All language subtitles for Sandokan.2025.S01E01.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:28,960
{\an8}BORNEO ORMANI, 1816
2
00:01:23,760 --> 00:01:25,959
Yak onu!
3
00:01:25,960 --> 00:01:27,960
Hemen yak!
4
00:02:31,960 --> 00:02:34,960
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
5
00:02:35,960 --> 00:02:39,960
{\an8}BORNEO, 1841
25 YIL SONRA
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,960
- Örümceklerden nefret ediyorum!
- Mükemmel.
7
00:03:03,960 --> 00:03:04,960
Kocaman.
8
00:03:33,960 --> 00:03:36,160
Neden ateş ettin? Saldırmayacaktı ki!
9
00:03:36,480 --> 00:03:37,959
O canavar tehlikeli!
10
00:03:37,960 --> 00:03:39,959
Zaten adadaki besi hayvanlarımızı yiyor.
11
00:03:39,960 --> 00:03:42,760
Lütfen artık buralarda dolaşmayalım,
baban öğrenirse...
12
00:03:42,960 --> 00:03:43,960
Kendimi koruyabilirim.
13
00:03:44,960 --> 00:03:46,959
Sör William sizinle görüşmek için
Singapur'dan buraya kadar geldi.
14
00:03:46,960 --> 00:03:48,760
Rica ediyorum hanımım.
15
00:03:57,960 --> 00:04:00,960
Konuş! Yoksa deniz suyu içersin!
16
00:04:04,960 --> 00:04:07,440
Kaptan! Sancak tarafında bir sal var!
17
00:04:15,960 --> 00:04:16,960
{\an8}Yardım edin!
18
00:04:17,960 --> 00:04:19,480
Hemen getirin onları!
19
00:04:19,960 --> 00:04:21,960
Hamal olarak kullanırız.
20
00:04:22,960 --> 00:04:25,320
Yardım edin! İmdat!
21
00:04:25,640 --> 00:04:29,960
{\an8}Yalvarıyoruz!
22
00:04:34,960 --> 00:04:35,959
Yemi yuttular.
23
00:04:35,960 --> 00:04:38,960
{\an8}Hey!
24
00:04:58,960 --> 00:05:00,960
{\an8}Size hem kendim hem de
25
00:05:02,640 --> 00:05:03,960
{\an8}ekibim adına teşekkür ederim.
26
00:05:09,960 --> 00:05:12,320
{\an8}Arkadaşınız cüsseli, hakkını verelim.
27
00:05:12,960 --> 00:05:14,120
{\an8}Ama ona ekip demezdim.
28
00:05:14,960 --> 00:05:15,960
{\an8}Diğerleri nerede?
29
00:05:16,960 --> 00:05:17,960
Denizin dibinde.
30
00:05:23,960 --> 00:05:24,960
{\an8}Seni daha önce görmüştüm.
31
00:05:26,960 --> 00:05:27,960
O kadar ünlü müyüm?
32
00:05:32,920 --> 00:05:33,959
Sen şu Portekizlisin...
33
00:05:33,960 --> 00:05:34,960
Korsan!
34
00:05:38,000 --> 00:05:41,960
Kaptan Yanez De Gomera, hizmetinizdeyim.
35
00:05:42,480 --> 00:05:45,320
{\an8}Teslim olun, kimse zarar görmesin!
36
00:05:52,320 --> 00:05:53,959
{\an8}Teslim olması gereken kim acaba?
37
00:05:53,960 --> 00:05:56,160
{\an8}MALEZYA KAPLANI
38
00:05:57,760 --> 00:05:58,320
Sen!
39
00:06:46,960 --> 00:06:48,960
Merak etme. Güvendesin.
40
00:06:49,960 --> 00:06:50,960
Dikkatli olun, ambardalar!
41
00:06:53,000 --> 00:06:54,960
- Hepsini öldürün!
- Sandokan için!
42
00:06:58,960 --> 00:06:59,960
Kaptan o!
43
00:07:04,960 --> 00:07:05,800
Seni domuz!
44
00:07:09,960 --> 00:07:10,800
Çok kalabalıklar!
45
00:07:30,480 --> 00:07:33,960
- Geri çekilin! İçeri girin!
- Geri çekilin!
46
00:07:48,960 --> 00:07:51,959
Teslim olun,
söz veriyorum hayatlarınız bağışlanacak!
47
00:07:51,960 --> 00:07:54,959
Bir korsanın sözü mü?
48
00:07:54,960 --> 00:07:58,320
Bu gemi Brunei Sultanının malı...
49
00:07:59,960 --> 00:08:03,959
...ve Majesteleri Kraliçe Victoria'nın
koruması altındadır!
50
00:08:03,960 --> 00:08:07,960
Majestelerinin sizin için
gözyaşı dökeceğini hiç sanmıyorum!
51
00:08:14,960 --> 00:08:15,960
Tamam! Teslim oluyoruz!
52
00:08:36,960 --> 00:08:39,959
- Nasılsın?
- İyiyim. Sadece bir sıyrık.
53
00:08:39,960 --> 00:08:42,959
- Teslim olduk!
- Ne utanç!
54
00:08:42,960 --> 00:08:44,000
Lanet olası korsanlar.
55
00:08:45,960 --> 00:08:46,960
Sana borçlandım.
56
00:08:48,480 --> 00:08:50,960
Sana da borçlandım. Adın ne?
57
00:08:52,000 --> 00:08:53,960
Adım Lamai.
58
00:08:56,160 --> 00:08:57,959
Dayak dövmesi var.
59
00:08:57,960 --> 00:09:00,960
Dayak halkından bir erkeğin
ormanın dışında ne işi var?
60
00:09:01,960 --> 00:09:04,160
Gücünü topladığında bize anlatacaktır.
61
00:09:10,160 --> 00:09:11,960
Ona biraz su verin!
62
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Kendi gemimiz nerede?
63
00:09:14,960 --> 00:09:15,960
İşte orada.
64
00:09:16,960 --> 00:09:18,960
Bizi almak için tam zamanında geldi.
65
00:09:34,960 --> 00:09:36,960
Kraliçe'nin bizim için
ne hazineler sakladığını görelim!
66
00:09:39,960 --> 00:09:41,960
Hazine!
67
00:09:53,960 --> 00:09:54,960
Bu nedir?
68
00:10:00,960 --> 00:10:02,959
Altın yok!
69
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
Ming, Afik ve Faysal
70
00:10:05,760 --> 00:10:06,960
bu işe yaramaz çöp için öldüler!
71
00:10:07,960 --> 00:10:09,960
Belki yeni arkadaşımız
bunun ne olduğunu bize söyleyebilir.
72
00:10:11,960 --> 00:10:12,960
Nedir bu?
73
00:10:32,960 --> 00:10:34,960
Bize güvenebilirsin.
74
00:10:37,960 --> 00:10:38,960
Bu lanetli bir taş.
75
00:10:39,960 --> 00:10:40,960
Ne için olduğunu bilmiyorum
76
00:10:41,000 --> 00:10:43,800
ama halkım madenlerde bu taş için ölüyor.
77
00:10:43,960 --> 00:10:45,960
Hangi madenler?
78
00:10:46,960 --> 00:10:50,960
Sultanın, atalarımızın ormanlarının
altında kazmamızı istediği madenler.
79
00:10:51,320 --> 00:10:52,960
Kutsal ağaçlarımız yok oluyor,
80
00:10:53,960 --> 00:10:54,960
tüm hayvanlarımız ölüyor.
81
00:10:59,960 --> 00:11:00,960
Lanetli olabilir.
82
00:11:01,960 --> 00:11:05,960
Ama İngilizler onu koruyorsa
bir değeri olmalı.
83
00:11:08,960 --> 00:11:10,320
Bu gemi nereye gidiyordu?
84
00:11:10,960 --> 00:11:13,960
Bir adadan bahsediyorlardı. Labuan.
85
00:11:16,960 --> 00:11:19,160
Orada İngiltere Konsolosluğu var.
86
00:11:19,480 --> 00:11:21,960
Aklından neler geçiyor kardeşim?
87
00:11:39,960 --> 00:11:43,960
{\an8}BRİTANYA KONSOLOSLUĞUNUN BULUNDUĞU
LABUAN ADASI
88
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Önüne bak asker!
89
00:12:04,480 --> 00:12:05,960
Yeğeniniz konumundaki
90
00:12:06,960 --> 00:12:09,960
genç bir kadının neden henüz
evlenmemiş olduğunu anlayamıyorum.
91
00:12:11,640 --> 00:12:13,960
21 yaşına girmiş.
Bilmem gereken bir şey mi var?
92
00:12:14,320 --> 00:12:16,760
Gelecek hafta girecek.
93
00:12:16,960 --> 00:12:19,960
Sör William, sizinle tanışmak bir onur.
94
00:12:20,960 --> 00:12:21,959
Sizin aradığım kişi olduğunuzu biliyordum!
95
00:12:21,960 --> 00:12:24,959
Sör William hakkında ne düşünüyorsun?
Yakışıklı değil mi?
96
00:12:24,960 --> 00:12:25,960
Ne yakışıklı bir adam!
97
00:12:32,920 --> 00:12:35,959
Lanet olsun, Sani. O kadar sıkma!
Canımı acıtıyorsun.
98
00:12:35,960 --> 00:12:37,640
Bu kadar hareket etmek zorunda mısın?
99
00:12:37,960 --> 00:12:38,960
Lanet olsun bu korseye.
100
00:12:39,760 --> 00:12:42,000
Beni boğuyor ve bu ayakkabılar...
101
00:12:49,480 --> 00:12:50,960
Çok güzelsin.
102
00:12:57,320 --> 00:12:58,920
Çayı servis et.
103
00:12:58,960 --> 00:12:59,960
Özel olanı.
104
00:13:02,960 --> 00:13:05,959
Marianne annesini çocukken kaybetti.
105
00:13:05,960 --> 00:13:08,480
Sonra babasıyla yaşamak için buraya geldi.
106
00:13:08,960 --> 00:13:12,960
Onu mükemmel bir hanımefendi olarak
yetiştirdiğimi garanti edebilirim.
107
00:13:25,320 --> 00:13:27,960
Lütfen geç kaldığım için beni affedin.
108
00:13:40,960 --> 00:13:42,000
Bir kaplanla uğraşıyordum.
109
00:13:43,160 --> 00:13:43,960
Kaplan mı?
110
00:13:44,160 --> 00:13:48,960
- Evet. Hiç gördünüz mü?
- Hayır ama doğayı çok severim.
111
00:13:49,960 --> 00:13:52,960
Aslında, İngiltere'de
sık sık tilki avına çıkarım.
112
00:13:54,960 --> 00:13:56,960
Avlanmayı pek sevmem.
113
00:14:08,960 --> 00:14:12,959
Korkma!
Alt tarafı bir Thomisidae örümceği.
114
00:14:12,960 --> 00:14:13,960
Zararsızdır.
115
00:14:14,960 --> 00:14:16,959
Her şey çok pitoresk ama İngiltere,
116
00:14:16,960 --> 00:14:19,960
Londra'da ormanlardan çok daha tehlikeli
bahçelere denk gelmek mümkün.
117
00:14:35,160 --> 00:14:37,959
Sör William olsun ya da olmasın,
118
00:14:37,960 --> 00:14:40,960
Londra'da nasıl davranman
gerektiğini öğreneceksin.
119
00:14:42,920 --> 00:14:44,959
- Londra mı?
- Elbette!
120
00:14:44,960 --> 00:14:46,959
Babanın hayatını
Tanrı'nın unuttuğu bu yerde
121
00:14:46,960 --> 00:14:48,960
geçirmene izin vereceğini mi sanıyordun?
122
00:14:54,760 --> 00:14:55,960
Örümceği bul.
123
00:14:59,960 --> 00:15:02,960
Sultanın gemisi nerede?
Şimdiye kadar burada olmalıydı.
124
00:15:03,960 --> 00:15:05,160
Belki bir fırtına çıkmıştır.
125
00:15:05,960 --> 00:15:06,960
Ya da başka bir şey olmuştur.
126
00:15:08,760 --> 00:15:10,959
Sör William'la tanıştınız sanırım.
127
00:15:10,960 --> 00:15:12,920
- Baba, o...
- Çok mu sıkıcı?
128
00:15:13,960 --> 00:15:15,959
Korkunç derecede sıkıcı demek üzereydim.
129
00:15:15,960 --> 00:15:18,959
O artık çocuk değil, Anthony.
130
00:15:18,960 --> 00:15:20,960
Londra'ya döndüğünde bir eş ve anne olarak
131
00:15:21,000 --> 00:15:23,959
düzgün bir hayat sürmesi
gerektiği konusunda anlaşmıştık.
132
00:15:23,960 --> 00:15:25,959
O zaman beni zincirlerle sürükleyerek
götürmen gerekecek.
133
00:15:25,960 --> 00:15:27,959
Bu ayarlanabilir.
134
00:15:27,960 --> 00:15:30,959
Frances, kızımla konuşmama izin ver.
135
00:15:30,960 --> 00:15:32,959
Sadece ikimiz, lütfen.
136
00:15:32,960 --> 00:15:33,960
Murray...
137
00:15:34,960 --> 00:15:35,960
Sen de çıkabilirsin.
138
00:15:39,960 --> 00:15:43,160
Londra'da gerçekten hoşlandığın
bir talip bulabileceğine eminim.
139
00:15:43,480 --> 00:15:45,760
Ama Londra'ya geri dönmek istemiyorum!
140
00:15:45,960 --> 00:15:47,000
Londra'da evlenebilirsin.
141
00:15:47,960 --> 00:15:48,959
Mutlu olabilirsin.
142
00:15:48,960 --> 00:15:50,960
Mutluyum zaten.
143
00:15:51,960 --> 00:15:52,640
Burada.
144
00:15:52,960 --> 00:15:53,960
Seninle.
145
00:15:56,320 --> 00:15:58,600
Sonsuza kadar yaşamayacağım canım.
146
00:16:01,960 --> 00:16:03,960
Bunu keyif alarak yapmıyorum.
147
00:16:05,920 --> 00:16:06,480
Biliyorsun,
148
00:16:07,920 --> 00:16:11,960
annen öldüğünde
hayatımdaki tek ışık sen kaldın.
149
00:16:12,320 --> 00:16:15,960
Ama senin mutluluğun her zaman
benimkinden önce geldi.
150
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Eğer bu doğruysa...
151
00:16:21,960 --> 00:16:22,920
...kalmama izin ver.
152
00:16:22,960 --> 00:16:24,960
Annem de bunu isterdi, biliyorsun.
153
00:16:27,960 --> 00:16:29,000
Kusuruma bakmayın lordum.
154
00:16:30,960 --> 00:16:32,480
Sultanın gemisi...
155
00:16:33,960 --> 00:16:36,960
Korsanlar tarafından saldırıya uğramış.
Limana yeni girdi.
156
00:16:42,000 --> 00:16:45,160
Ne yazık ki bacağı kesmek zorundayız,
yara çoktan kangren olmuş.
157
00:16:45,480 --> 00:16:46,959
Marianne, bence gitmelisin.
158
00:16:46,960 --> 00:16:49,000
Yaralılar için yeterli hemşire yok.
159
00:16:50,960 --> 00:16:51,960
Lordum...
160
00:16:52,960 --> 00:16:53,960
Bu, Er Foster.
161
00:16:55,960 --> 00:16:57,960
Korsanların kaptanıyla
konuştuğunu söylüyor.
162
00:16:59,320 --> 00:17:01,960
Onu teşhis edebilir misiniz acaba?
163
00:17:02,960 --> 00:17:05,480
Emin değilim.
Yüzünü kapatan bir şey takıyordu.
164
00:17:06,960 --> 00:17:08,960
Yanında beyaz bir adam vardı.
165
00:17:09,960 --> 00:17:10,960
Portekizli.
166
00:17:11,960 --> 00:17:13,480
Yanez de Gomera.
167
00:17:13,960 --> 00:17:15,959
O ikisi, bir yıldan uzun süredir
168
00:17:15,960 --> 00:17:17,960
Çin Denizi'ndeki
tüm kargo gemilerine saldırdı.
169
00:17:18,960 --> 00:17:20,960
Artık hedeflerinin
gemiler olduğunu sanmıyorum.
170
00:17:21,640 --> 00:17:22,960
Labuan'a saldırmak istiyorlar.
171
00:17:27,960 --> 00:17:28,960
Teşekkür ederim hanımım.
172
00:17:43,960 --> 00:17:44,960
Faysal,
173
00:17:45,960 --> 00:17:47,760
bir zamanlar köleydi.
174
00:17:48,960 --> 00:17:49,960
Afik
175
00:17:51,920 --> 00:17:52,960
bir isyancıydı.
176
00:17:53,960 --> 00:17:56,960
Ve Ming sadece bir yetimdi.
177
00:17:57,960 --> 00:17:59,160
Kaybolmuş, kırgın, başıboş gezginlerdi.
178
00:17:59,960 --> 00:18:02,160
Bu gemiye bindiklerinde;
179
00:18:02,960 --> 00:18:05,960
rütbelerini sorgulamayan,
ciltlerinin rengini umursamayan,
180
00:18:06,920 --> 00:18:08,960
hangi Tanrı'ya taptıklarını umursamayan,
181
00:18:09,960 --> 00:18:11,960
yeni bir aileyle tanıştılar.
182
00:18:14,960 --> 00:18:16,960
Çünkü bizim inandığımız tek şey
183
00:18:18,960 --> 00:18:19,920
özgürlüğümüzdür.
184
00:18:26,960 --> 00:18:27,960
Dua etmek ister misin?
185
00:18:30,920 --> 00:18:31,960
Hiç dua hatırlamıyorum.
186
00:19:11,960 --> 00:19:13,640
Güneybatı rüzgârı!
187
00:19:14,960 --> 00:19:16,920
Dikkat edin!
188
00:20:10,480 --> 00:20:11,960
Dua için teşekkürler.
189
00:20:12,480 --> 00:20:13,760
Ya da her ne idiyse.
190
00:20:13,960 --> 00:20:15,960
Sadece diğer tarafa geçmelerine
yardımcı oldum.
191
00:20:17,960 --> 00:20:19,960
Gerisini Tanrıların nefesi halletti.
192
00:20:24,960 --> 00:20:27,920
Artık özgür olduğuna göre
ne yapacağına karar verdin mi?
193
00:20:29,960 --> 00:20:31,960
Halkım özgür olana kadar
ben de özgür olmayacağım.
194
00:20:33,760 --> 00:20:35,959
Sultanın gemilerini
yağmalamamıza yardım ederek
195
00:20:35,960 --> 00:20:37,959
kaderlerinin intikamı alabilirsin.
196
00:20:37,960 --> 00:20:39,960
İntikam peşinde değilim.
197
00:20:40,960 --> 00:20:41,960
Farklı bir görevim var.
198
00:20:42,920 --> 00:20:45,000
Halkını özgürleştirmek mi?
Bu bir görev değil.
199
00:20:45,960 --> 00:20:47,960
- Bu intihar.
- Hayır.
200
00:20:48,960 --> 00:20:50,959
Bu, nasıl öleceğini seçmektir.
201
00:20:50,960 --> 00:20:53,960
Daha somut bir şey için
ölmeyi tercih ederim.
202
00:20:56,480 --> 00:20:58,960
Seni dövüşürken izlerken
ne görüyorum biliyor musun?
203
00:21:00,640 --> 00:21:04,960
Kaplanın ruhunu taşıyan
büyük bir Dayak savaşçısı.
204
00:21:05,960 --> 00:21:06,960
Singapur'da büyüdüm.
205
00:21:07,960 --> 00:21:08,959
Orada çok kaplan yok.
206
00:21:08,960 --> 00:21:11,960
Kaplan, ormanın en güçlü hayvanıdır.
207
00:21:12,960 --> 00:21:14,760
En vahşi
208
00:21:15,960 --> 00:21:16,960
ve en yalnız olanı.
209
00:21:17,960 --> 00:21:21,960
Kehanete göre, kaplan sürüyü yönettiğinde
210
00:21:22,320 --> 00:21:26,640
ormanı zehirleyen kötülük
yenilgiye uğrayacaktır.
211
00:21:30,960 --> 00:21:32,960
Benim kendi sürüm var, dostum.
212
00:22:04,960 --> 00:22:06,160
Kara göründü!
213
00:22:08,960 --> 00:22:09,960
Ne dersiniz çocuklar?
214
00:22:11,160 --> 00:22:12,959
Bir tüccar gibi görünüyor muyum?
215
00:22:12,960 --> 00:22:15,600
Daha çok bir cariye gibi
görünüyorsun, Kaptan!
216
00:22:18,160 --> 00:22:19,960
Labuan'a ben gideceğim.
217
00:22:20,960 --> 00:22:23,959
Her aranıyor posterinde
çirkin suratın var.
218
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
Ama beni tanımıyorlar.
219
00:22:25,960 --> 00:22:26,640
Kaptan...
220
00:22:28,960 --> 00:22:31,800
Saygın hiçbir tüccar hizmetkârı
olmadan seyahat etmez.
221
00:22:31,960 --> 00:22:34,000
Cesaretini zaten kanıtladın dostum.
222
00:22:34,960 --> 00:22:35,960
Ve bunun için
223
00:22:37,480 --> 00:22:38,160
sana ödül.
224
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Teşekkürler Kaptan.
225
00:22:41,000 --> 00:22:43,960
Ama benim ödülüm hayatınızı kurtarmak.
226
00:22:44,960 --> 00:22:45,959
- O zaman geri ver.
- Hayır.
227
00:22:45,960 --> 00:22:46,959
Geri ver!
228
00:22:46,960 --> 00:22:48,959
Evet, geri ver!
229
00:22:48,960 --> 00:22:49,960
Geri ver!
230
00:22:50,960 --> 00:22:52,960
İyi bir yalancı! Ama haklı!
231
00:22:53,960 --> 00:22:55,959
Bana iyi bir uşak lazım.
232
00:22:55,960 --> 00:22:56,960
Ben gelirim.
233
00:22:59,960 --> 00:23:00,960
Bu senin görevin değil.
234
00:23:02,000 --> 00:23:04,959
- Neden bana katılmak istiyorsun?
- Sen madeni istiyorsun.
235
00:23:04,960 --> 00:23:07,959
Ben de onu çıkarmak için halkımı
kimin öldürdüğünü bilmek istiyorum.
236
00:23:07,960 --> 00:23:09,960
Peki tek başına ne yapmanın peşindesin?
237
00:23:10,960 --> 00:23:11,960
Sultanı öldürmenin mi?
238
00:23:12,960 --> 00:23:14,000
Onunla konuşmak istiyorum.
239
00:23:15,960 --> 00:23:16,960
Ama yalnız olmayacağım.
240
00:23:17,960 --> 00:23:19,000
Tanrılar benimle olacak.
241
00:23:20,960 --> 00:23:25,000
Ya dinlemezlerse? Ne yapacaksın?
Şarkı söylemeye mi başlayacaksın?
242
00:23:28,800 --> 00:23:29,320
Amma tuhaf adam!
243
00:23:30,960 --> 00:23:32,480
Gerçekten o kadar salak mı?
244
00:23:33,960 --> 00:23:36,320
Hadi, millet. Toplanın.
245
00:23:38,960 --> 00:23:41,960
Bu minerali
nerede sakladıklarını bulduğumda...
246
00:23:43,960 --> 00:23:45,960
...Labuan depolarını boşaltacağız.
247
00:23:47,960 --> 00:23:49,440
- Ve...
- Ve?
248
00:23:49,760 --> 00:23:50,920
Ne olacağız?
249
00:23:50,960 --> 00:23:55,959
- Zengin mi?
- Zengin!
250
00:23:55,960 --> 00:23:58,959
- Ne olacağız?
- Zengin olacağız!
251
00:23:58,960 --> 00:24:02,320
- Filikayı hazırlayın hemen!
- Hadi!
252
00:24:11,960 --> 00:24:13,000
Günaydın.
253
00:24:13,320 --> 00:24:15,959
Üzgünüm, kahvaltıya katılamayacağım.
254
00:24:15,960 --> 00:24:17,959
Klinikte beni bekliyorlar.
255
00:24:17,960 --> 00:24:18,960
Yapacak çok iş var.
256
00:24:19,160 --> 00:24:22,160
Hiçbir yere gitmiyorsun tatlım.
Valizlerini topla.
257
00:24:22,480 --> 00:24:23,960
Londra'ya geri dönüyorsun.
258
00:24:24,960 --> 00:24:26,960
- Ama...
- Konu kapandı!
259
00:24:30,960 --> 00:24:32,160
Karar verildi.
260
00:24:32,480 --> 00:24:33,960
Burası çok tehlikeli.
261
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Doğum gününden sonra ayrılacaksın.
262
00:24:42,960 --> 00:24:44,960
- Marianne!
- Bırak gitsin.
263
00:24:46,760 --> 00:24:47,640
Alışacaktır.
264
00:24:47,960 --> 00:24:48,440
Lordum?
265
00:24:48,960 --> 00:24:50,000
James Brooke'dan.
266
00:24:51,760 --> 00:24:53,960
Royalist, Labuan'a doğru yola çıktı.
267
00:24:54,960 --> 00:24:58,960
Umalım da bu korsan avcısı
ününü hak eden biri olsun.
268
00:24:59,960 --> 00:25:01,960
Bize oldukça pahalıya mal oluyor.
269
00:25:04,960 --> 00:25:05,959
Hadi!
270
00:25:05,960 --> 00:25:07,160
Topları doldurun!
271
00:25:10,960 --> 00:25:12,600
Hadi, çabuk!
272
00:25:12,920 --> 00:25:14,960
Korsanların gemisi menzil içinde, Kaptan.
273
00:25:15,960 --> 00:25:17,959
Önce filikayı hedef alın
yoksa onu elimizden kaçırırız.
274
00:25:17,960 --> 00:25:20,920
- Gemiyle sonra ilgileniriz.
- Emredersiniz Kaptan!
275
00:25:21,480 --> 00:25:24,320
Ateş etmeye hazır olun!
Filikayı hedef alın!
276
00:25:24,960 --> 00:25:30,000
Kımıldayın! Bütün gün bekleyemeyiz!
Acele edin! Topları yükleyin!
277
00:25:30,320 --> 00:25:31,000
Emredersiniz efendim!
278
00:25:43,760 --> 00:25:44,959
İskele tarafı! Yelkenli!
279
00:25:44,960 --> 00:25:46,959
- Ne?
- Tam orada!
280
00:25:46,960 --> 00:25:48,000
Bir savaş gemisi!
281
00:25:50,960 --> 00:25:51,960
Durum kötü mü?
282
00:25:53,960 --> 00:25:54,960
Ateş!
283
00:26:01,960 --> 00:26:04,960
- Siper alın!
- Herkes yere çömelsin!
284
00:26:16,640 --> 00:26:17,960
Hayır!
285
00:26:31,960 --> 00:26:32,960
Ne yapacağız?
286
00:26:33,960 --> 00:26:34,960
Yapabileceğimiz hiçbir şey yok!
287
00:26:37,960 --> 00:26:38,960
Lanet olsun!
288
00:26:39,920 --> 00:26:41,960
Buradan gidelim! Çabuk!
289
00:29:36,960 --> 00:29:37,960
Neredeyim?
290
00:29:40,000 --> 00:29:41,960
Labuan kliniğinde.
291
00:29:43,960 --> 00:29:44,960
Buraya nasıl geldim?
292
00:29:46,960 --> 00:29:48,160
Seni sahilde buldum.
293
00:29:48,480 --> 00:29:50,959
Bilincin kapalıydı,
hipotermi geçiriyordun.
294
00:29:50,960 --> 00:29:51,960
Sen kimsin?
295
00:29:53,960 --> 00:29:54,960
Marianne Guillonk.
296
00:29:55,960 --> 00:29:57,000
Konsolosun kızı.
297
00:29:59,960 --> 00:30:01,960
Nasıl hissediyorsunuz Bay...?
298
00:30:04,960 --> 00:30:07,320
İsmail. Ben bir tüccarım.
299
00:30:08,640 --> 00:30:10,959
Ne olduğunu hatırlıyor musun?
Geminiz nerede?
300
00:30:10,960 --> 00:30:11,960
Korsanlar tarafından
301
00:30:13,920 --> 00:30:14,920
saldırıya uğradı.
302
00:30:16,160 --> 00:30:18,960
Lanet olsun o korsanlara.
303
00:30:19,960 --> 00:30:21,960
Muhtemelen adamlarımızı katleden
korsanlarla aynı korsanlardır.
304
00:30:23,960 --> 00:30:25,960
İsabet eden bir gülle
beni gemiden dışarı fırlattı.
305
00:30:27,960 --> 00:30:29,960
Mücevherlerinizi
almadıkları için şanslısınız.
306
00:30:31,960 --> 00:30:33,480
Fırsat bulamadılar.
307
00:30:33,960 --> 00:30:35,960
- Ama...
- Bana kalırsa durum çok açık, doktor.
308
00:30:36,760 --> 00:30:40,960
Bay İsmail, korsanlar tarafından
saldırıya uğramış bir tüccar.
309
00:30:41,960 --> 00:30:42,960
Nasıl diyorsanız hanımım.
310
00:30:50,960 --> 00:30:52,960
Bu saldırı hakkında
detaylı bilgi edinmek için
311
00:30:53,000 --> 00:30:54,960
babam sizinle konuşmak isteyecektir.
312
00:30:56,000 --> 00:30:58,960
Sabah olunca hizmetkârım sizi
kalacağınız yere götürecek.
313
00:31:19,960 --> 00:31:21,960
Selam dur!
314
00:31:24,480 --> 00:31:25,960
Beni tam olarak nasıl koruyorsunuz acaba?
315
00:31:26,760 --> 00:31:27,959
Askerlerim her gün
316
00:31:27,960 --> 00:31:30,959
hayatlarını tehlikeye atarak
ticari gemilerinizi koruyorlar.
317
00:31:30,960 --> 00:31:32,959
Askerleriniz yetmez.
318
00:31:32,960 --> 00:31:34,320
Majestelerinin filosu nerede?
319
00:31:34,640 --> 00:31:36,959
Britanya filosu şu anda Çin'de,
320
00:31:36,960 --> 00:31:38,959
afyon savaşlarında görev alıyor.
321
00:31:38,960 --> 00:31:40,000
Kraliçe'm Majestelerinin
322
00:31:40,320 --> 00:31:41,960
öncelikleri var.
323
00:31:42,760 --> 00:31:44,120
Sözleşmemizi hatırlatayım.
324
00:31:44,960 --> 00:31:48,960
Madenlerimden çıkan antimon karşılığında
sizin sağlayacağınız koruma.
325
00:31:50,960 --> 00:31:51,960
Siz yapamayacaksanız
326
00:31:52,960 --> 00:31:54,960
Hollandalılardan isteyebilirim,
327
00:31:55,960 --> 00:31:56,960
Konsolos!
328
00:31:59,960 --> 00:32:00,960
Hanımım...
329
00:32:02,960 --> 00:32:06,440
Sizi görmek
devlet işlerimin yükünü hafifletiyor.
330
00:32:07,960 --> 00:32:09,160
Majesteleri...
331
00:32:09,960 --> 00:32:11,960
Sizi Bay İsmail ile tanıştırabilir miyim?
332
00:32:12,960 --> 00:32:14,800
Kendisi de korsanların kurbanlarından.
333
00:32:16,960 --> 00:32:18,960
Saygıdeğer Sultan hazretleri...
334
00:32:20,960 --> 00:32:22,960
"Majesteleri" demenizi tercih ederim.
335
00:32:29,960 --> 00:32:32,480
Sizinle tanışmak bir zevk Bay İsmail.
336
00:32:33,960 --> 00:32:35,760
Görüyorum ki çok daha iyisiniz.
337
00:32:36,480 --> 00:32:37,960
Kızınızın ilgisi sayesinde.
338
00:32:38,920 --> 00:32:41,960
Evet, kızımın gayreti takdire şayan.
339
00:32:42,960 --> 00:32:44,960
Size saldıran şu korsanlar...
340
00:32:45,960 --> 00:32:47,960
Kaç kişi olduklarını söyleyebilir misiniz?
341
00:32:48,320 --> 00:32:49,960
Başlarında kim vardı?
342
00:32:51,960 --> 00:32:52,959
Fazla hatırlamıyorum.
343
00:32:52,960 --> 00:32:55,960
İyi silahlanmış bir korsan gemisi
tarafından ani bir saldırıya uğradık.
344
00:32:56,960 --> 00:32:58,959
Ben gemiden düştüm.
345
00:32:58,960 --> 00:33:01,960
Evet, evet. Sizin geminiz ne taşıyordu?
346
00:33:03,960 --> 00:33:04,960
İpek.
347
00:33:05,480 --> 00:33:06,960
Çin Denizi'nin en iyi ipeği.
348
00:33:07,960 --> 00:33:10,920
Korsanların sadece
altınla ilgilendiğini sanıyordum.
349
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
Korkarım Borneo madenlerinde
fazla altın kalmadı.
350
00:33:14,960 --> 00:33:15,960
Geriye çalacak ne kaldı?
351
00:33:16,960 --> 00:33:17,960
Antimon mu?
352
00:33:18,960 --> 00:33:19,959
Ne işe yarar ki?
353
00:33:19,960 --> 00:33:20,959
İleri teknoloji.
354
00:33:20,960 --> 00:33:22,959
Yüksek sıcaklıklarda erimez.
355
00:33:22,960 --> 00:33:26,959
Endüstriyel makinelerin
hassas parçalarında kullanılabilir.
356
00:33:26,960 --> 00:33:29,960
- Motorlar, mermiler...
- Ders bitti mi?
357
00:33:30,960 --> 00:33:31,960
Evet, tabii ki, evet.
358
00:33:33,640 --> 00:33:34,960
Kızımı Londra'ya götürecek
359
00:33:35,960 --> 00:33:38,960
gemi gelene kadar
misafirimiz olarak kalacaksınız.
360
00:33:40,960 --> 00:33:43,320
Yol üzerinde Singapur'da duracak.
361
00:33:55,960 --> 00:33:57,920
Babanız Londra'dan bahsettiğinde
362
00:33:57,960 --> 00:33:59,480
yüzünüz asıldı.
363
00:34:02,760 --> 00:34:03,960
Gözünüzden hiçbir şey kaçmıyor.
364
00:34:04,960 --> 00:34:06,760
Londra'nın nesi var?
365
00:34:07,960 --> 00:34:09,960
Londra ile ilgili güzel anılarımın hepsi...
366
00:34:11,960 --> 00:34:13,960
...annemin hayatta olduğu döneme ait.
367
00:34:15,960 --> 00:34:16,960
Bu hissi anlayabiliyorum.
368
00:34:21,000 --> 00:34:22,960
Babamı hiç tanımadım.
369
00:34:29,960 --> 00:34:30,960
Belki bana adayı gezdirebilirsin?
370
00:34:55,960 --> 00:34:59,760
Buradan ayrılmak istememenizi anlıyorum.
Burası çok güzel.
371
00:34:59,960 --> 00:35:02,959
Labuan'ın en sevdiğim yeri burası.
372
00:35:02,960 --> 00:35:03,960
Vahşi.
373
00:35:04,000 --> 00:35:05,960
Kirlenmemiş.
374
00:35:06,960 --> 00:35:08,960
İlk geldiğimiz zamanki gibi.
375
00:35:09,160 --> 00:35:10,960
Londra'da ayrıcalıklı bir hayat sürerdin.
376
00:35:11,960 --> 00:35:14,960
Hayatını başkaları yönetiyorsa
ayrıcalığın ne anlamı var ki?
377
00:35:16,960 --> 00:35:17,960
Üzgünüm.
378
00:35:19,160 --> 00:35:21,959
- Nankör olduğumu düşünüyorsunuzdur.
- Hayır, hiç de değil.
379
00:35:21,960 --> 00:35:23,960
Özgürlüğün bedeli olduğunun farkındasınız.
380
00:35:28,960 --> 00:35:30,960
"Özgürlük arzusu
neden kederle cezalandırılır?"
381
00:35:34,160 --> 00:35:35,959
Shakespeare biliyor musun?
382
00:35:35,960 --> 00:35:37,960
Bir yerlinin Shakespeare biliyor olması
seni şaşırttı mı?
383
00:35:38,960 --> 00:35:41,959
Özür dilerim, öyle demek istemedim...
384
00:35:41,960 --> 00:35:44,960
Singapur'da büyüdüm. Orada da okullar var.
385
00:36:15,960 --> 00:36:17,960
- Senin adamlarından biri mi?
- Hizmetkârım.
386
00:36:18,480 --> 00:36:19,760
Hâlâ hayatta.
387
00:36:20,960 --> 00:36:22,960
Onu kliniğe götürelim.
388
00:37:25,960 --> 00:37:27,800
İyileşmesi mucizelere kalmış.
389
00:37:33,960 --> 00:37:34,960
Korsanlar...
390
00:37:35,960 --> 00:37:38,960
İnsan çalarak
ve öldürerek nasıl yaşayabilir?
391
00:37:39,960 --> 00:37:41,960
Bu, özgür olmak için ödedikleri bir bedel.
392
00:37:42,960 --> 00:37:44,920
Benim asla ödemeyeceğim bir bedel.
393
00:37:44,960 --> 00:37:46,960
Ayrıcalıklar sana bunu sağlar.
394
00:37:53,960 --> 00:37:55,960
Sakin ol dostum.
395
00:37:56,160 --> 00:37:57,960
Her şey yoluna girecek.
396
00:37:58,960 --> 00:38:00,320
Bize yardım et...
397
00:38:01,960 --> 00:38:03,959
Onlarla savaşmamıza.
398
00:38:03,960 --> 00:38:04,960
Seni anlamıyorum.
399
00:38:05,000 --> 00:38:09,960
- Beni mi çağırdınız hanımım?
- Bu, Bay İsmail'in hizmetkârı.
400
00:38:10,480 --> 00:38:12,920
Senin dövmene benzer bir dövmesi var.
401
00:38:12,960 --> 00:38:15,960
Belki onun neler dediğini anlayabilirsin.
402
00:38:27,960 --> 00:38:29,920
Sen bir Murut musun?
403
00:38:30,960 --> 00:38:31,600
Evet...
404
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Sen de öylesin.
405
00:38:37,960 --> 00:38:38,960
Yapmamız
406
00:38:39,960 --> 00:38:40,960
gereken...
407
00:38:46,960 --> 00:38:47,960
Ne dedi?
408
00:38:48,960 --> 00:38:50,960
Benim kabilemdenmiş.
409
00:38:52,960 --> 00:38:54,760
Bu gece yanında kalacağım.
410
00:39:16,480 --> 00:39:17,480
Tutun!
411
00:39:17,960 --> 00:39:19,440
Filikaları indirin.
412
00:39:19,760 --> 00:39:21,959
İki tane tutsaklar,
bir tane de Hita ve benim için.
413
00:39:21,960 --> 00:39:22,959
Bagajım hazır mı?
414
00:39:22,960 --> 00:39:25,960
Evet, Sahip. Almalarını söyleyeceğim.
415
00:39:28,160 --> 00:39:30,959
Pekâlâ, üç filika.
416
00:39:30,960 --> 00:39:33,600
İki tane tutsaklar,
bir tane de Kaptan ve Hita için!
417
00:39:34,960 --> 00:39:35,960
- Anlaşıldı mı?
- Evet, efendim.
418
00:39:36,000 --> 00:39:36,960
Güzel.
419
00:39:42,960 --> 00:39:44,960
Portekizli işimi çok zorlaştırdı.
420
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Onu iki gün boyunca kovaladım.
421
00:39:47,320 --> 00:39:48,920
Peki ya liderleri?
422
00:39:48,960 --> 00:39:50,959
Kovalamaca başlamadan önce
bir filika batırdım.
423
00:39:50,960 --> 00:39:52,960
Eğer o filikadaysa
şimdiye kadar balık yemi olmuştur.
424
00:39:53,800 --> 00:39:55,959
Bu, Sultanı biraz olsun memnun edecektir.
425
00:39:55,960 --> 00:39:57,920
Hollandalılar şanslarına küssünler.
426
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
Şerefe.
427
00:39:59,640 --> 00:40:00,000
Şerefe.
428
00:40:14,960 --> 00:40:15,960
Kaptan...
429
00:40:16,960 --> 00:40:19,959
Sizinle tanışıp
teşekkürlerimi sunmak istedim.
430
00:40:19,960 --> 00:40:22,960
O haydutları yakalamanız
hepimizi daha güvende hissettirdi.
431
00:40:23,960 --> 00:40:25,959
Öyle değil mi baba?
432
00:40:25,960 --> 00:40:28,320
Tatlım, senin için en güvenli yer Londra.
433
00:40:28,960 --> 00:40:30,960
Kaptan Brooke, sizi kızımla tanıştırayım.
434
00:40:31,960 --> 00:40:32,960
Marianne.
435
00:40:33,960 --> 00:40:35,960
Neden size Labuan'ın İncisi
dediklerini şimdi anladım.
436
00:40:40,960 --> 00:40:42,959
O korsanlara ne olacak?
437
00:40:42,960 --> 00:40:44,960
Baban, ibret olması için onları asacak.
438
00:40:45,160 --> 00:40:46,960
Doğum gününden sonra, tatlım.
439
00:40:47,960 --> 00:40:49,960
Partinden önce korsan asacak değiliz.
440
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Bana hapishaneye kadar eşlik eder misiniz?
441
00:40:55,960 --> 00:40:58,000
O korsanları yakından görmek istiyorum.
442
00:40:59,760 --> 00:41:01,960
Korsanların gözlerinde
ne görmeyi bekliyorsunuz?
443
00:41:05,800 --> 00:41:06,960
Yaptıkları şeyleri
neden yaptıklarını görmeyi.
444
00:41:08,960 --> 00:41:11,960
Sol, sağ, sol, sağ, sol, sağ...
445
00:41:16,960 --> 00:41:17,959
Ölmüş.
446
00:41:17,960 --> 00:41:19,960
Solunum yetmezliği gibi görünüyor.
447
00:41:21,960 --> 00:41:22,960
Tuhaf.
448
00:41:24,960 --> 00:41:26,960
Dün durumu iyiye gidiyordu.
449
00:41:45,960 --> 00:41:46,960
Ben Çavuş Murray.
450
00:41:47,960 --> 00:41:48,960
Lütfen kapıyı açın.
451
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
Beni takip edin.
452
00:41:58,960 --> 00:42:00,960
- Nereye gidiyoruz?
- Hapishaneye.
453
00:42:01,960 --> 00:42:02,960
Neden?
454
00:42:03,960 --> 00:42:04,960
Lort Brooke sizinle görüşmek istiyor.
455
00:42:13,640 --> 00:42:16,320
- Korsan avcısı James Brooke mu?
- Aynen öyle.
456
00:42:16,640 --> 00:42:17,960
Ateş et!
457
00:42:49,960 --> 00:42:51,959
Seni öldürmeye çalışan korsanları
458
00:42:51,960 --> 00:42:53,640
yakından görmek istersin diye düşündüm.
459
00:42:54,960 --> 00:42:56,480
Tabii. Teşekkürler.
460
00:42:56,960 --> 00:42:58,960
Bu adamları tanıyor musun?
461
00:42:59,960 --> 00:43:01,960
Onlara iyice bak.
462
00:43:06,320 --> 00:43:07,000
Ayağa kalk!
463
00:43:07,960 --> 00:43:09,960
Sen! Yaklaş, ışığa doğru.
464
00:43:24,000 --> 00:43:25,320
Onlar.
465
00:43:27,760 --> 00:43:28,960
Boğazını kesmeliyim.
466
00:43:33,760 --> 00:43:34,960
Bunu yüzüme söyle.
467
00:43:36,960 --> 00:43:37,960
Korkak.
468
00:43:43,960 --> 00:43:44,960
Bu kadar yeter!
469
00:43:45,960 --> 00:43:47,960
Onları asmamız gerekiyor,
tercihen canlı olarak.
470
00:43:55,960 --> 00:43:56,960
Gelin.
471
00:43:57,960 --> 00:43:59,320
Neye bakıyorsun?
472
00:43:59,960 --> 00:44:01,960
Yarın ölmüş olacağım.
473
00:44:03,640 --> 00:44:04,320
Gelin!
474
00:44:07,960 --> 00:44:09,640
Aferin!
475
00:44:13,960 --> 00:44:15,240
Bu gerekli miydi?
476
00:44:18,960 --> 00:44:21,960
Sol, sağ, sol, sağ, sol...
477
00:44:22,960 --> 00:44:25,960
Özür dilerim. Öfkeme yenik düştüm.
478
00:44:27,960 --> 00:44:28,960
Sizinle ilgisi yok.
479
00:44:29,960 --> 00:44:30,960
O çocuk yüzünden.
480
00:44:32,960 --> 00:44:34,920
Benim yaşlarımda olmalı.
481
00:44:35,960 --> 00:44:36,960
Ve asılacak.
482
00:44:38,960 --> 00:44:40,959
Babanızdan onu affetmesini
isteyebilirsiniz.
483
00:44:40,960 --> 00:44:42,960
Merhamet, kazananların ayrıcalığıdır.
484
00:44:44,400 --> 00:44:45,960
İçeride pek merhametli davranmadınız.
485
00:44:52,960 --> 00:44:54,920
Tepkinizi anlıyorum.
486
00:44:57,960 --> 00:44:59,960
Bir tüccarın hayatı
risklerle dolu, değil mi?
487
00:45:00,960 --> 00:45:02,959
Korsanlar işinizi çok zorlaştırıyor.
488
00:45:02,960 --> 00:45:04,960
Kargonuzun değeri ne kadardı?
489
00:45:05,320 --> 00:45:06,960
Yüz rulo ipek.
490
00:45:07,960 --> 00:45:10,320
Java'da en az 500 altın pound ederdi.
491
00:45:10,640 --> 00:45:11,320
Tuhaf...
492
00:45:11,960 --> 00:45:13,960
Korsanların gemisinde hiç ipek bulamadık.
493
00:45:15,960 --> 00:45:18,600
Muhtemelen benim gemimi
saklandıkları yere göndermişlerdir.
494
00:45:18,960 --> 00:45:20,960
Belki gemini bulabiliriz.
495
00:45:21,920 --> 00:45:22,920
Adı neydi?
496
00:45:24,920 --> 00:45:25,640
İbis.
497
00:45:27,960 --> 00:45:29,960
Sol, sağ, sol, sağ, sol...
498
00:45:37,320 --> 00:45:37,960
Uyuyamıyorum!
499
00:45:57,160 --> 00:45:57,960
Durumu nasıl?
500
00:45:59,960 --> 00:46:00,960
İyi değil.
501
00:46:05,960 --> 00:46:07,960
Ağrıya dayanamıyorum!
502
00:46:09,960 --> 00:46:11,000
Hizmetkârınızı önemsiyorsunuz.
503
00:46:12,640 --> 00:46:13,960
O, iyi insanlardan biri.
504
00:46:15,960 --> 00:46:17,960
Kabilemiz ormanda yaşıyor.
505
00:46:18,000 --> 00:46:20,160
Nasıl oldu da sizin geminize geldi?
506
00:46:21,000 --> 00:46:22,960
Denizin nasıl bir şey olduğunu
görmek istedi.
507
00:46:34,960 --> 00:46:36,960
Yine ahırları temizlemeye mi gittin?
508
00:46:43,960 --> 00:46:45,920
Ben de resmî yemeklerden nefret ederim.
509
00:46:49,480 --> 00:46:50,960
Sizin onurunuza verilenlerden bile mi?
510
00:46:51,960 --> 00:46:53,320
Özellikle benim onuruma verilenlerden.
511
00:46:57,640 --> 00:46:58,960
Yalancının tekisin.
512
00:46:59,960 --> 00:47:01,960
En azından seni gülümsetebildim.
513
00:47:06,960 --> 00:47:09,600
Hepinize bir sorum var.
514
00:47:09,960 --> 00:47:12,960
Britanya'nın dünyanın en büyük,
515
00:47:13,960 --> 00:47:15,960
en güçlü imparatorluğunu
kurmasını sağlayan neydi?
516
00:47:18,960 --> 00:47:19,960
Bilim.
517
00:47:21,320 --> 00:47:22,960
Ahlaki üstünlük.
518
00:47:23,960 --> 00:47:25,480
Tabii ki donanma.
519
00:47:26,640 --> 00:47:28,960
- Hepsi doğru cevaplar, evet ama...
- Serbest ticaret.
520
00:47:30,960 --> 00:47:31,960
Aynen öyle.
521
00:47:33,960 --> 00:47:35,960
Ve şimdi korsanlar bunu tehdit ediyor.
522
00:47:36,960 --> 00:47:39,959
Pazarın kanunları doğanın güçleri gibidir.
523
00:47:39,960 --> 00:47:41,960
İlahi emirler vardır.
524
00:47:42,960 --> 00:47:44,959
Bu nedenle, bu korsanların ölümleri
525
00:47:44,960 --> 00:47:46,760
benim elimden olmayacak.
526
00:47:46,960 --> 00:47:48,960
Hayır. Görünmez bir elden olacak.
527
00:47:49,920 --> 00:47:51,000
Özgürlüğün ruhunun eli.
528
00:47:52,960 --> 00:47:54,000
İlahi adaleti tecelli ettiren,
529
00:47:55,960 --> 00:47:56,959
bizi, Çin Denizi'nin
530
00:47:56,960 --> 00:48:01,320
en tehlikeli korsanlarından
koruyan isim, Lord Brooke!
531
00:48:01,960 --> 00:48:02,960
- Lord Brooke!
- Brooke!
532
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Lord Brooke.
533
00:48:07,960 --> 00:48:09,959
Ve yarın, sizin onurunuza
534
00:48:09,960 --> 00:48:12,640
adamıza kâbus yaşatan kaplanı avlayacağız.
535
00:48:13,760 --> 00:48:15,960
Tüccarı da davet edelim mi?
536
00:48:17,920 --> 00:48:18,960
Bunun iyi bir fikir olduğundan
emin değilim.
537
00:48:20,960 --> 00:48:21,959
Şey...
538
00:48:21,960 --> 00:48:23,959
Ateş etmeyi bilmiyor olabilir.
539
00:48:23,960 --> 00:48:28,000
Göreceğiz. Avcılık çoğunlukla
insanların gerçek doğasını ortaya çıkarır.
540
00:48:29,960 --> 00:48:30,960
Doğru.
541
00:48:32,760 --> 00:48:33,960
Evet.
542
00:48:53,960 --> 00:48:56,640
Bu nazik jestin için teşekkürler, Brooke.
543
00:48:56,960 --> 00:48:58,959
- Brunswick, değil mi?
- En son model.
544
00:48:58,960 --> 00:49:01,960
Yivli namlu, tek atış. Basit ve ölümcül.
545
00:49:07,960 --> 00:49:09,959
Bir meydan okuma öneriyorum.
546
00:49:09,960 --> 00:49:11,760
Eğer kaplanı ben yakalarsam
547
00:49:11,960 --> 00:49:14,960
partinde ilk dansı bana lütfedeceksin.
548
00:49:15,920 --> 00:49:17,960
Ne bahis severim ne de avlanmayı.
549
00:49:18,960 --> 00:49:20,960
En iyisi tüccara meydan okuyayım.
550
00:49:21,160 --> 00:49:24,160
Seninle dans etmek
isteyeceğini sanmıyorum.
551
00:49:24,960 --> 00:49:26,160
Ona ben götürürüm.
552
00:49:34,920 --> 00:49:35,960
Demek kabul ettin.
553
00:49:36,960 --> 00:49:38,960
Avlanmayı sevmediğini sanıyordum.
554
00:49:39,960 --> 00:49:40,960
Sevmiyorum.
555
00:49:42,960 --> 00:49:44,320
Baban ısrar etti.
556
00:49:45,960 --> 00:49:48,960
Kaptan Brooke da öyle.
557
00:49:52,960 --> 00:49:54,960
Reddetmek kabalık olurdu.
558
00:49:58,960 --> 00:49:59,640
Kendine iyi bak.
559
00:50:02,320 --> 00:50:03,160
Toparlanın!
560
00:50:03,960 --> 00:50:06,160
Hadi bakalım beyler, gitme zamanı.
561
00:50:21,960 --> 00:50:22,960
Gözlerim...
562
00:50:23,960 --> 00:50:24,960
Göremiyorum!
563
00:50:26,960 --> 00:50:27,960
Şunu iç.
564
00:50:29,160 --> 00:50:29,960
Kimsin sen?
565
00:50:31,960 --> 00:50:32,960
Sani.
566
00:50:33,960 --> 00:50:36,960
Tali Aran ve Gadma Nursi'nin kızı.
567
00:50:38,960 --> 00:50:39,760
Sani...
568
00:50:40,960 --> 00:50:42,480
Gerçekten sen misin?
569
00:50:45,920 --> 00:50:47,960
Seni götürdüklerinde daha çocuktun.
570
00:50:52,160 --> 00:50:53,959
Avlanmaktan haz etmemene rağmen
571
00:50:53,960 --> 00:50:55,960
ormana hiç de yabancı değilsin.
572
00:50:56,320 --> 00:50:57,960
Ben burada büyüdüm.
573
00:51:00,760 --> 00:51:01,640
Kaptan...
574
00:51:02,960 --> 00:51:03,960
Meydan okumanı kabul ediyorum.
575
00:51:05,000 --> 00:51:06,960
Bu kaplan mutlaka ölecekse
576
00:51:07,480 --> 00:51:08,960
bari bir amaç uğruna olsun.
577
00:51:09,960 --> 00:51:10,960
Eğer kazanırsam
578
00:51:11,960 --> 00:51:16,480
babamdan en genç korsanı
affetmesini isteyeceksin.
579
00:51:16,960 --> 00:51:18,160
Bir tür güç ve merhamet
580
00:51:18,960 --> 00:51:20,160
gösterisi olarak.
581
00:51:20,960 --> 00:51:24,440
Eğer öldürmek zorundaysam
bunu savaşta yapmayı tercih ederim
582
00:51:24,760 --> 00:51:26,960
ama babanın başka sorumlulukları var.
583
00:51:27,960 --> 00:51:28,959
Merhametin övgüye değer olsa da
584
00:51:28,960 --> 00:51:31,120
politika tamamen farklı bir konudur.
585
00:51:32,320 --> 00:51:33,920
Erkek işi.
586
00:51:33,960 --> 00:51:35,960
Hiçbiri de bana nutuk atma
fırsatını kaçırmaz.
587
00:51:42,760 --> 00:51:44,480
Ebeveynlerime ne oldu?
588
00:51:47,960 --> 00:51:48,960
Öldüler.
589
00:51:55,000 --> 00:51:56,920
Peki ya kardeşim?
590
00:51:56,960 --> 00:51:58,320
Köle...
591
00:51:59,960 --> 00:52:00,959
Madenlerde.
592
00:52:00,960 --> 00:52:01,960
Yani...
593
00:52:02,960 --> 00:52:03,960
Afan yaşıyor.
594
00:52:05,960 --> 00:52:07,960
Onları kurtarmaya çalıştım. Başaramadım.
595
00:52:09,960 --> 00:52:11,000
Ama Murut halkı
596
00:52:11,960 --> 00:52:12,960
hâlâ orada.
597
00:52:14,960 --> 00:52:16,960
Ormanın koruması altında.
598
00:52:17,960 --> 00:52:19,960
Sabang Nehri'nin yakınında.
599
00:53:07,960 --> 00:53:08,960
Kobra dişi.
600
00:53:09,960 --> 00:53:11,959
Bunu sadece savaşçılar takar.
601
00:53:11,960 --> 00:53:13,960
Artık sen de bir savaşçısın.
602
00:53:14,960 --> 00:53:16,640
O yüzden beni dinle.
603
00:53:18,960 --> 00:53:20,800
O adam hayatımı kurtardı.
604
00:53:21,960 --> 00:53:22,960
Tüccar mı?
605
00:53:23,960 --> 00:53:25,960
O tüccar değil.
606
00:53:26,960 --> 00:53:27,960
O bir korsan.
607
00:53:28,960 --> 00:53:29,960
Korsan mı?
608
00:53:33,960 --> 00:53:36,960
O güçlü bir savaşçı.
609
00:53:39,160 --> 00:53:41,640
İçinde kaplanın ruhunu taşıdığı
610
00:53:41,960 --> 00:53:44,960
kocaman bir yüreği var.
611
00:53:47,000 --> 00:53:49,960
Bu savaşçı, halkımızı
özgürleştirmemize yardım edebilir.
612
00:53:51,960 --> 00:53:52,960
Ama nasıl?
613
00:53:56,960 --> 00:53:57,960
Kaplana...
614
00:53:59,960 --> 00:54:01,000
...güven.
615
00:54:22,960 --> 00:54:23,440
Lamai?
616
00:54:25,480 --> 00:54:25,960
Lamai?
617
00:54:27,960 --> 00:54:30,960
Yolun açık olsun.
618
00:56:20,960 --> 00:56:21,960
İyi misin?
619
00:56:22,480 --> 00:56:24,240
İyiyim...
620
00:56:25,960 --> 00:56:27,960
Görünüşe göre ilk dansı bana borçlandın.
621
00:56:30,960 --> 00:56:32,960
Çok cesursun, tüccar.
622
00:56:33,960 --> 00:56:34,960
İzninle...
623
00:57:02,960 --> 00:57:04,959
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
624
00:57:04,960 --> 00:57:06,959
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
625
00:57:06,960 --> 00:57:08,959
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
626
00:57:08,960 --> 00:57:10,959
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
627
00:57:10,960 --> 00:57:12,960
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
628
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
629
00:57:15,320 --> 00:57:17,320
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
630
00:57:17,640 --> 00:57:19,640
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
631
00:57:19,960 --> 00:57:21,959
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
632
00:57:21,960 --> 00:57:23,959
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
633
00:57:23,960 --> 00:57:25,959
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
634
00:57:25,960 --> 00:57:27,959
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
635
00:57:27,960 --> 00:57:29,959
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
636
00:57:29,960 --> 00:57:31,960
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
45373