All language subtitles for Sandokan.2025.S01E01.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:28,960 {\an8}BORNEO ORMANI, 1816 2 00:01:23,760 --> 00:01:25,959 Yak onu! 3 00:01:25,960 --> 00:01:27,960 Hemen yak! 4 00:02:31,960 --> 00:02:34,960 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 5 00:02:35,960 --> 00:02:39,960 {\an8}BORNEO, 1841 25 YIL SONRA 6 00:03:00,000 --> 00:03:02,960 - Örümceklerden nefret ediyorum! - Mükemmel. 7 00:03:03,960 --> 00:03:04,960 Kocaman. 8 00:03:33,960 --> 00:03:36,160 Neden ateş ettin? Saldırmayacaktı ki! 9 00:03:36,480 --> 00:03:37,959 O canavar tehlikeli! 10 00:03:37,960 --> 00:03:39,959 Zaten adadaki besi hayvanlarımızı yiyor. 11 00:03:39,960 --> 00:03:42,760 Lütfen artık buralarda dolaşmayalım, baban öğrenirse... 12 00:03:42,960 --> 00:03:43,960 Kendimi koruyabilirim. 13 00:03:44,960 --> 00:03:46,959 Sör William sizinle görüşmek için Singapur'dan buraya kadar geldi. 14 00:03:46,960 --> 00:03:48,760 Rica ediyorum hanımım. 15 00:03:57,960 --> 00:04:00,960 Konuş! Yoksa deniz suyu içersin! 16 00:04:04,960 --> 00:04:07,440 Kaptan! Sancak tarafında bir sal var! 17 00:04:15,960 --> 00:04:16,960 {\an8}Yardım edin! 18 00:04:17,960 --> 00:04:19,480 Hemen getirin onları! 19 00:04:19,960 --> 00:04:21,960 Hamal olarak kullanırız. 20 00:04:22,960 --> 00:04:25,320 Yardım edin! İmdat! 21 00:04:25,640 --> 00:04:29,960 {\an8}Yalvarıyoruz! 22 00:04:34,960 --> 00:04:35,959 Yemi yuttular. 23 00:04:35,960 --> 00:04:38,960 {\an8}Hey! 24 00:04:58,960 --> 00:05:00,960 {\an8}Size hem kendim hem de 25 00:05:02,640 --> 00:05:03,960 {\an8}ekibim adına teşekkür ederim. 26 00:05:09,960 --> 00:05:12,320 {\an8}Arkadaşınız cüsseli, hakkını verelim. 27 00:05:12,960 --> 00:05:14,120 {\an8}Ama ona ekip demezdim. 28 00:05:14,960 --> 00:05:15,960 {\an8}Diğerleri nerede? 29 00:05:16,960 --> 00:05:17,960 Denizin dibinde. 30 00:05:23,960 --> 00:05:24,960 {\an8}Seni daha önce görmüştüm. 31 00:05:26,960 --> 00:05:27,960 O kadar ünlü müyüm? 32 00:05:32,920 --> 00:05:33,959 Sen şu Portekizlisin... 33 00:05:33,960 --> 00:05:34,960 Korsan! 34 00:05:38,000 --> 00:05:41,960 Kaptan Yanez De Gomera, hizmetinizdeyim. 35 00:05:42,480 --> 00:05:45,320 {\an8}Teslim olun, kimse zarar görmesin! 36 00:05:52,320 --> 00:05:53,959 {\an8}Teslim olması gereken kim acaba? 37 00:05:53,960 --> 00:05:56,160 {\an8}MALEZYA KAPLANI 38 00:05:57,760 --> 00:05:58,320 Sen! 39 00:06:46,960 --> 00:06:48,960 Merak etme. Güvendesin. 40 00:06:49,960 --> 00:06:50,960 Dikkatli olun, ambardalar! 41 00:06:53,000 --> 00:06:54,960 - Hepsini öldürün! - Sandokan için! 42 00:06:58,960 --> 00:06:59,960 Kaptan o! 43 00:07:04,960 --> 00:07:05,800 Seni domuz! 44 00:07:09,960 --> 00:07:10,800 Çok kalabalıklar! 45 00:07:30,480 --> 00:07:33,960 - Geri çekilin! İçeri girin! - Geri çekilin! 46 00:07:48,960 --> 00:07:51,959 Teslim olun, söz veriyorum hayatlarınız bağışlanacak! 47 00:07:51,960 --> 00:07:54,959 Bir korsanın sözü mü? 48 00:07:54,960 --> 00:07:58,320 Bu gemi Brunei Sultanının malı... 49 00:07:59,960 --> 00:08:03,959 ...ve Majesteleri Kraliçe Victoria'nın koruması altındadır! 50 00:08:03,960 --> 00:08:07,960 Majestelerinin sizin için gözyaşı dökeceğini hiç sanmıyorum! 51 00:08:14,960 --> 00:08:15,960 Tamam! Teslim oluyoruz! 52 00:08:36,960 --> 00:08:39,959 - Nasılsın? - İyiyim. Sadece bir sıyrık. 53 00:08:39,960 --> 00:08:42,959 - Teslim olduk! - Ne utanç! 54 00:08:42,960 --> 00:08:44,000 Lanet olası korsanlar. 55 00:08:45,960 --> 00:08:46,960 Sana borçlandım. 56 00:08:48,480 --> 00:08:50,960 Sana da borçlandım. Adın ne? 57 00:08:52,000 --> 00:08:53,960 Adım Lamai. 58 00:08:56,160 --> 00:08:57,959 Dayak dövmesi var. 59 00:08:57,960 --> 00:09:00,960 Dayak halkından bir erkeğin ormanın dışında ne işi var? 60 00:09:01,960 --> 00:09:04,160 Gücünü topladığında bize anlatacaktır. 61 00:09:10,160 --> 00:09:11,960 Ona biraz su verin! 62 00:09:12,760 --> 00:09:13,960 Kendi gemimiz nerede? 63 00:09:14,960 --> 00:09:15,960 İşte orada. 64 00:09:16,960 --> 00:09:18,960 Bizi almak için tam zamanında geldi. 65 00:09:34,960 --> 00:09:36,960 Kraliçe'nin bizim için ne hazineler sakladığını görelim! 66 00:09:39,960 --> 00:09:41,960 Hazine! 67 00:09:53,960 --> 00:09:54,960 Bu nedir? 68 00:10:00,960 --> 00:10:02,959 Altın yok! 69 00:10:02,960 --> 00:10:04,960 Ming, Afik ve Faysal 70 00:10:05,760 --> 00:10:06,960 bu işe yaramaz çöp için öldüler! 71 00:10:07,960 --> 00:10:09,960 Belki yeni arkadaşımız bunun ne olduğunu bize söyleyebilir. 72 00:10:11,960 --> 00:10:12,960 Nedir bu? 73 00:10:32,960 --> 00:10:34,960 Bize güvenebilirsin. 74 00:10:37,960 --> 00:10:38,960 Bu lanetli bir taş. 75 00:10:39,960 --> 00:10:40,960 Ne için olduğunu bilmiyorum 76 00:10:41,000 --> 00:10:43,800 ama halkım madenlerde bu taş için ölüyor. 77 00:10:43,960 --> 00:10:45,960 Hangi madenler? 78 00:10:46,960 --> 00:10:50,960 Sultanın, atalarımızın ormanlarının altında kazmamızı istediği madenler. 79 00:10:51,320 --> 00:10:52,960 Kutsal ağaçlarımız yok oluyor, 80 00:10:53,960 --> 00:10:54,960 tüm hayvanlarımız ölüyor. 81 00:10:59,960 --> 00:11:00,960 Lanetli olabilir. 82 00:11:01,960 --> 00:11:05,960 Ama İngilizler onu koruyorsa bir değeri olmalı. 83 00:11:08,960 --> 00:11:10,320 Bu gemi nereye gidiyordu? 84 00:11:10,960 --> 00:11:13,960 Bir adadan bahsediyorlardı. Labuan. 85 00:11:16,960 --> 00:11:19,160 Orada İngiltere Konsolosluğu var. 86 00:11:19,480 --> 00:11:21,960 Aklından neler geçiyor kardeşim? 87 00:11:39,960 --> 00:11:43,960 {\an8}BRİTANYA KONSOLOSLUĞUNUN BULUNDUĞU LABUAN ADASI 88 00:11:59,000 --> 00:12:00,960 Önüne bak asker! 89 00:12:04,480 --> 00:12:05,960 Yeğeniniz konumundaki 90 00:12:06,960 --> 00:12:09,960 genç bir kadının neden henüz evlenmemiş olduğunu anlayamıyorum. 91 00:12:11,640 --> 00:12:13,960 21 yaşına girmiş. Bilmem gereken bir şey mi var? 92 00:12:14,320 --> 00:12:16,760 Gelecek hafta girecek. 93 00:12:16,960 --> 00:12:19,960 Sör William, sizinle tanışmak bir onur. 94 00:12:20,960 --> 00:12:21,959 Sizin aradığım kişi olduğunuzu biliyordum! 95 00:12:21,960 --> 00:12:24,959 Sör William hakkında ne düşünüyorsun? Yakışıklı değil mi? 96 00:12:24,960 --> 00:12:25,960 Ne yakışıklı bir adam! 97 00:12:32,920 --> 00:12:35,959 Lanet olsun, Sani. O kadar sıkma! Canımı acıtıyorsun. 98 00:12:35,960 --> 00:12:37,640 Bu kadar hareket etmek zorunda mısın? 99 00:12:37,960 --> 00:12:38,960 Lanet olsun bu korseye. 100 00:12:39,760 --> 00:12:42,000 Beni boğuyor ve bu ayakkabılar... 101 00:12:49,480 --> 00:12:50,960 Çok güzelsin. 102 00:12:57,320 --> 00:12:58,920 Çayı servis et. 103 00:12:58,960 --> 00:12:59,960 Özel olanı. 104 00:13:02,960 --> 00:13:05,959 Marianne annesini çocukken kaybetti. 105 00:13:05,960 --> 00:13:08,480 Sonra babasıyla yaşamak için buraya geldi. 106 00:13:08,960 --> 00:13:12,960 Onu mükemmel bir hanımefendi olarak yetiştirdiğimi garanti edebilirim. 107 00:13:25,320 --> 00:13:27,960 Lütfen geç kaldığım için beni affedin. 108 00:13:40,960 --> 00:13:42,000 Bir kaplanla uğraşıyordum. 109 00:13:43,160 --> 00:13:43,960 Kaplan mı? 110 00:13:44,160 --> 00:13:48,960 - Evet. Hiç gördünüz mü? - Hayır ama doğayı çok severim. 111 00:13:49,960 --> 00:13:52,960 Aslında, İngiltere'de sık sık tilki avına çıkarım. 112 00:13:54,960 --> 00:13:56,960 Avlanmayı pek sevmem. 113 00:14:08,960 --> 00:14:12,959 Korkma! Alt tarafı bir Thomisidae örümceği. 114 00:14:12,960 --> 00:14:13,960 Zararsızdır. 115 00:14:14,960 --> 00:14:16,959 Her şey çok pitoresk ama İngiltere, 116 00:14:16,960 --> 00:14:19,960 Londra'da ormanlardan çok daha tehlikeli bahçelere denk gelmek mümkün. 117 00:14:35,160 --> 00:14:37,959 Sör William olsun ya da olmasın, 118 00:14:37,960 --> 00:14:40,960 Londra'da nasıl davranman gerektiğini öğreneceksin. 119 00:14:42,920 --> 00:14:44,959 - Londra mı? - Elbette! 120 00:14:44,960 --> 00:14:46,959 Babanın hayatını Tanrı'nın unuttuğu bu yerde 121 00:14:46,960 --> 00:14:48,960 geçirmene izin vereceğini mi sanıyordun? 122 00:14:54,760 --> 00:14:55,960 Örümceği bul. 123 00:14:59,960 --> 00:15:02,960 Sultanın gemisi nerede? Şimdiye kadar burada olmalıydı. 124 00:15:03,960 --> 00:15:05,160 Belki bir fırtına çıkmıştır. 125 00:15:05,960 --> 00:15:06,960 Ya da başka bir şey olmuştur. 126 00:15:08,760 --> 00:15:10,959 Sör William'la tanıştınız sanırım. 127 00:15:10,960 --> 00:15:12,920 - Baba, o... - Çok mu sıkıcı? 128 00:15:13,960 --> 00:15:15,959 Korkunç derecede sıkıcı demek üzereydim. 129 00:15:15,960 --> 00:15:18,959 O artık çocuk değil, Anthony. 130 00:15:18,960 --> 00:15:20,960 Londra'ya döndüğünde bir eş ve anne olarak 131 00:15:21,000 --> 00:15:23,959 düzgün bir hayat sürmesi gerektiği konusunda anlaşmıştık. 132 00:15:23,960 --> 00:15:25,959 O zaman beni zincirlerle sürükleyerek götürmen gerekecek. 133 00:15:25,960 --> 00:15:27,959 Bu ayarlanabilir. 134 00:15:27,960 --> 00:15:30,959 Frances, kızımla konuşmama izin ver. 135 00:15:30,960 --> 00:15:32,959 Sadece ikimiz, lütfen. 136 00:15:32,960 --> 00:15:33,960 Murray... 137 00:15:34,960 --> 00:15:35,960 Sen de çıkabilirsin. 138 00:15:39,960 --> 00:15:43,160 Londra'da gerçekten hoşlandığın bir talip bulabileceğine eminim. 139 00:15:43,480 --> 00:15:45,760 Ama Londra'ya geri dönmek istemiyorum! 140 00:15:45,960 --> 00:15:47,000 Londra'da evlenebilirsin. 141 00:15:47,960 --> 00:15:48,959 Mutlu olabilirsin. 142 00:15:48,960 --> 00:15:50,960 Mutluyum zaten. 143 00:15:51,960 --> 00:15:52,640 Burada. 144 00:15:52,960 --> 00:15:53,960 Seninle. 145 00:15:56,320 --> 00:15:58,600 Sonsuza kadar yaşamayacağım canım. 146 00:16:01,960 --> 00:16:03,960 Bunu keyif alarak yapmıyorum. 147 00:16:05,920 --> 00:16:06,480 Biliyorsun, 148 00:16:07,920 --> 00:16:11,960 annen öldüğünde hayatımdaki tek ışık sen kaldın. 149 00:16:12,320 --> 00:16:15,960 Ama senin mutluluğun her zaman benimkinden önce geldi. 150 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Eğer bu doğruysa... 151 00:16:21,960 --> 00:16:22,920 ...kalmama izin ver. 152 00:16:22,960 --> 00:16:24,960 Annem de bunu isterdi, biliyorsun. 153 00:16:27,960 --> 00:16:29,000 Kusuruma bakmayın lordum. 154 00:16:30,960 --> 00:16:32,480 Sultanın gemisi... 155 00:16:33,960 --> 00:16:36,960 Korsanlar tarafından saldırıya uğramış. Limana yeni girdi. 156 00:16:42,000 --> 00:16:45,160 Ne yazık ki bacağı kesmek zorundayız, yara çoktan kangren olmuş. 157 00:16:45,480 --> 00:16:46,959 Marianne, bence gitmelisin. 158 00:16:46,960 --> 00:16:49,000 Yaralılar için yeterli hemşire yok. 159 00:16:50,960 --> 00:16:51,960 Lordum... 160 00:16:52,960 --> 00:16:53,960 Bu, Er Foster. 161 00:16:55,960 --> 00:16:57,960 Korsanların kaptanıyla konuştuğunu söylüyor. 162 00:16:59,320 --> 00:17:01,960 Onu teşhis edebilir misiniz acaba? 163 00:17:02,960 --> 00:17:05,480 Emin değilim. Yüzünü kapatan bir şey takıyordu. 164 00:17:06,960 --> 00:17:08,960 Yanında beyaz bir adam vardı. 165 00:17:09,960 --> 00:17:10,960 Portekizli. 166 00:17:11,960 --> 00:17:13,480 Yanez de Gomera. 167 00:17:13,960 --> 00:17:15,959 O ikisi, bir yıldan uzun süredir 168 00:17:15,960 --> 00:17:17,960 Çin Denizi'ndeki tüm kargo gemilerine saldırdı. 169 00:17:18,960 --> 00:17:20,960 Artık hedeflerinin gemiler olduğunu sanmıyorum. 170 00:17:21,640 --> 00:17:22,960 Labuan'a saldırmak istiyorlar. 171 00:17:27,960 --> 00:17:28,960 Teşekkür ederim hanımım. 172 00:17:43,960 --> 00:17:44,960 Faysal, 173 00:17:45,960 --> 00:17:47,760 bir zamanlar köleydi. 174 00:17:48,960 --> 00:17:49,960 Afik 175 00:17:51,920 --> 00:17:52,960 bir isyancıydı. 176 00:17:53,960 --> 00:17:56,960 Ve Ming sadece bir yetimdi. 177 00:17:57,960 --> 00:17:59,160 Kaybolmuş, kırgın, başıboş gezginlerdi. 178 00:17:59,960 --> 00:18:02,160 Bu gemiye bindiklerinde; 179 00:18:02,960 --> 00:18:05,960 rütbelerini sorgulamayan, ciltlerinin rengini umursamayan, 180 00:18:06,920 --> 00:18:08,960 hangi Tanrı'ya taptıklarını umursamayan, 181 00:18:09,960 --> 00:18:11,960 yeni bir aileyle tanıştılar. 182 00:18:14,960 --> 00:18:16,960 Çünkü bizim inandığımız tek şey 183 00:18:18,960 --> 00:18:19,920 özgürlüğümüzdür. 184 00:18:26,960 --> 00:18:27,960 Dua etmek ister misin? 185 00:18:30,920 --> 00:18:31,960 Hiç dua hatırlamıyorum. 186 00:19:11,960 --> 00:19:13,640 Güneybatı rüzgârı! 187 00:19:14,960 --> 00:19:16,920 Dikkat edin! 188 00:20:10,480 --> 00:20:11,960 Dua için teşekkürler. 189 00:20:12,480 --> 00:20:13,760 Ya da her ne idiyse. 190 00:20:13,960 --> 00:20:15,960 Sadece diğer tarafa geçmelerine yardımcı oldum. 191 00:20:17,960 --> 00:20:19,960 Gerisini Tanrıların nefesi halletti. 192 00:20:24,960 --> 00:20:27,920 Artık özgür olduğuna göre ne yapacağına karar verdin mi? 193 00:20:29,960 --> 00:20:31,960 Halkım özgür olana kadar ben de özgür olmayacağım. 194 00:20:33,760 --> 00:20:35,959 Sultanın gemilerini yağmalamamıza yardım ederek 195 00:20:35,960 --> 00:20:37,959 kaderlerinin intikamı alabilirsin. 196 00:20:37,960 --> 00:20:39,960 İntikam peşinde değilim. 197 00:20:40,960 --> 00:20:41,960 Farklı bir görevim var. 198 00:20:42,920 --> 00:20:45,000 Halkını özgürleştirmek mi? Bu bir görev değil. 199 00:20:45,960 --> 00:20:47,960 - Bu intihar. - Hayır. 200 00:20:48,960 --> 00:20:50,959 Bu, nasıl öleceğini seçmektir. 201 00:20:50,960 --> 00:20:53,960 Daha somut bir şey için ölmeyi tercih ederim. 202 00:20:56,480 --> 00:20:58,960 Seni dövüşürken izlerken ne görüyorum biliyor musun? 203 00:21:00,640 --> 00:21:04,960 Kaplanın ruhunu taşıyan büyük bir Dayak savaşçısı. 204 00:21:05,960 --> 00:21:06,960 Singapur'da büyüdüm. 205 00:21:07,960 --> 00:21:08,959 Orada çok kaplan yok. 206 00:21:08,960 --> 00:21:11,960 Kaplan, ormanın en güçlü hayvanıdır. 207 00:21:12,960 --> 00:21:14,760 En vahşi 208 00:21:15,960 --> 00:21:16,960 ve en yalnız olanı. 209 00:21:17,960 --> 00:21:21,960 Kehanete göre, kaplan sürüyü yönettiğinde 210 00:21:22,320 --> 00:21:26,640 ormanı zehirleyen kötülük yenilgiye uğrayacaktır. 211 00:21:30,960 --> 00:21:32,960 Benim kendi sürüm var, dostum. 212 00:22:04,960 --> 00:22:06,160 Kara göründü! 213 00:22:08,960 --> 00:22:09,960 Ne dersiniz çocuklar? 214 00:22:11,160 --> 00:22:12,959 Bir tüccar gibi görünüyor muyum? 215 00:22:12,960 --> 00:22:15,600 Daha çok bir cariye gibi görünüyorsun, Kaptan! 216 00:22:18,160 --> 00:22:19,960 Labuan'a ben gideceğim. 217 00:22:20,960 --> 00:22:23,959 Her aranıyor posterinde çirkin suratın var. 218 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 Ama beni tanımıyorlar. 219 00:22:25,960 --> 00:22:26,640 Kaptan... 220 00:22:28,960 --> 00:22:31,800 Saygın hiçbir tüccar hizmetkârı olmadan seyahat etmez. 221 00:22:31,960 --> 00:22:34,000 Cesaretini zaten kanıtladın dostum. 222 00:22:34,960 --> 00:22:35,960 Ve bunun için 223 00:22:37,480 --> 00:22:38,160 sana ödül. 224 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Teşekkürler Kaptan. 225 00:22:41,000 --> 00:22:43,960 Ama benim ödülüm hayatınızı kurtarmak. 226 00:22:44,960 --> 00:22:45,959 - O zaman geri ver. - Hayır. 227 00:22:45,960 --> 00:22:46,959 Geri ver! 228 00:22:46,960 --> 00:22:48,959 Evet, geri ver! 229 00:22:48,960 --> 00:22:49,960 Geri ver! 230 00:22:50,960 --> 00:22:52,960 İyi bir yalancı! Ama haklı! 231 00:22:53,960 --> 00:22:55,959 Bana iyi bir uşak lazım. 232 00:22:55,960 --> 00:22:56,960 Ben gelirim. 233 00:22:59,960 --> 00:23:00,960 Bu senin görevin değil. 234 00:23:02,000 --> 00:23:04,959 - Neden bana katılmak istiyorsun? - Sen madeni istiyorsun. 235 00:23:04,960 --> 00:23:07,959 Ben de onu çıkarmak için halkımı kimin öldürdüğünü bilmek istiyorum. 236 00:23:07,960 --> 00:23:09,960 Peki tek başına ne yapmanın peşindesin? 237 00:23:10,960 --> 00:23:11,960 Sultanı öldürmenin mi? 238 00:23:12,960 --> 00:23:14,000 Onunla konuşmak istiyorum. 239 00:23:15,960 --> 00:23:16,960 Ama yalnız olmayacağım. 240 00:23:17,960 --> 00:23:19,000 Tanrılar benimle olacak. 241 00:23:20,960 --> 00:23:25,000 Ya dinlemezlerse? Ne yapacaksın? Şarkı söylemeye mi başlayacaksın? 242 00:23:28,800 --> 00:23:29,320 Amma tuhaf adam! 243 00:23:30,960 --> 00:23:32,480 Gerçekten o kadar salak mı? 244 00:23:33,960 --> 00:23:36,320 Hadi, millet. Toplanın. 245 00:23:38,960 --> 00:23:41,960 Bu minerali nerede sakladıklarını bulduğumda... 246 00:23:43,960 --> 00:23:45,960 ...Labuan depolarını boşaltacağız. 247 00:23:47,960 --> 00:23:49,440 - Ve... - Ve? 248 00:23:49,760 --> 00:23:50,920 Ne olacağız? 249 00:23:50,960 --> 00:23:55,959 - Zengin mi? - Zengin! 250 00:23:55,960 --> 00:23:58,959 - Ne olacağız? - Zengin olacağız! 251 00:23:58,960 --> 00:24:02,320 - Filikayı hazırlayın hemen! - Hadi! 252 00:24:11,960 --> 00:24:13,000 Günaydın. 253 00:24:13,320 --> 00:24:15,959 Üzgünüm, kahvaltıya katılamayacağım. 254 00:24:15,960 --> 00:24:17,959 Klinikte beni bekliyorlar. 255 00:24:17,960 --> 00:24:18,960 Yapacak çok iş var. 256 00:24:19,160 --> 00:24:22,160 Hiçbir yere gitmiyorsun tatlım. Valizlerini topla. 257 00:24:22,480 --> 00:24:23,960 Londra'ya geri dönüyorsun. 258 00:24:24,960 --> 00:24:26,960 - Ama... - Konu kapandı! 259 00:24:30,960 --> 00:24:32,160 Karar verildi. 260 00:24:32,480 --> 00:24:33,960 Burası çok tehlikeli. 261 00:24:34,000 --> 00:24:35,960 Doğum gününden sonra ayrılacaksın. 262 00:24:42,960 --> 00:24:44,960 - Marianne! - Bırak gitsin. 263 00:24:46,760 --> 00:24:47,640 Alışacaktır. 264 00:24:47,960 --> 00:24:48,440 Lordum? 265 00:24:48,960 --> 00:24:50,000 James Brooke'dan. 266 00:24:51,760 --> 00:24:53,960 Royalist, Labuan'a doğru yola çıktı. 267 00:24:54,960 --> 00:24:58,960 Umalım da bu korsan avcısı ününü hak eden biri olsun. 268 00:24:59,960 --> 00:25:01,960 Bize oldukça pahalıya mal oluyor. 269 00:25:04,960 --> 00:25:05,959 Hadi! 270 00:25:05,960 --> 00:25:07,160 Topları doldurun! 271 00:25:10,960 --> 00:25:12,600 Hadi, çabuk! 272 00:25:12,920 --> 00:25:14,960 Korsanların gemisi menzil içinde, Kaptan. 273 00:25:15,960 --> 00:25:17,959 Önce filikayı hedef alın yoksa onu elimizden kaçırırız. 274 00:25:17,960 --> 00:25:20,920 - Gemiyle sonra ilgileniriz. - Emredersiniz Kaptan! 275 00:25:21,480 --> 00:25:24,320 Ateş etmeye hazır olun! Filikayı hedef alın! 276 00:25:24,960 --> 00:25:30,000 Kımıldayın! Bütün gün bekleyemeyiz! Acele edin! Topları yükleyin! 277 00:25:30,320 --> 00:25:31,000 Emredersiniz efendim! 278 00:25:43,760 --> 00:25:44,959 İskele tarafı! Yelkenli! 279 00:25:44,960 --> 00:25:46,959 - Ne? - Tam orada! 280 00:25:46,960 --> 00:25:48,000 Bir savaş gemisi! 281 00:25:50,960 --> 00:25:51,960 Durum kötü mü? 282 00:25:53,960 --> 00:25:54,960 Ateş! 283 00:26:01,960 --> 00:26:04,960 - Siper alın! - Herkes yere çömelsin! 284 00:26:16,640 --> 00:26:17,960 Hayır! 285 00:26:31,960 --> 00:26:32,960 Ne yapacağız? 286 00:26:33,960 --> 00:26:34,960 Yapabileceğimiz hiçbir şey yok! 287 00:26:37,960 --> 00:26:38,960 Lanet olsun! 288 00:26:39,920 --> 00:26:41,960 Buradan gidelim! Çabuk! 289 00:29:36,960 --> 00:29:37,960 Neredeyim? 290 00:29:40,000 --> 00:29:41,960 Labuan kliniğinde. 291 00:29:43,960 --> 00:29:44,960 Buraya nasıl geldim? 292 00:29:46,960 --> 00:29:48,160 Seni sahilde buldum. 293 00:29:48,480 --> 00:29:50,959 Bilincin kapalıydı, hipotermi geçiriyordun. 294 00:29:50,960 --> 00:29:51,960 Sen kimsin? 295 00:29:53,960 --> 00:29:54,960 Marianne Guillonk. 296 00:29:55,960 --> 00:29:57,000 Konsolosun kızı. 297 00:29:59,960 --> 00:30:01,960 Nasıl hissediyorsunuz Bay...? 298 00:30:04,960 --> 00:30:07,320 İsmail. Ben bir tüccarım. 299 00:30:08,640 --> 00:30:10,959 Ne olduğunu hatırlıyor musun? Geminiz nerede? 300 00:30:10,960 --> 00:30:11,960 Korsanlar tarafından 301 00:30:13,920 --> 00:30:14,920 saldırıya uğradı. 302 00:30:16,160 --> 00:30:18,960 Lanet olsun o korsanlara. 303 00:30:19,960 --> 00:30:21,960 Muhtemelen adamlarımızı katleden korsanlarla aynı korsanlardır. 304 00:30:23,960 --> 00:30:25,960 İsabet eden bir gülle beni gemiden dışarı fırlattı. 305 00:30:27,960 --> 00:30:29,960 Mücevherlerinizi almadıkları için şanslısınız. 306 00:30:31,960 --> 00:30:33,480 Fırsat bulamadılar. 307 00:30:33,960 --> 00:30:35,960 - Ama... - Bana kalırsa durum çok açık, doktor. 308 00:30:36,760 --> 00:30:40,960 Bay İsmail, korsanlar tarafından saldırıya uğramış bir tüccar. 309 00:30:41,960 --> 00:30:42,960 Nasıl diyorsanız hanımım. 310 00:30:50,960 --> 00:30:52,960 Bu saldırı hakkında detaylı bilgi edinmek için 311 00:30:53,000 --> 00:30:54,960 babam sizinle konuşmak isteyecektir. 312 00:30:56,000 --> 00:30:58,960 Sabah olunca hizmetkârım sizi kalacağınız yere götürecek. 313 00:31:19,960 --> 00:31:21,960 Selam dur! 314 00:31:24,480 --> 00:31:25,960 Beni tam olarak nasıl koruyorsunuz acaba? 315 00:31:26,760 --> 00:31:27,959 Askerlerim her gün 316 00:31:27,960 --> 00:31:30,959 hayatlarını tehlikeye atarak ticari gemilerinizi koruyorlar. 317 00:31:30,960 --> 00:31:32,959 Askerleriniz yetmez. 318 00:31:32,960 --> 00:31:34,320 Majestelerinin filosu nerede? 319 00:31:34,640 --> 00:31:36,959 Britanya filosu şu anda Çin'de, 320 00:31:36,960 --> 00:31:38,959 afyon savaşlarında görev alıyor. 321 00:31:38,960 --> 00:31:40,000 Kraliçe'm Majestelerinin 322 00:31:40,320 --> 00:31:41,960 öncelikleri var. 323 00:31:42,760 --> 00:31:44,120 Sözleşmemizi hatırlatayım. 324 00:31:44,960 --> 00:31:48,960 Madenlerimden çıkan antimon karşılığında sizin sağlayacağınız koruma. 325 00:31:50,960 --> 00:31:51,960 Siz yapamayacaksanız 326 00:31:52,960 --> 00:31:54,960 Hollandalılardan isteyebilirim, 327 00:31:55,960 --> 00:31:56,960 Konsolos! 328 00:31:59,960 --> 00:32:00,960 Hanımım... 329 00:32:02,960 --> 00:32:06,440 Sizi görmek devlet işlerimin yükünü hafifletiyor. 330 00:32:07,960 --> 00:32:09,160 Majesteleri... 331 00:32:09,960 --> 00:32:11,960 Sizi Bay İsmail ile tanıştırabilir miyim? 332 00:32:12,960 --> 00:32:14,800 Kendisi de korsanların kurbanlarından. 333 00:32:16,960 --> 00:32:18,960 Saygıdeğer Sultan hazretleri... 334 00:32:20,960 --> 00:32:22,960 "Majesteleri" demenizi tercih ederim. 335 00:32:29,960 --> 00:32:32,480 Sizinle tanışmak bir zevk Bay İsmail. 336 00:32:33,960 --> 00:32:35,760 Görüyorum ki çok daha iyisiniz. 337 00:32:36,480 --> 00:32:37,960 Kızınızın ilgisi sayesinde. 338 00:32:38,920 --> 00:32:41,960 Evet, kızımın gayreti takdire şayan. 339 00:32:42,960 --> 00:32:44,960 Size saldıran şu korsanlar... 340 00:32:45,960 --> 00:32:47,960 Kaç kişi olduklarını söyleyebilir misiniz? 341 00:32:48,320 --> 00:32:49,960 Başlarında kim vardı? 342 00:32:51,960 --> 00:32:52,959 Fazla hatırlamıyorum. 343 00:32:52,960 --> 00:32:55,960 İyi silahlanmış bir korsan gemisi tarafından ani bir saldırıya uğradık. 344 00:32:56,960 --> 00:32:58,959 Ben gemiden düştüm. 345 00:32:58,960 --> 00:33:01,960 Evet, evet. Sizin geminiz ne taşıyordu? 346 00:33:03,960 --> 00:33:04,960 İpek. 347 00:33:05,480 --> 00:33:06,960 Çin Denizi'nin en iyi ipeği. 348 00:33:07,960 --> 00:33:10,920 Korsanların sadece altınla ilgilendiğini sanıyordum. 349 00:33:10,960 --> 00:33:13,960 Korkarım Borneo madenlerinde fazla altın kalmadı. 350 00:33:14,960 --> 00:33:15,960 Geriye çalacak ne kaldı? 351 00:33:16,960 --> 00:33:17,960 Antimon mu? 352 00:33:18,960 --> 00:33:19,959 Ne işe yarar ki? 353 00:33:19,960 --> 00:33:20,959 İleri teknoloji. 354 00:33:20,960 --> 00:33:22,959 Yüksek sıcaklıklarda erimez. 355 00:33:22,960 --> 00:33:26,959 Endüstriyel makinelerin hassas parçalarında kullanılabilir. 356 00:33:26,960 --> 00:33:29,960 - Motorlar, mermiler... - Ders bitti mi? 357 00:33:30,960 --> 00:33:31,960 Evet, tabii ki, evet. 358 00:33:33,640 --> 00:33:34,960 Kızımı Londra'ya götürecek 359 00:33:35,960 --> 00:33:38,960 gemi gelene kadar misafirimiz olarak kalacaksınız. 360 00:33:40,960 --> 00:33:43,320 Yol üzerinde Singapur'da duracak. 361 00:33:55,960 --> 00:33:57,920 Babanız Londra'dan bahsettiğinde 362 00:33:57,960 --> 00:33:59,480 yüzünüz asıldı. 363 00:34:02,760 --> 00:34:03,960 Gözünüzden hiçbir şey kaçmıyor. 364 00:34:04,960 --> 00:34:06,760 Londra'nın nesi var? 365 00:34:07,960 --> 00:34:09,960 Londra ile ilgili güzel anılarımın hepsi... 366 00:34:11,960 --> 00:34:13,960 ...annemin hayatta olduğu döneme ait. 367 00:34:15,960 --> 00:34:16,960 Bu hissi anlayabiliyorum. 368 00:34:21,000 --> 00:34:22,960 Babamı hiç tanımadım. 369 00:34:29,960 --> 00:34:30,960 Belki bana adayı gezdirebilirsin? 370 00:34:55,960 --> 00:34:59,760 Buradan ayrılmak istememenizi anlıyorum. Burası çok güzel. 371 00:34:59,960 --> 00:35:02,959 Labuan'ın en sevdiğim yeri burası. 372 00:35:02,960 --> 00:35:03,960 Vahşi. 373 00:35:04,000 --> 00:35:05,960 Kirlenmemiş. 374 00:35:06,960 --> 00:35:08,960 İlk geldiğimiz zamanki gibi. 375 00:35:09,160 --> 00:35:10,960 Londra'da ayrıcalıklı bir hayat sürerdin. 376 00:35:11,960 --> 00:35:14,960 Hayatını başkaları yönetiyorsa ayrıcalığın ne anlamı var ki? 377 00:35:16,960 --> 00:35:17,960 Üzgünüm. 378 00:35:19,160 --> 00:35:21,959 - Nankör olduğumu düşünüyorsunuzdur. - Hayır, hiç de değil. 379 00:35:21,960 --> 00:35:23,960 Özgürlüğün bedeli olduğunun farkındasınız. 380 00:35:28,960 --> 00:35:30,960 "Özgürlük arzusu neden kederle cezalandırılır?" 381 00:35:34,160 --> 00:35:35,959 Shakespeare biliyor musun? 382 00:35:35,960 --> 00:35:37,960 Bir yerlinin Shakespeare biliyor olması seni şaşırttı mı? 383 00:35:38,960 --> 00:35:41,959 Özür dilerim, öyle demek istemedim... 384 00:35:41,960 --> 00:35:44,960 Singapur'da büyüdüm. Orada da okullar var. 385 00:36:15,960 --> 00:36:17,960 - Senin adamlarından biri mi? - Hizmetkârım. 386 00:36:18,480 --> 00:36:19,760 Hâlâ hayatta. 387 00:36:20,960 --> 00:36:22,960 Onu kliniğe götürelim. 388 00:37:25,960 --> 00:37:27,800 İyileşmesi mucizelere kalmış. 389 00:37:33,960 --> 00:37:34,960 Korsanlar... 390 00:37:35,960 --> 00:37:38,960 İnsan çalarak ve öldürerek nasıl yaşayabilir? 391 00:37:39,960 --> 00:37:41,960 Bu, özgür olmak için ödedikleri bir bedel. 392 00:37:42,960 --> 00:37:44,920 Benim asla ödemeyeceğim bir bedel. 393 00:37:44,960 --> 00:37:46,960 Ayrıcalıklar sana bunu sağlar. 394 00:37:53,960 --> 00:37:55,960 Sakin ol dostum. 395 00:37:56,160 --> 00:37:57,960 Her şey yoluna girecek. 396 00:37:58,960 --> 00:38:00,320 Bize yardım et... 397 00:38:01,960 --> 00:38:03,959 Onlarla savaşmamıza. 398 00:38:03,960 --> 00:38:04,960 Seni anlamıyorum. 399 00:38:05,000 --> 00:38:09,960 - Beni mi çağırdınız hanımım? - Bu, Bay İsmail'in hizmetkârı. 400 00:38:10,480 --> 00:38:12,920 Senin dövmene benzer bir dövmesi var. 401 00:38:12,960 --> 00:38:15,960 Belki onun neler dediğini anlayabilirsin. 402 00:38:27,960 --> 00:38:29,920 Sen bir Murut musun? 403 00:38:30,960 --> 00:38:31,600 Evet... 404 00:38:32,960 --> 00:38:33,960 Sen de öylesin. 405 00:38:37,960 --> 00:38:38,960 Yapmamız 406 00:38:39,960 --> 00:38:40,960 gereken... 407 00:38:46,960 --> 00:38:47,960 Ne dedi? 408 00:38:48,960 --> 00:38:50,960 Benim kabilemdenmiş. 409 00:38:52,960 --> 00:38:54,760 Bu gece yanında kalacağım. 410 00:39:16,480 --> 00:39:17,480 Tutun! 411 00:39:17,960 --> 00:39:19,440 Filikaları indirin. 412 00:39:19,760 --> 00:39:21,959 İki tane tutsaklar, bir tane de Hita ve benim için. 413 00:39:21,960 --> 00:39:22,959 Bagajım hazır mı? 414 00:39:22,960 --> 00:39:25,960 Evet, Sahip. Almalarını söyleyeceğim. 415 00:39:28,160 --> 00:39:30,959 Pekâlâ, üç filika. 416 00:39:30,960 --> 00:39:33,600 İki tane tutsaklar, bir tane de Kaptan ve Hita için! 417 00:39:34,960 --> 00:39:35,960 - Anlaşıldı mı? - Evet, efendim. 418 00:39:36,000 --> 00:39:36,960 Güzel. 419 00:39:42,960 --> 00:39:44,960 Portekizli işimi çok zorlaştırdı. 420 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Onu iki gün boyunca kovaladım. 421 00:39:47,320 --> 00:39:48,920 Peki ya liderleri? 422 00:39:48,960 --> 00:39:50,959 Kovalamaca başlamadan önce bir filika batırdım. 423 00:39:50,960 --> 00:39:52,960 Eğer o filikadaysa şimdiye kadar balık yemi olmuştur. 424 00:39:53,800 --> 00:39:55,959 Bu, Sultanı biraz olsun memnun edecektir. 425 00:39:55,960 --> 00:39:57,920 Hollandalılar şanslarına küssünler. 426 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 Şerefe. 427 00:39:59,640 --> 00:40:00,000 Şerefe. 428 00:40:14,960 --> 00:40:15,960 Kaptan... 429 00:40:16,960 --> 00:40:19,959 Sizinle tanışıp teşekkürlerimi sunmak istedim. 430 00:40:19,960 --> 00:40:22,960 O haydutları yakalamanız hepimizi daha güvende hissettirdi. 431 00:40:23,960 --> 00:40:25,959 Öyle değil mi baba? 432 00:40:25,960 --> 00:40:28,320 Tatlım, senin için en güvenli yer Londra. 433 00:40:28,960 --> 00:40:30,960 Kaptan Brooke, sizi kızımla tanıştırayım. 434 00:40:31,960 --> 00:40:32,960 Marianne. 435 00:40:33,960 --> 00:40:35,960 Neden size Labuan'ın İncisi dediklerini şimdi anladım. 436 00:40:40,960 --> 00:40:42,959 O korsanlara ne olacak? 437 00:40:42,960 --> 00:40:44,960 Baban, ibret olması için onları asacak. 438 00:40:45,160 --> 00:40:46,960 Doğum gününden sonra, tatlım. 439 00:40:47,960 --> 00:40:49,960 Partinden önce korsan asacak değiliz. 440 00:40:52,320 --> 00:40:54,000 Bana hapishaneye kadar eşlik eder misiniz? 441 00:40:55,960 --> 00:40:58,000 O korsanları yakından görmek istiyorum. 442 00:40:59,760 --> 00:41:01,960 Korsanların gözlerinde ne görmeyi bekliyorsunuz? 443 00:41:05,800 --> 00:41:06,960 Yaptıkları şeyleri neden yaptıklarını görmeyi. 444 00:41:08,960 --> 00:41:11,960 Sol, sağ, sol, sağ, sol, sağ... 445 00:41:16,960 --> 00:41:17,959 Ölmüş. 446 00:41:17,960 --> 00:41:19,960 Solunum yetmezliği gibi görünüyor. 447 00:41:21,960 --> 00:41:22,960 Tuhaf. 448 00:41:24,960 --> 00:41:26,960 Dün durumu iyiye gidiyordu. 449 00:41:45,960 --> 00:41:46,960 Ben Çavuş Murray. 450 00:41:47,960 --> 00:41:48,960 Lütfen kapıyı açın. 451 00:41:55,960 --> 00:41:56,960 Beni takip edin. 452 00:41:58,960 --> 00:42:00,960 - Nereye gidiyoruz? - Hapishaneye. 453 00:42:01,960 --> 00:42:02,960 Neden? 454 00:42:03,960 --> 00:42:04,960 Lort Brooke sizinle görüşmek istiyor. 455 00:42:13,640 --> 00:42:16,320 - Korsan avcısı James Brooke mu? - Aynen öyle. 456 00:42:16,640 --> 00:42:17,960 Ateş et! 457 00:42:49,960 --> 00:42:51,959 Seni öldürmeye çalışan korsanları 458 00:42:51,960 --> 00:42:53,640 yakından görmek istersin diye düşündüm. 459 00:42:54,960 --> 00:42:56,480 Tabii. Teşekkürler. 460 00:42:56,960 --> 00:42:58,960 Bu adamları tanıyor musun? 461 00:42:59,960 --> 00:43:01,960 Onlara iyice bak. 462 00:43:06,320 --> 00:43:07,000 Ayağa kalk! 463 00:43:07,960 --> 00:43:09,960 Sen! Yaklaş, ışığa doğru. 464 00:43:24,000 --> 00:43:25,320 Onlar. 465 00:43:27,760 --> 00:43:28,960 Boğazını kesmeliyim. 466 00:43:33,760 --> 00:43:34,960 Bunu yüzüme söyle. 467 00:43:36,960 --> 00:43:37,960 Korkak. 468 00:43:43,960 --> 00:43:44,960 Bu kadar yeter! 469 00:43:45,960 --> 00:43:47,960 Onları asmamız gerekiyor, tercihen canlı olarak. 470 00:43:55,960 --> 00:43:56,960 Gelin. 471 00:43:57,960 --> 00:43:59,320 Neye bakıyorsun? 472 00:43:59,960 --> 00:44:01,960 Yarın ölmüş olacağım. 473 00:44:03,640 --> 00:44:04,320 Gelin! 474 00:44:07,960 --> 00:44:09,640 Aferin! 475 00:44:13,960 --> 00:44:15,240 Bu gerekli miydi? 476 00:44:18,960 --> 00:44:21,960 Sol, sağ, sol, sağ, sol... 477 00:44:22,960 --> 00:44:25,960 Özür dilerim. Öfkeme yenik düştüm. 478 00:44:27,960 --> 00:44:28,960 Sizinle ilgisi yok. 479 00:44:29,960 --> 00:44:30,960 O çocuk yüzünden. 480 00:44:32,960 --> 00:44:34,920 Benim yaşlarımda olmalı. 481 00:44:35,960 --> 00:44:36,960 Ve asılacak. 482 00:44:38,960 --> 00:44:40,959 Babanızdan onu affetmesini isteyebilirsiniz. 483 00:44:40,960 --> 00:44:42,960 Merhamet, kazananların ayrıcalığıdır. 484 00:44:44,400 --> 00:44:45,960 İçeride pek merhametli davranmadınız. 485 00:44:52,960 --> 00:44:54,920 Tepkinizi anlıyorum. 486 00:44:57,960 --> 00:44:59,960 Bir tüccarın hayatı risklerle dolu, değil mi? 487 00:45:00,960 --> 00:45:02,959 Korsanlar işinizi çok zorlaştırıyor. 488 00:45:02,960 --> 00:45:04,960 Kargonuzun değeri ne kadardı? 489 00:45:05,320 --> 00:45:06,960 Yüz rulo ipek. 490 00:45:07,960 --> 00:45:10,320 Java'da en az 500 altın pound ederdi. 491 00:45:10,640 --> 00:45:11,320 Tuhaf... 492 00:45:11,960 --> 00:45:13,960 Korsanların gemisinde hiç ipek bulamadık. 493 00:45:15,960 --> 00:45:18,600 Muhtemelen benim gemimi saklandıkları yere göndermişlerdir. 494 00:45:18,960 --> 00:45:20,960 Belki gemini bulabiliriz. 495 00:45:21,920 --> 00:45:22,920 Adı neydi? 496 00:45:24,920 --> 00:45:25,640 İbis. 497 00:45:27,960 --> 00:45:29,960 Sol, sağ, sol, sağ, sol... 498 00:45:37,320 --> 00:45:37,960 Uyuyamıyorum! 499 00:45:57,160 --> 00:45:57,960 Durumu nasıl? 500 00:45:59,960 --> 00:46:00,960 İyi değil. 501 00:46:05,960 --> 00:46:07,960 Ağrıya dayanamıyorum! 502 00:46:09,960 --> 00:46:11,000 Hizmetkârınızı önemsiyorsunuz. 503 00:46:12,640 --> 00:46:13,960 O, iyi insanlardan biri. 504 00:46:15,960 --> 00:46:17,960 Kabilemiz ormanda yaşıyor. 505 00:46:18,000 --> 00:46:20,160 Nasıl oldu da sizin geminize geldi? 506 00:46:21,000 --> 00:46:22,960 Denizin nasıl bir şey olduğunu görmek istedi. 507 00:46:34,960 --> 00:46:36,960 Yine ahırları temizlemeye mi gittin? 508 00:46:43,960 --> 00:46:45,920 Ben de resmî yemeklerden nefret ederim. 509 00:46:49,480 --> 00:46:50,960 Sizin onurunuza verilenlerden bile mi? 510 00:46:51,960 --> 00:46:53,320 Özellikle benim onuruma verilenlerden. 511 00:46:57,640 --> 00:46:58,960 Yalancının tekisin. 512 00:46:59,960 --> 00:47:01,960 En azından seni gülümsetebildim. 513 00:47:06,960 --> 00:47:09,600 Hepinize bir sorum var. 514 00:47:09,960 --> 00:47:12,960 Britanya'nın dünyanın en büyük, 515 00:47:13,960 --> 00:47:15,960 en güçlü imparatorluğunu kurmasını sağlayan neydi? 516 00:47:18,960 --> 00:47:19,960 Bilim. 517 00:47:21,320 --> 00:47:22,960 Ahlaki üstünlük. 518 00:47:23,960 --> 00:47:25,480 Tabii ki donanma. 519 00:47:26,640 --> 00:47:28,960 - Hepsi doğru cevaplar, evet ama... - Serbest ticaret. 520 00:47:30,960 --> 00:47:31,960 Aynen öyle. 521 00:47:33,960 --> 00:47:35,960 Ve şimdi korsanlar bunu tehdit ediyor. 522 00:47:36,960 --> 00:47:39,959 Pazarın kanunları doğanın güçleri gibidir. 523 00:47:39,960 --> 00:47:41,960 İlahi emirler vardır. 524 00:47:42,960 --> 00:47:44,959 Bu nedenle, bu korsanların ölümleri 525 00:47:44,960 --> 00:47:46,760 benim elimden olmayacak. 526 00:47:46,960 --> 00:47:48,960 Hayır. Görünmez bir elden olacak. 527 00:47:49,920 --> 00:47:51,000 Özgürlüğün ruhunun eli. 528 00:47:52,960 --> 00:47:54,000 İlahi adaleti tecelli ettiren, 529 00:47:55,960 --> 00:47:56,959 bizi, Çin Denizi'nin 530 00:47:56,960 --> 00:48:01,320 en tehlikeli korsanlarından koruyan isim, Lord Brooke! 531 00:48:01,960 --> 00:48:02,960 - Lord Brooke! - Brooke! 532 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Lord Brooke. 533 00:48:07,960 --> 00:48:09,959 Ve yarın, sizin onurunuza 534 00:48:09,960 --> 00:48:12,640 adamıza kâbus yaşatan kaplanı avlayacağız. 535 00:48:13,760 --> 00:48:15,960 Tüccarı da davet edelim mi? 536 00:48:17,920 --> 00:48:18,960 Bunun iyi bir fikir olduğundan emin değilim. 537 00:48:20,960 --> 00:48:21,959 Şey... 538 00:48:21,960 --> 00:48:23,959 Ateş etmeyi bilmiyor olabilir. 539 00:48:23,960 --> 00:48:28,000 Göreceğiz. Avcılık çoğunlukla insanların gerçek doğasını ortaya çıkarır. 540 00:48:29,960 --> 00:48:30,960 Doğru. 541 00:48:32,760 --> 00:48:33,960 Evet. 542 00:48:53,960 --> 00:48:56,640 Bu nazik jestin için teşekkürler, Brooke. 543 00:48:56,960 --> 00:48:58,959 - Brunswick, değil mi? - En son model. 544 00:48:58,960 --> 00:49:01,960 Yivli namlu, tek atış. Basit ve ölümcül. 545 00:49:07,960 --> 00:49:09,959 Bir meydan okuma öneriyorum. 546 00:49:09,960 --> 00:49:11,760 Eğer kaplanı ben yakalarsam 547 00:49:11,960 --> 00:49:14,960 partinde ilk dansı bana lütfedeceksin. 548 00:49:15,920 --> 00:49:17,960 Ne bahis severim ne de avlanmayı. 549 00:49:18,960 --> 00:49:20,960 En iyisi tüccara meydan okuyayım. 550 00:49:21,160 --> 00:49:24,160 Seninle dans etmek isteyeceğini sanmıyorum. 551 00:49:24,960 --> 00:49:26,160 Ona ben götürürüm. 552 00:49:34,920 --> 00:49:35,960 Demek kabul ettin. 553 00:49:36,960 --> 00:49:38,960 Avlanmayı sevmediğini sanıyordum. 554 00:49:39,960 --> 00:49:40,960 Sevmiyorum. 555 00:49:42,960 --> 00:49:44,320 Baban ısrar etti. 556 00:49:45,960 --> 00:49:48,960 Kaptan Brooke da öyle. 557 00:49:52,960 --> 00:49:54,960 Reddetmek kabalık olurdu. 558 00:49:58,960 --> 00:49:59,640 Kendine iyi bak. 559 00:50:02,320 --> 00:50:03,160 Toparlanın! 560 00:50:03,960 --> 00:50:06,160 Hadi bakalım beyler, gitme zamanı. 561 00:50:21,960 --> 00:50:22,960 Gözlerim... 562 00:50:23,960 --> 00:50:24,960 Göremiyorum! 563 00:50:26,960 --> 00:50:27,960 Şunu iç. 564 00:50:29,160 --> 00:50:29,960 Kimsin sen? 565 00:50:31,960 --> 00:50:32,960 Sani. 566 00:50:33,960 --> 00:50:36,960 Tali Aran ve Gadma Nursi'nin kızı. 567 00:50:38,960 --> 00:50:39,760 Sani... 568 00:50:40,960 --> 00:50:42,480 Gerçekten sen misin? 569 00:50:45,920 --> 00:50:47,960 Seni götürdüklerinde daha çocuktun. 570 00:50:52,160 --> 00:50:53,959 Avlanmaktan haz etmemene rağmen 571 00:50:53,960 --> 00:50:55,960 ormana hiç de yabancı değilsin. 572 00:50:56,320 --> 00:50:57,960 Ben burada büyüdüm. 573 00:51:00,760 --> 00:51:01,640 Kaptan... 574 00:51:02,960 --> 00:51:03,960 Meydan okumanı kabul ediyorum. 575 00:51:05,000 --> 00:51:06,960 Bu kaplan mutlaka ölecekse 576 00:51:07,480 --> 00:51:08,960 bari bir amaç uğruna olsun. 577 00:51:09,960 --> 00:51:10,960 Eğer kazanırsam 578 00:51:11,960 --> 00:51:16,480 babamdan en genç korsanı affetmesini isteyeceksin. 579 00:51:16,960 --> 00:51:18,160 Bir tür güç ve merhamet 580 00:51:18,960 --> 00:51:20,160 gösterisi olarak. 581 00:51:20,960 --> 00:51:24,440 Eğer öldürmek zorundaysam bunu savaşta yapmayı tercih ederim 582 00:51:24,760 --> 00:51:26,960 ama babanın başka sorumlulukları var. 583 00:51:27,960 --> 00:51:28,959 Merhametin övgüye değer olsa da 584 00:51:28,960 --> 00:51:31,120 politika tamamen farklı bir konudur. 585 00:51:32,320 --> 00:51:33,920 Erkek işi. 586 00:51:33,960 --> 00:51:35,960 Hiçbiri de bana nutuk atma fırsatını kaçırmaz. 587 00:51:42,760 --> 00:51:44,480 Ebeveynlerime ne oldu? 588 00:51:47,960 --> 00:51:48,960 Öldüler. 589 00:51:55,000 --> 00:51:56,920 Peki ya kardeşim? 590 00:51:56,960 --> 00:51:58,320 Köle... 591 00:51:59,960 --> 00:52:00,959 Madenlerde. 592 00:52:00,960 --> 00:52:01,960 Yani... 593 00:52:02,960 --> 00:52:03,960 Afan yaşıyor. 594 00:52:05,960 --> 00:52:07,960 Onları kurtarmaya çalıştım. Başaramadım. 595 00:52:09,960 --> 00:52:11,000 Ama Murut halkı 596 00:52:11,960 --> 00:52:12,960 hâlâ orada. 597 00:52:14,960 --> 00:52:16,960 Ormanın koruması altında. 598 00:52:17,960 --> 00:52:19,960 Sabang Nehri'nin yakınında. 599 00:53:07,960 --> 00:53:08,960 Kobra dişi. 600 00:53:09,960 --> 00:53:11,959 Bunu sadece savaşçılar takar. 601 00:53:11,960 --> 00:53:13,960 Artık sen de bir savaşçısın. 602 00:53:14,960 --> 00:53:16,640 O yüzden beni dinle. 603 00:53:18,960 --> 00:53:20,800 O adam hayatımı kurtardı. 604 00:53:21,960 --> 00:53:22,960 Tüccar mı? 605 00:53:23,960 --> 00:53:25,960 O tüccar değil. 606 00:53:26,960 --> 00:53:27,960 O bir korsan. 607 00:53:28,960 --> 00:53:29,960 Korsan mı? 608 00:53:33,960 --> 00:53:36,960 O güçlü bir savaşçı. 609 00:53:39,160 --> 00:53:41,640 İçinde kaplanın ruhunu taşıdığı 610 00:53:41,960 --> 00:53:44,960 kocaman bir yüreği var. 611 00:53:47,000 --> 00:53:49,960 Bu savaşçı, halkımızı özgürleştirmemize yardım edebilir. 612 00:53:51,960 --> 00:53:52,960 Ama nasıl? 613 00:53:56,960 --> 00:53:57,960 Kaplana... 614 00:53:59,960 --> 00:54:01,000 ...güven. 615 00:54:22,960 --> 00:54:23,440 Lamai? 616 00:54:25,480 --> 00:54:25,960 Lamai? 617 00:54:27,960 --> 00:54:30,960 Yolun açık olsun. 618 00:56:20,960 --> 00:56:21,960 İyi misin? 619 00:56:22,480 --> 00:56:24,240 İyiyim... 620 00:56:25,960 --> 00:56:27,960 Görünüşe göre ilk dansı bana borçlandın. 621 00:56:30,960 --> 00:56:32,960 Çok cesursun, tüccar. 622 00:56:33,960 --> 00:56:34,960 İzninle... 623 00:57:02,960 --> 00:57:04,959 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 624 00:57:04,960 --> 00:57:06,959 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 625 00:57:06,960 --> 00:57:08,959 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 626 00:57:08,960 --> 00:57:10,959 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 627 00:57:10,960 --> 00:57:12,960 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 628 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 629 00:57:15,320 --> 00:57:17,320 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 630 00:57:17,640 --> 00:57:19,640 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 631 00:57:19,960 --> 00:57:21,959 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 632 00:57:21,960 --> 00:57:23,959 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 633 00:57:23,960 --> 00:57:25,959 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 634 00:57:25,960 --> 00:57:27,959 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 635 00:57:27,960 --> 00:57:29,959 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 636 00:57:29,960 --> 00:57:31,960 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 45373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.