Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:27,160
{\an8}LONDRA, 1828
2
00:00:44,960 --> 00:00:48,960
Annen çok hastaydı ama artık acı çekmiyor.
3
00:00:49,960 --> 00:00:50,960
O şimdi cennette.
4
00:00:51,960 --> 00:00:54,160
Ama veda bile etmedi.
5
00:00:56,240 --> 00:00:58,000
Kimseye veda edemedi, Mims.
6
00:00:59,960 --> 00:01:01,000
Ama sana bir şey bıraktı.
7
00:01:14,960 --> 00:01:15,960
Bir elbise.
8
00:01:16,960 --> 00:01:17,960
Büyüdüğünde
9
00:01:18,960 --> 00:01:19,960
sosyeteye takdim edilip
10
00:01:20,960 --> 00:01:22,960
hayata açılacağın gün için.
11
00:01:29,960 --> 00:01:30,960
Sorun nedir hanımım?
12
00:01:32,000 --> 00:01:33,960
Partiniz için mükemmel.
13
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Bilmiyorum.
14
00:01:38,960 --> 00:01:39,960
Bu elbise,
15
00:01:40,960 --> 00:01:41,960
kendimi güzel hissettiriyor.
16
00:01:43,960 --> 00:01:44,960
Ve hüzünlü.
17
00:01:49,960 --> 00:01:51,960
Annenle ilgili neler hatırlıyorsun?
18
00:01:55,960 --> 00:01:57,320
Ormanda mutlu olduğumuz zamanları.
19
00:02:01,000 --> 00:02:02,959
Sultanın adamları gelmeden önce.
20
00:02:02,960 --> 00:02:03,960
Sultanın adamları mı?
21
00:02:05,960 --> 00:02:06,960
Beni yakaladılar
22
00:02:07,960 --> 00:02:09,960
ve İngilizlere sattılar.
23
00:02:11,000 --> 00:02:12,960
Bana yetim olduğunu söylemişlerdi.
24
00:02:14,960 --> 00:02:17,960
- Peki ya ailen?
- Onlar için durum daha da kötüydü.
25
00:02:19,960 --> 00:02:21,960
Ebeveynlerim öldü.
26
00:02:22,960 --> 00:02:24,960
Eğer hâlâ yaşıyorsa kardeşim bir köle.
27
00:02:25,960 --> 00:02:27,960
Ama Kraliçe köleliği kaldırdı.
28
00:02:30,960 --> 00:02:32,960
Oh... Oh, Sani.
29
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Çok üzgünüm.
30
00:02:40,960 --> 00:02:41,960
Artık ailen benim.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,960
Benimle Londra'ya gelmelisin.
32
00:02:50,960 --> 00:02:51,960
Benimle yaşayacaksın.
33
00:02:52,960 --> 00:02:53,960
Seni okula göndereceğim.
34
00:02:54,960 --> 00:02:56,960
Tiyatroya seninle gitmek
o kadar sıkıcı olmaz.
35
00:02:59,960 --> 00:03:00,960
Londra'da...
36
00:03:01,960 --> 00:03:03,480
...hizmetkârım değil...
37
00:03:05,480 --> 00:03:06,960
...en iyi arkadaşım olacaksın.
38
00:03:10,960 --> 00:03:14,960
Bu harika olurdu hanımım.
39
00:03:51,960 --> 00:03:55,960
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
40
00:04:25,960 --> 00:04:27,960
{\an8}Piç kuruları bizimle alay ediyorlar.
41
00:04:37,960 --> 00:04:38,960
{\an8}Kesin şunu!
42
00:04:41,960 --> 00:04:43,960
{\an8}Kesin şunu dedim, sizi serseriler!
43
00:04:45,960 --> 00:04:47,960
Durmazsak ne yapacaksın?
44
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
{\an8}Oh! Bizi öldüreceksiniz.
45
00:04:52,960 --> 00:04:54,600
Yarın gülen ben olacağım!
46
00:04:56,960 --> 00:04:58,960
{\an8}Sen ölü sayılırsın!
47
00:05:08,960 --> 00:05:09,960
Yara yine açılmış.
48
00:05:11,960 --> 00:05:12,960
Bir bakayım.
49
00:05:24,960 --> 00:05:25,960
Hey!
50
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
{\an8}Yavaş.
51
00:05:28,960 --> 00:05:30,960
{\an8}Sessiz olun...
52
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Sandokan.
53
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Bu gece bizi kaçırmayı planlıyor.
54
00:05:45,960 --> 00:05:46,960
Hazır olalım.
55
00:06:07,800 --> 00:06:10,960
Bay İsmail, her yerde sizi arıyordum.
56
00:06:11,960 --> 00:06:13,960
{\an8}İngiliz marangozlarınızın
hızına hayran kaldım.
57
00:06:15,960 --> 00:06:17,960
{\an8}Size ön sıradan
bir koltuk ayarlayabilirim.
58
00:06:18,960 --> 00:06:20,959
{\an8}Ama başka bir davet için geldim.
59
00:06:20,960 --> 00:06:24,960
Konsolos, kızının doğum günü partisine
katılmanızı rica ediyor.
60
00:06:25,160 --> 00:06:26,960
İngiliz partisinde Malezyalı bir adam mı?
61
00:06:27,960 --> 00:06:29,000
Skandala neden olmak istemem.
62
00:06:29,320 --> 00:06:32,000
Hayır... Konsolos açık fikirli bir adamdır.
63
00:06:33,560 --> 00:06:36,960
Ayrıca, kızını kaplandan
kurtardığınız için size minnettar.
64
00:06:37,960 --> 00:06:40,480
- Kaplanı Lord Brooke öldürdü.
- Hayır, hayır.
65
00:06:40,800 --> 00:06:42,000
Sizin yardımınız olmasa çok geç kalacaktı.
66
00:06:42,320 --> 00:06:45,960
Evet, elde bıçak bir kaplanla dövüşmek...
67
00:06:49,960 --> 00:06:52,960
Konakladığınız yere
uygun kıyafetler göndereceğiz.
68
00:07:02,960 --> 00:07:06,960
{\an8}LABUAN'IN İNCİSİ
69
00:07:07,640 --> 00:07:08,640
Lamai öldü.
70
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
Sen av sırasında
71
00:07:15,160 --> 00:07:17,960
{\an8}küçük gösterini sergilerken.
72
00:07:20,960 --> 00:07:23,000
Kaplanlar kaplan avlamaz.
73
00:07:27,960 --> 00:07:28,959
Ne yapacaksın?
74
00:07:28,960 --> 00:07:30,959
O İngiliz askeri öldürdüğün gibi
beni de mi öldüreceksin?
75
00:07:30,960 --> 00:07:32,000
Lamai sana ne söyledi?
76
00:07:32,960 --> 00:07:33,960
{\an8}Korsan olduğunu,
77
00:07:34,960 --> 00:07:35,960
{\an8}onun hayatını kurtardığını
78
00:07:36,960 --> 00:07:38,640
ve sana güvenebileceğimi.
79
00:07:40,000 --> 00:07:41,960
{\an8}Adamlarını kurtarman için
sana yardım edebilirim.
80
00:07:47,960 --> 00:07:49,960
{\an8}Kardeşim madenlerde köle olarak çalışıyor.
81
00:07:50,960 --> 00:07:54,960
Lamai, halkımızı kurtarmamıza
yardım edeceğin umuduyla öldü.
82
00:07:56,960 --> 00:07:58,160
Lamai hezeyan geçiriyordu.
83
00:07:58,960 --> 00:08:01,000
Adamlarımı kurtarma konusuna gelince,
daha o kadar büyük değilsin çocuk.
84
00:08:06,000 --> 00:08:08,960
- Lamai ne zaman gömülecek?
- Onu kendi başıma,
85
00:08:09,960 --> 00:08:11,960
kendi ritüelimize göre gömeceğim.
86
00:08:13,960 --> 00:08:14,960
Giysilerin orada.
87
00:08:16,960 --> 00:08:17,960
Partide iyi eğlenceler.
88
00:08:29,960 --> 00:08:30,960
Şu İsmail...
89
00:08:31,960 --> 00:08:33,960
Ben ne kadar tüccarsam
ancak o kadar tüccar.
90
00:08:34,960 --> 00:08:36,960
Leydi Marianne'le
oldukça samimi görünüyor.
91
00:08:38,480 --> 00:08:40,000
Bu yüzden mi ona bu kadar takıntılısın?
92
00:08:41,960 --> 00:08:45,960
Bu İsmail her kimse,
Marianne için asla bir seçenek olmayacak.
93
00:08:48,960 --> 00:08:50,320
O kızdan gerçekten hoşlanıyorsun.
94
00:08:51,960 --> 00:08:52,640
Evet.
95
00:08:53,960 --> 00:08:55,960
Konsolosun kızı olması da cabası.
96
00:08:57,960 --> 00:08:59,960
Konsolos olmak mı istiyorsun?
97
00:09:03,960 --> 00:09:07,960
Sarawak'taki güç
sadece İngiliz Konsolosu'nun elinde değil.
98
00:09:16,480 --> 00:09:19,959
Brunei Sultanını mı kastediyorsun?
99
00:09:19,960 --> 00:09:22,960
Sultan, İngilizler gelmeden çok önce
Sarawak'ta hüküm sürüyordu.
100
00:09:24,960 --> 00:09:28,000
Onu görevden almak yerine
anlaşmış olmalarının bir nedeni olmalı.
101
00:09:37,960 --> 00:09:39,960
Hem gemim hem de antimonum...
102
00:09:46,760 --> 00:09:47,440
Kayboldu!
103
00:09:53,000 --> 00:09:56,960
Sözde sorgulayacağım şu asi Dayak nerede?
104
00:09:59,960 --> 00:10:00,960
Bilmiyorum.
105
00:10:01,960 --> 00:10:02,960
Korsanlarla kaldı.
106
00:10:04,000 --> 00:10:06,959
İngiliz muhafızlarımız bile
o şeytanlara karşı koyamadı.
107
00:10:06,960 --> 00:10:08,960
Ah! İngilizler cesurca savaştı.
108
00:10:09,800 --> 00:10:13,000
Kaptanları öldü ama peki ya sen?
109
00:10:14,800 --> 00:10:15,960
Sen buradasın.
110
00:10:17,320 --> 00:10:18,960
Yaralanmamışsın.
111
00:10:19,960 --> 00:10:21,000
Bu sana adil geliyor mu?
112
00:10:22,960 --> 00:10:24,960
- Majesteleri...
- Cevap ver!
113
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
Bu adil mi?
114
00:10:29,960 --> 00:10:30,960
Hayır, Majesteleri.
115
00:10:31,960 --> 00:10:34,960
Pekâlâ. Tanrı dürüstleri affeder.
116
00:10:40,960 --> 00:10:41,960
Ama ben affetmem.
117
00:10:55,960 --> 00:10:57,959
O Dayak çok değerliydi.
118
00:10:57,960 --> 00:11:00,000
Bizi isyancı kabilelere götürebilirdi.
119
00:11:04,960 --> 00:11:07,960
O vahşiler, yerlerini açık etmektense
ölmeyi tercih ederler.
120
00:11:08,480 --> 00:11:11,480
- Orman onların bölgesi.
- Benim bölgem!
121
00:11:12,960 --> 00:11:15,960
Örgütlenmeden önce
yok edilmeleri gerekiyor.
122
00:11:16,960 --> 00:11:18,000
İngilizlerden destek istesek nasıl olur?
123
00:11:18,640 --> 00:11:19,960
İngilizlerden hiçbir şey
istemek istemiyorum.
124
00:11:21,960 --> 00:11:23,960
Lord Guillonk'un
isyancılardan haberi olmamalı.
125
00:11:26,960 --> 00:11:29,960
En azından ben kızıyla evlenene kadar.
126
00:11:30,960 --> 00:11:32,960
Konsolos, kızının bir Malezyalıyla
evlenmesini istemeyecektir.
127
00:11:41,960 --> 00:11:43,480
Kadınlar lüksü sever.
128
00:11:53,960 --> 00:11:55,960
Son görüşmemizde
ona oldukça kaba davrandım.
129
00:11:56,560 --> 00:11:57,959
Umarım gücenmemiştir.
130
00:11:57,960 --> 00:12:01,960
Bunca yılın ardından, o pisliğin gururunu
hafife almamayı öğrendim.
131
00:12:02,960 --> 00:12:03,960
Oh! Bir tanem!
132
00:12:07,960 --> 00:12:09,000
Ne güzel bir manzara.
133
00:12:11,960 --> 00:12:13,000
Çok güzel görünüyorsun.
134
00:12:15,960 --> 00:12:17,000
Tıpkı annen gibi.
135
00:12:17,960 --> 00:12:20,960
Onu ilk gördüğüm gece
bu elbiseyi giyiyordu.
136
00:12:21,800 --> 00:12:22,960
- Napoli'deki baloda.
- Evet.
137
00:12:24,000 --> 00:12:26,960
O kadar heyecanlıydım ki
bütün gece ayak parmaklarına basmıştım.
138
00:12:30,520 --> 00:12:32,800
Oh... İşte başlıyoruz.
139
00:12:38,960 --> 00:12:40,000
Majestelerinin Konsolosu vasıtasıyla
140
00:12:40,960 --> 00:12:43,959
İngiltere'nin gücünü selamlıyorum.
141
00:12:43,960 --> 00:12:44,960
Ben de sizi,
142
00:12:45,960 --> 00:12:47,960
en değerli müttefikimiz olan Majesteleri.
143
00:12:48,960 --> 00:12:51,959
Kızımın doğum günü için burada olmanızdan
büyük mutluluk duyuyorum.
144
00:12:51,960 --> 00:12:53,960
Labuan'ın İncisi.
145
00:12:54,960 --> 00:12:57,040
Güzelliğiniz karşısında saygıyla eğilmeme...
146
00:13:00,480 --> 00:13:01,960
...izin verin lütfen.
147
00:13:17,960 --> 00:13:20,959
Kendini nerede sanıyor? Bir pazarda mı?
148
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
Lütfen, Marianne. Diplomasi.
149
00:13:27,960 --> 00:13:29,480
- O bir maymun mu?
- Evet, maymun!
150
00:13:43,320 --> 00:13:44,320
Ufaklık...
151
00:13:45,200 --> 00:13:46,560
Korkuyor musun?
152
00:13:48,960 --> 00:13:53,960
Bu hediyeler, krallığımın hazinelerinden
seçilmiş mütevazı birkaç örnek sadece.
153
00:13:56,960 --> 00:13:58,960
Bunları sizinle paylaşmaktan
onur duyacağım.
154
00:14:00,000 --> 00:14:04,960
- Zaten dört eşiniz yok mu?
- Sizin için hepsini boşayabilirim.
155
00:14:05,960 --> 00:14:08,240
Benim için bunu yapar mısınız?
156
00:14:13,960 --> 00:14:14,960
Ne dersin ufaklık?
157
00:14:16,720 --> 00:14:18,960
Brunei Sultanıyla birlikte
olabilir miyim?
158
00:14:40,960 --> 00:14:41,960
Kafesleri hiç sevmem.
159
00:14:42,960 --> 00:14:43,960
Altın olanları bile.
160
00:14:47,960 --> 00:14:50,160
Sence Londra'da
bu kadar eğlenebilir miyiz?
161
00:14:50,960 --> 00:14:53,480
Oh, işte kahramanımız!
162
00:14:53,800 --> 00:14:56,640
Son derece cesur kaplan ve korsan avcısı!
163
00:14:59,960 --> 00:15:02,960
Bu, aldığınız diğer hediyelerle
aynı olmayabilir ama
164
00:15:03,640 --> 00:15:04,960
candan verilmiş bir hediye.
165
00:15:30,800 --> 00:15:32,960
Size ilk dansı borçluyum.
166
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Sözünüzü tuttunuz.
167
00:15:43,960 --> 00:15:46,960
- Tutmayacağımı mı sandınız?
- Fikrinizi değiştirebileceğinizi düşündüm.
168
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Erkeklerin arkadaşlığından
keyif almadığınızı duydum.
169
00:15:50,800 --> 00:15:53,640
Sıkıcı erkeklerin arkadaşlığını
kastediyor olmalısınız.
170
00:15:53,960 --> 00:15:55,959
Bu kategoriye dahil edilmediğim için
onur duydum.
171
00:15:55,960 --> 00:15:59,960
Kendinizi fazla övmeyin,
bir anda o kategoriye düşebilirsiniz.
172
00:16:01,320 --> 00:16:02,960
Bir kadında aradığım şey
ondan keyif almak değil.
173
00:16:03,960 --> 00:16:04,960
Ortak bir yanımız olmasını isterim.
174
00:16:06,880 --> 00:16:09,000
Peki bizim ortak noktamız nedir?
175
00:16:09,960 --> 00:16:11,959
İkimiz de kolonilerde büyüdük.
176
00:16:11,960 --> 00:16:13,960
Siz burada, ben Hindistan'da.
177
00:16:14,920 --> 00:16:16,000
Yani yarı İngiliziz.
178
00:16:16,320 --> 00:16:18,320
Londra asla bizim yuvamız olmayacak.
179
00:16:19,960 --> 00:16:21,959
Beni etkilemeye çalışıyorsanız,
180
00:16:21,960 --> 00:16:24,960
birkaç gün sonra Londra'ya
gönderileceğimi hatırlatmama izin verin.
181
00:16:25,000 --> 00:16:26,960
İki gün benim için fazlasıyla yeterli.
182
00:16:31,960 --> 00:16:33,640
En büyük kusurunuzun
ne olduğunu bilmek ister misiniz?
183
00:16:34,640 --> 00:16:36,960
Kendinize çok güveniyorsunuz.
Fazla kibirlisiniz.
184
00:16:39,640 --> 00:16:42,640
Avda hayatınızı benim kibrim kurtardı.
185
00:16:45,960 --> 00:16:47,240
İsmail orada olmasaydı
186
00:16:48,000 --> 00:16:49,960
kaplanı yine de öldürmüş olabilirdiniz
187
00:16:50,960 --> 00:16:52,960
ama ben burada
sizinle dans ediyor olamazdım.
188
00:16:56,960 --> 00:16:58,960
Çıplak ellerle kaplanla dövüşmek...
189
00:16:59,320 --> 00:17:01,960
Bir tüccar için tuhaf değil mi?
190
00:17:02,960 --> 00:17:05,960
Aslına bakarsanız
Shakespeare'den alıntılar da yapıyor.
191
00:17:09,960 --> 00:17:11,000
Bakıyorum onu şimdiden iyi tanımışsınız.
192
00:17:14,960 --> 00:17:15,960
Bu arada, nerede o?
193
00:17:19,000 --> 00:17:21,960
Sani. Lütfen gidip Bay İsmail'i bul.
194
00:17:22,960 --> 00:17:23,960
Peki hanımım.
195
00:17:28,960 --> 00:17:29,960
İçecek?
196
00:18:00,960 --> 00:18:02,960
Seni arıyordum. Ne yapıyorsun?
197
00:18:03,960 --> 00:18:05,800
Hatıra almamın bir sakıncası var mı?
198
00:18:13,960 --> 00:18:14,960
Burada ne yapıyorsun?
199
00:18:16,960 --> 00:18:17,960
Ben...
200
00:18:20,960 --> 00:18:24,320
Bay İsmail'e partiye doğru eşlik ediyordum
201
00:18:24,640 --> 00:18:25,960
derken Lord Guillonk'un
202
00:18:26,400 --> 00:18:28,960
Onur Haçı'nı
götürmemi istediğini hatırladım.
203
00:18:32,960 --> 00:18:33,960
Götür o zaman.
204
00:18:36,960 --> 00:18:37,960
Şimdi çık dışarı.
205
00:18:42,960 --> 00:18:43,960
Çık dışarı!
206
00:18:44,960 --> 00:18:45,960
Çok güzel.
207
00:18:54,960 --> 00:18:55,960
Teşekkür ederim.
208
00:18:56,960 --> 00:18:57,960
Artık çocuk demiyorsun bakıyorum.
209
00:19:06,960 --> 00:19:08,960
- Tabii ki...
- Ben daha ziyade romantik biriyim...
210
00:19:09,960 --> 00:19:10,960
İsmail!
211
00:19:12,960 --> 00:19:15,960
Geç kaldığım için özür dilerim
ve mutlu yıllar.
212
00:19:16,480 --> 00:19:17,480
Teşekkür ederim.
213
00:19:17,800 --> 00:19:18,960
Gerçi çok bir şey kaçırmadın.
214
00:19:19,960 --> 00:19:22,960
Sultanın son derece
kaba gösterişi dışında.
215
00:19:25,960 --> 00:19:28,959
Sultanın serveti şimdilik güvende
zira mükemmel bir av köpeği bulmuş.
216
00:19:28,960 --> 00:19:29,959
Ah!
217
00:19:29,960 --> 00:19:31,960
Ben av köpeği değilim, efendim.
218
00:19:32,960 --> 00:19:33,960
Ben özgür bir adamım.
219
00:19:34,640 --> 00:19:35,959
Bu açıdan size çok benziyorum.
220
00:19:35,960 --> 00:19:38,960
Marianne, ilginç ve macera dolu
bir hayat yaşadığınızı söyledi.
221
00:19:40,960 --> 00:19:41,960
Naçizane bir ipek tüccarıyım.
222
00:19:44,960 --> 00:19:47,960
Hindistan'da tekstil sektörüne
yatırım yapmıştım.
223
00:19:48,800 --> 00:19:50,960
Geminde ne tür ipek taşıyorsun?
224
00:19:53,960 --> 00:19:55,960
Leydi Marianne'in giydiği türden ipek.
225
00:19:56,960 --> 00:19:57,960
En iyisi.
226
00:19:58,960 --> 00:19:59,959
Shantung.
227
00:19:59,960 --> 00:20:00,960
Haksız mıyım?
228
00:20:04,320 --> 00:20:05,320
Sizi düzeltmeliyim...
229
00:20:06,000 --> 00:20:07,959
Uzman olduğunuzu iddia ediyorsunuz
230
00:20:07,960 --> 00:20:11,960
ama ipekle saten arasındaki farkı
ayırt edemiyorsunuz.
231
00:20:12,960 --> 00:20:13,960
Bu tafta.
232
00:20:14,960 --> 00:20:15,960
Kesinlikle.
233
00:20:17,320 --> 00:20:17,960
Hımm...
234
00:20:19,960 --> 00:20:20,960
Bu dansı lütfeder misiniz?
235
00:20:22,960 --> 00:20:25,960
Vals yapmayı da biliyorsun.
Gerçekten sürprizlerle dolusun.
236
00:20:26,960 --> 00:20:28,000
- Sakıncası var mı?
- Oh...
237
00:20:28,960 --> 00:20:30,960
- Tabii ki yok.
- İyi bir dansçı sayılmam.
238
00:20:31,960 --> 00:20:32,960
Ben size gösteririm.
239
00:20:37,320 --> 00:20:40,960
Şuraya bak...
Hanımefendi partinin tadını çıkarıyor.
240
00:20:47,960 --> 00:20:48,960
Müziği takip edin.
241
00:20:52,960 --> 00:20:54,320
Sağ, sol...
242
00:20:54,960 --> 00:20:56,960
Sağ, sol...
243
00:22:05,960 --> 00:22:08,960
- Tüccar hakkında ne düşünüyorsun?
- Tüccar olmadığını düşünüyorum.
244
00:22:10,960 --> 00:22:12,960
Evet, bana ters gelen bir şeyler var.
245
00:22:13,960 --> 00:22:15,960
Ona, Konsolos'un çalışma odasında
rast geldim.
246
00:22:16,800 --> 00:22:17,960
Bu gece partinin tadını çıkaralım.
247
00:22:18,480 --> 00:22:20,960
Singapur'a bir posta güvercini gönderdim.
248
00:22:21,960 --> 00:22:23,960
Şafak sökmeden kim olduğunu öğreneceğiz.
249
00:22:51,960 --> 00:22:52,960
Halanız gözlerini bizden ayırmıyor.
250
00:22:54,960 --> 00:22:55,960
Belki de durmalıyız.
251
00:23:09,960 --> 00:23:12,960
En azından birileri eğleniyor.
252
00:23:17,640 --> 00:23:18,640
Ateşin çok yüksek.
253
00:23:18,960 --> 00:23:22,960
Sandokan bizi kurtarmaya geldiğinde
biraz ateş beni durduramaz.
254
00:23:25,000 --> 00:23:27,960
- Eğer gelirse.
- Elbette gelecek.
255
00:23:28,000 --> 00:23:29,960
O tek başına.
256
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Onun yerinde olsam kendimi kurtarırdım.
257
00:23:33,000 --> 00:23:34,800
Ama sen, o değilsin.
258
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
Bize ihanet etmeyecek.
259
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
O bizim kaptanımız.
260
00:23:40,960 --> 00:23:42,000
Sense bir korkaksın.
261
00:23:49,560 --> 00:23:50,640
Korkak mı?
262
00:23:51,800 --> 00:23:53,959
Yarın o kapıyı açtıklarında
mümkün olduğunca çok İngiliz'i
263
00:23:53,960 --> 00:23:54,960
cehenneme kim gönderecek?
264
00:23:55,000 --> 00:23:56,960
İstersen seninle başlayıp
265
00:23:58,160 --> 00:23:59,959
seni darağacından kurtarabilirim.
266
00:23:59,960 --> 00:24:00,959
Hey!
267
00:24:00,960 --> 00:24:02,160
Hey! Kes şunu!
268
00:24:02,480 --> 00:24:03,960
Kes şunu!
269
00:24:13,960 --> 00:24:14,960
Teşekkürler ve iyi akşamlar.
270
00:24:15,960 --> 00:24:16,960
Geldiğiniz için teşekkürler.
271
00:24:20,960 --> 00:24:22,960
Harika bir parti, Lord Guillonk.
272
00:24:25,960 --> 00:24:27,480
Kesinlikle kızınıza layık.
273
00:24:30,960 --> 00:24:31,960
Annesi öldüğünden beri,
274
00:24:32,960 --> 00:24:34,960
Marianne hayatımdaki tek ışık oldu.
275
00:24:36,960 --> 00:24:39,960
Londra'ya gittiğinde ondan ayrılmak
sizin için çok zor olacak.
276
00:24:40,960 --> 00:24:42,959
Maalesef başka seçenek yok.
277
00:24:42,960 --> 00:24:44,960
Her zaman başka seçenekler vardır.
278
00:24:45,960 --> 00:24:47,800
Labuan artık güvenli bir yer.
279
00:24:48,960 --> 00:24:52,480
Marianne'i hayatının geri kalanında
korumak benim için bir onur olur.
280
00:24:55,960 --> 00:24:57,960
Halamın ne düşündüğü umurumda değil.
281
00:24:58,320 --> 00:25:02,640
İki gün sonra ondan
ve her şeyden uzaklaşmış olacağım.
282
00:25:03,960 --> 00:25:07,520
Bazen kaçıp
tüm bunları geride bırakacak kadar
283
00:25:08,960 --> 00:25:10,320
güçlü olmayı diliyorum.
284
00:25:11,960 --> 00:25:14,960
O hâlde benimle gemime gelin.
Birlikte dünyayı dolaşalım.
285
00:25:16,960 --> 00:25:17,960
Benimle alay ediyorsunuz.
286
00:25:18,960 --> 00:25:21,960
Size açılmakla hata etmişim,
beni anlayamazsınız.
287
00:25:22,960 --> 00:25:23,960
Sizi anlıyorum.
288
00:25:24,960 --> 00:25:26,960
Beni bulmadan önce
sizi o uçurumun tepesinde gördüm.
289
00:25:27,000 --> 00:25:28,960
Bilincimi kaybetmeden önce.
290
00:25:29,960 --> 00:25:31,960
Ne yapmaya çalışıyordunuz?
Dürüstçe söyleyin.
291
00:25:35,000 --> 00:25:38,960
Geleceğe bakıp karanlıktan başka
bir şey görmemek ne demektir biliyorum.
292
00:25:40,960 --> 00:25:43,960
- Peki o karanlıkla ne yaparsın?
- İçine girip
293
00:25:44,040 --> 00:25:45,960
ötesine bakarsın.
294
00:25:49,640 --> 00:25:50,960
Ama son birkaç gün içinde...
295
00:25:53,000 --> 00:25:54,960
...sende karanlıktan fazlasını gördüm.
296
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Pes etmeyen
297
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
birini gördüm.
298
00:26:01,480 --> 00:26:03,480
Özgür olup dünyayı tanımayı arzu eden
299
00:26:04,960 --> 00:26:05,960
birini gördüm.
300
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Bu bilezik...
301
00:26:23,960 --> 00:26:24,960
Nereden aldınız?
302
00:26:26,400 --> 00:26:28,960
Lord Brooke hediye etti.
303
00:26:30,960 --> 00:26:31,960
Bu onun değil ki size versin.
304
00:26:33,760 --> 00:26:34,959
Neden bahsediyorsunuz?
305
00:26:34,960 --> 00:26:36,960
Özgür olmak istediğinizi söylerken
ciddi değilsiniz.
306
00:26:37,960 --> 00:26:39,959
En kıymet verdiğim şey özgürlüğümdür.
307
00:26:39,960 --> 00:26:41,960
Siz İngilizlerin
özgürlük kavramı çok tuhaf.
308
00:26:42,000 --> 00:26:44,959
Para, varlık, seyahat etme özgürlüğü.
Diğer yandan
309
00:26:44,960 --> 00:26:46,960
binlerce kuralınız nedeniyle
hapishanelerde çürüyen insanlar.
310
00:26:47,800 --> 00:26:48,960
Giysileriniz bile tuzak.
311
00:26:49,960 --> 00:26:51,959
Bu yüzden burada kalmak istiyorum,
böylece istediğim kişi olabilirim.
312
00:26:51,960 --> 00:26:53,959
Peki kim olmak istiyorsunuz? Hemşire mi?
313
00:26:53,960 --> 00:26:57,800
Avcı mı? Bir aristokrat mı? Bir cellat mı?
314
00:26:59,640 --> 00:27:00,320
Buna inanamıyorum!
315
00:27:26,960 --> 00:27:30,000
Sayenizde yarın o korsanlar asılacak.
316
00:27:30,960 --> 00:27:31,960
Saygılarımı sunuyorum.
317
00:27:33,960 --> 00:27:36,959
Adam asmaya karşı tutkum yok, Majesteleri.
318
00:27:36,960 --> 00:27:38,960
O haydutların asılmak yerine
affedilmelerini mi tercih ederdiniz?
319
00:27:39,000 --> 00:27:42,959
Hayır ama tebaanızın kaybedeceği tek şey
yoksullukları olmasa
320
00:27:42,960 --> 00:27:45,959
yine de korsan olurlar mıydı
merak ediyorum.
321
00:27:45,960 --> 00:27:47,960
Hizmetkârlarım ormanda doğdu.
322
00:27:48,200 --> 00:27:50,960
Anladıkları tek şey kaba kuvvet.
323
00:27:51,000 --> 00:27:52,959
İnsanları itaat etmeye
324
00:27:52,960 --> 00:27:55,959
ikna etmek için darağacı veya kırbaçtan
daha incelikli yöntemler var.
325
00:27:55,960 --> 00:27:56,960
Aydınlatın beni.
326
00:27:58,960 --> 00:28:01,960
Çok çok üzgünüm, ben...
327
00:28:05,960 --> 00:28:06,960
Seni budala!
328
00:28:08,960 --> 00:28:11,320
Doğru dürüst hizmet bile edemiyorsun!
329
00:28:15,160 --> 00:28:16,960
O bir hizmetkâr.
330
00:28:20,800 --> 00:28:21,960
Artık senden nefret ediyor.
331
00:28:22,800 --> 00:28:23,960
Hiç anlamıyorsun, değil mi?
332
00:28:24,960 --> 00:28:27,000
Elini üzerimden çek.
333
00:28:36,320 --> 00:28:37,320
Canavar!
334
00:28:37,960 --> 00:28:39,480
İyi misin?
335
00:28:40,000 --> 00:28:43,960
Söz veriyorum, bir daha böyle bir şeyin
olmasına asla izin vermeyeceğim.
336
00:28:46,960 --> 00:28:48,800
Lütfen yüzümü yıkamama izin verin.
337
00:28:48,960 --> 00:28:50,960
Elbette. Gidebilirsin.
338
00:29:01,960 --> 00:29:03,960
Daha diplomatik olmalısın genç adam.
339
00:29:04,960 --> 00:29:06,960
Muda Hashim piçin tekidir
ama yine de bizim piçimiz.
340
00:29:07,960 --> 00:29:09,960
Her piçin yeri doldurulabilir.
341
00:29:10,960 --> 00:29:12,960
Beni şaşırtmaktan
hiç vazgeçmiyorsun Brooke.
342
00:29:13,960 --> 00:29:15,000
Ama bir uyarıda bulunayım.
343
00:29:15,960 --> 00:29:18,960
Kraliyetin çıkarları
senin hırslarından önce gelir.
344
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Anlaşıldı mı?
345
00:29:24,960 --> 00:29:25,960
O zaman parti devam etsin!
346
00:29:27,800 --> 00:29:28,800
Müzik!
347
00:29:29,800 --> 00:29:30,160
Hadi ama, lütfen!
348
00:29:31,320 --> 00:29:31,960
Dans etmek ister misiniz?
349
00:29:35,960 --> 00:29:36,960
Şu Brooke hakkında ne biliyorsun?
350
00:29:37,960 --> 00:29:38,960
Çok az şey.
351
00:29:39,960 --> 00:29:40,960
Babası bir lorddu.
352
00:29:41,960 --> 00:29:43,960
Hindistan Şirketi'nde
üst düzey yetkiliymiş.
353
00:29:44,960 --> 00:29:45,960
Ama oğlu,
354
00:29:46,960 --> 00:29:49,960
mirasını Royalist'e yatırarak
paralı asker olmuş.
355
00:29:50,960 --> 00:29:53,000
- Maceraya aç.
- Güce aç.
356
00:29:54,960 --> 00:29:56,959
Konsolosla birbirimizi neden anladığımızı
357
00:29:56,960 --> 00:29:59,960
ve her seferinde
anlaşmaya vardığımızı biliyor musun?
358
00:30:00,960 --> 00:30:01,960
Ortak çıkarlar.
359
00:30:02,960 --> 00:30:03,960
Kısmen.
360
00:30:04,960 --> 00:30:06,959
Ama asıl neden, zayıflıklarımızı
ve sırlarımızı
361
00:30:06,960 --> 00:30:08,960
karşılıklı olarak bildiğimiz için.
362
00:30:11,960 --> 00:30:13,960
Şu Brooke'un da mutlaka sırları vardır.
363
00:30:34,960 --> 00:30:35,960
Pes etme çocuk.
364
00:30:36,160 --> 00:30:37,160
Sana ihtiyacım var.
365
00:30:40,960 --> 00:30:41,960
Kardeşimi kurtaracak mısın?
366
00:30:43,960 --> 00:30:44,960
- Söz veriyorum.
- Hayır.
367
00:30:45,960 --> 00:30:47,800
Yemin etmelisin.
368
00:30:51,960 --> 00:30:52,960
Yemin ederim...
369
00:30:53,960 --> 00:30:54,960
Lamai'nin hatırası üzerine.
370
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Plan nedir?
371
00:31:18,960 --> 00:31:21,960
Leydi Guillonk'la dans etme
onuruna erişmeden partiden ayrılamazdım.
372
00:31:22,960 --> 00:31:23,960
Lütfeder misiniz?
373
00:31:25,960 --> 00:31:26,960
Nasıl isterseniz.
374
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
İyi geceler.
375
00:31:41,960 --> 00:31:44,960
Görünüşe göre adamımız Brooke
herkesi etkileyebiliyor.
376
00:31:45,960 --> 00:31:49,960
Frances halam bu gece bir garsonla
dans etmeyi bile kabul ederdi.
377
00:31:50,960 --> 00:31:52,160
Ona biraz daha fazla saygı duymalısın.
378
00:31:52,480 --> 00:31:53,959
Seni sevdiğini biliyorsun.
379
00:31:53,960 --> 00:31:56,960
Beni Londra'ya göndermek için
seni ikna eden oydu.
380
00:31:57,480 --> 00:31:58,960
Aslında bu benim de fikrimdi.
381
00:31:59,960 --> 00:32:00,960
Yakın zamana kadar.
382
00:32:03,960 --> 00:32:04,960
Ne demek istiyorsun?
383
00:32:06,640 --> 00:32:08,960
Brooke az önce benden
seninle evlenmek için izin istedi.
384
00:32:12,960 --> 00:32:13,960
Peki ne cevap verdin?
385
00:32:14,960 --> 00:32:16,160
Zamana ihtiyacım olduğunu söyledim.
386
00:32:17,960 --> 00:32:18,960
Ama ondan hoşlanıyorum.
387
00:32:19,000 --> 00:32:21,320
Bana gençliğimi hatırlatıyor.
388
00:32:22,000 --> 00:32:26,960
Hırslı, vicdansız
ama en çok da sana bakışları...
389
00:32:27,960 --> 00:32:29,960
Ben de annene bu şekilde bakardım.
390
00:32:32,960 --> 00:32:34,960
Ayrıca, burada onunla güvende olursun.
391
00:32:35,800 --> 00:32:37,960
Onu garnizon komutanı olarak atarsam
392
00:32:38,160 --> 00:32:40,960
benimle birlikte burada,
Labuan'da kalabilirsin.
393
00:32:47,320 --> 00:32:48,320
Ben...
394
00:32:48,960 --> 00:32:50,320
Aklım karıştı.
395
00:32:50,960 --> 00:32:53,960
Bir korsan avcısının küçük kızımın
aklını karıştıracağını kim bilebilirdi?
396
00:32:56,960 --> 00:32:58,640
Yatmaya gidiyorum.
397
00:32:58,960 --> 00:33:00,960
Lütfen konuklara özürlerimi ilet.
398
00:33:07,000 --> 00:33:09,960
Harika, her zaman
en sevdiğim şehir olmuştur...
399
00:33:12,800 --> 00:33:13,960
İzninizle, hemen dönerim.
400
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Canın cehenneme.
401
00:34:23,960 --> 00:34:24,959
Neler oluyor?
402
00:34:24,960 --> 00:34:26,800
Brooke, evlenme teklif ettiğini söyledi.
403
00:34:26,960 --> 00:34:28,960
İstediğinin bu olduğunu sanıyordum.
404
00:34:30,960 --> 00:34:32,960
Kariyerinde ilerlemek için
onunla evlenmek istiyor.
405
00:34:33,320 --> 00:34:36,959
Ve sanıyorum
senin yerini almayı umut ediyor.
406
00:34:36,960 --> 00:34:37,960
Hırs, günah değildir.
407
00:34:39,960 --> 00:34:40,960
Yaşlanıyorum.
408
00:34:41,960 --> 00:34:42,960
Sen de yaşlanacaksın.
409
00:34:43,960 --> 00:34:47,959
Marianne ve James'in çocuklarını
sen büyütebilirsin.
410
00:34:47,960 --> 00:34:49,960
Burada kalıp dadı olmamı mı istiyorsun?
411
00:34:50,960 --> 00:34:53,960
Arzu ettiğin takdirde
istediğin zaman Londra'ya dönebilirsin.
412
00:34:54,960 --> 00:34:56,960
Sana yakın olmak istiyorum...
413
00:34:57,960 --> 00:34:59,000
Bu evle ilgilenmek,
414
00:34:59,960 --> 00:35:01,960
senin yanında yaşlanmak istiyorum.
415
00:35:02,160 --> 00:35:03,800
Çok fazla içtin.
416
00:35:03,960 --> 00:35:04,960
Mantıklı konuşmuyorsun.
417
00:35:20,960 --> 00:35:21,960
Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
418
00:35:22,960 --> 00:35:24,160
James bana evlenme teklif etti.
419
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Birdenbire...
420
00:35:31,000 --> 00:35:33,960
...emin olduğum her şeyin
yok olup gittiğini hissediyorum.
421
00:35:36,960 --> 00:35:39,960
Önemli olan tek şey
sizin mutlu olmanız hanımım.
422
00:35:41,960 --> 00:35:43,680
Tek söyleyeceğin bu mu?
423
00:35:45,960 --> 00:35:46,960
Ben sadece bir hizmetkârım.
424
00:35:50,960 --> 00:35:51,960
Neden bahsediyorsun?
425
00:35:52,160 --> 00:35:54,640
Sana söyledim, benim kardeşim gibisin.
426
00:36:01,000 --> 00:36:01,960
Ah!
427
00:36:02,960 --> 00:36:03,960
Dikkat et!
428
00:36:04,960 --> 00:36:05,960
Neyin var senin?
429
00:36:07,960 --> 00:36:08,959
Bir şey yok.
430
00:36:08,960 --> 00:36:10,000
Sultanın sana yaptığı yüzünden mi?
431
00:36:12,960 --> 00:36:13,960
Yoksa başka bir şey mi var?
432
00:36:17,320 --> 00:36:18,800
Beni çok iyi tanıyorsunuz.
433
00:36:20,960 --> 00:36:21,960
İşin doğrusu...
434
00:36:24,960 --> 00:36:26,960
Birlikte Londra'ya
gidemeyeceğimiz için üzgünüm.
435
00:36:29,960 --> 00:36:30,960
Burada kalsak bile
436
00:36:32,560 --> 00:36:33,800
hiçbir şey değişmeyecek.
437
00:36:34,960 --> 00:36:35,960
Sen her zaman en iyi arkadaşım olacaksın.
438
00:36:38,960 --> 00:36:40,960
Bu akşam her şey üst üste geldi.
439
00:36:41,960 --> 00:36:42,960
James...
440
00:36:44,960 --> 00:36:46,960
Ben... İsmail'e tokat attım.
441
00:36:47,960 --> 00:36:48,960
Sence onu gücendirdim mi?
442
00:36:49,960 --> 00:36:53,160
Bana pek mutlu görünmedi.
443
00:36:53,960 --> 00:36:54,960
Ondan özür dilemeliyim.
444
00:36:57,960 --> 00:37:01,960
Uzun süre bekletilen özür ekşir deriz biz.
445
00:37:02,960 --> 00:37:04,960
Onu hemen çağırmamı ister misiniz?
446
00:37:06,960 --> 00:37:07,960
Evet.
447
00:37:08,960 --> 00:37:09,960
Yapılacak en iyi şey bu.
448
00:37:17,960 --> 00:37:19,960
Bir kez daha özür dilerim...
449
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Daha önce olanlar için.
450
00:37:27,960 --> 00:37:28,960
Bana karşı hep...
451
00:37:30,480 --> 00:37:32,960
...cömert davrandınız hanımım.
452
00:37:34,960 --> 00:37:36,960
Bu gece çok tuhaf davranıyorsun.
453
00:38:02,000 --> 00:38:03,960
Hadi!
Sabaha kadar her şeyin bitmesi lazım!
454
00:38:25,960 --> 00:38:28,960
Onlarla ne yapacaksın?
Sarhoş olmayı mı planlıyorsun?
455
00:38:29,960 --> 00:38:31,960
Onlar askerler için, seni şapşal...
456
00:38:40,960 --> 00:38:42,960
Sana söyledim ya, ilk girenler bizdik.
457
00:38:45,640 --> 00:38:46,640
Bakın kim gelmiş.
458
00:38:47,960 --> 00:38:49,960
Bu gece nöbetimizi
sen mi tutacaksın güzelim?
459
00:38:53,960 --> 00:38:55,960
Partiden sıkıldın
ve bizimle mi eğlenmek istiyorsun?
460
00:38:57,960 --> 00:38:59,480
Bunlar daha başlangıç.
461
00:39:00,480 --> 00:39:01,320
Bizimle bir yudum iç.
462
00:39:02,480 --> 00:39:04,960
- Tamam.
- Konsolos çok yaşasın!
463
00:39:08,160 --> 00:39:09,960
İşte böyle!
464
00:39:11,960 --> 00:39:13,960
Hayır, hayır, hayır... Kutlayın.
465
00:39:23,960 --> 00:39:25,960
Mahkûmlar için bir damla ayırır mısın?
466
00:39:29,000 --> 00:39:31,960
Bu israf olur.
467
00:39:43,960 --> 00:39:44,959
Sani?
468
00:39:44,960 --> 00:39:47,280
- O yanında mı?
- Benim, James.
469
00:39:49,960 --> 00:39:53,000
Kusuruma bakmayın ama hiç müsait değilim.
470
00:39:53,960 --> 00:39:57,120
Özür dilemesi gereken benim,
burada olmamam gerektiğini biliyorum.
471
00:39:58,960 --> 00:40:01,960
Tıpkı bu gece bir dakika bile
uyuyamayacağımı bildiğim gibi.
472
00:40:18,960 --> 00:40:19,960
Ben de öyle.
473
00:40:22,960 --> 00:40:24,960
Başka bir ortak noktamız daha olacak yani.
474
00:40:27,960 --> 00:40:31,960
Cevabınızı alana kadar her dakikayı,
her saniyeyi sayacağım.
475
00:40:33,960 --> 00:40:34,960
Çok hoşsunuz.
476
00:40:36,960 --> 00:40:37,960
Ama lütfen,
477
00:40:38,960 --> 00:40:41,960
bütün geceyi o kapının arkasında
geçirmeyeceğinize söz verin.
478
00:40:44,000 --> 00:40:45,960
Haklısınız, aptalca davranıyorum.
479
00:40:47,960 --> 00:40:49,960
Aptal olmak, kibirli olmaktan iyidir.
480
00:40:52,960 --> 00:40:53,960
Cevabımı
481
00:40:54,960 --> 00:40:55,960
yarın vereceğim.
482
00:40:58,960 --> 00:40:59,960
İyi geceler,
483
00:41:00,960 --> 00:41:01,960
James.
484
00:41:03,560 --> 00:41:04,000
İyi geceler,
485
00:41:05,680 --> 00:41:06,000
Marianne.
486
00:41:30,960 --> 00:41:31,960
Leydi Guillonk...
487
00:41:33,480 --> 00:41:35,960
Şans eseri Malezyalı tüccarı
görmüş olabilir misiniz?
488
00:41:37,960 --> 00:41:39,960
Onu neden umursayayım ki?
489
00:41:41,960 --> 00:41:43,000
İyi misiniz hanımım?
490
00:41:43,320 --> 00:41:44,320
Harikayım!
491
00:41:45,320 --> 00:41:46,960
Evin hanımlığından
492
00:41:47,960 --> 00:41:50,960
yeğenimin doğmamış
çocuklarının dadılığına!
493
00:41:53,960 --> 00:41:55,959
Odanıza gitmenize yardım edecek
birini bulayım.
494
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
Hayır, hayır, hayır!
495
00:41:58,480 --> 00:41:59,000
Lütfen.
496
00:41:59,960 --> 00:42:00,960
Çok utanıyorum.
497
00:42:07,960 --> 00:42:09,960
Lütfen bana eşlik eder misiniz?
498
00:42:11,960 --> 00:42:12,960
Evet, elbette.
499
00:42:20,960 --> 00:42:21,960
Adams...
500
00:42:33,960 --> 00:42:34,960
Ne yazıyor?
501
00:42:35,960 --> 00:42:38,320
Singapur'dan İbis adlı bir geminin
ayrıldığına dair
502
00:42:38,640 --> 00:42:39,960
herhangi bir belge olmadığını yazıyor.
503
00:42:40,960 --> 00:42:43,640
- Git Kaptan'a söyle.
- Bu saatte mi?
504
00:42:43,960 --> 00:42:47,960
Kıyıya gitmek için filika indirmeliyiz.
Muhtemelen uyuyordur.
505
00:43:14,960 --> 00:43:15,960
Artık içmiyor musun?
506
00:43:16,960 --> 00:43:18,800
Aşırıya kaçmak istemiyorum.
507
00:43:20,960 --> 00:43:22,960
Aşırıya kaçmak eğlencelidir.
508
00:43:23,960 --> 00:43:24,960
Ne derler biliyor musun?
509
00:43:26,240 --> 00:43:27,960
Yanındakilerle birlikte içmeyen insanlar
510
00:43:28,960 --> 00:43:30,960
ya hırsızdır ya da casus.
511
00:43:33,800 --> 00:43:34,960
Zor kadını oynuyorsun.
512
00:43:35,960 --> 00:43:37,960
Burada, herkesin gözü önünde olmaz!
513
00:43:41,160 --> 00:43:42,160
Gidelim o zaman.
514
00:43:49,960 --> 00:43:50,960
Bu iyi bir fikirdi.
515
00:43:51,960 --> 00:43:53,000
Bizi burada kimse göremez.
516
00:43:54,960 --> 00:43:58,960
- Hayır, ben...
- Aptalca oyunların yeter artık.
517
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Ne yapmak istediğini biliyorum. Hadi.
518
00:44:22,960 --> 00:44:24,800
Nerede kaldın?
519
00:44:25,720 --> 00:44:26,960
Murray peşimdeydi.
520
00:44:27,000 --> 00:44:28,960
Şimdi diğerlerinin icabına bakalım, hadi.
521
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Bu o.
522
00:44:45,960 --> 00:44:46,960
İmdat!
523
00:44:54,960 --> 00:44:55,960
Hey...
524
00:44:56,960 --> 00:44:59,960
Kendimi ilmeğin ucunda sallanırken
görmeye başlamıştım.
525
00:45:00,960 --> 00:45:02,960
Partide eğlendin mi bari?
526
00:45:04,960 --> 00:45:05,960
Asıl parti şimdi başlıyor.
527
00:45:06,960 --> 00:45:09,960
- Yürüyebilir misin?
- Ben seni korurum.
528
00:45:10,960 --> 00:45:13,959
Bana iki silah ve biraz da tütün ver.
529
00:45:13,960 --> 00:45:15,960
Kıçım yere yapışsa bile hepsini vuracağım.
530
00:45:18,960 --> 00:45:19,959
Güzel laf.
531
00:45:19,960 --> 00:45:20,960
Hadi gidelim, çabuk.
532
00:45:21,960 --> 00:45:22,960
Gemini koruyan kimse yok.
533
00:45:26,960 --> 00:45:27,960
O da bizimle geliyor.
534
00:45:30,000 --> 00:45:30,960
Hadi.
535
00:45:35,960 --> 00:45:36,960
Sana söylemiştim.
536
00:45:41,960 --> 00:45:43,480
Neden bu kadar uzun sürdü?
537
00:46:04,000 --> 00:46:05,959
- Hanımefendi?
- Sani'yi gördün mü?
538
00:46:05,960 --> 00:46:07,959
Evet, hanımım. Bir süre önce.
539
00:46:07,960 --> 00:46:10,960
- Şimdi nerede?
- Hapishaneye doğru gittiğini gördüm.
540
00:46:11,960 --> 00:46:13,959
- Ne yapmak için?
- Bilmiyorum.
541
00:46:13,960 --> 00:46:15,720
Elinde cin şişeleri vardı.
542
00:46:23,960 --> 00:46:24,960
Sani!
543
00:46:26,960 --> 00:46:27,960
Sani!
544
00:46:30,960 --> 00:46:32,960
Nereye gitti? Sani!
545
00:46:38,960 --> 00:46:39,960
Sani!
546
00:46:41,640 --> 00:46:42,640
Nerede bu kız?
547
00:46:43,960 --> 00:46:44,960
Sani!
548
00:46:52,000 --> 00:46:53,960
Sessiz ol! Anlaşıldı mı?
549
00:46:57,800 --> 00:46:58,960
Sessiz ol dedim.
550
00:47:47,000 --> 00:47:48,960
Geç saatte geldiğim için özür dilerim.
551
00:47:49,960 --> 00:47:51,960
Ama Kaptan'a acil bir haber getirdim.
552
00:48:58,960 --> 00:48:59,960
Kapıları açın!
553
00:49:06,960 --> 00:49:07,960
Kapıları açın!
554
00:49:28,960 --> 00:49:29,960
Hayır! Bırakın beni!
555
00:49:30,960 --> 00:49:31,960
Bağlayın onu!
556
00:49:36,640 --> 00:49:37,960
Sana güvenmiştim adi herif!
557
00:49:39,960 --> 00:49:42,000
Çek ellerini üzerimden!
Kim olduğumu biliyor musun?
558
00:49:44,960 --> 00:49:45,960
Bırakın beni!
559
00:50:09,960 --> 00:50:11,959
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
560
00:50:11,960 --> 00:50:13,959
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
561
00:50:13,960 --> 00:50:15,959
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
562
00:50:15,960 --> 00:50:17,959
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
563
00:50:17,960 --> 00:50:19,959
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
564
00:50:19,960 --> 00:50:21,959
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
565
00:50:21,960 --> 00:50:23,960
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
566
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
567
00:50:26,320 --> 00:50:28,959
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
568
00:50:28,960 --> 00:50:30,640
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
569
00:50:30,960 --> 00:50:32,959
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
570
00:50:32,960 --> 00:50:34,959
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
571
00:50:34,960 --> 00:50:36,959
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
572
00:50:36,960 --> 00:50:38,960
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
42224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.