All language subtitles for Sandokan.2025.S01E03.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,720 --> 00:00:27,400
{\an8}Göklerdeki Babamız,
2
00:00:27,720 --> 00:00:29,720
Adın kutsal kılınsın.
3
00:00:29,760 --> 00:00:31,720
Egemenliğin gelsin.
4
00:00:31,760 --> 00:00:37,400
Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de
senin istediğin olsun.
5
00:00:37,720 --> 00:00:42,560
Bugün bize günlük ekmeğimizi ver.
6
00:00:43,720 --> 00:00:47,720
Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın.
7
00:00:52,760 --> 00:00:53,719
Devam edin!
8
00:00:53,720 --> 00:00:55,720
Dua etmeye devam edin!
9
00:00:56,720 --> 00:00:57,719
Göklerdeki Babamız...
10
00:00:57,720 --> 00:01:00,760
Kurtarabildiğim tek şey bu.
11
00:01:02,720 --> 00:01:05,719
Verin o kadehi bana!
12
00:01:05,720 --> 00:01:09,720
Kadehi bana ver!
Seni cezalandıracağımı söylemiştim!
13
00:01:21,720 --> 00:01:23,080
Dua etmek mi istiyorsunuz?
14
00:01:23,400 --> 00:01:24,760
Hâlâ dua etmek istiyor musunuz?
15
00:01:26,720 --> 00:01:28,560
Herkes sessiz olsun!
16
00:01:32,080 --> 00:01:34,720
Hareket eden olursa vurulur!
17
00:02:17,720 --> 00:02:20,720
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
18
00:02:41,720 --> 00:02:42,720
Sızıntı çok mu kötü?
19
00:02:44,400 --> 00:02:47,720
{\an8}Su seviyesinin üstünde
ama ambar su alıyor.
20
00:02:48,720 --> 00:02:50,560
Bir zincir oluşturup ambarı boşaltın.
21
00:02:54,760 --> 00:02:56,720
{\an8}Madenlere varmamıza kaç gün var?
22
00:02:56,920 --> 00:02:58,920
Dört, belki üç.
23
00:03:01,080 --> 00:03:02,080
{\an8}Vardığımızda ne olacak?
24
00:03:04,720 --> 00:03:05,719
{\an8}Gece olmasını bekleyeceğiz,
25
00:03:05,720 --> 00:03:08,720
alabileceğimiz kadar antimon alıp
oradan ayrılacağız.
26
00:03:09,560 --> 00:03:10,760
{\an8}Tek umursadığın bu mu?
27
00:03:13,720 --> 00:03:16,720
{\an8}Merak etme çocuk. Anlaşmamızı unutmadım.
28
00:03:17,720 --> 00:03:19,719
Kardeşini kurtaracağız. Söz veriyorum.
29
00:03:19,720 --> 00:03:20,920
Diğerleri ne olacak?
30
00:03:22,720 --> 00:03:23,720
{\an8}Hangi diğerleri?
31
00:03:27,720 --> 00:03:30,720
{\an8}Dostumuz, madenlerdeki
tüm köleleri kurtarmamızı bekliyor.
32
00:03:33,760 --> 00:03:35,720
{\an8}Cesursun küçük hanım.
33
00:03:38,720 --> 00:03:40,240
{\an8}Bakalım nasıl savaşıyorsun.
34
00:03:43,720 --> 00:03:45,720
{\an8}Teşekkürler Sarkar, artık gidebilirsin.
35
00:03:51,920 --> 00:03:54,720
{\an8}Anlaşmamız kardeşini kurtarmamdı,
herkesi değil.
36
00:03:55,720 --> 00:03:57,720
Ama Lamai böyle isterdi.
37
00:03:58,600 --> 00:03:59,720
Kaptan!
38
00:04:00,720 --> 00:04:01,720
Ne oldu?
39
00:04:01,920 --> 00:04:04,720
{\an8}Yanez'in ateşi sandığımızdan daha kötü.
40
00:04:09,720 --> 00:04:10,720
{\an8}Çözün onu.
41
00:04:17,720 --> 00:04:20,720
{\an8}REHİNE
42
00:04:28,720 --> 00:04:30,719
{\an8}Onu iyileştir.
Nasıl yapılacağını bildiğini biliyorum.
43
00:04:30,720 --> 00:04:32,720
Seni ölüme terk etmeliydim!
44
00:04:32,920 --> 00:04:34,760
Onun yerine harika bir iş yaptın.
45
00:04:35,720 --> 00:04:37,080
Şimdi de aynısını yapacaksın.
46
00:04:41,720 --> 00:04:43,720
Tabii babanı tekrar görmek istiyorsan.
47
00:04:58,720 --> 00:05:01,720
{\an8}Yara enfekte olmuş ama bir çaresi var.
48
00:05:01,760 --> 00:05:04,720
- Bir bitkinin küfü.
- Bu küfü nereden buluruz?
49
00:05:04,760 --> 00:05:07,720
{\an8}Burada, bu ormanlarda.
Yerliler kullanıyor.
50
00:05:09,720 --> 00:05:12,719
Brooke'un bize yetişmesi için zaman
kazanmaya çalışmadığını nereden bileceğim?
51
00:05:12,720 --> 00:05:14,720
Doğru söylüyor.
52
00:05:15,760 --> 00:05:18,720
Kabilemdeki şaman
ben çocukken benim üzerimde kullanmıştı.
53
00:05:21,720 --> 00:05:22,760
Ya bana güvenirsin
54
00:05:23,720 --> 00:05:24,720
ya da arkadaşın ölür.
55
00:05:25,760 --> 00:05:27,400
Seçim senin.
56
00:05:29,720 --> 00:05:30,720
Artık gidebilirsin.
57
00:05:47,720 --> 00:05:48,720
Sakın kötü bir şaka yapma kardeşim.
58
00:06:06,080 --> 00:06:07,720
Hayal kırıklığına uğradım Kaptan.
59
00:06:08,720 --> 00:06:10,720
Kızım, korsanlar tarafından kaçırıldı.
60
00:06:11,720 --> 00:06:13,920
Kendi konsolosluğumdan, kendi evimden!
61
00:06:14,240 --> 00:06:17,720
Yemin ederim, onları yakalayacağım
ve Marianne'i kendi ellerimle getireceğim.
62
00:06:18,560 --> 00:06:20,560
O zaman neden hâlâ buradasın?
63
00:06:20,720 --> 00:06:22,400
Kaçmadan önce dümeni sabote etmişler.
64
00:06:22,720 --> 00:06:23,760
İki saat içinde
yelken açmaya hazır olacağım.
65
00:06:26,720 --> 00:06:27,720
O adam,
66
00:06:28,720 --> 00:06:29,720
hepimizi aptal yerine koydu!
67
00:06:30,720 --> 00:06:32,719
Bunu tek başına yapmış olamaz.
Biri ona yardım etmiş olmalı.
68
00:06:32,720 --> 00:06:33,760
Sani.
69
00:06:35,720 --> 00:06:37,720
Marianne'in hizmetkârı,
o da hâlâ bulunamadı.
70
00:06:38,480 --> 00:06:41,720
Parti sırasında onu burada
korsanla birlikte gördüm ve...
71
00:06:43,160 --> 00:06:45,719
Bu sabah, haritalardan biri kaybolmuştu.
72
00:06:45,720 --> 00:06:46,720
Hangi harita?
73
00:06:46,760 --> 00:06:47,760
Borneo haritası.
74
00:06:49,720 --> 00:06:53,719
Her şeyi gösteren. Ticaret yolları,
baharat ve tütün tarlaları...
75
00:06:53,720 --> 00:06:56,719
Borneo'nun kuzeybatısındaki
eski altın madenlerini gösteren harita mı?
76
00:06:56,720 --> 00:06:57,760
Ve Sarawak'taki antimon madenlerini.
77
00:07:01,240 --> 00:07:02,719
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
78
00:07:02,720 --> 00:07:07,240
Majesteleri, tam da Kaptan Brooke'a
teklifinizden bahsetmek üzereydim.
79
00:07:07,560 --> 00:07:08,719
Ne teklifi?
80
00:07:08,720 --> 00:07:13,720
Sultan, kızımı aramanıza yardım etmek için
en iyi keşif askerlerini görevlendirecek.
81
00:07:14,080 --> 00:07:16,720
Haji ve Timul,
Borneo'yu avuçlarının içi gibi bilirler.
82
00:07:17,720 --> 00:07:20,720
Her santimetresini.
Güvenilir ve bilgilidirler.
83
00:07:22,720 --> 00:07:23,720
Hizmetinizdeyiz.
84
00:07:50,720 --> 00:07:51,760
Sana kızgın değilim Sani.
85
00:07:55,720 --> 00:07:56,720
Kardeşin...
86
00:07:58,720 --> 00:07:59,760
Bütün bunları onun için mi yapıyorsun?
87
00:08:01,720 --> 00:08:02,760
Madenlere vardığımızda kaçmama yardım et.
88
00:08:04,720 --> 00:08:05,720
Babama hayatımı kurtardığını söylerim,
89
00:08:05,760 --> 00:08:08,720
o da kardeşini serbest bırakarak
seni ödüllendirir.
90
00:08:08,760 --> 00:08:09,760
Bunu bana borçlusun.
91
00:08:11,720 --> 00:08:13,719
Sana her zaman
ailemden biri gibi davrandım, tıpkı...
92
00:08:13,720 --> 00:08:14,760
Kız kardeş gibi mi?
93
00:08:16,760 --> 00:08:20,720
Ben İngilizlere satılmış
kölelerin kızıyım.
94
00:08:21,760 --> 00:08:23,720
Ve siz benim hanımımsınız.
95
00:08:24,760 --> 00:08:25,760
Daha fazlası değil.
96
00:08:27,720 --> 00:08:29,720
Kendi başınıza bitirebilirsiniz,
97
00:08:30,080 --> 00:08:31,080
hanımım.
98
00:08:44,720 --> 00:08:46,719
- Onu geri götürmeliyiz.
- Burada kalamaz.
99
00:08:46,720 --> 00:08:48,720
- Endişe etmeyin.
- Burada işi yok.
100
00:08:48,760 --> 00:08:49,720
Onu bırakalım.
101
00:08:56,720 --> 00:08:57,720
Ne oldu kardeşim? Buradayım.
102
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
Eğer bunu atlatamazsam...
103
00:09:05,400 --> 00:09:06,720
Saçma sapan konuşma.
104
00:09:07,720 --> 00:09:08,720
Sen her zaman atlatırsın.
105
00:09:10,720 --> 00:09:11,720
Yemin et...
106
00:09:13,720 --> 00:09:15,720
Onları terk etmeyeceksin.
107
00:09:21,720 --> 00:09:22,720
Onlar senin ailen.
108
00:09:24,720 --> 00:09:25,920
Onlar bizim ailemiz.
109
00:09:32,720 --> 00:09:33,760
İyileşeceksin.
110
00:09:49,720 --> 00:09:51,719
- Bizi asmak istedi.
- Bu çok saçma.
111
00:09:51,720 --> 00:09:53,720
Yeter! Kaptan geldi.
112
00:09:56,720 --> 00:09:57,720
Gitmesi gerekiyor.
113
00:09:58,720 --> 00:09:59,720
Ne oluyor?
114
00:10:01,760 --> 00:10:04,720
Kaptan, şeyle alakalı...
115
00:10:05,720 --> 00:10:07,720
- İngiliz kız.
- Bu hoşumuza gitmiyor Sandokan.
116
00:10:09,720 --> 00:10:12,720
Bizi asacak bir adamın kızını
neden tutalım ki?
117
00:10:13,720 --> 00:10:16,719
Onu gemide tutmak
bizi hedef haline getiriyor.
118
00:10:16,720 --> 00:10:18,720
- Evet, hedef!
- Haklı mıyım?
119
00:10:20,760 --> 00:10:21,760
O genç kadın
120
00:10:23,720 --> 00:10:24,720
bizim kalkanımız.
121
00:10:25,720 --> 00:10:27,240
Eğer Royalist bizi yakalarsa
122
00:10:27,560 --> 00:10:29,719
Brooke ateş etmeden önce
iki kez düşünecektir.
123
00:10:29,720 --> 00:10:32,720
Dinle, İngilizler
nereye gittiğimizi bilmiyorlar.
124
00:10:33,560 --> 00:10:36,720
Bence onu okyanusa atıp bu işi bitirelim.
125
00:10:39,480 --> 00:10:40,720
Belki öncesinde
onunla biraz eğlenebiliriz.
126
00:10:45,480 --> 00:10:47,720
Çok az kuralımız var
127
00:10:48,720 --> 00:10:49,720
ve onlar da çok açık.
128
00:10:51,720 --> 00:10:53,720
Kadınlar kutsaldır!
129
00:10:54,720 --> 00:10:56,720
Konsolosun kızı benim korumam altında!
130
00:10:57,720 --> 00:10:58,720
Sakın ona dokunmaya kalkmayın.
131
00:10:59,720 --> 00:11:02,720
Bu hepiniz için geçerli! Anlaşıldı mı?
132
00:11:27,720 --> 00:11:29,720
Gemi denize açılmaya hazır.
133
00:11:31,720 --> 00:11:33,080
Gitmek istediğine emin misin?
134
00:11:43,720 --> 00:11:45,760
Bu kadın için
bu kadar riske girmeye değer mi?
135
00:11:47,720 --> 00:11:48,720
Evet.
136
00:11:51,760 --> 00:11:53,720
Ona âşık oldun.
137
00:11:57,720 --> 00:11:59,400
Yaptığım her şeyi
138
00:12:00,720 --> 00:12:01,720
bizim için yapıyorum.
139
00:12:03,720 --> 00:12:04,720
Bundan böyle
140
00:12:05,720 --> 00:12:08,920
denizlerde dolaşmak zorunda kalmaman için.
141
00:12:14,760 --> 00:12:16,720
Yani seninle gelmemi istemiyorsun?
142
00:12:17,720 --> 00:12:18,720
Hayır.
143
00:12:19,720 --> 00:12:20,720
Bu kez değil.
144
00:12:22,720 --> 00:12:23,720
Burası yuvamız olacak.
145
00:12:37,720 --> 00:12:38,719
Emirlerinizi bekliyorum Kaptan.
146
00:12:38,720 --> 00:12:40,720
Korsanların kaçtığı gece
nöbet tutan muhafız
147
00:12:40,760 --> 00:12:43,719
- hangi yöne gittiklerini görmüş mü?
- Görünüşe göre güneybatıya.
148
00:12:43,720 --> 00:12:46,720
Daha fazla zaman kaybetmeyelim. Güneybatı!
149
00:12:47,760 --> 00:12:49,719
Dümen sancak tarafına!
150
00:12:49,720 --> 00:12:50,760
Yelkenler fora!
151
00:12:52,720 --> 00:12:53,720
Hadi, çabuk olun!
152
00:13:14,720 --> 00:13:16,720
Haji ve Timul, Royalist'e bindi.
153
00:13:17,720 --> 00:13:18,719
Çok iyi.
154
00:13:18,720 --> 00:13:21,720
Sen burada kal. Brooke'u araştır.
155
00:13:22,720 --> 00:13:23,720
Majesteleri...
156
00:13:27,720 --> 00:13:30,719
Eğer Brooke, Konsolos ve Kraliyet'le
ilişkilerinizi tehdit ediyorsa...
157
00:13:30,720 --> 00:13:31,720
Evet?
158
00:13:32,720 --> 00:13:35,720
...neden ona kızı bulmasında
yardım etmemiz gerektiğini anlamıyorum.
159
00:13:36,720 --> 00:13:38,840
Haji ve Timul'u ona yardım etmek için
gönderdiğimi kim söyledi?
160
00:13:40,720 --> 00:13:42,720
Brooke o kızı eve getiremezse
161
00:13:44,120 --> 00:13:45,720
Konsolos onu asla affetmez.
162
00:14:01,080 --> 00:14:02,080
Burası iyi bir yer.
163
00:14:17,720 --> 00:14:18,720
Affedersiniz.
164
00:14:18,760 --> 00:14:19,720
Benim...
165
00:14:26,720 --> 00:14:27,720
Şey yapmam...
166
00:14:31,760 --> 00:14:33,720
Şey yapmam gerek...
167
00:14:34,720 --> 00:14:35,760
Şey işte...
168
00:14:39,760 --> 00:14:40,760
Teşekkür ederim.
169
00:14:48,720 --> 00:14:49,760
Şu garip böcek...
170
00:14:52,560 --> 00:14:53,720
Halkınız ona ne diyor?
171
00:14:54,760 --> 00:14:55,920
Neden önemsiyorsun?
172
00:14:57,720 --> 00:14:59,720
Hakkında yazılabilecek her şey
ilgimi çeker.
173
00:15:04,720 --> 00:15:05,720
Ne oldu?
174
00:15:06,720 --> 00:15:09,720
Korsan bir yazar. İlk kez duydum.
175
00:15:14,720 --> 00:15:15,720
O küfü kazımaya odaklan.
176
00:16:22,760 --> 00:16:26,560
- Eline ne oldu?
- Hiçbir şey. Lanet dikenler yüzünden.
177
00:17:17,720 --> 00:17:18,720
Kutsal, Kutsal
178
00:17:19,720 --> 00:17:22,720
Her Şeye Egemen Tanrı
179
00:17:25,720 --> 00:17:26,720
Gök...
180
00:17:28,720 --> 00:17:29,720
...ve yer...
181
00:17:30,760 --> 00:17:31,760
...senin şan...
182
00:17:32,760 --> 00:17:33,760
...ve şerefinle dolu.
183
00:17:34,760 --> 00:17:36,480
Rab'bin adıyla...
184
00:17:42,720 --> 00:17:43,720
...gelen...
185
00:17:45,720 --> 00:17:46,720
...mübarek...
186
00:17:47,720 --> 00:17:48,720
...olsun.
187
00:17:50,720 --> 00:17:51,920
En yüce...
188
00:17:54,720 --> 00:17:56,080
...kurtar beni.
189
00:18:08,920 --> 00:18:10,720
Kurtar beni.
190
00:18:34,720 --> 00:18:35,720
Her şey yolunda mı?
191
00:18:40,760 --> 00:18:42,720
Bir şeyler ye. Sana iyi gelir.
192
00:18:43,720 --> 00:18:45,720
Hayır, teşekkürler Kaptan.
193
00:18:46,720 --> 00:18:47,720
Beni gerçekten sevmiyorsun, değil mi?
194
00:18:48,720 --> 00:18:50,720
Sizden de hiçbir şey kaçmıyor.
195
00:18:51,640 --> 00:18:53,400
Aynı tarafta olduğumuzu
hatırlatabilir miyim?
196
00:18:54,720 --> 00:18:55,720
İşte bu konuda yanılıyorsunuz.
197
00:18:56,720 --> 00:18:59,720
Ben Krallığa hizmet eden bir askerim.
198
00:19:00,720 --> 00:19:03,720
Sen ise tutkularına hizmet eden
paralı bir askersin.
199
00:19:04,720 --> 00:19:07,720
Seninle avladığın korsanlar arasında
pek bir fark görmüyorum.
200
00:19:08,760 --> 00:19:11,760
- Marianne öyle düşünmüyor ama.
- Şey...
201
00:19:13,080 --> 00:19:16,720
Ondan gerçekten ne istediğini
anlayamayacak kadar genç çünkü.
202
00:19:17,720 --> 00:19:19,720
İşte bu konuda yanılıyorsunuz Çavuş.
203
00:19:20,720 --> 00:19:21,760
Göreceğiz.
204
00:19:38,080 --> 00:19:39,080
Şu hâline bak!
205
00:19:41,720 --> 00:19:43,400
Bir melek kadar güzelsin!
206
00:19:47,720 --> 00:19:48,720
Aferin prenses!
207
00:19:51,720 --> 00:19:52,720
Komik olan ne?
208
00:20:03,720 --> 00:20:04,720
Bu, hanımefendilere uygun bir iş değil.
209
00:20:10,760 --> 00:20:12,720
Ne yapıyorsun? Çek ellerini üstümden!
210
00:20:13,720 --> 00:20:14,720
Şuna bak!
211
00:20:15,720 --> 00:20:17,720
Belki de Kaptan
kurallara uymaktan sıkılmıştır!
212
00:20:18,720 --> 00:20:19,920
Önden buyurun Kaptan!
213
00:20:23,760 --> 00:20:26,719
Bana dokunma, anladın mı?
214
00:20:26,720 --> 00:20:27,720
Aklından bile geçirme!
215
00:20:36,720 --> 00:20:37,720
Bunları giy.
216
00:20:39,720 --> 00:20:41,560
Ne yapacaksın bana?
217
00:20:41,720 --> 00:20:43,720
Saçın... Sana sürekli sorun çıkaracak.
218
00:20:58,720 --> 00:20:59,720
Daha mı iyi?
219
00:21:01,720 --> 00:21:02,720
Daha iyi.
220
00:21:04,080 --> 00:21:05,720
Şimdi üzerini değiştirip işine dön.
221
00:21:07,720 --> 00:21:08,720
Diğerleriyle mi?
222
00:21:15,720 --> 00:21:16,720
Çık.
223
00:21:27,720 --> 00:21:29,720
Batang Nehri'nin ağzını
beklenenden daha hızlı geçtik.
224
00:21:30,720 --> 00:21:33,719
Hesaplamalarıma göre korsanların gemisini
antimon madenlerine ulaşmadan önce
225
00:21:33,720 --> 00:21:35,719
Rajang Nehri deltasında yakalayacağız.
226
00:21:35,720 --> 00:21:36,719
Kusura bakmayın Kaptan
227
00:21:36,720 --> 00:21:39,720
ama korsanların gerçek hedefinin
madenler olduğunu sanmıyorum.
228
00:21:40,240 --> 00:21:40,760
Çavuş,
229
00:21:41,680 --> 00:21:44,719
Konsolos'un haritasında tütün tarlaları
ve altın madenleri de işaretlenmiş miydi?
230
00:21:44,720 --> 00:21:47,719
Oraların hepsi Labuan'ın
kuzeydoğusunda, beyler.
231
00:21:47,720 --> 00:21:49,760
Korsan gemisi son görüldüğünde
güneybatıya doğru gidiyormuş.
232
00:21:50,080 --> 00:21:52,720
Bu adamlar korsan! Antimonun değil,
sadece altının değerini bilirler.
233
00:21:52,760 --> 00:21:54,719
Liderleri sıradan bir korsan değil.
234
00:21:54,720 --> 00:21:57,719
Onu bir kez hafife aldık
ve şu an bedelini ödüyoruz!
235
00:21:57,720 --> 00:21:58,719
Hemen geri dönmeliyiz.
236
00:21:58,720 --> 00:22:01,719
Yanılıyorsun!
Daha da değerli zaman kaybedeceğiz!
237
00:22:01,720 --> 00:22:03,720
- Konsolosun kızını tehlikeye attın!
- Yeter!
238
00:22:06,720 --> 00:22:08,920
Kaptan Brooke, Royalist'in komutası sizde.
239
00:22:09,240 --> 00:22:11,720
- Teorinizin arkasında mısınız?
- Hiç şüphem yok.
240
00:22:12,720 --> 00:22:15,720
Pekâlâ o hâlde, karar verildi.
Güneybatıya doğru devam ediyoruz.
241
00:22:15,760 --> 00:22:17,720
Rajang deltasına kadar
onları yakalayamazsak
242
00:22:18,720 --> 00:22:19,720
yönümüzü değiştiririz.
243
00:22:20,720 --> 00:22:21,720
Anlaştık mı?
244
00:22:26,720 --> 00:22:27,720
Beyler...
245
00:22:35,720 --> 00:22:37,720
- Beni yalnız bırakın.
- Emredersiniz.
246
00:23:02,720 --> 00:23:03,720
Kendinize dikkat etmelisiniz.
247
00:23:04,720 --> 00:23:08,720
Elleriniz çok narin, hanımım.
248
00:23:09,720 --> 00:23:10,720
Yeter.
249
00:23:14,720 --> 00:23:15,720
Yoksa ne olur?
250
00:23:19,720 --> 00:23:20,720
Bakın kim geri dönmüş!
251
00:23:24,720 --> 00:23:25,720
Diğerlerine de söyle,
252
00:23:26,720 --> 00:23:27,720
Yanez geri döndü!
253
00:23:29,720 --> 00:23:30,720
Beni gerçekten korkuttun kardeşim.
254
00:23:33,720 --> 00:23:34,720
Nasılsın?
255
00:23:37,720 --> 00:23:39,720
Bu, hapishanede
bana yumruk attığın içindi.
256
00:23:40,720 --> 00:23:41,720
Bu gerekli miydi?
257
00:23:48,720 --> 00:23:51,720
Bu da hayatımı kurtardığın için kardeşim.
258
00:23:55,720 --> 00:23:56,880
Teşekkür etmen gereken kişi ben değilim.
259
00:24:12,720 --> 00:24:14,720
Görünüşe göre
hayatımı size borçluyum hanımım.
260
00:24:19,720 --> 00:24:22,760
Rehinen olduğum sürece
minnettarlığının hiçbir anlamı yok.
261
00:24:23,760 --> 00:24:25,560
Sonsuza kadar olmayacaksınız.
262
00:24:25,720 --> 00:24:26,720
Biz korsanız.
263
00:24:27,720 --> 00:24:28,720
Fidyeci değiliz.
264
00:24:34,720 --> 00:24:36,720
Bir gün için çok fazla heyecan yaşadın
koca adam.
265
00:24:37,720 --> 00:24:38,720
Biraz daha dinlenmen lazım.
266
00:24:41,720 --> 00:24:42,720
Harika bir gün geçir.
267
00:25:30,720 --> 00:25:31,760
Sana aç olmadığımı söyledim.
268
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
Oh... Biliyorum.
269
00:25:34,760 --> 00:25:36,720
Marianne için endişelisin.
270
00:25:37,720 --> 00:25:38,720
Sen değil misin?
271
00:25:40,720 --> 00:25:41,720
Saçmalama.
272
00:25:44,720 --> 00:25:46,760
O benim kızım gibi, bunu biliyorsun.
273
00:25:50,720 --> 00:25:51,720
Ama
274
00:25:52,720 --> 00:25:55,720
onun doğasını inkâr edemeyiz.
275
00:25:56,720 --> 00:25:57,720
Ne demek istiyorsun?
276
00:26:02,080 --> 00:26:04,720
İsmail'le nasıl dans ettiğini,
277
00:26:05,720 --> 00:26:07,720
onunla ne kadar rahat olduğunu
278
00:26:08,080 --> 00:26:10,720
partideki herkes gördü.
279
00:26:11,720 --> 00:26:13,720
Ama onun kim olduğunu bilmiyordu.
280
00:26:14,760 --> 00:26:18,720
İsteyerek kaçmadığından
nasıl emin olabiliriz?
281
00:26:21,560 --> 00:26:22,720
Ne yazık ki canım,
282
00:26:24,720 --> 00:26:25,760
o bize çekmemiş.
283
00:26:27,720 --> 00:26:28,720
Ya annesi gibi
284
00:26:30,720 --> 00:26:31,720
bir deliyse?
285
00:26:36,720 --> 00:26:38,720
Sakın bir daha bunu söyleme!
286
00:26:42,240 --> 00:26:43,240
Çık dışarı!
287
00:27:55,400 --> 00:27:56,720
Göreceksin, hoşuna gidecek.
288
00:28:00,720 --> 00:28:03,720
Diz çök. Diz çök dedim!
289
00:28:06,760 --> 00:28:08,720
Yeterince açık ifade edemedim mi?
290
00:28:13,720 --> 00:28:14,720
Bırak onu.
291
00:28:21,720 --> 00:28:24,720
Yusuf emirlerime uymadı!
292
00:28:27,720 --> 00:28:30,720
Gecenin bir yarısı
paçayı kurtarabileceğini düşündü.
293
00:28:32,720 --> 00:28:33,720
Bir korkak gibi.
294
00:28:36,760 --> 00:28:37,840
Bugün şanslı günün!
295
00:28:40,720 --> 00:28:41,720
Bana korkak mı diyorsun?
296
00:29:10,720 --> 00:29:12,080
Elinden gelenin en iyisi bu mu?
297
00:29:36,720 --> 00:29:37,720
Bu gece ölmeyeceksin.
298
00:29:38,760 --> 00:29:39,760
Kuralları biliyorsun.
299
00:29:41,720 --> 00:29:42,760
Cana can.
300
00:29:48,720 --> 00:29:49,720
Neye bakıyorsunuz?
301
00:29:51,720 --> 00:29:52,719
Çekilin yolumdan...
302
00:29:52,720 --> 00:29:53,760
Çekilin yolumdan!
303
00:29:56,720 --> 00:29:57,720
İçeri dönün!
304
00:30:09,720 --> 00:30:10,720
Hepiniz canavarsınız!
305
00:31:00,720 --> 00:31:02,080
Benim! Kapıyı açın.
306
00:31:21,400 --> 00:31:22,400
Kusura bakma.
307
00:31:23,720 --> 00:31:24,720
Uyuyordum.
308
00:31:29,400 --> 00:31:30,720
Rajang deltasına ulaştık.
309
00:31:31,720 --> 00:31:33,080
Korsanların gemisinden iz yok.
310
00:31:33,760 --> 00:31:38,720
Seni geri dönmeye zorlayamam
ama hanımıma bir şey olursa
311
00:31:39,720 --> 00:31:40,920
sorumlusu siz olursunuz.
312
00:31:41,720 --> 00:31:42,760
Şahsen.
313
00:32:15,720 --> 00:32:17,720
Gemiyi döndür, kuzeydoğuya gidiyoruz.
314
00:32:18,720 --> 00:32:19,720
Kuzeydoğuya gidiyoruz.
315
00:33:12,720 --> 00:33:13,760
Emri iptal edin!
316
00:33:14,720 --> 00:33:15,720
Emri iptal edin!
317
00:33:54,240 --> 00:33:56,720
madenler
318
00:33:58,240 --> 00:33:59,720
Madenler!
319
00:34:00,080 --> 00:34:02,720
İşte oradalar! İskele tarafında!
320
00:34:31,240 --> 00:34:32,720
Gel de babanın ilerlemesini gör!
321
00:36:29,720 --> 00:36:30,720
Gerçek canavar kimmiş?
322
00:36:34,720 --> 00:36:35,720
Bilmiyordum.
323
00:36:36,760 --> 00:36:40,719
İngilizleri yargılıyorsun
ama onlardan farklı değilsin.
324
00:36:40,720 --> 00:36:43,719
Onlar antimon satın alıyor,
sense çalıyorsun!
325
00:36:43,720 --> 00:36:47,720
Hepiniz benim halkımın sırtından
zengin oluyorsunuz!
326
00:37:05,240 --> 00:37:06,720
Ne yapmak istiyorsun kardeşim?
327
00:37:07,720 --> 00:37:09,560
Neden burada olduğumuzu unutma.
328
00:37:10,720 --> 00:37:11,760
Onlar, onun halkı.
329
00:37:12,720 --> 00:37:14,720
Biz, kendi halkımızı düşünmeliyiz.
330
00:37:19,720 --> 00:37:20,720
Merak etme.
331
00:37:21,720 --> 00:37:22,720
Ne yapmam gerektiğini biliyorum.
332
00:37:28,720 --> 00:37:30,720
Onlara görünmeden
gemiyi bir koyda saklayalım!
333
00:37:36,720 --> 00:37:37,720
Girebilir miyim?
334
00:37:39,720 --> 00:37:41,720
Sanırım sana bir özür borçluyum.
335
00:37:42,720 --> 00:37:43,720
Marianne için endişeleniyordun.
336
00:37:44,720 --> 00:37:45,720
Haklıydın.
337
00:37:48,720 --> 00:37:50,719
Ona bir şey olursa...
338
00:37:50,720 --> 00:37:51,760
Onu bulacağız Çavuş.
339
00:37:53,480 --> 00:37:54,720
Ve Labuan'a geri götüreceğiz.
340
00:37:55,720 --> 00:37:56,720
Güvende
341
00:37:57,240 --> 00:37:57,760
ve sağ salim.
342
00:38:08,240 --> 00:38:09,720
On yıl olmuştur...
343
00:38:11,720 --> 00:38:12,720
Marianne daha çocuktu.
344
00:38:14,760 --> 00:38:16,719
Halasıyla iskambil oynuyorduk.
345
00:38:16,720 --> 00:38:19,719
Gerçek bir İngiliz hanımefendisinin
Whist kurallarını
346
00:38:19,720 --> 00:38:21,720
bilmesi gerektiğini ısrarla savunuyordu.
347
00:38:22,720 --> 00:38:23,760
Marianne denemeye devam etti ama
348
00:38:25,720 --> 00:38:27,720
sürekli kaybediyordu.
349
00:38:29,720 --> 00:38:30,720
Halası ona şöyle dedi:
350
00:38:31,720 --> 00:38:33,720
"Gerçekten çok şanssızsın.
351
00:38:34,720 --> 00:38:36,200
Tıpkı zavallı annen gibi."
352
00:38:39,720 --> 00:38:42,720
Sonra elini tuttu ve şöyle dedi:
353
00:38:44,400 --> 00:38:46,760
"Annenin kader çizgisi de kısaydı.
354
00:38:48,640 --> 00:38:49,760
Tıpkı yaşam çizgisi gibi."
355
00:38:51,720 --> 00:38:52,720
Zalimce...
356
00:38:54,720 --> 00:38:56,720
Marianne sakin kaldı.
357
00:38:56,760 --> 00:38:58,720
Avcuna baktı
358
00:38:59,080 --> 00:39:00,720
ve odasına çekildi.
359
00:39:01,080 --> 00:39:02,080
Ama ertesi sabah
360
00:39:02,760 --> 00:39:04,720
ortadan kaybolmuştu.
361
00:39:06,720 --> 00:39:09,720
Bütün gün onu aradık.
Yanımda bir müfreze vardı.
362
00:39:10,720 --> 00:39:11,719
Konsolos adeta kahrolmuştu.
363
00:39:11,720 --> 00:39:14,720
Karısı öldüğünden beri
onu bu kadar üzgün görmemiştim.
364
00:39:16,720 --> 00:39:18,720
Gece çöktüğünde umudumuzu
kaybetmeye başlamıştık.
365
00:39:19,480 --> 00:39:21,720
Bir hayvanın onu...
366
00:39:22,720 --> 00:39:23,720
Sonra birden
367
00:39:24,720 --> 00:39:26,720
karanlığın içinden çıktı.
368
00:39:30,720 --> 00:39:32,720
Kanlı eli dışında iyiydi.
369
00:39:33,720 --> 00:39:34,720
Yaralanmış mıydı?
370
00:39:37,720 --> 00:39:40,720
Yarasına pansuman yaparken
ne olduğunu anladım.
371
00:39:42,640 --> 00:39:43,720
Bir kaza değildi.
372
00:39:45,720 --> 00:39:47,720
Elinde, avcu boyunca uzanan
373
00:39:48,720 --> 00:39:50,720
düz bir kesik vardı.
374
00:39:52,720 --> 00:39:53,720
Hayat çizgisini uzatmış.
375
00:39:55,760 --> 00:39:57,400
Marianne böyledir.
376
00:40:01,720 --> 00:40:03,720
Onu mutlu edebilirim, Çavuş.
377
00:40:10,560 --> 00:40:11,720
Mükemmel bir konyak Kaptan.
378
00:40:13,720 --> 00:40:15,560
Labuan'da bize verilenlerden daha iyi.
379
00:40:18,480 --> 00:40:19,480
İyi geceler.
380
00:40:28,720 --> 00:40:29,720
Yaralanmışsınız.
381
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Önemli değil.
382
00:40:36,720 --> 00:40:37,720
Asıl önemlisi,
383
00:40:38,720 --> 00:40:39,720
sen nasıl hissediyorsun?
384
00:40:40,720 --> 00:40:41,720
Daha iyiyim.
385
00:40:42,720 --> 00:40:43,920
Sayenizde hanımım.
386
00:40:49,760 --> 00:40:51,720
Seni iyileştirirken
387
00:40:53,720 --> 00:40:54,720
uykunda konuştun.
388
00:40:56,920 --> 00:40:59,400
Uygunsuz bir şey mi söyledim?
389
00:41:01,720 --> 00:41:02,720
Dua ettin.
390
00:41:03,720 --> 00:41:04,720
Latince.
391
00:41:08,720 --> 00:41:09,720
Tanrı'ya inanıyor musun?
392
00:41:12,240 --> 00:41:13,240
Sadece uyurken.
393
00:41:17,720 --> 00:41:19,720
Annem de Katolikti.
394
00:41:21,720 --> 00:41:23,720
Meryem Ana'ya çok bağlıydı.
395
00:41:25,720 --> 00:41:26,720
Öyle miydi?
396
00:41:30,720 --> 00:41:32,720
Ben çocukken öldü.
397
00:41:38,720 --> 00:41:40,720
Sandokan seni dinliyor.
398
00:41:42,720 --> 00:41:43,720
Sana güveniyor.
399
00:41:45,080 --> 00:41:47,720
Lütfen beni bırakmasını iste.
400
00:41:49,560 --> 00:41:50,720
Artık bana ihtiyacınız yok.
401
00:41:52,080 --> 00:41:53,080
Hanımım...
402
00:41:59,720 --> 00:42:00,720
Lütfen...
403
00:43:09,720 --> 00:43:10,720
Afan?
404
00:43:33,720 --> 00:43:36,560
Murut halkından bir Dayak erkeği arıyorum.
405
00:44:08,720 --> 00:44:10,720
Murut halkından bir Dayak erkeği arıyorum.
406
00:44:12,000 --> 00:44:12,720
Hayır.
407
00:44:13,720 --> 00:44:14,720
Orada.
408
00:44:16,720 --> 00:44:17,720
Orada.
409
00:44:26,560 --> 00:44:26,920
Afan...
410
00:44:30,720 --> 00:44:31,720
Afan...
411
00:44:33,720 --> 00:44:34,240
Afan.
412
00:44:34,720 --> 00:44:35,720
Benim.
413
00:44:36,720 --> 00:44:38,640
Beni tanımadın mı?
414
00:44:45,720 --> 00:44:46,720
Sani...
415
00:45:10,760 --> 00:45:11,720
Gemi bizim.
416
00:45:15,720 --> 00:45:19,720
Sarkar, Yusuf, Girobatol...
Yelken açmaya hazır edin.
417
00:45:19,920 --> 00:45:22,720
- Diğerleri, benimle gelsin.
- Ne yapmanın peşindesin?
418
00:45:23,720 --> 00:45:24,720
Köleleri serbest bırakmanın.
419
00:45:25,720 --> 00:45:28,719
Köleleri serbest bırakmak mı?
Ne zamandan beri hayırsever olduk?
420
00:45:28,720 --> 00:45:31,720
Antimonları alıp
buradan defolup gidelim derim.
421
00:45:32,400 --> 00:45:33,400
Yusuf haklı.
422
00:45:33,720 --> 00:45:35,720
Değerli zamanımızı boşa harcamış oluruz.
423
00:45:35,760 --> 00:45:37,720
Benim dediğimi yapacağız.
424
00:45:38,720 --> 00:45:41,720
Sandokan, Sultan'ın adamları
bizim için bile çok kalabalık.
425
00:45:42,720 --> 00:45:45,400
Köleleri serbest bırakırsak
bizimle birlikte savaşırlar.
426
00:45:45,720 --> 00:45:46,720
Yanez bunu kabul etmez.
427
00:45:48,560 --> 00:45:49,560
Yanez burada değil.
428
00:46:05,760 --> 00:46:06,760
Anneciğim!
429
00:46:08,720 --> 00:46:09,720
Royalist!
430
00:46:18,720 --> 00:46:19,720
Sandokan!
431
00:46:24,760 --> 00:46:25,720
Brooke...
432
00:46:26,720 --> 00:46:27,720
Buradan gitmeliyiz.
433
00:46:28,720 --> 00:46:30,719
Tanrı aşkına! Antimon ne olacak?
434
00:46:30,720 --> 00:46:33,719
Yakında buraya varırlar.
Bu geminin yükü çok ağır.
435
00:46:33,720 --> 00:46:35,760
Açık denize ulaşamadan bizi yakalarlar.
436
00:46:37,720 --> 00:46:39,560
Bu gemiyi
dikkat dağıtmak için kullanacağız.
437
00:46:39,720 --> 00:46:42,720
Royalist, antimonu kurtarmak için
peşine düşecektir.
438
00:46:43,720 --> 00:46:44,720
Bu da bize kaçmak için zaman kazandıracak.
439
00:46:45,720 --> 00:46:46,720
Dümenine kim geçecek?
440
00:46:47,720 --> 00:46:48,720
Bu bir intihar görevi.
441
00:46:53,720 --> 00:46:54,720
Cana karşı can.
442
00:47:10,720 --> 00:47:11,720
Girobatol...
443
00:47:12,720 --> 00:47:15,720
Diğerlerini gemimize geri götürün.
Sarkar, Sambigliong, benimle gelin.
444
00:47:16,720 --> 00:47:17,720
Gidip Sani'yi alalım.
445
00:47:49,920 --> 00:47:52,400
Gitmeliyiz! Brooke geliyor.
446
00:47:53,760 --> 00:47:55,719
Onları almadan gitmeyeceğim.
447
00:47:55,720 --> 00:47:59,720
Kalırsan ölürüz
ve onları kimse kurtaramaz.
448
00:48:02,760 --> 00:48:03,760
En azından kardeşimi...
449
00:48:06,720 --> 00:48:07,720
Hayır, Sani.
450
00:48:08,720 --> 00:48:09,720
Ya hepimiz ya hiçbirimiz.
451
00:48:10,400 --> 00:48:13,720
Ben kaçarsam
diğerleri benim yüzümden bedel öder.
452
00:48:14,720 --> 00:48:15,720
Git.
453
00:48:16,720 --> 00:48:18,320
Benim için endişelenme.
454
00:48:20,720 --> 00:48:21,720
Geri döneceğini biliyorum.
455
00:48:23,720 --> 00:48:25,720
Sana güveniyorum. Seni bekleyeceğim.
456
00:48:26,720 --> 00:48:27,720
Seni bekleyeceğiz.
457
00:48:28,720 --> 00:48:30,720
Hayır, Afan, hayır...
458
00:48:38,920 --> 00:48:40,720
Hayır...
459
00:48:41,400 --> 00:48:42,720
Afan... Hayır!
460
00:48:46,480 --> 00:48:46,840
Afan...
461
00:48:48,720 --> 00:48:49,720
Afan...
462
00:49:16,760 --> 00:49:18,720
- Çok geç kaldık!
- Hâlâ onlara yetişebiliriz.
463
00:49:19,720 --> 00:49:21,720
Adamlarına, gemi hızlanmadan
peşine düşmelerini emret.
464
00:49:23,720 --> 00:49:24,920
Güvertede sadece bir kişi var.
465
00:49:26,720 --> 00:49:27,760
Diğerleri nerede?
Korsanların gemisi nerede?
466
00:49:28,080 --> 00:49:31,560
Ne olmuş yani? Antimonu çalıyorlar!
Onları durdurmalısın.
467
00:49:31,720 --> 00:49:32,719
Onlar aptal değil...
468
00:49:32,720 --> 00:49:34,720
Bu kadar ağır bir yükle
bizden kaçamayacaklarını biliyorlar.
469
00:49:35,720 --> 00:49:36,719
Geldiğimizi görmüş olmalılar.
470
00:49:36,720 --> 00:49:37,720
Sence Marianne o gemide değil mi?
471
00:49:38,720 --> 00:49:41,720
Korsanların gemisini bulmalıyız.
Gemiyi bulursak, Marianne'i de buluruz.
472
00:49:42,720 --> 00:49:44,720
- Her yerde olabilir.
- Yakınlarda.
473
00:49:47,560 --> 00:49:48,719
Bu koylardan birinde.
474
00:49:48,720 --> 00:49:51,719
Sultan, bir parti yükünün
kaybolmasını kabul etmez!
475
00:49:51,720 --> 00:49:53,719
Marianne, senin lanet
yüklerinden daha önemli!
476
00:49:53,720 --> 00:49:56,719
O kargo gemisini takip et.
Açık denize ulaşmadan durdur onu.
477
00:49:56,720 --> 00:49:58,720
- Emredersiniz Kaptan.
- Brooke...
478
00:49:59,720 --> 00:50:00,720
Ne yapmak istiyorsun?
479
00:50:01,400 --> 00:50:02,400
Filikayı indirin.
480
00:50:02,720 --> 00:50:05,720
- Filikayı indirin!
- Hadi! Acele edin!
481
00:50:29,760 --> 00:50:30,760
İşe yarıyor...
482
00:50:40,720 --> 00:50:41,720
Orada dur!
483
00:50:45,720 --> 00:50:46,720
Sakın kıpırdama.
484
00:50:53,760 --> 00:50:54,760
Sandokan...
485
00:50:55,760 --> 00:50:56,760
Değil mi?
486
00:50:59,720 --> 00:51:01,720
- Kaptan!
- Marianne nerede?
487
00:51:03,400 --> 00:51:04,720
Silahlarınızı indirin beyler!
488
00:51:06,720 --> 00:51:09,400
Yoksa Konsolos'un kızı ölür.
489
00:51:16,720 --> 00:51:17,720
Brooke...
490
00:51:21,720 --> 00:51:22,720
Silahlarınızı indirin!
491
00:51:30,720 --> 00:51:31,720
Brooke!
492
00:51:35,720 --> 00:51:36,720
Brooke!
493
00:51:41,720 --> 00:51:42,760
Brooke!
494
00:51:56,720 --> 00:51:57,720
Aferin.
495
00:51:59,080 --> 00:52:00,720
Kız arkadaşının hayatını kurtardın.
496
00:52:01,720 --> 00:52:02,720
Ama düğün biraz daha bekleyecek.
497
00:52:12,720 --> 00:52:13,720
Singapur'da görüşürüz,
498
00:52:14,720 --> 00:52:15,720
James.
499
00:52:20,720 --> 00:52:21,760
Muhteşem bir gece geçir.
500
00:52:24,720 --> 00:52:25,720
James...
501
00:52:42,760 --> 00:52:46,719
Altın yok, o lanetli taşlardan biri yok...
502
00:52:46,720 --> 00:52:48,719
Hiçbir şey yok! Bundan bıktım.
503
00:52:48,720 --> 00:52:50,760
Çok fazla risk aldık. Hepsi boşuna!
504
00:52:52,240 --> 00:52:53,400
Ve şimdi,
505
00:52:53,720 --> 00:52:55,720
Singapur'a eli boş olarak geri dönüyoruz.
506
00:52:57,760 --> 00:52:59,720
Eli boş dönmüyoruz.
507
00:52:59,760 --> 00:53:02,720
Elimizde o var!
508
00:53:06,560 --> 00:53:08,560
Fidye mi isteyeceksin?
509
00:53:11,720 --> 00:53:14,720
Konsolos, kızının ağırlığı kadar
altın ödeyecek.
510
00:53:16,160 --> 00:53:17,720
Ondan, antimondan kazanacağımızdan
511
00:53:18,760 --> 00:53:21,720
çok daha fazlasını kazanacağız.
512
00:53:22,560 --> 00:53:23,720
- Çok riskli.
- Onu geri götürmeliyiz.
513
00:53:24,400 --> 00:53:24,760
Bu kez
514
00:53:25,720 --> 00:53:26,760
gösteriyi biz yöneteceğiz.
515
00:53:27,720 --> 00:53:30,720
Bildiğimiz ve kontrol ettiğimiz bölgede.
516
00:53:39,720 --> 00:53:40,720
Ben sizinleyim Kaptan.
517
00:53:41,720 --> 00:53:43,719
- Ben de.
- Ben de.
518
00:53:43,720 --> 00:53:44,720
Ben de.
519
00:53:44,760 --> 00:53:46,720
- Singapur!
- Singapur'a!
520
00:53:46,760 --> 00:53:53,719
- Singapur'a!
- Singapur'a!
521
00:53:53,720 --> 00:53:54,720
İşe dönelim!
522
00:54:07,720 --> 00:54:09,720
- Bu ne cüret?
- Mutlu musunuz hanımım?
523
00:54:12,240 --> 00:54:13,719
Yakında evde olacaksınız.
524
00:54:13,720 --> 00:54:17,719
Beni soğukkanlılıkla vurmak üzereydin
ve arkadaşın da buna izin verecekti.
525
00:54:17,720 --> 00:54:19,720
Ama buradasınız ve sızlanıyorsunuz.
526
00:54:20,720 --> 00:54:22,720
Bunu yapabilmeniz için
hayatta olmanız gerekir.
527
00:54:23,240 --> 00:54:24,760
Sözde bir zamanlar
Tanrı'nın hizmetkârıydın.
528
00:54:29,720 --> 00:54:31,080
Artık kimsenin hizmetkârı değilim.
529
00:54:32,400 --> 00:54:33,400
Terfi ettim.
530
00:54:34,920 --> 00:54:37,720
- O adam sana ne yaptı?
- Sandokan mı? Bana mı?
531
00:54:38,720 --> 00:54:40,720
Sandokan'a bildiği her şeyi ben öğrettim.
532
00:54:41,720 --> 00:54:44,720
O zaman seni yanlış anlamışım.
Asla inançlı biri olamazmışsın.
533
00:54:49,560 --> 00:54:51,720
Tanrı'ya yakardığımda inancımı kaybettim.
534
00:54:52,720 --> 00:54:55,720
Yakarışıma cevap vermedi.
İşte o zaman anladım.
535
00:55:01,720 --> 00:55:04,720
Şimdi dua etmek ister misin?
Başka kımıldayan olursa vurulur!
536
00:55:04,920 --> 00:55:05,920
Herkes sessiz olsun!
537
00:55:09,720 --> 00:55:10,720
Şimdi dua etmek ister misiniz?
538
00:55:40,720 --> 00:55:41,720
Tanrı bizi terk etti.
539
00:55:44,720 --> 00:55:45,720
Gidelim.
540
00:55:57,720 --> 00:55:58,720
Gidelim!
541
00:56:33,720 --> 00:56:36,720
Eğer bir Tanrı varsa
dikkati birazcık dağınık.
542
00:56:40,720 --> 00:56:41,720
Leydi Guillonk...
543
00:57:29,720 --> 00:57:31,719
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
544
00:57:31,720 --> 00:57:33,720
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
545
00:57:33,920 --> 00:57:35,920
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
546
00:57:36,240 --> 00:57:37,920
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
547
00:57:38,240 --> 00:57:40,560
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
548
00:57:40,720 --> 00:57:42,719
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
549
00:57:42,720 --> 00:57:44,719
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
550
00:57:44,720 --> 00:57:46,719
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
551
00:57:46,720 --> 00:57:48,720
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
552
00:57:48,920 --> 00:57:50,719
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
553
00:57:50,720 --> 00:57:53,719
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
554
00:57:53,720 --> 00:57:54,719
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
555
00:57:54,720 --> 00:57:57,120
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
556
00:57:57,440 --> 00:57:59,720
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
39578