All language subtitles for Sandokan.2025.S01E03.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,720 --> 00:00:27,400 {\an8}Göklerdeki Babamız, 2 00:00:27,720 --> 00:00:29,720 Adın kutsal kılınsın. 3 00:00:29,760 --> 00:00:31,720 Egemenliğin gelsin. 4 00:00:31,760 --> 00:00:37,400 Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. 5 00:00:37,720 --> 00:00:42,560 Bugün bize günlük ekmeğimizi ver. 6 00:00:43,720 --> 00:00:47,720 Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. 7 00:00:52,760 --> 00:00:53,719 Devam edin! 8 00:00:53,720 --> 00:00:55,720 Dua etmeye devam edin! 9 00:00:56,720 --> 00:00:57,719 Göklerdeki Babamız... 10 00:00:57,720 --> 00:01:00,760 Kurtarabildiğim tek şey bu. 11 00:01:02,720 --> 00:01:05,719 Verin o kadehi bana! 12 00:01:05,720 --> 00:01:09,720 Kadehi bana ver! Seni cezalandıracağımı söylemiştim! 13 00:01:21,720 --> 00:01:23,080 Dua etmek mi istiyorsunuz? 14 00:01:23,400 --> 00:01:24,760 Hâlâ dua etmek istiyor musunuz? 15 00:01:26,720 --> 00:01:28,560 Herkes sessiz olsun! 16 00:01:32,080 --> 00:01:34,720 Hareket eden olursa vurulur! 17 00:02:17,720 --> 00:02:20,720 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 18 00:02:41,720 --> 00:02:42,720 Sızıntı çok mu kötü? 19 00:02:44,400 --> 00:02:47,720 {\an8}Su seviyesinin üstünde ama ambar su alıyor. 20 00:02:48,720 --> 00:02:50,560 Bir zincir oluşturup ambarı boşaltın. 21 00:02:54,760 --> 00:02:56,720 {\an8}Madenlere varmamıza kaç gün var? 22 00:02:56,920 --> 00:02:58,920 Dört, belki üç. 23 00:03:01,080 --> 00:03:02,080 {\an8}Vardığımızda ne olacak? 24 00:03:04,720 --> 00:03:05,719 {\an8}Gece olmasını bekleyeceğiz, 25 00:03:05,720 --> 00:03:08,720 alabileceğimiz kadar antimon alıp oradan ayrılacağız. 26 00:03:09,560 --> 00:03:10,760 {\an8}Tek umursadığın bu mu? 27 00:03:13,720 --> 00:03:16,720 {\an8}Merak etme çocuk. Anlaşmamızı unutmadım. 28 00:03:17,720 --> 00:03:19,719 Kardeşini kurtaracağız. Söz veriyorum. 29 00:03:19,720 --> 00:03:20,920 Diğerleri ne olacak? 30 00:03:22,720 --> 00:03:23,720 {\an8}Hangi diğerleri? 31 00:03:27,720 --> 00:03:30,720 {\an8}Dostumuz, madenlerdeki tüm köleleri kurtarmamızı bekliyor. 32 00:03:33,760 --> 00:03:35,720 {\an8}Cesursun küçük hanım. 33 00:03:38,720 --> 00:03:40,240 {\an8}Bakalım nasıl savaşıyorsun. 34 00:03:43,720 --> 00:03:45,720 {\an8}Teşekkürler Sarkar, artık gidebilirsin. 35 00:03:51,920 --> 00:03:54,720 {\an8}Anlaşmamız kardeşini kurtarmamdı, herkesi değil. 36 00:03:55,720 --> 00:03:57,720 Ama Lamai böyle isterdi. 37 00:03:58,600 --> 00:03:59,720 Kaptan! 38 00:04:00,720 --> 00:04:01,720 Ne oldu? 39 00:04:01,920 --> 00:04:04,720 {\an8}Yanez'in ateşi sandığımızdan daha kötü. 40 00:04:09,720 --> 00:04:10,720 {\an8}Çözün onu. 41 00:04:17,720 --> 00:04:20,720 {\an8}REHİNE 42 00:04:28,720 --> 00:04:30,719 {\an8}Onu iyileştir. Nasıl yapılacağını bildiğini biliyorum. 43 00:04:30,720 --> 00:04:32,720 Seni ölüme terk etmeliydim! 44 00:04:32,920 --> 00:04:34,760 Onun yerine harika bir iş yaptın. 45 00:04:35,720 --> 00:04:37,080 Şimdi de aynısını yapacaksın. 46 00:04:41,720 --> 00:04:43,720 Tabii babanı tekrar görmek istiyorsan. 47 00:04:58,720 --> 00:05:01,720 {\an8}Yara enfekte olmuş ama bir çaresi var. 48 00:05:01,760 --> 00:05:04,720 - Bir bitkinin küfü. - Bu küfü nereden buluruz? 49 00:05:04,760 --> 00:05:07,720 {\an8}Burada, bu ormanlarda. Yerliler kullanıyor. 50 00:05:09,720 --> 00:05:12,719 Brooke'un bize yetişmesi için zaman kazanmaya çalışmadığını nereden bileceğim? 51 00:05:12,720 --> 00:05:14,720 Doğru söylüyor. 52 00:05:15,760 --> 00:05:18,720 Kabilemdeki şaman ben çocukken benim üzerimde kullanmıştı. 53 00:05:21,720 --> 00:05:22,760 Ya bana güvenirsin 54 00:05:23,720 --> 00:05:24,720 ya da arkadaşın ölür. 55 00:05:25,760 --> 00:05:27,400 Seçim senin. 56 00:05:29,720 --> 00:05:30,720 Artık gidebilirsin. 57 00:05:47,720 --> 00:05:48,720 Sakın kötü bir şaka yapma kardeşim. 58 00:06:06,080 --> 00:06:07,720 Hayal kırıklığına uğradım Kaptan. 59 00:06:08,720 --> 00:06:10,720 Kızım, korsanlar tarafından kaçırıldı. 60 00:06:11,720 --> 00:06:13,920 Kendi konsolosluğumdan, kendi evimden! 61 00:06:14,240 --> 00:06:17,720 Yemin ederim, onları yakalayacağım ve Marianne'i kendi ellerimle getireceğim. 62 00:06:18,560 --> 00:06:20,560 O zaman neden hâlâ buradasın? 63 00:06:20,720 --> 00:06:22,400 Kaçmadan önce dümeni sabote etmişler. 64 00:06:22,720 --> 00:06:23,760 İki saat içinde yelken açmaya hazır olacağım. 65 00:06:26,720 --> 00:06:27,720 O adam, 66 00:06:28,720 --> 00:06:29,720 hepimizi aptal yerine koydu! 67 00:06:30,720 --> 00:06:32,719 Bunu tek başına yapmış olamaz. Biri ona yardım etmiş olmalı. 68 00:06:32,720 --> 00:06:33,760 Sani. 69 00:06:35,720 --> 00:06:37,720 Marianne'in hizmetkârı, o da hâlâ bulunamadı. 70 00:06:38,480 --> 00:06:41,720 Parti sırasında onu burada korsanla birlikte gördüm ve... 71 00:06:43,160 --> 00:06:45,719 Bu sabah, haritalardan biri kaybolmuştu. 72 00:06:45,720 --> 00:06:46,720 Hangi harita? 73 00:06:46,760 --> 00:06:47,760 Borneo haritası. 74 00:06:49,720 --> 00:06:53,719 Her şeyi gösteren. Ticaret yolları, baharat ve tütün tarlaları... 75 00:06:53,720 --> 00:06:56,719 Borneo'nun kuzeybatısındaki eski altın madenlerini gösteren harita mı? 76 00:06:56,720 --> 00:06:57,760 Ve Sarawak'taki antimon madenlerini. 77 00:07:01,240 --> 00:07:02,719 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. 78 00:07:02,720 --> 00:07:07,240 Majesteleri, tam da Kaptan Brooke'a teklifinizden bahsetmek üzereydim. 79 00:07:07,560 --> 00:07:08,719 Ne teklifi? 80 00:07:08,720 --> 00:07:13,720 Sultan, kızımı aramanıza yardım etmek için en iyi keşif askerlerini görevlendirecek. 81 00:07:14,080 --> 00:07:16,720 Haji ve Timul, Borneo'yu avuçlarının içi gibi bilirler. 82 00:07:17,720 --> 00:07:20,720 Her santimetresini. Güvenilir ve bilgilidirler. 83 00:07:22,720 --> 00:07:23,720 Hizmetinizdeyiz. 84 00:07:50,720 --> 00:07:51,760 Sana kızgın değilim Sani. 85 00:07:55,720 --> 00:07:56,720 Kardeşin... 86 00:07:58,720 --> 00:07:59,760 Bütün bunları onun için mi yapıyorsun? 87 00:08:01,720 --> 00:08:02,760 Madenlere vardığımızda kaçmama yardım et. 88 00:08:04,720 --> 00:08:05,720 Babama hayatımı kurtardığını söylerim, 89 00:08:05,760 --> 00:08:08,720 o da kardeşini serbest bırakarak seni ödüllendirir. 90 00:08:08,760 --> 00:08:09,760 Bunu bana borçlusun. 91 00:08:11,720 --> 00:08:13,719 Sana her zaman ailemden biri gibi davrandım, tıpkı... 92 00:08:13,720 --> 00:08:14,760 Kız kardeş gibi mi? 93 00:08:16,760 --> 00:08:20,720 Ben İngilizlere satılmış kölelerin kızıyım. 94 00:08:21,760 --> 00:08:23,720 Ve siz benim hanımımsınız. 95 00:08:24,760 --> 00:08:25,760 Daha fazlası değil. 96 00:08:27,720 --> 00:08:29,720 Kendi başınıza bitirebilirsiniz, 97 00:08:30,080 --> 00:08:31,080 hanımım. 98 00:08:44,720 --> 00:08:46,719 - Onu geri götürmeliyiz. - Burada kalamaz. 99 00:08:46,720 --> 00:08:48,720 - Endişe etmeyin. - Burada işi yok. 100 00:08:48,760 --> 00:08:49,720 Onu bırakalım. 101 00:08:56,720 --> 00:08:57,720 Ne oldu kardeşim? Buradayım. 102 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 Eğer bunu atlatamazsam... 103 00:09:05,400 --> 00:09:06,720 Saçma sapan konuşma. 104 00:09:07,720 --> 00:09:08,720 Sen her zaman atlatırsın. 105 00:09:10,720 --> 00:09:11,720 Yemin et... 106 00:09:13,720 --> 00:09:15,720 Onları terk etmeyeceksin. 107 00:09:21,720 --> 00:09:22,720 Onlar senin ailen. 108 00:09:24,720 --> 00:09:25,920 Onlar bizim ailemiz. 109 00:09:32,720 --> 00:09:33,760 İyileşeceksin. 110 00:09:49,720 --> 00:09:51,719 - Bizi asmak istedi. - Bu çok saçma. 111 00:09:51,720 --> 00:09:53,720 Yeter! Kaptan geldi. 112 00:09:56,720 --> 00:09:57,720 Gitmesi gerekiyor. 113 00:09:58,720 --> 00:09:59,720 Ne oluyor? 114 00:10:01,760 --> 00:10:04,720 Kaptan, şeyle alakalı... 115 00:10:05,720 --> 00:10:07,720 - İngiliz kız. - Bu hoşumuza gitmiyor Sandokan. 116 00:10:09,720 --> 00:10:12,720 Bizi asacak bir adamın kızını neden tutalım ki? 117 00:10:13,720 --> 00:10:16,719 Onu gemide tutmak bizi hedef haline getiriyor. 118 00:10:16,720 --> 00:10:18,720 - Evet, hedef! - Haklı mıyım? 119 00:10:20,760 --> 00:10:21,760 O genç kadın 120 00:10:23,720 --> 00:10:24,720 bizim kalkanımız. 121 00:10:25,720 --> 00:10:27,240 Eğer Royalist bizi yakalarsa 122 00:10:27,560 --> 00:10:29,719 Brooke ateş etmeden önce iki kez düşünecektir. 123 00:10:29,720 --> 00:10:32,720 Dinle, İngilizler nereye gittiğimizi bilmiyorlar. 124 00:10:33,560 --> 00:10:36,720 Bence onu okyanusa atıp bu işi bitirelim. 125 00:10:39,480 --> 00:10:40,720 Belki öncesinde onunla biraz eğlenebiliriz. 126 00:10:45,480 --> 00:10:47,720 Çok az kuralımız var 127 00:10:48,720 --> 00:10:49,720 ve onlar da çok açık. 128 00:10:51,720 --> 00:10:53,720 Kadınlar kutsaldır! 129 00:10:54,720 --> 00:10:56,720 Konsolosun kızı benim korumam altında! 130 00:10:57,720 --> 00:10:58,720 Sakın ona dokunmaya kalkmayın. 131 00:10:59,720 --> 00:11:02,720 Bu hepiniz için geçerli! Anlaşıldı mı? 132 00:11:27,720 --> 00:11:29,720 Gemi denize açılmaya hazır. 133 00:11:31,720 --> 00:11:33,080 Gitmek istediğine emin misin? 134 00:11:43,720 --> 00:11:45,760 Bu kadın için bu kadar riske girmeye değer mi? 135 00:11:47,720 --> 00:11:48,720 Evet. 136 00:11:51,760 --> 00:11:53,720 Ona âşık oldun. 137 00:11:57,720 --> 00:11:59,400 Yaptığım her şeyi 138 00:12:00,720 --> 00:12:01,720 bizim için yapıyorum. 139 00:12:03,720 --> 00:12:04,720 Bundan böyle 140 00:12:05,720 --> 00:12:08,920 denizlerde dolaşmak zorunda kalmaman için. 141 00:12:14,760 --> 00:12:16,720 Yani seninle gelmemi istemiyorsun? 142 00:12:17,720 --> 00:12:18,720 Hayır. 143 00:12:19,720 --> 00:12:20,720 Bu kez değil. 144 00:12:22,720 --> 00:12:23,720 Burası yuvamız olacak. 145 00:12:37,720 --> 00:12:38,719 Emirlerinizi bekliyorum Kaptan. 146 00:12:38,720 --> 00:12:40,720 Korsanların kaçtığı gece nöbet tutan muhafız 147 00:12:40,760 --> 00:12:43,719 - hangi yöne gittiklerini görmüş mü? - Görünüşe göre güneybatıya. 148 00:12:43,720 --> 00:12:46,720 Daha fazla zaman kaybetmeyelim. Güneybatı! 149 00:12:47,760 --> 00:12:49,719 Dümen sancak tarafına! 150 00:12:49,720 --> 00:12:50,760 Yelkenler fora! 151 00:12:52,720 --> 00:12:53,720 Hadi, çabuk olun! 152 00:13:14,720 --> 00:13:16,720 Haji ve Timul, Royalist'e bindi. 153 00:13:17,720 --> 00:13:18,719 Çok iyi. 154 00:13:18,720 --> 00:13:21,720 Sen burada kal. Brooke'u araştır. 155 00:13:22,720 --> 00:13:23,720 Majesteleri... 156 00:13:27,720 --> 00:13:30,719 Eğer Brooke, Konsolos ve Kraliyet'le ilişkilerinizi tehdit ediyorsa... 157 00:13:30,720 --> 00:13:31,720 Evet? 158 00:13:32,720 --> 00:13:35,720 ...neden ona kızı bulmasında yardım etmemiz gerektiğini anlamıyorum. 159 00:13:36,720 --> 00:13:38,840 Haji ve Timul'u ona yardım etmek için gönderdiğimi kim söyledi? 160 00:13:40,720 --> 00:13:42,720 Brooke o kızı eve getiremezse 161 00:13:44,120 --> 00:13:45,720 Konsolos onu asla affetmez. 162 00:14:01,080 --> 00:14:02,080 Burası iyi bir yer. 163 00:14:17,720 --> 00:14:18,720 Affedersiniz. 164 00:14:18,760 --> 00:14:19,720 Benim... 165 00:14:26,720 --> 00:14:27,720 Şey yapmam... 166 00:14:31,760 --> 00:14:33,720 Şey yapmam gerek... 167 00:14:34,720 --> 00:14:35,760 Şey işte... 168 00:14:39,760 --> 00:14:40,760 Teşekkür ederim. 169 00:14:48,720 --> 00:14:49,760 Şu garip böcek... 170 00:14:52,560 --> 00:14:53,720 Halkınız ona ne diyor? 171 00:14:54,760 --> 00:14:55,920 Neden önemsiyorsun? 172 00:14:57,720 --> 00:14:59,720 Hakkında yazılabilecek her şey ilgimi çeker. 173 00:15:04,720 --> 00:15:05,720 Ne oldu? 174 00:15:06,720 --> 00:15:09,720 Korsan bir yazar. İlk kez duydum. 175 00:15:14,720 --> 00:15:15,720 O küfü kazımaya odaklan. 176 00:16:22,760 --> 00:16:26,560 - Eline ne oldu? - Hiçbir şey. Lanet dikenler yüzünden. 177 00:17:17,720 --> 00:17:18,720 Kutsal, Kutsal 178 00:17:19,720 --> 00:17:22,720 Her Şeye Egemen Tanrı 179 00:17:25,720 --> 00:17:26,720 Gök... 180 00:17:28,720 --> 00:17:29,720 ...ve yer... 181 00:17:30,760 --> 00:17:31,760 ...senin şan... 182 00:17:32,760 --> 00:17:33,760 ...ve şerefinle dolu. 183 00:17:34,760 --> 00:17:36,480 Rab'bin adıyla... 184 00:17:42,720 --> 00:17:43,720 ...gelen... 185 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 ...mübarek... 186 00:17:47,720 --> 00:17:48,720 ...olsun. 187 00:17:50,720 --> 00:17:51,920 En yüce... 188 00:17:54,720 --> 00:17:56,080 ...kurtar beni. 189 00:18:08,920 --> 00:18:10,720 Kurtar beni. 190 00:18:34,720 --> 00:18:35,720 Her şey yolunda mı? 191 00:18:40,760 --> 00:18:42,720 Bir şeyler ye. Sana iyi gelir. 192 00:18:43,720 --> 00:18:45,720 Hayır, teşekkürler Kaptan. 193 00:18:46,720 --> 00:18:47,720 Beni gerçekten sevmiyorsun, değil mi? 194 00:18:48,720 --> 00:18:50,720 Sizden de hiçbir şey kaçmıyor. 195 00:18:51,640 --> 00:18:53,400 Aynı tarafta olduğumuzu hatırlatabilir miyim? 196 00:18:54,720 --> 00:18:55,720 İşte bu konuda yanılıyorsunuz. 197 00:18:56,720 --> 00:18:59,720 Ben Krallığa hizmet eden bir askerim. 198 00:19:00,720 --> 00:19:03,720 Sen ise tutkularına hizmet eden paralı bir askersin. 199 00:19:04,720 --> 00:19:07,720 Seninle avladığın korsanlar arasında pek bir fark görmüyorum. 200 00:19:08,760 --> 00:19:11,760 - Marianne öyle düşünmüyor ama. - Şey... 201 00:19:13,080 --> 00:19:16,720 Ondan gerçekten ne istediğini anlayamayacak kadar genç çünkü. 202 00:19:17,720 --> 00:19:19,720 İşte bu konuda yanılıyorsunuz Çavuş. 203 00:19:20,720 --> 00:19:21,760 Göreceğiz. 204 00:19:38,080 --> 00:19:39,080 Şu hâline bak! 205 00:19:41,720 --> 00:19:43,400 Bir melek kadar güzelsin! 206 00:19:47,720 --> 00:19:48,720 Aferin prenses! 207 00:19:51,720 --> 00:19:52,720 Komik olan ne? 208 00:20:03,720 --> 00:20:04,720 Bu, hanımefendilere uygun bir iş değil. 209 00:20:10,760 --> 00:20:12,720 Ne yapıyorsun? Çek ellerini üstümden! 210 00:20:13,720 --> 00:20:14,720 Şuna bak! 211 00:20:15,720 --> 00:20:17,720 Belki de Kaptan kurallara uymaktan sıkılmıştır! 212 00:20:18,720 --> 00:20:19,920 Önden buyurun Kaptan! 213 00:20:23,760 --> 00:20:26,719 Bana dokunma, anladın mı? 214 00:20:26,720 --> 00:20:27,720 Aklından bile geçirme! 215 00:20:36,720 --> 00:20:37,720 Bunları giy. 216 00:20:39,720 --> 00:20:41,560 Ne yapacaksın bana? 217 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Saçın... Sana sürekli sorun çıkaracak. 218 00:20:58,720 --> 00:20:59,720 Daha mı iyi? 219 00:21:01,720 --> 00:21:02,720 Daha iyi. 220 00:21:04,080 --> 00:21:05,720 Şimdi üzerini değiştirip işine dön. 221 00:21:07,720 --> 00:21:08,720 Diğerleriyle mi? 222 00:21:15,720 --> 00:21:16,720 Çık. 223 00:21:27,720 --> 00:21:29,720 Batang Nehri'nin ağzını beklenenden daha hızlı geçtik. 224 00:21:30,720 --> 00:21:33,719 Hesaplamalarıma göre korsanların gemisini antimon madenlerine ulaşmadan önce 225 00:21:33,720 --> 00:21:35,719 Rajang Nehri deltasında yakalayacağız. 226 00:21:35,720 --> 00:21:36,719 Kusura bakmayın Kaptan 227 00:21:36,720 --> 00:21:39,720 ama korsanların gerçek hedefinin madenler olduğunu sanmıyorum. 228 00:21:40,240 --> 00:21:40,760 Çavuş, 229 00:21:41,680 --> 00:21:44,719 Konsolos'un haritasında tütün tarlaları ve altın madenleri de işaretlenmiş miydi? 230 00:21:44,720 --> 00:21:47,719 Oraların hepsi Labuan'ın kuzeydoğusunda, beyler. 231 00:21:47,720 --> 00:21:49,760 Korsan gemisi son görüldüğünde güneybatıya doğru gidiyormuş. 232 00:21:50,080 --> 00:21:52,720 Bu adamlar korsan! Antimonun değil, sadece altının değerini bilirler. 233 00:21:52,760 --> 00:21:54,719 Liderleri sıradan bir korsan değil. 234 00:21:54,720 --> 00:21:57,719 Onu bir kez hafife aldık ve şu an bedelini ödüyoruz! 235 00:21:57,720 --> 00:21:58,719 Hemen geri dönmeliyiz. 236 00:21:58,720 --> 00:22:01,719 Yanılıyorsun! Daha da değerli zaman kaybedeceğiz! 237 00:22:01,720 --> 00:22:03,720 - Konsolosun kızını tehlikeye attın! - Yeter! 238 00:22:06,720 --> 00:22:08,920 Kaptan Brooke, Royalist'in komutası sizde. 239 00:22:09,240 --> 00:22:11,720 - Teorinizin arkasında mısınız? - Hiç şüphem yok. 240 00:22:12,720 --> 00:22:15,720 Pekâlâ o hâlde, karar verildi. Güneybatıya doğru devam ediyoruz. 241 00:22:15,760 --> 00:22:17,720 Rajang deltasına kadar onları yakalayamazsak 242 00:22:18,720 --> 00:22:19,720 yönümüzü değiştiririz. 243 00:22:20,720 --> 00:22:21,720 Anlaştık mı? 244 00:22:26,720 --> 00:22:27,720 Beyler... 245 00:22:35,720 --> 00:22:37,720 - Beni yalnız bırakın. - Emredersiniz. 246 00:23:02,720 --> 00:23:03,720 Kendinize dikkat etmelisiniz. 247 00:23:04,720 --> 00:23:08,720 Elleriniz çok narin, hanımım. 248 00:23:09,720 --> 00:23:10,720 Yeter. 249 00:23:14,720 --> 00:23:15,720 Yoksa ne olur? 250 00:23:19,720 --> 00:23:20,720 Bakın kim geri dönmüş! 251 00:23:24,720 --> 00:23:25,720 Diğerlerine de söyle, 252 00:23:26,720 --> 00:23:27,720 Yanez geri döndü! 253 00:23:29,720 --> 00:23:30,720 Beni gerçekten korkuttun kardeşim. 254 00:23:33,720 --> 00:23:34,720 Nasılsın? 255 00:23:37,720 --> 00:23:39,720 Bu, hapishanede bana yumruk attığın içindi. 256 00:23:40,720 --> 00:23:41,720 Bu gerekli miydi? 257 00:23:48,720 --> 00:23:51,720 Bu da hayatımı kurtardığın için kardeşim. 258 00:23:55,720 --> 00:23:56,880 Teşekkür etmen gereken kişi ben değilim. 259 00:24:12,720 --> 00:24:14,720 Görünüşe göre hayatımı size borçluyum hanımım. 260 00:24:19,720 --> 00:24:22,760 Rehinen olduğum sürece minnettarlığının hiçbir anlamı yok. 261 00:24:23,760 --> 00:24:25,560 Sonsuza kadar olmayacaksınız. 262 00:24:25,720 --> 00:24:26,720 Biz korsanız. 263 00:24:27,720 --> 00:24:28,720 Fidyeci değiliz. 264 00:24:34,720 --> 00:24:36,720 Bir gün için çok fazla heyecan yaşadın koca adam. 265 00:24:37,720 --> 00:24:38,720 Biraz daha dinlenmen lazım. 266 00:24:41,720 --> 00:24:42,720 Harika bir gün geçir. 267 00:25:30,720 --> 00:25:31,760 Sana aç olmadığımı söyledim. 268 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 Oh... Biliyorum. 269 00:25:34,760 --> 00:25:36,720 Marianne için endişelisin. 270 00:25:37,720 --> 00:25:38,720 Sen değil misin? 271 00:25:40,720 --> 00:25:41,720 Saçmalama. 272 00:25:44,720 --> 00:25:46,760 O benim kızım gibi, bunu biliyorsun. 273 00:25:50,720 --> 00:25:51,720 Ama 274 00:25:52,720 --> 00:25:55,720 onun doğasını inkâr edemeyiz. 275 00:25:56,720 --> 00:25:57,720 Ne demek istiyorsun? 276 00:26:02,080 --> 00:26:04,720 İsmail'le nasıl dans ettiğini, 277 00:26:05,720 --> 00:26:07,720 onunla ne kadar rahat olduğunu 278 00:26:08,080 --> 00:26:10,720 partideki herkes gördü. 279 00:26:11,720 --> 00:26:13,720 Ama onun kim olduğunu bilmiyordu. 280 00:26:14,760 --> 00:26:18,720 İsteyerek kaçmadığından nasıl emin olabiliriz? 281 00:26:21,560 --> 00:26:22,720 Ne yazık ki canım, 282 00:26:24,720 --> 00:26:25,760 o bize çekmemiş. 283 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 Ya annesi gibi 284 00:26:30,720 --> 00:26:31,720 bir deliyse? 285 00:26:36,720 --> 00:26:38,720 Sakın bir daha bunu söyleme! 286 00:26:42,240 --> 00:26:43,240 Çık dışarı! 287 00:27:55,400 --> 00:27:56,720 Göreceksin, hoşuna gidecek. 288 00:28:00,720 --> 00:28:03,720 Diz çök. Diz çök dedim! 289 00:28:06,760 --> 00:28:08,720 Yeterince açık ifade edemedim mi? 290 00:28:13,720 --> 00:28:14,720 Bırak onu. 291 00:28:21,720 --> 00:28:24,720 Yusuf emirlerime uymadı! 292 00:28:27,720 --> 00:28:30,720 Gecenin bir yarısı paçayı kurtarabileceğini düşündü. 293 00:28:32,720 --> 00:28:33,720 Bir korkak gibi. 294 00:28:36,760 --> 00:28:37,840 Bugün şanslı günün! 295 00:28:40,720 --> 00:28:41,720 Bana korkak mı diyorsun? 296 00:29:10,720 --> 00:29:12,080 Elinden gelenin en iyisi bu mu? 297 00:29:36,720 --> 00:29:37,720 Bu gece ölmeyeceksin. 298 00:29:38,760 --> 00:29:39,760 Kuralları biliyorsun. 299 00:29:41,720 --> 00:29:42,760 Cana can. 300 00:29:48,720 --> 00:29:49,720 Neye bakıyorsunuz? 301 00:29:51,720 --> 00:29:52,719 Çekilin yolumdan... 302 00:29:52,720 --> 00:29:53,760 Çekilin yolumdan! 303 00:29:56,720 --> 00:29:57,720 İçeri dönün! 304 00:30:09,720 --> 00:30:10,720 Hepiniz canavarsınız! 305 00:31:00,720 --> 00:31:02,080 Benim! Kapıyı açın. 306 00:31:21,400 --> 00:31:22,400 Kusura bakma. 307 00:31:23,720 --> 00:31:24,720 Uyuyordum. 308 00:31:29,400 --> 00:31:30,720 Rajang deltasına ulaştık. 309 00:31:31,720 --> 00:31:33,080 Korsanların gemisinden iz yok. 310 00:31:33,760 --> 00:31:38,720 Seni geri dönmeye zorlayamam ama hanımıma bir şey olursa 311 00:31:39,720 --> 00:31:40,920 sorumlusu siz olursunuz. 312 00:31:41,720 --> 00:31:42,760 Şahsen. 313 00:32:15,720 --> 00:32:17,720 Gemiyi döndür, kuzeydoğuya gidiyoruz. 314 00:32:18,720 --> 00:32:19,720 Kuzeydoğuya gidiyoruz. 315 00:33:12,720 --> 00:33:13,760 Emri iptal edin! 316 00:33:14,720 --> 00:33:15,720 Emri iptal edin! 317 00:33:54,240 --> 00:33:56,720 madenler 318 00:33:58,240 --> 00:33:59,720 Madenler! 319 00:34:00,080 --> 00:34:02,720 İşte oradalar! İskele tarafında! 320 00:34:31,240 --> 00:34:32,720 Gel de babanın ilerlemesini gör! 321 00:36:29,720 --> 00:36:30,720 Gerçek canavar kimmiş? 322 00:36:34,720 --> 00:36:35,720 Bilmiyordum. 323 00:36:36,760 --> 00:36:40,719 İngilizleri yargılıyorsun ama onlardan farklı değilsin. 324 00:36:40,720 --> 00:36:43,719 Onlar antimon satın alıyor, sense çalıyorsun! 325 00:36:43,720 --> 00:36:47,720 Hepiniz benim halkımın sırtından zengin oluyorsunuz! 326 00:37:05,240 --> 00:37:06,720 Ne yapmak istiyorsun kardeşim? 327 00:37:07,720 --> 00:37:09,560 Neden burada olduğumuzu unutma. 328 00:37:10,720 --> 00:37:11,760 Onlar, onun halkı. 329 00:37:12,720 --> 00:37:14,720 Biz, kendi halkımızı düşünmeliyiz. 330 00:37:19,720 --> 00:37:20,720 Merak etme. 331 00:37:21,720 --> 00:37:22,720 Ne yapmam gerektiğini biliyorum. 332 00:37:28,720 --> 00:37:30,720 Onlara görünmeden gemiyi bir koyda saklayalım! 333 00:37:36,720 --> 00:37:37,720 Girebilir miyim? 334 00:37:39,720 --> 00:37:41,720 Sanırım sana bir özür borçluyum. 335 00:37:42,720 --> 00:37:43,720 Marianne için endişeleniyordun. 336 00:37:44,720 --> 00:37:45,720 Haklıydın. 337 00:37:48,720 --> 00:37:50,719 Ona bir şey olursa... 338 00:37:50,720 --> 00:37:51,760 Onu bulacağız Çavuş. 339 00:37:53,480 --> 00:37:54,720 Ve Labuan'a geri götüreceğiz. 340 00:37:55,720 --> 00:37:56,720 Güvende 341 00:37:57,240 --> 00:37:57,760 ve sağ salim. 342 00:38:08,240 --> 00:38:09,720 On yıl olmuştur... 343 00:38:11,720 --> 00:38:12,720 Marianne daha çocuktu. 344 00:38:14,760 --> 00:38:16,719 Halasıyla iskambil oynuyorduk. 345 00:38:16,720 --> 00:38:19,719 Gerçek bir İngiliz hanımefendisinin Whist kurallarını 346 00:38:19,720 --> 00:38:21,720 bilmesi gerektiğini ısrarla savunuyordu. 347 00:38:22,720 --> 00:38:23,760 Marianne denemeye devam etti ama 348 00:38:25,720 --> 00:38:27,720 sürekli kaybediyordu. 349 00:38:29,720 --> 00:38:30,720 Halası ona şöyle dedi: 350 00:38:31,720 --> 00:38:33,720 "Gerçekten çok şanssızsın. 351 00:38:34,720 --> 00:38:36,200 Tıpkı zavallı annen gibi." 352 00:38:39,720 --> 00:38:42,720 Sonra elini tuttu ve şöyle dedi: 353 00:38:44,400 --> 00:38:46,760 "Annenin kader çizgisi de kısaydı. 354 00:38:48,640 --> 00:38:49,760 Tıpkı yaşam çizgisi gibi." 355 00:38:51,720 --> 00:38:52,720 Zalimce... 356 00:38:54,720 --> 00:38:56,720 Marianne sakin kaldı. 357 00:38:56,760 --> 00:38:58,720 Avcuna baktı 358 00:38:59,080 --> 00:39:00,720 ve odasına çekildi. 359 00:39:01,080 --> 00:39:02,080 Ama ertesi sabah 360 00:39:02,760 --> 00:39:04,720 ortadan kaybolmuştu. 361 00:39:06,720 --> 00:39:09,720 Bütün gün onu aradık. Yanımda bir müfreze vardı. 362 00:39:10,720 --> 00:39:11,719 Konsolos adeta kahrolmuştu. 363 00:39:11,720 --> 00:39:14,720 Karısı öldüğünden beri onu bu kadar üzgün görmemiştim. 364 00:39:16,720 --> 00:39:18,720 Gece çöktüğünde umudumuzu kaybetmeye başlamıştık. 365 00:39:19,480 --> 00:39:21,720 Bir hayvanın onu... 366 00:39:22,720 --> 00:39:23,720 Sonra birden 367 00:39:24,720 --> 00:39:26,720 karanlığın içinden çıktı. 368 00:39:30,720 --> 00:39:32,720 Kanlı eli dışında iyiydi. 369 00:39:33,720 --> 00:39:34,720 Yaralanmış mıydı? 370 00:39:37,720 --> 00:39:40,720 Yarasına pansuman yaparken ne olduğunu anladım. 371 00:39:42,640 --> 00:39:43,720 Bir kaza değildi. 372 00:39:45,720 --> 00:39:47,720 Elinde, avcu boyunca uzanan 373 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 düz bir kesik vardı. 374 00:39:52,720 --> 00:39:53,720 Hayat çizgisini uzatmış. 375 00:39:55,760 --> 00:39:57,400 Marianne böyledir. 376 00:40:01,720 --> 00:40:03,720 Onu mutlu edebilirim, Çavuş. 377 00:40:10,560 --> 00:40:11,720 Mükemmel bir konyak Kaptan. 378 00:40:13,720 --> 00:40:15,560 Labuan'da bize verilenlerden daha iyi. 379 00:40:18,480 --> 00:40:19,480 İyi geceler. 380 00:40:28,720 --> 00:40:29,720 Yaralanmışsınız. 381 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Önemli değil. 382 00:40:36,720 --> 00:40:37,720 Asıl önemlisi, 383 00:40:38,720 --> 00:40:39,720 sen nasıl hissediyorsun? 384 00:40:40,720 --> 00:40:41,720 Daha iyiyim. 385 00:40:42,720 --> 00:40:43,920 Sayenizde hanımım. 386 00:40:49,760 --> 00:40:51,720 Seni iyileştirirken 387 00:40:53,720 --> 00:40:54,720 uykunda konuştun. 388 00:40:56,920 --> 00:40:59,400 Uygunsuz bir şey mi söyledim? 389 00:41:01,720 --> 00:41:02,720 Dua ettin. 390 00:41:03,720 --> 00:41:04,720 Latince. 391 00:41:08,720 --> 00:41:09,720 Tanrı'ya inanıyor musun? 392 00:41:12,240 --> 00:41:13,240 Sadece uyurken. 393 00:41:17,720 --> 00:41:19,720 Annem de Katolikti. 394 00:41:21,720 --> 00:41:23,720 Meryem Ana'ya çok bağlıydı. 395 00:41:25,720 --> 00:41:26,720 Öyle miydi? 396 00:41:30,720 --> 00:41:32,720 Ben çocukken öldü. 397 00:41:38,720 --> 00:41:40,720 Sandokan seni dinliyor. 398 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Sana güveniyor. 399 00:41:45,080 --> 00:41:47,720 Lütfen beni bırakmasını iste. 400 00:41:49,560 --> 00:41:50,720 Artık bana ihtiyacınız yok. 401 00:41:52,080 --> 00:41:53,080 Hanımım... 402 00:41:59,720 --> 00:42:00,720 Lütfen... 403 00:43:09,720 --> 00:43:10,720 Afan? 404 00:43:33,720 --> 00:43:36,560 Murut halkından bir Dayak erkeği arıyorum. 405 00:44:08,720 --> 00:44:10,720 Murut halkından bir Dayak erkeği arıyorum. 406 00:44:12,000 --> 00:44:12,720 Hayır. 407 00:44:13,720 --> 00:44:14,720 Orada. 408 00:44:16,720 --> 00:44:17,720 Orada. 409 00:44:26,560 --> 00:44:26,920 Afan... 410 00:44:30,720 --> 00:44:31,720 Afan... 411 00:44:33,720 --> 00:44:34,240 Afan. 412 00:44:34,720 --> 00:44:35,720 Benim. 413 00:44:36,720 --> 00:44:38,640 Beni tanımadın mı? 414 00:44:45,720 --> 00:44:46,720 Sani... 415 00:45:10,760 --> 00:45:11,720 Gemi bizim. 416 00:45:15,720 --> 00:45:19,720 Sarkar, Yusuf, Girobatol... Yelken açmaya hazır edin. 417 00:45:19,920 --> 00:45:22,720 - Diğerleri, benimle gelsin. - Ne yapmanın peşindesin? 418 00:45:23,720 --> 00:45:24,720 Köleleri serbest bırakmanın. 419 00:45:25,720 --> 00:45:28,719 Köleleri serbest bırakmak mı? Ne zamandan beri hayırsever olduk? 420 00:45:28,720 --> 00:45:31,720 Antimonları alıp buradan defolup gidelim derim. 421 00:45:32,400 --> 00:45:33,400 Yusuf haklı. 422 00:45:33,720 --> 00:45:35,720 Değerli zamanımızı boşa harcamış oluruz. 423 00:45:35,760 --> 00:45:37,720 Benim dediğimi yapacağız. 424 00:45:38,720 --> 00:45:41,720 Sandokan, Sultan'ın adamları bizim için bile çok kalabalık. 425 00:45:42,720 --> 00:45:45,400 Köleleri serbest bırakırsak bizimle birlikte savaşırlar. 426 00:45:45,720 --> 00:45:46,720 Yanez bunu kabul etmez. 427 00:45:48,560 --> 00:45:49,560 Yanez burada değil. 428 00:46:05,760 --> 00:46:06,760 Anneciğim! 429 00:46:08,720 --> 00:46:09,720 Royalist! 430 00:46:18,720 --> 00:46:19,720 Sandokan! 431 00:46:24,760 --> 00:46:25,720 Brooke... 432 00:46:26,720 --> 00:46:27,720 Buradan gitmeliyiz. 433 00:46:28,720 --> 00:46:30,719 Tanrı aşkına! Antimon ne olacak? 434 00:46:30,720 --> 00:46:33,719 Yakında buraya varırlar. Bu geminin yükü çok ağır. 435 00:46:33,720 --> 00:46:35,760 Açık denize ulaşamadan bizi yakalarlar. 436 00:46:37,720 --> 00:46:39,560 Bu gemiyi dikkat dağıtmak için kullanacağız. 437 00:46:39,720 --> 00:46:42,720 Royalist, antimonu kurtarmak için peşine düşecektir. 438 00:46:43,720 --> 00:46:44,720 Bu da bize kaçmak için zaman kazandıracak. 439 00:46:45,720 --> 00:46:46,720 Dümenine kim geçecek? 440 00:46:47,720 --> 00:46:48,720 Bu bir intihar görevi. 441 00:46:53,720 --> 00:46:54,720 Cana karşı can. 442 00:47:10,720 --> 00:47:11,720 Girobatol... 443 00:47:12,720 --> 00:47:15,720 Diğerlerini gemimize geri götürün. Sarkar, Sambigliong, benimle gelin. 444 00:47:16,720 --> 00:47:17,720 Gidip Sani'yi alalım. 445 00:47:49,920 --> 00:47:52,400 Gitmeliyiz! Brooke geliyor. 446 00:47:53,760 --> 00:47:55,719 Onları almadan gitmeyeceğim. 447 00:47:55,720 --> 00:47:59,720 Kalırsan ölürüz ve onları kimse kurtaramaz. 448 00:48:02,760 --> 00:48:03,760 En azından kardeşimi... 449 00:48:06,720 --> 00:48:07,720 Hayır, Sani. 450 00:48:08,720 --> 00:48:09,720 Ya hepimiz ya hiçbirimiz. 451 00:48:10,400 --> 00:48:13,720 Ben kaçarsam diğerleri benim yüzümden bedel öder. 452 00:48:14,720 --> 00:48:15,720 Git. 453 00:48:16,720 --> 00:48:18,320 Benim için endişelenme. 454 00:48:20,720 --> 00:48:21,720 Geri döneceğini biliyorum. 455 00:48:23,720 --> 00:48:25,720 Sana güveniyorum. Seni bekleyeceğim. 456 00:48:26,720 --> 00:48:27,720 Seni bekleyeceğiz. 457 00:48:28,720 --> 00:48:30,720 Hayır, Afan, hayır... 458 00:48:38,920 --> 00:48:40,720 Hayır... 459 00:48:41,400 --> 00:48:42,720 Afan... Hayır! 460 00:48:46,480 --> 00:48:46,840 Afan... 461 00:48:48,720 --> 00:48:49,720 Afan... 462 00:49:16,760 --> 00:49:18,720 - Çok geç kaldık! - Hâlâ onlara yetişebiliriz. 463 00:49:19,720 --> 00:49:21,720 Adamlarına, gemi hızlanmadan peşine düşmelerini emret. 464 00:49:23,720 --> 00:49:24,920 Güvertede sadece bir kişi var. 465 00:49:26,720 --> 00:49:27,760 Diğerleri nerede? Korsanların gemisi nerede? 466 00:49:28,080 --> 00:49:31,560 Ne olmuş yani? Antimonu çalıyorlar! Onları durdurmalısın. 467 00:49:31,720 --> 00:49:32,719 Onlar aptal değil... 468 00:49:32,720 --> 00:49:34,720 Bu kadar ağır bir yükle bizden kaçamayacaklarını biliyorlar. 469 00:49:35,720 --> 00:49:36,719 Geldiğimizi görmüş olmalılar. 470 00:49:36,720 --> 00:49:37,720 Sence Marianne o gemide değil mi? 471 00:49:38,720 --> 00:49:41,720 Korsanların gemisini bulmalıyız. Gemiyi bulursak, Marianne'i de buluruz. 472 00:49:42,720 --> 00:49:44,720 - Her yerde olabilir. - Yakınlarda. 473 00:49:47,560 --> 00:49:48,719 Bu koylardan birinde. 474 00:49:48,720 --> 00:49:51,719 Sultan, bir parti yükünün kaybolmasını kabul etmez! 475 00:49:51,720 --> 00:49:53,719 Marianne, senin lanet yüklerinden daha önemli! 476 00:49:53,720 --> 00:49:56,719 O kargo gemisini takip et. Açık denize ulaşmadan durdur onu. 477 00:49:56,720 --> 00:49:58,720 - Emredersiniz Kaptan. - Brooke... 478 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Ne yapmak istiyorsun? 479 00:50:01,400 --> 00:50:02,400 Filikayı indirin. 480 00:50:02,720 --> 00:50:05,720 - Filikayı indirin! - Hadi! Acele edin! 481 00:50:29,760 --> 00:50:30,760 İşe yarıyor... 482 00:50:40,720 --> 00:50:41,720 Orada dur! 483 00:50:45,720 --> 00:50:46,720 Sakın kıpırdama. 484 00:50:53,760 --> 00:50:54,760 Sandokan... 485 00:50:55,760 --> 00:50:56,760 Değil mi? 486 00:50:59,720 --> 00:51:01,720 - Kaptan! - Marianne nerede? 487 00:51:03,400 --> 00:51:04,720 Silahlarınızı indirin beyler! 488 00:51:06,720 --> 00:51:09,400 Yoksa Konsolos'un kızı ölür. 489 00:51:16,720 --> 00:51:17,720 Brooke... 490 00:51:21,720 --> 00:51:22,720 Silahlarınızı indirin! 491 00:51:30,720 --> 00:51:31,720 Brooke! 492 00:51:35,720 --> 00:51:36,720 Brooke! 493 00:51:41,720 --> 00:51:42,760 Brooke! 494 00:51:56,720 --> 00:51:57,720 Aferin. 495 00:51:59,080 --> 00:52:00,720 Kız arkadaşının hayatını kurtardın. 496 00:52:01,720 --> 00:52:02,720 Ama düğün biraz daha bekleyecek. 497 00:52:12,720 --> 00:52:13,720 Singapur'da görüşürüz, 498 00:52:14,720 --> 00:52:15,720 James. 499 00:52:20,720 --> 00:52:21,760 Muhteşem bir gece geçir. 500 00:52:24,720 --> 00:52:25,720 James... 501 00:52:42,760 --> 00:52:46,719 Altın yok, o lanetli taşlardan biri yok... 502 00:52:46,720 --> 00:52:48,719 Hiçbir şey yok! Bundan bıktım. 503 00:52:48,720 --> 00:52:50,760 Çok fazla risk aldık. Hepsi boşuna! 504 00:52:52,240 --> 00:52:53,400 Ve şimdi, 505 00:52:53,720 --> 00:52:55,720 Singapur'a eli boş olarak geri dönüyoruz. 506 00:52:57,760 --> 00:52:59,720 Eli boş dönmüyoruz. 507 00:52:59,760 --> 00:53:02,720 Elimizde o var! 508 00:53:06,560 --> 00:53:08,560 Fidye mi isteyeceksin? 509 00:53:11,720 --> 00:53:14,720 Konsolos, kızının ağırlığı kadar altın ödeyecek. 510 00:53:16,160 --> 00:53:17,720 Ondan, antimondan kazanacağımızdan 511 00:53:18,760 --> 00:53:21,720 çok daha fazlasını kazanacağız. 512 00:53:22,560 --> 00:53:23,720 - Çok riskli. - Onu geri götürmeliyiz. 513 00:53:24,400 --> 00:53:24,760 Bu kez 514 00:53:25,720 --> 00:53:26,760 gösteriyi biz yöneteceğiz. 515 00:53:27,720 --> 00:53:30,720 Bildiğimiz ve kontrol ettiğimiz bölgede. 516 00:53:39,720 --> 00:53:40,720 Ben sizinleyim Kaptan. 517 00:53:41,720 --> 00:53:43,719 - Ben de. - Ben de. 518 00:53:43,720 --> 00:53:44,720 Ben de. 519 00:53:44,760 --> 00:53:46,720 - Singapur! - Singapur'a! 520 00:53:46,760 --> 00:53:53,719 - Singapur'a! - Singapur'a! 521 00:53:53,720 --> 00:53:54,720 İşe dönelim! 522 00:54:07,720 --> 00:54:09,720 - Bu ne cüret? - Mutlu musunuz hanımım? 523 00:54:12,240 --> 00:54:13,719 Yakında evde olacaksınız. 524 00:54:13,720 --> 00:54:17,719 Beni soğukkanlılıkla vurmak üzereydin ve arkadaşın da buna izin verecekti. 525 00:54:17,720 --> 00:54:19,720 Ama buradasınız ve sızlanıyorsunuz. 526 00:54:20,720 --> 00:54:22,720 Bunu yapabilmeniz için hayatta olmanız gerekir. 527 00:54:23,240 --> 00:54:24,760 Sözde bir zamanlar Tanrı'nın hizmetkârıydın. 528 00:54:29,720 --> 00:54:31,080 Artık kimsenin hizmetkârı değilim. 529 00:54:32,400 --> 00:54:33,400 Terfi ettim. 530 00:54:34,920 --> 00:54:37,720 - O adam sana ne yaptı? - Sandokan mı? Bana mı? 531 00:54:38,720 --> 00:54:40,720 Sandokan'a bildiği her şeyi ben öğrettim. 532 00:54:41,720 --> 00:54:44,720 O zaman seni yanlış anlamışım. Asla inançlı biri olamazmışsın. 533 00:54:49,560 --> 00:54:51,720 Tanrı'ya yakardığımda inancımı kaybettim. 534 00:54:52,720 --> 00:54:55,720 Yakarışıma cevap vermedi. İşte o zaman anladım. 535 00:55:01,720 --> 00:55:04,720 Şimdi dua etmek ister misin? Başka kımıldayan olursa vurulur! 536 00:55:04,920 --> 00:55:05,920 Herkes sessiz olsun! 537 00:55:09,720 --> 00:55:10,720 Şimdi dua etmek ister misiniz? 538 00:55:40,720 --> 00:55:41,720 Tanrı bizi terk etti. 539 00:55:44,720 --> 00:55:45,720 Gidelim. 540 00:55:57,720 --> 00:55:58,720 Gidelim! 541 00:56:33,720 --> 00:56:36,720 Eğer bir Tanrı varsa dikkati birazcık dağınık. 542 00:56:40,720 --> 00:56:41,720 Leydi Guillonk... 543 00:57:29,720 --> 00:57:31,719 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 544 00:57:31,720 --> 00:57:33,720 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 545 00:57:33,920 --> 00:57:35,920 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 546 00:57:36,240 --> 00:57:37,920 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 547 00:57:38,240 --> 00:57:40,560 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 548 00:57:40,720 --> 00:57:42,719 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 549 00:57:42,720 --> 00:57:44,719 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 550 00:57:44,720 --> 00:57:46,719 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 551 00:57:46,720 --> 00:57:48,720 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 552 00:57:48,920 --> 00:57:50,719 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 553 00:57:50,720 --> 00:57:53,719 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 554 00:57:53,720 --> 00:57:54,719 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 555 00:57:54,720 --> 00:57:57,120 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 556 00:57:57,440 --> 00:57:59,720 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 39578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.