All language subtitles for Sandokan.2025.S01E04.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,680 --> 00:00:36,720 {\an8}SİNGAPUR, 1838 2 00:01:18,560 --> 00:01:20,719 Kazanan belli oldu! 3 00:01:20,720 --> 00:01:22,719 Hadi beyler, bahislerinizi alın! 4 00:01:22,720 --> 00:01:26,719 Çünkü gecenin dövüşü için zaman geldi! 5 00:01:26,720 --> 00:01:29,720 Bu köşede Avustralyalı! 6 00:01:33,920 --> 00:01:39,719 Ve şimdi size rakibini takdim ediyorum beyler. 7 00:01:39,720 --> 00:01:41,760 Huzurlarınızda Barbar! 8 00:01:50,760 --> 00:01:52,720 Bu sefer yenileceksin. 9 00:01:56,760 --> 00:01:57,760 Anladın mı? 10 00:01:58,720 --> 00:01:59,760 Bu akşam kaybedeceksin. 11 00:02:20,920 --> 00:02:22,720 - Barbar'a oynayacağım. - Evet. 12 00:03:08,720 --> 00:03:10,720 Annen Singapur'un en sevilen fahişesi! 13 00:03:12,400 --> 00:03:15,760 Belki seni öldürdükten sonra onu görmeye giderim. 14 00:03:16,080 --> 00:03:17,720 Onu teselli etmek için. 15 00:03:18,720 --> 00:03:19,720 Hadi! 16 00:03:38,720 --> 00:03:39,720 Hadi, şampiyon! 17 00:03:43,720 --> 00:03:44,720 Sen! 18 00:04:44,720 --> 00:04:45,720 Biliyor musun... 19 00:04:47,720 --> 00:04:49,720 Bu kez bana çok pahalıya mal oldun. 20 00:04:57,400 --> 00:04:59,920 Sabırlı ol, bu biraz zaman alacak. 21 00:05:01,720 --> 00:05:03,720 Dizlerinden başlayacağım. 22 00:05:27,720 --> 00:05:29,720 Kaptan Yanez De Gomera. 23 00:05:32,720 --> 00:05:34,720 Anladım... Formaliteleri sevmiyorsun. 24 00:05:35,760 --> 00:05:38,720 En azından adını söyler misin yoksa sana 25 00:05:40,240 --> 00:05:41,720 Barbar mı diyeyim? 26 00:05:44,720 --> 00:05:45,720 Sandokan. 27 00:05:53,720 --> 00:05:57,760 Hey! Şanslı beylerden kurulu bir ekip kuruyorum. 28 00:05:59,240 --> 00:06:00,719 Şanslı beyler mi? 29 00:06:00,720 --> 00:06:03,719 Korsanlar artık kendilerine böyle mi diyorlar? 30 00:06:03,720 --> 00:06:06,720 Liman'da bizi bekleyen bir gemi var. 31 00:06:09,760 --> 00:06:11,719 Gel ve bize katıl. 32 00:06:11,720 --> 00:06:13,720 Sana denizci gibi mi görünüyorum? 33 00:06:14,720 --> 00:06:17,719 Bir süredir seni takip ediyorum. 34 00:06:17,720 --> 00:06:20,720 Senin gibi yetenekli bir adam bulmak kolay değil. 35 00:06:23,720 --> 00:06:25,720 Üzgünüm ama bakmam gereken bir ailem var. 36 00:06:27,720 --> 00:06:28,719 Bir genelevde mi? 37 00:06:28,720 --> 00:06:32,720 Senin gibi bir adamın pezevenkliğe düşmüş olması çok yazık. 38 00:06:36,720 --> 00:06:37,720 Ben pezevenk değilim. 39 00:06:38,720 --> 00:06:40,720 Hayır, pezevenk değilsin. 40 00:06:41,720 --> 00:06:42,720 Ama davetiniz için teşekkürler, 41 00:06:43,720 --> 00:06:44,720 Kaptan De Gomera. 42 00:06:48,720 --> 00:06:49,720 Yanez! 43 00:06:52,720 --> 00:06:56,719 - Bırak. Sana ben bakarım. - Feng... 44 00:06:56,720 --> 00:06:58,240 Peki onlara kim bakacak? 45 00:07:01,720 --> 00:07:02,720 İyi misin? 46 00:07:04,720 --> 00:07:06,720 Asıl önemlisi o nasıl? 47 00:07:07,720 --> 00:07:09,720 Bir kriz geçirdi. Doktoru çağırmak zorunda kaldık. 48 00:07:10,720 --> 00:07:13,720 - Muayene ücreti isteyecektir. - Ben hallederim. 49 00:07:19,400 --> 00:07:20,720 Kaça olur güzelim? 50 00:07:25,720 --> 00:07:26,720 İyileşecek mi? 51 00:07:27,720 --> 00:07:29,560 Bu Kral Hastalığı, genç adam. 52 00:07:30,240 --> 00:07:31,720 Tüberküloz. 53 00:07:38,720 --> 00:07:39,720 Yapabileceğimiz bir şey olmalı... 54 00:07:41,720 --> 00:07:43,719 Annenizin semptomlarını hafifletmek için 55 00:07:43,720 --> 00:07:45,720 buradan daha sağlıklı bir ortama ihtiyacınız var. 56 00:07:47,720 --> 00:07:49,080 Ücretimi ödeyin lütfen. 57 00:07:49,720 --> 00:07:51,720 Parayı bulacağım, biraz zaman verin. 58 00:07:52,720 --> 00:07:54,720 Hemen ödeme yapmazsanız sizi tutuklatırım. 59 00:08:03,720 --> 00:08:05,720 Zahmetlerinizin karşılığı, doktor. 60 00:08:10,720 --> 00:08:12,719 Bir korsan asla paraya sıkışmaz. 61 00:08:12,720 --> 00:08:13,720 Oğlum... 62 00:08:17,720 --> 00:08:18,720 Buradayım anne. 63 00:08:21,720 --> 00:08:25,720 Bunu bir daha yapmayacağına söz vermiştin. 64 00:08:28,720 --> 00:08:30,720 Benim için endişelenme anne. Sadece iyileşmene odaklan. 65 00:08:34,720 --> 00:08:35,720 Bu adamlar kim? 66 00:08:36,720 --> 00:08:37,720 Onlar 67 00:08:38,720 --> 00:08:39,719 şanslı beyler. 68 00:08:39,720 --> 00:08:41,560 Doktorun ücretini onlar ödedi. 69 00:08:41,720 --> 00:08:42,720 Teşekkür ederim. 70 00:08:43,720 --> 00:08:46,560 İyi biri olduğun anlaşılıyor. 71 00:08:51,720 --> 00:08:53,720 Az önce işini kaybettin. 72 00:08:54,720 --> 00:08:56,719 Eğer iş denebilirse tabii. 73 00:08:56,720 --> 00:08:57,720 Yani... 74 00:08:58,720 --> 00:09:00,719 Onun iyiliği için bize katıl. 75 00:09:00,720 --> 00:09:02,400 Onu terk edemem. 76 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 Kızlar yanında. 77 00:09:05,720 --> 00:09:06,720 Ama eğer 78 00:09:07,720 --> 00:09:08,720 kalmaya karar verirsen... 79 00:09:11,720 --> 00:09:12,720 ...seni anlarım. 80 00:09:21,720 --> 00:09:22,720 Yanez. 81 00:09:25,760 --> 00:09:26,720 Arkadaşın... 82 00:09:27,720 --> 00:09:28,720 Adı ne? 83 00:09:29,720 --> 00:09:30,720 Sambigliong. 84 00:09:33,720 --> 00:09:34,720 Fazla konuşmuyor. 85 00:09:36,240 --> 00:09:37,720 Boğazını kestiler. 86 00:09:38,080 --> 00:09:39,719 Ama hayatta kaldı. 87 00:09:39,720 --> 00:09:41,720 İkimiz adına yeterince konuşuyorum. 88 00:09:48,720 --> 00:09:49,720 Varım. 89 00:10:07,720 --> 00:10:12,720 {\an8}ÜÇ YIL SONRA 90 00:10:21,720 --> 00:10:22,760 Emin misin kardeşim? 91 00:10:24,080 --> 00:10:28,720 Kızı teslim edip fidye alacağını söylemek bunu yapmaktan daha kolay. 92 00:10:29,720 --> 00:10:30,720 Bir yolunu buluruz. 93 00:10:31,720 --> 00:10:33,720 Brooke gibi bir adamla kedi-fare oyunu oynamak 94 00:10:34,720 --> 00:10:36,400 riskli olabilir. 95 00:10:39,720 --> 00:10:40,720 Burada kedi biziz. 96 00:10:41,920 --> 00:10:44,560 Ve Singapur bizim evimiz. 97 00:11:19,760 --> 00:11:20,760 Singapur! 98 00:12:01,720 --> 00:12:04,760 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 99 00:12:19,720 --> 00:12:20,720 {\an8}Singapur! 100 00:12:49,760 --> 00:12:53,720 {\an8}Sandokan mı? Evet, adını duydum. 101 00:12:54,080 --> 00:12:55,720 {\an8}Singapur'da olduğuna inanmak için nedenlerimiz var. 102 00:12:56,720 --> 00:12:59,720 {\an8}Labuan Konsolosu'nun kızı ciddi tehlike altında. 103 00:13:01,720 --> 00:13:02,720 {\an8}Çok net anlattınız. 104 00:13:03,720 --> 00:13:04,720 {\an8}Gözlerimizi dört açacağız. 105 00:13:05,720 --> 00:13:07,719 Peki nasıl ilerleyeceksiniz? 106 00:13:07,720 --> 00:13:10,720 {\an8}Popüler bölgeleri tarayıp emrinizdeki tüm adamları kullanmanız gerekiyor. 107 00:13:11,720 --> 00:13:13,719 İşimizi nasıl yapacağımızı biliyoruz Kaptan. 108 00:13:13,720 --> 00:13:17,720 {\an8}Singapur Polisi, İngilizlerden emir almaz. 109 00:13:19,080 --> 00:13:20,720 {\an8}Bırakalım işlerini yapsınlar Kaptan. 110 00:13:32,720 --> 00:13:34,720 Onlara az önce ayrıldıklarını bildirin. 111 00:13:40,720 --> 00:13:42,560 Unut gitsin Brooke. 112 00:13:42,720 --> 00:13:44,719 {\an8}Singapur'u biliyorsun, burada kanun yok. 113 00:13:44,720 --> 00:13:45,719 {\an8}SİNGAPUR 114 00:13:45,720 --> 00:13:48,720 {\an8}Korsanlar, Çin mafyası... Hepsi polise rüşvet veriyor. 115 00:13:49,720 --> 00:13:52,400 Sultan'ın rehberleri bile gemiden indiğimiz an ortadan kayboldular. 116 00:13:52,720 --> 00:13:54,719 - Yani hiçbir şey yapmayacak mıyız? - Yapabileceğimiz bir şey yok. 117 00:13:54,720 --> 00:13:56,719 Korsanlar bizden önce buraya geldiler. 118 00:13:56,720 --> 00:13:58,080 Saklanmak için çok fazla zamanları oldu. 119 00:13:58,720 --> 00:14:00,720 {\an8}Acele etme yeter. 120 00:14:01,720 --> 00:14:03,760 {\an8}- Tek yapmamız gereken beklemek. - Neyi? 121 00:14:04,720 --> 00:14:06,920 {\an8}Sandokan'ın fidye için ortaya çıkmasını. 122 00:14:10,720 --> 00:14:11,720 {\an8}Nereye gidiyorsun? 123 00:14:11,760 --> 00:14:14,719 {\an8}Onun için işleri kolaylaştırmaya. Royalist'te buluşalım. 124 00:14:14,720 --> 00:14:15,720 {\an8}Brooke! 125 00:15:02,560 --> 00:15:03,720 Benden ne istiyorsun? 126 00:15:04,720 --> 00:15:05,760 Ben... 127 00:15:06,080 --> 00:15:07,720 Ne istediğini biliyorum. 128 00:15:09,080 --> 00:15:09,760 Beni takip et. 129 00:15:38,720 --> 00:15:40,720 Singapur'a hoş geldiniz, Kaptan. 130 00:15:43,720 --> 00:15:44,720 Kaptan... 131 00:15:51,720 --> 00:15:52,720 Kaptan. 132 00:15:55,720 --> 00:15:57,560 İşimizi hızlıca halledelim. 133 00:15:57,720 --> 00:15:58,720 Marianne için ne kadar istiyorsunuz? 134 00:15:59,720 --> 00:16:00,920 Vay canına! 135 00:16:01,240 --> 00:16:02,720 Doğrudan konuya girdiniz. 136 00:16:10,720 --> 00:16:11,720 Silahların... 137 00:16:21,720 --> 00:16:23,720 Onu tekrar görmek için sabırsızlanıyorsun, değil mi? 138 00:16:24,720 --> 00:16:27,240 Ona bir şey olursa hepinizi öldürürüm. 139 00:16:31,720 --> 00:16:32,719 Onu gerçekten önemsiyorsun. 140 00:16:32,720 --> 00:16:35,719 Bunu, Konsolos'u ödeme yapmaya ikna edeceğinin 141 00:16:35,720 --> 00:16:37,240 garantisi olarak kabul edeceğiz. 142 00:16:37,560 --> 00:16:40,720 Taleplerimiz bunlar. Fiyatta pazarlık olmayacak. 143 00:16:43,720 --> 00:16:44,720 Onu görmek istiyorum. 144 00:17:17,720 --> 00:17:18,720 Böyle devam edemezsin. 145 00:17:20,720 --> 00:17:21,720 Hanımım... 146 00:17:23,720 --> 00:17:25,400 Efendine söyle... 147 00:17:27,720 --> 00:17:28,720 ...beni bırakana kadar 148 00:17:29,720 --> 00:17:30,720 yemek yemeyeceğim. 149 00:17:31,720 --> 00:17:35,720 Sandokan benim efendim değil. Artık efendim yok. 150 00:17:38,560 --> 00:17:42,719 Yani karşılığında hiçbir şey almadan onun rehinesine yemek mi veriyorsun? 151 00:17:42,720 --> 00:17:47,720 - Kardeşimi, halkımı kurtarmaya çalıştı... - Ve şimdi tek umursadığı şey fidye. 152 00:18:13,720 --> 00:18:14,720 Polise bir katkı. 153 00:18:16,720 --> 00:18:18,720 Bu da ailen için. 154 00:18:20,400 --> 00:18:20,920 Teşekkürler! 155 00:18:21,720 --> 00:18:23,720 Peki beni ne zaman yanına alacaksın? 156 00:18:29,240 --> 00:18:30,720 Asla, Chen. 157 00:18:30,920 --> 00:18:34,720 İşler yolunda giderse artık böyle yaşamak zorunda kalmayacağız. 158 00:18:56,720 --> 00:18:57,720 Evet... 159 00:18:58,560 --> 00:18:59,720 Brooke kabul etti mi? 160 00:19:00,720 --> 00:19:01,720 Başka seçeneği var mıydı? 161 00:19:03,720 --> 00:19:04,720 Kız kardeşlerim nasıl? 162 00:19:07,560 --> 00:19:09,080 İşler yolunda gidiyor anlaşılan. 163 00:19:09,400 --> 00:19:12,720 Hollanda kargosundan gelen her şeyi sattık, hepsini. 164 00:19:13,240 --> 00:19:14,720 Şu piton hariç. 165 00:19:16,720 --> 00:19:19,720 Onu yılbaşı çorbası yapmak için kullanmayı düşünüyordum. 166 00:19:21,720 --> 00:19:22,720 Yüzün neden asık? 167 00:19:24,720 --> 00:19:27,719 Yılbaşı partisini iptal etmeyi düşünmüyorsun, değil mi? 168 00:19:27,720 --> 00:19:32,080 Çocukken havai fişeklerle müşterileri korkutup kaçırdığını hatırlıyor musun? 169 00:19:32,400 --> 00:19:35,240 En azından bir günlüğüne de olsa seni çalışmaktan alıkoymanın tek yolu buydu. 170 00:19:36,720 --> 00:19:38,720 Şimdiyse yılbaşını yemek pişirerek geçiriyorum. 171 00:19:39,720 --> 00:19:41,720 Tabii ki eskiden yaptığımdan daha iyi. 172 00:19:43,720 --> 00:19:45,560 Piton çorbası yapma bari. 173 00:19:46,400 --> 00:19:48,719 - Şaka yapmıyorum. Bizim için üzülüyorum! - Hadi ama! 174 00:19:48,720 --> 00:19:50,720 Bu rehine meselesi beni endişelendiriyor. 175 00:19:54,720 --> 00:19:56,720 Bu kadar büyük riskler almanı istemiyorum. 176 00:20:07,720 --> 00:20:09,720 Yakında zengin olacağız ve seni buradan götüreceğim. 177 00:20:10,920 --> 00:20:12,560 Nereye gideceğiz? 178 00:20:12,720 --> 00:20:14,719 Amerika'ya olabilir mesela. 179 00:20:14,720 --> 00:20:16,400 Orada doktorlar iyi, hava temiz 180 00:20:16,920 --> 00:20:18,720 ve peşimizde kimse olmayacak. 181 00:20:21,400 --> 00:20:22,080 Neler oluyor? 182 00:20:22,720 --> 00:20:24,720 Marianne hâlâ yemeğine dokunmuyor. 183 00:20:25,720 --> 00:20:26,720 İki gün oldu. 184 00:20:27,720 --> 00:20:28,720 Onu artık tanıdın. 185 00:20:29,720 --> 00:20:32,719 Boyun eğmektense ölmeyi tercih eder. 186 00:20:32,720 --> 00:20:33,720 Bu benim sorunum değil. 187 00:20:35,720 --> 00:20:36,720 Onu dinleme. 188 00:20:37,720 --> 00:20:39,720 Kızın açlıktan ölmesini istemiyoruz. 189 00:20:41,720 --> 00:20:43,400 O dövme... 190 00:20:44,720 --> 00:20:45,720 Dayak mısın? 191 00:20:47,080 --> 00:20:47,720 Evet. 192 00:20:53,720 --> 00:20:54,720 Ne oldu? 193 00:20:57,080 --> 00:20:59,719 Neden İngiliz kadına bu kadar sert davranıyorsun? 194 00:20:59,720 --> 00:21:01,719 O sadece bir rehine, anne. 195 00:21:01,720 --> 00:21:04,560 Görünüşe göre onu iyi tanıyorsun. 196 00:21:07,240 --> 00:21:08,720 Yanez bana 197 00:21:09,240 --> 00:21:10,720 bu kadının onu iyileştirmeden önce 198 00:21:11,720 --> 00:21:12,720 sana da baktığını söyledi. 199 00:21:14,720 --> 00:21:15,720 Yine de o bir rehine. 200 00:21:16,720 --> 00:21:18,720 Tek yapmamız gereken onu sağ salim geri götürmek. 201 00:21:20,080 --> 00:21:21,720 Bu konuyla ilgilenir misin? 202 00:21:54,720 --> 00:21:58,400 Konsolos, fidye için ilk posta gemisiyle bir kambiyo senedi gönderecek. 203 00:21:58,920 --> 00:22:00,560 Kabul edeceğine emin misin? 204 00:22:00,720 --> 00:22:02,720 Konsolosu tanıyorum, kızı için her şeyi yapar. 205 00:22:04,720 --> 00:22:07,720 Korsanlarla anlaşacak kadar alçaldığıma inanamıyorum. 206 00:22:08,720 --> 00:22:10,719 Aşk için herkesle anlaşırsın. 207 00:22:10,720 --> 00:22:11,720 Şeytanla bile. 208 00:22:12,720 --> 00:22:16,920 Şeytanın bana verebileceği en kötü ceza hiçbir şey yapmadan boş boş oturtmaktır. 209 00:22:39,400 --> 00:22:40,719 Artık bizi yalnız bırakabilirsin. 210 00:22:40,720 --> 00:22:41,720 Elbette. 211 00:22:43,720 --> 00:22:44,720 Benim adım Nur. 212 00:22:47,720 --> 00:22:48,720 Sandokan benim oğlum. 213 00:22:49,720 --> 00:22:51,720 İnsan kaçıranlardan yemek kabul etmem. 214 00:22:52,240 --> 00:22:54,720 Daha az seçici olmanı tavsiye ederim çocuğum. 215 00:23:01,720 --> 00:23:02,720 Yoksa ne olur? 216 00:23:03,720 --> 00:23:04,720 Tıpkı oğlunun yaptığı gibi 217 00:23:05,720 --> 00:23:06,720 gırtlağıma bıçak mı dayarsın? 218 00:23:07,720 --> 00:23:09,720 Gerçekten harika bir anne olmalısın. 219 00:23:11,080 --> 00:23:12,720 Bunu bilemem. 220 00:23:17,720 --> 00:23:21,720 Ama Sandokan'ın isteyebileceğim en iyi evlat olduğunu biliyorum. 221 00:23:25,720 --> 00:23:29,560 Bu evin çok da uzak olmayan geçmişte ne olduğunu biliyor musun? 222 00:23:31,720 --> 00:23:32,720 Bir "maison close." 223 00:23:34,720 --> 00:23:36,720 Fransızca olunca kulağa hoş geliyor, değil mi? 224 00:23:37,720 --> 00:23:38,760 Buraya 15 yaşımdayken girdim. 225 00:23:39,720 --> 00:23:42,560 Bana bu odayı vermeden önce yaşlı pezevenk 226 00:23:42,720 --> 00:23:43,720 beni mahzende, farelerin arasında yatırırdı. 227 00:23:44,720 --> 00:23:48,920 Bazı ayrıcalıklar için bedel ödemen gerekir, derdi. 228 00:23:50,720 --> 00:23:51,720 Ben de ödedim. 229 00:23:52,720 --> 00:23:53,720 Hem de her gün. 230 00:23:55,760 --> 00:23:57,720 Her bir müşteride. 231 00:23:59,720 --> 00:24:00,720 Ama en kötüsü İngilizlerdi. 232 00:24:01,720 --> 00:24:03,720 Her zaman şiddet dolu, her zaman sarhoş. 233 00:24:05,720 --> 00:24:07,720 Arkadaşlarımın ellerinde öldüğünü gördüm. 234 00:24:10,720 --> 00:24:11,720 Ama kendimi kurtardım. 235 00:24:13,720 --> 00:24:15,720 Sadece oğlum için. 236 00:24:19,320 --> 00:24:20,720 Sandokan, genelevi satın aldı. 237 00:24:22,720 --> 00:24:25,720 Ve bizi sömürenleri kovdu. 238 00:24:28,320 --> 00:24:29,720 Artık köle değiliz. 239 00:24:31,720 --> 00:24:32,720 Onurlu bir hayat sürüyoruz. 240 00:24:34,240 --> 00:24:35,720 Onun sayesinde oldu. 241 00:24:41,720 --> 00:24:42,720 Sandokan, Brooke'la konuştu. 242 00:24:46,720 --> 00:24:47,720 Yakında özgür kalacaksın. 243 00:24:54,720 --> 00:24:55,720 O yüzden yemek yiyebilirsin. 244 00:25:39,720 --> 00:25:41,720 Prenses yemek yemeye karar verdi mi? 245 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 İnatçı. 246 00:25:44,720 --> 00:25:45,719 Ama dinlemeyi biliyor. 247 00:25:45,720 --> 00:25:47,720 Ben olsam mesafemi korurdum. 248 00:25:48,720 --> 00:25:49,720 Kadın çok kurnaz. 249 00:25:50,720 --> 00:25:53,720 Bana vaaz verme, rahip. 250 00:26:01,720 --> 00:26:04,720 Sence oğlum onu bir rehineden fazlası olarak mı görüyor? 251 00:26:05,720 --> 00:26:07,720 Ne fark eder ki? Birkaç gün sonra gidecek. 252 00:26:08,920 --> 00:26:12,760 Ben olsam İngiliz kızdan çok diğer kız için endişelenirdim. 253 00:26:13,720 --> 00:26:14,720 Dayak olan kız mı? 254 00:26:15,720 --> 00:26:16,760 Fark etmişsin. 255 00:26:17,720 --> 00:26:20,920 Oğlunun kafasına tuhaf fikirler sokuyor. 256 00:26:41,720 --> 00:26:42,720 Çocuk! 257 00:26:44,720 --> 00:26:46,720 Bizim için yaptıklarına bir türlü teşekkür edemedim. 258 00:26:47,720 --> 00:26:49,720 Fidyeden pay istemek hakkındır. 259 00:26:53,720 --> 00:26:54,720 İstemiyorum. 260 00:26:55,720 --> 00:26:57,240 O para seni özgür kılar. 261 00:26:58,720 --> 00:27:03,240 Kardeşim ve halkım köle olduğu sürece ben asla özgür olamayacağım. 262 00:27:03,720 --> 00:27:04,720 Denedim. 263 00:27:05,720 --> 00:27:08,560 Ama anlamalısın, kazanabileceğin ve kazanamayacağın savaşlar vardır. 264 00:27:09,720 --> 00:27:10,760 Artık bir seçeneğin var. 265 00:27:12,720 --> 00:27:15,720 Sonun Lamai gibi mi olacak yoksa kendine yeni bir hayat mı kuracaksın? 266 00:27:16,720 --> 00:27:18,720 Singapur fırsatlar ülkesidir. 267 00:27:19,720 --> 00:27:21,720 Singapur benim vatanım değil. 268 00:27:21,920 --> 00:27:25,920 Artık bir vatanın yok. Ne kadar çabuk kabullenirsen o kadar iyi. 269 00:27:28,720 --> 00:27:29,720 Bunu kabul edemem. 270 00:27:30,720 --> 00:27:32,720 Tıpkı Lamai'ın kabul etmeyeceği gibi. 271 00:27:33,720 --> 00:27:35,400 Senin bize yardım edeceğinden çok emindi. 272 00:27:36,080 --> 00:27:38,719 Yanılmış. Ben aradığın adam değilim. 273 00:27:38,720 --> 00:27:39,760 Bunu kabullen. 274 00:27:49,720 --> 00:27:51,400 Sani... Ne oldu? 275 00:27:51,720 --> 00:27:52,720 Lütfen beni yalnız bırak. 276 00:27:53,720 --> 00:27:54,720 Yapabileceğim bir şey var mı? 277 00:27:56,720 --> 00:27:58,720 Teşekkür ederim ama yok. 278 00:27:59,720 --> 00:28:00,720 Yakında buradan ayrılacağım. 279 00:28:01,720 --> 00:28:04,720 Şimdi lütfen beni yalnız bırak. 280 00:28:14,400 --> 00:28:17,719 Londra, bir grup korsana fidye ödediğini öğrenirse 281 00:28:17,720 --> 00:28:19,080 bizim için her şey biter. 282 00:28:19,720 --> 00:28:21,560 Londra asla öğrenmeyecek. 283 00:28:22,720 --> 00:28:23,720 Yine de 284 00:28:24,720 --> 00:28:27,719 bu kadar yüklü meblağı bir paralı askere vermek doğru değil. 285 00:28:27,720 --> 00:28:29,719 Bu parayla kaçmayacağını kim söyleyebilir? 286 00:28:29,720 --> 00:28:33,240 Brooke, Marianne'i geri getirecek. Onuru üzerine yemin etti. 287 00:28:35,720 --> 00:28:37,240 Lordum, posta gemisi demir attı. 288 00:28:38,080 --> 00:28:39,720 Çok iyi. Al şunu. 289 00:29:01,920 --> 00:29:06,240 Brooke'un tüm seyahatlerine dadısını da götürmesi tuhaf değil mi? 290 00:29:07,720 --> 00:29:09,720 Kadın, onun hizmetkârı değil. 291 00:29:11,720 --> 00:29:14,720 Brooke'u Hindistan'da o büyütmüş. 292 00:29:15,720 --> 00:29:17,720 Yoksa bilmiyor muydun? 293 00:29:19,720 --> 00:29:23,720 Tek bildiğim bu tütsü bütün evimi leş gibi kokutacak. 294 00:29:24,720 --> 00:29:25,720 Singapur'dan haber var mı? 295 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Umarım vardır. 296 00:29:31,720 --> 00:29:33,720 Ama artık her şey Tanrı'nın elinde. 297 00:29:44,720 --> 00:29:45,720 Teşekkür ederim. 298 00:29:46,720 --> 00:29:47,720 Güvenli bir yolculuk dilerim. 299 00:29:49,720 --> 00:29:50,720 Brooke nerede? 300 00:29:51,720 --> 00:29:53,720 İki gecedir gemide değil! 301 00:29:55,080 --> 00:29:56,720 Hiçbir fikrim yok Çavuş. 302 00:30:50,720 --> 00:30:52,719 Hiçbir şey almadım! Yemin ederim! 303 00:30:52,720 --> 00:30:54,720 Saatimi hemen geri istiyorum! 304 00:30:55,720 --> 00:30:57,719 Hiçbir şey çalmadım efendim! 305 00:30:57,720 --> 00:30:58,920 Buraya gel seni fahişe! 306 00:31:00,720 --> 00:31:02,560 Saatimi geri ver fahişe! 307 00:31:05,720 --> 00:31:06,760 Saatimi ver! 308 00:31:07,720 --> 00:31:09,720 Saatimi hemen geri ver! 309 00:31:11,400 --> 00:31:12,720 Ben almadım! 310 00:31:13,720 --> 00:31:15,720 Sen de kimsin? 311 00:31:29,720 --> 00:31:32,720 Merak etme, hepsi geçti. 312 00:32:26,720 --> 00:32:27,720 Brooke! 313 00:32:30,720 --> 00:32:31,720 Neredeydin? 314 00:32:36,240 --> 00:32:37,720 Dadıya ihtiyacım yok Çavuş. 315 00:32:38,720 --> 00:32:39,920 Kambiyo senedi nerede? 316 00:32:40,560 --> 00:32:41,720 Sen yokken geldi. 317 00:32:45,720 --> 00:32:48,720 Zihninin hep açık olması gerek Kaptan. 318 00:32:49,720 --> 00:32:51,720 Kendimi kontrol edebilirim Çavuş. 319 00:32:53,720 --> 00:32:54,720 Pek öyle görünmüyor. 320 00:32:56,720 --> 00:32:58,720 Marianne'e gerçekten değer veriyor musun? 321 00:33:00,560 --> 00:33:01,720 O, hayatımdaki en önemli şey. 322 00:33:06,720 --> 00:33:07,720 Kanıtla. 323 00:33:24,720 --> 00:33:26,719 Yarın, kambiyo senedini bozdurup altına çevirebiliriz. 324 00:33:26,720 --> 00:33:28,720 Her şey hazır. 325 00:33:29,920 --> 00:33:32,720 Held'e yeşil havai fişek aramasını söyleyeceğim. 326 00:33:33,720 --> 00:33:35,720 Hava karardığında o pisliklere takasın yapılacağını haber edeceğiz. 327 00:33:37,720 --> 00:33:38,720 Çok iyi. 328 00:33:40,720 --> 00:33:42,240 Şimdi temizlen. 329 00:33:43,240 --> 00:33:44,240 Tanrım... 330 00:34:03,720 --> 00:34:04,760 Giysilerini çıkar. 331 00:34:07,720 --> 00:34:09,719 - Ne? - Nur seni 332 00:34:09,720 --> 00:34:11,719 Ay Yeni Yılı kutlamasına davet etti. 333 00:34:11,720 --> 00:34:12,720 Bu hâlde gidemezsin. 334 00:34:13,720 --> 00:34:14,720 Affedersiniz... 335 00:34:16,720 --> 00:34:18,720 Sandokan buna onay verdi mi? 336 00:34:20,720 --> 00:34:21,720 Burada kuralları biz belirleriz. 337 00:34:21,920 --> 00:34:24,720 Çık dışarı. Al, bu da senin kız için. O da davetli. 338 00:34:27,720 --> 00:34:29,760 Şimdi seninle ilgilenelim. 339 00:34:40,720 --> 00:34:43,719 Biraz gevşe. Düğün gecende kocan da aynı şeyi yapacak. 340 00:34:43,720 --> 00:34:45,400 Utangaç olma... 341 00:35:08,720 --> 00:35:09,720 Merhaba. 342 00:35:12,720 --> 00:35:15,720 Sana pek benzemiyor olabilir 343 00:35:17,560 --> 00:35:21,720 ama sen sürekli kaçarken seni çizmek kolay değil. 344 00:35:24,400 --> 00:35:25,240 Teşekkür ederim. 345 00:35:31,720 --> 00:35:32,720 Gitmeden önce... 346 00:35:34,920 --> 00:35:36,720 ...seninle dans edebilir miyim? 347 00:35:43,720 --> 00:35:46,720 Rehinemizi neden partiye davet ettin? 348 00:35:47,720 --> 00:35:49,080 Bu gece rehine olmayacak. 349 00:35:49,720 --> 00:35:50,920 Sadece misafirler olacak. 350 00:36:02,720 --> 00:36:03,720 Onunla ne yapmak istiyorsun? 351 00:36:12,720 --> 00:36:13,720 Artık ona söylemeliyim. 352 00:36:15,720 --> 00:36:17,720 İleride kendi öğrenirse durum daha da kötüleşir. 353 00:36:18,760 --> 00:36:21,720 - O Dayak kız... - Yarın o da gitmiş olacak. 354 00:36:22,560 --> 00:36:23,720 Ve her şey sona erecek. 355 00:36:25,720 --> 00:36:27,720 O öğrenmemeli. 356 00:36:29,240 --> 00:36:30,720 Herkes için daha iyi. 357 00:36:31,720 --> 00:36:32,720 Yani senin için daha iyi. 358 00:36:35,720 --> 00:36:37,720 O gece sana açılarak hata ettim. 359 00:36:46,920 --> 00:36:48,720 Sandokan bilmemeli. 360 00:36:51,720 --> 00:36:53,240 Lütfen bana güven. 361 00:36:55,720 --> 00:36:56,720 Bir şeyi mi bölüyorum? 362 00:36:59,240 --> 00:37:03,719 Partiden konuşuyorduk. Annen, Marianne'i çağırmaya karar verdi. 363 00:37:03,720 --> 00:37:05,080 Onay veriyor musun? 364 00:37:07,720 --> 00:37:08,720 Burası onun gemisi. 365 00:37:17,720 --> 00:37:20,720 Her şey neredeyse hazır. Seni bekliyorlar. 366 00:37:25,720 --> 00:37:26,720 Ne oldu? 367 00:37:27,720 --> 00:37:28,720 Hiçbir şey. 368 00:37:29,720 --> 00:37:31,720 Sen git, birazdan geleceğim. 369 00:38:10,080 --> 00:38:11,720 Rehinemize bak sen! 370 00:38:20,720 --> 00:38:21,720 Git ve eğlen. 371 00:38:39,720 --> 00:38:40,400 İyi iş çıkardın. 372 00:38:42,720 --> 00:38:44,080 Fidyeyi yükseltmemiz gerekecek. 373 00:38:46,720 --> 00:38:47,720 Sen gerçek bir pisliksin. 374 00:38:48,720 --> 00:38:50,720 Bu gecelik ateşkes ilan edelim. 375 00:38:51,720 --> 00:38:53,720 Yarından sonra beni bir daha asla görmeyeceksin. 376 00:38:57,720 --> 00:38:59,720 Doğum günümden sonra da seni asla görmeyeceğimi düşünmüştüm. 377 00:39:00,720 --> 00:39:01,720 Bu sefer daha şanslı olacaksın. 378 00:39:48,720 --> 00:39:49,720 Hadi dans et. 379 00:39:50,720 --> 00:39:53,720 Yoksa buradaki arkadaşım seni boğazlayacak. 380 00:41:24,720 --> 00:41:26,720 Kaptan, her şey hazır. 381 00:41:28,400 --> 00:41:30,720 Havai fişekleri atıp altını kumarhaneye götürelim. 382 00:41:32,720 --> 00:41:33,720 Bekle. 383 00:41:34,720 --> 00:41:35,720 Adamlarımızı silahlandır. 384 00:41:36,720 --> 00:41:38,720 Marianne güvence altında olduğu anda kumarhaneyi kuşatın. 385 00:41:39,240 --> 00:41:41,719 Gemilerine ulaşmadan onları yakalayacağız. 386 00:41:41,720 --> 00:41:43,719 Şeytanla uğraşmanın hiç sırası değil Kaptan. 387 00:41:43,720 --> 00:41:46,560 Doğduğumdan beri bunu yapıyorum 388 00:41:46,720 --> 00:41:47,720 ve hiç kaybetmedim. 389 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 Bakın, havai fişekler! 390 00:42:19,920 --> 00:42:21,560 Bayılırım! 391 00:42:27,720 --> 00:42:29,720 Bu sefer çok iyi olacak! 392 00:42:30,720 --> 00:42:31,720 Fidye geldi! 393 00:42:34,080 --> 00:42:35,720 Yeşil! Sinyal verdiler! 394 00:42:36,920 --> 00:42:37,720 Zengin olduk! 395 00:42:44,720 --> 00:42:45,720 Ne sinyali? 396 00:42:46,720 --> 00:42:47,720 Brooke hazırmış. 397 00:42:48,720 --> 00:42:49,720 Yakında evine döneceksin. 398 00:43:11,720 --> 00:43:13,719 Birden bire soruşturmaya mı karar verdin? 399 00:43:13,720 --> 00:43:16,720 Kızın sağ salim geri dönmesini sağlamak benim işim. 400 00:43:18,720 --> 00:43:19,720 Aldığın rüşvet buna değer umarım. 401 00:43:38,240 --> 00:43:38,760 Göster. 402 00:43:45,720 --> 00:43:46,720 Ya Marianne? 403 00:43:47,720 --> 00:43:51,720 Onu tek başına ve silahsızken Kaptan Brooke'a teslim edeceğiz. 404 00:43:52,720 --> 00:43:53,720 Anlaşma böyle değildi. 405 00:43:55,240 --> 00:43:56,240 Kabul et 406 00:43:57,240 --> 00:43:57,720 ya da vazgeç. 407 00:44:01,720 --> 00:44:02,560 Gidelim. 408 00:44:05,720 --> 00:44:06,920 Emin misin? 409 00:44:08,720 --> 00:44:10,720 Önemli olan tek şey Marianne, değil mi? 410 00:45:08,720 --> 00:45:11,720 Yakında paramızı alacağız, sen de James'inin yanına gideceksin. 411 00:45:12,720 --> 00:45:13,720 Bekle. 412 00:45:14,720 --> 00:45:16,400 Her şey yoluna girecek. 413 00:47:01,080 --> 00:47:03,080 Misafirimiz geldi. 414 00:47:08,720 --> 00:47:09,720 Marianne... 415 00:47:09,760 --> 00:47:10,720 Nasılsın? 416 00:47:20,720 --> 00:47:21,720 - Sana zarar verdiler mi? - Hayır. 417 00:47:23,080 --> 00:47:24,720 Bana iyi davrandılar. 418 00:47:25,720 --> 00:47:26,720 Bunun bedelini ödeyeceksin. 419 00:47:27,720 --> 00:47:28,720 Bedel ödeyen senmişsin gibi görünüyor. 420 00:47:30,720 --> 00:47:32,720 Gel... Seni eve götüreceğim. 421 00:47:38,400 --> 00:47:39,560 Saklanın! 422 00:47:43,720 --> 00:47:46,080 - Bunlar senin adamların mı? - Hayır. Bu bir tuzak. 423 00:48:16,720 --> 00:48:18,720 Sandokan! 424 00:49:30,720 --> 00:49:31,720 Anne! 425 00:49:32,720 --> 00:49:33,720 Anne! 426 00:49:35,720 --> 00:49:37,719 - Brooke bize ihanet etti. - Brooke değildi. 427 00:49:37,720 --> 00:49:38,720 O zaman kimdi? 428 00:49:40,720 --> 00:49:42,719 Görünüşe göre birileri polise bizden daha fazla para ödüyor. 429 00:49:42,720 --> 00:49:45,720 Singapur'dan ayrılmalıyız, artık bizim için güvenli bir yer değil. 430 00:49:46,720 --> 00:49:49,240 Acele edin, bizi merak etmeyin. Biz hallederiz. 431 00:49:57,720 --> 00:49:58,720 Kendinize dikkat edin. 432 00:50:13,920 --> 00:50:15,719 Brunei'ye bir mesaj gönder. 433 00:50:15,720 --> 00:50:18,720 Takas gerçekleşmedi ama kız hâlâ hayatta. 434 00:50:31,720 --> 00:50:32,720 Seni kim gönderdi? 435 00:50:34,560 --> 00:50:36,080 - Haji! - Lütfen yardım et. 436 00:50:37,720 --> 00:50:38,920 Lütfen yardım et. 437 00:51:09,760 --> 00:51:11,000 Faydası yok. 438 00:51:17,720 --> 00:51:18,720 Git oğlumu çağır. 439 00:52:12,720 --> 00:52:13,720 Rotamız nedir Kaptan? 440 00:52:41,720 --> 00:52:42,720 Durumu nasıl? 441 00:52:45,720 --> 00:52:46,720 Üzgünüm. 442 00:53:19,720 --> 00:53:22,720 - Sandokan... - Benim, anne. Yanındayım. 443 00:53:23,720 --> 00:53:24,720 Bir doktor bulacağım. 444 00:53:25,720 --> 00:53:28,240 Seni bana getiren amcamdı. 445 00:53:32,720 --> 00:53:33,720 Seni bir sahilde buldu. 446 00:53:36,080 --> 00:53:36,760 Borneo'da. 447 00:53:38,720 --> 00:53:40,920 Dört, beş yaşlarındaydın. 448 00:53:42,720 --> 00:53:43,720 Yanında kimse yoktu. 449 00:53:48,720 --> 00:53:49,720 Şoktaydın. 450 00:53:54,720 --> 00:53:56,080 Başına ne geldiğini bilmiyordun. 451 00:53:58,080 --> 00:53:59,720 Neler diyorsun anne? 452 00:54:03,720 --> 00:54:05,720 Sen benim oğlum değilsin. 453 00:54:09,720 --> 00:54:10,720 Üzgünüm. 454 00:54:14,720 --> 00:54:15,720 Seni seviyorum. 455 00:54:20,720 --> 00:54:22,720 Sen hayatımda aldığım 456 00:54:23,720 --> 00:54:24,720 en muhteşem hediyesin. 457 00:54:33,720 --> 00:54:34,720 Bunu al. 458 00:54:36,080 --> 00:54:37,560 Bulunduğunda 459 00:54:38,400 --> 00:54:39,720 üzerindeydi. 460 00:54:43,720 --> 00:54:44,720 Kimim ben? 461 00:54:47,720 --> 00:54:48,720 Anne... 462 00:54:49,720 --> 00:54:50,720 Anne! 463 00:55:00,720 --> 00:55:01,560 Anne... 464 00:55:47,720 --> 00:55:48,720 Lamai biliyordu. 465 00:55:50,720 --> 00:55:51,720 Sen 466 00:55:52,720 --> 00:55:53,720 bizden birisin. 467 00:56:00,720 --> 00:56:02,719 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 468 00:56:02,720 --> 00:56:04,719 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 469 00:56:04,720 --> 00:56:06,719 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 470 00:56:06,720 --> 00:56:08,719 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 471 00:56:08,720 --> 00:56:10,719 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 472 00:56:10,720 --> 00:56:12,719 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 473 00:56:12,720 --> 00:56:14,719 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 474 00:56:14,720 --> 00:56:16,719 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 475 00:56:16,720 --> 00:56:19,719 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 476 00:56:19,720 --> 00:56:20,720 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 477 00:56:20,920 --> 00:56:23,719 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 478 00:56:23,720 --> 00:56:25,080 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 479 00:56:25,400 --> 00:56:27,719 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 480 00:56:27,720 --> 00:56:29,720 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 34125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.