Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,480 --> 00:00:42,480
Anne...
2
00:00:45,480 --> 00:00:46,480
Beni boğacaksın.
3
00:00:47,680 --> 00:00:49,480
Artık küçük bir çocuk değilsin.
4
00:00:53,480 --> 00:00:54,480
Anne!
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,480
Anne! Neredesin?
6
00:01:00,480 --> 00:01:01,480
Sen de gördün mü?
7
00:01:03,000 --> 00:01:04,480
Bugün sadece sen ve ben olacağız.
8
00:01:05,240 --> 00:01:07,480
Akrobatlar pazar meydanına geldi.
9
00:01:09,480 --> 00:01:10,000
Öyle mi?
10
00:01:11,480 --> 00:01:13,479
Oraya gidebiliriz diye düşünüyordum.
11
00:01:13,480 --> 00:01:16,480
Sonra da sevdiğim o çorbayı
yaptıkları yere.
12
00:01:19,480 --> 00:01:20,600
Evet, gidelim mi?
13
00:01:25,240 --> 00:01:26,080
Benimle kal.
14
00:01:35,480 --> 00:01:36,480
Üzgünüm. Gitmem gerek.
15
00:01:40,520 --> 00:01:42,080
Sen benim oğlum değilsin.
16
00:01:47,480 --> 00:01:48,480
Biliyorum.
17
00:01:50,480 --> 00:01:51,480
Sandokan!
18
00:02:31,480 --> 00:02:35,320
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
19
00:02:38,480 --> 00:02:40,480
{\an8}Uykunda inliyordun.
20
00:02:43,480 --> 00:02:44,680
Bir şeyler yemelisin.
21
00:02:46,480 --> 00:02:47,480
{\an8}Aç değilim.
22
00:03:05,480 --> 00:03:08,480
{\an8}O öldüğünde ben daha çocuktum.
23
00:03:10,480 --> 00:03:12,840
{\an8}Ve şimdi, geriye kalan tek şey
24
00:03:14,000 --> 00:03:15,480
{\an8}eski bir ipek elbise
25
00:03:17,480 --> 00:03:18,480
{\an8}ve birkaç anı.
26
00:03:19,480 --> 00:03:23,480
{\an8}Hikâyelerimiz farklı olabilir
ama kaybımız aynı.
27
00:03:26,480 --> 00:03:27,480
Şimdi ne yapacaksın?
28
00:03:30,480 --> 00:03:32,480
{\an8}Ebeveynlerini arayacak mısın?
29
00:03:37,480 --> 00:03:38,480
{\an8}Her şey hazır Kaptan.
30
00:04:06,480 --> 00:04:07,480
Annem...
31
00:04:15,480 --> 00:04:16,480
Annem...
32
00:04:26,480 --> 00:04:29,480
Hayat, Nur'a iyi davranmadı.
33
00:04:31,000 --> 00:04:32,480
Sahip olduğu az şeyi de...
34
00:04:34,480 --> 00:04:35,680
...kızlarına verdi.
35
00:04:39,480 --> 00:04:42,480
Hayatın ona verdiği tek mutluluk oğluydu.
36
00:04:45,480 --> 00:04:47,480
Nur, Sandokan'la gurur duyuyordu.
37
00:04:50,480 --> 00:04:52,960
Seni bir annenin verebileceği
tüm sevgiyle büyüttü.
38
00:04:53,480 --> 00:04:58,480
Oğlunun bugün olduğu adam olabilmesi için
kendini feda etti.
39
00:05:00,480 --> 00:05:04,480
Sandokan olmasaydı
bugün hiçbirimiz burada olmazdık.
40
00:05:07,480 --> 00:05:08,480
Nur olmasaydı da...
41
00:05:11,480 --> 00:05:13,200
...Sandokan olmazdı.
42
00:05:37,480 --> 00:05:38,960
Ona, ebedi huzur
43
00:05:40,480 --> 00:05:42,480
bahşet ey yüce Tanrım.
44
00:05:45,480 --> 00:05:49,120
Sonsuz ışık onun üzerine parlasın.
45
00:05:50,160 --> 00:05:51,480
Huzur içinde yatsın.
46
00:06:52,480 --> 00:06:54,360
{\an8}Ne yaptın sen?
47
00:06:54,480 --> 00:06:56,479
{\an8}Paramız vardı!
Marianne'i geri vereceklerdi.
48
00:06:56,480 --> 00:06:58,479
{\an8}Ama hayır! Her zamanki gibi
zafer kazanmak zorundaydın.
49
00:06:58,480 --> 00:07:00,520
{\an8}Tekrar söylüyorum,
değiş tokuşu sabote eden ben değildim!
50
00:07:00,840 --> 00:07:02,479
{\an8}- O zaman kim etti?
- Sultan.
51
00:07:02,480 --> 00:07:04,480
Ne? Benimle alay ediyorsun Kaptan!
52
00:07:07,480 --> 00:07:09,479
{\an8}Önce Marianne'i bulmamızı
engellemeye çalıştılar,
53
00:07:09,480 --> 00:07:12,480
bu sefer de keşif erleri Marianne dahil
herkesi öldürme emri almışlardı.
54
00:07:16,360 --> 00:07:17,480
Sultan seni bir tehdit olarak görüyor.
55
00:07:18,480 --> 00:07:20,840
Marianne'le evlenirsen
Lord Guillonk'un yerini alacaksın.
56
00:07:23,480 --> 00:07:26,320
- Ama o ölürse...
- Lord Guillonk kellemi alır.
57
00:07:26,480 --> 00:07:28,480
Bunun yerine Marianne'i ben bulup
Sultan'ın kellesini alacağım.
58
00:07:29,480 --> 00:07:31,480
Toplantıyı nasıl öğrendiler?
Takas hakkında kimse bir şey bilmiyordu.
59
00:07:32,480 --> 00:07:34,480
Ortak dostumuz hariç...
60
00:07:47,480 --> 00:07:48,720
ORMANIN KALBİ
61
00:07:49,040 --> 00:07:50,480
{\an8}Çok üzgünüm Lordum.
62
00:07:51,480 --> 00:07:53,000
{\an8}Mesaja cevap vermek ister misiniz?
63
00:07:53,480 --> 00:07:55,480
Çık dışarı!
64
00:07:59,480 --> 00:08:01,480
{\an8}Hayal kırıklığına uğradım Konsolos Lord.
65
00:08:02,400 --> 00:08:03,480
Fidyeyi de kaptırdık.
66
00:08:04,480 --> 00:08:07,480
{\an8}Kızım hâlâ canavarların elinde.
67
00:08:08,480 --> 00:08:12,480
{\an8}Ve o paralı askere
bu kadar güvenmiş olman...
68
00:08:13,880 --> 00:08:15,479
{\an8}Beni uyarmıştın.
69
00:08:15,480 --> 00:08:19,480
{\an8}İnan bana, kızıma bir şey olursa
Brooke denen o adam ölür.
70
00:08:32,480 --> 00:08:33,480
Her şey kaybedilmedi.
71
00:08:35,480 --> 00:08:36,480
Marianne hâlâ hayatta.
72
00:08:38,480 --> 00:08:41,480
İzin ver onu sana geri getiren ben olayım.
73
00:08:43,480 --> 00:08:45,320
Sağ salim.
74
00:08:58,480 --> 00:08:59,480
Beni mi çağırdın?
75
00:09:04,200 --> 00:09:05,480
Benim Dayak olduğumu söyledin.
76
00:09:07,480 --> 00:09:08,480
Ama bu kolye
77
00:09:09,480 --> 00:09:10,480
seninkinden farklı.
78
00:09:12,480 --> 00:09:13,480
Birçok Dayak halkı var.
79
00:09:14,480 --> 00:09:15,480
Biz Murut'uz.
80
00:09:16,480 --> 00:09:18,520
Lun Bawang, toprağın halkı.
81
00:09:20,480 --> 00:09:22,080
Yılanın ruhunu taşıyoruz.
82
00:09:23,480 --> 00:09:26,480
Görünüşe göre sizin halkınız
kaplanın ruhunu taşıyor.
83
00:09:27,480 --> 00:09:29,480
Lamai bunu mutlaka biliyordu.
84
00:09:31,480 --> 00:09:32,480
O dua gibi şey...
85
00:09:33,480 --> 00:09:35,480
Lamai'ın da aynı sözleri
söylediğini duydum.
86
00:09:37,480 --> 00:09:38,400
Ne anlama geliyor?
87
00:09:39,480 --> 00:09:41,160
Yaşayanların dünyasını terk ettin.
88
00:09:41,480 --> 00:09:44,480
Ve şimdi Sabang sularında
atalarınla birliktesin.
89
00:09:45,480 --> 00:09:48,080
- Sabang mı?
- Kabilemiz için kutsal bir nehir.
90
00:09:55,480 --> 00:09:56,480
Göster.
91
00:09:59,880 --> 00:10:02,480
Burada. Madenlerden çok uzak değil.
92
00:10:05,880 --> 00:10:08,480
Oradan kabileni bulabilir misin?
93
00:10:09,480 --> 00:10:10,480
Belki.
94
00:10:11,480 --> 00:10:13,480
Tabii hepsi birden
köle olarak alınmadıysa.
95
00:10:16,240 --> 00:10:17,680
Kabilem hâlâ direniyorsa
96
00:10:18,480 --> 00:10:20,480
bizi, senin kabilene götürebilirler.
97
00:10:31,480 --> 00:10:32,479
Hangi rotadan gideceğiz?
98
00:10:32,480 --> 00:10:35,480
Yiyecek, su ve cephanemiz tükeniyor.
99
00:10:36,480 --> 00:10:38,480
Yarın Riau Adaları'nı geçeceğiz.
100
00:10:39,200 --> 00:10:41,480
Erzak temin etmek için son şansımız.
101
00:10:46,480 --> 00:10:48,479
Ben Cakarta'ya doğru giderdim.
102
00:10:48,480 --> 00:10:53,480
Hollandalılar bizi aramıyor
ve biraz para harcarsak soru sormazlar.
103
00:10:56,480 --> 00:10:57,480
Cakarta harika bir fikir.
104
00:10:58,480 --> 00:11:00,760
Ama önce Sarawak'ta duracağız.
105
00:11:01,480 --> 00:11:06,760
Sarawak'ta Sultan'ın madenleri
ve kelle avcıları var.
106
00:11:07,080 --> 00:11:08,479
Hiçbiri bizi sevmiyor.
107
00:11:08,480 --> 00:11:11,479
Bu yüzden karaya sadece Sani
ve ben çıkacağız.
108
00:11:11,480 --> 00:11:14,479
Bu da diğer yandan berbat bir fikir.
109
00:11:14,480 --> 00:11:17,240
Ormanda ne bulacağını sanıyorsun?
110
00:11:17,480 --> 00:11:18,600
Seni terk edenleri mi?
111
00:11:20,480 --> 00:11:22,480
Ailen burada.
112
00:11:22,600 --> 00:11:26,320
Nur seni bundan korumaya çalışıyordu.
113
00:11:28,480 --> 00:11:29,480
Ben de öyle.
114
00:11:32,480 --> 00:11:33,480
Biliyor muydun?
115
00:11:37,480 --> 00:11:38,480
Hiçbir şey söylemedin...
116
00:11:40,480 --> 00:11:41,520
Annen öyle istemişti.
117
00:11:42,480 --> 00:11:45,480
Hayır. Senin istediğin buydu.
118
00:11:45,760 --> 00:11:47,479
O beni korumak istedi.
119
00:11:47,480 --> 00:11:50,480
Sen ise beni kullandın.
120
00:11:56,480 --> 00:12:01,480
Kederden böyle konuşuyorsun.
Bu yüzden sözünü geri aldırmayacağım.
121
00:12:04,920 --> 00:12:06,479
Nasıl istersen.
122
00:12:06,480 --> 00:12:08,480
Peki ya o? Marianne?
123
00:12:10,080 --> 00:12:11,480
O da Cakarta'ya gelecek mi?
124
00:12:15,920 --> 00:12:17,480
Onunla ben ilgilenirim.
125
00:12:35,480 --> 00:12:37,240
Lütfen, lütfen!
126
00:12:37,480 --> 00:12:42,400
Devir zor. Ailemi zar zor doyurabiliyorum...
127
00:12:42,480 --> 00:12:44,600
Hadi ama Alu. Her ay aynı acıklı hikâye.
128
00:12:44,920 --> 00:12:48,480
Polislerin de karınlarını doyurması gerek.
Devam et. Bekliyorum.
129
00:12:52,480 --> 00:12:54,480
Kapalı! Polis denetimi.
130
00:13:00,480 --> 00:13:02,479
Seni bulmak kolay olmadı.
131
00:13:02,480 --> 00:13:05,480
Vicdanında paylaşmak istediğin
bir şey var mı?
132
00:13:12,600 --> 00:13:16,479
- Bizi Muda Hashim'e sattın.
- Neden bahsediyorsun?
133
00:13:16,480 --> 00:13:20,480
- Asla yapmam...
- Değiş tokuşu bilen tek kişi sendin.
134
00:13:21,480 --> 00:13:23,480
Bekle. Paranı geri ödeyebilirim.
135
00:13:24,480 --> 00:13:25,760
Ne istediğini söyle, senin olsun.
136
00:13:26,480 --> 00:13:28,480
Marianne. Nerede o?
137
00:13:29,480 --> 00:13:31,480
Korsanlar...
Korsanlarla ilgili haberlerim var.
138
00:13:32,480 --> 00:13:34,480
Onları bulursan kızı da bulursun,
değil mi?
139
00:13:35,480 --> 00:13:36,480
Sana neden inanayım?
140
00:13:38,480 --> 00:13:42,479
Riau Adalarında erzak alırken görülmüşler.
141
00:13:42,480 --> 00:13:44,600
Fidye parası olan iki yeni
altın pound ile ödeme yapmışlar.
142
00:13:45,480 --> 00:13:47,480
- Doğuya gidiyorlar.
- Borneo'ya.
143
00:13:49,480 --> 00:13:50,600
Biz biliyorsak Sultan da biliyordur.
144
00:13:51,480 --> 00:13:52,600
Ne istiyor?
145
00:13:54,480 --> 00:13:56,480
Fidye parasını Konsolos'a geri götürmek.
146
00:13:57,480 --> 00:13:58,680
Sandokan'ın kellesiyle birlikte.
147
00:13:59,480 --> 00:14:00,480
Peki Marianne?
148
00:14:03,480 --> 00:14:04,480
Emir,
149
00:14:05,480 --> 00:14:06,480
tanık bırakmama yönünde.
150
00:14:12,480 --> 00:14:13,480
Lütfen...
151
00:14:27,240 --> 00:14:28,480
Marianne...
152
00:14:30,480 --> 00:14:32,480
Hazırlan. Karaya çıkıyoruz.
153
00:14:36,480 --> 00:14:39,479
Kıyıya mı? Neden?
154
00:14:39,480 --> 00:14:40,840
Eve gitme zamanı.
155
00:14:42,480 --> 00:14:43,480
Beni serbest mi bırakıyorsun?
156
00:14:44,480 --> 00:14:46,479
Sonsuza kadar
rehinem olacağını mı sanıyordun?
157
00:14:46,480 --> 00:14:47,480
Hayır.
158
00:14:48,480 --> 00:14:52,479
Tabii ki hayır, sadece böyle
biteceğini beklemiyordum.
159
00:14:52,480 --> 00:14:55,240
Baban sözünü tuttu. Şimdi sıra bende.
160
00:14:55,480 --> 00:14:56,480
Ama...
161
00:15:00,480 --> 00:15:02,080
Beni nereye bırakacaksın?
162
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Madenlerin yakınında.
163
00:15:04,480 --> 00:15:08,480
Sultan babanla arkadaş.
Seni oradan eve götürürler.
164
00:15:09,480 --> 00:15:11,400
Peki ya sen?
165
00:15:12,480 --> 00:15:13,480
Ailemi arayacağım.
166
00:15:31,480 --> 00:15:33,080
Eğer korsan olsaydın ne yapardın?
167
00:15:34,960 --> 00:15:38,480
Güneye, Hollanda topraklarına gider
ve fidyeyi harcardım.
168
00:15:38,760 --> 00:15:41,480
Ama polis memuru Borneo'ya
gideceklerini söyledi. Neden?
169
00:15:42,480 --> 00:15:43,480
Marianne.
170
00:15:44,640 --> 00:15:46,480
O artık onlar için bir yük.
171
00:15:47,480 --> 00:15:49,479
Ben Sandokan olsaydım
onu madenlerin yakınında bırakır
172
00:15:49,480 --> 00:15:51,479
ve sonra Cakarta'ya yelken açardım.
173
00:15:51,480 --> 00:15:53,640
Onu Riau Adaları'nda bırakabilirlerdi.
174
00:15:54,480 --> 00:15:55,479
Singapur'a çok yakın.
175
00:15:55,480 --> 00:15:57,480
Kurulan pusudan sonra
Sandokan kimseye güvenmez.
176
00:15:58,440 --> 00:16:00,120
Orada tehlikede olacağını düşünür.
177
00:16:00,480 --> 00:16:03,400
Korsan neden Marianne'in
iyiliğini bu kadar önemsesin ki?
178
00:16:05,280 --> 00:16:08,480
Marianne'i madenlerin yakınında bırakırsa
onun için daha kötü olur.
179
00:16:09,480 --> 00:16:12,479
Sultan'ın onu öldürmek istediğini bilmiyor
ama biz biliyoruz.
180
00:16:12,480 --> 00:16:14,480
Hızlı hareket etmeliyiz.
181
00:16:37,480 --> 00:16:38,480
Şey...
182
00:16:39,480 --> 00:16:40,480
Hoşça kal.
183
00:16:42,280 --> 00:16:43,480
Hoşça kal değil.
184
00:16:44,960 --> 00:16:45,800
Sadece "ciao."
185
00:16:47,480 --> 00:16:50,120
Ne anlama geliyor? "Ciao?"
186
00:16:50,480 --> 00:16:53,160
İtalyanların birbirlerini
tekrar göreceklerini bildiklerinde
187
00:16:53,480 --> 00:16:55,480
kullandıkları bir selamlama.
188
00:16:58,120 --> 00:16:59,480
Öyleyse...
189
00:17:01,480 --> 00:17:02,480
Ciao.
190
00:17:23,480 --> 00:17:25,480
Bu, benim kendi başıma
yapmam gereken bir şey.
191
00:17:27,800 --> 00:17:30,480
Vazgeç. Ben zaten denedim.
192
00:17:39,480 --> 00:17:42,480
Ben dönene kadar
gemi senin sorumluluğunda.
193
00:17:44,480 --> 00:17:45,480
Sana güvenebilir miyim?
194
00:17:46,800 --> 00:17:48,480
Başka bir seçeneğin var mı?
195
00:18:02,480 --> 00:18:05,480
Misafirperverliğin için teşekkürler.
196
00:18:06,480 --> 00:18:09,160
Asıl ben teşekkür ederim hanımım.
Bizi zengin ettin.
197
00:18:10,480 --> 00:18:13,479
Kafana silah doğrultmak
zorunda kaldığım için üzgünüm.
198
00:18:13,480 --> 00:18:16,480
Beni asla vurmazdın, değil mi?
199
00:18:17,480 --> 00:18:21,480
Neyse ki Tanrı
beni seçim yapmaya zorlamadı.
200
00:18:23,480 --> 00:18:24,480
Tanrı kimseyi zorlamaz.
201
00:18:25,480 --> 00:18:27,080
İstediğimizi yapmak için
bizi özgür bırakır.
202
00:18:28,480 --> 00:18:29,480
Bu onun hatası.
203
00:18:38,480 --> 00:18:40,480
Filika hazır Kaptan!
204
00:19:08,480 --> 00:19:11,480
Yelken açın! İstikamet Sarawak!
205
00:19:22,280 --> 00:19:23,440
Labuan'dan...
206
00:19:23,480 --> 00:19:26,480
Lord Guillonk, seni Marianne'i
arama görevinden alıkoyuyor.
207
00:19:27,160 --> 00:19:28,480
Seni Konsolosluğa geri götürmemi emretti.
208
00:19:30,480 --> 00:19:31,800
Labuan'a geri dönmeli miyiz Kaptan?
209
00:19:33,480 --> 00:19:35,840
Kime bağlılık yemini ettin?
Bana mı, Labuan Konsolosu'na mı?
210
00:19:36,480 --> 00:19:37,480
Sana, Kaptan.
211
00:19:44,480 --> 00:19:48,480
Konsolosun onayı olsun ya da olmasın
Marianne'i aramaya devam edeceğim.
212
00:19:49,480 --> 00:19:50,480
Karar senin Çavuş.
213
00:19:54,480 --> 00:19:56,480
Kaptanı duydunuz! Yelkenler fora!
214
00:20:22,000 --> 00:20:23,480
Şu anda Dayak topraklarındayız.
215
00:20:27,320 --> 00:20:28,480
Senin halkın
216
00:20:29,480 --> 00:20:30,480
kelle avcısı mı?
217
00:20:32,000 --> 00:20:35,479
Düşmanlarımızın kafasını
ancak savaşta öldükten sonra keseriz.
218
00:20:35,480 --> 00:20:37,520
Siz ise onları
hâlâ hayattayken asıyorsunuz.
219
00:20:41,480 --> 00:20:42,600
Bu gece burada mola verelim.
220
00:21:01,480 --> 00:21:03,480
Eskiden kardeşimle burada yüzerdik.
221
00:21:05,480 --> 00:21:06,480
Bir gün yine yüzeceksin.
222
00:21:08,480 --> 00:21:09,480
Birlikte.
223
00:21:10,480 --> 00:21:15,480
Labuan'a döndüğümde, onu kurtarmak için
elimden gelen her şeyi yapacağım.
224
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
Söz veriyorum.
225
00:21:18,240 --> 00:21:19,480
Başarılı olsan bile
226
00:21:20,480 --> 00:21:22,480
kardeşimi kurtarmak diğerlerini kurtarmaz.
227
00:21:32,480 --> 00:21:34,480
Ondan bunu mu bekliyorsun?
228
00:21:35,480 --> 00:21:36,920
Halkını kurtarmaya yardım etmesini mi?
229
00:21:38,480 --> 00:21:39,480
Lamai bunu beklemişti.
230
00:21:41,480 --> 00:21:43,480
Artık onun da bizden
biri olduğunu biliyorum.
231
00:21:44,480 --> 00:21:46,480
Her şey anlam kazanmaya başladı.
232
00:21:49,320 --> 00:21:51,000
Geceyi geçirebileceğimiz bir yer bulalım!
233
00:21:51,480 --> 00:21:53,680
Sonra odun toplayalım. Gidelim.
234
00:22:23,480 --> 00:22:24,480
Çok uzaklaşma.
235
00:22:30,160 --> 00:22:31,480
Kaçacağımdan mı korkuyorsun?
236
00:22:33,480 --> 00:22:35,480
Hayır. Sadece güvenliğin için.
237
00:22:36,480 --> 00:22:38,840
Yarından sonra artık benim için
endişelenmene gerek kalmayacak.
238
00:22:40,480 --> 00:22:41,480
Yazık.
239
00:22:42,480 --> 00:22:43,480
Ne yazık?
240
00:22:46,480 --> 00:22:48,480
Yolculuğunun nasıl biteceğini bilmemek.
241
00:22:48,600 --> 00:22:52,480
Tüccar, korsan
ve erkek evlat olarak tanıdım seni.
242
00:22:54,840 --> 00:22:57,480
Bu ormandan hangi halinle çıkacağını
merak ediyorum.
243
00:23:01,480 --> 00:23:02,840
Bence kendine çok fazla soru soruyorsun.
244
00:23:04,480 --> 00:23:05,480
Son zamanlarda her zamankinden daha fazla.
245
00:23:12,520 --> 00:23:14,320
Ne oldu?
246
00:23:15,480 --> 00:23:16,480
Hiçbir şey.
247
00:23:17,480 --> 00:23:18,480
Sani'nin yanına dönelim.
248
00:23:19,480 --> 00:23:20,480
Onları al.
249
00:24:11,480 --> 00:24:12,480
Sandokan!
250
00:24:13,480 --> 00:24:17,480
Adamımı serbest bırak yoksa kadınlar ölür!
251
00:24:19,360 --> 00:24:20,480
Seni anladığımı sanmıyorum.
252
00:24:22,480 --> 00:24:25,000
Ama kadınları serbest bırakırsan
arkadaşını sana geri veririm.
253
00:24:26,480 --> 00:24:27,480
Dur!
254
00:24:28,360 --> 00:24:29,480
Ben de sizlerden biriyim.
255
00:24:38,480 --> 00:24:39,680
Adım Sani.
256
00:24:40,480 --> 00:24:42,480
Ben de Lun Bawang'a aitim.
257
00:24:44,480 --> 00:24:46,480
Ona teslim olmasını söyle.
258
00:24:48,480 --> 00:24:50,480
Onu bırak. Bize zarar vermeyecekler.
259
00:24:55,480 --> 00:24:56,480
Ona güven.
260
00:25:03,480 --> 00:25:05,400
Onları bağlayın.
261
00:26:16,480 --> 00:26:17,480
Biziz!
262
00:26:29,480 --> 00:26:30,479
Gidelim!
263
00:26:30,480 --> 00:26:32,480
Artık kendi başıma yürüyebilirim.
264
00:26:35,480 --> 00:26:36,560
Gidelim!
265
00:26:38,480 --> 00:26:39,480
Teşekkürler.
266
00:26:44,480 --> 00:26:45,480
Gidelim!
267
00:27:26,360 --> 00:27:27,480
Sani...
268
00:27:28,480 --> 00:27:29,480
Teyze!
269
00:27:30,480 --> 00:27:31,480
Teyze!
270
00:27:33,480 --> 00:27:34,480
Gerçekten sen misin?
271
00:27:40,480 --> 00:27:42,480
O Kilima, kuzenin.
272
00:27:43,480 --> 00:27:45,480
Onu hatırlıyor musun?
273
00:27:48,480 --> 00:27:49,920
Büyümüşsün kuzenim.
274
00:27:51,480 --> 00:27:52,480
Sen de öyle.
275
00:27:55,480 --> 00:27:58,480
- Burası neresi böyle?
- Saklanmak zorundaydık.
276
00:28:11,480 --> 00:28:12,480
Sandokan.
277
00:28:20,560 --> 00:28:22,080
Gidelim!
278
00:28:29,720 --> 00:28:30,880
Şimdi ne yapacağız?
279
00:28:32,480 --> 00:28:34,480
Hizmetkârının seni hâlâ sevdiğini
umut edeceğiz.
280
00:28:37,480 --> 00:28:39,400
Konuş, çocuk.
281
00:28:40,480 --> 00:28:41,480
Adım Sani.
282
00:28:42,480 --> 00:28:46,480
Tali Aran ve Gadma Nursi'nin kızıyım.
283
00:28:47,480 --> 00:28:51,240
Ben ve ailem kaçırıldık
284
00:28:52,400 --> 00:28:54,480
ve köle olarak satıldık.
285
00:28:56,480 --> 00:28:57,480
Yabancılara.
286
00:29:00,480 --> 00:29:02,480
Erkek kardeşim Afan
287
00:29:03,480 --> 00:29:06,480
hâlâ madenlerde köle olarak çalışıyor.
288
00:29:07,400 --> 00:29:08,480
O yabancılar...
289
00:29:10,480 --> 00:29:13,840
...senin efendilerin mi?
290
00:29:15,480 --> 00:29:17,480
Beni serbest bıraktılar.
291
00:29:18,600 --> 00:29:20,480
Beni eve götürüyorlardı.
292
00:29:21,480 --> 00:29:24,480
Sana neden inanalım ki?
293
00:29:25,480 --> 00:29:27,840
Buradayım, değil mi?
294
00:29:29,480 --> 00:29:35,480
Kaç yıl boyunca ekmek...
295
00:29:38,080 --> 00:29:40,840
...veya yatak paylaştın düşmanla.
296
00:29:42,480 --> 00:29:44,240
Ben hain değilim.
297
00:29:53,480 --> 00:29:56,480
Onların dilini bizim dilimizden
daha iyi konuşuyorsun.
298
00:29:57,760 --> 00:29:59,479
Peki ya Lamai?
299
00:29:59,480 --> 00:30:01,480
O da hain miydi?
300
00:30:05,480 --> 00:30:08,480
O benim abimin. Sende ne işi var?
301
00:30:09,480 --> 00:30:10,480
Lamai'yi gördün mü?
302
00:30:13,480 --> 00:30:14,480
Hayatta mı?
303
00:30:22,480 --> 00:30:27,479
Onun gitmesine izin vermemeliydim.
304
00:30:27,480 --> 00:30:29,480
Ölmeden önce bana söylediği son şey,
305
00:30:30,480 --> 00:30:33,480
birlikte seyahat ettiğim adama güvenmemdi.
306
00:30:34,480 --> 00:30:36,480
Bu ormanda doğmuş bir adam.
307
00:30:37,480 --> 00:30:39,240
O bizden biri.
308
00:30:43,480 --> 00:30:45,480
Ona güvenemeyiz baba.
309
00:30:46,480 --> 00:30:50,480
Bu yabancıların yaşamalarına izin verirsek
310
00:30:51,480 --> 00:30:54,480
güvende olamayız.
311
00:30:56,440 --> 00:31:00,480
Sultan bizi bulursa nereye saklanacağız?
312
00:31:05,480 --> 00:31:08,480
Bu adamın bizden biri
olduğunu söylüyorsun...
313
00:31:11,760 --> 00:31:13,480
Onu bana getir.
314
00:31:22,480 --> 00:31:26,480
Sani, oğlum Lamai'yla
tanıştığını söylüyor.
315
00:31:29,480 --> 00:31:30,480
Kimsin sen?
316
00:31:31,480 --> 00:31:32,480
Adım Sandokan.
317
00:31:37,480 --> 00:31:38,480
Ailemi arıyorum.
318
00:31:43,480 --> 00:31:47,480
Bu diş bana onlardan kalan tek şey.
319
00:32:06,480 --> 00:32:11,480
Eğer bizden biriyse
bunu kanıtlaması gerekecek.
320
00:32:42,480 --> 00:32:44,480
Gerçekten bir Dayak olduğunu
kanıtlamanı istiyorlar.
321
00:32:47,480 --> 00:32:49,479
- Nasıl?
- Adat Ular.
322
00:32:49,480 --> 00:32:53,479
Bu bir geçiş ritüeli.
Çıplak elle kobrayla dövüşmek.
323
00:32:53,480 --> 00:32:54,600
Ama bu delilik!
324
00:32:55,920 --> 00:32:57,480
Şansım ne kadar sence?
325
00:32:59,080 --> 00:33:01,479
Tüm gençler bunu yaptı ama...
326
00:33:01,480 --> 00:33:02,480
- Ama ne?
- Ama ne?
327
00:33:04,760 --> 00:33:08,479
Çocukluğumuzdan beri
hepimize küçük dozlarda zehir verildi.
328
00:33:08,480 --> 00:33:10,479
Bağışıklık kazanmanız için.
329
00:33:10,480 --> 00:33:11,480
Ama o burada büyümedi.
330
00:33:13,480 --> 00:33:16,480
Sadece seni ısırmasına izin verme.
331
00:33:25,480 --> 00:33:26,480
Bunu yapabilir misin?
332
00:33:28,480 --> 00:33:29,480
Başka seçeneğim var mı?
333
00:33:30,480 --> 00:33:32,480
Beni eve götüreceğine söz verdin.
334
00:33:35,480 --> 00:33:36,480
Burada ölemezsin.
335
00:33:50,960 --> 00:33:53,320
Bir emre ilk kez mi karşı geliyorsun?
336
00:33:55,480 --> 00:33:57,480
Hayır ama çok uzun zaman oldu.
337
00:33:58,480 --> 00:34:00,480
Pişman oldun mu?
338
00:34:05,480 --> 00:34:07,480
Bunu anlayamazsınız Lord Brooke.
339
00:34:08,480 --> 00:34:11,480
Sen emir verenlerin arasında doğmuşsun
alanların değil.
340
00:34:13,480 --> 00:34:14,480
Her neyse, hayır.
341
00:34:15,480 --> 00:34:16,480
O zaman da pişman olmadım
342
00:34:17,480 --> 00:34:21,120
şimdi, Marianne'in hayatı tehlikedeyken de
kesinlikle pişman değilim.
343
00:34:23,480 --> 00:34:25,160
Peki planın nedir sorabilir miyim?
344
00:34:26,920 --> 00:34:29,600
Sorabilirsin... Madenlerin yakınında
görünmeden demir atacağız,
345
00:34:30,480 --> 00:34:33,480
sonra korsanlardan önce mi
vardığımızı görmek için karaya çıkacağız.
346
00:34:34,280 --> 00:34:35,480
Ya da çok geç kaldığımızı göreceğiz.
347
00:34:47,480 --> 00:34:48,480
Senin elin daha küçük. Sen dene.
348
00:34:52,480 --> 00:34:55,440
Yapamıyorum. İpler çok sıkı.
349
00:34:55,480 --> 00:34:56,480
Tamam. Ben çekeceğim,
350
00:34:57,480 --> 00:34:59,479
sen de elini çıkarmaya çalış.
351
00:34:59,480 --> 00:35:02,480
Tamam mı? Marianne, yapabiliriz.
352
00:35:11,480 --> 00:35:12,480
Evet!
353
00:35:19,480 --> 00:35:21,480
Yapamıyorum, bıçak lazım.
354
00:35:26,280 --> 00:35:27,480
Şu taşı dene.
355
00:35:35,480 --> 00:35:38,480
Bırak! Hayır!
Kendi başıma yürüyebiliyorum.
356
00:35:40,280 --> 00:35:41,280
Burada ne arıyorsun?
357
00:35:42,960 --> 00:35:44,480
Seni arıyordum.
358
00:35:45,480 --> 00:35:46,480
Ama onlar bizi önce buldu.
359
00:36:00,480 --> 00:36:04,480
- Sence ne dediler?
- Emin değilim ama kulağa hoş gelmedi.
360
00:36:05,480 --> 00:36:06,480
Neden beni takip ettin?
361
00:36:07,120 --> 00:36:08,480
Seni korumak için.
362
00:36:09,480 --> 00:36:10,480
Aferin.
363
00:36:10,640 --> 00:36:15,680
Cakarta'daki içkileri tüketmek yerine
seni kurtarmaya çalıştığımız için üzgünüz.
364
00:36:17,480 --> 00:36:18,480
Teşekkür etmemi mi bekliyorsun?
365
00:36:19,480 --> 00:36:22,600
Sambigliong teslim olmadan önce
üçünü nehre attı.
366
00:36:24,480 --> 00:36:25,640
Tamam.
367
00:36:26,800 --> 00:36:28,960
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
368
00:36:29,280 --> 00:36:30,520
Ve şimdi hepiniz tekrar
arkadaş olduğunuza göre
369
00:36:31,480 --> 00:36:33,160
en azından mutlu bir şekilde ölebilirim.
370
00:36:38,280 --> 00:36:40,479
İkna olman için
başka ne olması gerekiyor, baba?
371
00:36:40,480 --> 00:36:42,480
Evimizde daha fazla yabancı.
372
00:36:43,000 --> 00:36:45,080
Sultana nerede olduğumuzu söyleyecek
daha fazla ağız.
373
00:36:45,480 --> 00:36:48,480
- Onları hemen öldürelim derim!
- Hayır!
374
00:36:50,120 --> 00:36:52,480
Sandokan, sürüyü birleştirecek kaplan.
375
00:36:54,480 --> 00:36:57,000
Bu kehaneti nereden biliyorsun?
376
00:36:58,480 --> 00:37:00,480
- Lamai söyledi.
- Oğlun bana güvendi.
377
00:37:01,480 --> 00:37:03,440
Abimi bu işe karıştırma!
378
00:37:03,960 --> 00:37:05,440
Diyorum ki,
379
00:37:06,480 --> 00:37:07,480
bana da güvenebilirsin.
380
00:37:08,480 --> 00:37:09,480
Ama denemeyi geçersem
381
00:37:11,480 --> 00:37:13,480
diğerlerini de serbest
bırakacağına söz vermelisin.
382
00:37:18,480 --> 00:37:19,480
Sessiz olun.
383
00:37:45,480 --> 00:37:47,320
Teklifini kabul etti.
384
00:37:47,480 --> 00:37:50,480
Ama başarısız olursan ölecekler.
385
00:42:34,200 --> 00:42:35,480
Başarabileceğini biliyordum!
386
00:42:39,480 --> 00:42:40,480
Sandokan...
387
00:42:42,480 --> 00:42:43,480
Sandokan...
388
00:42:49,480 --> 00:42:50,680
Yardım edin!
389
00:43:19,480 --> 00:43:20,480
Sence neler oluyor?
390
00:43:22,000 --> 00:43:23,880
Benim hatam. Onu durdurmalıydım.
391
00:43:25,480 --> 00:43:26,760
Bunu yapabilecek birini tanıdın mı ki?
392
00:43:35,480 --> 00:43:36,480
Evet?
393
00:43:37,480 --> 00:43:38,480
Başardı mı?
394
00:43:39,480 --> 00:43:41,240
Yılanı öldürdü.
395
00:43:41,720 --> 00:43:43,480
Ama zehirlendi.
396
00:43:45,480 --> 00:43:47,360
Asıl sınav şimdi başlıyor.
397
00:43:49,480 --> 00:43:50,480
Beni ona götür.
398
00:43:52,480 --> 00:43:53,480
Lütfen.
399
00:43:56,880 --> 00:43:58,479
Ne yaptığını sanıyorsun?
400
00:43:58,480 --> 00:44:00,480
Silahsız bir kadından mı korkuyorsun?
401
00:44:13,080 --> 00:44:14,480
Anne!
402
00:44:17,480 --> 00:44:19,480
Anne!
403
00:44:36,720 --> 00:44:39,480
Anne! Seni görüyorum!
404
00:44:56,480 --> 00:44:57,480
Kimsin sen?
405
00:45:12,480 --> 00:45:13,480
Geri ver!
406
00:45:14,480 --> 00:45:15,480
O benim!
407
00:45:53,480 --> 00:45:54,480
Sandokan...
408
00:45:58,600 --> 00:46:01,480
Bir şey yap. Ona yardım et.
409
00:46:03,480 --> 00:46:04,480
Bir panzehir olmalı.
410
00:46:09,480 --> 00:46:11,480
Onu seviyorsun.
411
00:46:23,480 --> 00:46:24,480
Onu kurtar.
412
00:46:26,240 --> 00:46:27,080
Lütfen.
413
00:46:28,480 --> 00:46:30,480
Zehir etkisini gösteriyor.
414
00:46:31,480 --> 00:46:34,200
Şimdi savaşması gerek.
415
00:46:47,480 --> 00:46:49,480
Savaşmalısın.
416
00:46:50,480 --> 00:46:51,600
Savaşmalısın.
417
00:46:56,480 --> 00:46:57,400
Savaş...
418
00:48:10,480 --> 00:48:13,480
Anne! Seni görüyorum!
419
00:48:38,480 --> 00:48:39,480
Başardın.
420
00:48:40,480 --> 00:48:41,480
Başından hiç ayrılmadım.
421
00:48:44,480 --> 00:48:45,480
Biliyorum.
422
00:48:47,480 --> 00:48:48,480
Hissedebiliyordum.
423
00:48:58,480 --> 00:48:59,480
Ne oldu?
424
00:49:07,480 --> 00:49:08,480
Göremiyorum.
425
00:49:17,480 --> 00:49:18,480
Elini ver.
426
00:49:21,480 --> 00:49:22,480
İşte.
427
00:49:24,480 --> 00:49:26,480
Seni yönlendireyim.
428
00:49:47,480 --> 00:49:48,480
Başardı!
429
00:49:49,960 --> 00:49:54,480
Sandokan sınavı geçti.
430
00:49:57,080 --> 00:49:59,480
O artık
431
00:50:01,480 --> 00:50:03,000
bizden biri!
432
00:50:04,160 --> 00:50:10,480
Bizden biri!
433
00:50:11,480 --> 00:50:12,840
Herkes sana doğru geliyor.
434
00:50:13,480 --> 00:50:18,480
Bizden biri!
435
00:50:21,600 --> 00:50:27,480
Bizden biri!
436
00:50:28,600 --> 00:50:30,480
Lamai haklıydı...
437
00:50:31,480 --> 00:50:32,480
Umut var.
438
00:50:36,480 --> 00:50:42,920
Bizden biri!
439
00:50:46,600 --> 00:50:48,479
Onları gördüm.
440
00:50:48,480 --> 00:50:49,480
Kimi?
441
00:50:50,480 --> 00:50:52,480
Ailemi.
442
00:50:54,480 --> 00:50:56,480
Anne!
443
00:51:00,600 --> 00:51:02,480
Yakaladım!
444
00:51:05,480 --> 00:51:09,480
Bu adil değil! Arkadan saldırdın.
445
00:51:09,800 --> 00:51:13,480
Kaplanların arkada da
gözleri vardır, Aliyak.
446
00:51:14,480 --> 00:51:17,280
Bir dahaki sefere...
447
00:51:22,480 --> 00:51:23,480
Ateş...
448
00:51:24,960 --> 00:51:28,480
Kadını ben alacağım, sen çocuğu al!
449
00:51:50,480 --> 00:51:51,480
İyi misin?
450
00:51:53,120 --> 00:51:54,480
Orman yanıyor.
451
00:51:55,800 --> 00:51:59,480
Köye dönüp diğer kabileleri uyarmalıyız.
452
00:52:14,480 --> 00:52:16,480
Babam ve annem savaşçıydı.
453
00:52:17,480 --> 00:52:19,480
Bu orman için savaştılar.
454
00:52:22,480 --> 00:52:23,479
Ve?
455
00:52:23,480 --> 00:52:26,480
Nerede olduklarını, hâlâ hayatta
olup olmadıklarını gördün mü?
456
00:52:27,480 --> 00:52:29,120
Bilmiyorum.
457
00:52:32,480 --> 00:52:34,480
Ama düşmanlarının kim olduğunu biliyorum.
458
00:52:39,480 --> 00:52:40,480
Majesteleri...
459
00:52:41,000 --> 00:52:43,320
Korsan avcısı,
Konsolos'un emrini görmezden geldi.
460
00:52:44,480 --> 00:52:46,480
O ve Murray,
Sarawak'a doğru yola çıktılar.
461
00:53:03,480 --> 00:53:05,480
Peki adamlarımız nerede?
462
00:53:08,480 --> 00:53:10,479
Çoktan oraya vardılar Majesteleri.
463
00:53:10,480 --> 00:53:12,480
Brooke limana yanaşmadan
sorunu çözecekler.
464
00:53:23,160 --> 00:53:25,320
O lanet olası orman...
465
00:53:30,480 --> 00:53:33,480
Yıllar önce tamamen yakıp kül etmeliydim.
466
00:53:37,960 --> 00:53:39,480
Ama hâlâ zaman var...
467
00:53:59,480 --> 00:54:01,480
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
468
00:54:01,520 --> 00:54:03,520
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
469
00:54:03,840 --> 00:54:05,840
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
470
00:54:06,160 --> 00:54:08,160
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
471
00:54:08,480 --> 00:54:10,479
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
472
00:54:10,480 --> 00:54:12,479
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
473
00:54:12,480 --> 00:54:14,479
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
474
00:54:14,480 --> 00:54:16,479
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
475
00:54:16,480 --> 00:54:18,560
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
476
00:54:18,880 --> 00:54:20,479
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
477
00:54:20,480 --> 00:54:23,000
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
478
00:54:23,320 --> 00:54:24,479
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
479
00:54:24,480 --> 00:54:26,480
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
480
00:54:26,600 --> 00:54:29,480
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
34031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.