Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,480 --> 00:02:26,480
Babamı senin baban öldürmüş.
2
00:02:30,560 --> 00:02:33,480
Artık endişelenecek bir şey
kalmadı hanımım.
3
00:02:34,480 --> 00:02:38,480
{\an8}Her şey bitti,
o korsanı bir daha asla görmeyeceksiniz.
4
00:02:39,480 --> 00:02:41,480
Çok yakında babanızın kanatları altında
güvende olacaksınız.
5
00:02:44,000 --> 00:02:46,840
Ne zamandır babamın hizmetindesin?
6
00:02:47,480 --> 00:02:51,880
{\an8}Genç bir uşak olarak onun botlarını
parlatacak yaşa geldiğimden beri.
7
00:02:52,200 --> 00:02:54,080
Onunla birlikte bu ormana geldin mi hiç?
8
00:02:55,480 --> 00:02:57,480
Dayak kabileleriyle karşılaştınız mı?
9
00:02:58,640 --> 00:03:00,480
Otuz yıl önceyi soruyorum.
10
00:03:03,480 --> 00:03:07,480
{\an8}Otuz yıl önce
burada İngiliz karakolları yoktu.
11
00:03:08,480 --> 00:03:10,880
Buraların tamamı Sultan'ın topraklarıydı.
12
00:03:39,640 --> 00:03:41,480
{\an8}Kızı İngilizler aldı.
13
00:03:43,480 --> 00:03:46,479
{\an8}Artık onlardan korkmamız gerekmiyor.
14
00:03:46,480 --> 00:03:48,480
Yakında Sultan'ın adamları gelecek.
15
00:03:48,560 --> 00:03:51,040
{\an8}Geldiler bile!
16
00:03:51,360 --> 00:03:53,920
{\an8}Onların ebeveynlerini öldürdüler!
17
00:03:54,240 --> 00:03:56,480
Sizi uyarmıştım...
18
00:03:57,480 --> 00:04:03,480
Onun beyaz kadını,
düşmanı evimize getirdi!
19
00:04:07,480 --> 00:04:11,200
{\an8}Bunun başından beri senin planın
olmadığından nasıl emin olabiliriz?
20
00:04:12,200 --> 00:04:15,600
{\an8}Bir hain olsaydım,
sizi uyarmak için geri döner miydim?
21
00:04:23,520 --> 00:04:25,479
{\an8}Yakında burada olacaklar.
22
00:04:25,480 --> 00:04:26,480
Hemen gitmeliyiz.
23
00:04:26,680 --> 00:04:30,479
Kadın, yaşlı ve çocukları aramayı
akıl etmeyecekleri bir yere saklayalım.
24
00:04:30,480 --> 00:04:34,480
{\an8}Kayan köyü... Orada saklanalım.
25
00:04:36,080 --> 00:04:39,480
{\an8}Tüm kabile Kayan köyüne
taşındıktan sonra onları durduracağız.
26
00:04:41,480 --> 00:04:44,480
Senden emir almayacağım!
27
00:04:52,480 --> 00:04:54,240
Sandokan!
28
00:04:54,480 --> 00:04:55,479
{\an8}Marianne...
29
00:04:55,480 --> 00:04:56,920
{\an8}Ne oldu?
30
00:04:58,480 --> 00:05:00,480
O kendi seçimini yaptı
ben de kendiminkini.
31
00:05:15,480 --> 00:05:19,480
{\an8}BİR KORSANIN ÖLÜMÜ
32
00:05:30,360 --> 00:05:33,479
{\an8}Bu yanmış palmiye ağacını
daha önce görmüştüm.
33
00:05:33,480 --> 00:05:35,920
{\an8}Bir dakika, kontrol edeyim.
34
00:05:36,600 --> 00:05:39,479
Kabul et işte, kaybolduk.
35
00:05:39,480 --> 00:05:41,480
Bunu kasıtlı yapıyorsun sanki.
36
00:05:42,480 --> 00:05:45,479
Sandokan'ı geride bıraktığımız için
mutlu muyum diye soruyorsan
37
00:05:45,480 --> 00:05:47,479
- cevabım hayır, değilim.
- Sandokan
38
00:05:47,480 --> 00:05:51,200
{\an8}kabileyle kalmaya ve adamlarını
geride bırakmaya karar verdi.
39
00:05:51,480 --> 00:05:55,400
{\an8}- Ama ben...
- Eğer geri dönmek istiyorsan dön.
40
00:05:55,480 --> 00:05:56,480
{\an8}Biz Cakarta'ya gidiyoruz.
41
00:06:21,480 --> 00:06:24,480
Madenlere yaklaşmış olmalıyız.
42
00:06:27,480 --> 00:06:29,480
Belki de kader bize yardım etmiştir.
43
00:06:31,360 --> 00:06:32,720
Madenlerden sandal mı çalacaksınız?
44
00:06:33,040 --> 00:06:34,480
Daha iyi bir fikrin var mı?
45
00:06:35,480 --> 00:06:38,480
Gece bize yardımcı olacak.
46
00:06:40,480 --> 00:06:41,480
Hadi!
47
00:06:45,480 --> 00:06:48,479
- Orada!
- Ayak izleri...
48
00:06:48,480 --> 00:06:51,480
...onları takip edelim. Bu tarafa!
49
00:07:11,560 --> 00:07:13,360
İleri!
50
00:07:28,160 --> 00:07:29,480
Burada kimse yok...
51
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
Bu bir tuzak! Geri çekilin!
52
00:08:15,480 --> 00:08:17,479
Lang! Şimdi!
53
00:08:17,480 --> 00:08:20,479
Ne yapmalıyız?
54
00:08:20,480 --> 00:08:24,479
Kabileye kötülük getirdi...
55
00:08:24,480 --> 00:08:25,480
Lang!
56
00:08:34,480 --> 00:08:37,480
Şimdi bırakalım hatalarını telafi etsin.
57
00:08:48,480 --> 00:08:50,560
Yapma! Dur!
58
00:08:57,480 --> 00:09:02,480
O bir Dayak değil. O bir korsan.
59
00:09:07,000 --> 00:09:08,480
Gidelim!
60
00:09:27,480 --> 00:09:29,480
Biri geliyor.
61
00:09:37,480 --> 00:09:40,480
Sultan'ın adamlarını yendik.
62
00:09:42,480 --> 00:09:44,480
Sandokan nerede?
63
00:09:46,480 --> 00:09:49,160
Savaşta öldü.
64
00:09:52,480 --> 00:09:53,720
Hepsi benim hatam.
65
00:09:55,400 --> 00:09:56,480
Onu buraya ben getirdim.
66
00:11:17,480 --> 00:11:18,480
Girin.
67
00:11:31,480 --> 00:11:33,480
Tüm ihtiyaçlarının temin edildiğinden
emin olmak istedim.
68
00:11:34,480 --> 00:11:36,480
Teşekkür ederim.
69
00:11:37,480 --> 00:11:40,480
Burada olduğuma inanamıyorum.
70
00:11:40,800 --> 00:11:43,480
İnanabilirsin, buradasın.
71
00:11:55,480 --> 00:11:59,480
Belki biraz brendi beni kendime getirir.
72
00:12:00,480 --> 00:12:02,480
Yaşadığın onca şeyden sonra
73
00:12:03,480 --> 00:12:06,480
bütün şişeyi içsen anlarım.
74
00:12:11,880 --> 00:12:14,480
Korsanlarla vakit geçirmek
seni değiştirmiş bakıyorum.
75
00:12:17,400 --> 00:12:18,480
İyi yönde mi, kötü yönde mi?
76
00:12:28,480 --> 00:12:31,360
O ormanda neler oldu?
77
00:12:34,480 --> 00:12:35,480
Ne öğrenmek istiyorsun?
78
00:12:35,760 --> 00:12:39,480
Sandokan seni oraya, kelle avcılarının
arasına neden götürdü?
79
00:12:46,480 --> 00:12:48,480
- Çünkü onlardan biri.
- Sandokan mı?
80
00:12:50,000 --> 00:12:51,360
Bir Dayak mı?
81
00:12:54,480 --> 00:12:58,480
Bu yüzden mi Murray'ye
o kadar soru sordun?
82
00:13:02,480 --> 00:13:04,479
Sandokan bana
83
00:13:04,480 --> 00:13:10,479
kabilesini ve ailesini öldüren kişinin
babam olduğunu söyledi.
84
00:13:10,480 --> 00:13:12,200
Yirmi beş yıl önce,
85
00:13:12,480 --> 00:13:14,880
bir tabur İngiliz askerinin başındayken.
86
00:13:15,200 --> 00:13:19,240
Murray'yi duydun,
o zamanlar Borneo'da hiç İngiliz yokmuş.
87
00:13:20,480 --> 00:13:21,480
Ama...
88
00:13:22,800 --> 00:13:25,280
Neden bana böyle bir şey söylesin ki?
89
00:13:30,320 --> 00:13:31,480
Neden yalan söylesin?
90
00:13:35,480 --> 00:13:36,480
Şey...
91
00:13:37,480 --> 00:13:39,600
Bunun cevabını sadece sen bilebilirsin.
92
00:13:42,480 --> 00:13:43,960
Tek bildiğim,
93
00:13:45,440 --> 00:13:48,520
bir korsan tarafından rehin alındığım.
94
00:13:49,480 --> 00:13:50,480
Ama,
95
00:13:51,480 --> 00:13:55,360
Dayak kabilesinin yaşadığı o ormanda
96
00:13:56,400 --> 00:13:59,760
bambaşka birine dönüştü.
97
00:14:04,480 --> 00:14:07,479
Belki de gerçekten
98
00:14:07,480 --> 00:14:09,479
babanın, ailesini
katlettiğine inanıyordur.
99
00:14:09,480 --> 00:14:12,360
Ya da buna inandırılmış olabilir.
100
00:14:12,480 --> 00:14:14,040
Onu bir şekilde
manipüle etmiş olabilirler.
101
00:14:20,480 --> 00:14:24,480
Bu, onun bir korsandan çok daha fazlası
olduğu gerçeğini değiştirmez.
102
00:14:25,840 --> 00:14:27,479
Sultan'dan da,
103
00:14:27,480 --> 00:14:28,480
İngilizlerden de
104
00:14:29,480 --> 00:14:30,480
senden de nefret ediyor.
105
00:14:51,480 --> 00:14:52,480
Şimdi dinlen.
106
00:14:56,480 --> 00:14:59,760
İstersen orada temiz giysiler var.
107
00:15:03,480 --> 00:15:05,480
Bir gün tüm bunlar
sadece kötü bir rüyaymış gibi görünecek.
108
00:15:14,360 --> 00:15:15,480
James...
109
00:15:17,480 --> 00:15:18,480
Teşekkür ederim.
110
00:15:30,480 --> 00:15:31,480
Bağlayın!
111
00:15:34,040 --> 00:15:35,040
Adi piç!
112
00:16:32,200 --> 00:16:33,480
Şu yeterli olur.
113
00:16:58,480 --> 00:17:02,480
Çalışın... Yeter dedim!
Şarkı söylemeyi kesin!
114
00:17:12,480 --> 00:17:14,480
Kapa çeneni! Çalışın.
115
00:17:26,480 --> 00:17:27,480
Nişan alın!
116
00:17:36,480 --> 00:17:37,480
Ateş!
117
00:17:40,480 --> 00:17:43,479
Orospu çocukları!
118
00:17:43,480 --> 00:17:46,480
Katiller! Caniler!
119
00:18:00,080 --> 00:18:01,480
Onlara ne olacak?
120
00:18:03,640 --> 00:18:05,640
Yapabileceğimiz bir şey yok.
121
00:18:10,000 --> 00:18:11,479
Ya şimdi ya da asla.
122
00:18:11,480 --> 00:18:12,480
Kımıldayın!
123
00:18:17,080 --> 00:18:20,920
Rüzgâr yardım ederse
birkaç gün içinde Cakarta'ya varırız.
124
00:18:22,480 --> 00:18:25,479
Hepimiz kaderimizi kendimiz seçeriz.
125
00:18:25,480 --> 00:18:27,480
Tıpkı Sandokan gibi.
126
00:18:28,480 --> 00:18:30,480
Ve o kadın gibi.
127
00:18:32,040 --> 00:18:33,880
Sani de aynı şeyi yaptı.
128
00:18:39,480 --> 00:18:40,400
Haklısın!
129
00:18:41,480 --> 00:18:43,480
Ne? Hey, Emilio!
130
00:18:45,480 --> 00:18:46,480
Emilio!
131
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Emilio!
132
00:18:54,720 --> 00:18:56,480
Sandokan hâlâ serbest.
133
00:18:57,480 --> 00:19:02,479
Görünüşe göre
Marianne korsanlardan etkilenmiş.
134
00:19:02,480 --> 00:19:04,480
Bir zamanlar Fransızların esiriydim.
135
00:19:05,480 --> 00:19:07,479
Bana yeterince iyi davrandılar.
136
00:19:07,480 --> 00:19:09,320
Şaraplarından bile verdiler.
137
00:19:09,480 --> 00:19:12,479
Neredeyse biradan daha iyi olduğuna
bile ikna olmuştum.
138
00:19:12,480 --> 00:19:14,479
Ama eve döndüğümde
139
00:19:14,480 --> 00:19:18,480
ilk yaptığım şey
birkaç bardak bira içmek oldu.
140
00:19:20,240 --> 00:19:22,479
İnsanın evi gibisi yoktur Kaptan.
141
00:19:22,480 --> 00:19:25,280
Marianne'in medeniyete
yeniden ayak uydurması için
142
00:19:25,480 --> 00:19:27,480
biraz zamana ihtiyacı var.
143
00:19:36,480 --> 00:19:38,080
Kaptan...
144
00:19:43,480 --> 00:19:45,480
Sana özel dikilmiş gibi.
145
00:19:47,480 --> 00:19:49,479
Halamın aynı fikirde
olacağından emin değilim.
146
00:19:49,480 --> 00:19:52,480
- Dadınızın olmalı.
- Onu giymenize sevinirdi.
147
00:19:52,720 --> 00:19:54,880
İpek, altın...
148
00:19:56,480 --> 00:19:58,240
Onu çok seviyor olmalısın.
149
00:19:59,480 --> 00:20:02,479
Hita sadece dadım değil.
150
00:20:02,480 --> 00:20:03,640
Ne demek istiyorsun?
151
00:20:07,480 --> 00:20:11,480
Bu yolculukta
senin için her şeyi riske attım.
152
00:20:12,880 --> 00:20:15,480
Paramı, itibarımı, hayatımı...
153
00:20:17,480 --> 00:20:21,800
Bu yüzden aramızda
hiçbir sır olmasını istemiyorum.
154
00:20:27,320 --> 00:20:28,480
Hita benim annem.
155
00:20:30,480 --> 00:20:32,480
Bunu daha önce kimseye söylemedim.
156
00:20:33,560 --> 00:20:36,480
Bu duyulursa mahvolurum.
157
00:20:37,480 --> 00:20:38,760
Neden bana söylüyorsun?
158
00:20:41,960 --> 00:20:45,480
Çünkü hayatımı senin ellerine
teslim etmek istiyorum.
159
00:20:49,480 --> 00:20:50,480
James...
160
00:20:52,480 --> 00:20:54,480
Ben de sana karşı dürüst olmak istiyorum.
161
00:20:56,480 --> 00:20:57,479
Ormandayken...
162
00:20:57,480 --> 00:20:59,480
Ormanda olanlar geçmişte kaldı.
163
00:21:00,760 --> 00:21:05,480
Önemli olan tek şey gelecek
ve o geleceği seninle geçirmek istiyorum.
164
00:21:10,480 --> 00:21:12,480
Hemen cevap vermek zorunda değilsin, bekleyebilirim.
165
00:21:26,480 --> 00:21:28,480
Hadi bakalım, herkes iş başına!
166
00:21:35,480 --> 00:21:37,479
- Nereye kaçacaksın?
- Buraya gel!
167
00:21:37,480 --> 00:21:40,080
Sandokan...
168
00:21:40,400 --> 00:21:44,800
Korsanların kralı!
Ormanda, vahşilerin hizmetinde.
169
00:21:45,480 --> 00:21:47,520
Sana ne verdiler?
170
00:21:47,840 --> 00:21:51,479
Maymun eti ve palmiye çorbası mı?
171
00:21:51,480 --> 00:21:53,480
Yoksa güzel bir yerli kız mı?
172
00:21:55,480 --> 00:21:58,480
Belki de Singapur'daki
fahişelerden sıkılmışsındır.
173
00:22:12,480 --> 00:22:14,480
Fiyatın ne?
174
00:22:15,880 --> 00:22:16,720
Altın mı?
175
00:22:18,480 --> 00:22:19,479
Kadınlar mı?
176
00:22:19,480 --> 00:22:22,800
Kendin ve adamların için af mı?
177
00:22:23,120 --> 00:22:25,440
Sana her şeyi verebilirim.
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,640
Sen bir hiçsin.
179
00:22:26,960 --> 00:22:30,480
İngiliz Konsolosu'nun uşağısın sadece.
180
00:22:39,920 --> 00:22:42,479
En son böyle bir kaplan dişi gördüğümde...
181
00:22:42,480 --> 00:22:44,480
Halkımı yok ediyordun.
182
00:22:54,480 --> 00:22:56,360
Kimsin sen?
183
00:22:57,480 --> 00:23:00,480
Kaplanın oğluyum.
184
00:23:01,480 --> 00:23:04,480
İsyancı kabilelerin saklandığı yeri
söyleyene kadar ona işkence edin.
185
00:23:22,480 --> 00:23:26,480
Tanrım, sevgili oğlum James'i koru.
186
00:23:31,480 --> 00:23:36,479
Bana aldırış etme,
küçük ritüelini hayranlıkla izliyorum.
187
00:23:36,480 --> 00:23:37,480
Lütfen devam et.
188
00:23:38,480 --> 00:23:40,760
Dua paylaşıldığında daha güçlü olur.
189
00:23:41,080 --> 00:23:46,800
Bu sabah şapelde Marianne için
dua ettim bile.
190
00:23:49,480 --> 00:23:54,480
Senin "bete"nin dönüşü için endişelendiğin
kadar ben de onun için endişeleniyorum.
191
00:23:55,480 --> 00:23:58,480
Yanılmıyorsam, Hintçede bunun anlamı...
192
00:23:59,480 --> 00:24:02,480
Oğul... Sevgili oğlum.
193
00:24:04,280 --> 00:24:05,479
Doğru anladınız.
194
00:24:05,480 --> 00:24:09,160
Siz nasıl Marianne'i yetiştirdiyseniz
ben de onu yetiştirdim.
195
00:24:11,320 --> 00:24:12,480
James...
196
00:24:32,480 --> 00:24:34,480
Dikkat!
197
00:24:43,640 --> 00:24:45,479
Selam dur!
198
00:24:45,480 --> 00:24:47,280
Rahat!
199
00:25:29,840 --> 00:25:31,479
Tek kuruş bile istemiyorum.
200
00:25:31,480 --> 00:25:34,720
Yaptığım her şeyi
Marianne'e olan aşkım için yaptım.
201
00:25:36,480 --> 00:25:37,479
Sultan'ın aksine.
202
00:25:37,480 --> 00:25:40,400
Önce bizi yolumuzdan saptırdılar
203
00:25:40,480 --> 00:25:43,480
sonra da hem beni hem kızınızı
öldürmeye çalıştılar.
204
00:25:44,480 --> 00:25:48,479
Bu ciddi bir suçlama Kaptan.
Kanıtın var mı?
205
00:25:48,480 --> 00:25:50,479
İz bırakmama konusunda ustaydılar
206
00:25:50,480 --> 00:25:53,480
ama Çavuş Murray
gözlemlerimi doğrulayacaktır.
207
00:25:56,480 --> 00:25:59,480
Sultan size yalan söylüyor.
208
00:26:00,480 --> 00:26:02,480
Sadece Marianne hakkında değil.
209
00:26:07,480 --> 00:26:08,479
Ne demek istiyorsun?
210
00:26:08,480 --> 00:26:11,480
Sarawak'ta hâlâ isyankâr kabileler var.
211
00:26:12,480 --> 00:26:15,480
Sandokan onların davasına katıldı.
212
00:26:16,480 --> 00:26:19,480
Onu, bir Dayak olduğuna ve kabilesinin
213
00:26:19,600 --> 00:26:25,640
yirmi beş yıl önce İngilizler tarafından
katledildiğine inandırdılar.
214
00:26:29,480 --> 00:26:31,960
Kimseyi sağ bırakmayın!
215
00:26:35,480 --> 00:26:36,480
Gerçekten mi?
216
00:26:40,480 --> 00:26:41,480
Girin...
217
00:26:42,920 --> 00:26:46,479
Bu Nunù, yeni kişisel hizmetkârın.
218
00:26:46,480 --> 00:26:49,480
Ne zamandan beri çıplak banyo yapıyorsun?
Bu çok uygunsuz!
219
00:26:50,480 --> 00:26:53,480
Bugüne kadar neden giyinik banyo yapmışım
onu merak ediyorum asıl.
220
00:26:54,480 --> 00:26:57,480
Teşekkürler Nunù
ama yardımına ihtiyacım yok.
221
00:27:10,160 --> 00:27:12,160
Oh... Çay!
222
00:27:24,480 --> 00:27:26,479
Dayak halkıyla birlikteyken,
223
00:27:26,480 --> 00:27:29,680
Sultan'a karşı savaşan bir kabile duydum.
224
00:27:30,680 --> 00:27:32,480
Yirmi yıldan uzun bir süre önce.
225
00:27:37,480 --> 00:27:39,480
Onların İngilizler tarafından
öldürüldüğünü söyleniyor.
226
00:27:41,480 --> 00:27:42,479
Bu konuda bir şey biliyor musun?
227
00:27:42,480 --> 00:27:45,479
Yirmi yıldan fazla mı oldu diyorsun?
228
00:27:45,480 --> 00:27:48,480
Tam olarak yirmi beş yıl.
229
00:27:49,480 --> 00:27:52,840
İngilizler 15 yıl öncesine kadar
bu topraklara ayak basamazdı
230
00:27:53,160 --> 00:27:55,480
çünkü Hollandalılar tarafından
öldürülme riski vardı.
231
00:27:57,480 --> 00:27:59,480
Orkideyi bile onlar keşfetti.
232
00:28:01,480 --> 00:28:04,479
- Borneo onların toprağıydı.
- Ben de ona öyle söyledim.
233
00:28:04,480 --> 00:28:07,480
Kime söyledin? O korsana mı?
234
00:28:08,480 --> 00:28:12,479
Hepimizi kandırıp aramıza girdi,
seni kaçırdı,
235
00:28:12,480 --> 00:28:14,960
ülkene ve ailene karşı
236
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
kışkırtmaya çalıştı!
237
00:28:20,480 --> 00:28:21,480
Ona inanmadım.
238
00:28:23,480 --> 00:28:25,440
Özür dilerim.
239
00:28:25,480 --> 00:28:29,480
- Baba, aklım karışmıştı ve...
- Hayır!
240
00:28:30,480 --> 00:28:37,040
Özür dilemene gerek yok.
Onun tutsağıydın, korkmuştun.
241
00:28:37,360 --> 00:28:38,480
Buraya gel!
242
00:29:13,480 --> 00:29:15,480
Son kez soruyorum...
243
00:29:17,480 --> 00:29:20,480
Asi kabile nerede saklanıyor?
244
00:29:36,360 --> 00:29:37,720
Kırbaç yetmezse...
245
00:29:41,400 --> 00:29:45,120
...su seni konuşturur!
246
00:29:45,480 --> 00:29:46,800
Su!
247
00:29:59,480 --> 00:30:02,479
Boğulmadan önce birkaç saniyen var.
248
00:30:02,480 --> 00:30:05,480
Kalan nefesini konuşmak için sakla bence.
249
00:30:19,480 --> 00:30:21,080
Kayan halkı...
250
00:30:32,480 --> 00:30:33,480
Kayan halkı...
251
00:30:34,880 --> 00:30:35,880
Onlar ölmedi.
252
00:30:38,480 --> 00:30:40,479
Ama sen
253
00:30:40,480 --> 00:30:42,480
yakında öleceksin.
254
00:30:44,440 --> 00:30:45,480
Sana yemin ediyorum.
255
00:30:46,480 --> 00:30:48,440
Babamın üzerine.
256
00:30:51,480 --> 00:30:54,479
- Majesteleri!
- Zamanı gelmişti!
257
00:30:54,480 --> 00:30:55,480
Ateş kullanın!
258
00:31:06,480 --> 00:31:08,479
Labuan'da neler oluyor?
259
00:31:08,480 --> 00:31:11,480
Brooke, Konsolos'un kızını geri getirdi.
260
00:31:11,680 --> 00:31:14,479
Onu bir kahraman gibi karşıladılar.
261
00:31:14,480 --> 00:31:16,479
Şimdiye kadar ölmüş olması gerekirdi.
262
00:31:16,480 --> 00:31:19,480
Sözde onu araştıracaktın! Ne buldun?
263
00:31:21,080 --> 00:31:24,440
Konsolos'un kız kardeşiyle yakınlaştım.
264
00:31:24,480 --> 00:31:25,480
O da Brooke'u sevmiyor.
265
00:31:27,480 --> 00:31:30,480
Belki de hayatta kalması
benim için daha faydalıdır.
266
00:31:39,480 --> 00:31:41,240
Ona söylememeliydin.
267
00:31:41,480 --> 00:31:44,479
Marianne'e güveniyorum.
Sırrımız onda güvende.
268
00:31:44,480 --> 00:31:48,440
Sen onu seviyorsun
ama o senin için ne hissediyor?
269
00:31:50,480 --> 00:31:52,480
Sadece zamana ihtiyacı var...
270
00:31:52,680 --> 00:31:55,720
Tüm yaşadıklarından sonra aklı karışık.
271
00:31:57,480 --> 00:31:59,479
Peki ya babası?
272
00:31:59,480 --> 00:32:02,480
Seni bu akşamki yemeğe bile davet etmedi.
273
00:32:04,480 --> 00:32:08,800
Kızıyla yalnız kalmak istiyor,
bu çok mu garip?
274
00:32:10,480 --> 00:32:13,480
Hayır, doğru görünüyor.
275
00:32:17,480 --> 00:32:20,480
Dayak adabımuaşeretinden
örnekler mi sergiliyorsun?
276
00:32:33,160 --> 00:32:35,480
İnsanların elleriyle yemek yemesinden
çok daha kötü şeyler gördüm.
277
00:32:36,480 --> 00:32:38,479
Tahmin edebiliyorum.
278
00:32:38,480 --> 00:32:41,479
Madenlerde neler olduğunu
tahmin bile edemezsin!
279
00:32:41,480 --> 00:32:46,479
Erkekler, kadınlar, çocuklar...
İskelete dönmüşler,
280
00:32:46,480 --> 00:32:48,480
hayvan gibi muamele görüyorlar!
281
00:32:51,680 --> 00:32:53,000
Sultan'a,
282
00:32:53,320 --> 00:32:56,480
kendi topraklarında medeniyet kurallarını
uygulaması gerektiğini bildireceğim.
283
00:32:59,480 --> 00:33:00,479
Peki dinleyecek mi?
284
00:33:00,480 --> 00:33:04,240
Onu ikna etmenin bir yolunu bulacağım,
merak etme.
285
00:33:04,480 --> 00:33:05,480
Tatlıyı getirebilirsiniz.
286
00:33:07,280 --> 00:33:08,480
İzninizle yatmaya gidiyorum.
287
00:33:09,480 --> 00:33:10,480
Tabii ki bir tanem,
288
00:33:11,480 --> 00:33:13,480
yorgun olmalısın.
289
00:33:16,480 --> 00:33:19,479
Kabul et Anthony, o çok tuhaf.
290
00:33:19,480 --> 00:33:22,600
Sadece zamana ihtiyacı var,
kısa sürede eski haline dönecektir.
291
00:33:22,920 --> 00:33:27,479
Kendisi için uygun bir eş bulmayı
hiç umursamayan kaprisli kız haline mi?
292
00:33:27,480 --> 00:33:29,480
Bence uygun bir eş bulduk,
sence de öyle değil mi?
293
00:33:30,480 --> 00:33:32,480
Onun hakkında pek bir şey bilmiyoruz.
294
00:33:33,480 --> 00:33:37,480
O Hindu dadı... Neden hep yanında?
295
00:33:38,480 --> 00:33:40,479
Adam 30 yaşında.
296
00:33:40,480 --> 00:33:43,760
Ne diyorsun? Onun cariyesi mi?
297
00:33:44,080 --> 00:33:47,480
Bir cariyeden çok daha fazlası, Anthony.
298
00:34:00,480 --> 00:34:01,480
Lütfen...
299
00:34:08,480 --> 00:34:10,480
Yemek hoşuna gitmedi mi?
300
00:34:14,480 --> 00:34:16,480
Babamla madenler
301
00:34:17,480 --> 00:34:20,480
ve Sultan'ın yerlilere yaptığı
zulüm hakkında konuştum.
302
00:34:21,480 --> 00:34:24,480
Bir isyan çıkarsa
çok daha fazla acı çekilecek.
303
00:34:25,800 --> 00:34:27,480
İşler değişmeli.
304
00:34:28,480 --> 00:34:30,480
Elbette.
305
00:34:31,480 --> 00:34:34,479
Ama babamın aynı fikirde
olup olmayacağını bilmiyorum.
306
00:34:34,480 --> 00:34:36,479
Onu ikna ederiz,
307
00:34:36,480 --> 00:34:37,480
birlikte.
308
00:34:41,480 --> 00:34:43,240
Senin hakkında yanılmışım.
309
00:34:44,480 --> 00:34:47,479
Sadece kendin için savaştığını sanıyordum.
310
00:34:47,480 --> 00:34:50,479
Bu madalyonun iki yüzü var.
311
00:34:50,480 --> 00:34:52,480
İngiliz olanı mı
yoksa diğerini mi kastediyorsun?
312
00:34:54,480 --> 00:34:57,479
Benim de iki yüzüm var.
313
00:34:57,480 --> 00:34:59,480
Annem İtalyan'dı.
314
00:35:00,480 --> 00:35:03,080
Ve Londra'da kendini hep
315
00:35:04,240 --> 00:35:06,480
yabancı gibi hissederdi.
316
00:35:07,480 --> 00:35:10,480
Şimdi de sen
Labuan'da yabancı gibi hissediyorsun.
317
00:35:12,480 --> 00:35:14,480
Seninle konuşmak bana iyi geliyor.
318
00:35:17,480 --> 00:35:20,480
Ama yine de huzursuzluğum geçmedi.
319
00:35:23,480 --> 00:35:27,480
Paylaştığımız bu huzursuzluk,
320
00:35:28,480 --> 00:35:30,480
bizim gibi insanların bir parçası.
321
00:35:33,000 --> 00:35:34,480
Ama eğer istersen...
322
00:35:39,760 --> 00:35:42,480
Babanla konuşacak mısın?
323
00:35:46,480 --> 00:35:48,480
İyi geceler.
324
00:35:51,480 --> 00:35:52,480
İyi geceler.
325
00:36:54,480 --> 00:36:56,040
Kimse yok mu?
326
00:37:16,560 --> 00:37:19,480
Dostluğumuzun bir nişanesi.
327
00:37:26,480 --> 00:37:28,480
Kimse bir daha aramıza girmeye
cesaret edemesin.
328
00:37:34,480 --> 00:37:35,480
Marianne!
329
00:37:35,560 --> 00:37:38,479
Sana ne yaptılar?
330
00:37:38,480 --> 00:37:40,479
Ne yaptılar?
331
00:37:40,480 --> 00:37:43,479
Marianne, buraya gel! Marianne!
332
00:37:43,480 --> 00:37:44,920
Ne yaptılar?
333
00:37:46,480 --> 00:37:48,120
Marianne, gel buraya!
334
00:37:50,520 --> 00:37:52,480
Ona ne yaptın?
335
00:37:54,480 --> 00:37:56,480
Ona ne yaptın?
336
00:37:57,480 --> 00:37:58,360
Sakin ol!
337
00:37:58,480 --> 00:37:59,480
- Pis korkak!
- Marianne!
338
00:37:59,720 --> 00:38:01,480
Sen pis bir korkaksın!
339
00:38:04,480 --> 00:38:06,480
- Kendini rezil ediyorsun.
- Bırak beni!
340
00:38:52,480 --> 00:38:53,480
James...
341
00:38:54,480 --> 00:38:57,479
Bunu kabullenmelisin.
342
00:38:57,480 --> 00:38:59,479
O kız sana mutsuzluktan
başka bir şey getirmeyecek.
343
00:38:59,480 --> 00:39:00,480
Hayır!
344
00:39:01,480 --> 00:39:02,480
Sandokan asılacak.
345
00:39:05,480 --> 00:39:09,479
Ama hayaleti her zaman
ikinizin arasında kalacak.
346
00:39:09,480 --> 00:39:11,840
Lütfen beni rahat bırak!
347
00:39:58,480 --> 00:39:59,479
Bana ne yapıyorsun?
348
00:39:59,480 --> 00:40:01,480
Sadece kontrol hanımım,
lütfen endişelenmeyin.
349
00:40:02,480 --> 00:40:05,479
- Çık buradan!
- Lütfen sakin olun hanımım.
350
00:40:05,480 --> 00:40:08,480
Çık! Çık!
351
00:40:15,480 --> 00:40:17,480
Hâlâ bakire.
352
00:40:18,480 --> 00:40:20,479
Ama tepkisini duydunuz.
353
00:40:20,480 --> 00:40:21,920
Ve bayılma nöbeti...
354
00:40:24,480 --> 00:40:27,480
Ne yazık ki histeri hastası.
355
00:40:28,480 --> 00:40:31,480
Ailede bilinen
akıl hastalığı vakası var mı?
356
00:40:35,480 --> 00:40:38,479
Evet, annesi.
357
00:40:38,480 --> 00:40:42,480
Akıl hastanesinde intihar etmişti.
358
00:40:44,480 --> 00:40:46,479
Kızın tedaviye ihtiyacı var.
359
00:40:46,480 --> 00:40:48,479
Labuan'da onun için yapabileceğim
pek bir şey yok.
360
00:40:48,480 --> 00:40:50,480
Peki ne tavsiye edersiniz?
361
00:40:52,480 --> 00:40:56,480
Onu Londra'ya,
bir kliniğe gönderin Lordum.
362
00:40:57,480 --> 00:40:58,480
Teşekkür ederim.
363
00:41:27,480 --> 00:41:29,480
Sana bir şey bıraktı.
364
00:41:30,480 --> 00:41:32,320
Bir elbise.
365
00:41:33,480 --> 00:41:36,480
Büyüdüğünde sosyeteye
takdim edileceğin gün için.
366
00:41:50,480 --> 00:41:54,600
Aklı başına gelsin.
367
00:41:55,480 --> 00:41:58,480
O, sahip olduğum en değerli şey.
368
00:41:59,480 --> 00:42:00,480
Lütfen.
369
00:42:07,480 --> 00:42:09,480
Onu çok incitmeyin.
370
00:42:45,480 --> 00:42:46,480
"Beni aç."
371
00:42:47,480 --> 00:42:48,480
Beni aç...
372
00:43:09,480 --> 00:43:12,480
Sevgili kızım, yakında gideceğim.
373
00:43:13,480 --> 00:43:16,480
Ölümümle ilgili gerçeği bilmeni istiyorum.
374
00:43:23,480 --> 00:43:28,440
Babanı sevdiğim için
onun peşinden kasvetli Londra'ya gittim.
375
00:43:30,480 --> 00:43:32,479
O kariyerini yapmak için
376
00:43:32,480 --> 00:43:35,480
gittikçe daha sık ve daha uzun süreler
evden uzaklaşıyordu.
377
00:43:36,480 --> 00:43:38,479
Ben de hayatımı,
378
00:43:38,480 --> 00:43:40,720
evimizin gerçek reisi olan
Frances halanın elinde
379
00:43:42,480 --> 00:43:43,480
boş boş geçiriyordum.
380
00:43:48,800 --> 00:43:50,640
Sonra sen doğdun.
381
00:43:50,960 --> 00:43:53,479
Cennetten bir armağandın.
382
00:43:53,480 --> 00:43:55,480
Gözlerinde kendimi gördüm.
383
00:43:57,480 --> 00:43:59,479
Ama halan buna katlanamadı.
384
00:43:59,480 --> 00:44:04,480
Ona göre sen, benim etkimden
koruması gereken masum bir yaratıktın.
385
00:44:05,480 --> 00:44:08,480
Ben de seninle birlikte
kaçmaya karar verdim.
386
00:44:09,480 --> 00:44:12,479
Bu, halanın yapmamı beklediği
ölümcül hata oldu.
387
00:44:12,480 --> 00:44:15,479
Babanın yokluğundan yararlandı
388
00:44:15,480 --> 00:44:18,480
ve beni bir akıl hastanesine kapattı.
389
00:44:20,200 --> 00:44:22,600
Sana bu satırları
o akıl hastanesinden yazıyorum.
390
00:44:24,480 --> 00:44:26,480
Özgürlüğüm için
savaştığıma pişman değilim.
391
00:44:27,800 --> 00:44:29,480
Asla pes etme Marianne.
392
00:44:30,480 --> 00:44:32,480
Her zaman özgürlüğüne inan.
393
00:44:33,480 --> 00:44:36,480
Her zaman özgürlüğün için savaş.
Kendin ol.
394
00:44:38,480 --> 00:44:40,480
Bu sayede bir hiç uğruna ölmemiş olurum.
395
00:44:57,480 --> 00:44:59,479
Beni mi çağırdınız?
396
00:44:59,480 --> 00:45:01,480
Evet, Brooke...
397
00:45:03,480 --> 00:45:06,480
Brooke, hırslı biri olmanı
her zaman takdir etmişimdir.
398
00:45:08,440 --> 00:45:11,479
Kızımı, Brooke soyunun varisine vermek
399
00:45:11,480 --> 00:45:14,760
benim için bir onur olurdu.
400
00:45:19,480 --> 00:45:22,480
Senin o soydan biri olmaman ne yazık.
401
00:45:25,480 --> 00:45:28,280
Kader sana beyaz bir ten verdiği için
402
00:45:28,480 --> 00:45:30,800
baban gerçeği saklayabilmiş.
403
00:45:31,120 --> 00:45:34,480
Ama gerçek şu ki sende Hindu kanı var.
404
00:45:36,000 --> 00:45:40,200
Hindu torunlarım olması gibi bir
niyetim yok.
405
00:45:40,480 --> 00:45:43,480
Bu yüzden kızımla evlenmeyi
aklından çıkarabilirsin.
406
00:45:44,480 --> 00:45:46,760
Diğer taleplerini de unut elbette.
407
00:45:48,480 --> 00:45:51,480
Diğer her şey için de
benim emrimde kalmaya devam edeceksin.
408
00:45:53,000 --> 00:45:54,480
Hâlâ savaş gemine ihtiyacım olabilir.
409
00:46:26,480 --> 00:46:28,480
Beni affet.
410
00:46:30,480 --> 00:46:32,479
Direnecek kadar güçlü olamadım.
411
00:46:32,480 --> 00:46:34,480
Bu senin suçun değil anne.
412
00:46:38,480 --> 00:46:40,479
Bizim gibi insanların
mutlu olabileceği bir yer yok.
413
00:46:40,480 --> 00:46:42,479
Hiçbir yere gitmiyoruz.
414
00:46:42,480 --> 00:46:45,480
- Seni sevmiyor...
- Sevmeyi öğrenecek!
415
00:46:47,480 --> 00:46:48,960
Hem Konsolos
416
00:46:50,120 --> 00:46:51,480
hem de Sultan
417
00:46:52,840 --> 00:46:55,480
yaptıklarının bedelini ödeyecek.
418
00:47:05,480 --> 00:47:06,479
Ne yapıyorsun?
419
00:47:06,480 --> 00:47:08,479
Buradan gitmek istiyorum.
420
00:47:08,480 --> 00:47:12,480
Bir tanem, bu halinle mi?
Neden bir şeyler yemiyorsun?
421
00:47:17,480 --> 00:47:19,479
Anneme de bunu mu yaptın?
422
00:47:19,480 --> 00:47:23,920
Onu işkence mi ettin?
Hayatını çekilmez hâle mi getirdin?
423
00:47:24,240 --> 00:47:27,240
Ama bunlar yetmedi
çünkü annem çok özgürdü.
424
00:47:27,480 --> 00:47:29,120
Annen hastaydı.
425
00:47:29,440 --> 00:47:31,480
Sadece babam artık onu
sevmediği için çaresizdi!
426
00:47:32,480 --> 00:47:37,479
Angelica bizim gibi değildi.
Abim için doğru kadın değildi.
427
00:47:37,480 --> 00:47:38,480
Sen ne bilirsin?
428
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Hayatında hiç erkek olmadı ki.
429
00:47:46,480 --> 00:47:51,479
Babam geri döndüğünde
annem hâlâ hayatta mıydı?
430
00:47:51,480 --> 00:47:54,480
- Sen delisin!
- Hâlâ hayatta mıydı?
431
00:47:56,480 --> 00:47:57,479
Cevap ver!
432
00:47:57,480 --> 00:48:00,120
Deliler tehlikelidir.
433
00:48:07,480 --> 00:48:09,440
Hâlâ hayattaydı.
434
00:48:19,480 --> 00:48:21,040
Bir tanem...
435
00:48:22,360 --> 00:48:25,479
Burada ne yapıyorsun?
Dinlenmelisin, sakin olmalısın.
436
00:48:25,480 --> 00:48:28,479
Frances halam
annemi bir akıl hastanesine kapattı
437
00:48:28,480 --> 00:48:30,480
ve sen onu orada çürümeye terk ettin!
438
00:48:30,640 --> 00:48:34,479
Marianne, dur! Yemin ederim öyle olmadı!
439
00:48:34,480 --> 00:48:36,479
Anneni seviyordum.
440
00:48:36,480 --> 00:48:37,479
Bu doğru değil!
441
00:48:37,480 --> 00:48:40,480
Onu sevseydin,
onu kurtarmak için her şeyi yapardın!
442
00:48:42,480 --> 00:48:44,480
Annem hakkında bana yalan söylediysen
443
00:48:45,480 --> 00:48:48,480
Dayak katliamı hakkında da
yalan söyledin demektir.
444
00:48:49,480 --> 00:48:51,480
- Bilmediğin şeyler...
- Sandokan haklı!
445
00:48:52,680 --> 00:48:54,479
Onları katlettin.
446
00:48:54,480 --> 00:48:57,880
Sen ne dediğini bilmiyorsun.
Neden öyle bir şey yapayım ki?
447
00:48:58,200 --> 00:49:00,479
Bu sayede konsolos oldun!
448
00:49:00,480 --> 00:49:02,480
Öyle değil mi Çavuş?
449
00:49:02,760 --> 00:49:04,480
Çünkü sen de oradaydın.
450
00:49:10,480 --> 00:49:12,480
Ben vazifemi yaptım.
451
00:49:13,000 --> 00:49:14,480
Lütfen bunun için benden nefret etme.
452
00:49:14,520 --> 00:49:18,480
Hem benim hem de Tanrı'nın gözünde
kendini affettirmek için
453
00:49:20,480 --> 00:49:22,480
yapabileceğin tek bir şey var.
454
00:49:26,480 --> 00:49:28,480
Köleleri özgür bırak
455
00:49:29,480 --> 00:49:30,480
ve Sandokan'ı affet.
456
00:49:32,480 --> 00:49:35,160
O korsana âşık olduğunu mu sanıyorsun?
457
00:49:36,000 --> 00:49:38,880
Halan kesinlikle haklıymış. Sen delisin.
458
00:49:41,480 --> 00:49:44,479
Sandokan yarın asılacak
ve sen Londra'ya gideceksin.
459
00:49:44,480 --> 00:49:49,480
Uygun bir tedavi ve Tanrı'nın izniyle
aklın başına gelecek.
460
00:50:03,480 --> 00:50:04,760
Orada dikilip durma!
461
00:50:05,480 --> 00:50:08,480
Kendini kaybetmiş,
aptalca bir şey yapabilir!
462
00:50:24,480 --> 00:50:25,480
Marianne!
463
00:50:26,480 --> 00:50:29,480
Marianne! Bekle, dur!
464
00:50:31,960 --> 00:50:33,160
Marianne!
465
00:50:35,480 --> 00:50:37,480
Johnson, o atı durdur!
466
00:50:38,480 --> 00:50:40,720
Johnson, seni budala!
467
00:51:03,600 --> 00:51:05,480
Hoşça kal dostum!
468
00:51:37,480 --> 00:51:39,480
Marianne!
469
00:51:46,240 --> 00:51:47,479
Benden uzak dur!
470
00:51:47,480 --> 00:51:48,480
Buraya gel!
471
00:51:50,480 --> 00:51:51,479
Çok geç.
472
00:51:51,480 --> 00:51:52,640
Lütfen!
473
00:51:54,480 --> 00:51:56,480
Sandokan asılacak.
474
00:51:58,720 --> 00:52:02,480
Ben de bir kliniğe yatırılacağım.
475
00:52:06,480 --> 00:52:07,479
Başka seçeneğim yok.
476
00:52:07,480 --> 00:52:09,960
Her zaman bir seçenek vardır!
477
00:52:15,480 --> 00:52:18,479
Labuan'da özgür olarak
ölmeyi tercih ederim!
478
00:52:18,480 --> 00:52:19,480
Onu kurtarabilirsin!
479
00:52:30,960 --> 00:52:32,480
Ne dedin?
480
00:52:33,480 --> 00:52:37,479
Sandokan'ın darağacından kurtulmasını
sağlayacak bir yol biliyorum.
481
00:52:37,480 --> 00:52:39,480
Ama bu sana bağlı.
482
00:52:41,040 --> 00:52:41,880
Lütfen.
483
00:52:46,480 --> 00:52:48,480
Onu kurtarmak için her şeyi yaparım.
484
00:52:49,480 --> 00:52:53,480
Ama sonsuza kadar ondan vazgeçmelisin.
485
00:53:40,880 --> 00:53:42,480
Marianne...
486
00:53:43,480 --> 00:53:45,480
Tanrı'ya şükür güvendesin!
487
00:53:53,480 --> 00:53:56,000
Dayak halkını katlettiğinde...
488
00:53:58,000 --> 00:54:01,480
...babamın emirlerine itaat eden
bir çocuktun sadece.
489
00:54:02,480 --> 00:54:06,480
Babam artık yaptığı kötülükleri
göremeyecek durumda.
490
00:54:08,480 --> 00:54:09,480
Ama sen hâlâ görebilirsin.
491
00:54:13,480 --> 00:54:14,480
Nasıl?
492
00:54:22,720 --> 00:54:25,480
Merhamet göstererek.
493
00:54:47,760 --> 00:54:50,479
Biz hâlâ Waterloo tüfekleri kullanıyorduk.
494
00:54:50,480 --> 00:54:52,479
Sana o kadarını söyleyeyim...
495
00:54:52,480 --> 00:54:54,479
Kapa çeneni! Çavuş geldi.
496
00:54:54,480 --> 00:54:55,480
Her şey yolunda mı çocuklar?
497
00:54:57,480 --> 00:54:59,479
Yürü.
498
00:54:59,480 --> 00:55:00,480
Bundan sonrasını ben hallederim.
499
00:55:02,480 --> 00:55:04,480
Gidip biraz yemek yiyin, olur mu?
500
00:55:12,480 --> 00:55:13,480
Hücreyi aç ve bizi yalnız bırak.
501
00:55:14,680 --> 00:55:16,479
Hanımım...
502
00:55:16,480 --> 00:55:19,480
İstersen kapıyı kilitleyebilirsin.
Böylece kaçamaz.
503
00:55:27,480 --> 00:55:28,480
Bekleyin.
504
00:55:35,480 --> 00:55:38,479
Eğer bir saç teline bile dokunursan
505
00:55:38,480 --> 00:55:41,479
çocukken kurtarmış olsam bile
506
00:55:41,480 --> 00:55:43,480
seni kendi ellerimle boğarım.
507
00:55:43,720 --> 00:55:46,479
Ve yarın beni asacaksın.
508
00:55:46,480 --> 00:55:48,480
Boşuna zahmet.
509
00:56:18,480 --> 00:56:21,479
Asılmadan önce kendimi kaybetmemi
sağlayacak bir şeyse
510
00:56:21,480 --> 00:56:22,479
buna ihtiyacım yok.
511
00:56:22,480 --> 00:56:27,480
Babam hakkında gözlerimi açmak istedin
ama sana inanmadım.
512
00:56:35,480 --> 00:56:37,480
Direnmeme yardım eden tek şey
513
00:56:39,480 --> 00:56:40,480
seni düşünmekti.
514
00:56:43,480 --> 00:56:45,760
Yarın ölmeden önce
515
00:56:46,480 --> 00:56:47,480
son düşüncem sen olacaksın.
516
00:56:51,960 --> 00:56:53,480
Artık ölüm yok.
517
00:56:56,680 --> 00:56:58,480
Sadece sen ve ben varız.
518
00:57:01,480 --> 00:57:02,480
Bu gece...
519
00:57:05,480 --> 00:57:06,480
...ve sonsuza kadar.
520
00:57:07,480 --> 00:57:09,080
Sonsuza kadar.
521
00:58:04,480 --> 00:58:06,479
Bugün güzel bir gün.
522
00:58:06,480 --> 00:58:08,400
Ama ölmek için korkunç bir gün!
523
00:58:31,480 --> 00:58:34,479
Marianne'nin izlemesi
gerçekten gerekli mi?
524
00:58:34,480 --> 00:58:36,479
Ona iyi gelir.
525
00:58:36,480 --> 00:58:38,480
O iblis onu büyüledi.
526
00:58:39,480 --> 00:58:41,360
Onun ölümünü izlemek büyüyü bozacaktır.
527
00:59:25,480 --> 00:59:27,480
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
528
00:59:27,640 --> 00:59:29,640
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
529
00:59:29,960 --> 00:59:31,960
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
530
00:59:32,280 --> 00:59:34,320
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
531
00:59:34,480 --> 00:59:36,479
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
532
00:59:36,480 --> 00:59:38,479
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
533
00:59:38,480 --> 00:59:40,479
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
534
00:59:40,480 --> 00:59:42,479
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
535
00:59:42,480 --> 00:59:44,680
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
536
00:59:45,000 --> 00:59:46,479
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
537
00:59:46,480 --> 00:59:49,120
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
538
00:59:49,440 --> 00:59:50,479
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
539
00:59:50,480 --> 00:59:52,480
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
540
00:59:52,760 --> 00:59:55,480
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
39792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.