All language subtitles for Sandokan.2025.S01E02.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:27,160 {\an8}LONDRA, 1828 2 00:00:44,960 --> 00:00:48,960 Annen çok hastaydı ama artık acı çekmiyor. 3 00:00:49,960 --> 00:00:50,960 O şimdi cennette. 4 00:00:51,960 --> 00:00:54,160 Ama veda bile etmedi. 5 00:00:56,240 --> 00:00:58,000 Kimseye veda edemedi, Mims. 6 00:00:59,960 --> 00:01:01,000 Ama sana bir şey bıraktı. 7 00:01:14,960 --> 00:01:15,960 Bir elbise. 8 00:01:16,960 --> 00:01:17,960 Büyüdüğünde 9 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 sosyeteye takdim edilip 10 00:01:20,960 --> 00:01:22,960 hayata açılacağın gün için. 11 00:01:29,960 --> 00:01:30,960 Sorun nedir hanımım? 12 00:01:32,000 --> 00:01:33,960 Partiniz için mükemmel. 13 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Bilmiyorum. 14 00:01:38,960 --> 00:01:39,960 Bu elbise, 15 00:01:40,960 --> 00:01:41,960 kendimi güzel hissettiriyor. 16 00:01:43,960 --> 00:01:44,960 Ve hüzünlü. 17 00:01:49,960 --> 00:01:51,960 Annenle ilgili neler hatırlıyorsun? 18 00:01:55,960 --> 00:01:57,320 Ormanda mutlu olduğumuz zamanları. 19 00:02:01,000 --> 00:02:02,959 Sultanın adamları gelmeden önce. 20 00:02:02,960 --> 00:02:03,960 Sultanın adamları mı? 21 00:02:05,960 --> 00:02:06,960 Beni yakaladılar 22 00:02:07,960 --> 00:02:09,960 ve İngilizlere sattılar. 23 00:02:11,000 --> 00:02:12,960 Bana yetim olduğunu söylemişlerdi. 24 00:02:14,960 --> 00:02:17,960 - Peki ya ailen? - Onlar için durum daha da kötüydü. 25 00:02:19,960 --> 00:02:21,960 Ebeveynlerim öldü. 26 00:02:22,960 --> 00:02:24,960 Eğer hâlâ yaşıyorsa kardeşim bir köle. 27 00:02:25,960 --> 00:02:27,960 Ama Kraliçe köleliği kaldırdı. 28 00:02:30,960 --> 00:02:32,960 Oh... Oh, Sani. 29 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Çok üzgünüm. 30 00:02:40,960 --> 00:02:41,960 Artık ailen benim. 31 00:02:46,000 --> 00:02:47,960 Benimle Londra'ya gelmelisin. 32 00:02:50,960 --> 00:02:51,960 Benimle yaşayacaksın. 33 00:02:52,960 --> 00:02:53,960 Seni okula göndereceğim. 34 00:02:54,960 --> 00:02:56,960 Tiyatroya seninle gitmek o kadar sıkıcı olmaz. 35 00:02:59,960 --> 00:03:00,960 Londra'da... 36 00:03:01,960 --> 00:03:03,480 ...hizmetkârım değil... 37 00:03:05,480 --> 00:03:06,960 ...en iyi arkadaşım olacaksın. 38 00:03:10,960 --> 00:03:14,960 Bu harika olurdu hanımım. 39 00:03:51,960 --> 00:03:55,960 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 40 00:04:25,960 --> 00:04:27,960 {\an8}Piç kuruları bizimle alay ediyorlar. 41 00:04:37,960 --> 00:04:38,960 {\an8}Kesin şunu! 42 00:04:41,960 --> 00:04:43,960 {\an8}Kesin şunu dedim, sizi serseriler! 43 00:04:45,960 --> 00:04:47,960 Durmazsak ne yapacaksın? 44 00:04:48,800 --> 00:04:50,800 {\an8}Oh! Bizi öldüreceksiniz. 45 00:04:52,960 --> 00:04:54,600 Yarın gülen ben olacağım! 46 00:04:56,960 --> 00:04:58,960 {\an8}Sen ölü sayılırsın! 47 00:05:08,960 --> 00:05:09,960 Yara yine açılmış. 48 00:05:11,960 --> 00:05:12,960 Bir bakayım. 49 00:05:24,960 --> 00:05:25,960 Hey! 50 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 {\an8}Yavaş. 51 00:05:28,960 --> 00:05:30,960 {\an8}Sessiz olun... 52 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Sandokan. 53 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Bu gece bizi kaçırmayı planlıyor. 54 00:05:45,960 --> 00:05:46,960 Hazır olalım. 55 00:06:07,800 --> 00:06:10,960 Bay İsmail, her yerde sizi arıyordum. 56 00:06:11,960 --> 00:06:13,960 {\an8}İngiliz marangozlarınızın hızına hayran kaldım. 57 00:06:15,960 --> 00:06:17,960 {\an8}Size ön sıradan bir koltuk ayarlayabilirim. 58 00:06:18,960 --> 00:06:20,959 {\an8}Ama başka bir davet için geldim. 59 00:06:20,960 --> 00:06:24,960 Konsolos, kızının doğum günü partisine katılmanızı rica ediyor. 60 00:06:25,160 --> 00:06:26,960 İngiliz partisinde Malezyalı bir adam mı? 61 00:06:27,960 --> 00:06:29,000 Skandala neden olmak istemem. 62 00:06:29,320 --> 00:06:32,000 Hayır... Konsolos açık fikirli bir adamdır. 63 00:06:33,560 --> 00:06:36,960 Ayrıca, kızını kaplandan kurtardığınız için size minnettar. 64 00:06:37,960 --> 00:06:40,480 - Kaplanı Lord Brooke öldürdü. - Hayır, hayır. 65 00:06:40,800 --> 00:06:42,000 Sizin yardımınız olmasa çok geç kalacaktı. 66 00:06:42,320 --> 00:06:45,960 Evet, elde bıçak bir kaplanla dövüşmek... 67 00:06:49,960 --> 00:06:52,960 Konakladığınız yere uygun kıyafetler göndereceğiz. 68 00:07:02,960 --> 00:07:06,960 {\an8}LABUAN'IN İNCİSİ 69 00:07:07,640 --> 00:07:08,640 Lamai öldü. 70 00:07:13,960 --> 00:07:14,960 Sen av sırasında 71 00:07:15,160 --> 00:07:17,960 {\an8}küçük gösterini sergilerken. 72 00:07:20,960 --> 00:07:23,000 Kaplanlar kaplan avlamaz. 73 00:07:27,960 --> 00:07:28,959 Ne yapacaksın? 74 00:07:28,960 --> 00:07:30,959 O İngiliz askeri öldürdüğün gibi beni de mi öldüreceksin? 75 00:07:30,960 --> 00:07:32,000 Lamai sana ne söyledi? 76 00:07:32,960 --> 00:07:33,960 {\an8}Korsan olduğunu, 77 00:07:34,960 --> 00:07:35,960 {\an8}onun hayatını kurtardığını 78 00:07:36,960 --> 00:07:38,640 ve sana güvenebileceğimi. 79 00:07:40,000 --> 00:07:41,960 {\an8}Adamlarını kurtarman için sana yardım edebilirim. 80 00:07:47,960 --> 00:07:49,960 {\an8}Kardeşim madenlerde köle olarak çalışıyor. 81 00:07:50,960 --> 00:07:54,960 Lamai, halkımızı kurtarmamıza yardım edeceğin umuduyla öldü. 82 00:07:56,960 --> 00:07:58,160 Lamai hezeyan geçiriyordu. 83 00:07:58,960 --> 00:08:01,000 Adamlarımı kurtarma konusuna gelince, daha o kadar büyük değilsin çocuk. 84 00:08:06,000 --> 00:08:08,960 - Lamai ne zaman gömülecek? - Onu kendi başıma, 85 00:08:09,960 --> 00:08:11,960 kendi ritüelimize göre gömeceğim. 86 00:08:13,960 --> 00:08:14,960 Giysilerin orada. 87 00:08:16,960 --> 00:08:17,960 Partide iyi eğlenceler. 88 00:08:29,960 --> 00:08:30,960 Şu İsmail... 89 00:08:31,960 --> 00:08:33,960 Ben ne kadar tüccarsam ancak o kadar tüccar. 90 00:08:34,960 --> 00:08:36,960 Leydi Marianne'le oldukça samimi görünüyor. 91 00:08:38,480 --> 00:08:40,000 Bu yüzden mi ona bu kadar takıntılısın? 92 00:08:41,960 --> 00:08:45,960 Bu İsmail her kimse, Marianne için asla bir seçenek olmayacak. 93 00:08:48,960 --> 00:08:50,320 O kızdan gerçekten hoşlanıyorsun. 94 00:08:51,960 --> 00:08:52,640 Evet. 95 00:08:53,960 --> 00:08:55,960 Konsolosun kızı olması da cabası. 96 00:08:57,960 --> 00:08:59,960 Konsolos olmak mı istiyorsun? 97 00:09:03,960 --> 00:09:07,960 Sarawak'taki güç sadece İngiliz Konsolosu'nun elinde değil. 98 00:09:16,480 --> 00:09:19,959 Brunei Sultanını mı kastediyorsun? 99 00:09:19,960 --> 00:09:22,960 Sultan, İngilizler gelmeden çok önce Sarawak'ta hüküm sürüyordu. 100 00:09:24,960 --> 00:09:28,000 Onu görevden almak yerine anlaşmış olmalarının bir nedeni olmalı. 101 00:09:37,960 --> 00:09:39,960 Hem gemim hem de antimonum... 102 00:09:46,760 --> 00:09:47,440 Kayboldu! 103 00:09:53,000 --> 00:09:56,960 Sözde sorgulayacağım şu asi Dayak nerede? 104 00:09:59,960 --> 00:10:00,960 Bilmiyorum. 105 00:10:01,960 --> 00:10:02,960 Korsanlarla kaldı. 106 00:10:04,000 --> 00:10:06,959 İngiliz muhafızlarımız bile o şeytanlara karşı koyamadı. 107 00:10:06,960 --> 00:10:08,960 Ah! İngilizler cesurca savaştı. 108 00:10:09,800 --> 00:10:13,000 Kaptanları öldü ama peki ya sen? 109 00:10:14,800 --> 00:10:15,960 Sen buradasın. 110 00:10:17,320 --> 00:10:18,960 Yaralanmamışsın. 111 00:10:19,960 --> 00:10:21,000 Bu sana adil geliyor mu? 112 00:10:22,960 --> 00:10:24,960 - Majesteleri... - Cevap ver! 113 00:10:26,960 --> 00:10:27,960 Bu adil mi? 114 00:10:29,960 --> 00:10:30,960 Hayır, Majesteleri. 115 00:10:31,960 --> 00:10:34,960 Pekâlâ. Tanrı dürüstleri affeder. 116 00:10:40,960 --> 00:10:41,960 Ama ben affetmem. 117 00:10:55,960 --> 00:10:57,959 O Dayak çok değerliydi. 118 00:10:57,960 --> 00:11:00,000 Bizi isyancı kabilelere götürebilirdi. 119 00:11:04,960 --> 00:11:07,960 O vahşiler, yerlerini açık etmektense ölmeyi tercih ederler. 120 00:11:08,480 --> 00:11:11,480 - Orman onların bölgesi. - Benim bölgem! 121 00:11:12,960 --> 00:11:15,960 Örgütlenmeden önce yok edilmeleri gerekiyor. 122 00:11:16,960 --> 00:11:18,000 İngilizlerden destek istesek nasıl olur? 123 00:11:18,640 --> 00:11:19,960 İngilizlerden hiçbir şey istemek istemiyorum. 124 00:11:21,960 --> 00:11:23,960 Lord Guillonk'un isyancılardan haberi olmamalı. 125 00:11:26,960 --> 00:11:29,960 En azından ben kızıyla evlenene kadar. 126 00:11:30,960 --> 00:11:32,960 Konsolos, kızının bir Malezyalıyla evlenmesini istemeyecektir. 127 00:11:41,960 --> 00:11:43,480 Kadınlar lüksü sever. 128 00:11:53,960 --> 00:11:55,960 Son görüşmemizde ona oldukça kaba davrandım. 129 00:11:56,560 --> 00:11:57,959 Umarım gücenmemiştir. 130 00:11:57,960 --> 00:12:01,960 Bunca yılın ardından, o pisliğin gururunu hafife almamayı öğrendim. 131 00:12:02,960 --> 00:12:03,960 Oh! Bir tanem! 132 00:12:07,960 --> 00:12:09,000 Ne güzel bir manzara. 133 00:12:11,960 --> 00:12:13,000 Çok güzel görünüyorsun. 134 00:12:15,960 --> 00:12:17,000 Tıpkı annen gibi. 135 00:12:17,960 --> 00:12:20,960 Onu ilk gördüğüm gece bu elbiseyi giyiyordu. 136 00:12:21,800 --> 00:12:22,960 - Napoli'deki baloda. - Evet. 137 00:12:24,000 --> 00:12:26,960 O kadar heyecanlıydım ki bütün gece ayak parmaklarına basmıştım. 138 00:12:30,520 --> 00:12:32,800 Oh... İşte başlıyoruz. 139 00:12:38,960 --> 00:12:40,000 Majestelerinin Konsolosu vasıtasıyla 140 00:12:40,960 --> 00:12:43,959 İngiltere'nin gücünü selamlıyorum. 141 00:12:43,960 --> 00:12:44,960 Ben de sizi, 142 00:12:45,960 --> 00:12:47,960 en değerli müttefikimiz olan Majesteleri. 143 00:12:48,960 --> 00:12:51,959 Kızımın doğum günü için burada olmanızdan büyük mutluluk duyuyorum. 144 00:12:51,960 --> 00:12:53,960 Labuan'ın İncisi. 145 00:12:54,960 --> 00:12:57,040 Güzelliğiniz karşısında saygıyla eğilmeme... 146 00:13:00,480 --> 00:13:01,960 ...izin verin lütfen. 147 00:13:17,960 --> 00:13:20,959 Kendini nerede sanıyor? Bir pazarda mı? 148 00:13:20,960 --> 00:13:22,960 Lütfen, Marianne. Diplomasi. 149 00:13:27,960 --> 00:13:29,480 - O bir maymun mu? - Evet, maymun! 150 00:13:43,320 --> 00:13:44,320 Ufaklık... 151 00:13:45,200 --> 00:13:46,560 Korkuyor musun? 152 00:13:48,960 --> 00:13:53,960 Bu hediyeler, krallığımın hazinelerinden seçilmiş mütevazı birkaç örnek sadece. 153 00:13:56,960 --> 00:13:58,960 Bunları sizinle paylaşmaktan onur duyacağım. 154 00:14:00,000 --> 00:14:04,960 - Zaten dört eşiniz yok mu? - Sizin için hepsini boşayabilirim. 155 00:14:05,960 --> 00:14:08,240 Benim için bunu yapar mısınız? 156 00:14:13,960 --> 00:14:14,960 Ne dersin ufaklık? 157 00:14:16,720 --> 00:14:18,960 Brunei Sultanıyla birlikte olabilir miyim? 158 00:14:40,960 --> 00:14:41,960 Kafesleri hiç sevmem. 159 00:14:42,960 --> 00:14:43,960 Altın olanları bile. 160 00:14:47,960 --> 00:14:50,160 Sence Londra'da bu kadar eğlenebilir miyiz? 161 00:14:50,960 --> 00:14:53,480 Oh, işte kahramanımız! 162 00:14:53,800 --> 00:14:56,640 Son derece cesur kaplan ve korsan avcısı! 163 00:14:59,960 --> 00:15:02,960 Bu, aldığınız diğer hediyelerle aynı olmayabilir ama 164 00:15:03,640 --> 00:15:04,960 candan verilmiş bir hediye. 165 00:15:30,800 --> 00:15:32,960 Size ilk dansı borçluyum. 166 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Sözünüzü tuttunuz. 167 00:15:43,960 --> 00:15:46,960 - Tutmayacağımı mı sandınız? - Fikrinizi değiştirebileceğinizi düşündüm. 168 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Erkeklerin arkadaşlığından keyif almadığınızı duydum. 169 00:15:50,800 --> 00:15:53,640 Sıkıcı erkeklerin arkadaşlığını kastediyor olmalısınız. 170 00:15:53,960 --> 00:15:55,959 Bu kategoriye dahil edilmediğim için onur duydum. 171 00:15:55,960 --> 00:15:59,960 Kendinizi fazla övmeyin, bir anda o kategoriye düşebilirsiniz. 172 00:16:01,320 --> 00:16:02,960 Bir kadında aradığım şey ondan keyif almak değil. 173 00:16:03,960 --> 00:16:04,960 Ortak bir yanımız olmasını isterim. 174 00:16:06,880 --> 00:16:09,000 Peki bizim ortak noktamız nedir? 175 00:16:09,960 --> 00:16:11,959 İkimiz de kolonilerde büyüdük. 176 00:16:11,960 --> 00:16:13,960 Siz burada, ben Hindistan'da. 177 00:16:14,920 --> 00:16:16,000 Yani yarı İngiliziz. 178 00:16:16,320 --> 00:16:18,320 Londra asla bizim yuvamız olmayacak. 179 00:16:19,960 --> 00:16:21,959 Beni etkilemeye çalışıyorsanız, 180 00:16:21,960 --> 00:16:24,960 birkaç gün sonra Londra'ya gönderileceğimi hatırlatmama izin verin. 181 00:16:25,000 --> 00:16:26,960 İki gün benim için fazlasıyla yeterli. 182 00:16:31,960 --> 00:16:33,640 En büyük kusurunuzun ne olduğunu bilmek ister misiniz? 183 00:16:34,640 --> 00:16:36,960 Kendinize çok güveniyorsunuz. Fazla kibirlisiniz. 184 00:16:39,640 --> 00:16:42,640 Avda hayatınızı benim kibrim kurtardı. 185 00:16:45,960 --> 00:16:47,240 İsmail orada olmasaydı 186 00:16:48,000 --> 00:16:49,960 kaplanı yine de öldürmüş olabilirdiniz 187 00:16:50,960 --> 00:16:52,960 ama ben burada sizinle dans ediyor olamazdım. 188 00:16:56,960 --> 00:16:58,960 Çıplak ellerle kaplanla dövüşmek... 189 00:16:59,320 --> 00:17:01,960 Bir tüccar için tuhaf değil mi? 190 00:17:02,960 --> 00:17:05,960 Aslına bakarsanız Shakespeare'den alıntılar da yapıyor. 191 00:17:09,960 --> 00:17:11,000 Bakıyorum onu şimdiden iyi tanımışsınız. 192 00:17:14,960 --> 00:17:15,960 Bu arada, nerede o? 193 00:17:19,000 --> 00:17:21,960 Sani. Lütfen gidip Bay İsmail'i bul. 194 00:17:22,960 --> 00:17:23,960 Peki hanımım. 195 00:17:28,960 --> 00:17:29,960 İçecek? 196 00:18:00,960 --> 00:18:02,960 Seni arıyordum. Ne yapıyorsun? 197 00:18:03,960 --> 00:18:05,800 Hatıra almamın bir sakıncası var mı? 198 00:18:13,960 --> 00:18:14,960 Burada ne yapıyorsun? 199 00:18:16,960 --> 00:18:17,960 Ben... 200 00:18:20,960 --> 00:18:24,320 Bay İsmail'e partiye doğru eşlik ediyordum 201 00:18:24,640 --> 00:18:25,960 derken Lord Guillonk'un 202 00:18:26,400 --> 00:18:28,960 Onur Haçı'nı götürmemi istediğini hatırladım. 203 00:18:32,960 --> 00:18:33,960 Götür o zaman. 204 00:18:36,960 --> 00:18:37,960 Şimdi çık dışarı. 205 00:18:42,960 --> 00:18:43,960 Çık dışarı! 206 00:18:44,960 --> 00:18:45,960 Çok güzel. 207 00:18:54,960 --> 00:18:55,960 Teşekkür ederim. 208 00:18:56,960 --> 00:18:57,960 Artık çocuk demiyorsun bakıyorum. 209 00:19:06,960 --> 00:19:08,960 - Tabii ki... - Ben daha ziyade romantik biriyim... 210 00:19:09,960 --> 00:19:10,960 İsmail! 211 00:19:12,960 --> 00:19:15,960 Geç kaldığım için özür dilerim ve mutlu yıllar. 212 00:19:16,480 --> 00:19:17,480 Teşekkür ederim. 213 00:19:17,800 --> 00:19:18,960 Gerçi çok bir şey kaçırmadın. 214 00:19:19,960 --> 00:19:22,960 Sultanın son derece kaba gösterişi dışında. 215 00:19:25,960 --> 00:19:28,959 Sultanın serveti şimdilik güvende zira mükemmel bir av köpeği bulmuş. 216 00:19:28,960 --> 00:19:29,959 Ah! 217 00:19:29,960 --> 00:19:31,960 Ben av köpeği değilim, efendim. 218 00:19:32,960 --> 00:19:33,960 Ben özgür bir adamım. 219 00:19:34,640 --> 00:19:35,959 Bu açıdan size çok benziyorum. 220 00:19:35,960 --> 00:19:38,960 Marianne, ilginç ve macera dolu bir hayat yaşadığınızı söyledi. 221 00:19:40,960 --> 00:19:41,960 Naçizane bir ipek tüccarıyım. 222 00:19:44,960 --> 00:19:47,960 Hindistan'da tekstil sektörüne yatırım yapmıştım. 223 00:19:48,800 --> 00:19:50,960 Geminde ne tür ipek taşıyorsun? 224 00:19:53,960 --> 00:19:55,960 Leydi Marianne'in giydiği türden ipek. 225 00:19:56,960 --> 00:19:57,960 En iyisi. 226 00:19:58,960 --> 00:19:59,959 Shantung. 227 00:19:59,960 --> 00:20:00,960 Haksız mıyım? 228 00:20:04,320 --> 00:20:05,320 Sizi düzeltmeliyim... 229 00:20:06,000 --> 00:20:07,959 Uzman olduğunuzu iddia ediyorsunuz 230 00:20:07,960 --> 00:20:11,960 ama ipekle saten arasındaki farkı ayırt edemiyorsunuz. 231 00:20:12,960 --> 00:20:13,960 Bu tafta. 232 00:20:14,960 --> 00:20:15,960 Kesinlikle. 233 00:20:17,320 --> 00:20:17,960 Hımm... 234 00:20:19,960 --> 00:20:20,960 Bu dansı lütfeder misiniz? 235 00:20:22,960 --> 00:20:25,960 Vals yapmayı da biliyorsun. Gerçekten sürprizlerle dolusun. 236 00:20:26,960 --> 00:20:28,000 - Sakıncası var mı? - Oh... 237 00:20:28,960 --> 00:20:30,960 - Tabii ki yok. - İyi bir dansçı sayılmam. 238 00:20:31,960 --> 00:20:32,960 Ben size gösteririm. 239 00:20:37,320 --> 00:20:40,960 Şuraya bak... Hanımefendi partinin tadını çıkarıyor. 240 00:20:47,960 --> 00:20:48,960 Müziği takip edin. 241 00:20:52,960 --> 00:20:54,320 Sağ, sol... 242 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 Sağ, sol... 243 00:22:05,960 --> 00:22:08,960 - Tüccar hakkında ne düşünüyorsun? - Tüccar olmadığını düşünüyorum. 244 00:22:10,960 --> 00:22:12,960 Evet, bana ters gelen bir şeyler var. 245 00:22:13,960 --> 00:22:15,960 Ona, Konsolos'un çalışma odasında rast geldim. 246 00:22:16,800 --> 00:22:17,960 Bu gece partinin tadını çıkaralım. 247 00:22:18,480 --> 00:22:20,960 Singapur'a bir posta güvercini gönderdim. 248 00:22:21,960 --> 00:22:23,960 Şafak sökmeden kim olduğunu öğreneceğiz. 249 00:22:51,960 --> 00:22:52,960 Halanız gözlerini bizden ayırmıyor. 250 00:22:54,960 --> 00:22:55,960 Belki de durmalıyız. 251 00:23:09,960 --> 00:23:12,960 En azından birileri eğleniyor. 252 00:23:17,640 --> 00:23:18,640 Ateşin çok yüksek. 253 00:23:18,960 --> 00:23:22,960 Sandokan bizi kurtarmaya geldiğinde biraz ateş beni durduramaz. 254 00:23:25,000 --> 00:23:27,960 - Eğer gelirse. - Elbette gelecek. 255 00:23:28,000 --> 00:23:29,960 O tek başına. 256 00:23:30,000 --> 00:23:32,960 Onun yerinde olsam kendimi kurtarırdım. 257 00:23:33,000 --> 00:23:34,800 Ama sen, o değilsin. 258 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 Bize ihanet etmeyecek. 259 00:23:38,960 --> 00:23:39,960 O bizim kaptanımız. 260 00:23:40,960 --> 00:23:42,000 Sense bir korkaksın. 261 00:23:49,560 --> 00:23:50,640 Korkak mı? 262 00:23:51,800 --> 00:23:53,959 Yarın o kapıyı açtıklarında mümkün olduğunca çok İngiliz'i 263 00:23:53,960 --> 00:23:54,960 cehenneme kim gönderecek? 264 00:23:55,000 --> 00:23:56,960 İstersen seninle başlayıp 265 00:23:58,160 --> 00:23:59,959 seni darağacından kurtarabilirim. 266 00:23:59,960 --> 00:24:00,959 Hey! 267 00:24:00,960 --> 00:24:02,160 Hey! Kes şunu! 268 00:24:02,480 --> 00:24:03,960 Kes şunu! 269 00:24:13,960 --> 00:24:14,960 Teşekkürler ve iyi akşamlar. 270 00:24:15,960 --> 00:24:16,960 Geldiğiniz için teşekkürler. 271 00:24:20,960 --> 00:24:22,960 Harika bir parti, Lord Guillonk. 272 00:24:25,960 --> 00:24:27,480 Kesinlikle kızınıza layık. 273 00:24:30,960 --> 00:24:31,960 Annesi öldüğünden beri, 274 00:24:32,960 --> 00:24:34,960 Marianne hayatımdaki tek ışık oldu. 275 00:24:36,960 --> 00:24:39,960 Londra'ya gittiğinde ondan ayrılmak sizin için çok zor olacak. 276 00:24:40,960 --> 00:24:42,959 Maalesef başka seçenek yok. 277 00:24:42,960 --> 00:24:44,960 Her zaman başka seçenekler vardır. 278 00:24:45,960 --> 00:24:47,800 Labuan artık güvenli bir yer. 279 00:24:48,960 --> 00:24:52,480 Marianne'i hayatının geri kalanında korumak benim için bir onur olur. 280 00:24:55,960 --> 00:24:57,960 Halamın ne düşündüğü umurumda değil. 281 00:24:58,320 --> 00:25:02,640 İki gün sonra ondan ve her şeyden uzaklaşmış olacağım. 282 00:25:03,960 --> 00:25:07,520 Bazen kaçıp tüm bunları geride bırakacak kadar 283 00:25:08,960 --> 00:25:10,320 güçlü olmayı diliyorum. 284 00:25:11,960 --> 00:25:14,960 O hâlde benimle gemime gelin. Birlikte dünyayı dolaşalım. 285 00:25:16,960 --> 00:25:17,960 Benimle alay ediyorsunuz. 286 00:25:18,960 --> 00:25:21,960 Size açılmakla hata etmişim, beni anlayamazsınız. 287 00:25:22,960 --> 00:25:23,960 Sizi anlıyorum. 288 00:25:24,960 --> 00:25:26,960 Beni bulmadan önce sizi o uçurumun tepesinde gördüm. 289 00:25:27,000 --> 00:25:28,960 Bilincimi kaybetmeden önce. 290 00:25:29,960 --> 00:25:31,960 Ne yapmaya çalışıyordunuz? Dürüstçe söyleyin. 291 00:25:35,000 --> 00:25:38,960 Geleceğe bakıp karanlıktan başka bir şey görmemek ne demektir biliyorum. 292 00:25:40,960 --> 00:25:43,960 - Peki o karanlıkla ne yaparsın? - İçine girip 293 00:25:44,040 --> 00:25:45,960 ötesine bakarsın. 294 00:25:49,640 --> 00:25:50,960 Ama son birkaç gün içinde... 295 00:25:53,000 --> 00:25:54,960 ...sende karanlıktan fazlasını gördüm. 296 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Pes etmeyen 297 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 birini gördüm. 298 00:26:01,480 --> 00:26:03,480 Özgür olup dünyayı tanımayı arzu eden 299 00:26:04,960 --> 00:26:05,960 birini gördüm. 300 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Bu bilezik... 301 00:26:23,960 --> 00:26:24,960 Nereden aldınız? 302 00:26:26,400 --> 00:26:28,960 Lord Brooke hediye etti. 303 00:26:30,960 --> 00:26:31,960 Bu onun değil ki size versin. 304 00:26:33,760 --> 00:26:34,959 Neden bahsediyorsunuz? 305 00:26:34,960 --> 00:26:36,960 Özgür olmak istediğinizi söylerken ciddi değilsiniz. 306 00:26:37,960 --> 00:26:39,959 En kıymet verdiğim şey özgürlüğümdür. 307 00:26:39,960 --> 00:26:41,960 Siz İngilizlerin özgürlük kavramı çok tuhaf. 308 00:26:42,000 --> 00:26:44,959 Para, varlık, seyahat etme özgürlüğü. Diğer yandan 309 00:26:44,960 --> 00:26:46,960 binlerce kuralınız nedeniyle hapishanelerde çürüyen insanlar. 310 00:26:47,800 --> 00:26:48,960 Giysileriniz bile tuzak. 311 00:26:49,960 --> 00:26:51,959 Bu yüzden burada kalmak istiyorum, böylece istediğim kişi olabilirim. 312 00:26:51,960 --> 00:26:53,959 Peki kim olmak istiyorsunuz? Hemşire mi? 313 00:26:53,960 --> 00:26:57,800 Avcı mı? Bir aristokrat mı? Bir cellat mı? 314 00:26:59,640 --> 00:27:00,320 Buna inanamıyorum! 315 00:27:26,960 --> 00:27:30,000 Sayenizde yarın o korsanlar asılacak. 316 00:27:30,960 --> 00:27:31,960 Saygılarımı sunuyorum. 317 00:27:33,960 --> 00:27:36,959 Adam asmaya karşı tutkum yok, Majesteleri. 318 00:27:36,960 --> 00:27:38,960 O haydutların asılmak yerine affedilmelerini mi tercih ederdiniz? 319 00:27:39,000 --> 00:27:42,959 Hayır ama tebaanızın kaybedeceği tek şey yoksullukları olmasa 320 00:27:42,960 --> 00:27:45,959 yine de korsan olurlar mıydı merak ediyorum. 321 00:27:45,960 --> 00:27:47,960 Hizmetkârlarım ormanda doğdu. 322 00:27:48,200 --> 00:27:50,960 Anladıkları tek şey kaba kuvvet. 323 00:27:51,000 --> 00:27:52,959 İnsanları itaat etmeye 324 00:27:52,960 --> 00:27:55,959 ikna etmek için darağacı veya kırbaçtan daha incelikli yöntemler var. 325 00:27:55,960 --> 00:27:56,960 Aydınlatın beni. 326 00:27:58,960 --> 00:28:01,960 Çok çok üzgünüm, ben... 327 00:28:05,960 --> 00:28:06,960 Seni budala! 328 00:28:08,960 --> 00:28:11,320 Doğru dürüst hizmet bile edemiyorsun! 329 00:28:15,160 --> 00:28:16,960 O bir hizmetkâr. 330 00:28:20,800 --> 00:28:21,960 Artık senden nefret ediyor. 331 00:28:22,800 --> 00:28:23,960 Hiç anlamıyorsun, değil mi? 332 00:28:24,960 --> 00:28:27,000 Elini üzerimden çek. 333 00:28:36,320 --> 00:28:37,320 Canavar! 334 00:28:37,960 --> 00:28:39,480 İyi misin? 335 00:28:40,000 --> 00:28:43,960 Söz veriyorum, bir daha böyle bir şeyin olmasına asla izin vermeyeceğim. 336 00:28:46,960 --> 00:28:48,800 Lütfen yüzümü yıkamama izin verin. 337 00:28:48,960 --> 00:28:50,960 Elbette. Gidebilirsin. 338 00:29:01,960 --> 00:29:03,960 Daha diplomatik olmalısın genç adam. 339 00:29:04,960 --> 00:29:06,960 Muda Hashim piçin tekidir ama yine de bizim piçimiz. 340 00:29:07,960 --> 00:29:09,960 Her piçin yeri doldurulabilir. 341 00:29:10,960 --> 00:29:12,960 Beni şaşırtmaktan hiç vazgeçmiyorsun Brooke. 342 00:29:13,960 --> 00:29:15,000 Ama bir uyarıda bulunayım. 343 00:29:15,960 --> 00:29:18,960 Kraliyetin çıkarları senin hırslarından önce gelir. 344 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Anlaşıldı mı? 345 00:29:24,960 --> 00:29:25,960 O zaman parti devam etsin! 346 00:29:27,800 --> 00:29:28,800 Müzik! 347 00:29:29,800 --> 00:29:30,160 Hadi ama, lütfen! 348 00:29:31,320 --> 00:29:31,960 Dans etmek ister misiniz? 349 00:29:35,960 --> 00:29:36,960 Şu Brooke hakkında ne biliyorsun? 350 00:29:37,960 --> 00:29:38,960 Çok az şey. 351 00:29:39,960 --> 00:29:40,960 Babası bir lorddu. 352 00:29:41,960 --> 00:29:43,960 Hindistan Şirketi'nde üst düzey yetkiliymiş. 353 00:29:44,960 --> 00:29:45,960 Ama oğlu, 354 00:29:46,960 --> 00:29:49,960 mirasını Royalist'e yatırarak paralı asker olmuş. 355 00:29:50,960 --> 00:29:53,000 - Maceraya aç. - Güce aç. 356 00:29:54,960 --> 00:29:56,959 Konsolosla birbirimizi neden anladığımızı 357 00:29:56,960 --> 00:29:59,960 ve her seferinde anlaşmaya vardığımızı biliyor musun? 358 00:30:00,960 --> 00:30:01,960 Ortak çıkarlar. 359 00:30:02,960 --> 00:30:03,960 Kısmen. 360 00:30:04,960 --> 00:30:06,959 Ama asıl neden, zayıflıklarımızı ve sırlarımızı 361 00:30:06,960 --> 00:30:08,960 karşılıklı olarak bildiğimiz için. 362 00:30:11,960 --> 00:30:13,960 Şu Brooke'un da mutlaka sırları vardır. 363 00:30:34,960 --> 00:30:35,960 Pes etme çocuk. 364 00:30:36,160 --> 00:30:37,160 Sana ihtiyacım var. 365 00:30:40,960 --> 00:30:41,960 Kardeşimi kurtaracak mısın? 366 00:30:43,960 --> 00:30:44,960 - Söz veriyorum. - Hayır. 367 00:30:45,960 --> 00:30:47,800 Yemin etmelisin. 368 00:30:51,960 --> 00:30:52,960 Yemin ederim... 369 00:30:53,960 --> 00:30:54,960 Lamai'nin hatırası üzerine. 370 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Plan nedir? 371 00:31:18,960 --> 00:31:21,960 Leydi Guillonk'la dans etme onuruna erişmeden partiden ayrılamazdım. 372 00:31:22,960 --> 00:31:23,960 Lütfeder misiniz? 373 00:31:25,960 --> 00:31:26,960 Nasıl isterseniz. 374 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 İyi geceler. 375 00:31:41,960 --> 00:31:44,960 Görünüşe göre adamımız Brooke herkesi etkileyebiliyor. 376 00:31:45,960 --> 00:31:49,960 Frances halam bu gece bir garsonla dans etmeyi bile kabul ederdi. 377 00:31:50,960 --> 00:31:52,160 Ona biraz daha fazla saygı duymalısın. 378 00:31:52,480 --> 00:31:53,959 Seni sevdiğini biliyorsun. 379 00:31:53,960 --> 00:31:56,960 Beni Londra'ya göndermek için seni ikna eden oydu. 380 00:31:57,480 --> 00:31:58,960 Aslında bu benim de fikrimdi. 381 00:31:59,960 --> 00:32:00,960 Yakın zamana kadar. 382 00:32:03,960 --> 00:32:04,960 Ne demek istiyorsun? 383 00:32:06,640 --> 00:32:08,960 Brooke az önce benden seninle evlenmek için izin istedi. 384 00:32:12,960 --> 00:32:13,960 Peki ne cevap verdin? 385 00:32:14,960 --> 00:32:16,160 Zamana ihtiyacım olduğunu söyledim. 386 00:32:17,960 --> 00:32:18,960 Ama ondan hoşlanıyorum. 387 00:32:19,000 --> 00:32:21,320 Bana gençliğimi hatırlatıyor. 388 00:32:22,000 --> 00:32:26,960 Hırslı, vicdansız ama en çok da sana bakışları... 389 00:32:27,960 --> 00:32:29,960 Ben de annene bu şekilde bakardım. 390 00:32:32,960 --> 00:32:34,960 Ayrıca, burada onunla güvende olursun. 391 00:32:35,800 --> 00:32:37,960 Onu garnizon komutanı olarak atarsam 392 00:32:38,160 --> 00:32:40,960 benimle birlikte burada, Labuan'da kalabilirsin. 393 00:32:47,320 --> 00:32:48,320 Ben... 394 00:32:48,960 --> 00:32:50,320 Aklım karıştı. 395 00:32:50,960 --> 00:32:53,960 Bir korsan avcısının küçük kızımın aklını karıştıracağını kim bilebilirdi? 396 00:32:56,960 --> 00:32:58,640 Yatmaya gidiyorum. 397 00:32:58,960 --> 00:33:00,960 Lütfen konuklara özürlerimi ilet. 398 00:33:07,000 --> 00:33:09,960 Harika, her zaman en sevdiğim şehir olmuştur... 399 00:33:12,800 --> 00:33:13,960 İzninizle, hemen dönerim. 400 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Canın cehenneme. 401 00:34:23,960 --> 00:34:24,959 Neler oluyor? 402 00:34:24,960 --> 00:34:26,800 Brooke, evlenme teklif ettiğini söyledi. 403 00:34:26,960 --> 00:34:28,960 İstediğinin bu olduğunu sanıyordum. 404 00:34:30,960 --> 00:34:32,960 Kariyerinde ilerlemek için onunla evlenmek istiyor. 405 00:34:33,320 --> 00:34:36,959 Ve sanıyorum senin yerini almayı umut ediyor. 406 00:34:36,960 --> 00:34:37,960 Hırs, günah değildir. 407 00:34:39,960 --> 00:34:40,960 Yaşlanıyorum. 408 00:34:41,960 --> 00:34:42,960 Sen de yaşlanacaksın. 409 00:34:43,960 --> 00:34:47,959 Marianne ve James'in çocuklarını sen büyütebilirsin. 410 00:34:47,960 --> 00:34:49,960 Burada kalıp dadı olmamı mı istiyorsun? 411 00:34:50,960 --> 00:34:53,960 Arzu ettiğin takdirde istediğin zaman Londra'ya dönebilirsin. 412 00:34:54,960 --> 00:34:56,960 Sana yakın olmak istiyorum... 413 00:34:57,960 --> 00:34:59,000 Bu evle ilgilenmek, 414 00:34:59,960 --> 00:35:01,960 senin yanında yaşlanmak istiyorum. 415 00:35:02,160 --> 00:35:03,800 Çok fazla içtin. 416 00:35:03,960 --> 00:35:04,960 Mantıklı konuşmuyorsun. 417 00:35:20,960 --> 00:35:21,960 Ne düşüneceğimi bilmiyorum. 418 00:35:22,960 --> 00:35:24,160 James bana evlenme teklif etti. 419 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Birdenbire... 420 00:35:31,000 --> 00:35:33,960 ...emin olduğum her şeyin yok olup gittiğini hissediyorum. 421 00:35:36,960 --> 00:35:39,960 Önemli olan tek şey sizin mutlu olmanız hanımım. 422 00:35:41,960 --> 00:35:43,680 Tek söyleyeceğin bu mu? 423 00:35:45,960 --> 00:35:46,960 Ben sadece bir hizmetkârım. 424 00:35:50,960 --> 00:35:51,960 Neden bahsediyorsun? 425 00:35:52,160 --> 00:35:54,640 Sana söyledim, benim kardeşim gibisin. 426 00:36:01,000 --> 00:36:01,960 Ah! 427 00:36:02,960 --> 00:36:03,960 Dikkat et! 428 00:36:04,960 --> 00:36:05,960 Neyin var senin? 429 00:36:07,960 --> 00:36:08,959 Bir şey yok. 430 00:36:08,960 --> 00:36:10,000 Sultanın sana yaptığı yüzünden mi? 431 00:36:12,960 --> 00:36:13,960 Yoksa başka bir şey mi var? 432 00:36:17,320 --> 00:36:18,800 Beni çok iyi tanıyorsunuz. 433 00:36:20,960 --> 00:36:21,960 İşin doğrusu... 434 00:36:24,960 --> 00:36:26,960 Birlikte Londra'ya gidemeyeceğimiz için üzgünüm. 435 00:36:29,960 --> 00:36:30,960 Burada kalsak bile 436 00:36:32,560 --> 00:36:33,800 hiçbir şey değişmeyecek. 437 00:36:34,960 --> 00:36:35,960 Sen her zaman en iyi arkadaşım olacaksın. 438 00:36:38,960 --> 00:36:40,960 Bu akşam her şey üst üste geldi. 439 00:36:41,960 --> 00:36:42,960 James... 440 00:36:44,960 --> 00:36:46,960 Ben... İsmail'e tokat attım. 441 00:36:47,960 --> 00:36:48,960 Sence onu gücendirdim mi? 442 00:36:49,960 --> 00:36:53,160 Bana pek mutlu görünmedi. 443 00:36:53,960 --> 00:36:54,960 Ondan özür dilemeliyim. 444 00:36:57,960 --> 00:37:01,960 Uzun süre bekletilen özür ekşir deriz biz. 445 00:37:02,960 --> 00:37:04,960 Onu hemen çağırmamı ister misiniz? 446 00:37:06,960 --> 00:37:07,960 Evet. 447 00:37:08,960 --> 00:37:09,960 Yapılacak en iyi şey bu. 448 00:37:17,960 --> 00:37:19,960 Bir kez daha özür dilerim... 449 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Daha önce olanlar için. 450 00:37:27,960 --> 00:37:28,960 Bana karşı hep... 451 00:37:30,480 --> 00:37:32,960 ...cömert davrandınız hanımım. 452 00:37:34,960 --> 00:37:36,960 Bu gece çok tuhaf davranıyorsun. 453 00:38:02,000 --> 00:38:03,960 Hadi! Sabaha kadar her şeyin bitmesi lazım! 454 00:38:25,960 --> 00:38:28,960 Onlarla ne yapacaksın? Sarhoş olmayı mı planlıyorsun? 455 00:38:29,960 --> 00:38:31,960 Onlar askerler için, seni şapşal... 456 00:38:40,960 --> 00:38:42,960 Sana söyledim ya, ilk girenler bizdik. 457 00:38:45,640 --> 00:38:46,640 Bakın kim gelmiş. 458 00:38:47,960 --> 00:38:49,960 Bu gece nöbetimizi sen mi tutacaksın güzelim? 459 00:38:53,960 --> 00:38:55,960 Partiden sıkıldın ve bizimle mi eğlenmek istiyorsun? 460 00:38:57,960 --> 00:38:59,480 Bunlar daha başlangıç. 461 00:39:00,480 --> 00:39:01,320 Bizimle bir yudum iç. 462 00:39:02,480 --> 00:39:04,960 - Tamam. - Konsolos çok yaşasın! 463 00:39:08,160 --> 00:39:09,960 İşte böyle! 464 00:39:11,960 --> 00:39:13,960 Hayır, hayır, hayır... Kutlayın. 465 00:39:23,960 --> 00:39:25,960 Mahkûmlar için bir damla ayırır mısın? 466 00:39:29,000 --> 00:39:31,960 Bu israf olur. 467 00:39:43,960 --> 00:39:44,959 Sani? 468 00:39:44,960 --> 00:39:47,280 - O yanında mı? - Benim, James. 469 00:39:49,960 --> 00:39:53,000 Kusuruma bakmayın ama hiç müsait değilim. 470 00:39:53,960 --> 00:39:57,120 Özür dilemesi gereken benim, burada olmamam gerektiğini biliyorum. 471 00:39:58,960 --> 00:40:01,960 Tıpkı bu gece bir dakika bile uyuyamayacağımı bildiğim gibi. 472 00:40:18,960 --> 00:40:19,960 Ben de öyle. 473 00:40:22,960 --> 00:40:24,960 Başka bir ortak noktamız daha olacak yani. 474 00:40:27,960 --> 00:40:31,960 Cevabınızı alana kadar her dakikayı, her saniyeyi sayacağım. 475 00:40:33,960 --> 00:40:34,960 Çok hoşsunuz. 476 00:40:36,960 --> 00:40:37,960 Ama lütfen, 477 00:40:38,960 --> 00:40:41,960 bütün geceyi o kapının arkasında geçirmeyeceğinize söz verin. 478 00:40:44,000 --> 00:40:45,960 Haklısınız, aptalca davranıyorum. 479 00:40:47,960 --> 00:40:49,960 Aptal olmak, kibirli olmaktan iyidir. 480 00:40:52,960 --> 00:40:53,960 Cevabımı 481 00:40:54,960 --> 00:40:55,960 yarın vereceğim. 482 00:40:58,960 --> 00:40:59,960 İyi geceler, 483 00:41:00,960 --> 00:41:01,960 James. 484 00:41:03,560 --> 00:41:04,000 İyi geceler, 485 00:41:05,680 --> 00:41:06,000 Marianne. 486 00:41:30,960 --> 00:41:31,960 Leydi Guillonk... 487 00:41:33,480 --> 00:41:35,960 Şans eseri Malezyalı tüccarı görmüş olabilir misiniz? 488 00:41:37,960 --> 00:41:39,960 Onu neden umursayayım ki? 489 00:41:41,960 --> 00:41:43,000 İyi misiniz hanımım? 490 00:41:43,320 --> 00:41:44,320 Harikayım! 491 00:41:45,320 --> 00:41:46,960 Evin hanımlığından 492 00:41:47,960 --> 00:41:50,960 yeğenimin doğmamış çocuklarının dadılığına! 493 00:41:53,960 --> 00:41:55,959 Odanıza gitmenize yardım edecek birini bulayım. 494 00:41:55,960 --> 00:41:56,960 Hayır, hayır, hayır! 495 00:41:58,480 --> 00:41:59,000 Lütfen. 496 00:41:59,960 --> 00:42:00,960 Çok utanıyorum. 497 00:42:07,960 --> 00:42:09,960 Lütfen bana eşlik eder misiniz? 498 00:42:11,960 --> 00:42:12,960 Evet, elbette. 499 00:42:20,960 --> 00:42:21,960 Adams... 500 00:42:33,960 --> 00:42:34,960 Ne yazıyor? 501 00:42:35,960 --> 00:42:38,320 Singapur'dan İbis adlı bir geminin ayrıldığına dair 502 00:42:38,640 --> 00:42:39,960 herhangi bir belge olmadığını yazıyor. 503 00:42:40,960 --> 00:42:43,640 - Git Kaptan'a söyle. - Bu saatte mi? 504 00:42:43,960 --> 00:42:47,960 Kıyıya gitmek için filika indirmeliyiz. Muhtemelen uyuyordur. 505 00:43:14,960 --> 00:43:15,960 Artık içmiyor musun? 506 00:43:16,960 --> 00:43:18,800 Aşırıya kaçmak istemiyorum. 507 00:43:20,960 --> 00:43:22,960 Aşırıya kaçmak eğlencelidir. 508 00:43:23,960 --> 00:43:24,960 Ne derler biliyor musun? 509 00:43:26,240 --> 00:43:27,960 Yanındakilerle birlikte içmeyen insanlar 510 00:43:28,960 --> 00:43:30,960 ya hırsızdır ya da casus. 511 00:43:33,800 --> 00:43:34,960 Zor kadını oynuyorsun. 512 00:43:35,960 --> 00:43:37,960 Burada, herkesin gözü önünde olmaz! 513 00:43:41,160 --> 00:43:42,160 Gidelim o zaman. 514 00:43:49,960 --> 00:43:50,960 Bu iyi bir fikirdi. 515 00:43:51,960 --> 00:43:53,000 Bizi burada kimse göremez. 516 00:43:54,960 --> 00:43:58,960 - Hayır, ben... - Aptalca oyunların yeter artık. 517 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Ne yapmak istediğini biliyorum. Hadi. 518 00:44:22,960 --> 00:44:24,800 Nerede kaldın? 519 00:44:25,720 --> 00:44:26,960 Murray peşimdeydi. 520 00:44:27,000 --> 00:44:28,960 Şimdi diğerlerinin icabına bakalım, hadi. 521 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Bu o. 522 00:44:45,960 --> 00:44:46,960 İmdat! 523 00:44:54,960 --> 00:44:55,960 Hey... 524 00:44:56,960 --> 00:44:59,960 Kendimi ilmeğin ucunda sallanırken görmeye başlamıştım. 525 00:45:00,960 --> 00:45:02,960 Partide eğlendin mi bari? 526 00:45:04,960 --> 00:45:05,960 Asıl parti şimdi başlıyor. 527 00:45:06,960 --> 00:45:09,960 - Yürüyebilir misin? - Ben seni korurum. 528 00:45:10,960 --> 00:45:13,959 Bana iki silah ve biraz da tütün ver. 529 00:45:13,960 --> 00:45:15,960 Kıçım yere yapışsa bile hepsini vuracağım. 530 00:45:18,960 --> 00:45:19,959 Güzel laf. 531 00:45:19,960 --> 00:45:20,960 Hadi gidelim, çabuk. 532 00:45:21,960 --> 00:45:22,960 Gemini koruyan kimse yok. 533 00:45:26,960 --> 00:45:27,960 O da bizimle geliyor. 534 00:45:30,000 --> 00:45:30,960 Hadi. 535 00:45:35,960 --> 00:45:36,960 Sana söylemiştim. 536 00:45:41,960 --> 00:45:43,480 Neden bu kadar uzun sürdü? 537 00:46:04,000 --> 00:46:05,959 - Hanımefendi? - Sani'yi gördün mü? 538 00:46:05,960 --> 00:46:07,959 Evet, hanımım. Bir süre önce. 539 00:46:07,960 --> 00:46:10,960 - Şimdi nerede? - Hapishaneye doğru gittiğini gördüm. 540 00:46:11,960 --> 00:46:13,959 - Ne yapmak için? - Bilmiyorum. 541 00:46:13,960 --> 00:46:15,720 Elinde cin şişeleri vardı. 542 00:46:23,960 --> 00:46:24,960 Sani! 543 00:46:26,960 --> 00:46:27,960 Sani! 544 00:46:30,960 --> 00:46:32,960 Nereye gitti? Sani! 545 00:46:38,960 --> 00:46:39,960 Sani! 546 00:46:41,640 --> 00:46:42,640 Nerede bu kız? 547 00:46:43,960 --> 00:46:44,960 Sani! 548 00:46:52,000 --> 00:46:53,960 Sessiz ol! Anlaşıldı mı? 549 00:46:57,800 --> 00:46:58,960 Sessiz ol dedim. 550 00:47:47,000 --> 00:47:48,960 Geç saatte geldiğim için özür dilerim. 551 00:47:49,960 --> 00:47:51,960 Ama Kaptan'a acil bir haber getirdim. 552 00:48:58,960 --> 00:48:59,960 Kapıları açın! 553 00:49:06,960 --> 00:49:07,960 Kapıları açın! 554 00:49:28,960 --> 00:49:29,960 Hayır! Bırakın beni! 555 00:49:30,960 --> 00:49:31,960 Bağlayın onu! 556 00:49:36,640 --> 00:49:37,960 Sana güvenmiştim adi herif! 557 00:49:39,960 --> 00:49:42,000 Çek ellerini üzerimden! Kim olduğumu biliyor musun? 558 00:49:44,960 --> 00:49:45,960 Bırakın beni! 559 00:50:09,960 --> 00:50:11,959 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 560 00:50:11,960 --> 00:50:13,959 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 561 00:50:13,960 --> 00:50:15,959 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 562 00:50:15,960 --> 00:50:17,959 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 563 00:50:17,960 --> 00:50:19,959 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 564 00:50:19,960 --> 00:50:21,959 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 565 00:50:21,960 --> 00:50:23,960 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 566 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 567 00:50:26,320 --> 00:50:28,959 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 568 00:50:28,960 --> 00:50:30,640 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 569 00:50:30,960 --> 00:50:32,959 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 570 00:50:32,960 --> 00:50:34,959 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 571 00:50:34,960 --> 00:50:36,959 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 572 00:50:36,960 --> 00:50:38,960 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 42224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.