All language subtitles for Sandokan.2025.S01E07.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,480 --> 00:02:26,480 Babamı senin baban öldürmüş. 2 00:02:30,560 --> 00:02:33,480 Artık endişelenecek bir şey kalmadı hanımım. 3 00:02:34,480 --> 00:02:38,480 {\an8}Her şey bitti, o korsanı bir daha asla görmeyeceksiniz. 4 00:02:39,480 --> 00:02:41,480 Çok yakında babanızın kanatları altında güvende olacaksınız. 5 00:02:44,000 --> 00:02:46,840 Ne zamandır babamın hizmetindesin? 6 00:02:47,480 --> 00:02:51,880 {\an8}Genç bir uşak olarak onun botlarını parlatacak yaşa geldiğimden beri. 7 00:02:52,200 --> 00:02:54,080 Onunla birlikte bu ormana geldin mi hiç? 8 00:02:55,480 --> 00:02:57,480 Dayak kabileleriyle karşılaştınız mı? 9 00:02:58,640 --> 00:03:00,480 Otuz yıl önceyi soruyorum. 10 00:03:03,480 --> 00:03:07,480 {\an8}Otuz yıl önce burada İngiliz karakolları yoktu. 11 00:03:08,480 --> 00:03:10,880 Buraların tamamı Sultan'ın topraklarıydı. 12 00:03:39,640 --> 00:03:41,480 {\an8}Kızı İngilizler aldı. 13 00:03:43,480 --> 00:03:46,479 {\an8}Artık onlardan korkmamız gerekmiyor. 14 00:03:46,480 --> 00:03:48,480 Yakında Sultan'ın adamları gelecek. 15 00:03:48,560 --> 00:03:51,040 {\an8}Geldiler bile! 16 00:03:51,360 --> 00:03:53,920 {\an8}Onların ebeveynlerini öldürdüler! 17 00:03:54,240 --> 00:03:56,480 Sizi uyarmıştım... 18 00:03:57,480 --> 00:04:03,480 Onun beyaz kadını, düşmanı evimize getirdi! 19 00:04:07,480 --> 00:04:11,200 {\an8}Bunun başından beri senin planın olmadığından nasıl emin olabiliriz? 20 00:04:12,200 --> 00:04:15,600 {\an8}Bir hain olsaydım, sizi uyarmak için geri döner miydim? 21 00:04:23,520 --> 00:04:25,479 {\an8}Yakında burada olacaklar. 22 00:04:25,480 --> 00:04:26,480 Hemen gitmeliyiz. 23 00:04:26,680 --> 00:04:30,479 Kadın, yaşlı ve çocukları aramayı akıl etmeyecekleri bir yere saklayalım. 24 00:04:30,480 --> 00:04:34,480 {\an8}Kayan köyü... Orada saklanalım. 25 00:04:36,080 --> 00:04:39,480 {\an8}Tüm kabile Kayan köyüne taşındıktan sonra onları durduracağız. 26 00:04:41,480 --> 00:04:44,480 Senden emir almayacağım! 27 00:04:52,480 --> 00:04:54,240 Sandokan! 28 00:04:54,480 --> 00:04:55,479 {\an8}Marianne... 29 00:04:55,480 --> 00:04:56,920 {\an8}Ne oldu? 30 00:04:58,480 --> 00:05:00,480 O kendi seçimini yaptı ben de kendiminkini. 31 00:05:15,480 --> 00:05:19,480 {\an8}BİR KORSANIN ÖLÜMÜ 32 00:05:30,360 --> 00:05:33,479 {\an8}Bu yanmış palmiye ağacını daha önce görmüştüm. 33 00:05:33,480 --> 00:05:35,920 {\an8}Bir dakika, kontrol edeyim. 34 00:05:36,600 --> 00:05:39,479 Kabul et işte, kaybolduk. 35 00:05:39,480 --> 00:05:41,480 Bunu kasıtlı yapıyorsun sanki. 36 00:05:42,480 --> 00:05:45,479 Sandokan'ı geride bıraktığımız için mutlu muyum diye soruyorsan 37 00:05:45,480 --> 00:05:47,479 - cevabım hayır, değilim. - Sandokan 38 00:05:47,480 --> 00:05:51,200 {\an8}kabileyle kalmaya ve adamlarını geride bırakmaya karar verdi. 39 00:05:51,480 --> 00:05:55,400 {\an8}- Ama ben... - Eğer geri dönmek istiyorsan dön. 40 00:05:55,480 --> 00:05:56,480 {\an8}Biz Cakarta'ya gidiyoruz. 41 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 Madenlere yaklaşmış olmalıyız. 42 00:06:27,480 --> 00:06:29,480 Belki de kader bize yardım etmiştir. 43 00:06:31,360 --> 00:06:32,720 Madenlerden sandal mı çalacaksınız? 44 00:06:33,040 --> 00:06:34,480 Daha iyi bir fikrin var mı? 45 00:06:35,480 --> 00:06:38,480 Gece bize yardımcı olacak. 46 00:06:40,480 --> 00:06:41,480 Hadi! 47 00:06:45,480 --> 00:06:48,479 - Orada! - Ayak izleri... 48 00:06:48,480 --> 00:06:51,480 ...onları takip edelim. Bu tarafa! 49 00:07:11,560 --> 00:07:13,360 İleri! 50 00:07:28,160 --> 00:07:29,480 Burada kimse yok... 51 00:07:37,480 --> 00:07:39,480 Bu bir tuzak! Geri çekilin! 52 00:08:15,480 --> 00:08:17,479 Lang! Şimdi! 53 00:08:17,480 --> 00:08:20,479 Ne yapmalıyız? 54 00:08:20,480 --> 00:08:24,479 Kabileye kötülük getirdi... 55 00:08:24,480 --> 00:08:25,480 Lang! 56 00:08:34,480 --> 00:08:37,480 Şimdi bırakalım hatalarını telafi etsin. 57 00:08:48,480 --> 00:08:50,560 Yapma! Dur! 58 00:08:57,480 --> 00:09:02,480 O bir Dayak değil. O bir korsan. 59 00:09:07,000 --> 00:09:08,480 Gidelim! 60 00:09:27,480 --> 00:09:29,480 Biri geliyor. 61 00:09:37,480 --> 00:09:40,480 Sultan'ın adamlarını yendik. 62 00:09:42,480 --> 00:09:44,480 Sandokan nerede? 63 00:09:46,480 --> 00:09:49,160 Savaşta öldü. 64 00:09:52,480 --> 00:09:53,720 Hepsi benim hatam. 65 00:09:55,400 --> 00:09:56,480 Onu buraya ben getirdim. 66 00:11:17,480 --> 00:11:18,480 Girin. 67 00:11:31,480 --> 00:11:33,480 Tüm ihtiyaçlarının temin edildiğinden emin olmak istedim. 68 00:11:34,480 --> 00:11:36,480 Teşekkür ederim. 69 00:11:37,480 --> 00:11:40,480 Burada olduğuma inanamıyorum. 70 00:11:40,800 --> 00:11:43,480 İnanabilirsin, buradasın. 71 00:11:55,480 --> 00:11:59,480 Belki biraz brendi beni kendime getirir. 72 00:12:00,480 --> 00:12:02,480 Yaşadığın onca şeyden sonra 73 00:12:03,480 --> 00:12:06,480 bütün şişeyi içsen anlarım. 74 00:12:11,880 --> 00:12:14,480 Korsanlarla vakit geçirmek seni değiştirmiş bakıyorum. 75 00:12:17,400 --> 00:12:18,480 İyi yönde mi, kötü yönde mi? 76 00:12:28,480 --> 00:12:31,360 O ormanda neler oldu? 77 00:12:34,480 --> 00:12:35,480 Ne öğrenmek istiyorsun? 78 00:12:35,760 --> 00:12:39,480 Sandokan seni oraya, kelle avcılarının arasına neden götürdü? 79 00:12:46,480 --> 00:12:48,480 - Çünkü onlardan biri. - Sandokan mı? 80 00:12:50,000 --> 00:12:51,360 Bir Dayak mı? 81 00:12:54,480 --> 00:12:58,480 Bu yüzden mi Murray'ye o kadar soru sordun? 82 00:13:02,480 --> 00:13:04,479 Sandokan bana 83 00:13:04,480 --> 00:13:10,479 kabilesini ve ailesini öldüren kişinin babam olduğunu söyledi. 84 00:13:10,480 --> 00:13:12,200 Yirmi beş yıl önce, 85 00:13:12,480 --> 00:13:14,880 bir tabur İngiliz askerinin başındayken. 86 00:13:15,200 --> 00:13:19,240 Murray'yi duydun, o zamanlar Borneo'da hiç İngiliz yokmuş. 87 00:13:20,480 --> 00:13:21,480 Ama... 88 00:13:22,800 --> 00:13:25,280 Neden bana böyle bir şey söylesin ki? 89 00:13:30,320 --> 00:13:31,480 Neden yalan söylesin? 90 00:13:35,480 --> 00:13:36,480 Şey... 91 00:13:37,480 --> 00:13:39,600 Bunun cevabını sadece sen bilebilirsin. 92 00:13:42,480 --> 00:13:43,960 Tek bildiğim, 93 00:13:45,440 --> 00:13:48,520 bir korsan tarafından rehin alındığım. 94 00:13:49,480 --> 00:13:50,480 Ama, 95 00:13:51,480 --> 00:13:55,360 Dayak kabilesinin yaşadığı o ormanda 96 00:13:56,400 --> 00:13:59,760 bambaşka birine dönüştü. 97 00:14:04,480 --> 00:14:07,479 Belki de gerçekten 98 00:14:07,480 --> 00:14:09,479 babanın, ailesini katlettiğine inanıyordur. 99 00:14:09,480 --> 00:14:12,360 Ya da buna inandırılmış olabilir. 100 00:14:12,480 --> 00:14:14,040 Onu bir şekilde manipüle etmiş olabilirler. 101 00:14:20,480 --> 00:14:24,480 Bu, onun bir korsandan çok daha fazlası olduğu gerçeğini değiştirmez. 102 00:14:25,840 --> 00:14:27,479 Sultan'dan da, 103 00:14:27,480 --> 00:14:28,480 İngilizlerden de 104 00:14:29,480 --> 00:14:30,480 senden de nefret ediyor. 105 00:14:51,480 --> 00:14:52,480 Şimdi dinlen. 106 00:14:56,480 --> 00:14:59,760 İstersen orada temiz giysiler var. 107 00:15:03,480 --> 00:15:05,480 Bir gün tüm bunlar sadece kötü bir rüyaymış gibi görünecek. 108 00:15:14,360 --> 00:15:15,480 James... 109 00:15:17,480 --> 00:15:18,480 Teşekkür ederim. 110 00:15:30,480 --> 00:15:31,480 Bağlayın! 111 00:15:34,040 --> 00:15:35,040 Adi piç! 112 00:16:32,200 --> 00:16:33,480 Şu yeterli olur. 113 00:16:58,480 --> 00:17:02,480 Çalışın... Yeter dedim! Şarkı söylemeyi kesin! 114 00:17:12,480 --> 00:17:14,480 Kapa çeneni! Çalışın. 115 00:17:26,480 --> 00:17:27,480 Nişan alın! 116 00:17:36,480 --> 00:17:37,480 Ateş! 117 00:17:40,480 --> 00:17:43,479 Orospu çocukları! 118 00:17:43,480 --> 00:17:46,480 Katiller! Caniler! 119 00:18:00,080 --> 00:18:01,480 Onlara ne olacak? 120 00:18:03,640 --> 00:18:05,640 Yapabileceğimiz bir şey yok. 121 00:18:10,000 --> 00:18:11,479 Ya şimdi ya da asla. 122 00:18:11,480 --> 00:18:12,480 Kımıldayın! 123 00:18:17,080 --> 00:18:20,920 Rüzgâr yardım ederse birkaç gün içinde Cakarta'ya varırız. 124 00:18:22,480 --> 00:18:25,479 Hepimiz kaderimizi kendimiz seçeriz. 125 00:18:25,480 --> 00:18:27,480 Tıpkı Sandokan gibi. 126 00:18:28,480 --> 00:18:30,480 Ve o kadın gibi. 127 00:18:32,040 --> 00:18:33,880 Sani de aynı şeyi yaptı. 128 00:18:39,480 --> 00:18:40,400 Haklısın! 129 00:18:41,480 --> 00:18:43,480 Ne? Hey, Emilio! 130 00:18:45,480 --> 00:18:46,480 Emilio! 131 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Emilio! 132 00:18:54,720 --> 00:18:56,480 Sandokan hâlâ serbest. 133 00:18:57,480 --> 00:19:02,479 Görünüşe göre Marianne korsanlardan etkilenmiş. 134 00:19:02,480 --> 00:19:04,480 Bir zamanlar Fransızların esiriydim. 135 00:19:05,480 --> 00:19:07,479 Bana yeterince iyi davrandılar. 136 00:19:07,480 --> 00:19:09,320 Şaraplarından bile verdiler. 137 00:19:09,480 --> 00:19:12,479 Neredeyse biradan daha iyi olduğuna bile ikna olmuştum. 138 00:19:12,480 --> 00:19:14,479 Ama eve döndüğümde 139 00:19:14,480 --> 00:19:18,480 ilk yaptığım şey birkaç bardak bira içmek oldu. 140 00:19:20,240 --> 00:19:22,479 İnsanın evi gibisi yoktur Kaptan. 141 00:19:22,480 --> 00:19:25,280 Marianne'in medeniyete yeniden ayak uydurması için 142 00:19:25,480 --> 00:19:27,480 biraz zamana ihtiyacı var. 143 00:19:36,480 --> 00:19:38,080 Kaptan... 144 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Sana özel dikilmiş gibi. 145 00:19:47,480 --> 00:19:49,479 Halamın aynı fikirde olacağından emin değilim. 146 00:19:49,480 --> 00:19:52,480 - Dadınızın olmalı. - Onu giymenize sevinirdi. 147 00:19:52,720 --> 00:19:54,880 İpek, altın... 148 00:19:56,480 --> 00:19:58,240 Onu çok seviyor olmalısın. 149 00:19:59,480 --> 00:20:02,479 Hita sadece dadım değil. 150 00:20:02,480 --> 00:20:03,640 Ne demek istiyorsun? 151 00:20:07,480 --> 00:20:11,480 Bu yolculukta senin için her şeyi riske attım. 152 00:20:12,880 --> 00:20:15,480 Paramı, itibarımı, hayatımı... 153 00:20:17,480 --> 00:20:21,800 Bu yüzden aramızda hiçbir sır olmasını istemiyorum. 154 00:20:27,320 --> 00:20:28,480 Hita benim annem. 155 00:20:30,480 --> 00:20:32,480 Bunu daha önce kimseye söylemedim. 156 00:20:33,560 --> 00:20:36,480 Bu duyulursa mahvolurum. 157 00:20:37,480 --> 00:20:38,760 Neden bana söylüyorsun? 158 00:20:41,960 --> 00:20:45,480 Çünkü hayatımı senin ellerine teslim etmek istiyorum. 159 00:20:49,480 --> 00:20:50,480 James... 160 00:20:52,480 --> 00:20:54,480 Ben de sana karşı dürüst olmak istiyorum. 161 00:20:56,480 --> 00:20:57,479 Ormandayken... 162 00:20:57,480 --> 00:20:59,480 Ormanda olanlar geçmişte kaldı. 163 00:21:00,760 --> 00:21:05,480 Önemli olan tek şey gelecek ve o geleceği seninle geçirmek istiyorum. 164 00:21:10,480 --> 00:21:12,480 Hemen cevap vermek zorunda değilsin, bekleyebilirim. 165 00:21:26,480 --> 00:21:28,480 Hadi bakalım, herkes iş başına! 166 00:21:35,480 --> 00:21:37,479 - Nereye kaçacaksın? - Buraya gel! 167 00:21:37,480 --> 00:21:40,080 Sandokan... 168 00:21:40,400 --> 00:21:44,800 Korsanların kralı! Ormanda, vahşilerin hizmetinde. 169 00:21:45,480 --> 00:21:47,520 Sana ne verdiler? 170 00:21:47,840 --> 00:21:51,479 Maymun eti ve palmiye çorbası mı? 171 00:21:51,480 --> 00:21:53,480 Yoksa güzel bir yerli kız mı? 172 00:21:55,480 --> 00:21:58,480 Belki de Singapur'daki fahişelerden sıkılmışsındır. 173 00:22:12,480 --> 00:22:14,480 Fiyatın ne? 174 00:22:15,880 --> 00:22:16,720 Altın mı? 175 00:22:18,480 --> 00:22:19,479 Kadınlar mı? 176 00:22:19,480 --> 00:22:22,800 Kendin ve adamların için af mı? 177 00:22:23,120 --> 00:22:25,440 Sana her şeyi verebilirim. 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,640 Sen bir hiçsin. 179 00:22:26,960 --> 00:22:30,480 İngiliz Konsolosu'nun uşağısın sadece. 180 00:22:39,920 --> 00:22:42,479 En son böyle bir kaplan dişi gördüğümde... 181 00:22:42,480 --> 00:22:44,480 Halkımı yok ediyordun. 182 00:22:54,480 --> 00:22:56,360 Kimsin sen? 183 00:22:57,480 --> 00:23:00,480 Kaplanın oğluyum. 184 00:23:01,480 --> 00:23:04,480 İsyancı kabilelerin saklandığı yeri söyleyene kadar ona işkence edin. 185 00:23:22,480 --> 00:23:26,480 Tanrım, sevgili oğlum James'i koru. 186 00:23:31,480 --> 00:23:36,479 Bana aldırış etme, küçük ritüelini hayranlıkla izliyorum. 187 00:23:36,480 --> 00:23:37,480 Lütfen devam et. 188 00:23:38,480 --> 00:23:40,760 Dua paylaşıldığında daha güçlü olur. 189 00:23:41,080 --> 00:23:46,800 Bu sabah şapelde Marianne için dua ettim bile. 190 00:23:49,480 --> 00:23:54,480 Senin "bete"nin dönüşü için endişelendiğin kadar ben de onun için endişeleniyorum. 191 00:23:55,480 --> 00:23:58,480 Yanılmıyorsam, Hintçede bunun anlamı... 192 00:23:59,480 --> 00:24:02,480 Oğul... Sevgili oğlum. 193 00:24:04,280 --> 00:24:05,479 Doğru anladınız. 194 00:24:05,480 --> 00:24:09,160 Siz nasıl Marianne'i yetiştirdiyseniz ben de onu yetiştirdim. 195 00:24:11,320 --> 00:24:12,480 James... 196 00:24:32,480 --> 00:24:34,480 Dikkat! 197 00:24:43,640 --> 00:24:45,479 Selam dur! 198 00:24:45,480 --> 00:24:47,280 Rahat! 199 00:25:29,840 --> 00:25:31,479 Tek kuruş bile istemiyorum. 200 00:25:31,480 --> 00:25:34,720 Yaptığım her şeyi Marianne'e olan aşkım için yaptım. 201 00:25:36,480 --> 00:25:37,479 Sultan'ın aksine. 202 00:25:37,480 --> 00:25:40,400 Önce bizi yolumuzdan saptırdılar 203 00:25:40,480 --> 00:25:43,480 sonra da hem beni hem kızınızı öldürmeye çalıştılar. 204 00:25:44,480 --> 00:25:48,479 Bu ciddi bir suçlama Kaptan. Kanıtın var mı? 205 00:25:48,480 --> 00:25:50,479 İz bırakmama konusunda ustaydılar 206 00:25:50,480 --> 00:25:53,480 ama Çavuş Murray gözlemlerimi doğrulayacaktır. 207 00:25:56,480 --> 00:25:59,480 Sultan size yalan söylüyor. 208 00:26:00,480 --> 00:26:02,480 Sadece Marianne hakkında değil. 209 00:26:07,480 --> 00:26:08,479 Ne demek istiyorsun? 210 00:26:08,480 --> 00:26:11,480 Sarawak'ta hâlâ isyankâr kabileler var. 211 00:26:12,480 --> 00:26:15,480 Sandokan onların davasına katıldı. 212 00:26:16,480 --> 00:26:19,480 Onu, bir Dayak olduğuna ve kabilesinin 213 00:26:19,600 --> 00:26:25,640 yirmi beş yıl önce İngilizler tarafından katledildiğine inandırdılar. 214 00:26:29,480 --> 00:26:31,960 Kimseyi sağ bırakmayın! 215 00:26:35,480 --> 00:26:36,480 Gerçekten mi? 216 00:26:40,480 --> 00:26:41,480 Girin... 217 00:26:42,920 --> 00:26:46,479 Bu Nunù, yeni kişisel hizmetkârın. 218 00:26:46,480 --> 00:26:49,480 Ne zamandan beri çıplak banyo yapıyorsun? Bu çok uygunsuz! 219 00:26:50,480 --> 00:26:53,480 Bugüne kadar neden giyinik banyo yapmışım onu merak ediyorum asıl. 220 00:26:54,480 --> 00:26:57,480 Teşekkürler Nunù ama yardımına ihtiyacım yok. 221 00:27:10,160 --> 00:27:12,160 Oh... Çay! 222 00:27:24,480 --> 00:27:26,479 Dayak halkıyla birlikteyken, 223 00:27:26,480 --> 00:27:29,680 Sultan'a karşı savaşan bir kabile duydum. 224 00:27:30,680 --> 00:27:32,480 Yirmi yıldan uzun bir süre önce. 225 00:27:37,480 --> 00:27:39,480 Onların İngilizler tarafından öldürüldüğünü söyleniyor. 226 00:27:41,480 --> 00:27:42,479 Bu konuda bir şey biliyor musun? 227 00:27:42,480 --> 00:27:45,479 Yirmi yıldan fazla mı oldu diyorsun? 228 00:27:45,480 --> 00:27:48,480 Tam olarak yirmi beş yıl. 229 00:27:49,480 --> 00:27:52,840 İngilizler 15 yıl öncesine kadar bu topraklara ayak basamazdı 230 00:27:53,160 --> 00:27:55,480 çünkü Hollandalılar tarafından öldürülme riski vardı. 231 00:27:57,480 --> 00:27:59,480 Orkideyi bile onlar keşfetti. 232 00:28:01,480 --> 00:28:04,479 - Borneo onların toprağıydı. - Ben de ona öyle söyledim. 233 00:28:04,480 --> 00:28:07,480 Kime söyledin? O korsana mı? 234 00:28:08,480 --> 00:28:12,479 Hepimizi kandırıp aramıza girdi, seni kaçırdı, 235 00:28:12,480 --> 00:28:14,960 ülkene ve ailene karşı 236 00:28:16,200 --> 00:28:17,480 kışkırtmaya çalıştı! 237 00:28:20,480 --> 00:28:21,480 Ona inanmadım. 238 00:28:23,480 --> 00:28:25,440 Özür dilerim. 239 00:28:25,480 --> 00:28:29,480 - Baba, aklım karışmıştı ve... - Hayır! 240 00:28:30,480 --> 00:28:37,040 Özür dilemene gerek yok. Onun tutsağıydın, korkmuştun. 241 00:28:37,360 --> 00:28:38,480 Buraya gel! 242 00:29:13,480 --> 00:29:15,480 Son kez soruyorum... 243 00:29:17,480 --> 00:29:20,480 Asi kabile nerede saklanıyor? 244 00:29:36,360 --> 00:29:37,720 Kırbaç yetmezse... 245 00:29:41,400 --> 00:29:45,120 ...su seni konuşturur! 246 00:29:45,480 --> 00:29:46,800 Su! 247 00:29:59,480 --> 00:30:02,479 Boğulmadan önce birkaç saniyen var. 248 00:30:02,480 --> 00:30:05,480 Kalan nefesini konuşmak için sakla bence. 249 00:30:19,480 --> 00:30:21,080 Kayan halkı... 250 00:30:32,480 --> 00:30:33,480 Kayan halkı... 251 00:30:34,880 --> 00:30:35,880 Onlar ölmedi. 252 00:30:38,480 --> 00:30:40,479 Ama sen 253 00:30:40,480 --> 00:30:42,480 yakında öleceksin. 254 00:30:44,440 --> 00:30:45,480 Sana yemin ediyorum. 255 00:30:46,480 --> 00:30:48,440 Babamın üzerine. 256 00:30:51,480 --> 00:30:54,479 - Majesteleri! - Zamanı gelmişti! 257 00:30:54,480 --> 00:30:55,480 Ateş kullanın! 258 00:31:06,480 --> 00:31:08,479 Labuan'da neler oluyor? 259 00:31:08,480 --> 00:31:11,480 Brooke, Konsolos'un kızını geri getirdi. 260 00:31:11,680 --> 00:31:14,479 Onu bir kahraman gibi karşıladılar. 261 00:31:14,480 --> 00:31:16,479 Şimdiye kadar ölmüş olması gerekirdi. 262 00:31:16,480 --> 00:31:19,480 Sözde onu araştıracaktın! Ne buldun? 263 00:31:21,080 --> 00:31:24,440 Konsolos'un kız kardeşiyle yakınlaştım. 264 00:31:24,480 --> 00:31:25,480 O da Brooke'u sevmiyor. 265 00:31:27,480 --> 00:31:30,480 Belki de hayatta kalması benim için daha faydalıdır. 266 00:31:39,480 --> 00:31:41,240 Ona söylememeliydin. 267 00:31:41,480 --> 00:31:44,479 Marianne'e güveniyorum. Sırrımız onda güvende. 268 00:31:44,480 --> 00:31:48,440 Sen onu seviyorsun ama o senin için ne hissediyor? 269 00:31:50,480 --> 00:31:52,480 Sadece zamana ihtiyacı var... 270 00:31:52,680 --> 00:31:55,720 Tüm yaşadıklarından sonra aklı karışık. 271 00:31:57,480 --> 00:31:59,479 Peki ya babası? 272 00:31:59,480 --> 00:32:02,480 Seni bu akşamki yemeğe bile davet etmedi. 273 00:32:04,480 --> 00:32:08,800 Kızıyla yalnız kalmak istiyor, bu çok mu garip? 274 00:32:10,480 --> 00:32:13,480 Hayır, doğru görünüyor. 275 00:32:17,480 --> 00:32:20,480 Dayak adabımuaşeretinden örnekler mi sergiliyorsun? 276 00:32:33,160 --> 00:32:35,480 İnsanların elleriyle yemek yemesinden çok daha kötü şeyler gördüm. 277 00:32:36,480 --> 00:32:38,479 Tahmin edebiliyorum. 278 00:32:38,480 --> 00:32:41,479 Madenlerde neler olduğunu tahmin bile edemezsin! 279 00:32:41,480 --> 00:32:46,479 Erkekler, kadınlar, çocuklar... İskelete dönmüşler, 280 00:32:46,480 --> 00:32:48,480 hayvan gibi muamele görüyorlar! 281 00:32:51,680 --> 00:32:53,000 Sultan'a, 282 00:32:53,320 --> 00:32:56,480 kendi topraklarında medeniyet kurallarını uygulaması gerektiğini bildireceğim. 283 00:32:59,480 --> 00:33:00,479 Peki dinleyecek mi? 284 00:33:00,480 --> 00:33:04,240 Onu ikna etmenin bir yolunu bulacağım, merak etme. 285 00:33:04,480 --> 00:33:05,480 Tatlıyı getirebilirsiniz. 286 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 İzninizle yatmaya gidiyorum. 287 00:33:09,480 --> 00:33:10,480 Tabii ki bir tanem, 288 00:33:11,480 --> 00:33:13,480 yorgun olmalısın. 289 00:33:16,480 --> 00:33:19,479 Kabul et Anthony, o çok tuhaf. 290 00:33:19,480 --> 00:33:22,600 Sadece zamana ihtiyacı var, kısa sürede eski haline dönecektir. 291 00:33:22,920 --> 00:33:27,479 Kendisi için uygun bir eş bulmayı hiç umursamayan kaprisli kız haline mi? 292 00:33:27,480 --> 00:33:29,480 Bence uygun bir eş bulduk, sence de öyle değil mi? 293 00:33:30,480 --> 00:33:32,480 Onun hakkında pek bir şey bilmiyoruz. 294 00:33:33,480 --> 00:33:37,480 O Hindu dadı... Neden hep yanında? 295 00:33:38,480 --> 00:33:40,479 Adam 30 yaşında. 296 00:33:40,480 --> 00:33:43,760 Ne diyorsun? Onun cariyesi mi? 297 00:33:44,080 --> 00:33:47,480 Bir cariyeden çok daha fazlası, Anthony. 298 00:34:00,480 --> 00:34:01,480 Lütfen... 299 00:34:08,480 --> 00:34:10,480 Yemek hoşuna gitmedi mi? 300 00:34:14,480 --> 00:34:16,480 Babamla madenler 301 00:34:17,480 --> 00:34:20,480 ve Sultan'ın yerlilere yaptığı zulüm hakkında konuştum. 302 00:34:21,480 --> 00:34:24,480 Bir isyan çıkarsa çok daha fazla acı çekilecek. 303 00:34:25,800 --> 00:34:27,480 İşler değişmeli. 304 00:34:28,480 --> 00:34:30,480 Elbette. 305 00:34:31,480 --> 00:34:34,479 Ama babamın aynı fikirde olup olmayacağını bilmiyorum. 306 00:34:34,480 --> 00:34:36,479 Onu ikna ederiz, 307 00:34:36,480 --> 00:34:37,480 birlikte. 308 00:34:41,480 --> 00:34:43,240 Senin hakkında yanılmışım. 309 00:34:44,480 --> 00:34:47,479 Sadece kendin için savaştığını sanıyordum. 310 00:34:47,480 --> 00:34:50,479 Bu madalyonun iki yüzü var. 311 00:34:50,480 --> 00:34:52,480 İngiliz olanı mı yoksa diğerini mi kastediyorsun? 312 00:34:54,480 --> 00:34:57,479 Benim de iki yüzüm var. 313 00:34:57,480 --> 00:34:59,480 Annem İtalyan'dı. 314 00:35:00,480 --> 00:35:03,080 Ve Londra'da kendini hep 315 00:35:04,240 --> 00:35:06,480 yabancı gibi hissederdi. 316 00:35:07,480 --> 00:35:10,480 Şimdi de sen Labuan'da yabancı gibi hissediyorsun. 317 00:35:12,480 --> 00:35:14,480 Seninle konuşmak bana iyi geliyor. 318 00:35:17,480 --> 00:35:20,480 Ama yine de huzursuzluğum geçmedi. 319 00:35:23,480 --> 00:35:27,480 Paylaştığımız bu huzursuzluk, 320 00:35:28,480 --> 00:35:30,480 bizim gibi insanların bir parçası. 321 00:35:33,000 --> 00:35:34,480 Ama eğer istersen... 322 00:35:39,760 --> 00:35:42,480 Babanla konuşacak mısın? 323 00:35:46,480 --> 00:35:48,480 İyi geceler. 324 00:35:51,480 --> 00:35:52,480 İyi geceler. 325 00:36:54,480 --> 00:36:56,040 Kimse yok mu? 326 00:37:16,560 --> 00:37:19,480 Dostluğumuzun bir nişanesi. 327 00:37:26,480 --> 00:37:28,480 Kimse bir daha aramıza girmeye cesaret edemesin. 328 00:37:34,480 --> 00:37:35,480 Marianne! 329 00:37:35,560 --> 00:37:38,479 Sana ne yaptılar? 330 00:37:38,480 --> 00:37:40,479 Ne yaptılar? 331 00:37:40,480 --> 00:37:43,479 Marianne, buraya gel! Marianne! 332 00:37:43,480 --> 00:37:44,920 Ne yaptılar? 333 00:37:46,480 --> 00:37:48,120 Marianne, gel buraya! 334 00:37:50,520 --> 00:37:52,480 Ona ne yaptın? 335 00:37:54,480 --> 00:37:56,480 Ona ne yaptın? 336 00:37:57,480 --> 00:37:58,360 Sakin ol! 337 00:37:58,480 --> 00:37:59,480 - Pis korkak! - Marianne! 338 00:37:59,720 --> 00:38:01,480 Sen pis bir korkaksın! 339 00:38:04,480 --> 00:38:06,480 - Kendini rezil ediyorsun. - Bırak beni! 340 00:38:52,480 --> 00:38:53,480 James... 341 00:38:54,480 --> 00:38:57,479 Bunu kabullenmelisin. 342 00:38:57,480 --> 00:38:59,479 O kız sana mutsuzluktan başka bir şey getirmeyecek. 343 00:38:59,480 --> 00:39:00,480 Hayır! 344 00:39:01,480 --> 00:39:02,480 Sandokan asılacak. 345 00:39:05,480 --> 00:39:09,479 Ama hayaleti her zaman ikinizin arasında kalacak. 346 00:39:09,480 --> 00:39:11,840 Lütfen beni rahat bırak! 347 00:39:58,480 --> 00:39:59,479 Bana ne yapıyorsun? 348 00:39:59,480 --> 00:40:01,480 Sadece kontrol hanımım, lütfen endişelenmeyin. 349 00:40:02,480 --> 00:40:05,479 - Çık buradan! - Lütfen sakin olun hanımım. 350 00:40:05,480 --> 00:40:08,480 Çık! Çık! 351 00:40:15,480 --> 00:40:17,480 Hâlâ bakire. 352 00:40:18,480 --> 00:40:20,479 Ama tepkisini duydunuz. 353 00:40:20,480 --> 00:40:21,920 Ve bayılma nöbeti... 354 00:40:24,480 --> 00:40:27,480 Ne yazık ki histeri hastası. 355 00:40:28,480 --> 00:40:31,480 Ailede bilinen akıl hastalığı vakası var mı? 356 00:40:35,480 --> 00:40:38,479 Evet, annesi. 357 00:40:38,480 --> 00:40:42,480 Akıl hastanesinde intihar etmişti. 358 00:40:44,480 --> 00:40:46,479 Kızın tedaviye ihtiyacı var. 359 00:40:46,480 --> 00:40:48,479 Labuan'da onun için yapabileceğim pek bir şey yok. 360 00:40:48,480 --> 00:40:50,480 Peki ne tavsiye edersiniz? 361 00:40:52,480 --> 00:40:56,480 Onu Londra'ya, bir kliniğe gönderin Lordum. 362 00:40:57,480 --> 00:40:58,480 Teşekkür ederim. 363 00:41:27,480 --> 00:41:29,480 Sana bir şey bıraktı. 364 00:41:30,480 --> 00:41:32,320 Bir elbise. 365 00:41:33,480 --> 00:41:36,480 Büyüdüğünde sosyeteye takdim edileceğin gün için. 366 00:41:50,480 --> 00:41:54,600 Aklı başına gelsin. 367 00:41:55,480 --> 00:41:58,480 O, sahip olduğum en değerli şey. 368 00:41:59,480 --> 00:42:00,480 Lütfen. 369 00:42:07,480 --> 00:42:09,480 Onu çok incitmeyin. 370 00:42:45,480 --> 00:42:46,480 "Beni aç." 371 00:42:47,480 --> 00:42:48,480 Beni aç... 372 00:43:09,480 --> 00:43:12,480 Sevgili kızım, yakında gideceğim. 373 00:43:13,480 --> 00:43:16,480 Ölümümle ilgili gerçeği bilmeni istiyorum. 374 00:43:23,480 --> 00:43:28,440 Babanı sevdiğim için onun peşinden kasvetli Londra'ya gittim. 375 00:43:30,480 --> 00:43:32,479 O kariyerini yapmak için 376 00:43:32,480 --> 00:43:35,480 gittikçe daha sık ve daha uzun süreler evden uzaklaşıyordu. 377 00:43:36,480 --> 00:43:38,479 Ben de hayatımı, 378 00:43:38,480 --> 00:43:40,720 evimizin gerçek reisi olan Frances halanın elinde 379 00:43:42,480 --> 00:43:43,480 boş boş geçiriyordum. 380 00:43:48,800 --> 00:43:50,640 Sonra sen doğdun. 381 00:43:50,960 --> 00:43:53,479 Cennetten bir armağandın. 382 00:43:53,480 --> 00:43:55,480 Gözlerinde kendimi gördüm. 383 00:43:57,480 --> 00:43:59,479 Ama halan buna katlanamadı. 384 00:43:59,480 --> 00:44:04,480 Ona göre sen, benim etkimden koruması gereken masum bir yaratıktın. 385 00:44:05,480 --> 00:44:08,480 Ben de seninle birlikte kaçmaya karar verdim. 386 00:44:09,480 --> 00:44:12,479 Bu, halanın yapmamı beklediği ölümcül hata oldu. 387 00:44:12,480 --> 00:44:15,479 Babanın yokluğundan yararlandı 388 00:44:15,480 --> 00:44:18,480 ve beni bir akıl hastanesine kapattı. 389 00:44:20,200 --> 00:44:22,600 Sana bu satırları o akıl hastanesinden yazıyorum. 390 00:44:24,480 --> 00:44:26,480 Özgürlüğüm için savaştığıma pişman değilim. 391 00:44:27,800 --> 00:44:29,480 Asla pes etme Marianne. 392 00:44:30,480 --> 00:44:32,480 Her zaman özgürlüğüne inan. 393 00:44:33,480 --> 00:44:36,480 Her zaman özgürlüğün için savaş. Kendin ol. 394 00:44:38,480 --> 00:44:40,480 Bu sayede bir hiç uğruna ölmemiş olurum. 395 00:44:57,480 --> 00:44:59,479 Beni mi çağırdınız? 396 00:44:59,480 --> 00:45:01,480 Evet, Brooke... 397 00:45:03,480 --> 00:45:06,480 Brooke, hırslı biri olmanı her zaman takdir etmişimdir. 398 00:45:08,440 --> 00:45:11,479 Kızımı, Brooke soyunun varisine vermek 399 00:45:11,480 --> 00:45:14,760 benim için bir onur olurdu. 400 00:45:19,480 --> 00:45:22,480 Senin o soydan biri olmaman ne yazık. 401 00:45:25,480 --> 00:45:28,280 Kader sana beyaz bir ten verdiği için 402 00:45:28,480 --> 00:45:30,800 baban gerçeği saklayabilmiş. 403 00:45:31,120 --> 00:45:34,480 Ama gerçek şu ki sende Hindu kanı var. 404 00:45:36,000 --> 00:45:40,200 Hindu torunlarım olması gibi bir niyetim yok. 405 00:45:40,480 --> 00:45:43,480 Bu yüzden kızımla evlenmeyi aklından çıkarabilirsin. 406 00:45:44,480 --> 00:45:46,760 Diğer taleplerini de unut elbette. 407 00:45:48,480 --> 00:45:51,480 Diğer her şey için de benim emrimde kalmaya devam edeceksin. 408 00:45:53,000 --> 00:45:54,480 Hâlâ savaş gemine ihtiyacım olabilir. 409 00:46:26,480 --> 00:46:28,480 Beni affet. 410 00:46:30,480 --> 00:46:32,479 Direnecek kadar güçlü olamadım. 411 00:46:32,480 --> 00:46:34,480 Bu senin suçun değil anne. 412 00:46:38,480 --> 00:46:40,479 Bizim gibi insanların mutlu olabileceği bir yer yok. 413 00:46:40,480 --> 00:46:42,479 Hiçbir yere gitmiyoruz. 414 00:46:42,480 --> 00:46:45,480 - Seni sevmiyor... - Sevmeyi öğrenecek! 415 00:46:47,480 --> 00:46:48,960 Hem Konsolos 416 00:46:50,120 --> 00:46:51,480 hem de Sultan 417 00:46:52,840 --> 00:46:55,480 yaptıklarının bedelini ödeyecek. 418 00:47:05,480 --> 00:47:06,479 Ne yapıyorsun? 419 00:47:06,480 --> 00:47:08,479 Buradan gitmek istiyorum. 420 00:47:08,480 --> 00:47:12,480 Bir tanem, bu halinle mi? Neden bir şeyler yemiyorsun? 421 00:47:17,480 --> 00:47:19,479 Anneme de bunu mu yaptın? 422 00:47:19,480 --> 00:47:23,920 Onu işkence mi ettin? Hayatını çekilmez hâle mi getirdin? 423 00:47:24,240 --> 00:47:27,240 Ama bunlar yetmedi çünkü annem çok özgürdü. 424 00:47:27,480 --> 00:47:29,120 Annen hastaydı. 425 00:47:29,440 --> 00:47:31,480 Sadece babam artık onu sevmediği için çaresizdi! 426 00:47:32,480 --> 00:47:37,479 Angelica bizim gibi değildi. Abim için doğru kadın değildi. 427 00:47:37,480 --> 00:47:38,480 Sen ne bilirsin? 428 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Hayatında hiç erkek olmadı ki. 429 00:47:46,480 --> 00:47:51,479 Babam geri döndüğünde annem hâlâ hayatta mıydı? 430 00:47:51,480 --> 00:47:54,480 - Sen delisin! - Hâlâ hayatta mıydı? 431 00:47:56,480 --> 00:47:57,479 Cevap ver! 432 00:47:57,480 --> 00:48:00,120 Deliler tehlikelidir. 433 00:48:07,480 --> 00:48:09,440 Hâlâ hayattaydı. 434 00:48:19,480 --> 00:48:21,040 Bir tanem... 435 00:48:22,360 --> 00:48:25,479 Burada ne yapıyorsun? Dinlenmelisin, sakin olmalısın. 436 00:48:25,480 --> 00:48:28,479 Frances halam annemi bir akıl hastanesine kapattı 437 00:48:28,480 --> 00:48:30,480 ve sen onu orada çürümeye terk ettin! 438 00:48:30,640 --> 00:48:34,479 Marianne, dur! Yemin ederim öyle olmadı! 439 00:48:34,480 --> 00:48:36,479 Anneni seviyordum. 440 00:48:36,480 --> 00:48:37,479 Bu doğru değil! 441 00:48:37,480 --> 00:48:40,480 Onu sevseydin, onu kurtarmak için her şeyi yapardın! 442 00:48:42,480 --> 00:48:44,480 Annem hakkında bana yalan söylediysen 443 00:48:45,480 --> 00:48:48,480 Dayak katliamı hakkında da yalan söyledin demektir. 444 00:48:49,480 --> 00:48:51,480 - Bilmediğin şeyler... - Sandokan haklı! 445 00:48:52,680 --> 00:48:54,479 Onları katlettin. 446 00:48:54,480 --> 00:48:57,880 Sen ne dediğini bilmiyorsun. Neden öyle bir şey yapayım ki? 447 00:48:58,200 --> 00:49:00,479 Bu sayede konsolos oldun! 448 00:49:00,480 --> 00:49:02,480 Öyle değil mi Çavuş? 449 00:49:02,760 --> 00:49:04,480 Çünkü sen de oradaydın. 450 00:49:10,480 --> 00:49:12,480 Ben vazifemi yaptım. 451 00:49:13,000 --> 00:49:14,480 Lütfen bunun için benden nefret etme. 452 00:49:14,520 --> 00:49:18,480 Hem benim hem de Tanrı'nın gözünde kendini affettirmek için 453 00:49:20,480 --> 00:49:22,480 yapabileceğin tek bir şey var. 454 00:49:26,480 --> 00:49:28,480 Köleleri özgür bırak 455 00:49:29,480 --> 00:49:30,480 ve Sandokan'ı affet. 456 00:49:32,480 --> 00:49:35,160 O korsana âşık olduğunu mu sanıyorsun? 457 00:49:36,000 --> 00:49:38,880 Halan kesinlikle haklıymış. Sen delisin. 458 00:49:41,480 --> 00:49:44,479 Sandokan yarın asılacak ve sen Londra'ya gideceksin. 459 00:49:44,480 --> 00:49:49,480 Uygun bir tedavi ve Tanrı'nın izniyle aklın başına gelecek. 460 00:50:03,480 --> 00:50:04,760 Orada dikilip durma! 461 00:50:05,480 --> 00:50:08,480 Kendini kaybetmiş, aptalca bir şey yapabilir! 462 00:50:24,480 --> 00:50:25,480 Marianne! 463 00:50:26,480 --> 00:50:29,480 Marianne! Bekle, dur! 464 00:50:31,960 --> 00:50:33,160 Marianne! 465 00:50:35,480 --> 00:50:37,480 Johnson, o atı durdur! 466 00:50:38,480 --> 00:50:40,720 Johnson, seni budala! 467 00:51:03,600 --> 00:51:05,480 Hoşça kal dostum! 468 00:51:37,480 --> 00:51:39,480 Marianne! 469 00:51:46,240 --> 00:51:47,479 Benden uzak dur! 470 00:51:47,480 --> 00:51:48,480 Buraya gel! 471 00:51:50,480 --> 00:51:51,479 Çok geç. 472 00:51:51,480 --> 00:51:52,640 Lütfen! 473 00:51:54,480 --> 00:51:56,480 Sandokan asılacak. 474 00:51:58,720 --> 00:52:02,480 Ben de bir kliniğe yatırılacağım. 475 00:52:06,480 --> 00:52:07,479 Başka seçeneğim yok. 476 00:52:07,480 --> 00:52:09,960 Her zaman bir seçenek vardır! 477 00:52:15,480 --> 00:52:18,479 Labuan'da özgür olarak ölmeyi tercih ederim! 478 00:52:18,480 --> 00:52:19,480 Onu kurtarabilirsin! 479 00:52:30,960 --> 00:52:32,480 Ne dedin? 480 00:52:33,480 --> 00:52:37,479 Sandokan'ın darağacından kurtulmasını sağlayacak bir yol biliyorum. 481 00:52:37,480 --> 00:52:39,480 Ama bu sana bağlı. 482 00:52:41,040 --> 00:52:41,880 Lütfen. 483 00:52:46,480 --> 00:52:48,480 Onu kurtarmak için her şeyi yaparım. 484 00:52:49,480 --> 00:52:53,480 Ama sonsuza kadar ondan vazgeçmelisin. 485 00:53:40,880 --> 00:53:42,480 Marianne... 486 00:53:43,480 --> 00:53:45,480 Tanrı'ya şükür güvendesin! 487 00:53:53,480 --> 00:53:56,000 Dayak halkını katlettiğinde... 488 00:53:58,000 --> 00:54:01,480 ...babamın emirlerine itaat eden bir çocuktun sadece. 489 00:54:02,480 --> 00:54:06,480 Babam artık yaptığı kötülükleri göremeyecek durumda. 490 00:54:08,480 --> 00:54:09,480 Ama sen hâlâ görebilirsin. 491 00:54:13,480 --> 00:54:14,480 Nasıl? 492 00:54:22,720 --> 00:54:25,480 Merhamet göstererek. 493 00:54:47,760 --> 00:54:50,479 Biz hâlâ Waterloo tüfekleri kullanıyorduk. 494 00:54:50,480 --> 00:54:52,479 Sana o kadarını söyleyeyim... 495 00:54:52,480 --> 00:54:54,479 Kapa çeneni! Çavuş geldi. 496 00:54:54,480 --> 00:54:55,480 Her şey yolunda mı çocuklar? 497 00:54:57,480 --> 00:54:59,479 Yürü. 498 00:54:59,480 --> 00:55:00,480 Bundan sonrasını ben hallederim. 499 00:55:02,480 --> 00:55:04,480 Gidip biraz yemek yiyin, olur mu? 500 00:55:12,480 --> 00:55:13,480 Hücreyi aç ve bizi yalnız bırak. 501 00:55:14,680 --> 00:55:16,479 Hanımım... 502 00:55:16,480 --> 00:55:19,480 İstersen kapıyı kilitleyebilirsin. Böylece kaçamaz. 503 00:55:27,480 --> 00:55:28,480 Bekleyin. 504 00:55:35,480 --> 00:55:38,479 Eğer bir saç teline bile dokunursan 505 00:55:38,480 --> 00:55:41,479 çocukken kurtarmış olsam bile 506 00:55:41,480 --> 00:55:43,480 seni kendi ellerimle boğarım. 507 00:55:43,720 --> 00:55:46,479 Ve yarın beni asacaksın. 508 00:55:46,480 --> 00:55:48,480 Boşuna zahmet. 509 00:56:18,480 --> 00:56:21,479 Asılmadan önce kendimi kaybetmemi sağlayacak bir şeyse 510 00:56:21,480 --> 00:56:22,479 buna ihtiyacım yok. 511 00:56:22,480 --> 00:56:27,480 Babam hakkında gözlerimi açmak istedin ama sana inanmadım. 512 00:56:35,480 --> 00:56:37,480 Direnmeme yardım eden tek şey 513 00:56:39,480 --> 00:56:40,480 seni düşünmekti. 514 00:56:43,480 --> 00:56:45,760 Yarın ölmeden önce 515 00:56:46,480 --> 00:56:47,480 son düşüncem sen olacaksın. 516 00:56:51,960 --> 00:56:53,480 Artık ölüm yok. 517 00:56:56,680 --> 00:56:58,480 Sadece sen ve ben varız. 518 00:57:01,480 --> 00:57:02,480 Bu gece... 519 00:57:05,480 --> 00:57:06,480 ...ve sonsuza kadar. 520 00:57:07,480 --> 00:57:09,080 Sonsuza kadar. 521 00:58:04,480 --> 00:58:06,479 Bugün güzel bir gün. 522 00:58:06,480 --> 00:58:08,400 Ama ölmek için korkunç bir gün! 523 00:58:31,480 --> 00:58:34,479 Marianne'nin izlemesi gerçekten gerekli mi? 524 00:58:34,480 --> 00:58:36,479 Ona iyi gelir. 525 00:58:36,480 --> 00:58:38,480 O iblis onu büyüledi. 526 00:58:39,480 --> 00:58:41,360 Onun ölümünü izlemek büyüyü bozacaktır. 527 00:59:25,480 --> 00:59:27,480 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 528 00:59:27,640 --> 00:59:29,640 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 529 00:59:29,960 --> 00:59:31,960 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 530 00:59:32,280 --> 00:59:34,320 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 531 00:59:34,480 --> 00:59:36,479 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 532 00:59:36,480 --> 00:59:38,479 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 533 00:59:38,480 --> 00:59:40,479 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 534 00:59:40,480 --> 00:59:42,479 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 535 00:59:42,480 --> 00:59:44,680 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 536 00:59:45,000 --> 00:59:46,479 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 537 00:59:46,480 --> 00:59:49,120 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 538 00:59:49,440 --> 00:59:50,479 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 539 00:59:50,480 --> 00:59:52,480 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 540 00:59:52,760 --> 00:59:55,480 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 39792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.