All language subtitles for Sandokan.2025.S01E06.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,480 --> 00:00:53,480 Gözleriniz açık, silahlarınız dolu olsun. 2 00:00:59,480 --> 00:01:00,480 Hadi Marianne'i bulalım! 3 00:01:45,480 --> 00:01:48,840 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 4 00:02:19,480 --> 00:02:20,480 İşte buradasın. 5 00:02:21,480 --> 00:02:22,480 Kahvaltı hazır. 6 00:02:24,480 --> 00:02:26,479 {\an8}Seni korkutuyor mu? 7 00:02:26,480 --> 00:02:28,479 {\an8}Onu kaldırtabilirim. 8 00:02:28,480 --> 00:02:30,160 Hayır baba, onu seviyorum. 9 00:02:31,840 --> 00:02:33,680 {\an8}Bazen beni korkutuyorsun. 10 00:02:34,480 --> 00:02:37,480 {\an8}- Bir kafatasını neden seversin ki? - Üzerinde çizimler var. 11 00:02:38,480 --> 00:02:39,479 {\an8}Onları kim yaptı? 12 00:02:39,480 --> 00:02:41,480 Ormanlardan gelen kelle avcıları. 13 00:02:42,480 --> 00:02:43,480 Peki 14 00:02:43,680 --> 00:02:45,480 {\an8}bunu neden yapıyorlar? 15 00:02:46,480 --> 00:02:48,480 {\an8}Çünkü acımasızlar. 16 00:02:49,480 --> 00:02:52,480 {\an8}O nedenle buradayız, bu topraklara medeniyet getirmek için. 17 00:02:54,320 --> 00:02:55,480 Ve şimdi 18 00:02:56,320 --> 00:02:59,400 senin de bir görevin var, adı kahvaltı. 19 00:02:59,480 --> 00:03:01,480 Frances halan sana pasta yaptı. 20 00:03:03,480 --> 00:03:05,480 Beğeneceksin. Göreceksin. 21 00:03:18,480 --> 00:03:20,480 {\an8}Bunu gözlerine koy. 22 00:03:21,480 --> 00:03:22,480 Nedir bu? 23 00:03:23,480 --> 00:03:25,479 {\an8}Acısını dindirecek. 24 00:03:25,480 --> 00:03:27,320 {\an8}Tekrar görebilecek miyim? 25 00:03:27,840 --> 00:03:32,480 {\an8}Kobra zehiri güçlüdür ama sen geceyi atlattın. 26 00:03:43,480 --> 00:03:44,480 Umut var. 27 00:03:46,480 --> 00:03:48,480 {\an8}Zehirlendiğimde... 28 00:03:51,480 --> 00:03:52,480 {\an8}...ailemi gördüm. 29 00:03:54,480 --> 00:03:55,480 Babamı. 30 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Adı, 31 00:03:58,480 --> 00:03:59,480 Makota'ydı. 32 00:04:04,480 --> 00:04:05,680 {\an8}Onu tanıyor musun? 33 00:04:08,480 --> 00:04:10,680 {\an8}Bana sorma. Ormana sor. 34 00:04:11,480 --> 00:04:14,080 Kör bir adam için başka bir sınav mı? 35 00:04:15,480 --> 00:04:18,480 {\an8}Orman, Dayak halkıyla konuşur. 36 00:04:19,160 --> 00:04:21,480 Dinlemek için gözlere ihtiyacın yok. 37 00:04:25,480 --> 00:04:26,480 {\an8}Onun rehberi olacaksın. 38 00:04:34,520 --> 00:04:37,479 {\an8}KARANLIKTA 39 00:04:37,480 --> 00:04:39,680 {\an8}Afiyet olsun. Devamı yok. 40 00:04:46,480 --> 00:04:49,680 {\an8}- Yaşlı adam ne yapıyor? - Ona ilaç veriyor. 41 00:04:51,480 --> 00:04:52,840 {\an8}Onu neredeyse öldürdükten sonra mı? 42 00:04:54,480 --> 00:04:57,480 Bir an önce buradan ayrılmalıyız. 43 00:04:58,480 --> 00:05:01,480 {\an8}Bu kararı Sandokan vermeli. Bunu biliyorsun. 44 00:05:02,840 --> 00:05:04,320 Sani! 45 00:05:10,320 --> 00:05:12,479 Madenlere gittiğini biliyorum. 46 00:05:12,480 --> 00:05:14,480 Babam orada olabilir. 47 00:05:15,480 --> 00:05:18,320 Onu hatırlıyor musun? Tuwak Duda... 48 00:05:19,480 --> 00:05:20,480 Onu gördün mü? 49 00:05:20,680 --> 00:05:22,480 Ben... 50 00:05:23,480 --> 00:05:24,480 Emin değilim. 51 00:05:26,160 --> 00:05:28,480 Eşim de orada. 52 00:05:29,480 --> 00:05:32,479 Onu gördün mü? Uzun boylu. 53 00:05:32,480 --> 00:05:35,840 Bilmiyorum... Üzgünüm. 54 00:05:42,000 --> 00:05:43,320 Üzgünüm... 55 00:05:43,480 --> 00:05:44,480 Sessiz olun! 56 00:05:45,480 --> 00:05:47,480 Cevap vermesi için ona zaman tanıyın. 57 00:05:51,480 --> 00:05:55,320 Mahkûmlara ne oluyor? 58 00:05:55,480 --> 00:05:56,480 Anlat bize. 59 00:05:59,480 --> 00:06:01,480 Kardeşlerimiz, 60 00:06:02,480 --> 00:06:04,480 hayvanlar gibi muamele görüyor. 61 00:06:06,680 --> 00:06:08,480 Hatta daha da kötü. 62 00:06:10,480 --> 00:06:16,480 Ellerini ve ayaklarını metal zincirlerle bağlamışlar. 63 00:06:18,480 --> 00:06:23,480 Kayaları kazmaya zorluyorlar. 64 00:06:24,480 --> 00:06:26,480 Ormanı yakıyorlar. 65 00:06:28,480 --> 00:06:29,680 Peki biz ne yapıyoruz? 66 00:06:31,480 --> 00:06:33,480 Korkarak burada saklanıyoruz. 67 00:06:34,480 --> 00:06:37,479 Hayır, artık Sandokan burada. Kehanete göre... 68 00:06:37,480 --> 00:06:39,480 Sen de mi yaşlıların masallarına inanıyorsun? 69 00:06:42,480 --> 00:06:44,480 Abin onlara inanıyordu. 70 00:06:45,680 --> 00:06:48,080 Abim öldü. 71 00:06:49,480 --> 00:06:51,480 Ve intikamı alınmalı. 72 00:06:52,480 --> 00:06:54,480 Bizler savaşçıyız. 73 00:06:56,480 --> 00:06:58,920 - Ve savaşma zamanı geldi! - Yeter! 74 00:07:03,160 --> 00:07:04,480 Ne bekliyoruz baba? 75 00:07:06,480 --> 00:07:08,480 Diğerleri gibi zincirlenmeyi mi? 76 00:07:08,840 --> 00:07:11,760 Yarının ne getireceğini kimse bilmez. 77 00:07:13,320 --> 00:07:15,480 Bugün özgürüz. 78 00:07:17,480 --> 00:07:18,480 Ama açız. 79 00:07:20,320 --> 00:07:22,760 Ve sen sadece konuşup hiçbir şey yapmıyorsun. 80 00:07:27,480 --> 00:07:29,480 Sandokan ava katılacak. 81 00:07:32,480 --> 00:07:33,920 Gidelim! 82 00:07:37,480 --> 00:07:39,480 Kör bir adamla avlanmak... 83 00:07:40,480 --> 00:07:44,480 Kardeşin madenlerde köle gibi çalışırken biz burada boşa zaman kaybediyoruz. 84 00:07:44,680 --> 00:07:46,480 Hâlâ hayattaysa tabii. 85 00:08:11,480 --> 00:08:14,680 Ormanı dinleyip kör gözle avlanmak mı? 86 00:08:15,480 --> 00:08:17,480 Eskiden böyle saçmalıklara gülerdin. 87 00:08:18,480 --> 00:08:20,840 O yaşlı adam söylediğinden fazlasını biliyor. 88 00:08:21,480 --> 00:08:24,479 Kilima, sorun yok, gidelim! 89 00:08:24,480 --> 00:08:27,680 Bajau, çok tehlikeli, babamı aldılar! 90 00:08:28,000 --> 00:08:29,440 Sorun ne? 91 00:08:31,480 --> 00:08:32,480 Burada yiyecek yok. 92 00:08:33,480 --> 00:08:35,480 Toplayıcılar yiyecek bulmak için daha uzağa gitmek zorunda 93 00:08:35,680 --> 00:08:37,480 ve bundan korkuyorlar. 94 00:08:38,480 --> 00:08:40,479 Saklandığımız sürece 95 00:08:40,480 --> 00:08:42,480 her zaman korkacağız. 96 00:08:43,480 --> 00:08:46,480 Öldürülmektense bu daha iyidir. 97 00:08:49,480 --> 00:08:50,479 Ya da daha kötüsü. 98 00:08:50,480 --> 00:08:51,920 Orman onların evi. 99 00:08:53,480 --> 00:08:55,480 Sultan evlerini ellerinden alıyor. 100 00:08:56,480 --> 00:08:58,440 Sen olsan ne yapardın? 101 00:09:01,480 --> 00:09:03,160 Hadi avlanmaya gidelim, kör adam. 102 00:09:04,480 --> 00:09:07,480 Gün batımında köyde görüşürüz. 103 00:09:34,480 --> 00:09:35,479 Buradaymış. 104 00:09:35,480 --> 00:09:36,480 Kaptan? 105 00:09:38,320 --> 00:09:39,480 Korsan da öyle. 106 00:09:41,320 --> 00:09:42,480 Mücadele izleri var. 107 00:09:42,840 --> 00:09:45,479 Sultan'ın adamları yakalamış olmalı. Buraya çok geç geldik. 108 00:09:45,480 --> 00:09:46,840 O kadar emin olmazdım. 109 00:09:54,480 --> 00:09:56,680 - Şuna bak. - Dayaklar! 110 00:09:57,000 --> 00:09:57,480 Dayaklar! 111 00:09:59,480 --> 00:10:02,480 - Sultan hepsini köle yaptığını söyledi. - Yine yalan söylüyor. 112 00:10:03,480 --> 00:10:06,479 Marianne, sonsuz bir ormanda herhangi bir yerde olabilir! 113 00:10:06,480 --> 00:10:07,480 Onu bulacağım. 114 00:10:08,480 --> 00:10:09,680 Sonsuza kadar sürse bile. 115 00:10:10,480 --> 00:10:11,120 Beyler! 116 00:10:46,840 --> 00:10:49,479 Avda kazalar olabilir. 117 00:10:49,480 --> 00:10:52,479 Tanrı biliyor ki ben de birkaç tanesini yaşadım. 118 00:10:52,480 --> 00:10:55,840 Eğer ateş edersen tüm hayvanlar kaçar. 119 00:10:56,480 --> 00:10:58,160 Ve geri dönmezler. 120 00:10:59,480 --> 00:11:03,000 Şu anda hayvanlar en son endişelendiğim şey. 121 00:11:14,440 --> 00:11:15,480 Avlanmaya geldin. 122 00:11:16,480 --> 00:11:18,160 O zaman avlan. 123 00:11:23,480 --> 00:11:24,840 Sana yardım edeyim. 124 00:11:28,480 --> 00:11:29,480 Bana bir ok ver. 125 00:11:54,480 --> 00:11:55,480 Dinle... 126 00:11:57,480 --> 00:11:58,520 Dinle... 127 00:12:26,480 --> 00:12:27,680 Nasıl yaptın? 128 00:12:31,480 --> 00:12:32,480 Dinledim. 129 00:13:22,480 --> 00:13:24,000 Ne var? 130 00:13:25,440 --> 00:13:25,800 Hiçbir şey. 131 00:13:38,480 --> 00:13:39,680 Pişirmek gerekir, seni şapşal. 132 00:13:40,480 --> 00:13:43,320 Patates gibi. Çiğ patates yemiyorsun, değil mi? 133 00:13:48,480 --> 00:13:50,480 Kilima nerede? 134 00:13:51,440 --> 00:13:54,480 Ailesiyle birlikte ormana girdiğini gördüm. 135 00:13:54,840 --> 00:13:57,480 Burada hiç meyve kalmadı. 136 00:14:08,480 --> 00:14:09,480 Bak! 137 00:14:17,480 --> 00:14:19,480 Huri, Linggi! 138 00:14:24,480 --> 00:14:25,480 Yiyin. 139 00:14:28,480 --> 00:14:31,480 Bajau, çok uzağa geldik. 140 00:14:32,440 --> 00:14:34,520 Yakında hava kararacak, eve dönelim. 141 00:14:45,480 --> 00:14:47,480 Durun! Sultan adına! 142 00:14:47,680 --> 00:14:49,479 Kilima! Koş! 143 00:14:49,480 --> 00:14:50,480 Koş! 144 00:15:43,480 --> 00:15:45,400 Hayır, aç değilim. 145 00:15:46,520 --> 00:15:48,480 Dayak halkı her şeyi paylaşır. 146 00:15:49,480 --> 00:15:50,480 Çok fazla olmasa bile. 147 00:15:51,480 --> 00:15:52,680 Hadi al. 148 00:15:54,480 --> 00:15:55,480 Önce sen ye. 149 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 Sandokan! 150 00:16:02,480 --> 00:16:05,480 Oğlum, avda şanslı olduğunu söyledi. 151 00:16:06,480 --> 00:16:08,480 Dayak halkı şansa inanır mı? 152 00:16:17,480 --> 00:16:18,480 Teşekkür ederim. 153 00:16:19,480 --> 00:16:23,479 Siz İngilizler neden hep bu kelimeleri kullanıyorsunuz, 154 00:16:23,480 --> 00:16:25,480 "Teşekkür ederim." 155 00:16:25,840 --> 00:16:30,920 Biri size karşılık beklemeden bir şey verdiğinde söylersiniz. 156 00:16:34,480 --> 00:16:36,479 Yanlış bir şey mi söyledim? 157 00:16:36,480 --> 00:16:39,480 Her şey paylaşıldığında, "Teşekkür ederim" demek yersiz olur. 158 00:16:40,480 --> 00:16:41,480 Aynı şey 159 00:16:42,520 --> 00:16:44,479 inananlarım için de geçerliydi. 160 00:16:44,480 --> 00:16:46,760 Doğru, Yanez! 161 00:16:47,480 --> 00:16:50,480 Çok fazla gereksiz kelimen var. 162 00:16:51,480 --> 00:16:54,480 Zengin, fakir, hırsız... 163 00:17:02,440 --> 00:17:03,480 Her şey paylaşıldığında 164 00:17:04,480 --> 00:17:06,480 nasıl çalınabilir? 165 00:17:08,840 --> 00:17:10,480 Anlıyorsun. 166 00:17:11,480 --> 00:17:14,480 Belki de yanlış İngilizlerle tanışmışsındır. 167 00:17:20,000 --> 00:17:21,480 Onu yedirin. 168 00:17:22,480 --> 00:17:24,480 Güçlü olması lazım. 169 00:17:33,480 --> 00:17:34,480 Aç değil misin? 170 00:17:49,520 --> 00:17:54,120 Görmeden avlanabiliyorsun ama kendi başına yemek yiyemiyorsun. 171 00:18:13,480 --> 00:18:16,480 Hadi, ye! Bugün neyin var? 172 00:18:17,480 --> 00:18:20,480 Babamın savaşa gitmesini istemiyorum. 173 00:18:22,480 --> 00:18:25,480 Şeytanların ormanı yakışını gördün mü? 174 00:18:29,440 --> 00:18:31,479 Kayanların yemini nedir? 175 00:18:31,480 --> 00:18:35,479 Bize verilenleri korumak, 176 00:18:35,480 --> 00:18:39,480 elimizden alınanlar için savaşmak. 177 00:18:52,480 --> 00:18:55,000 Gidelim! 178 00:18:56,480 --> 00:18:57,480 Ne oldu? 179 00:18:58,480 --> 00:19:00,480 Babamı gördüm. 180 00:19:01,840 --> 00:19:03,480 Savaşa giderken. 181 00:19:04,480 --> 00:19:05,480 Başka ne gördün? 182 00:19:10,480 --> 00:19:11,480 Sadece karanlık. 183 00:19:13,280 --> 00:19:14,480 Bir keresinde bana 184 00:19:16,480 --> 00:19:19,480 karanlık korkusunu yenmek istiyorsan 185 00:19:20,480 --> 00:19:22,680 içine doğru yürümek gerektiğini söylemiştin. 186 00:19:29,480 --> 00:19:31,120 İhtiyar haklıymış. 187 00:19:31,480 --> 00:19:33,480 Burada olmak bana iyi geliyor. 188 00:19:34,480 --> 00:19:35,480 Seninle birlikte. 189 00:19:49,480 --> 00:19:52,479 Baba, Kilima ve ailesi geri dönmedi. 190 00:19:52,480 --> 00:19:54,479 Birkaç adam alıp onları arayalım. 191 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Hayır. 192 00:19:55,520 --> 00:19:58,000 Kimse hiçbir yere gitmeyecek. 193 00:19:58,480 --> 00:20:01,480 Geri dönüş yolunu bulacaklardır. 194 00:20:02,480 --> 00:20:04,000 Peki ya yakalanmışlarsa? 195 00:20:04,480 --> 00:20:06,480 Ne yapacaklarını bilirler. 196 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 Lamai gibi mi? 197 00:20:11,480 --> 00:20:15,680 Zaten bir oğlumu kaybettim. Bir tane daha kaybetmek istemiyorum. 198 00:20:16,480 --> 00:20:17,680 Ben, o değilim. 199 00:20:34,480 --> 00:20:35,480 Konuş! 200 00:20:36,480 --> 00:20:37,480 Konuş! 201 00:20:41,480 --> 00:20:42,480 Konuş! 202 00:20:45,680 --> 00:20:49,240 Anladığım kadarıyla ona köyleri hakkında sorular soruyorlar. 203 00:20:51,480 --> 00:20:57,160 Ve, "Gadis putih..." Beyaz bir kızla ilgili bir şey. 204 00:20:57,840 --> 00:20:59,280 Marianne. 205 00:21:00,480 --> 00:21:02,480 Eski dostumuz da orada. 206 00:21:08,480 --> 00:21:09,680 Timul, Sultan'ın keşif subayı. 207 00:21:11,000 --> 00:21:11,520 Konuş! 208 00:21:18,480 --> 00:21:20,240 Halkın nerede? 209 00:21:33,480 --> 00:21:37,480 Yapma! İstediğini yapacağım. 210 00:21:39,480 --> 00:21:40,480 Onları bırak. 211 00:21:47,480 --> 00:21:48,480 Bitti. 212 00:21:50,480 --> 00:21:51,480 Onları köye götürüyor. 213 00:21:52,440 --> 00:21:53,480 Güzel. Onları takip edeceğiz. 214 00:21:56,600 --> 00:21:58,480 Katılmıyor musun Çavuş? 215 00:21:58,680 --> 00:22:00,240 Savaş savaştır. 216 00:22:02,480 --> 00:22:04,480 Ama kadınlara ve çocuklara işkence etmek... 217 00:22:18,480 --> 00:22:19,480 Adın ne? 218 00:22:23,120 --> 00:22:25,480 Benim adım Marianne. 219 00:22:32,480 --> 00:22:33,480 Tupi! 220 00:22:39,480 --> 00:22:40,520 İşte oldu. 221 00:22:41,480 --> 00:22:43,480 - Rentau! - Rentau! 222 00:22:44,440 --> 00:22:44,800 Kella! 223 00:22:45,480 --> 00:22:46,280 Manau! 224 00:22:46,480 --> 00:22:48,480 Kella! Kella! 225 00:22:49,120 --> 00:22:50,480 - Kella! - Kella! 226 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 Kella... 227 00:22:56,480 --> 00:23:00,000 - Görebiliyor musun? - Hayır. Ama sesini duyuyorum. 228 00:23:01,000 --> 00:23:02,480 Ne duyuyorsun? 229 00:23:04,480 --> 00:23:06,480 İş başında bir sömürgeciyi. 230 00:23:07,440 --> 00:23:09,479 Bugün onlara yazmayı öğretiyorsun, yarın okumayı öğreteceksin. 231 00:23:09,480 --> 00:23:11,480 Bir hafta içinde İngiliz milli marşını ezberleyecekler. 232 00:23:11,680 --> 00:23:15,480 Beni abartıyorsun. Ben onlardan çok daha fazlasını öğreniyorum. 233 00:23:16,480 --> 00:23:18,480 Beni kaçırdığın için neredeyse sana teşekkür etmeliyim. 234 00:23:21,480 --> 00:23:23,480 Âşıklar! 235 00:23:24,480 --> 00:23:29,720 Âşıklar! 236 00:23:30,480 --> 00:23:31,480 Bu ne anlama geliyor? 237 00:23:32,480 --> 00:23:34,480 - Ne istiyorlar? - Bilmiyorum. 238 00:23:35,520 --> 00:23:39,480 Sanırım onları takip etmemizi istiyorlar. Bir oyun olmalı. 239 00:23:40,480 --> 00:23:41,480 O zaman oynayalım. 240 00:24:01,480 --> 00:24:02,480 Muhteşem. 241 00:24:37,480 --> 00:24:39,480 Ne düşünüyorsun? 242 00:24:41,480 --> 00:24:45,480 Artık bir ailem olmadığını. 243 00:24:48,240 --> 00:24:49,480 Ölüyoruz. 244 00:24:50,520 --> 00:24:53,480 Ama babam zamanını boşa harcıyor. 245 00:24:54,480 --> 00:24:57,480 Kilima yarın geri dönmezse 246 00:24:58,480 --> 00:25:02,480 adamlarım ve ben onu arayacağız. 247 00:25:03,600 --> 00:25:08,480 Biz senin aileniz ve kardeşin tehlikede. 248 00:25:09,480 --> 00:25:12,120 Kehanetteki adam da 249 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 bir kadınla meşgul. 250 00:25:22,480 --> 00:25:24,840 Âşıklar! 251 00:25:36,480 --> 00:25:39,480 Âşıklar! 252 00:25:53,480 --> 00:25:54,880 Bu ne anlama geliyor? 253 00:25:57,480 --> 00:26:00,480 Sanırım bizi evlendirdiler. 254 00:26:01,840 --> 00:26:03,280 Bir oyun olarak. 255 00:26:14,480 --> 00:26:15,480 Bir oyun olarak mı? 256 00:26:57,480 --> 00:26:58,680 Seni görüyorum. 257 00:27:23,480 --> 00:27:24,520 Artık hazırsın, Aliyak. 258 00:27:26,480 --> 00:27:28,120 Gidelim. 259 00:27:40,480 --> 00:27:44,480 Makota. Kabilelerimizi birleştirdin. 260 00:27:45,480 --> 00:27:47,480 Şeytanlarla yüzleştin. 261 00:27:48,480 --> 00:27:50,760 Onları kovdun. 262 00:27:56,000 --> 00:27:58,920 Orman senin sayende güvende! 263 00:28:01,480 --> 00:28:02,479 Lamai! 264 00:28:02,480 --> 00:28:03,480 Uslu durun. 265 00:28:07,480 --> 00:28:08,480 Makota. 266 00:28:09,440 --> 00:28:10,480 Balau. 267 00:28:12,480 --> 00:28:16,920 Bugün, bir zaferi kutluyoruz, bu doğru. 268 00:28:18,480 --> 00:28:21,480 Ama şehit düşen kardeşlerimizi unutmamalıyız. 269 00:28:22,480 --> 00:28:24,480 Şarkı söyleyelim. 270 00:28:48,480 --> 00:28:49,480 Kaplan... 271 00:28:51,520 --> 00:28:54,480 ...uyanıyor. 272 00:28:56,400 --> 00:29:01,480 Belki hâlâ umut vardır. 273 00:29:08,480 --> 00:29:09,480 Şimdi hatırladım. 274 00:29:11,480 --> 00:29:13,120 Babam oradaydı. 275 00:29:14,320 --> 00:29:17,480 Savaşta öldüğünü sanıyordum. Ama kazanmıştı. Hayattaydı. 276 00:29:20,480 --> 00:29:21,480 Balau da oradaydı. 277 00:29:24,120 --> 00:29:26,080 O ihtiyar bana bazı cevaplar borçlu. 278 00:29:59,480 --> 00:30:00,480 Ne oldu? 279 00:30:02,480 --> 00:30:04,480 İşte geldik. 280 00:30:07,480 --> 00:30:09,480 Köy şurada. 281 00:30:19,480 --> 00:30:20,480 Sen önden git. 282 00:30:26,480 --> 00:30:28,480 Sen önden git! 283 00:30:29,000 --> 00:30:30,280 Devam et. 284 00:30:30,680 --> 00:30:31,680 Yürü. 285 00:30:32,680 --> 00:30:33,680 Devam et... 286 00:31:27,480 --> 00:31:28,640 Hayır! 287 00:31:29,280 --> 00:31:31,480 Lun Bawang'lar özgür ölürler. 288 00:31:52,480 --> 00:31:56,080 Oyun oynamayı bırak! Köyün nerede olduğunu söyle yoksa... 289 00:32:12,520 --> 00:32:18,280 Korkma... "Kaban." Dost... "Aku kaban." 290 00:32:18,480 --> 00:32:19,480 Biz arkadaşız, değil mi? 291 00:32:34,480 --> 00:32:37,480 Onları takip et ama mesafeni koru. Bizi köye götürecekler. 292 00:33:06,480 --> 00:33:07,600 Ne yapıyorsun sen? 293 00:33:26,280 --> 00:33:27,480 Neye bakıyorsun? 294 00:33:28,480 --> 00:33:29,480 Defolun buradan! 295 00:33:30,480 --> 00:33:31,320 Gidin! 296 00:33:34,480 --> 00:33:38,480 Boş olması umurumda değil! Onlar çocuk, Tanrı aşkına! 297 00:33:40,480 --> 00:33:41,920 Aklını mı kaçırdın? 298 00:33:51,480 --> 00:33:52,480 Bana yalan söyledin. 299 00:33:53,480 --> 00:33:56,480 En başından beri babamın kim olduğunu, benim kim olduğumu biliyordun. 300 00:34:02,480 --> 00:34:05,520 Ve bunu kendi başına öğrenmen gerekiyordu. 301 00:34:06,440 --> 00:34:07,480 Beni babama götür. 302 00:34:16,120 --> 00:34:17,760 Sen, Kaplanın Oğlusun. 303 00:34:18,480 --> 00:34:23,480 Yarın babanla tanışacak ve kehaneti yerine getireceksin. 304 00:34:28,480 --> 00:34:29,479 Yani... 305 00:34:29,480 --> 00:34:31,480 "Kaplanın Oğlu" musun? 306 00:34:32,480 --> 00:34:35,480 - Burada ne yapıyorsun? - Her zamanki gibi arkanı kolluyorum. 307 00:34:36,480 --> 00:34:39,479 Bu şaman seni kullanıyor. Görmüyor musun? 308 00:34:39,480 --> 00:34:40,480 Hatırlamasına yardım ediyor. 309 00:34:41,840 --> 00:34:45,479 Onu manipüle ediyor ve sana da aynısını yapıyor. 310 00:34:45,480 --> 00:34:47,480 Onun bununla ne ilgisi var? 311 00:34:49,480 --> 00:34:53,480 İhtiyarın, Guillonk'un Marianne'in babası olduğunu bildiğini fark etmiyor musun? 312 00:34:53,680 --> 00:34:56,480 Marianne'in desteğiyle 313 00:34:57,280 --> 00:34:58,480 Guillonk'un partiye katılacağına inanıyor. 314 00:35:00,480 --> 00:35:03,400 Çaresiz durumda. İkinizi de istiyor. 315 00:35:03,520 --> 00:35:08,120 Çin Denizi'nin en korkulan korsanı ve İngiliz Konsolosu'nun kızı. 316 00:35:08,440 --> 00:35:09,480 Ama hepsi ölecek. 317 00:35:12,480 --> 00:35:13,480 Sen de öyle. 318 00:35:15,480 --> 00:35:18,480 Adamlarımıza katılmak için Cava'ya gidiyorum, sen ne yapacaksın? 319 00:35:28,680 --> 00:35:31,280 Yarın şafak vakti yola çıkıyoruz. 320 00:35:36,480 --> 00:35:37,480 Yanez, bekle. 321 00:35:38,480 --> 00:35:40,440 Fikrini mi değiştirdin? 322 00:35:40,840 --> 00:35:42,320 Bana ihtiyaçları var. 323 00:35:42,480 --> 00:35:44,479 Madenlerde neler olduğunu gördün. 324 00:35:44,480 --> 00:35:49,480 Evet kardeşim ve bu beni hasta ediyor. Ama Sultan'ın ordusunu da gördüm. 325 00:35:50,480 --> 00:35:52,480 Tek umutları saklanmak. 326 00:35:59,280 --> 00:36:01,480 Kardeşleri köle olarak ölüyor. 327 00:36:08,480 --> 00:36:09,960 Eskiden rahip olduğumu biliyorsun 328 00:36:10,280 --> 00:36:12,480 ama neden artık rahip olmadığımı sana hiç anlatmadım. 329 00:36:13,480 --> 00:36:17,080 Amazon'da, buna benzer bir kabilede görevdeydim. 330 00:36:17,480 --> 00:36:21,480 Basit, cömert insanlardı ve eziliyorlardı. 331 00:36:22,480 --> 00:36:25,480 Onlara yardım etmenin görevim olduğunu söyledim kendime. 332 00:36:26,120 --> 00:36:28,480 Tanrı'nın beni oraya bu yüzden gönderdiğini söyledim. 333 00:36:29,480 --> 00:36:31,480 Onları isyan etmeye ikna ettim. 334 00:36:31,520 --> 00:36:34,480 Silahlanmaya ikna ettim ve sonları ne oldu biliyor musun? 335 00:36:36,480 --> 00:36:38,479 Toplu mezar. 336 00:36:38,480 --> 00:36:43,480 Erkekler, çocuklar, kadınlar... Hepsi masum insanlar, hepsi idam edildi. 337 00:36:48,480 --> 00:36:49,480 Benim yaptığım hatayı yapma. 338 00:36:50,480 --> 00:36:51,480 Bizimle Java'ya gel. 339 00:37:05,480 --> 00:37:06,480 İnancını kaybettiğin için üzgünüm. 340 00:37:09,000 --> 00:37:10,480 Ama daha fazla kaçamam. 341 00:37:13,480 --> 00:37:15,479 Ne sanıyorsun kardeşim? 342 00:37:15,480 --> 00:37:17,480 Köleleri özgürleştireceğini mi? 343 00:37:18,480 --> 00:37:23,480 Marianne, anne ve babanla birlikte ormanda mutlu bir aile kuracağını mı? 344 00:37:28,480 --> 00:37:30,480 Çek ellerini üzerimden. 345 00:37:35,480 --> 00:37:36,480 Ne istersen yap. 346 00:37:37,480 --> 00:37:38,480 Ama bu sefer 347 00:37:39,480 --> 00:37:41,480 senin için geri dönmeyeceğim. 348 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 İyi şanslar kardeşim. 349 00:37:50,120 --> 00:37:50,680 Hadi. 350 00:38:25,120 --> 00:38:27,480 Faydasız. Israr etme. 351 00:38:29,480 --> 00:38:31,480 Emilio'yu aramaya odaklan, sonra gideriz. 352 00:38:39,520 --> 00:38:43,480 Kilima ve ailesi geri dönmedi. 353 00:38:43,840 --> 00:38:46,480 Bu gece onları arayacağız. 354 00:38:47,480 --> 00:38:49,080 Hazır ol. 355 00:38:56,480 --> 00:38:57,400 Sani! 356 00:39:00,760 --> 00:39:03,480 Ne düşündüğünü bilmiyorum ama onu dinleme. 357 00:39:04,480 --> 00:39:05,480 Seninle hiçbir ilgisi yok. 358 00:39:06,480 --> 00:39:08,080 Lütfen bu işe karışma. 359 00:39:09,480 --> 00:39:10,480 "Karışma" mı? 360 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Sana geri dönmek için hayatımı tehlikeye attım. 361 00:39:14,480 --> 00:39:15,480 Senden bunu hiç istemedim. 362 00:39:16,480 --> 00:39:18,480 Sen ve ben farklı dünyalara aitiz. 363 00:39:20,000 --> 00:39:21,480 Bazı şeyler değişemez. 364 00:39:28,480 --> 00:39:29,480 Öyle olsun. 365 00:39:30,480 --> 00:39:32,480 Hoşça kal demek için geldim. 366 00:39:33,480 --> 00:39:34,480 Java'ya gidiyoruz. 367 00:39:37,480 --> 00:39:39,160 Öyleyse... 368 00:39:41,000 --> 00:39:42,160 "Ciao." 369 00:39:44,480 --> 00:39:46,480 Sanırım bu sefer veda. 370 00:39:47,480 --> 00:39:48,480 Sonsuza kadar. 371 00:40:10,480 --> 00:40:11,480 Gidelim. 372 00:40:12,480 --> 00:40:13,600 Onunla olmaz. 373 00:40:16,520 --> 00:40:17,480 Neden? 374 00:40:19,440 --> 00:40:21,480 Bu yolculuğu yalnız yapmalısın. 375 00:40:25,120 --> 00:40:27,480 Artık görebiliyorsun. Bakıcıya ihtiyacın yok. 376 00:40:36,480 --> 00:40:37,480 Hadi. 377 00:40:39,280 --> 00:40:41,480 Yol uzun. 378 00:40:42,480 --> 00:40:43,480 Hadi. 379 00:41:14,480 --> 00:41:16,480 Şu anda Kayan topraklarındayız. 380 00:41:50,480 --> 00:41:51,840 Kimseyi görmüyorum. 381 00:41:53,480 --> 00:41:55,480 Hâlâ gözlerini kullanıyorsun. 382 00:42:18,480 --> 00:42:20,480 Unutma, Aliyak. 383 00:42:21,480 --> 00:42:23,480 Zamanı geldi. 384 00:43:14,280 --> 00:43:16,480 Köyüme geri dönmeliyim. 385 00:43:17,000 --> 00:43:18,480 Parti daha yeni başladı. 386 00:43:19,000 --> 00:43:20,480 Bizimle kal Balau. 387 00:43:21,480 --> 00:43:25,480 İsterdim ama karım doğum yapmak üzere. 388 00:43:26,480 --> 00:43:31,480 Bir çocuk daha mı? Bana bir tane yeter. 389 00:44:13,480 --> 00:44:17,480 Baba! Baba! Ne oldu? Şeytanları öldürdün mü? 390 00:44:17,680 --> 00:44:19,480 Çok mu kalabalıktılar? 391 00:44:33,480 --> 00:44:35,480 Savaşın ne olduğunu 392 00:44:36,480 --> 00:44:38,480 savaştığında öğrenirsin. 393 00:44:39,680 --> 00:44:41,480 Senin de günün gelecek Aliyak. 394 00:44:42,480 --> 00:44:44,480 Evet, ama şimdi bilmek istiyorum! 395 00:44:46,080 --> 00:44:47,480 Gerçekten bilmek istiyor musun? 396 00:44:48,840 --> 00:44:50,480 İşte savaş! 397 00:45:06,480 --> 00:45:07,480 Aliyak'a göz kulak ol! 398 00:45:08,480 --> 00:45:09,479 Yukarıdan saldırıyorlar! 399 00:45:09,480 --> 00:45:10,920 Madenlere doğru! 400 00:45:17,480 --> 00:45:19,480 Burada kal, saklan! 401 00:45:59,480 --> 00:46:00,680 Kayanların yemini nedir? 402 00:46:02,480 --> 00:46:06,480 Bize verilenleri korumak 403 00:46:06,680 --> 00:46:10,480 alınanları için savaşmak. 404 00:46:34,840 --> 00:46:36,120 Hayır! 405 00:46:52,840 --> 00:46:54,480 Aşkım... 406 00:46:57,240 --> 00:46:58,480 - Hayır! - Hayır, Majesteleri! 407 00:46:59,480 --> 00:47:02,000 Silahlarınızı bırakın, canlarınız bağışlansın! 408 00:47:03,080 --> 00:47:05,480 Silahlarınızı yere bırakın! 409 00:47:06,480 --> 00:47:07,320 Hemen! 410 00:47:18,280 --> 00:47:21,480 Bu vahşilerle uzlaşılmaz Lord Guillonk. 411 00:47:25,480 --> 00:47:27,480 Esir almayın! 412 00:48:23,440 --> 00:48:25,480 Aramızdaki en güçlü adamı vurdular. 413 00:48:26,480 --> 00:48:28,480 Makota ile birlikte 414 00:48:29,480 --> 00:48:31,480 tüm umutlarımızı öldüreceklerini biliyorlardı. 415 00:48:33,120 --> 00:48:35,480 Tek kurtulanın ben olduğumu sanıyordum. 416 00:48:36,480 --> 00:48:38,480 Sen gelene kadar. 417 00:48:40,480 --> 00:48:44,120 Kehanet, tüm kabileleri birleştirebilecek 418 00:48:44,440 --> 00:48:47,479 ve işgalcileri kovabilecek 419 00:48:47,480 --> 00:48:50,400 bir kaplandan bahsediyor. 420 00:48:51,480 --> 00:48:56,480 Kaplanın baban olduğunu sanıyorduk ama şimdi biliyorum ki... 421 00:49:00,480 --> 00:49:03,480 ...beklediğimiz lider sensin. 422 00:49:06,480 --> 00:49:10,480 - Babamın katili... - Marianne'in babası. 423 00:49:11,480 --> 00:49:13,480 Bunu daha dün fark ettim. 424 00:49:14,440 --> 00:49:16,440 Konsolos'un kızı... 425 00:49:16,680 --> 00:49:19,480 Onun ışığın taşıyıcısı olduğunu sanıyordum. 426 00:49:21,480 --> 00:49:27,280 Ama şimdi onun en koyu karanlıktan geldiğini biliyorum. 427 00:49:39,480 --> 00:49:40,680 İşte buradasın. 428 00:49:47,480 --> 00:49:49,480 Bir zamanlar asla arkadaş olamayacağımızı söylemiştin. 429 00:49:52,600 --> 00:49:54,479 Ama seni tanıyorum. 430 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 Ne oldu? 431 00:50:00,480 --> 00:50:02,480 Yakında Lang ile birlikte ayrılacağım. 432 00:50:03,520 --> 00:50:05,760 Kilima ve ailesini arayacağız. 433 00:50:06,480 --> 00:50:07,680 Bu tehlikeli. 434 00:50:08,480 --> 00:50:10,479 Beni ve kardeşimi kaçırdıklarında, 435 00:50:10,480 --> 00:50:13,480 her gün birinin bizi aramaya gelmesi için dua ettim. 436 00:50:16,120 --> 00:50:18,480 Babama madenlerde olanları anlatacağım. 437 00:50:19,480 --> 00:50:20,480 O bir şeyler yapacaktır. 438 00:50:22,280 --> 00:50:24,440 Gerçekten anlayacağını mı düşünüyorsun? 439 00:50:24,480 --> 00:50:26,480 Anlaması gereken tek şey bu değil. 440 00:50:29,480 --> 00:50:30,480 Ne demek istiyorsun? 441 00:50:31,480 --> 00:50:33,480 Bazı şeyler sadece bir arkadaşa anlatılabilir. 442 00:50:35,480 --> 00:50:37,480 Sandokan'a âşık oldun. 443 00:50:39,480 --> 00:50:40,480 O kadar belli mi? 444 00:50:41,480 --> 00:50:42,480 Ben de seni tanıyorum. 445 00:50:49,480 --> 00:50:50,680 Ne yapıyorsun? 446 00:50:51,680 --> 00:50:55,240 Son bir kez yüzeceğim. Kim bilir ne kadar süre uzak kalacağım. 447 00:50:56,480 --> 00:50:57,480 Sen de gel. 448 00:51:10,480 --> 00:51:11,680 Dur, ben yapayım... 449 00:51:15,480 --> 00:51:16,480 Teşekkürler. 450 00:52:41,480 --> 00:52:45,480 Sani geldi. Artık hepimiz buradayız. 451 00:52:45,840 --> 00:52:50,480 Öncelikle Kilima'nın toplama yaptığı yolu arayalım. 452 00:52:54,440 --> 00:52:55,480 Yardım çağırın! 453 00:52:59,480 --> 00:53:00,480 Linggi! 454 00:53:02,480 --> 00:53:05,400 Ne oldu? Ailen nerede? 455 00:53:07,480 --> 00:53:12,480 Lung Bawang özgür ölür. 456 00:53:14,440 --> 00:53:15,480 Nasıl kaçtınız? 457 00:53:16,480 --> 00:53:20,480 Beyaz adamlar şeytanlara saldırdı ve bizi serbest bıraktı. 458 00:53:25,480 --> 00:53:26,680 İngilizler. 459 00:53:27,480 --> 00:53:30,480 - Onları takip etmiş olmalılar. - Diğer savaşçıları uyarın. 460 00:53:31,480 --> 00:53:33,480 Sen de Sandokan'ı bul. 461 00:53:33,520 --> 00:53:36,480 - Neden? Ne oluyor? - Geliyorlar. 462 00:53:53,760 --> 00:53:55,760 Neden beni görmezden geliyorsun? Ne oldu? 463 00:53:57,680 --> 00:53:59,480 Üzgünüm, ben... 464 00:54:01,480 --> 00:54:03,480 Yanez ile gitmene izin vermeliydim. 465 00:54:05,480 --> 00:54:06,480 Neden bahsediyorsun? 466 00:54:07,440 --> 00:54:10,480 Yarın seni eve göndermek için bir yol bulacağım... 467 00:54:11,760 --> 00:54:14,480 Söyle bana. Ne oluyor? 468 00:54:15,480 --> 00:54:16,480 Gitmelisin. 469 00:54:18,480 --> 00:54:19,840 Peki ya biz? 470 00:54:21,280 --> 00:54:23,480 - Sen, ben ve... - Sen ve ben, 471 00:54:24,480 --> 00:54:26,479 asla bir şey olamayız. 472 00:54:26,480 --> 00:54:27,480 Neden? 473 00:54:29,520 --> 00:54:31,480 Neden böyle söylüyorsun? 474 00:54:35,480 --> 00:54:36,840 Sen ve ben olamayız 475 00:54:38,480 --> 00:54:41,480 çünkü babamı senin baban öldürmüş. 476 00:54:43,120 --> 00:54:45,760 Ve intikamını alana kadar huzur bulamayacağım. 477 00:54:48,480 --> 00:54:50,480 Ama bu doğru değil. Bu mümkün değil. 478 00:54:50,760 --> 00:54:53,480 Labuan'a döndüğünde babana sor. 479 00:54:56,480 --> 00:54:57,480 Orada dur! 480 00:54:59,480 --> 00:55:00,480 Bağlayın onu! 481 00:55:03,480 --> 00:55:05,480 Marianne, buraya gel. 482 00:55:38,480 --> 00:55:39,480 Artık güvendesin. 483 00:55:40,480 --> 00:55:41,480 Bitti. 484 00:55:44,480 --> 00:55:45,480 O'Hara! 485 00:55:46,480 --> 00:55:47,480 Bağlayın onu! 486 00:55:48,480 --> 00:55:49,480 Seni babana geri götüreceğim. 487 00:55:53,120 --> 00:55:54,600 Seni burada kendi ellerimle öldürebilirim! 488 00:55:56,480 --> 00:55:58,480 Ama bu zevki Konsolos'a saklayacağım! 489 00:55:58,520 --> 00:55:59,480 Diz çök! 490 00:56:30,480 --> 00:56:31,480 Durma... 491 00:56:33,480 --> 00:56:34,480 Koş! 492 00:56:36,480 --> 00:56:37,480 Beni kurtardın! 493 00:56:38,160 --> 00:56:39,480 Neden bahsediyorsun? 494 00:56:44,480 --> 00:56:45,480 Dur! 495 00:56:46,480 --> 00:56:50,480 Bu yer Dayak savaşçıları ve Sultan'ın adamlarıyla dolmak üzere. 496 00:56:51,480 --> 00:56:52,480 Marianne güvende! 497 00:56:53,680 --> 00:56:55,480 Önemli olan tek şey bu. 498 00:56:58,280 --> 00:56:59,120 Gelin! 499 00:57:02,520 --> 00:57:03,680 Silahlarınızı hazırlayın! 500 00:57:05,120 --> 00:57:06,479 Lanet olası aptal. 501 00:57:06,480 --> 00:57:07,480 Halatını al! 502 00:57:18,480 --> 00:57:19,480 İyi misin? 503 00:57:20,480 --> 00:57:21,480 Yürüyebilir misin? 504 00:57:45,480 --> 00:57:47,479 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 505 00:57:47,480 --> 00:57:49,479 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 506 00:57:49,480 --> 00:57:51,480 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 507 00:57:51,520 --> 00:57:53,520 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 508 00:57:53,840 --> 00:57:56,200 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 509 00:57:56,480 --> 00:57:58,160 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 510 00:57:58,480 --> 00:58:00,479 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 511 00:58:00,480 --> 00:58:02,479 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 512 00:58:02,480 --> 00:58:04,479 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 513 00:58:04,480 --> 00:58:06,479 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 514 00:58:06,480 --> 00:58:08,480 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 515 00:58:08,680 --> 00:58:10,479 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 516 00:58:10,480 --> 00:58:12,479 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 517 00:58:12,480 --> 00:58:15,080 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 35455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.