All language subtitles for Sandokan.2025.S01E05.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,480 --> 00:00:42,480 Anne... 2 00:00:45,480 --> 00:00:46,480 Beni boğacaksın. 3 00:00:47,680 --> 00:00:49,480 Artık küçük bir çocuk değilsin. 4 00:00:53,480 --> 00:00:54,480 Anne! 5 00:00:55,000 --> 00:00:56,480 Anne! Neredesin? 6 00:01:00,480 --> 00:01:01,480 Sen de gördün mü? 7 00:01:03,000 --> 00:01:04,480 Bugün sadece sen ve ben olacağız. 8 00:01:05,240 --> 00:01:07,480 Akrobatlar pazar meydanına geldi. 9 00:01:09,480 --> 00:01:10,000 Öyle mi? 10 00:01:11,480 --> 00:01:13,479 Oraya gidebiliriz diye düşünüyordum. 11 00:01:13,480 --> 00:01:16,480 Sonra da sevdiğim o çorbayı yaptıkları yere. 12 00:01:19,480 --> 00:01:20,600 Evet, gidelim mi? 13 00:01:25,240 --> 00:01:26,080 Benimle kal. 14 00:01:35,480 --> 00:01:36,480 Üzgünüm. Gitmem gerek. 15 00:01:40,520 --> 00:01:42,080 Sen benim oğlum değilsin. 16 00:01:47,480 --> 00:01:48,480 Biliyorum. 17 00:01:50,480 --> 00:01:51,480 Sandokan! 18 00:02:31,480 --> 00:02:35,320 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 19 00:02:38,480 --> 00:02:40,480 {\an8}Uykunda inliyordun. 20 00:02:43,480 --> 00:02:44,680 Bir şeyler yemelisin. 21 00:02:46,480 --> 00:02:47,480 {\an8}Aç değilim. 22 00:03:05,480 --> 00:03:08,480 {\an8}O öldüğünde ben daha çocuktum. 23 00:03:10,480 --> 00:03:12,840 {\an8}Ve şimdi, geriye kalan tek şey 24 00:03:14,000 --> 00:03:15,480 {\an8}eski bir ipek elbise 25 00:03:17,480 --> 00:03:18,480 {\an8}ve birkaç anı. 26 00:03:19,480 --> 00:03:23,480 {\an8}Hikâyelerimiz farklı olabilir ama kaybımız aynı. 27 00:03:26,480 --> 00:03:27,480 Şimdi ne yapacaksın? 28 00:03:30,480 --> 00:03:32,480 {\an8}Ebeveynlerini arayacak mısın? 29 00:03:37,480 --> 00:03:38,480 {\an8}Her şey hazır Kaptan. 30 00:04:06,480 --> 00:04:07,480 Annem... 31 00:04:15,480 --> 00:04:16,480 Annem... 32 00:04:26,480 --> 00:04:29,480 Hayat, Nur'a iyi davranmadı. 33 00:04:31,000 --> 00:04:32,480 Sahip olduğu az şeyi de... 34 00:04:34,480 --> 00:04:35,680 ...kızlarına verdi. 35 00:04:39,480 --> 00:04:42,480 Hayatın ona verdiği tek mutluluk oğluydu. 36 00:04:45,480 --> 00:04:47,480 Nur, Sandokan'la gurur duyuyordu. 37 00:04:50,480 --> 00:04:52,960 Seni bir annenin verebileceği tüm sevgiyle büyüttü. 38 00:04:53,480 --> 00:04:58,480 Oğlunun bugün olduğu adam olabilmesi için kendini feda etti. 39 00:05:00,480 --> 00:05:04,480 Sandokan olmasaydı bugün hiçbirimiz burada olmazdık. 40 00:05:07,480 --> 00:05:08,480 Nur olmasaydı da... 41 00:05:11,480 --> 00:05:13,200 ...Sandokan olmazdı. 42 00:05:37,480 --> 00:05:38,960 Ona, ebedi huzur 43 00:05:40,480 --> 00:05:42,480 bahşet ey yüce Tanrım. 44 00:05:45,480 --> 00:05:49,120 Sonsuz ışık onun üzerine parlasın. 45 00:05:50,160 --> 00:05:51,480 Huzur içinde yatsın. 46 00:06:52,480 --> 00:06:54,360 {\an8}Ne yaptın sen? 47 00:06:54,480 --> 00:06:56,479 {\an8}Paramız vardı! Marianne'i geri vereceklerdi. 48 00:06:56,480 --> 00:06:58,479 {\an8}Ama hayır! Her zamanki gibi zafer kazanmak zorundaydın. 49 00:06:58,480 --> 00:07:00,520 {\an8}Tekrar söylüyorum, değiş tokuşu sabote eden ben değildim! 50 00:07:00,840 --> 00:07:02,479 {\an8}- O zaman kim etti? - Sultan. 51 00:07:02,480 --> 00:07:04,480 Ne? Benimle alay ediyorsun Kaptan! 52 00:07:07,480 --> 00:07:09,479 {\an8}Önce Marianne'i bulmamızı engellemeye çalıştılar, 53 00:07:09,480 --> 00:07:12,480 bu sefer de keşif erleri Marianne dahil herkesi öldürme emri almışlardı. 54 00:07:16,360 --> 00:07:17,480 Sultan seni bir tehdit olarak görüyor. 55 00:07:18,480 --> 00:07:20,840 Marianne'le evlenirsen Lord Guillonk'un yerini alacaksın. 56 00:07:23,480 --> 00:07:26,320 - Ama o ölürse... - Lord Guillonk kellemi alır. 57 00:07:26,480 --> 00:07:28,480 Bunun yerine Marianne'i ben bulup Sultan'ın kellesini alacağım. 58 00:07:29,480 --> 00:07:31,480 Toplantıyı nasıl öğrendiler? Takas hakkında kimse bir şey bilmiyordu. 59 00:07:32,480 --> 00:07:34,480 Ortak dostumuz hariç... 60 00:07:47,480 --> 00:07:48,720 ORMANIN KALBİ 61 00:07:49,040 --> 00:07:50,480 {\an8}Çok üzgünüm Lordum. 62 00:07:51,480 --> 00:07:53,000 {\an8}Mesaja cevap vermek ister misiniz? 63 00:07:53,480 --> 00:07:55,480 Çık dışarı! 64 00:07:59,480 --> 00:08:01,480 {\an8}Hayal kırıklığına uğradım Konsolos Lord. 65 00:08:02,400 --> 00:08:03,480 Fidyeyi de kaptırdık. 66 00:08:04,480 --> 00:08:07,480 {\an8}Kızım hâlâ canavarların elinde. 67 00:08:08,480 --> 00:08:12,480 {\an8}Ve o paralı askere bu kadar güvenmiş olman... 68 00:08:13,880 --> 00:08:15,479 {\an8}Beni uyarmıştın. 69 00:08:15,480 --> 00:08:19,480 {\an8}İnan bana, kızıma bir şey olursa Brooke denen o adam ölür. 70 00:08:32,480 --> 00:08:33,480 Her şey kaybedilmedi. 71 00:08:35,480 --> 00:08:36,480 Marianne hâlâ hayatta. 72 00:08:38,480 --> 00:08:41,480 İzin ver onu sana geri getiren ben olayım. 73 00:08:43,480 --> 00:08:45,320 Sağ salim. 74 00:08:58,480 --> 00:08:59,480 Beni mi çağırdın? 75 00:09:04,200 --> 00:09:05,480 Benim Dayak olduğumu söyledin. 76 00:09:07,480 --> 00:09:08,480 Ama bu kolye 77 00:09:09,480 --> 00:09:10,480 seninkinden farklı. 78 00:09:12,480 --> 00:09:13,480 Birçok Dayak halkı var. 79 00:09:14,480 --> 00:09:15,480 Biz Murut'uz. 80 00:09:16,480 --> 00:09:18,520 Lun Bawang, toprağın halkı. 81 00:09:20,480 --> 00:09:22,080 Yılanın ruhunu taşıyoruz. 82 00:09:23,480 --> 00:09:26,480 Görünüşe göre sizin halkınız kaplanın ruhunu taşıyor. 83 00:09:27,480 --> 00:09:29,480 Lamai bunu mutlaka biliyordu. 84 00:09:31,480 --> 00:09:32,480 O dua gibi şey... 85 00:09:33,480 --> 00:09:35,480 Lamai'ın da aynı sözleri söylediğini duydum. 86 00:09:37,480 --> 00:09:38,400 Ne anlama geliyor? 87 00:09:39,480 --> 00:09:41,160 Yaşayanların dünyasını terk ettin. 88 00:09:41,480 --> 00:09:44,480 Ve şimdi Sabang sularında atalarınla birliktesin. 89 00:09:45,480 --> 00:09:48,080 - Sabang mı? - Kabilemiz için kutsal bir nehir. 90 00:09:55,480 --> 00:09:56,480 Göster. 91 00:09:59,880 --> 00:10:02,480 Burada. Madenlerden çok uzak değil. 92 00:10:05,880 --> 00:10:08,480 Oradan kabileni bulabilir misin? 93 00:10:09,480 --> 00:10:10,480 Belki. 94 00:10:11,480 --> 00:10:13,480 Tabii hepsi birden köle olarak alınmadıysa. 95 00:10:16,240 --> 00:10:17,680 Kabilem hâlâ direniyorsa 96 00:10:18,480 --> 00:10:20,480 bizi, senin kabilene götürebilirler. 97 00:10:31,480 --> 00:10:32,479 Hangi rotadan gideceğiz? 98 00:10:32,480 --> 00:10:35,480 Yiyecek, su ve cephanemiz tükeniyor. 99 00:10:36,480 --> 00:10:38,480 Yarın Riau Adaları'nı geçeceğiz. 100 00:10:39,200 --> 00:10:41,480 Erzak temin etmek için son şansımız. 101 00:10:46,480 --> 00:10:48,479 Ben Cakarta'ya doğru giderdim. 102 00:10:48,480 --> 00:10:53,480 Hollandalılar bizi aramıyor ve biraz para harcarsak soru sormazlar. 103 00:10:56,480 --> 00:10:57,480 Cakarta harika bir fikir. 104 00:10:58,480 --> 00:11:00,760 Ama önce Sarawak'ta duracağız. 105 00:11:01,480 --> 00:11:06,760 Sarawak'ta Sultan'ın madenleri ve kelle avcıları var. 106 00:11:07,080 --> 00:11:08,479 Hiçbiri bizi sevmiyor. 107 00:11:08,480 --> 00:11:11,479 Bu yüzden karaya sadece Sani ve ben çıkacağız. 108 00:11:11,480 --> 00:11:14,479 Bu da diğer yandan berbat bir fikir. 109 00:11:14,480 --> 00:11:17,240 Ormanda ne bulacağını sanıyorsun? 110 00:11:17,480 --> 00:11:18,600 Seni terk edenleri mi? 111 00:11:20,480 --> 00:11:22,480 Ailen burada. 112 00:11:22,600 --> 00:11:26,320 Nur seni bundan korumaya çalışıyordu. 113 00:11:28,480 --> 00:11:29,480 Ben de öyle. 114 00:11:32,480 --> 00:11:33,480 Biliyor muydun? 115 00:11:37,480 --> 00:11:38,480 Hiçbir şey söylemedin... 116 00:11:40,480 --> 00:11:41,520 Annen öyle istemişti. 117 00:11:42,480 --> 00:11:45,480 Hayır. Senin istediğin buydu. 118 00:11:45,760 --> 00:11:47,479 O beni korumak istedi. 119 00:11:47,480 --> 00:11:50,480 Sen ise beni kullandın. 120 00:11:56,480 --> 00:12:01,480 Kederden böyle konuşuyorsun. Bu yüzden sözünü geri aldırmayacağım. 121 00:12:04,920 --> 00:12:06,479 Nasıl istersen. 122 00:12:06,480 --> 00:12:08,480 Peki ya o? Marianne? 123 00:12:10,080 --> 00:12:11,480 O da Cakarta'ya gelecek mi? 124 00:12:15,920 --> 00:12:17,480 Onunla ben ilgilenirim. 125 00:12:35,480 --> 00:12:37,240 Lütfen, lütfen! 126 00:12:37,480 --> 00:12:42,400 Devir zor. Ailemi zar zor doyurabiliyorum... 127 00:12:42,480 --> 00:12:44,600 Hadi ama Alu. Her ay aynı acıklı hikâye. 128 00:12:44,920 --> 00:12:48,480 Polislerin de karınlarını doyurması gerek. Devam et. Bekliyorum. 129 00:12:52,480 --> 00:12:54,480 Kapalı! Polis denetimi. 130 00:13:00,480 --> 00:13:02,479 Seni bulmak kolay olmadı. 131 00:13:02,480 --> 00:13:05,480 Vicdanında paylaşmak istediğin bir şey var mı? 132 00:13:12,600 --> 00:13:16,479 - Bizi Muda Hashim'e sattın. - Neden bahsediyorsun? 133 00:13:16,480 --> 00:13:20,480 - Asla yapmam... - Değiş tokuşu bilen tek kişi sendin. 134 00:13:21,480 --> 00:13:23,480 Bekle. Paranı geri ödeyebilirim. 135 00:13:24,480 --> 00:13:25,760 Ne istediğini söyle, senin olsun. 136 00:13:26,480 --> 00:13:28,480 Marianne. Nerede o? 137 00:13:29,480 --> 00:13:31,480 Korsanlar... Korsanlarla ilgili haberlerim var. 138 00:13:32,480 --> 00:13:34,480 Onları bulursan kızı da bulursun, değil mi? 139 00:13:35,480 --> 00:13:36,480 Sana neden inanayım? 140 00:13:38,480 --> 00:13:42,479 Riau Adalarında erzak alırken görülmüşler. 141 00:13:42,480 --> 00:13:44,600 Fidye parası olan iki yeni altın pound ile ödeme yapmışlar. 142 00:13:45,480 --> 00:13:47,480 - Doğuya gidiyorlar. - Borneo'ya. 143 00:13:49,480 --> 00:13:50,600 Biz biliyorsak Sultan da biliyordur. 144 00:13:51,480 --> 00:13:52,600 Ne istiyor? 145 00:13:54,480 --> 00:13:56,480 Fidye parasını Konsolos'a geri götürmek. 146 00:13:57,480 --> 00:13:58,680 Sandokan'ın kellesiyle birlikte. 147 00:13:59,480 --> 00:14:00,480 Peki Marianne? 148 00:14:03,480 --> 00:14:04,480 Emir, 149 00:14:05,480 --> 00:14:06,480 tanık bırakmama yönünde. 150 00:14:12,480 --> 00:14:13,480 Lütfen... 151 00:14:27,240 --> 00:14:28,480 Marianne... 152 00:14:30,480 --> 00:14:32,480 Hazırlan. Karaya çıkıyoruz. 153 00:14:36,480 --> 00:14:39,479 Kıyıya mı? Neden? 154 00:14:39,480 --> 00:14:40,840 Eve gitme zamanı. 155 00:14:42,480 --> 00:14:43,480 Beni serbest mi bırakıyorsun? 156 00:14:44,480 --> 00:14:46,479 Sonsuza kadar rehinem olacağını mı sanıyordun? 157 00:14:46,480 --> 00:14:47,480 Hayır. 158 00:14:48,480 --> 00:14:52,479 Tabii ki hayır, sadece böyle biteceğini beklemiyordum. 159 00:14:52,480 --> 00:14:55,240 Baban sözünü tuttu. Şimdi sıra bende. 160 00:14:55,480 --> 00:14:56,480 Ama... 161 00:15:00,480 --> 00:15:02,080 Beni nereye bırakacaksın? 162 00:15:02,480 --> 00:15:03,480 Madenlerin yakınında. 163 00:15:04,480 --> 00:15:08,480 Sultan babanla arkadaş. Seni oradan eve götürürler. 164 00:15:09,480 --> 00:15:11,400 Peki ya sen? 165 00:15:12,480 --> 00:15:13,480 Ailemi arayacağım. 166 00:15:31,480 --> 00:15:33,080 Eğer korsan olsaydın ne yapardın? 167 00:15:34,960 --> 00:15:38,480 Güneye, Hollanda topraklarına gider ve fidyeyi harcardım. 168 00:15:38,760 --> 00:15:41,480 Ama polis memuru Borneo'ya gideceklerini söyledi. Neden? 169 00:15:42,480 --> 00:15:43,480 Marianne. 170 00:15:44,640 --> 00:15:46,480 O artık onlar için bir yük. 171 00:15:47,480 --> 00:15:49,479 Ben Sandokan olsaydım onu madenlerin yakınında bırakır 172 00:15:49,480 --> 00:15:51,479 ve sonra Cakarta'ya yelken açardım. 173 00:15:51,480 --> 00:15:53,640 Onu Riau Adaları'nda bırakabilirlerdi. 174 00:15:54,480 --> 00:15:55,479 Singapur'a çok yakın. 175 00:15:55,480 --> 00:15:57,480 Kurulan pusudan sonra Sandokan kimseye güvenmez. 176 00:15:58,440 --> 00:16:00,120 Orada tehlikede olacağını düşünür. 177 00:16:00,480 --> 00:16:03,400 Korsan neden Marianne'in iyiliğini bu kadar önemsesin ki? 178 00:16:05,280 --> 00:16:08,480 Marianne'i madenlerin yakınında bırakırsa onun için daha kötü olur. 179 00:16:09,480 --> 00:16:12,479 Sultan'ın onu öldürmek istediğini bilmiyor ama biz biliyoruz. 180 00:16:12,480 --> 00:16:14,480 Hızlı hareket etmeliyiz. 181 00:16:37,480 --> 00:16:38,480 Şey... 182 00:16:39,480 --> 00:16:40,480 Hoşça kal. 183 00:16:42,280 --> 00:16:43,480 Hoşça kal değil. 184 00:16:44,960 --> 00:16:45,800 Sadece "ciao." 185 00:16:47,480 --> 00:16:50,120 Ne anlama geliyor? "Ciao?" 186 00:16:50,480 --> 00:16:53,160 İtalyanların birbirlerini tekrar göreceklerini bildiklerinde 187 00:16:53,480 --> 00:16:55,480 kullandıkları bir selamlama. 188 00:16:58,120 --> 00:16:59,480 Öyleyse... 189 00:17:01,480 --> 00:17:02,480 Ciao. 190 00:17:23,480 --> 00:17:25,480 Bu, benim kendi başıma yapmam gereken bir şey. 191 00:17:27,800 --> 00:17:30,480 Vazgeç. Ben zaten denedim. 192 00:17:39,480 --> 00:17:42,480 Ben dönene kadar gemi senin sorumluluğunda. 193 00:17:44,480 --> 00:17:45,480 Sana güvenebilir miyim? 194 00:17:46,800 --> 00:17:48,480 Başka bir seçeneğin var mı? 195 00:18:02,480 --> 00:18:05,480 Misafirperverliğin için teşekkürler. 196 00:18:06,480 --> 00:18:09,160 Asıl ben teşekkür ederim hanımım. Bizi zengin ettin. 197 00:18:10,480 --> 00:18:13,479 Kafana silah doğrultmak zorunda kaldığım için üzgünüm. 198 00:18:13,480 --> 00:18:16,480 Beni asla vurmazdın, değil mi? 199 00:18:17,480 --> 00:18:21,480 Neyse ki Tanrı beni seçim yapmaya zorlamadı. 200 00:18:23,480 --> 00:18:24,480 Tanrı kimseyi zorlamaz. 201 00:18:25,480 --> 00:18:27,080 İstediğimizi yapmak için bizi özgür bırakır. 202 00:18:28,480 --> 00:18:29,480 Bu onun hatası. 203 00:18:38,480 --> 00:18:40,480 Filika hazır Kaptan! 204 00:19:08,480 --> 00:19:11,480 Yelken açın! İstikamet Sarawak! 205 00:19:22,280 --> 00:19:23,440 Labuan'dan... 206 00:19:23,480 --> 00:19:26,480 Lord Guillonk, seni Marianne'i arama görevinden alıkoyuyor. 207 00:19:27,160 --> 00:19:28,480 Seni Konsolosluğa geri götürmemi emretti. 208 00:19:30,480 --> 00:19:31,800 Labuan'a geri dönmeli miyiz Kaptan? 209 00:19:33,480 --> 00:19:35,840 Kime bağlılık yemini ettin? Bana mı, Labuan Konsolosu'na mı? 210 00:19:36,480 --> 00:19:37,480 Sana, Kaptan. 211 00:19:44,480 --> 00:19:48,480 Konsolosun onayı olsun ya da olmasın Marianne'i aramaya devam edeceğim. 212 00:19:49,480 --> 00:19:50,480 Karar senin Çavuş. 213 00:19:54,480 --> 00:19:56,480 Kaptanı duydunuz! Yelkenler fora! 214 00:20:22,000 --> 00:20:23,480 Şu anda Dayak topraklarındayız. 215 00:20:27,320 --> 00:20:28,480 Senin halkın 216 00:20:29,480 --> 00:20:30,480 kelle avcısı mı? 217 00:20:32,000 --> 00:20:35,479 Düşmanlarımızın kafasını ancak savaşta öldükten sonra keseriz. 218 00:20:35,480 --> 00:20:37,520 Siz ise onları hâlâ hayattayken asıyorsunuz. 219 00:20:41,480 --> 00:20:42,600 Bu gece burada mola verelim. 220 00:21:01,480 --> 00:21:03,480 Eskiden kardeşimle burada yüzerdik. 221 00:21:05,480 --> 00:21:06,480 Bir gün yine yüzeceksin. 222 00:21:08,480 --> 00:21:09,480 Birlikte. 223 00:21:10,480 --> 00:21:15,480 Labuan'a döndüğümde, onu kurtarmak için elimden gelen her şeyi yapacağım. 224 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 Söz veriyorum. 225 00:21:18,240 --> 00:21:19,480 Başarılı olsan bile 226 00:21:20,480 --> 00:21:22,480 kardeşimi kurtarmak diğerlerini kurtarmaz. 227 00:21:32,480 --> 00:21:34,480 Ondan bunu mu bekliyorsun? 228 00:21:35,480 --> 00:21:36,920 Halkını kurtarmaya yardım etmesini mi? 229 00:21:38,480 --> 00:21:39,480 Lamai bunu beklemişti. 230 00:21:41,480 --> 00:21:43,480 Artık onun da bizden biri olduğunu biliyorum. 231 00:21:44,480 --> 00:21:46,480 Her şey anlam kazanmaya başladı. 232 00:21:49,320 --> 00:21:51,000 Geceyi geçirebileceğimiz bir yer bulalım! 233 00:21:51,480 --> 00:21:53,680 Sonra odun toplayalım. Gidelim. 234 00:22:23,480 --> 00:22:24,480 Çok uzaklaşma. 235 00:22:30,160 --> 00:22:31,480 Kaçacağımdan mı korkuyorsun? 236 00:22:33,480 --> 00:22:35,480 Hayır. Sadece güvenliğin için. 237 00:22:36,480 --> 00:22:38,840 Yarından sonra artık benim için endişelenmene gerek kalmayacak. 238 00:22:40,480 --> 00:22:41,480 Yazık. 239 00:22:42,480 --> 00:22:43,480 Ne yazık? 240 00:22:46,480 --> 00:22:48,480 Yolculuğunun nasıl biteceğini bilmemek. 241 00:22:48,600 --> 00:22:52,480 Tüccar, korsan ve erkek evlat olarak tanıdım seni. 242 00:22:54,840 --> 00:22:57,480 Bu ormandan hangi halinle çıkacağını merak ediyorum. 243 00:23:01,480 --> 00:23:02,840 Bence kendine çok fazla soru soruyorsun. 244 00:23:04,480 --> 00:23:05,480 Son zamanlarda her zamankinden daha fazla. 245 00:23:12,520 --> 00:23:14,320 Ne oldu? 246 00:23:15,480 --> 00:23:16,480 Hiçbir şey. 247 00:23:17,480 --> 00:23:18,480 Sani'nin yanına dönelim. 248 00:23:19,480 --> 00:23:20,480 Onları al. 249 00:24:11,480 --> 00:24:12,480 Sandokan! 250 00:24:13,480 --> 00:24:17,480 Adamımı serbest bırak yoksa kadınlar ölür! 251 00:24:19,360 --> 00:24:20,480 Seni anladığımı sanmıyorum. 252 00:24:22,480 --> 00:24:25,000 Ama kadınları serbest bırakırsan arkadaşını sana geri veririm. 253 00:24:26,480 --> 00:24:27,480 Dur! 254 00:24:28,360 --> 00:24:29,480 Ben de sizlerden biriyim. 255 00:24:38,480 --> 00:24:39,680 Adım Sani. 256 00:24:40,480 --> 00:24:42,480 Ben de Lun Bawang'a aitim. 257 00:24:44,480 --> 00:24:46,480 Ona teslim olmasını söyle. 258 00:24:48,480 --> 00:24:50,480 Onu bırak. Bize zarar vermeyecekler. 259 00:24:55,480 --> 00:24:56,480 Ona güven. 260 00:25:03,480 --> 00:25:05,400 Onları bağlayın. 261 00:26:16,480 --> 00:26:17,480 Biziz! 262 00:26:29,480 --> 00:26:30,479 Gidelim! 263 00:26:30,480 --> 00:26:32,480 Artık kendi başıma yürüyebilirim. 264 00:26:35,480 --> 00:26:36,560 Gidelim! 265 00:26:38,480 --> 00:26:39,480 Teşekkürler. 266 00:26:44,480 --> 00:26:45,480 Gidelim! 267 00:27:26,360 --> 00:27:27,480 Sani... 268 00:27:28,480 --> 00:27:29,480 Teyze! 269 00:27:30,480 --> 00:27:31,480 Teyze! 270 00:27:33,480 --> 00:27:34,480 Gerçekten sen misin? 271 00:27:40,480 --> 00:27:42,480 O Kilima, kuzenin. 272 00:27:43,480 --> 00:27:45,480 Onu hatırlıyor musun? 273 00:27:48,480 --> 00:27:49,920 Büyümüşsün kuzenim. 274 00:27:51,480 --> 00:27:52,480 Sen de öyle. 275 00:27:55,480 --> 00:27:58,480 - Burası neresi böyle? - Saklanmak zorundaydık. 276 00:28:11,480 --> 00:28:12,480 Sandokan. 277 00:28:20,560 --> 00:28:22,080 Gidelim! 278 00:28:29,720 --> 00:28:30,880 Şimdi ne yapacağız? 279 00:28:32,480 --> 00:28:34,480 Hizmetkârının seni hâlâ sevdiğini umut edeceğiz. 280 00:28:37,480 --> 00:28:39,400 Konuş, çocuk. 281 00:28:40,480 --> 00:28:41,480 Adım Sani. 282 00:28:42,480 --> 00:28:46,480 Tali Aran ve Gadma Nursi'nin kızıyım. 283 00:28:47,480 --> 00:28:51,240 Ben ve ailem kaçırıldık 284 00:28:52,400 --> 00:28:54,480 ve köle olarak satıldık. 285 00:28:56,480 --> 00:28:57,480 Yabancılara. 286 00:29:00,480 --> 00:29:02,480 Erkek kardeşim Afan 287 00:29:03,480 --> 00:29:06,480 hâlâ madenlerde köle olarak çalışıyor. 288 00:29:07,400 --> 00:29:08,480 O yabancılar... 289 00:29:10,480 --> 00:29:13,840 ...senin efendilerin mi? 290 00:29:15,480 --> 00:29:17,480 Beni serbest bıraktılar. 291 00:29:18,600 --> 00:29:20,480 Beni eve götürüyorlardı. 292 00:29:21,480 --> 00:29:24,480 Sana neden inanalım ki? 293 00:29:25,480 --> 00:29:27,840 Buradayım, değil mi? 294 00:29:29,480 --> 00:29:35,480 Kaç yıl boyunca ekmek... 295 00:29:38,080 --> 00:29:40,840 ...veya yatak paylaştın düşmanla. 296 00:29:42,480 --> 00:29:44,240 Ben hain değilim. 297 00:29:53,480 --> 00:29:56,480 Onların dilini bizim dilimizden daha iyi konuşuyorsun. 298 00:29:57,760 --> 00:29:59,479 Peki ya Lamai? 299 00:29:59,480 --> 00:30:01,480 O da hain miydi? 300 00:30:05,480 --> 00:30:08,480 O benim abimin. Sende ne işi var? 301 00:30:09,480 --> 00:30:10,480 Lamai'yi gördün mü? 302 00:30:13,480 --> 00:30:14,480 Hayatta mı? 303 00:30:22,480 --> 00:30:27,479 Onun gitmesine izin vermemeliydim. 304 00:30:27,480 --> 00:30:29,480 Ölmeden önce bana söylediği son şey, 305 00:30:30,480 --> 00:30:33,480 birlikte seyahat ettiğim adama güvenmemdi. 306 00:30:34,480 --> 00:30:36,480 Bu ormanda doğmuş bir adam. 307 00:30:37,480 --> 00:30:39,240 O bizden biri. 308 00:30:43,480 --> 00:30:45,480 Ona güvenemeyiz baba. 309 00:30:46,480 --> 00:30:50,480 Bu yabancıların yaşamalarına izin verirsek 310 00:30:51,480 --> 00:30:54,480 güvende olamayız. 311 00:30:56,440 --> 00:31:00,480 Sultan bizi bulursa nereye saklanacağız? 312 00:31:05,480 --> 00:31:08,480 Bu adamın bizden biri olduğunu söylüyorsun... 313 00:31:11,760 --> 00:31:13,480 Onu bana getir. 314 00:31:22,480 --> 00:31:26,480 Sani, oğlum Lamai'yla tanıştığını söylüyor. 315 00:31:29,480 --> 00:31:30,480 Kimsin sen? 316 00:31:31,480 --> 00:31:32,480 Adım Sandokan. 317 00:31:37,480 --> 00:31:38,480 Ailemi arıyorum. 318 00:31:43,480 --> 00:31:47,480 Bu diş bana onlardan kalan tek şey. 319 00:32:06,480 --> 00:32:11,480 Eğer bizden biriyse bunu kanıtlaması gerekecek. 320 00:32:42,480 --> 00:32:44,480 Gerçekten bir Dayak olduğunu kanıtlamanı istiyorlar. 321 00:32:47,480 --> 00:32:49,479 - Nasıl? - Adat Ular. 322 00:32:49,480 --> 00:32:53,479 Bu bir geçiş ritüeli. Çıplak elle kobrayla dövüşmek. 323 00:32:53,480 --> 00:32:54,600 Ama bu delilik! 324 00:32:55,920 --> 00:32:57,480 Şansım ne kadar sence? 325 00:32:59,080 --> 00:33:01,479 Tüm gençler bunu yaptı ama... 326 00:33:01,480 --> 00:33:02,480 - Ama ne? - Ama ne? 327 00:33:04,760 --> 00:33:08,479 Çocukluğumuzdan beri hepimize küçük dozlarda zehir verildi. 328 00:33:08,480 --> 00:33:10,479 Bağışıklık kazanmanız için. 329 00:33:10,480 --> 00:33:11,480 Ama o burada büyümedi. 330 00:33:13,480 --> 00:33:16,480 Sadece seni ısırmasına izin verme. 331 00:33:25,480 --> 00:33:26,480 Bunu yapabilir misin? 332 00:33:28,480 --> 00:33:29,480 Başka seçeneğim var mı? 333 00:33:30,480 --> 00:33:32,480 Beni eve götüreceğine söz verdin. 334 00:33:35,480 --> 00:33:36,480 Burada ölemezsin. 335 00:33:50,960 --> 00:33:53,320 Bir emre ilk kez mi karşı geliyorsun? 336 00:33:55,480 --> 00:33:57,480 Hayır ama çok uzun zaman oldu. 337 00:33:58,480 --> 00:34:00,480 Pişman oldun mu? 338 00:34:05,480 --> 00:34:07,480 Bunu anlayamazsınız Lord Brooke. 339 00:34:08,480 --> 00:34:11,480 Sen emir verenlerin arasında doğmuşsun alanların değil. 340 00:34:13,480 --> 00:34:14,480 Her neyse, hayır. 341 00:34:15,480 --> 00:34:16,480 O zaman da pişman olmadım 342 00:34:17,480 --> 00:34:21,120 şimdi, Marianne'in hayatı tehlikedeyken de kesinlikle pişman değilim. 343 00:34:23,480 --> 00:34:25,160 Peki planın nedir sorabilir miyim? 344 00:34:26,920 --> 00:34:29,600 Sorabilirsin... Madenlerin yakınında görünmeden demir atacağız, 345 00:34:30,480 --> 00:34:33,480 sonra korsanlardan önce mi vardığımızı görmek için karaya çıkacağız. 346 00:34:34,280 --> 00:34:35,480 Ya da çok geç kaldığımızı göreceğiz. 347 00:34:47,480 --> 00:34:48,480 Senin elin daha küçük. Sen dene. 348 00:34:52,480 --> 00:34:55,440 Yapamıyorum. İpler çok sıkı. 349 00:34:55,480 --> 00:34:56,480 Tamam. Ben çekeceğim, 350 00:34:57,480 --> 00:34:59,479 sen de elini çıkarmaya çalış. 351 00:34:59,480 --> 00:35:02,480 Tamam mı? Marianne, yapabiliriz. 352 00:35:11,480 --> 00:35:12,480 Evet! 353 00:35:19,480 --> 00:35:21,480 Yapamıyorum, bıçak lazım. 354 00:35:26,280 --> 00:35:27,480 Şu taşı dene. 355 00:35:35,480 --> 00:35:38,480 Bırak! Hayır! Kendi başıma yürüyebiliyorum. 356 00:35:40,280 --> 00:35:41,280 Burada ne arıyorsun? 357 00:35:42,960 --> 00:35:44,480 Seni arıyordum. 358 00:35:45,480 --> 00:35:46,480 Ama onlar bizi önce buldu. 359 00:36:00,480 --> 00:36:04,480 - Sence ne dediler? - Emin değilim ama kulağa hoş gelmedi. 360 00:36:05,480 --> 00:36:06,480 Neden beni takip ettin? 361 00:36:07,120 --> 00:36:08,480 Seni korumak için. 362 00:36:09,480 --> 00:36:10,480 Aferin. 363 00:36:10,640 --> 00:36:15,680 Cakarta'daki içkileri tüketmek yerine seni kurtarmaya çalıştığımız için üzgünüz. 364 00:36:17,480 --> 00:36:18,480 Teşekkür etmemi mi bekliyorsun? 365 00:36:19,480 --> 00:36:22,600 Sambigliong teslim olmadan önce üçünü nehre attı. 366 00:36:24,480 --> 00:36:25,640 Tamam. 367 00:36:26,800 --> 00:36:28,960 - Teşekkürler. - Rica ederim. 368 00:36:29,280 --> 00:36:30,520 Ve şimdi hepiniz tekrar arkadaş olduğunuza göre 369 00:36:31,480 --> 00:36:33,160 en azından mutlu bir şekilde ölebilirim. 370 00:36:38,280 --> 00:36:40,479 İkna olman için başka ne olması gerekiyor, baba? 371 00:36:40,480 --> 00:36:42,480 Evimizde daha fazla yabancı. 372 00:36:43,000 --> 00:36:45,080 Sultana nerede olduğumuzu söyleyecek daha fazla ağız. 373 00:36:45,480 --> 00:36:48,480 - Onları hemen öldürelim derim! - Hayır! 374 00:36:50,120 --> 00:36:52,480 Sandokan, sürüyü birleştirecek kaplan. 375 00:36:54,480 --> 00:36:57,000 Bu kehaneti nereden biliyorsun? 376 00:36:58,480 --> 00:37:00,480 - Lamai söyledi. - Oğlun bana güvendi. 377 00:37:01,480 --> 00:37:03,440 Abimi bu işe karıştırma! 378 00:37:03,960 --> 00:37:05,440 Diyorum ki, 379 00:37:06,480 --> 00:37:07,480 bana da güvenebilirsin. 380 00:37:08,480 --> 00:37:09,480 Ama denemeyi geçersem 381 00:37:11,480 --> 00:37:13,480 diğerlerini de serbest bırakacağına söz vermelisin. 382 00:37:18,480 --> 00:37:19,480 Sessiz olun. 383 00:37:45,480 --> 00:37:47,320 Teklifini kabul etti. 384 00:37:47,480 --> 00:37:50,480 Ama başarısız olursan ölecekler. 385 00:42:34,200 --> 00:42:35,480 Başarabileceğini biliyordum! 386 00:42:39,480 --> 00:42:40,480 Sandokan... 387 00:42:42,480 --> 00:42:43,480 Sandokan... 388 00:42:49,480 --> 00:42:50,680 Yardım edin! 389 00:43:19,480 --> 00:43:20,480 Sence neler oluyor? 390 00:43:22,000 --> 00:43:23,880 Benim hatam. Onu durdurmalıydım. 391 00:43:25,480 --> 00:43:26,760 Bunu yapabilecek birini tanıdın mı ki? 392 00:43:35,480 --> 00:43:36,480 Evet? 393 00:43:37,480 --> 00:43:38,480 Başardı mı? 394 00:43:39,480 --> 00:43:41,240 Yılanı öldürdü. 395 00:43:41,720 --> 00:43:43,480 Ama zehirlendi. 396 00:43:45,480 --> 00:43:47,360 Asıl sınav şimdi başlıyor. 397 00:43:49,480 --> 00:43:50,480 Beni ona götür. 398 00:43:52,480 --> 00:43:53,480 Lütfen. 399 00:43:56,880 --> 00:43:58,479 Ne yaptığını sanıyorsun? 400 00:43:58,480 --> 00:44:00,480 Silahsız bir kadından mı korkuyorsun? 401 00:44:13,080 --> 00:44:14,480 Anne! 402 00:44:17,480 --> 00:44:19,480 Anne! 403 00:44:36,720 --> 00:44:39,480 Anne! Seni görüyorum! 404 00:44:56,480 --> 00:44:57,480 Kimsin sen? 405 00:45:12,480 --> 00:45:13,480 Geri ver! 406 00:45:14,480 --> 00:45:15,480 O benim! 407 00:45:53,480 --> 00:45:54,480 Sandokan... 408 00:45:58,600 --> 00:46:01,480 Bir şey yap. Ona yardım et. 409 00:46:03,480 --> 00:46:04,480 Bir panzehir olmalı. 410 00:46:09,480 --> 00:46:11,480 Onu seviyorsun. 411 00:46:23,480 --> 00:46:24,480 Onu kurtar. 412 00:46:26,240 --> 00:46:27,080 Lütfen. 413 00:46:28,480 --> 00:46:30,480 Zehir etkisini gösteriyor. 414 00:46:31,480 --> 00:46:34,200 Şimdi savaşması gerek. 415 00:46:47,480 --> 00:46:49,480 Savaşmalısın. 416 00:46:50,480 --> 00:46:51,600 Savaşmalısın. 417 00:46:56,480 --> 00:46:57,400 Savaş... 418 00:48:10,480 --> 00:48:13,480 Anne! Seni görüyorum! 419 00:48:38,480 --> 00:48:39,480 Başardın. 420 00:48:40,480 --> 00:48:41,480 Başından hiç ayrılmadım. 421 00:48:44,480 --> 00:48:45,480 Biliyorum. 422 00:48:47,480 --> 00:48:48,480 Hissedebiliyordum. 423 00:48:58,480 --> 00:48:59,480 Ne oldu? 424 00:49:07,480 --> 00:49:08,480 Göremiyorum. 425 00:49:17,480 --> 00:49:18,480 Elini ver. 426 00:49:21,480 --> 00:49:22,480 İşte. 427 00:49:24,480 --> 00:49:26,480 Seni yönlendireyim. 428 00:49:47,480 --> 00:49:48,480 Başardı! 429 00:49:49,960 --> 00:49:54,480 Sandokan sınavı geçti. 430 00:49:57,080 --> 00:49:59,480 O artık 431 00:50:01,480 --> 00:50:03,000 bizden biri! 432 00:50:04,160 --> 00:50:10,480 Bizden biri! 433 00:50:11,480 --> 00:50:12,840 Herkes sana doğru geliyor. 434 00:50:13,480 --> 00:50:18,480 Bizden biri! 435 00:50:21,600 --> 00:50:27,480 Bizden biri! 436 00:50:28,600 --> 00:50:30,480 Lamai haklıydı... 437 00:50:31,480 --> 00:50:32,480 Umut var. 438 00:50:36,480 --> 00:50:42,920 Bizden biri! 439 00:50:46,600 --> 00:50:48,479 Onları gördüm. 440 00:50:48,480 --> 00:50:49,480 Kimi? 441 00:50:50,480 --> 00:50:52,480 Ailemi. 442 00:50:54,480 --> 00:50:56,480 Anne! 443 00:51:00,600 --> 00:51:02,480 Yakaladım! 444 00:51:05,480 --> 00:51:09,480 Bu adil değil! Arkadan saldırdın. 445 00:51:09,800 --> 00:51:13,480 Kaplanların arkada da gözleri vardır, Aliyak. 446 00:51:14,480 --> 00:51:17,280 Bir dahaki sefere... 447 00:51:22,480 --> 00:51:23,480 Ateş... 448 00:51:24,960 --> 00:51:28,480 Kadını ben alacağım, sen çocuğu al! 449 00:51:50,480 --> 00:51:51,480 İyi misin? 450 00:51:53,120 --> 00:51:54,480 Orman yanıyor. 451 00:51:55,800 --> 00:51:59,480 Köye dönüp diğer kabileleri uyarmalıyız. 452 00:52:14,480 --> 00:52:16,480 Babam ve annem savaşçıydı. 453 00:52:17,480 --> 00:52:19,480 Bu orman için savaştılar. 454 00:52:22,480 --> 00:52:23,479 Ve? 455 00:52:23,480 --> 00:52:26,480 Nerede olduklarını, hâlâ hayatta olup olmadıklarını gördün mü? 456 00:52:27,480 --> 00:52:29,120 Bilmiyorum. 457 00:52:32,480 --> 00:52:34,480 Ama düşmanlarının kim olduğunu biliyorum. 458 00:52:39,480 --> 00:52:40,480 Majesteleri... 459 00:52:41,000 --> 00:52:43,320 Korsan avcısı, Konsolos'un emrini görmezden geldi. 460 00:52:44,480 --> 00:52:46,480 O ve Murray, Sarawak'a doğru yola çıktılar. 461 00:53:03,480 --> 00:53:05,480 Peki adamlarımız nerede? 462 00:53:08,480 --> 00:53:10,479 Çoktan oraya vardılar Majesteleri. 463 00:53:10,480 --> 00:53:12,480 Brooke limana yanaşmadan sorunu çözecekler. 464 00:53:23,160 --> 00:53:25,320 O lanet olası orman... 465 00:53:30,480 --> 00:53:33,480 Yıllar önce tamamen yakıp kül etmeliydim. 466 00:53:37,960 --> 00:53:39,480 Ama hâlâ zaman var... 467 00:53:59,480 --> 00:54:01,480 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 468 00:54:01,520 --> 00:54:03,520 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 469 00:54:03,840 --> 00:54:05,840 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 470 00:54:06,160 --> 00:54:08,160 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 471 00:54:08,480 --> 00:54:10,479 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 472 00:54:10,480 --> 00:54:12,479 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 473 00:54:12,480 --> 00:54:14,479 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 474 00:54:14,480 --> 00:54:16,479 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 475 00:54:16,480 --> 00:54:18,560 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 476 00:54:18,880 --> 00:54:20,479 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 477 00:54:20,480 --> 00:54:23,000 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 478 00:54:23,320 --> 00:54:24,479 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 479 00:54:24,480 --> 00:54:26,480 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 480 00:54:26,600 --> 00:54:29,480 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 34031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.