All language subtitles for Sandokan.2025.S01E06.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,480 --> 00:00:53,480
Gözleriniz açık, silahlarınız dolu olsun.
2
00:00:59,480 --> 00:01:00,480
Hadi Marianne'i bulalım!
3
00:01:45,480 --> 00:01:48,840
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
4
00:02:19,480 --> 00:02:20,480
İşte buradasın.
5
00:02:21,480 --> 00:02:22,480
Kahvaltı hazır.
6
00:02:24,480 --> 00:02:26,479
{\an8}Seni korkutuyor mu?
7
00:02:26,480 --> 00:02:28,479
{\an8}Onu kaldırtabilirim.
8
00:02:28,480 --> 00:02:30,160
Hayır baba, onu seviyorum.
9
00:02:31,840 --> 00:02:33,680
{\an8}Bazen beni korkutuyorsun.
10
00:02:34,480 --> 00:02:37,480
{\an8}- Bir kafatasını neden seversin ki?
- Üzerinde çizimler var.
11
00:02:38,480 --> 00:02:39,479
{\an8}Onları kim yaptı?
12
00:02:39,480 --> 00:02:41,480
Ormanlardan gelen kelle avcıları.
13
00:02:42,480 --> 00:02:43,480
Peki
14
00:02:43,680 --> 00:02:45,480
{\an8}bunu neden yapıyorlar?
15
00:02:46,480 --> 00:02:48,480
{\an8}Çünkü acımasızlar.
16
00:02:49,480 --> 00:02:52,480
{\an8}O nedenle buradayız,
bu topraklara medeniyet getirmek için.
17
00:02:54,320 --> 00:02:55,480
Ve şimdi
18
00:02:56,320 --> 00:02:59,400
senin de bir görevin var, adı kahvaltı.
19
00:02:59,480 --> 00:03:01,480
Frances halan sana pasta yaptı.
20
00:03:03,480 --> 00:03:05,480
Beğeneceksin. Göreceksin.
21
00:03:18,480 --> 00:03:20,480
{\an8}Bunu gözlerine koy.
22
00:03:21,480 --> 00:03:22,480
Nedir bu?
23
00:03:23,480 --> 00:03:25,479
{\an8}Acısını dindirecek.
24
00:03:25,480 --> 00:03:27,320
{\an8}Tekrar görebilecek miyim?
25
00:03:27,840 --> 00:03:32,480
{\an8}Kobra zehiri güçlüdür
ama sen geceyi atlattın.
26
00:03:43,480 --> 00:03:44,480
Umut var.
27
00:03:46,480 --> 00:03:48,480
{\an8}Zehirlendiğimde...
28
00:03:51,480 --> 00:03:52,480
{\an8}...ailemi gördüm.
29
00:03:54,480 --> 00:03:55,480
Babamı.
30
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Adı,
31
00:03:58,480 --> 00:03:59,480
Makota'ydı.
32
00:04:04,480 --> 00:04:05,680
{\an8}Onu tanıyor musun?
33
00:04:08,480 --> 00:04:10,680
{\an8}Bana sorma. Ormana sor.
34
00:04:11,480 --> 00:04:14,080
Kör bir adam için başka bir sınav mı?
35
00:04:15,480 --> 00:04:18,480
{\an8}Orman, Dayak halkıyla konuşur.
36
00:04:19,160 --> 00:04:21,480
Dinlemek için gözlere ihtiyacın yok.
37
00:04:25,480 --> 00:04:26,480
{\an8}Onun rehberi olacaksın.
38
00:04:34,520 --> 00:04:37,479
{\an8}KARANLIKTA
39
00:04:37,480 --> 00:04:39,680
{\an8}Afiyet olsun. Devamı yok.
40
00:04:46,480 --> 00:04:49,680
{\an8}- Yaşlı adam ne yapıyor?
- Ona ilaç veriyor.
41
00:04:51,480 --> 00:04:52,840
{\an8}Onu neredeyse öldürdükten sonra mı?
42
00:04:54,480 --> 00:04:57,480
Bir an önce buradan ayrılmalıyız.
43
00:04:58,480 --> 00:05:01,480
{\an8}Bu kararı Sandokan vermeli.
Bunu biliyorsun.
44
00:05:02,840 --> 00:05:04,320
Sani!
45
00:05:10,320 --> 00:05:12,479
Madenlere gittiğini biliyorum.
46
00:05:12,480 --> 00:05:14,480
Babam orada olabilir.
47
00:05:15,480 --> 00:05:18,320
Onu hatırlıyor musun? Tuwak Duda...
48
00:05:19,480 --> 00:05:20,480
Onu gördün mü?
49
00:05:20,680 --> 00:05:22,480
Ben...
50
00:05:23,480 --> 00:05:24,480
Emin değilim.
51
00:05:26,160 --> 00:05:28,480
Eşim de orada.
52
00:05:29,480 --> 00:05:32,479
Onu gördün mü? Uzun boylu.
53
00:05:32,480 --> 00:05:35,840
Bilmiyorum... Üzgünüm.
54
00:05:42,000 --> 00:05:43,320
Üzgünüm...
55
00:05:43,480 --> 00:05:44,480
Sessiz olun!
56
00:05:45,480 --> 00:05:47,480
Cevap vermesi için ona zaman tanıyın.
57
00:05:51,480 --> 00:05:55,320
Mahkûmlara ne oluyor?
58
00:05:55,480 --> 00:05:56,480
Anlat bize.
59
00:05:59,480 --> 00:06:01,480
Kardeşlerimiz,
60
00:06:02,480 --> 00:06:04,480
hayvanlar gibi muamele görüyor.
61
00:06:06,680 --> 00:06:08,480
Hatta daha da kötü.
62
00:06:10,480 --> 00:06:16,480
Ellerini ve ayaklarını
metal zincirlerle bağlamışlar.
63
00:06:18,480 --> 00:06:23,480
Kayaları kazmaya zorluyorlar.
64
00:06:24,480 --> 00:06:26,480
Ormanı yakıyorlar.
65
00:06:28,480 --> 00:06:29,680
Peki biz ne yapıyoruz?
66
00:06:31,480 --> 00:06:33,480
Korkarak burada saklanıyoruz.
67
00:06:34,480 --> 00:06:37,479
Hayır, artık Sandokan burada.
Kehanete göre...
68
00:06:37,480 --> 00:06:39,480
Sen de mi yaşlıların masallarına
inanıyorsun?
69
00:06:42,480 --> 00:06:44,480
Abin onlara inanıyordu.
70
00:06:45,680 --> 00:06:48,080
Abim öldü.
71
00:06:49,480 --> 00:06:51,480
Ve intikamı alınmalı.
72
00:06:52,480 --> 00:06:54,480
Bizler savaşçıyız.
73
00:06:56,480 --> 00:06:58,920
- Ve savaşma zamanı geldi!
- Yeter!
74
00:07:03,160 --> 00:07:04,480
Ne bekliyoruz baba?
75
00:07:06,480 --> 00:07:08,480
Diğerleri gibi zincirlenmeyi mi?
76
00:07:08,840 --> 00:07:11,760
Yarının ne getireceğini kimse bilmez.
77
00:07:13,320 --> 00:07:15,480
Bugün özgürüz.
78
00:07:17,480 --> 00:07:18,480
Ama açız.
79
00:07:20,320 --> 00:07:22,760
Ve sen sadece konuşup
hiçbir şey yapmıyorsun.
80
00:07:27,480 --> 00:07:29,480
Sandokan ava katılacak.
81
00:07:32,480 --> 00:07:33,920
Gidelim!
82
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
Kör bir adamla avlanmak...
83
00:07:40,480 --> 00:07:44,480
Kardeşin madenlerde köle gibi çalışırken
biz burada boşa zaman kaybediyoruz.
84
00:07:44,680 --> 00:07:46,480
Hâlâ hayattaysa tabii.
85
00:08:11,480 --> 00:08:14,680
Ormanı dinleyip kör gözle avlanmak mı?
86
00:08:15,480 --> 00:08:17,480
Eskiden böyle saçmalıklara gülerdin.
87
00:08:18,480 --> 00:08:20,840
O yaşlı adam söylediğinden
fazlasını biliyor.
88
00:08:21,480 --> 00:08:24,479
Kilima, sorun yok, gidelim!
89
00:08:24,480 --> 00:08:27,680
Bajau, çok tehlikeli, babamı aldılar!
90
00:08:28,000 --> 00:08:29,440
Sorun ne?
91
00:08:31,480 --> 00:08:32,480
Burada yiyecek yok.
92
00:08:33,480 --> 00:08:35,480
Toplayıcılar yiyecek bulmak için
daha uzağa gitmek zorunda
93
00:08:35,680 --> 00:08:37,480
ve bundan korkuyorlar.
94
00:08:38,480 --> 00:08:40,479
Saklandığımız sürece
95
00:08:40,480 --> 00:08:42,480
her zaman korkacağız.
96
00:08:43,480 --> 00:08:46,480
Öldürülmektense bu daha iyidir.
97
00:08:49,480 --> 00:08:50,479
Ya da daha kötüsü.
98
00:08:50,480 --> 00:08:51,920
Orman onların evi.
99
00:08:53,480 --> 00:08:55,480
Sultan evlerini ellerinden alıyor.
100
00:08:56,480 --> 00:08:58,440
Sen olsan ne yapardın?
101
00:09:01,480 --> 00:09:03,160
Hadi avlanmaya gidelim, kör adam.
102
00:09:04,480 --> 00:09:07,480
Gün batımında köyde görüşürüz.
103
00:09:34,480 --> 00:09:35,479
Buradaymış.
104
00:09:35,480 --> 00:09:36,480
Kaptan?
105
00:09:38,320 --> 00:09:39,480
Korsan da öyle.
106
00:09:41,320 --> 00:09:42,480
Mücadele izleri var.
107
00:09:42,840 --> 00:09:45,479
Sultan'ın adamları yakalamış olmalı.
Buraya çok geç geldik.
108
00:09:45,480 --> 00:09:46,840
O kadar emin olmazdım.
109
00:09:54,480 --> 00:09:56,680
- Şuna bak.
- Dayaklar!
110
00:09:57,000 --> 00:09:57,480
Dayaklar!
111
00:09:59,480 --> 00:10:02,480
- Sultan hepsini köle yaptığını söyledi.
- Yine yalan söylüyor.
112
00:10:03,480 --> 00:10:06,479
Marianne, sonsuz bir ormanda
herhangi bir yerde olabilir!
113
00:10:06,480 --> 00:10:07,480
Onu bulacağım.
114
00:10:08,480 --> 00:10:09,680
Sonsuza kadar sürse bile.
115
00:10:10,480 --> 00:10:11,120
Beyler!
116
00:10:46,840 --> 00:10:49,479
Avda kazalar olabilir.
117
00:10:49,480 --> 00:10:52,479
Tanrı biliyor ki
ben de birkaç tanesini yaşadım.
118
00:10:52,480 --> 00:10:55,840
Eğer ateş edersen tüm hayvanlar kaçar.
119
00:10:56,480 --> 00:10:58,160
Ve geri dönmezler.
120
00:10:59,480 --> 00:11:03,000
Şu anda hayvanlar
en son endişelendiğim şey.
121
00:11:14,440 --> 00:11:15,480
Avlanmaya geldin.
122
00:11:16,480 --> 00:11:18,160
O zaman avlan.
123
00:11:23,480 --> 00:11:24,840
Sana yardım edeyim.
124
00:11:28,480 --> 00:11:29,480
Bana bir ok ver.
125
00:11:54,480 --> 00:11:55,480
Dinle...
126
00:11:57,480 --> 00:11:58,520
Dinle...
127
00:12:26,480 --> 00:12:27,680
Nasıl yaptın?
128
00:12:31,480 --> 00:12:32,480
Dinledim.
129
00:13:22,480 --> 00:13:24,000
Ne var?
130
00:13:25,440 --> 00:13:25,800
Hiçbir şey.
131
00:13:38,480 --> 00:13:39,680
Pişirmek gerekir, seni şapşal.
132
00:13:40,480 --> 00:13:43,320
Patates gibi.
Çiğ patates yemiyorsun, değil mi?
133
00:13:48,480 --> 00:13:50,480
Kilima nerede?
134
00:13:51,440 --> 00:13:54,480
Ailesiyle birlikte
ormana girdiğini gördüm.
135
00:13:54,840 --> 00:13:57,480
Burada hiç meyve kalmadı.
136
00:14:08,480 --> 00:14:09,480
Bak!
137
00:14:17,480 --> 00:14:19,480
Huri, Linggi!
138
00:14:24,480 --> 00:14:25,480
Yiyin.
139
00:14:28,480 --> 00:14:31,480
Bajau, çok uzağa geldik.
140
00:14:32,440 --> 00:14:34,520
Yakında hava kararacak, eve dönelim.
141
00:14:45,480 --> 00:14:47,480
Durun! Sultan adına!
142
00:14:47,680 --> 00:14:49,479
Kilima! Koş!
143
00:14:49,480 --> 00:14:50,480
Koş!
144
00:15:43,480 --> 00:15:45,400
Hayır, aç değilim.
145
00:15:46,520 --> 00:15:48,480
Dayak halkı her şeyi paylaşır.
146
00:15:49,480 --> 00:15:50,480
Çok fazla olmasa bile.
147
00:15:51,480 --> 00:15:52,680
Hadi al.
148
00:15:54,480 --> 00:15:55,480
Önce sen ye.
149
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
Sandokan!
150
00:16:02,480 --> 00:16:05,480
Oğlum, avda şanslı olduğunu söyledi.
151
00:16:06,480 --> 00:16:08,480
Dayak halkı şansa inanır mı?
152
00:16:17,480 --> 00:16:18,480
Teşekkür ederim.
153
00:16:19,480 --> 00:16:23,479
Siz İngilizler neden hep
bu kelimeleri kullanıyorsunuz,
154
00:16:23,480 --> 00:16:25,480
"Teşekkür ederim."
155
00:16:25,840 --> 00:16:30,920
Biri size karşılık beklemeden
bir şey verdiğinde söylersiniz.
156
00:16:34,480 --> 00:16:36,479
Yanlış bir şey mi söyledim?
157
00:16:36,480 --> 00:16:39,480
Her şey paylaşıldığında,
"Teşekkür ederim" demek yersiz olur.
158
00:16:40,480 --> 00:16:41,480
Aynı şey
159
00:16:42,520 --> 00:16:44,479
inananlarım için de geçerliydi.
160
00:16:44,480 --> 00:16:46,760
Doğru, Yanez!
161
00:16:47,480 --> 00:16:50,480
Çok fazla gereksiz kelimen var.
162
00:16:51,480 --> 00:16:54,480
Zengin, fakir, hırsız...
163
00:17:02,440 --> 00:17:03,480
Her şey paylaşıldığında
164
00:17:04,480 --> 00:17:06,480
nasıl çalınabilir?
165
00:17:08,840 --> 00:17:10,480
Anlıyorsun.
166
00:17:11,480 --> 00:17:14,480
Belki de yanlış
İngilizlerle tanışmışsındır.
167
00:17:20,000 --> 00:17:21,480
Onu yedirin.
168
00:17:22,480 --> 00:17:24,480
Güçlü olması lazım.
169
00:17:33,480 --> 00:17:34,480
Aç değil misin?
170
00:17:49,520 --> 00:17:54,120
Görmeden avlanabiliyorsun
ama kendi başına yemek yiyemiyorsun.
171
00:18:13,480 --> 00:18:16,480
Hadi, ye! Bugün neyin var?
172
00:18:17,480 --> 00:18:20,480
Babamın savaşa gitmesini istemiyorum.
173
00:18:22,480 --> 00:18:25,480
Şeytanların ormanı yakışını gördün mü?
174
00:18:29,440 --> 00:18:31,479
Kayanların yemini nedir?
175
00:18:31,480 --> 00:18:35,479
Bize verilenleri korumak,
176
00:18:35,480 --> 00:18:39,480
elimizden alınanlar için savaşmak.
177
00:18:52,480 --> 00:18:55,000
Gidelim!
178
00:18:56,480 --> 00:18:57,480
Ne oldu?
179
00:18:58,480 --> 00:19:00,480
Babamı gördüm.
180
00:19:01,840 --> 00:19:03,480
Savaşa giderken.
181
00:19:04,480 --> 00:19:05,480
Başka ne gördün?
182
00:19:10,480 --> 00:19:11,480
Sadece karanlık.
183
00:19:13,280 --> 00:19:14,480
Bir keresinde bana
184
00:19:16,480 --> 00:19:19,480
karanlık korkusunu yenmek istiyorsan
185
00:19:20,480 --> 00:19:22,680
içine doğru yürümek
gerektiğini söylemiştin.
186
00:19:29,480 --> 00:19:31,120
İhtiyar haklıymış.
187
00:19:31,480 --> 00:19:33,480
Burada olmak bana iyi geliyor.
188
00:19:34,480 --> 00:19:35,480
Seninle birlikte.
189
00:19:49,480 --> 00:19:52,479
Baba, Kilima ve ailesi geri dönmedi.
190
00:19:52,480 --> 00:19:54,479
Birkaç adam alıp onları arayalım.
191
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
Hayır.
192
00:19:55,520 --> 00:19:58,000
Kimse hiçbir yere gitmeyecek.
193
00:19:58,480 --> 00:20:01,480
Geri dönüş yolunu bulacaklardır.
194
00:20:02,480 --> 00:20:04,000
Peki ya yakalanmışlarsa?
195
00:20:04,480 --> 00:20:06,480
Ne yapacaklarını bilirler.
196
00:20:07,480 --> 00:20:08,480
Lamai gibi mi?
197
00:20:11,480 --> 00:20:15,680
Zaten bir oğlumu kaybettim.
Bir tane daha kaybetmek istemiyorum.
198
00:20:16,480 --> 00:20:17,680
Ben, o değilim.
199
00:20:34,480 --> 00:20:35,480
Konuş!
200
00:20:36,480 --> 00:20:37,480
Konuş!
201
00:20:41,480 --> 00:20:42,480
Konuş!
202
00:20:45,680 --> 00:20:49,240
Anladığım kadarıyla
ona köyleri hakkında sorular soruyorlar.
203
00:20:51,480 --> 00:20:57,160
Ve, "Gadis putih..."
Beyaz bir kızla ilgili bir şey.
204
00:20:57,840 --> 00:20:59,280
Marianne.
205
00:21:00,480 --> 00:21:02,480
Eski dostumuz da orada.
206
00:21:08,480 --> 00:21:09,680
Timul, Sultan'ın keşif subayı.
207
00:21:11,000 --> 00:21:11,520
Konuş!
208
00:21:18,480 --> 00:21:20,240
Halkın nerede?
209
00:21:33,480 --> 00:21:37,480
Yapma! İstediğini yapacağım.
210
00:21:39,480 --> 00:21:40,480
Onları bırak.
211
00:21:47,480 --> 00:21:48,480
Bitti.
212
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
Onları köye götürüyor.
213
00:21:52,440 --> 00:21:53,480
Güzel. Onları takip edeceğiz.
214
00:21:56,600 --> 00:21:58,480
Katılmıyor musun Çavuş?
215
00:21:58,680 --> 00:22:00,240
Savaş savaştır.
216
00:22:02,480 --> 00:22:04,480
Ama kadınlara ve çocuklara işkence etmek...
217
00:22:18,480 --> 00:22:19,480
Adın ne?
218
00:22:23,120 --> 00:22:25,480
Benim adım Marianne.
219
00:22:32,480 --> 00:22:33,480
Tupi!
220
00:22:39,480 --> 00:22:40,520
İşte oldu.
221
00:22:41,480 --> 00:22:43,480
- Rentau!
- Rentau!
222
00:22:44,440 --> 00:22:44,800
Kella!
223
00:22:45,480 --> 00:22:46,280
Manau!
224
00:22:46,480 --> 00:22:48,480
Kella! Kella!
225
00:22:49,120 --> 00:22:50,480
- Kella!
- Kella!
226
00:22:51,480 --> 00:22:52,480
Kella...
227
00:22:56,480 --> 00:23:00,000
- Görebiliyor musun?
- Hayır. Ama sesini duyuyorum.
228
00:23:01,000 --> 00:23:02,480
Ne duyuyorsun?
229
00:23:04,480 --> 00:23:06,480
İş başında bir sömürgeciyi.
230
00:23:07,440 --> 00:23:09,479
Bugün onlara yazmayı öğretiyorsun,
yarın okumayı öğreteceksin.
231
00:23:09,480 --> 00:23:11,480
Bir hafta içinde
İngiliz milli marşını ezberleyecekler.
232
00:23:11,680 --> 00:23:15,480
Beni abartıyorsun. Ben onlardan
çok daha fazlasını öğreniyorum.
233
00:23:16,480 --> 00:23:18,480
Beni kaçırdığın için neredeyse
sana teşekkür etmeliyim.
234
00:23:21,480 --> 00:23:23,480
Âşıklar!
235
00:23:24,480 --> 00:23:29,720
Âşıklar!
236
00:23:30,480 --> 00:23:31,480
Bu ne anlama geliyor?
237
00:23:32,480 --> 00:23:34,480
- Ne istiyorlar?
- Bilmiyorum.
238
00:23:35,520 --> 00:23:39,480
Sanırım onları takip etmemizi istiyorlar.
Bir oyun olmalı.
239
00:23:40,480 --> 00:23:41,480
O zaman oynayalım.
240
00:24:01,480 --> 00:24:02,480
Muhteşem.
241
00:24:37,480 --> 00:24:39,480
Ne düşünüyorsun?
242
00:24:41,480 --> 00:24:45,480
Artık bir ailem olmadığını.
243
00:24:48,240 --> 00:24:49,480
Ölüyoruz.
244
00:24:50,520 --> 00:24:53,480
Ama babam zamanını boşa harcıyor.
245
00:24:54,480 --> 00:24:57,480
Kilima yarın geri dönmezse
246
00:24:58,480 --> 00:25:02,480
adamlarım ve ben onu arayacağız.
247
00:25:03,600 --> 00:25:08,480
Biz senin aileniz ve kardeşin tehlikede.
248
00:25:09,480 --> 00:25:12,120
Kehanetteki adam da
249
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
bir kadınla meşgul.
250
00:25:22,480 --> 00:25:24,840
Âşıklar!
251
00:25:36,480 --> 00:25:39,480
Âşıklar!
252
00:25:53,480 --> 00:25:54,880
Bu ne anlama geliyor?
253
00:25:57,480 --> 00:26:00,480
Sanırım bizi evlendirdiler.
254
00:26:01,840 --> 00:26:03,280
Bir oyun olarak.
255
00:26:14,480 --> 00:26:15,480
Bir oyun olarak mı?
256
00:26:57,480 --> 00:26:58,680
Seni görüyorum.
257
00:27:23,480 --> 00:27:24,520
Artık hazırsın, Aliyak.
258
00:27:26,480 --> 00:27:28,120
Gidelim.
259
00:27:40,480 --> 00:27:44,480
Makota. Kabilelerimizi birleştirdin.
260
00:27:45,480 --> 00:27:47,480
Şeytanlarla yüzleştin.
261
00:27:48,480 --> 00:27:50,760
Onları kovdun.
262
00:27:56,000 --> 00:27:58,920
Orman senin sayende güvende!
263
00:28:01,480 --> 00:28:02,479
Lamai!
264
00:28:02,480 --> 00:28:03,480
Uslu durun.
265
00:28:07,480 --> 00:28:08,480
Makota.
266
00:28:09,440 --> 00:28:10,480
Balau.
267
00:28:12,480 --> 00:28:16,920
Bugün, bir zaferi kutluyoruz, bu doğru.
268
00:28:18,480 --> 00:28:21,480
Ama şehit düşen
kardeşlerimizi unutmamalıyız.
269
00:28:22,480 --> 00:28:24,480
Şarkı söyleyelim.
270
00:28:48,480 --> 00:28:49,480
Kaplan...
271
00:28:51,520 --> 00:28:54,480
...uyanıyor.
272
00:28:56,400 --> 00:29:01,480
Belki hâlâ umut vardır.
273
00:29:08,480 --> 00:29:09,480
Şimdi hatırladım.
274
00:29:11,480 --> 00:29:13,120
Babam oradaydı.
275
00:29:14,320 --> 00:29:17,480
Savaşta öldüğünü sanıyordum.
Ama kazanmıştı. Hayattaydı.
276
00:29:20,480 --> 00:29:21,480
Balau da oradaydı.
277
00:29:24,120 --> 00:29:26,080
O ihtiyar bana bazı cevaplar borçlu.
278
00:29:59,480 --> 00:30:00,480
Ne oldu?
279
00:30:02,480 --> 00:30:04,480
İşte geldik.
280
00:30:07,480 --> 00:30:09,480
Köy şurada.
281
00:30:19,480 --> 00:30:20,480
Sen önden git.
282
00:30:26,480 --> 00:30:28,480
Sen önden git!
283
00:30:29,000 --> 00:30:30,280
Devam et.
284
00:30:30,680 --> 00:30:31,680
Yürü.
285
00:30:32,680 --> 00:30:33,680
Devam et...
286
00:31:27,480 --> 00:31:28,640
Hayır!
287
00:31:29,280 --> 00:31:31,480
Lun Bawang'lar özgür ölürler.
288
00:31:52,480 --> 00:31:56,080
Oyun oynamayı bırak!
Köyün nerede olduğunu söyle yoksa...
289
00:32:12,520 --> 00:32:18,280
Korkma... "Kaban." Dost... "Aku kaban."
290
00:32:18,480 --> 00:32:19,480
Biz arkadaşız, değil mi?
291
00:32:34,480 --> 00:32:37,480
Onları takip et ama mesafeni koru.
Bizi köye götürecekler.
292
00:33:06,480 --> 00:33:07,600
Ne yapıyorsun sen?
293
00:33:26,280 --> 00:33:27,480
Neye bakıyorsun?
294
00:33:28,480 --> 00:33:29,480
Defolun buradan!
295
00:33:30,480 --> 00:33:31,320
Gidin!
296
00:33:34,480 --> 00:33:38,480
Boş olması umurumda değil!
Onlar çocuk, Tanrı aşkına!
297
00:33:40,480 --> 00:33:41,920
Aklını mı kaçırdın?
298
00:33:51,480 --> 00:33:52,480
Bana yalan söyledin.
299
00:33:53,480 --> 00:33:56,480
En başından beri babamın kim olduğunu,
benim kim olduğumu biliyordun.
300
00:34:02,480 --> 00:34:05,520
Ve bunu kendi başına öğrenmen gerekiyordu.
301
00:34:06,440 --> 00:34:07,480
Beni babama götür.
302
00:34:16,120 --> 00:34:17,760
Sen, Kaplanın Oğlusun.
303
00:34:18,480 --> 00:34:23,480
Yarın babanla tanışacak
ve kehaneti yerine getireceksin.
304
00:34:28,480 --> 00:34:29,479
Yani...
305
00:34:29,480 --> 00:34:31,480
"Kaplanın Oğlu" musun?
306
00:34:32,480 --> 00:34:35,480
- Burada ne yapıyorsun?
- Her zamanki gibi arkanı kolluyorum.
307
00:34:36,480 --> 00:34:39,479
Bu şaman seni kullanıyor. Görmüyor musun?
308
00:34:39,480 --> 00:34:40,480
Hatırlamasına yardım ediyor.
309
00:34:41,840 --> 00:34:45,479
Onu manipüle ediyor
ve sana da aynısını yapıyor.
310
00:34:45,480 --> 00:34:47,480
Onun bununla ne ilgisi var?
311
00:34:49,480 --> 00:34:53,480
İhtiyarın, Guillonk'un Marianne'in babası
olduğunu bildiğini fark etmiyor musun?
312
00:34:53,680 --> 00:34:56,480
Marianne'in desteğiyle
313
00:34:57,280 --> 00:34:58,480
Guillonk'un partiye katılacağına inanıyor.
314
00:35:00,480 --> 00:35:03,400
Çaresiz durumda. İkinizi de istiyor.
315
00:35:03,520 --> 00:35:08,120
Çin Denizi'nin en korkulan korsanı
ve İngiliz Konsolosu'nun kızı.
316
00:35:08,440 --> 00:35:09,480
Ama hepsi ölecek.
317
00:35:12,480 --> 00:35:13,480
Sen de öyle.
318
00:35:15,480 --> 00:35:18,480
Adamlarımıza katılmak için Cava'ya
gidiyorum, sen ne yapacaksın?
319
00:35:28,680 --> 00:35:31,280
Yarın şafak vakti yola çıkıyoruz.
320
00:35:36,480 --> 00:35:37,480
Yanez, bekle.
321
00:35:38,480 --> 00:35:40,440
Fikrini mi değiştirdin?
322
00:35:40,840 --> 00:35:42,320
Bana ihtiyaçları var.
323
00:35:42,480 --> 00:35:44,479
Madenlerde neler olduğunu gördün.
324
00:35:44,480 --> 00:35:49,480
Evet kardeşim ve bu beni hasta ediyor.
Ama Sultan'ın ordusunu da gördüm.
325
00:35:50,480 --> 00:35:52,480
Tek umutları saklanmak.
326
00:35:59,280 --> 00:36:01,480
Kardeşleri köle olarak ölüyor.
327
00:36:08,480 --> 00:36:09,960
Eskiden rahip olduğumu biliyorsun
328
00:36:10,280 --> 00:36:12,480
ama neden artık rahip olmadığımı
sana hiç anlatmadım.
329
00:36:13,480 --> 00:36:17,080
Amazon'da, buna benzer
bir kabilede görevdeydim.
330
00:36:17,480 --> 00:36:21,480
Basit, cömert insanlardı ve eziliyorlardı.
331
00:36:22,480 --> 00:36:25,480
Onlara yardım etmenin
görevim olduğunu söyledim kendime.
332
00:36:26,120 --> 00:36:28,480
Tanrı'nın beni oraya
bu yüzden gönderdiğini söyledim.
333
00:36:29,480 --> 00:36:31,480
Onları isyan etmeye ikna ettim.
334
00:36:31,520 --> 00:36:34,480
Silahlanmaya ikna ettim
ve sonları ne oldu biliyor musun?
335
00:36:36,480 --> 00:36:38,479
Toplu mezar.
336
00:36:38,480 --> 00:36:43,480
Erkekler, çocuklar, kadınlar...
Hepsi masum insanlar, hepsi idam edildi.
337
00:36:48,480 --> 00:36:49,480
Benim yaptığım hatayı yapma.
338
00:36:50,480 --> 00:36:51,480
Bizimle Java'ya gel.
339
00:37:05,480 --> 00:37:06,480
İnancını kaybettiğin için üzgünüm.
340
00:37:09,000 --> 00:37:10,480
Ama daha fazla kaçamam.
341
00:37:13,480 --> 00:37:15,479
Ne sanıyorsun kardeşim?
342
00:37:15,480 --> 00:37:17,480
Köleleri özgürleştireceğini mi?
343
00:37:18,480 --> 00:37:23,480
Marianne, anne ve babanla birlikte
ormanda mutlu bir aile kuracağını mı?
344
00:37:28,480 --> 00:37:30,480
Çek ellerini üzerimden.
345
00:37:35,480 --> 00:37:36,480
Ne istersen yap.
346
00:37:37,480 --> 00:37:38,480
Ama bu sefer
347
00:37:39,480 --> 00:37:41,480
senin için geri dönmeyeceğim.
348
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
İyi şanslar kardeşim.
349
00:37:50,120 --> 00:37:50,680
Hadi.
350
00:38:25,120 --> 00:38:27,480
Faydasız. Israr etme.
351
00:38:29,480 --> 00:38:31,480
Emilio'yu aramaya odaklan, sonra gideriz.
352
00:38:39,520 --> 00:38:43,480
Kilima ve ailesi geri dönmedi.
353
00:38:43,840 --> 00:38:46,480
Bu gece onları arayacağız.
354
00:38:47,480 --> 00:38:49,080
Hazır ol.
355
00:38:56,480 --> 00:38:57,400
Sani!
356
00:39:00,760 --> 00:39:03,480
Ne düşündüğünü bilmiyorum ama onu dinleme.
357
00:39:04,480 --> 00:39:05,480
Seninle hiçbir ilgisi yok.
358
00:39:06,480 --> 00:39:08,080
Lütfen bu işe karışma.
359
00:39:09,480 --> 00:39:10,480
"Karışma" mı?
360
00:39:11,480 --> 00:39:13,480
Sana geri dönmek için
hayatımı tehlikeye attım.
361
00:39:14,480 --> 00:39:15,480
Senden bunu hiç istemedim.
362
00:39:16,480 --> 00:39:18,480
Sen ve ben farklı dünyalara aitiz.
363
00:39:20,000 --> 00:39:21,480
Bazı şeyler değişemez.
364
00:39:28,480 --> 00:39:29,480
Öyle olsun.
365
00:39:30,480 --> 00:39:32,480
Hoşça kal demek için geldim.
366
00:39:33,480 --> 00:39:34,480
Java'ya gidiyoruz.
367
00:39:37,480 --> 00:39:39,160
Öyleyse...
368
00:39:41,000 --> 00:39:42,160
"Ciao."
369
00:39:44,480 --> 00:39:46,480
Sanırım bu sefer veda.
370
00:39:47,480 --> 00:39:48,480
Sonsuza kadar.
371
00:40:10,480 --> 00:40:11,480
Gidelim.
372
00:40:12,480 --> 00:40:13,600
Onunla olmaz.
373
00:40:16,520 --> 00:40:17,480
Neden?
374
00:40:19,440 --> 00:40:21,480
Bu yolculuğu yalnız yapmalısın.
375
00:40:25,120 --> 00:40:27,480
Artık görebiliyorsun.
Bakıcıya ihtiyacın yok.
376
00:40:36,480 --> 00:40:37,480
Hadi.
377
00:40:39,280 --> 00:40:41,480
Yol uzun.
378
00:40:42,480 --> 00:40:43,480
Hadi.
379
00:41:14,480 --> 00:41:16,480
Şu anda Kayan topraklarındayız.
380
00:41:50,480 --> 00:41:51,840
Kimseyi görmüyorum.
381
00:41:53,480 --> 00:41:55,480
Hâlâ gözlerini kullanıyorsun.
382
00:42:18,480 --> 00:42:20,480
Unutma, Aliyak.
383
00:42:21,480 --> 00:42:23,480
Zamanı geldi.
384
00:43:14,280 --> 00:43:16,480
Köyüme geri dönmeliyim.
385
00:43:17,000 --> 00:43:18,480
Parti daha yeni başladı.
386
00:43:19,000 --> 00:43:20,480
Bizimle kal Balau.
387
00:43:21,480 --> 00:43:25,480
İsterdim ama karım doğum yapmak üzere.
388
00:43:26,480 --> 00:43:31,480
Bir çocuk daha mı? Bana bir tane yeter.
389
00:44:13,480 --> 00:44:17,480
Baba! Baba! Ne oldu?
Şeytanları öldürdün mü?
390
00:44:17,680 --> 00:44:19,480
Çok mu kalabalıktılar?
391
00:44:33,480 --> 00:44:35,480
Savaşın ne olduğunu
392
00:44:36,480 --> 00:44:38,480
savaştığında öğrenirsin.
393
00:44:39,680 --> 00:44:41,480
Senin de günün gelecek Aliyak.
394
00:44:42,480 --> 00:44:44,480
Evet, ama şimdi bilmek istiyorum!
395
00:44:46,080 --> 00:44:47,480
Gerçekten bilmek istiyor musun?
396
00:44:48,840 --> 00:44:50,480
İşte savaş!
397
00:45:06,480 --> 00:45:07,480
Aliyak'a göz kulak ol!
398
00:45:08,480 --> 00:45:09,479
Yukarıdan saldırıyorlar!
399
00:45:09,480 --> 00:45:10,920
Madenlere doğru!
400
00:45:17,480 --> 00:45:19,480
Burada kal, saklan!
401
00:45:59,480 --> 00:46:00,680
Kayanların yemini nedir?
402
00:46:02,480 --> 00:46:06,480
Bize verilenleri korumak
403
00:46:06,680 --> 00:46:10,480
alınanları için savaşmak.
404
00:46:34,840 --> 00:46:36,120
Hayır!
405
00:46:52,840 --> 00:46:54,480
Aşkım...
406
00:46:57,240 --> 00:46:58,480
- Hayır!
- Hayır, Majesteleri!
407
00:46:59,480 --> 00:47:02,000
Silahlarınızı bırakın,
canlarınız bağışlansın!
408
00:47:03,080 --> 00:47:05,480
Silahlarınızı yere bırakın!
409
00:47:06,480 --> 00:47:07,320
Hemen!
410
00:47:18,280 --> 00:47:21,480
Bu vahşilerle uzlaşılmaz Lord Guillonk.
411
00:47:25,480 --> 00:47:27,480
Esir almayın!
412
00:48:23,440 --> 00:48:25,480
Aramızdaki en güçlü adamı vurdular.
413
00:48:26,480 --> 00:48:28,480
Makota ile birlikte
414
00:48:29,480 --> 00:48:31,480
tüm umutlarımızı
öldüreceklerini biliyorlardı.
415
00:48:33,120 --> 00:48:35,480
Tek kurtulanın ben olduğumu sanıyordum.
416
00:48:36,480 --> 00:48:38,480
Sen gelene kadar.
417
00:48:40,480 --> 00:48:44,120
Kehanet, tüm kabileleri birleştirebilecek
418
00:48:44,440 --> 00:48:47,479
ve işgalcileri kovabilecek
419
00:48:47,480 --> 00:48:50,400
bir kaplandan bahsediyor.
420
00:48:51,480 --> 00:48:56,480
Kaplanın baban olduğunu sanıyorduk
ama şimdi biliyorum ki...
421
00:49:00,480 --> 00:49:03,480
...beklediğimiz lider sensin.
422
00:49:06,480 --> 00:49:10,480
- Babamın katili...
- Marianne'in babası.
423
00:49:11,480 --> 00:49:13,480
Bunu daha dün fark ettim.
424
00:49:14,440 --> 00:49:16,440
Konsolos'un kızı...
425
00:49:16,680 --> 00:49:19,480
Onun ışığın taşıyıcısı
olduğunu sanıyordum.
426
00:49:21,480 --> 00:49:27,280
Ama şimdi onun en koyu karanlıktan
geldiğini biliyorum.
427
00:49:39,480 --> 00:49:40,680
İşte buradasın.
428
00:49:47,480 --> 00:49:49,480
Bir zamanlar asla arkadaş
olamayacağımızı söylemiştin.
429
00:49:52,600 --> 00:49:54,479
Ama seni tanıyorum.
430
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Ne oldu?
431
00:50:00,480 --> 00:50:02,480
Yakında Lang ile birlikte ayrılacağım.
432
00:50:03,520 --> 00:50:05,760
Kilima ve ailesini arayacağız.
433
00:50:06,480 --> 00:50:07,680
Bu tehlikeli.
434
00:50:08,480 --> 00:50:10,479
Beni ve kardeşimi kaçırdıklarında,
435
00:50:10,480 --> 00:50:13,480
her gün birinin
bizi aramaya gelmesi için dua ettim.
436
00:50:16,120 --> 00:50:18,480
Babama madenlerde olanları anlatacağım.
437
00:50:19,480 --> 00:50:20,480
O bir şeyler yapacaktır.
438
00:50:22,280 --> 00:50:24,440
Gerçekten anlayacağını mı düşünüyorsun?
439
00:50:24,480 --> 00:50:26,480
Anlaması gereken tek şey bu değil.
440
00:50:29,480 --> 00:50:30,480
Ne demek istiyorsun?
441
00:50:31,480 --> 00:50:33,480
Bazı şeyler
sadece bir arkadaşa anlatılabilir.
442
00:50:35,480 --> 00:50:37,480
Sandokan'a âşık oldun.
443
00:50:39,480 --> 00:50:40,480
O kadar belli mi?
444
00:50:41,480 --> 00:50:42,480
Ben de seni tanıyorum.
445
00:50:49,480 --> 00:50:50,680
Ne yapıyorsun?
446
00:50:51,680 --> 00:50:55,240
Son bir kez yüzeceğim.
Kim bilir ne kadar süre uzak kalacağım.
447
00:50:56,480 --> 00:50:57,480
Sen de gel.
448
00:51:10,480 --> 00:51:11,680
Dur, ben yapayım...
449
00:51:15,480 --> 00:51:16,480
Teşekkürler.
450
00:52:41,480 --> 00:52:45,480
Sani geldi. Artık hepimiz buradayız.
451
00:52:45,840 --> 00:52:50,480
Öncelikle Kilima'nın
toplama yaptığı yolu arayalım.
452
00:52:54,440 --> 00:52:55,480
Yardım çağırın!
453
00:52:59,480 --> 00:53:00,480
Linggi!
454
00:53:02,480 --> 00:53:05,400
Ne oldu? Ailen nerede?
455
00:53:07,480 --> 00:53:12,480
Lung Bawang özgür ölür.
456
00:53:14,440 --> 00:53:15,480
Nasıl kaçtınız?
457
00:53:16,480 --> 00:53:20,480
Beyaz adamlar şeytanlara saldırdı
ve bizi serbest bıraktı.
458
00:53:25,480 --> 00:53:26,680
İngilizler.
459
00:53:27,480 --> 00:53:30,480
- Onları takip etmiş olmalılar.
- Diğer savaşçıları uyarın.
460
00:53:31,480 --> 00:53:33,480
Sen de Sandokan'ı bul.
461
00:53:33,520 --> 00:53:36,480
- Neden? Ne oluyor?
- Geliyorlar.
462
00:53:53,760 --> 00:53:55,760
Neden beni görmezden geliyorsun? Ne oldu?
463
00:53:57,680 --> 00:53:59,480
Üzgünüm, ben...
464
00:54:01,480 --> 00:54:03,480
Yanez ile gitmene izin vermeliydim.
465
00:54:05,480 --> 00:54:06,480
Neden bahsediyorsun?
466
00:54:07,440 --> 00:54:10,480
Yarın seni eve göndermek için
bir yol bulacağım...
467
00:54:11,760 --> 00:54:14,480
Söyle bana. Ne oluyor?
468
00:54:15,480 --> 00:54:16,480
Gitmelisin.
469
00:54:18,480 --> 00:54:19,840
Peki ya biz?
470
00:54:21,280 --> 00:54:23,480
- Sen, ben ve...
- Sen ve ben,
471
00:54:24,480 --> 00:54:26,479
asla bir şey olamayız.
472
00:54:26,480 --> 00:54:27,480
Neden?
473
00:54:29,520 --> 00:54:31,480
Neden böyle söylüyorsun?
474
00:54:35,480 --> 00:54:36,840
Sen ve ben olamayız
475
00:54:38,480 --> 00:54:41,480
çünkü babamı senin baban öldürmüş.
476
00:54:43,120 --> 00:54:45,760
Ve intikamını alana kadar
huzur bulamayacağım.
477
00:54:48,480 --> 00:54:50,480
Ama bu doğru değil. Bu mümkün değil.
478
00:54:50,760 --> 00:54:53,480
Labuan'a döndüğünde babana sor.
479
00:54:56,480 --> 00:54:57,480
Orada dur!
480
00:54:59,480 --> 00:55:00,480
Bağlayın onu!
481
00:55:03,480 --> 00:55:05,480
Marianne, buraya gel.
482
00:55:38,480 --> 00:55:39,480
Artık güvendesin.
483
00:55:40,480 --> 00:55:41,480
Bitti.
484
00:55:44,480 --> 00:55:45,480
O'Hara!
485
00:55:46,480 --> 00:55:47,480
Bağlayın onu!
486
00:55:48,480 --> 00:55:49,480
Seni babana geri götüreceğim.
487
00:55:53,120 --> 00:55:54,600
Seni burada kendi ellerimle öldürebilirim!
488
00:55:56,480 --> 00:55:58,480
Ama bu zevki Konsolos'a saklayacağım!
489
00:55:58,520 --> 00:55:59,480
Diz çök!
490
00:56:30,480 --> 00:56:31,480
Durma...
491
00:56:33,480 --> 00:56:34,480
Koş!
492
00:56:36,480 --> 00:56:37,480
Beni kurtardın!
493
00:56:38,160 --> 00:56:39,480
Neden bahsediyorsun?
494
00:56:44,480 --> 00:56:45,480
Dur!
495
00:56:46,480 --> 00:56:50,480
Bu yer Dayak savaşçıları
ve Sultan'ın adamlarıyla dolmak üzere.
496
00:56:51,480 --> 00:56:52,480
Marianne güvende!
497
00:56:53,680 --> 00:56:55,480
Önemli olan tek şey bu.
498
00:56:58,280 --> 00:56:59,120
Gelin!
499
00:57:02,520 --> 00:57:03,680
Silahlarınızı hazırlayın!
500
00:57:05,120 --> 00:57:06,479
Lanet olası aptal.
501
00:57:06,480 --> 00:57:07,480
Halatını al!
502
00:57:18,480 --> 00:57:19,480
İyi misin?
503
00:57:20,480 --> 00:57:21,480
Yürüyebilir misin?
504
00:57:45,480 --> 00:57:47,479
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
505
00:57:47,480 --> 00:57:49,479
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
506
00:57:49,480 --> 00:57:51,480
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
507
00:57:51,520 --> 00:57:53,520
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
508
00:57:53,840 --> 00:57:56,200
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
509
00:57:56,480 --> 00:57:58,160
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
510
00:57:58,480 --> 00:58:00,479
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
511
00:58:00,480 --> 00:58:02,479
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
512
00:58:02,480 --> 00:58:04,479
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
513
00:58:04,480 --> 00:58:06,479
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
514
00:58:06,480 --> 00:58:08,480
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
515
00:58:08,680 --> 00:58:10,479
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
516
00:58:10,480 --> 00:58:12,479
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
517
00:58:12,480 --> 00:58:15,080
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
35455