Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,680 --> 00:00:36,720
{\an8}SİNGAPUR, 1838
2
00:01:18,560 --> 00:01:20,719
Kazanan belli oldu!
3
00:01:20,720 --> 00:01:22,719
Hadi beyler, bahislerinizi alın!
4
00:01:22,720 --> 00:01:26,719
Çünkü gecenin dövüşü için zaman geldi!
5
00:01:26,720 --> 00:01:29,720
Bu köşede Avustralyalı!
6
00:01:33,920 --> 00:01:39,719
Ve şimdi size rakibini
takdim ediyorum beyler.
7
00:01:39,720 --> 00:01:41,760
Huzurlarınızda Barbar!
8
00:01:50,760 --> 00:01:52,720
Bu sefer yenileceksin.
9
00:01:56,760 --> 00:01:57,760
Anladın mı?
10
00:01:58,720 --> 00:01:59,760
Bu akşam kaybedeceksin.
11
00:02:20,920 --> 00:02:22,720
- Barbar'a oynayacağım.
- Evet.
12
00:03:08,720 --> 00:03:10,720
Annen Singapur'un en sevilen fahişesi!
13
00:03:12,400 --> 00:03:15,760
Belki seni öldürdükten sonra
onu görmeye giderim.
14
00:03:16,080 --> 00:03:17,720
Onu teselli etmek için.
15
00:03:18,720 --> 00:03:19,720
Hadi!
16
00:03:38,720 --> 00:03:39,720
Hadi, şampiyon!
17
00:03:43,720 --> 00:03:44,720
Sen!
18
00:04:44,720 --> 00:04:45,720
Biliyor musun...
19
00:04:47,720 --> 00:04:49,720
Bu kez bana çok pahalıya mal oldun.
20
00:04:57,400 --> 00:04:59,920
Sabırlı ol, bu biraz zaman alacak.
21
00:05:01,720 --> 00:05:03,720
Dizlerinden başlayacağım.
22
00:05:27,720 --> 00:05:29,720
Kaptan Yanez De Gomera.
23
00:05:32,720 --> 00:05:34,720
Anladım... Formaliteleri sevmiyorsun.
24
00:05:35,760 --> 00:05:38,720
En azından adını söyler misin yoksa sana
25
00:05:40,240 --> 00:05:41,720
Barbar mı diyeyim?
26
00:05:44,720 --> 00:05:45,720
Sandokan.
27
00:05:53,720 --> 00:05:57,760
Hey! Şanslı beylerden kurulu
bir ekip kuruyorum.
28
00:05:59,240 --> 00:06:00,719
Şanslı beyler mi?
29
00:06:00,720 --> 00:06:03,719
Korsanlar artık kendilerine
böyle mi diyorlar?
30
00:06:03,720 --> 00:06:06,720
Liman'da bizi bekleyen bir gemi var.
31
00:06:09,760 --> 00:06:11,719
Gel ve bize katıl.
32
00:06:11,720 --> 00:06:13,720
Sana denizci gibi mi görünüyorum?
33
00:06:14,720 --> 00:06:17,719
Bir süredir seni takip ediyorum.
34
00:06:17,720 --> 00:06:20,720
Senin gibi yetenekli bir adam bulmak
kolay değil.
35
00:06:23,720 --> 00:06:25,720
Üzgünüm ama bakmam gereken bir ailem var.
36
00:06:27,720 --> 00:06:28,719
Bir genelevde mi?
37
00:06:28,720 --> 00:06:32,720
Senin gibi bir adamın
pezevenkliğe düşmüş olması çok yazık.
38
00:06:36,720 --> 00:06:37,720
Ben pezevenk değilim.
39
00:06:38,720 --> 00:06:40,720
Hayır, pezevenk değilsin.
40
00:06:41,720 --> 00:06:42,720
Ama davetiniz için teşekkürler,
41
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
Kaptan De Gomera.
42
00:06:48,720 --> 00:06:49,720
Yanez!
43
00:06:52,720 --> 00:06:56,719
- Bırak. Sana ben bakarım.
- Feng...
44
00:06:56,720 --> 00:06:58,240
Peki onlara kim bakacak?
45
00:07:01,720 --> 00:07:02,720
İyi misin?
46
00:07:04,720 --> 00:07:06,720
Asıl önemlisi o nasıl?
47
00:07:07,720 --> 00:07:09,720
Bir kriz geçirdi.
Doktoru çağırmak zorunda kaldık.
48
00:07:10,720 --> 00:07:13,720
- Muayene ücreti isteyecektir.
- Ben hallederim.
49
00:07:19,400 --> 00:07:20,720
Kaça olur güzelim?
50
00:07:25,720 --> 00:07:26,720
İyileşecek mi?
51
00:07:27,720 --> 00:07:29,560
Bu Kral Hastalığı, genç adam.
52
00:07:30,240 --> 00:07:31,720
Tüberküloz.
53
00:07:38,720 --> 00:07:39,720
Yapabileceğimiz bir şey olmalı...
54
00:07:41,720 --> 00:07:43,719
Annenizin semptomlarını hafifletmek için
55
00:07:43,720 --> 00:07:45,720
buradan daha sağlıklı bir ortama
ihtiyacınız var.
56
00:07:47,720 --> 00:07:49,080
Ücretimi ödeyin lütfen.
57
00:07:49,720 --> 00:07:51,720
Parayı bulacağım, biraz zaman verin.
58
00:07:52,720 --> 00:07:54,720
Hemen ödeme yapmazsanız sizi tutuklatırım.
59
00:08:03,720 --> 00:08:05,720
Zahmetlerinizin karşılığı, doktor.
60
00:08:10,720 --> 00:08:12,719
Bir korsan asla paraya sıkışmaz.
61
00:08:12,720 --> 00:08:13,720
Oğlum...
62
00:08:17,720 --> 00:08:18,720
Buradayım anne.
63
00:08:21,720 --> 00:08:25,720
Bunu bir daha yapmayacağına söz vermiştin.
64
00:08:28,720 --> 00:08:30,720
Benim için endişelenme anne.
Sadece iyileşmene odaklan.
65
00:08:34,720 --> 00:08:35,720
Bu adamlar kim?
66
00:08:36,720 --> 00:08:37,720
Onlar
67
00:08:38,720 --> 00:08:39,719
şanslı beyler.
68
00:08:39,720 --> 00:08:41,560
Doktorun ücretini onlar ödedi.
69
00:08:41,720 --> 00:08:42,720
Teşekkür ederim.
70
00:08:43,720 --> 00:08:46,560
İyi biri olduğun anlaşılıyor.
71
00:08:51,720 --> 00:08:53,720
Az önce işini kaybettin.
72
00:08:54,720 --> 00:08:56,719
Eğer iş denebilirse tabii.
73
00:08:56,720 --> 00:08:57,720
Yani...
74
00:08:58,720 --> 00:09:00,719
Onun iyiliği için bize katıl.
75
00:09:00,720 --> 00:09:02,400
Onu terk edemem.
76
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
Kızlar yanında.
77
00:09:05,720 --> 00:09:06,720
Ama eğer
78
00:09:07,720 --> 00:09:08,720
kalmaya karar verirsen...
79
00:09:11,720 --> 00:09:12,720
...seni anlarım.
80
00:09:21,720 --> 00:09:22,720
Yanez.
81
00:09:25,760 --> 00:09:26,720
Arkadaşın...
82
00:09:27,720 --> 00:09:28,720
Adı ne?
83
00:09:29,720 --> 00:09:30,720
Sambigliong.
84
00:09:33,720 --> 00:09:34,720
Fazla konuşmuyor.
85
00:09:36,240 --> 00:09:37,720
Boğazını kestiler.
86
00:09:38,080 --> 00:09:39,719
Ama hayatta kaldı.
87
00:09:39,720 --> 00:09:41,720
İkimiz adına yeterince konuşuyorum.
88
00:09:48,720 --> 00:09:49,720
Varım.
89
00:10:07,720 --> 00:10:12,720
{\an8}ÜÇ YIL SONRA
90
00:10:21,720 --> 00:10:22,760
Emin misin kardeşim?
91
00:10:24,080 --> 00:10:28,720
Kızı teslim edip fidye alacağını söylemek
bunu yapmaktan daha kolay.
92
00:10:29,720 --> 00:10:30,720
Bir yolunu buluruz.
93
00:10:31,720 --> 00:10:33,720
Brooke gibi bir adamla
kedi-fare oyunu oynamak
94
00:10:34,720 --> 00:10:36,400
riskli olabilir.
95
00:10:39,720 --> 00:10:40,720
Burada kedi biziz.
96
00:10:41,920 --> 00:10:44,560
Ve Singapur bizim evimiz.
97
00:11:19,760 --> 00:11:20,760
Singapur!
98
00:12:01,720 --> 00:12:04,760
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
99
00:12:19,720 --> 00:12:20,720
{\an8}Singapur!
100
00:12:49,760 --> 00:12:53,720
{\an8}Sandokan mı? Evet, adını duydum.
101
00:12:54,080 --> 00:12:55,720
{\an8}Singapur'da olduğuna inanmak için
nedenlerimiz var.
102
00:12:56,720 --> 00:12:59,720
{\an8}Labuan Konsolosu'nun kızı
ciddi tehlike altında.
103
00:13:01,720 --> 00:13:02,720
{\an8}Çok net anlattınız.
104
00:13:03,720 --> 00:13:04,720
{\an8}Gözlerimizi dört açacağız.
105
00:13:05,720 --> 00:13:07,719
Peki nasıl ilerleyeceksiniz?
106
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
{\an8}Popüler bölgeleri tarayıp emrinizdeki
tüm adamları kullanmanız gerekiyor.
107
00:13:11,720 --> 00:13:13,719
İşimizi nasıl yapacağımızı
biliyoruz Kaptan.
108
00:13:13,720 --> 00:13:17,720
{\an8}Singapur Polisi, İngilizlerden emir almaz.
109
00:13:19,080 --> 00:13:20,720
{\an8}Bırakalım işlerini yapsınlar Kaptan.
110
00:13:32,720 --> 00:13:34,720
Onlara az önce ayrıldıklarını bildirin.
111
00:13:40,720 --> 00:13:42,560
Unut gitsin Brooke.
112
00:13:42,720 --> 00:13:44,719
{\an8}Singapur'u biliyorsun, burada kanun yok.
113
00:13:44,720 --> 00:13:45,719
{\an8}SİNGAPUR
114
00:13:45,720 --> 00:13:48,720
{\an8}Korsanlar, Çin mafyası...
Hepsi polise rüşvet veriyor.
115
00:13:49,720 --> 00:13:52,400
Sultan'ın rehberleri bile
gemiden indiğimiz an ortadan kayboldular.
116
00:13:52,720 --> 00:13:54,719
- Yani hiçbir şey yapmayacak mıyız?
- Yapabileceğimiz bir şey yok.
117
00:13:54,720 --> 00:13:56,719
Korsanlar bizden önce buraya geldiler.
118
00:13:56,720 --> 00:13:58,080
Saklanmak için çok fazla zamanları oldu.
119
00:13:58,720 --> 00:14:00,720
{\an8}Acele etme yeter.
120
00:14:01,720 --> 00:14:03,760
{\an8}- Tek yapmamız gereken beklemek.
- Neyi?
121
00:14:04,720 --> 00:14:06,920
{\an8}Sandokan'ın fidye için ortaya çıkmasını.
122
00:14:10,720 --> 00:14:11,720
{\an8}Nereye gidiyorsun?
123
00:14:11,760 --> 00:14:14,719
{\an8}Onun için işleri kolaylaştırmaya.
Royalist'te buluşalım.
124
00:14:14,720 --> 00:14:15,720
{\an8}Brooke!
125
00:15:02,560 --> 00:15:03,720
Benden ne istiyorsun?
126
00:15:04,720 --> 00:15:05,760
Ben...
127
00:15:06,080 --> 00:15:07,720
Ne istediğini biliyorum.
128
00:15:09,080 --> 00:15:09,760
Beni takip et.
129
00:15:38,720 --> 00:15:40,720
Singapur'a hoş geldiniz, Kaptan.
130
00:15:43,720 --> 00:15:44,720
Kaptan...
131
00:15:51,720 --> 00:15:52,720
Kaptan.
132
00:15:55,720 --> 00:15:57,560
İşimizi hızlıca halledelim.
133
00:15:57,720 --> 00:15:58,720
Marianne için ne kadar istiyorsunuz?
134
00:15:59,720 --> 00:16:00,920
Vay canına!
135
00:16:01,240 --> 00:16:02,720
Doğrudan konuya girdiniz.
136
00:16:10,720 --> 00:16:11,720
Silahların...
137
00:16:21,720 --> 00:16:23,720
Onu tekrar görmek için
sabırsızlanıyorsun, değil mi?
138
00:16:24,720 --> 00:16:27,240
Ona bir şey olursa hepinizi öldürürüm.
139
00:16:31,720 --> 00:16:32,719
Onu gerçekten önemsiyorsun.
140
00:16:32,720 --> 00:16:35,719
Bunu, Konsolos'u ödeme yapmaya
ikna edeceğinin
141
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
garantisi olarak kabul edeceğiz.
142
00:16:37,560 --> 00:16:40,720
Taleplerimiz bunlar.
Fiyatta pazarlık olmayacak.
143
00:16:43,720 --> 00:16:44,720
Onu görmek istiyorum.
144
00:17:17,720 --> 00:17:18,720
Böyle devam edemezsin.
145
00:17:20,720 --> 00:17:21,720
Hanımım...
146
00:17:23,720 --> 00:17:25,400
Efendine söyle...
147
00:17:27,720 --> 00:17:28,720
...beni bırakana kadar
148
00:17:29,720 --> 00:17:30,720
yemek yemeyeceğim.
149
00:17:31,720 --> 00:17:35,720
Sandokan benim efendim değil.
Artık efendim yok.
150
00:17:38,560 --> 00:17:42,719
Yani karşılığında hiçbir şey almadan
onun rehinesine yemek mi veriyorsun?
151
00:17:42,720 --> 00:17:47,720
- Kardeşimi, halkımı kurtarmaya çalıştı...
- Ve şimdi tek umursadığı şey fidye.
152
00:18:13,720 --> 00:18:14,720
Polise bir katkı.
153
00:18:16,720 --> 00:18:18,720
Bu da ailen için.
154
00:18:20,400 --> 00:18:20,920
Teşekkürler!
155
00:18:21,720 --> 00:18:23,720
Peki beni ne zaman yanına alacaksın?
156
00:18:29,240 --> 00:18:30,720
Asla, Chen.
157
00:18:30,920 --> 00:18:34,720
İşler yolunda giderse
artık böyle yaşamak zorunda kalmayacağız.
158
00:18:56,720 --> 00:18:57,720
Evet...
159
00:18:58,560 --> 00:18:59,720
Brooke kabul etti mi?
160
00:19:00,720 --> 00:19:01,720
Başka seçeneği var mıydı?
161
00:19:03,720 --> 00:19:04,720
Kız kardeşlerim nasıl?
162
00:19:07,560 --> 00:19:09,080
İşler yolunda gidiyor anlaşılan.
163
00:19:09,400 --> 00:19:12,720
Hollanda kargosundan gelen
her şeyi sattık, hepsini.
164
00:19:13,240 --> 00:19:14,720
Şu piton hariç.
165
00:19:16,720 --> 00:19:19,720
Onu yılbaşı çorbası yapmak için
kullanmayı düşünüyordum.
166
00:19:21,720 --> 00:19:22,720
Yüzün neden asık?
167
00:19:24,720 --> 00:19:27,719
Yılbaşı partisini iptal etmeyi
düşünmüyorsun, değil mi?
168
00:19:27,720 --> 00:19:32,080
Çocukken havai fişeklerle müşterileri
korkutup kaçırdığını hatırlıyor musun?
169
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
En azından bir günlüğüne de olsa seni
çalışmaktan alıkoymanın tek yolu buydu.
170
00:19:36,720 --> 00:19:38,720
Şimdiyse yılbaşını
yemek pişirerek geçiriyorum.
171
00:19:39,720 --> 00:19:41,720
Tabii ki eskiden yaptığımdan daha iyi.
172
00:19:43,720 --> 00:19:45,560
Piton çorbası yapma bari.
173
00:19:46,400 --> 00:19:48,719
- Şaka yapmıyorum. Bizim için üzülüyorum!
- Hadi ama!
174
00:19:48,720 --> 00:19:50,720
Bu rehine meselesi beni endişelendiriyor.
175
00:19:54,720 --> 00:19:56,720
Bu kadar büyük riskler almanı istemiyorum.
176
00:20:07,720 --> 00:20:09,720
Yakında zengin olacağız
ve seni buradan götüreceğim.
177
00:20:10,920 --> 00:20:12,560
Nereye gideceğiz?
178
00:20:12,720 --> 00:20:14,719
Amerika'ya olabilir mesela.
179
00:20:14,720 --> 00:20:16,400
Orada doktorlar iyi, hava temiz
180
00:20:16,920 --> 00:20:18,720
ve peşimizde kimse olmayacak.
181
00:20:21,400 --> 00:20:22,080
Neler oluyor?
182
00:20:22,720 --> 00:20:24,720
Marianne hâlâ yemeğine dokunmuyor.
183
00:20:25,720 --> 00:20:26,720
İki gün oldu.
184
00:20:27,720 --> 00:20:28,720
Onu artık tanıdın.
185
00:20:29,720 --> 00:20:32,719
Boyun eğmektense ölmeyi tercih eder.
186
00:20:32,720 --> 00:20:33,720
Bu benim sorunum değil.
187
00:20:35,720 --> 00:20:36,720
Onu dinleme.
188
00:20:37,720 --> 00:20:39,720
Kızın açlıktan ölmesini istemiyoruz.
189
00:20:41,720 --> 00:20:43,400
O dövme...
190
00:20:44,720 --> 00:20:45,720
Dayak mısın?
191
00:20:47,080 --> 00:20:47,720
Evet.
192
00:20:53,720 --> 00:20:54,720
Ne oldu?
193
00:20:57,080 --> 00:20:59,719
Neden İngiliz kadına
bu kadar sert davranıyorsun?
194
00:20:59,720 --> 00:21:01,719
O sadece bir rehine, anne.
195
00:21:01,720 --> 00:21:04,560
Görünüşe göre onu iyi tanıyorsun.
196
00:21:07,240 --> 00:21:08,720
Yanez bana
197
00:21:09,240 --> 00:21:10,720
bu kadının onu iyileştirmeden önce
198
00:21:11,720 --> 00:21:12,720
sana da baktığını söyledi.
199
00:21:14,720 --> 00:21:15,720
Yine de o bir rehine.
200
00:21:16,720 --> 00:21:18,720
Tek yapmamız gereken
onu sağ salim geri götürmek.
201
00:21:20,080 --> 00:21:21,720
Bu konuyla ilgilenir misin?
202
00:21:54,720 --> 00:21:58,400
Konsolos, fidye için ilk posta gemisiyle
bir kambiyo senedi gönderecek.
203
00:21:58,920 --> 00:22:00,560
Kabul edeceğine emin misin?
204
00:22:00,720 --> 00:22:02,720
Konsolosu tanıyorum,
kızı için her şeyi yapar.
205
00:22:04,720 --> 00:22:07,720
Korsanlarla anlaşacak kadar
alçaldığıma inanamıyorum.
206
00:22:08,720 --> 00:22:10,719
Aşk için herkesle anlaşırsın.
207
00:22:10,720 --> 00:22:11,720
Şeytanla bile.
208
00:22:12,720 --> 00:22:16,920
Şeytanın bana verebileceği en kötü ceza
hiçbir şey yapmadan boş boş oturtmaktır.
209
00:22:39,400 --> 00:22:40,719
Artık bizi yalnız bırakabilirsin.
210
00:22:40,720 --> 00:22:41,720
Elbette.
211
00:22:43,720 --> 00:22:44,720
Benim adım Nur.
212
00:22:47,720 --> 00:22:48,720
Sandokan benim oğlum.
213
00:22:49,720 --> 00:22:51,720
İnsan kaçıranlardan yemek kabul etmem.
214
00:22:52,240 --> 00:22:54,720
Daha az seçici olmanı
tavsiye ederim çocuğum.
215
00:23:01,720 --> 00:23:02,720
Yoksa ne olur?
216
00:23:03,720 --> 00:23:04,720
Tıpkı oğlunun yaptığı gibi
217
00:23:05,720 --> 00:23:06,720
gırtlağıma bıçak mı dayarsın?
218
00:23:07,720 --> 00:23:09,720
Gerçekten harika bir anne olmalısın.
219
00:23:11,080 --> 00:23:12,720
Bunu bilemem.
220
00:23:17,720 --> 00:23:21,720
Ama Sandokan'ın isteyebileceğim
en iyi evlat olduğunu biliyorum.
221
00:23:25,720 --> 00:23:29,560
Bu evin çok da uzak olmayan geçmişte
ne olduğunu biliyor musun?
222
00:23:31,720 --> 00:23:32,720
Bir "maison close."
223
00:23:34,720 --> 00:23:36,720
Fransızca olunca kulağa hoş geliyor,
değil mi?
224
00:23:37,720 --> 00:23:38,760
Buraya 15 yaşımdayken girdim.
225
00:23:39,720 --> 00:23:42,560
Bana bu odayı vermeden önce
yaşlı pezevenk
226
00:23:42,720 --> 00:23:43,720
beni mahzende,
farelerin arasında yatırırdı.
227
00:23:44,720 --> 00:23:48,920
Bazı ayrıcalıklar için
bedel ödemen gerekir, derdi.
228
00:23:50,720 --> 00:23:51,720
Ben de ödedim.
229
00:23:52,720 --> 00:23:53,720
Hem de her gün.
230
00:23:55,760 --> 00:23:57,720
Her bir müşteride.
231
00:23:59,720 --> 00:24:00,720
Ama en kötüsü İngilizlerdi.
232
00:24:01,720 --> 00:24:03,720
Her zaman şiddet dolu, her zaman sarhoş.
233
00:24:05,720 --> 00:24:07,720
Arkadaşlarımın ellerinde öldüğünü gördüm.
234
00:24:10,720 --> 00:24:11,720
Ama kendimi kurtardım.
235
00:24:13,720 --> 00:24:15,720
Sadece oğlum için.
236
00:24:19,320 --> 00:24:20,720
Sandokan, genelevi satın aldı.
237
00:24:22,720 --> 00:24:25,720
Ve bizi sömürenleri kovdu.
238
00:24:28,320 --> 00:24:29,720
Artık köle değiliz.
239
00:24:31,720 --> 00:24:32,720
Onurlu bir hayat sürüyoruz.
240
00:24:34,240 --> 00:24:35,720
Onun sayesinde oldu.
241
00:24:41,720 --> 00:24:42,720
Sandokan, Brooke'la konuştu.
242
00:24:46,720 --> 00:24:47,720
Yakında özgür kalacaksın.
243
00:24:54,720 --> 00:24:55,720
O yüzden yemek yiyebilirsin.
244
00:25:39,720 --> 00:25:41,720
Prenses yemek yemeye karar verdi mi?
245
00:25:42,720 --> 00:25:43,720
İnatçı.
246
00:25:44,720 --> 00:25:45,719
Ama dinlemeyi biliyor.
247
00:25:45,720 --> 00:25:47,720
Ben olsam mesafemi korurdum.
248
00:25:48,720 --> 00:25:49,720
Kadın çok kurnaz.
249
00:25:50,720 --> 00:25:53,720
Bana vaaz verme, rahip.
250
00:26:01,720 --> 00:26:04,720
Sence oğlum onu
bir rehineden fazlası olarak mı görüyor?
251
00:26:05,720 --> 00:26:07,720
Ne fark eder ki? Birkaç gün sonra gidecek.
252
00:26:08,920 --> 00:26:12,760
Ben olsam İngiliz kızdan çok
diğer kız için endişelenirdim.
253
00:26:13,720 --> 00:26:14,720
Dayak olan kız mı?
254
00:26:15,720 --> 00:26:16,760
Fark etmişsin.
255
00:26:17,720 --> 00:26:20,920
Oğlunun kafasına tuhaf fikirler sokuyor.
256
00:26:41,720 --> 00:26:42,720
Çocuk!
257
00:26:44,720 --> 00:26:46,720
Bizim için yaptıklarına bir türlü
teşekkür edemedim.
258
00:26:47,720 --> 00:26:49,720
Fidyeden pay istemek hakkındır.
259
00:26:53,720 --> 00:26:54,720
İstemiyorum.
260
00:26:55,720 --> 00:26:57,240
O para seni özgür kılar.
261
00:26:58,720 --> 00:27:03,240
Kardeşim ve halkım köle olduğu sürece
ben asla özgür olamayacağım.
262
00:27:03,720 --> 00:27:04,720
Denedim.
263
00:27:05,720 --> 00:27:08,560
Ama anlamalısın, kazanabileceğin
ve kazanamayacağın savaşlar vardır.
264
00:27:09,720 --> 00:27:10,760
Artık bir seçeneğin var.
265
00:27:12,720 --> 00:27:15,720
Sonun Lamai gibi mi olacak yoksa kendine
yeni bir hayat mı kuracaksın?
266
00:27:16,720 --> 00:27:18,720
Singapur fırsatlar ülkesidir.
267
00:27:19,720 --> 00:27:21,720
Singapur benim vatanım değil.
268
00:27:21,920 --> 00:27:25,920
Artık bir vatanın yok.
Ne kadar çabuk kabullenirsen o kadar iyi.
269
00:27:28,720 --> 00:27:29,720
Bunu kabul edemem.
270
00:27:30,720 --> 00:27:32,720
Tıpkı Lamai'ın kabul etmeyeceği gibi.
271
00:27:33,720 --> 00:27:35,400
Senin bize yardım edeceğinden çok emindi.
272
00:27:36,080 --> 00:27:38,719
Yanılmış. Ben aradığın adam değilim.
273
00:27:38,720 --> 00:27:39,760
Bunu kabullen.
274
00:27:49,720 --> 00:27:51,400
Sani... Ne oldu?
275
00:27:51,720 --> 00:27:52,720
Lütfen beni yalnız bırak.
276
00:27:53,720 --> 00:27:54,720
Yapabileceğim bir şey var mı?
277
00:27:56,720 --> 00:27:58,720
Teşekkür ederim ama yok.
278
00:27:59,720 --> 00:28:00,720
Yakında buradan ayrılacağım.
279
00:28:01,720 --> 00:28:04,720
Şimdi lütfen beni yalnız bırak.
280
00:28:14,400 --> 00:28:17,719
Londra, bir grup korsana
fidye ödediğini öğrenirse
281
00:28:17,720 --> 00:28:19,080
bizim için her şey biter.
282
00:28:19,720 --> 00:28:21,560
Londra asla öğrenmeyecek.
283
00:28:22,720 --> 00:28:23,720
Yine de
284
00:28:24,720 --> 00:28:27,719
bu kadar yüklü meblağı
bir paralı askere vermek doğru değil.
285
00:28:27,720 --> 00:28:29,719
Bu parayla kaçmayacağını kim söyleyebilir?
286
00:28:29,720 --> 00:28:33,240
Brooke, Marianne'i geri getirecek.
Onuru üzerine yemin etti.
287
00:28:35,720 --> 00:28:37,240
Lordum, posta gemisi demir attı.
288
00:28:38,080 --> 00:28:39,720
Çok iyi. Al şunu.
289
00:29:01,920 --> 00:29:06,240
Brooke'un tüm seyahatlerine
dadısını da götürmesi tuhaf değil mi?
290
00:29:07,720 --> 00:29:09,720
Kadın, onun hizmetkârı değil.
291
00:29:11,720 --> 00:29:14,720
Brooke'u Hindistan'da o büyütmüş.
292
00:29:15,720 --> 00:29:17,720
Yoksa bilmiyor muydun?
293
00:29:19,720 --> 00:29:23,720
Tek bildiğim bu tütsü
bütün evimi leş gibi kokutacak.
294
00:29:24,720 --> 00:29:25,720
Singapur'dan haber var mı?
295
00:29:29,720 --> 00:29:30,720
Umarım vardır.
296
00:29:31,720 --> 00:29:33,720
Ama artık her şey Tanrı'nın elinde.
297
00:29:44,720 --> 00:29:45,720
Teşekkür ederim.
298
00:29:46,720 --> 00:29:47,720
Güvenli bir yolculuk dilerim.
299
00:29:49,720 --> 00:29:50,720
Brooke nerede?
300
00:29:51,720 --> 00:29:53,720
İki gecedir gemide değil!
301
00:29:55,080 --> 00:29:56,720
Hiçbir fikrim yok Çavuş.
302
00:30:50,720 --> 00:30:52,719
Hiçbir şey almadım! Yemin ederim!
303
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
Saatimi hemen geri istiyorum!
304
00:30:55,720 --> 00:30:57,719
Hiçbir şey çalmadım efendim!
305
00:30:57,720 --> 00:30:58,920
Buraya gel seni fahişe!
306
00:31:00,720 --> 00:31:02,560
Saatimi geri ver fahişe!
307
00:31:05,720 --> 00:31:06,760
Saatimi ver!
308
00:31:07,720 --> 00:31:09,720
Saatimi hemen geri ver!
309
00:31:11,400 --> 00:31:12,720
Ben almadım!
310
00:31:13,720 --> 00:31:15,720
Sen de kimsin?
311
00:31:29,720 --> 00:31:32,720
Merak etme, hepsi geçti.
312
00:32:26,720 --> 00:32:27,720
Brooke!
313
00:32:30,720 --> 00:32:31,720
Neredeydin?
314
00:32:36,240 --> 00:32:37,720
Dadıya ihtiyacım yok Çavuş.
315
00:32:38,720 --> 00:32:39,920
Kambiyo senedi nerede?
316
00:32:40,560 --> 00:32:41,720
Sen yokken geldi.
317
00:32:45,720 --> 00:32:48,720
Zihninin hep açık olması gerek Kaptan.
318
00:32:49,720 --> 00:32:51,720
Kendimi kontrol edebilirim Çavuş.
319
00:32:53,720 --> 00:32:54,720
Pek öyle görünmüyor.
320
00:32:56,720 --> 00:32:58,720
Marianne'e gerçekten değer veriyor musun?
321
00:33:00,560 --> 00:33:01,720
O, hayatımdaki en önemli şey.
322
00:33:06,720 --> 00:33:07,720
Kanıtla.
323
00:33:24,720 --> 00:33:26,719
Yarın, kambiyo senedini bozdurup
altına çevirebiliriz.
324
00:33:26,720 --> 00:33:28,720
Her şey hazır.
325
00:33:29,920 --> 00:33:32,720
Held'e yeşil havai fişek
aramasını söyleyeceğim.
326
00:33:33,720 --> 00:33:35,720
Hava karardığında o pisliklere
takasın yapılacağını haber edeceğiz.
327
00:33:37,720 --> 00:33:38,720
Çok iyi.
328
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Şimdi temizlen.
329
00:33:43,240 --> 00:33:44,240
Tanrım...
330
00:34:03,720 --> 00:34:04,760
Giysilerini çıkar.
331
00:34:07,720 --> 00:34:09,719
- Ne?
- Nur seni
332
00:34:09,720 --> 00:34:11,719
Ay Yeni Yılı kutlamasına davet etti.
333
00:34:11,720 --> 00:34:12,720
Bu hâlde gidemezsin.
334
00:34:13,720 --> 00:34:14,720
Affedersiniz...
335
00:34:16,720 --> 00:34:18,720
Sandokan buna onay verdi mi?
336
00:34:20,720 --> 00:34:21,720
Burada kuralları biz belirleriz.
337
00:34:21,920 --> 00:34:24,720
Çık dışarı. Al, bu da senin kız için.
O da davetli.
338
00:34:27,720 --> 00:34:29,760
Şimdi seninle ilgilenelim.
339
00:34:40,720 --> 00:34:43,719
Biraz gevşe. Düğün gecende
kocan da aynı şeyi yapacak.
340
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
Utangaç olma...
341
00:35:08,720 --> 00:35:09,720
Merhaba.
342
00:35:12,720 --> 00:35:15,720
Sana pek benzemiyor olabilir
343
00:35:17,560 --> 00:35:21,720
ama sen sürekli kaçarken
seni çizmek kolay değil.
344
00:35:24,400 --> 00:35:25,240
Teşekkür ederim.
345
00:35:31,720 --> 00:35:32,720
Gitmeden önce...
346
00:35:34,920 --> 00:35:36,720
...seninle dans edebilir miyim?
347
00:35:43,720 --> 00:35:46,720
Rehinemizi neden partiye davet ettin?
348
00:35:47,720 --> 00:35:49,080
Bu gece rehine olmayacak.
349
00:35:49,720 --> 00:35:50,920
Sadece misafirler olacak.
350
00:36:02,720 --> 00:36:03,720
Onunla ne yapmak istiyorsun?
351
00:36:12,720 --> 00:36:13,720
Artık ona söylemeliyim.
352
00:36:15,720 --> 00:36:17,720
İleride kendi öğrenirse
durum daha da kötüleşir.
353
00:36:18,760 --> 00:36:21,720
- O Dayak kız...
- Yarın o da gitmiş olacak.
354
00:36:22,560 --> 00:36:23,720
Ve her şey sona erecek.
355
00:36:25,720 --> 00:36:27,720
O öğrenmemeli.
356
00:36:29,240 --> 00:36:30,720
Herkes için daha iyi.
357
00:36:31,720 --> 00:36:32,720
Yani senin için daha iyi.
358
00:36:35,720 --> 00:36:37,720
O gece sana açılarak hata ettim.
359
00:36:46,920 --> 00:36:48,720
Sandokan bilmemeli.
360
00:36:51,720 --> 00:36:53,240
Lütfen bana güven.
361
00:36:55,720 --> 00:36:56,720
Bir şeyi mi bölüyorum?
362
00:36:59,240 --> 00:37:03,719
Partiden konuşuyorduk.
Annen, Marianne'i çağırmaya karar verdi.
363
00:37:03,720 --> 00:37:05,080
Onay veriyor musun?
364
00:37:07,720 --> 00:37:08,720
Burası onun gemisi.
365
00:37:17,720 --> 00:37:20,720
Her şey neredeyse hazır. Seni bekliyorlar.
366
00:37:25,720 --> 00:37:26,720
Ne oldu?
367
00:37:27,720 --> 00:37:28,720
Hiçbir şey.
368
00:37:29,720 --> 00:37:31,720
Sen git, birazdan geleceğim.
369
00:38:10,080 --> 00:38:11,720
Rehinemize bak sen!
370
00:38:20,720 --> 00:38:21,720
Git ve eğlen.
371
00:38:39,720 --> 00:38:40,400
İyi iş çıkardın.
372
00:38:42,720 --> 00:38:44,080
Fidyeyi yükseltmemiz gerekecek.
373
00:38:46,720 --> 00:38:47,720
Sen gerçek bir pisliksin.
374
00:38:48,720 --> 00:38:50,720
Bu gecelik ateşkes ilan edelim.
375
00:38:51,720 --> 00:38:53,720
Yarından sonra
beni bir daha asla görmeyeceksin.
376
00:38:57,720 --> 00:38:59,720
Doğum günümden sonra da
seni asla görmeyeceğimi düşünmüştüm.
377
00:39:00,720 --> 00:39:01,720
Bu sefer daha şanslı olacaksın.
378
00:39:48,720 --> 00:39:49,720
Hadi dans et.
379
00:39:50,720 --> 00:39:53,720
Yoksa buradaki arkadaşım
seni boğazlayacak.
380
00:41:24,720 --> 00:41:26,720
Kaptan, her şey hazır.
381
00:41:28,400 --> 00:41:30,720
Havai fişekleri atıp
altını kumarhaneye götürelim.
382
00:41:32,720 --> 00:41:33,720
Bekle.
383
00:41:34,720 --> 00:41:35,720
Adamlarımızı silahlandır.
384
00:41:36,720 --> 00:41:38,720
Marianne güvence altında olduğu anda
kumarhaneyi kuşatın.
385
00:41:39,240 --> 00:41:41,719
Gemilerine ulaşmadan onları yakalayacağız.
386
00:41:41,720 --> 00:41:43,719
Şeytanla uğraşmanın
hiç sırası değil Kaptan.
387
00:41:43,720 --> 00:41:46,560
Doğduğumdan beri bunu yapıyorum
388
00:41:46,720 --> 00:41:47,720
ve hiç kaybetmedim.
389
00:42:18,720 --> 00:42:19,720
Bakın, havai fişekler!
390
00:42:19,920 --> 00:42:21,560
Bayılırım!
391
00:42:27,720 --> 00:42:29,720
Bu sefer çok iyi olacak!
392
00:42:30,720 --> 00:42:31,720
Fidye geldi!
393
00:42:34,080 --> 00:42:35,720
Yeşil! Sinyal verdiler!
394
00:42:36,920 --> 00:42:37,720
Zengin olduk!
395
00:42:44,720 --> 00:42:45,720
Ne sinyali?
396
00:42:46,720 --> 00:42:47,720
Brooke hazırmış.
397
00:42:48,720 --> 00:42:49,720
Yakında evine döneceksin.
398
00:43:11,720 --> 00:43:13,719
Birden bire soruşturmaya mı karar verdin?
399
00:43:13,720 --> 00:43:16,720
Kızın sağ salim geri dönmesini sağlamak
benim işim.
400
00:43:18,720 --> 00:43:19,720
Aldığın rüşvet buna değer umarım.
401
00:43:38,240 --> 00:43:38,760
Göster.
402
00:43:45,720 --> 00:43:46,720
Ya Marianne?
403
00:43:47,720 --> 00:43:51,720
Onu tek başına ve silahsızken
Kaptan Brooke'a teslim edeceğiz.
404
00:43:52,720 --> 00:43:53,720
Anlaşma böyle değildi.
405
00:43:55,240 --> 00:43:56,240
Kabul et
406
00:43:57,240 --> 00:43:57,720
ya da vazgeç.
407
00:44:01,720 --> 00:44:02,560
Gidelim.
408
00:44:05,720 --> 00:44:06,920
Emin misin?
409
00:44:08,720 --> 00:44:10,720
Önemli olan tek şey Marianne, değil mi?
410
00:45:08,720 --> 00:45:11,720
Yakında paramızı alacağız,
sen de James'inin yanına gideceksin.
411
00:45:12,720 --> 00:45:13,720
Bekle.
412
00:45:14,720 --> 00:45:16,400
Her şey yoluna girecek.
413
00:47:01,080 --> 00:47:03,080
Misafirimiz geldi.
414
00:47:08,720 --> 00:47:09,720
Marianne...
415
00:47:09,760 --> 00:47:10,720
Nasılsın?
416
00:47:20,720 --> 00:47:21,720
- Sana zarar verdiler mi?
- Hayır.
417
00:47:23,080 --> 00:47:24,720
Bana iyi davrandılar.
418
00:47:25,720 --> 00:47:26,720
Bunun bedelini ödeyeceksin.
419
00:47:27,720 --> 00:47:28,720
Bedel ödeyen senmişsin gibi görünüyor.
420
00:47:30,720 --> 00:47:32,720
Gel... Seni eve götüreceğim.
421
00:47:38,400 --> 00:47:39,560
Saklanın!
422
00:47:43,720 --> 00:47:46,080
- Bunlar senin adamların mı?
- Hayır. Bu bir tuzak.
423
00:48:16,720 --> 00:48:18,720
Sandokan!
424
00:49:30,720 --> 00:49:31,720
Anne!
425
00:49:32,720 --> 00:49:33,720
Anne!
426
00:49:35,720 --> 00:49:37,719
- Brooke bize ihanet etti.
- Brooke değildi.
427
00:49:37,720 --> 00:49:38,720
O zaman kimdi?
428
00:49:40,720 --> 00:49:42,719
Görünüşe göre birileri polise
bizden daha fazla para ödüyor.
429
00:49:42,720 --> 00:49:45,720
Singapur'dan ayrılmalıyız,
artık bizim için güvenli bir yer değil.
430
00:49:46,720 --> 00:49:49,240
Acele edin, bizi merak etmeyin.
Biz hallederiz.
431
00:49:57,720 --> 00:49:58,720
Kendinize dikkat edin.
432
00:50:13,920 --> 00:50:15,719
Brunei'ye bir mesaj gönder.
433
00:50:15,720 --> 00:50:18,720
Takas gerçekleşmedi ama kız hâlâ hayatta.
434
00:50:31,720 --> 00:50:32,720
Seni kim gönderdi?
435
00:50:34,560 --> 00:50:36,080
- Haji!
- Lütfen yardım et.
436
00:50:37,720 --> 00:50:38,920
Lütfen yardım et.
437
00:51:09,760 --> 00:51:11,000
Faydası yok.
438
00:51:17,720 --> 00:51:18,720
Git oğlumu çağır.
439
00:52:12,720 --> 00:52:13,720
Rotamız nedir Kaptan?
440
00:52:41,720 --> 00:52:42,720
Durumu nasıl?
441
00:52:45,720 --> 00:52:46,720
Üzgünüm.
442
00:53:19,720 --> 00:53:22,720
- Sandokan...
- Benim, anne. Yanındayım.
443
00:53:23,720 --> 00:53:24,720
Bir doktor bulacağım.
444
00:53:25,720 --> 00:53:28,240
Seni bana getiren amcamdı.
445
00:53:32,720 --> 00:53:33,720
Seni bir sahilde buldu.
446
00:53:36,080 --> 00:53:36,760
Borneo'da.
447
00:53:38,720 --> 00:53:40,920
Dört, beş yaşlarındaydın.
448
00:53:42,720 --> 00:53:43,720
Yanında kimse yoktu.
449
00:53:48,720 --> 00:53:49,720
Şoktaydın.
450
00:53:54,720 --> 00:53:56,080
Başına ne geldiğini bilmiyordun.
451
00:53:58,080 --> 00:53:59,720
Neler diyorsun anne?
452
00:54:03,720 --> 00:54:05,720
Sen benim oğlum değilsin.
453
00:54:09,720 --> 00:54:10,720
Üzgünüm.
454
00:54:14,720 --> 00:54:15,720
Seni seviyorum.
455
00:54:20,720 --> 00:54:22,720
Sen hayatımda aldığım
456
00:54:23,720 --> 00:54:24,720
en muhteşem hediyesin.
457
00:54:33,720 --> 00:54:34,720
Bunu al.
458
00:54:36,080 --> 00:54:37,560
Bulunduğunda
459
00:54:38,400 --> 00:54:39,720
üzerindeydi.
460
00:54:43,720 --> 00:54:44,720
Kimim ben?
461
00:54:47,720 --> 00:54:48,720
Anne...
462
00:54:49,720 --> 00:54:50,720
Anne!
463
00:55:00,720 --> 00:55:01,560
Anne...
464
00:55:47,720 --> 00:55:48,720
Lamai biliyordu.
465
00:55:50,720 --> 00:55:51,720
Sen
466
00:55:52,720 --> 00:55:53,720
bizden birisin.
467
00:56:00,720 --> 00:56:02,719
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
468
00:56:02,720 --> 00:56:04,719
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
469
00:56:04,720 --> 00:56:06,719
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
470
00:56:06,720 --> 00:56:08,719
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
471
00:56:08,720 --> 00:56:10,719
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
472
00:56:10,720 --> 00:56:12,719
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
473
00:56:12,720 --> 00:56:14,719
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
474
00:56:14,720 --> 00:56:16,719
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
475
00:56:16,720 --> 00:56:19,719
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
476
00:56:19,720 --> 00:56:20,720
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
477
00:56:20,920 --> 00:56:23,719
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
478
00:56:23,720 --> 00:56:25,080
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
479
00:56:25,400 --> 00:56:27,719
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
480
00:56:27,720 --> 00:56:29,720
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
34125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.