Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,761 --> 00:01:06,459
UN CASO PER UN GIOVANE CARNEFICE
2
00:01:06,825 --> 00:01:11,557
Questo film assomiglia in larga parte al
racconto "Un viaggio a Laputa e Balnibarbi",
3
00:01:11,558 --> 00:01:14,845
che fu scritto nel 1720 da
4
00:01:15,783 --> 00:01:16,830
Jonathan Swift.
5
00:01:16,831 --> 00:01:20,289
Swift dovrebbe essersi
rivoltato nella tomba.
6
00:01:20,290 --> 00:01:23,491
Possano i suoi compatrioti perdonarmi.
Pavel Juracek
7
00:01:23,906 --> 00:01:25,989
Interpreti
8
00:03:09,267 --> 00:03:12,287
Scritto e diretto da
9
00:03:21,401 --> 00:03:24,005
1. LA STRADA
10
00:07:09,830 --> 00:07:11,913
2. LA TRAPPOLA DI BALNIBARBI
11
00:07:12,018 --> 00:07:14,946
Se vi capita di
arrivare da quelle parti,
12
00:07:15,017 --> 00:07:18,515
vedrete una cappelletta
accanto alla via principale.
13
00:07:18,580 --> 00:07:21,959
Una strada di campagna parte da
lì, continuando verso il laghetto,
14
00:07:21,997 --> 00:07:25,079
e poi salendo dall'argine,
lungo un vialetto alberato,
15
00:07:25,115 --> 00:07:27,199
fino a raggiungere una casa solitaria.
16
00:07:27,663 --> 00:07:31,660
Questo paesaggio, questo
allegro paesaggio di campagna,
17
00:07:32,077 --> 00:07:34,696
vi ricorderà qualcosa.
18
00:07:36,037 --> 00:07:38,501
Vi ricorderete della sorgente,
19
00:07:38,537 --> 00:07:43,306
e tirerete diritto con la speranza di
incontrare la ragazza a piedi scalzi,
20
00:07:43,342 --> 00:07:48,074
il cui nome cristiano è fissato
per sempre nella vostra memoria.
21
00:07:50,203 --> 00:07:52,287
Non potete immaginare, signori,
22
00:07:53,014 --> 00:07:55,558
cosa darei per potervi vedere
23
00:07:55,610 --> 00:07:57,786
camminare là con la certezza
24
00:07:58,204 --> 00:08:02,848
che avete finalmente trovato il posto
dove imparerete a smettere di fumare,
25
00:08:02,869 --> 00:08:06,117
e vivere fino alla
veneranda età di 100 anni.
26
00:08:07,619 --> 00:08:09,703
Perciò io andai fin là, signori.
27
00:08:10,911 --> 00:08:15,682
E fui ingenuo quanto lo
sarebbe stato ognuno di voi.
28
00:08:15,952 --> 00:08:20,516
Per esempio, appena vidi la bicicletta
svanirono tutte le mie paure.
29
00:08:20,578 --> 00:08:24,290
Questa mia ingenuità aveva il suo
motivo nel ricordo della veranda
30
00:08:24,327 --> 00:08:28,493
di casa nostra, che io non posso
immaginare senza la bicicletta di mio padre.
31
00:08:28,509 --> 00:08:31,160
E sapete a cosa ho pensato, dopo?
32
00:08:31,509 --> 00:08:33,629
Ai sanbernardo, signori.
33
00:08:34,202 --> 00:08:37,532
La trappola stava per chiudersi
su di me in ogni momento,
34
00:08:38,035 --> 00:08:40,936
e io ero occupato con
lo stupido pensiero
35
00:08:41,076 --> 00:08:44,108
che non vedevo un
sanbernardo da 25 anni.
36
00:08:44,951 --> 00:08:47,035
Questa riflessione mi sbalordì.
37
00:08:47,326 --> 00:08:50,573
I sanbernardo, vedete, si erano estinti.
38
00:08:50,930 --> 00:08:53,778
Erano scomparsi dal
mondo come i brontosauri,
39
00:08:53,857 --> 00:08:57,690
e nessuno di noi se
n'era neppure accorto.
40
00:09:00,075 --> 00:09:02,242
Oggi non posso più dire
41
00:09:02,867 --> 00:09:04,951
perché allora non tornai indietro,
42
00:09:05,242 --> 00:09:09,117
e cosa mi indusse ad addentrarmi
in quella casa bizzarra.
43
00:09:12,575 --> 00:09:17,408
Naturalmente, sapevo che non ero
all'entrata di un liceo classico,
44
00:09:17,445 --> 00:09:19,705
ma in una casa costruita da un folle,
45
00:09:19,742 --> 00:09:23,824
lontano dal vialetto fiancheggiato
da castagni dove era la mia scuola.
46
00:09:34,491 --> 00:09:39,443
Sapevo che io non avevo
più 15 anni, bensì 35.
47
00:09:40,533 --> 00:09:42,990
E che Marketa non era più viva.
48
00:09:42,991 --> 00:09:45,698
"Lemuel, ti amo. Ma non devi
dirlo a nessuno! Marketa"
49
00:09:45,699 --> 00:09:50,907
Ma coloro che mi stavano prendendo
in giro così rimanevano nascosti.
50
00:09:53,448 --> 00:09:58,782
Misero davanti a me una tazza,
l'unica al mondo fatta così.
51
00:10:06,364 --> 00:10:10,979
Perciò vi dico, signori, quando un giorno
vedete una cappelletta in mezzo al timo,
52
00:10:10,985 --> 00:10:14,161
per favore ricordate che
la strada che conduce qui
53
00:10:14,198 --> 00:10:18,585
è una sulla quale tutti
abbiamo smesso di credere.
54
00:10:19,323 --> 00:10:23,731
Quella ragazza, quella ragazza
annegata, sembrava Marketa.
55
00:10:24,614 --> 00:10:26,698
Era Marketa.
56
00:10:27,697 --> 00:10:30,696
Però lei era fredda, era bagnata,
57
00:10:31,155 --> 00:10:34,852
con le alghe nei capelli
e con gli occhi incavati.
58
00:10:36,906 --> 00:10:39,356
"Signore!", dissi a
quell'uomo sconosciuto,
59
00:10:39,405 --> 00:10:41,650
"Aspetti, signore! Sto avendo un incubo,
60
00:10:41,651 --> 00:10:44,776
"e lei è la prima persona
che vi incontro dentro!"
61
00:10:44,988 --> 00:10:49,093
"Ragazzino, aspetta! Ho paura
di non risvegliarmi mai più!"
62
00:10:49,904 --> 00:10:55,342
C'era puzza di crauti e di urina di gatto,
però lassù c'era un'ultima piccola fessura,
63
00:10:55,363 --> 00:10:59,801
attraverso cui il mio sogno toccava
il mondo e il mondo il mio sogno.
64
00:10:59,925 --> 00:11:02,496
Mi addentrai, tuttavia, nell'oscurità.
65
00:11:07,279 --> 00:11:09,362
Ognuno di noi, signori...
66
00:11:09,897 --> 00:11:13,080
ognuno di noi ha la
propria signora Miller,
67
00:11:13,695 --> 00:11:17,026
la cui luce risplendeva
all'inizio su di noi.
68
00:11:19,070 --> 00:11:22,353
Io dissi: "Buona sera, signor Miller.
69
00:11:22,820 --> 00:11:25,024
"Sono io, Lemuel.
70
00:11:26,528 --> 00:11:30,108
Lemuel Gulliver... Lemuel
Gulliver di Long Street.
71
00:11:31,903 --> 00:11:36,033
Ma non era il signor Miller.
Si chiamava Vilem Seid.
72
00:11:36,070 --> 00:11:39,632
Tre giorni dopo, sparò e
uccise un ragazzino di 17 anni.
73
00:11:40,502 --> 00:11:43,492
Quei volti che emersero
allora dall'oscurità,
74
00:11:43,528 --> 00:11:45,907
li conoscevo tutti molto bene.
75
00:11:46,637 --> 00:11:51,105
Ma non rispondevano ai loro nomi. Non
sapevano chi io fossi, non mi riconoscevano.
76
00:11:51,110 --> 00:11:54,584
Anche se continuavo a
urlare: "Sono io! Fermatevi!
77
00:11:55,037 --> 00:11:57,953
"Non sapete che sono uno di voi?"
78
00:12:01,757 --> 00:12:05,095
Nei giorni seguenti, li
incontrai di nuovo quasi tutti.
79
00:12:05,131 --> 00:12:06,992
Avevano nomi differenti.
80
00:12:06,993 --> 00:12:10,127
Non sapevano affatto
nulla di Long Street.
81
00:12:12,110 --> 00:12:14,194
Allora sentii piangere.
82
00:12:14,649 --> 00:12:16,732
Riconobbi quella voce come la mia.
83
00:12:17,021 --> 00:12:20,932
Ero io che stavo piangendo, da
qualche parte nelle vicinanze.
84
00:12:26,401 --> 00:12:28,807
"Non piangere", dissi a bassa voce.
85
00:12:29,234 --> 00:12:31,609
"E' una cosa che non ti può succedere.
86
00:12:32,025 --> 00:12:35,531
"Tra pochi anni, la signora Miller
starà in piedi sulla soglia di casa
87
00:12:35,568 --> 00:12:39,414
"per non dimenticarsi di dirti
che ormai sei quasi un uomo".
88
00:12:40,608 --> 00:12:42,275
"Torna indietro", gli urlai.
89
00:12:42,276 --> 00:12:45,093
"Voglio svegliarmi e
non so più come si fa"
90
00:12:45,130 --> 00:12:50,171
Vedrete dopo, signori, che quel moccioso
tornò indietro e mi affidò al boia.
91
00:12:50,213 --> 00:12:54,247
"Kajo!", dissi. "Ti sono
ricresciute le braccia?
92
00:12:54,963 --> 00:12:58,541
"Mi vedi, Kajo? Hai gli occhi e un naso?
93
00:12:59,566 --> 00:13:01,649
"Ti aspetto fuori, Kajo.
94
00:13:01,671 --> 00:13:06,142
"Ci beviamo una birra, così ti dico
chi ha pianto di più al tuo funerale"
95
00:13:06,524 --> 00:13:11,857
Sì, naturalmente sapevo che uno di
noi era morto e l'altro era vivo,
96
00:13:12,519 --> 00:13:15,155
ma per quanto io cercassi di ricordare,
97
00:13:16,128 --> 00:13:19,563
non potevo dire dove
fosse la differenza.
98
00:13:20,461 --> 00:13:22,564
Signori, avete mai letto di persone
99
00:13:22,565 --> 00:13:26,826
che vanno a letto perfettamente
sani e al mattino si svegliano pazze?
100
00:13:26,982 --> 00:13:31,872
Avete mai sentito parlare di sogni dove
persino la cosa più fredda può scottare?
101
00:13:33,190 --> 00:13:35,273
In tal caso,
102
00:13:35,294 --> 00:13:39,660
capirete perché allora volli
essere maltrattato e inseguito.
103
00:13:41,523 --> 00:13:45,023
Perché ci sono dei momenti in cui
solo la morte può darti la certezza
104
00:13:45,060 --> 00:13:48,252
che sei vivo, sano e sveglio.
105
00:13:54,106 --> 00:13:56,189
"Juditka!", le dissi.
106
00:13:56,237 --> 00:13:58,320
"Dove sei stata in questi 2 anni?
107
00:13:58,397 --> 00:14:00,480
"Vieni a casa, qui sparano"
108
00:14:02,292 --> 00:14:04,375
Come se quello fosse il problema.
109
00:14:04,376 --> 00:14:08,856
In mezzo a eventi straordinari, io
perdevo tempo a cercare la verità,
110
00:14:08,892 --> 00:14:12,518
senza nemmeno considerare di
cosa il mondo fosse carente.
111
00:14:14,105 --> 00:14:17,385
Mi rialzai, pieno di vergogna,
e balbettai confusamente:
112
00:14:17,980 --> 00:14:19,854
"Buongiorno, professore"
113
00:14:19,855 --> 00:14:22,605
"Sono venuto per
domandarle di un mio sogno.
114
00:14:22,641 --> 00:14:25,131
"Ho sognato che Marketa era annegata,
115
00:14:25,151 --> 00:14:28,068
"perché avevo rubato una
tazza piena di soldi in casa.
116
00:14:28,105 --> 00:14:30,250
"Ho sognato che ero rimasto solo
117
00:14:30,286 --> 00:14:33,183
"e che avevo incontrato
una lepre vestita.
118
00:14:33,184 --> 00:14:35,818
"E quella lepre, Professore,
119
00:14:35,855 --> 00:14:38,659
"quella lepre vestita,
l'avevo uccisa io".
120
00:14:38,979 --> 00:14:42,104
"Mi dispiace, signore,
ma questo non è un sogno"
121
00:14:42,896 --> 00:14:44,979
Perciò balbettai:
122
00:14:44,984 --> 00:14:46,931
"Mi scusi, signore, ma...
123
00:14:46,932 --> 00:14:49,015
"in questo caso, può spiegarmi
124
00:14:49,370 --> 00:14:51,452
"dove mi trovo esattamente?"
125
00:14:52,833 --> 00:14:54,916
"A Balnibarbi"
126
00:14:58,687 --> 00:15:03,311
E questo è in sostanza tutto ciò che
volevo dirvi su quelle cappellette,
127
00:15:03,348 --> 00:15:07,514
accanto a cui corrono le strade verso
i nostri folli desideri, signori.
128
00:15:07,561 --> 00:15:10,519
"Chi, in realtà, sono
io", pensai tra me allora,
129
00:15:10,530 --> 00:15:12,884
"Chi sono io e cosa non so di me stesso,
130
00:15:12,885 --> 00:15:16,075
"se qualcuno ha costruito
questa casa sul mio cammino,
131
00:15:16,076 --> 00:15:18,680
"e poi ha atteso che
io ci finissi dentro?"
132
00:15:18,769 --> 00:15:22,728
3. L'ACCADEMIA DEGLI INVENTORI
133
00:15:48,498 --> 00:15:50,581
Le chiedo scusa, ma io non so...
134
00:16:21,913 --> 00:16:23,996
Scusatemi...
135
00:16:24,495 --> 00:16:27,193
ma se restate in silenzio per me...
136
00:16:31,287 --> 00:16:34,944
Ma signori, dovete capire che io...
137
00:16:55,724 --> 00:16:57,808
Buongiorno.
138
00:16:58,119 --> 00:17:01,298
Io sono Reum, dell'Accademia
degli Inventori.
139
00:17:01,911 --> 00:17:03,994
Sono venuto a prenderla.
140
00:17:04,036 --> 00:17:06,119
Mi ha mandato il Professor Beiel.
141
00:17:09,556 --> 00:17:11,640
Perché questo fazzoletto?
142
00:17:15,067 --> 00:17:20,275
Gli oggetti trovati con un detenuto sono,
in linea di principio, suddivisi in 2 gruppi.
143
00:17:20,280 --> 00:17:25,410
Il primo dei quali indichiamo con la
lettera A e il secondo con la lettera Z.
144
00:17:25,447 --> 00:17:29,681
Ogni gruppo ha tante unità quanti
sono gli oggetti assegnati a esso.
145
00:17:29,717 --> 00:17:34,478
Comunque, gli oggetti del
gruppo A sono ordinati...
146
00:17:35,452 --> 00:17:38,597
in base al loro grado di
importanza e di sospettosità.
147
00:17:38,633 --> 00:17:44,362
Perciò... come classifichiamo
questo orologio?
148
00:17:45,826 --> 00:17:47,909
Prego.
149
00:17:47,919 --> 00:17:51,894
Poiché non abbiamo trovato nell'orologio
né del veleno, né una fotocamera,
150
00:17:51,930 --> 00:17:55,951
né una bussola o qualcosa di
simile che sia fuori dell'ordinario,
151
00:17:55,987 --> 00:18:01,231
noi possiamo assegnargli
un numero da Z3 a Z7.
152
00:18:01,846 --> 00:18:03,491
Esatto.
153
00:18:03,492 --> 00:18:09,725
E c'è ancora la possibilità che persino
questo orologio sia fuori dell'ordinario.
154
00:18:09,934 --> 00:18:12,018
Prego?
155
00:18:12,054 --> 00:18:14,371
Questa possibilità esiste
156
00:18:14,409 --> 00:18:18,762
se c'è motivo di sospettare
che l'oggetto sia stato rubato.
157
00:18:18,799 --> 00:18:21,989
In tal caso, assegneremo
l'orologio al gruppo A.
158
00:18:21,991 --> 00:18:24,075
E' esatto. Grazie.
159
00:18:24,949 --> 00:18:28,648
- Continui lei, Kristof.
- Sì, signor Professore.
160
00:18:35,907 --> 00:18:37,991
Prego, continui.
161
00:18:43,574 --> 00:18:45,657
E' piuttosto semplice.
162
00:18:57,865 --> 00:18:59,948
Dammi qui!
163
00:19:03,156 --> 00:19:05,240
Mettetelo via!
164
00:19:05,740 --> 00:19:07,822
E lei torni al suo posto.
165
00:19:10,406 --> 00:19:12,489
E' ferito?
166
00:19:20,655 --> 00:19:22,739
Ha deciso di restare in silenzio?
167
00:19:25,281 --> 00:19:29,362
Può rispondermi con un
gesto. Sa cos'è un gesto?
168
00:19:33,822 --> 00:19:37,395
Un movimento, o una
smorfia. Mi comprende?
169
00:19:43,008 --> 00:19:45,998
Mi dica, signorina, in
quali circostanze notiamo
170
00:19:46,363 --> 00:19:50,293
che il soggetto in esame
dimostra un ostinato silenzio?
171
00:19:53,154 --> 00:19:55,544
Il silenzio ostinato ricorre
172
00:19:56,675 --> 00:20:01,856
in soggetti che sono mentalmente
deficienti, perfino idioti.
173
00:20:03,112 --> 00:20:07,023
Ieri, Professore, c'eravate
voi in un ostinato silenzio.
174
00:20:10,174 --> 00:20:12,258
Venga qui, signorina.
175
00:20:15,716 --> 00:20:18,589
Ieri era lunedì, signor Gulliver.
176
00:20:18,945 --> 00:20:21,028
Continui pure lei.
177
00:20:25,737 --> 00:20:28,894
Cosa l'ha condotta a
Balnibarbi, signor Gulliver?
178
00:20:28,924 --> 00:20:32,649
Una lepre, signorina.
Ho investito una lepre.
179
00:20:33,652 --> 00:20:35,736
Quale lepre?
180
00:20:36,069 --> 00:20:40,049
- Può descriverci questa lepre?
- Certo, signorina.
181
00:20:40,606 --> 00:20:42,689
Aveva pantaloni di velluto...
182
00:20:43,939 --> 00:20:46,022
una camicia a scacchi...
183
00:20:49,277 --> 00:20:51,361
Di chi è questo orologio?
184
00:20:52,318 --> 00:20:54,402
E' mio.
185
00:20:55,818 --> 00:20:59,978
Quando è stata l'ultima volta che
ha parlato col Principe Munodi?
186
00:21:00,568 --> 00:21:02,652
Non capisco.
187
00:21:05,401 --> 00:21:07,902
- Come si chiama?
- Lemuel Gulliver.
188
00:21:08,147 --> 00:21:10,229
Lei si chiama Oskar.
189
00:21:16,401 --> 00:21:18,484
Legga qui.
190
00:21:19,651 --> 00:21:25,318
"A Oskar la Lepre, per i suoi
leali servizi. Principe Munodi"
191
00:21:27,276 --> 00:21:30,505
Signori, non penserete
davvero che io sia una lepre?
192
00:21:30,984 --> 00:21:33,067
"Ma bada, popolo di Balnibarbi,
193
00:21:33,069 --> 00:21:36,457
"affinché questa verità sia
preservata per la tua progenie:
194
00:21:36,504 --> 00:21:40,142
"l'angoscia dei tuoi umili
antenati attraverso cui,
195
00:21:40,192 --> 00:21:43,456
"nell'ora cruenta della loro morte,
196
00:21:44,400 --> 00:21:48,517
"le loro menti in comunanza
generarono una simile forza,
197
00:21:49,650 --> 00:21:54,183
"tale da far alzare in
cielo la città di pietra,
198
00:21:54,733 --> 00:21:59,724
"così che né una freccia né
uno sputo potesse ferire il Re"
199
00:22:00,962 --> 00:22:04,050
E da allora Laputa vola sopra la Terra.
200
00:22:04,399 --> 00:22:08,045
Perché la volontà di tutti i
nostri avi ha superato i secoli,
201
00:22:08,185 --> 00:22:10,539
e mantiene Laputa lassù ancora oggi.
202
00:22:17,441 --> 00:22:19,523
Mi scusi, prego.
203
00:22:22,524 --> 00:22:25,704
Professore, per favore mi
dica: chi è quella ragazza?
204
00:22:27,107 --> 00:22:30,266
- La signorina Gabriela, signor Gulliver.
- Grazie.
205
00:22:38,565 --> 00:22:41,826
E' il nostro ballo
nazionale, signor Gulliver.
206
00:23:27,188 --> 00:23:29,271
Come osa?
207
00:23:29,521 --> 00:23:32,333
- Dove crede di essere?
- Cosa succede?
208
00:23:32,437 --> 00:23:34,609
- Mi perdoni.
- E' inutile.
209
00:23:34,645 --> 00:23:38,325
- Le mie scuse più sincere.
- Non sia ridicolo, Professore!
210
00:23:45,729 --> 00:23:50,556
Signor Gulliver, la
ritenevo una persona civile.
211
00:23:50,853 --> 00:23:52,937
Il suo nome è Oskar!
212
00:23:54,686 --> 00:23:56,770
Sono davvero molto dispiaciuto.
213
00:23:56,915 --> 00:23:59,822
Perché chiede scusa? Non si umilii.
214
00:24:01,020 --> 00:24:05,515
Signore, le chiedo di lasciare
la mia casa in questo istante!
215
00:24:06,228 --> 00:24:08,311
Si alzi e se ne vada!
216
00:24:08,936 --> 00:24:11,020
Cos'è successo? Cos'ho fatto?
217
00:24:15,436 --> 00:24:17,519
E' tutto il giorno che ti cerco.
218
00:24:20,019 --> 00:24:22,623
E' vero che tu conosci
il Principe Munodi?
219
00:24:23,977 --> 00:24:26,622
No. Non l'ho mai visto in vita mia.
220
00:25:08,059 --> 00:25:10,142
Dominika!
221
00:25:21,496 --> 00:25:23,579
Per cosa ridi?
222
00:25:25,142 --> 00:25:27,225
Per te.
223
00:25:27,704 --> 00:25:30,797
- Perché lui ti ridurrà in poltiglia.
- Lui chi?
224
00:25:39,308 --> 00:25:41,391
E' un bene che tu fossi qui.
225
00:25:44,391 --> 00:25:47,308
Lui scivola nel letto
con le scarpe addosso.
226
00:26:16,452 --> 00:26:19,056
4. LA MACCHINA A MANOVELLA
227
00:26:20,556 --> 00:26:23,383
- Buongiorno.
- Buongiorno.
228
00:26:23,890 --> 00:26:27,327
Mi dica, per favore, dove posso
trovare il Professor Beiel?
229
00:26:27,676 --> 00:26:29,166
Non lo so.
230
00:26:29,167 --> 00:26:32,338
- E l'Accademia degli Inventori?
- Non lo so.
231
00:26:35,055 --> 00:26:37,653
Può almeno dirmi dov'è la stazione?
232
00:26:38,013 --> 00:26:41,095
Mi scusi, signore, ma
io non so proprio nulla.
233
00:26:41,221 --> 00:26:43,305
- Nulla?
- Assolutamente nulla.
234
00:27:20,095 --> 00:27:22,179
Non avrebbe dovuto dirmelo.
235
00:27:22,887 --> 00:27:25,032
Vede, per tutta la vita ho atteso
236
00:27:25,033 --> 00:27:29,177
che mi accadesse qualcosa che non
era mai accaduta a nessun altro prima.
237
00:27:29,178 --> 00:27:31,759
Guardo la torre e aspetto che si muova,
238
00:27:32,303 --> 00:27:35,423
vado in stazione e aspetta
che arrivi il treno,
239
00:27:36,178 --> 00:27:39,798
ma tutto accade da qualche altra parte.
240
00:27:40,594 --> 00:27:42,677
Non ho nulla da scrivere.
241
00:27:43,115 --> 00:27:47,282
Sa cosa avrebbe significato per
me incontrare quella sua lepre?
242
00:27:47,292 --> 00:27:49,677
Io avrei preferito non incontrarlo.
243
00:27:50,011 --> 00:27:52,094
Perché lei è un primitivo, signore.
244
00:27:52,594 --> 00:27:54,677
Invece io, vede...
245
00:27:54,719 --> 00:27:56,802
Io sono un poeta.
246
00:27:57,511 --> 00:28:00,453
Prego, signore, presti attenzione.
247
00:28:00,906 --> 00:28:06,011
Anch'io vedo il sole sorgere
al mattino e tramontare la sera,
248
00:28:06,088 --> 00:28:09,365
e lo considero ancora un fatto naturale.
249
00:28:09,572 --> 00:28:15,506
No. Lui l'ha pronunciato
con l'accento su "ancora",
250
00:28:15,543 --> 00:28:18,838
e non, come lo dice lei,
con l'accento su "naturale".
251
00:28:18,926 --> 00:28:22,947
Guardi piuttosto come "il sole"
è stato pronunciato quest'anno.
252
00:28:23,088 --> 00:28:27,071
"Il sole" non era mai stato
pronunciato così prima d'ora.
253
00:28:27,259 --> 00:28:29,664
Ma signori! Il sole!
254
00:28:30,300 --> 00:28:32,716
Non è affatto "il sole".
255
00:28:44,925 --> 00:28:47,009
Gabriela!
256
00:28:49,467 --> 00:28:51,550
Io non sono Gabriela.
257
00:28:51,565 --> 00:28:53,717
- Sono io. - Cosa vuole?
- Nulla.
258
00:28:55,174 --> 00:28:56,632
Venga.
259
00:28:56,633 --> 00:28:58,920
Le è morto il fratello.
260
00:29:00,466 --> 00:29:02,753
- Come lo sa?
- Lo so e basta.
261
00:29:04,383 --> 00:29:08,112
- Non è morto nessuno. Piange senza motivo.
- Non dica così.
262
00:29:08,257 --> 00:29:10,341
Non deve dire così.
263
00:29:10,924 --> 00:29:13,007
Le è morto il fratellino.
264
00:29:13,466 --> 00:29:15,549
Aveva 7 anni.
265
00:29:20,174 --> 00:29:22,257
Signor Gulliver...
266
00:29:22,882 --> 00:29:24,965
Fa nulla.
267
00:29:26,840 --> 00:29:30,890
Perché il Governatore vuole parlarle?
268
00:29:31,715 --> 00:29:33,756
Il Governatore?
269
00:29:33,757 --> 00:29:35,852
Non ne so niente, Professore.
270
00:29:39,965 --> 00:29:43,283
20 anni fa, il Re disse a
un'assemblea di ingegneri:
271
00:29:43,632 --> 00:29:48,199
"Se oggi tutte le nostre macchine
cibernetiche sanno fare i calcoli,
272
00:29:48,548 --> 00:29:53,579
"allora perché, in futuro, le nostre macchine
per cucire non potrebbero fare lo stesso?"
273
00:29:53,589 --> 00:29:58,464
Questa tesi, signori, ci consente
di considerare tra i computer
274
00:29:58,500 --> 00:30:02,179
la carrucola, la leva
e la ruota dentata.
275
00:30:02,388 --> 00:30:05,512
Professore, scusi, qui
come mangiate le salsicce?
276
00:30:05,589 --> 00:30:08,271
Con le mani, signor
Gulliver, con le mani.
277
00:30:15,131 --> 00:30:17,213
Un attimo, signor Gulliver.
278
00:30:20,973 --> 00:30:23,057
Civili. Combattenti.
279
00:30:23,410 --> 00:30:25,494
Con armi dell'esercito.
280
00:30:25,495 --> 00:30:27,482
Con attrezzi di fattoria.
281
00:30:27,484 --> 00:30:29,567
A mani nude.
282
00:30:30,196 --> 00:30:32,279
Combattenti diversamente.
283
00:30:42,045 --> 00:30:46,787
Signorina! Prego, cosa sta facendo qui?
284
00:30:48,004 --> 00:30:50,087
Me lo dia qui.
285
00:30:58,045 --> 00:31:03,936
Così è questo ciò che lei chiama "una
donna civile, piagnucolosa e codarda".
286
00:31:04,211 --> 00:31:07,337
Sia così gentile da dirmi
cosa ci vede di codardo.
287
00:31:08,170 --> 00:31:11,455
- Mi pare che pianga.
- Lo vedo che piange.
288
00:31:11,648 --> 00:31:14,623
Però si sta anche
torcendo le mani, Dottore.
289
00:31:15,378 --> 00:31:17,461
Vieni qui!
290
00:31:18,003 --> 00:31:21,700
Hai l'impressione che questa
figura si stia torcendo le mani?
291
00:31:23,336 --> 00:31:26,330
A me sembra piuttosto
che stia minacciando.
292
00:31:33,398 --> 00:31:36,669
- Mio nipote, signor Gulliver.
- Patrik Beiel, piacere.
293
00:31:36,705 --> 00:31:38,789
- Per di qua.
- Grazie.
294
00:31:41,356 --> 00:31:45,252
Dovevano capire che non potevo
conoscere il loro ballo nazionale.
295
00:31:45,288 --> 00:31:48,354
- Non era affatto per quello.
- Cosa intende?
296
00:31:48,585 --> 00:31:50,668
Non capirebbe.
297
00:31:51,168 --> 00:31:54,186
E' vero che lei conosce
il Principe Munodi?
298
00:31:55,855 --> 00:31:59,918
Il punto è che nessuno dovrebbe
pensare inutilmente, signor Gulliver.
299
00:31:59,933 --> 00:32:03,334
Pensi a quanto pensiero
inutile c'è al mondo.
300
00:32:03,371 --> 00:32:06,640
Devono pensare i bambini,
gli anziani, i malati,
301
00:32:06,677 --> 00:32:10,224
persino le persone che non
hanno affatto tempo per pensare.
302
00:32:10,522 --> 00:32:13,110
E pure coloro che
crediamo che non pensano.
303
00:32:13,147 --> 00:32:17,057
I matti, gli ubriaconi, gli idioti.
304
00:32:17,163 --> 00:32:19,455
Tutti loro, senza eccezione, pensano.
305
00:32:19,479 --> 00:32:21,645
Una volta mi hanno portato un idiota.
306
00:32:21,646 --> 00:32:25,946
Si pisciava addosso, non sapeva come
si mangia, era incapace di parlare.
307
00:32:26,016 --> 00:32:27,915
Però stava pensando.
308
00:32:27,916 --> 00:32:30,176
Ho osservato dei neonati,
309
00:32:30,563 --> 00:32:34,016
e posso dirle che fanno dei sogni.
310
00:32:34,583 --> 00:32:36,788
Ma perché le dico tutto questo?
311
00:32:36,916 --> 00:32:39,900
Perché lei parlerà col Governatore.
312
00:32:40,041 --> 00:32:43,869
E lui le chiederà senza dubbio
della mia macchina pensante,
313
00:32:43,916 --> 00:32:45,999
mossa da una manovella.
314
00:32:48,249 --> 00:32:50,332
Una macchina pensante.
315
00:32:53,040 --> 00:32:55,124
Mossa da una manovella.
316
00:32:57,124 --> 00:32:59,207
E' qui che i pensieri si formano.
317
00:33:00,874 --> 00:33:02,479
Mi hanno chiesto la sua capacità.
318
00:33:02,480 --> 00:33:06,983
Ho risposto che un uomo sano
raggiunge i 10 mila pensieri al giorno.
319
00:33:07,019 --> 00:33:09,967
Ma che era troppo piccola per loro.
320
00:33:11,040 --> 00:33:17,155
Allora qualcuno ha avuto l'idea di usare
la forza animale per muovere la macchina.
321
00:33:18,081 --> 00:33:22,898
Vogliono sfruttare il bestiame, ma
io non glielo permetterò. Glielo dica.
322
00:33:22,945 --> 00:33:27,496
Non lascerò che questa
macchina sia mossa da un bue!
323
00:33:28,102 --> 00:33:30,914
5. IL GOVERNATORE
324
00:34:27,037 --> 00:34:30,214
Questo è il Matuse. Vede quel colore?
325
00:34:30,954 --> 00:34:35,139
Dicono che sia macchiato di
sangue, ma in realtà è ferro.
326
00:34:36,079 --> 00:34:38,265
Un tempo era un fiume famoso.
327
00:34:39,621 --> 00:34:41,704
Signor Gulliver,
328
00:34:42,265 --> 00:34:46,367
nel paese da cui arriva lei,
cosa pensa la gente di Balnibarbi?
329
00:34:46,432 --> 00:34:48,516
Sanno qualcosa di noi?
330
00:34:50,119 --> 00:34:54,255
Penso che vi conoscano.
Penso che siano pazzi di voi.
331
00:34:56,953 --> 00:34:59,036
L'aspetto qui.
332
00:35:12,035 --> 00:35:14,118
Buongiorno.
333
00:35:14,536 --> 00:35:16,618
Io sono Gulliver.
334
00:35:18,285 --> 00:35:20,368
Chi sta cercando?
335
00:35:20,785 --> 00:35:23,968
Io sono Lemuel Gulliver,
signor Governatore.
336
00:35:40,076 --> 00:35:42,159
- Grazie.
- Di nulla.
337
00:36:01,867 --> 00:36:03,949
Si accomodi.
338
00:36:06,408 --> 00:36:08,669
- E' rotolato via.
- Sì.
339
00:36:09,075 --> 00:36:11,158
- Vuole assaggiarne?
- No.
340
00:36:11,366 --> 00:36:13,450
No. Davvero, io...
341
00:36:20,782 --> 00:36:22,866
- Prego.
- Grazie.
342
00:36:30,053 --> 00:36:32,823
- Un momento.
- No, non si disturbi.
343
00:36:43,240 --> 00:36:45,323
Prego.
344
00:36:47,907 --> 00:36:50,754
- Grazie.
- Non c'è di che.
345
00:36:53,740 --> 00:36:55,822
Alt! Fermi!
346
00:37:07,426 --> 00:37:09,510
Prendeteli!
347
00:37:15,947 --> 00:37:18,030
Alt!
348
00:37:19,656 --> 00:37:21,738
Fermi!
349
00:37:23,656 --> 00:37:25,738
Fermi!
350
00:37:32,113 --> 00:37:34,196
Conosce davvero il Principe Munodi?
351
00:37:35,233 --> 00:37:37,195
No.
352
00:37:37,196 --> 00:37:39,279
Vada.
353
00:37:43,488 --> 00:37:45,571
Vede quella nuvola?
354
00:37:46,070 --> 00:37:47,694
Non è una nuvola.
355
00:37:47,695 --> 00:37:49,779
E' Laputa, signor Gulliver.
356
00:38:11,840 --> 00:38:15,070
6. I GUARDIANI DELLA SORGENTE
357
00:38:21,861 --> 00:38:26,150
Vilem, il signor Gulliver
non ha ancora visto Laputa.
358
00:38:27,986 --> 00:38:30,734
Se trovano il signor
Gulliver, sarà colpa tua.
359
00:38:30,876 --> 00:38:34,526
Ti ho già detto tre volte di andartene.
360
00:38:39,735 --> 00:38:41,819
Vai!
361
00:38:58,651 --> 00:39:00,735
C'è stata una guerra qui?
362
00:39:01,109 --> 00:39:03,193
No. Perché?
363
00:39:07,256 --> 00:39:08,291
Tre!
364
00:39:08,292 --> 00:39:11,355
Giusto! E allunga le braccia ben dritte.
365
00:39:11,734 --> 00:39:14,436
Su, giù... e le braccia!
366
00:39:14,519 --> 00:39:16,603
Allunga le braccia ben dritte.
367
00:39:16,604 --> 00:39:18,687
Fermo! Bene!
368
00:39:19,395 --> 00:39:21,477
Uno, due.
369
00:39:22,442 --> 00:39:24,526
Giù e su.
370
00:39:24,963 --> 00:39:28,480
Le braccia! Allunga le
braccia ben dritte e poi fermo.
371
00:39:29,400 --> 00:39:32,572
Oh no, nient'affatto! Non
è una sfortuna per lei.
372
00:39:33,025 --> 00:39:37,067
Se lei fosse in città adesso,
vedrebbe che c'è una grande festa.
373
00:39:38,457 --> 00:39:42,108
Quando ero piccola, l'aspettavo
sempre con molta impazienza.
374
00:39:42,145 --> 00:39:44,738
Ogni volta avrei avuto
una nuova lanterna,
375
00:39:44,774 --> 00:39:48,450
e mi era permesso di indossare
uno splendido vestito bianco.
376
00:40:34,648 --> 00:40:36,731
Amici!
377
00:40:37,147 --> 00:40:39,601
Noi abbiamo ogni possibilità
378
00:40:40,397 --> 00:40:45,101
di prendere il controllo su
questa straordinaria situazione,
379
00:40:45,773 --> 00:40:50,974
e attendere il momento in cui
potremo tornare nelle nostre case.
380
00:40:52,814 --> 00:40:54,969
Non abbiate paura di agire!
381
00:40:57,022 --> 00:41:01,809
Amici, tutti quelli che
possono vengano subito qui.
382
00:41:02,230 --> 00:41:04,313
E' nel vostro interesse.
383
00:41:04,688 --> 00:41:09,771
Chi di vuoi può controllare
la sorgente, si faccia avanti.
384
00:41:10,292 --> 00:41:12,353
E' urgente.
385
00:41:12,354 --> 00:41:16,788
Fateci sapere chi sono gli
uomini capaci di cui vi fidate.
386
00:41:17,479 --> 00:41:22,567
Dobbiamo capire tutti
che la nostra situazione
387
00:41:22,604 --> 00:41:27,226
richiede autocontrollo e disciplina
da parte di ognuno di noi.
388
00:41:27,687 --> 00:41:30,514
Tra noi ci sono degli
anziani e dei malati.
389
00:41:30,603 --> 00:41:35,489
Ci sono anche dei bambini. E
non dobbiamo dimenticarceli.
390
00:41:36,187 --> 00:41:39,137
Bisogna organizzare la presa dell'acqua.
391
00:41:39,436 --> 00:41:44,520
Amici, dobbiamo garantire l'acqua
alle madri e ai nostri bambini.
392
00:41:45,286 --> 00:41:47,636
Dobbiamo, ad ogni costo...
393
00:44:11,598 --> 00:44:15,764
Dobbiamo andare in qualche altro
posto, signori. Cosa ne dite?
394
00:44:31,722 --> 00:44:34,977
Laputa copre il sole, il buio è ovunque,
395
00:44:34,999 --> 00:44:37,083
solo le lanterne danno luce.
396
00:44:37,188 --> 00:44:42,397
La gente è in strada e alza lo sguardo
per poter scorgere una minima luce.
397
00:44:43,304 --> 00:44:45,388
A volte dura solo per pochi giorni.
398
00:44:45,650 --> 00:44:48,466
E a volte persino per un intero mese.
399
00:44:50,096 --> 00:44:53,757
Parli a qualcuno e non
sai che tipo di occhi ha.
400
00:44:54,804 --> 00:44:56,887
Senti solo la sua voce.
401
00:44:57,846 --> 00:45:01,637
E quando la voce diventa silente,
non troverai mai quella persona,
402
00:45:01,674 --> 00:45:04,713
perché non sai dov'è andata.
403
00:45:06,033 --> 00:45:11,282
Una volta, quando avevo 15 anni, ho
seguito una voce per 3 giorni e 3 notti.
404
00:45:11,470 --> 00:45:13,553
- Di chi era la voce?
- Non lo so.
405
00:45:14,845 --> 00:45:16,928
In quell'attimo si mosse Laputa.
406
00:45:17,762 --> 00:45:19,845
Venne la luce
407
00:45:20,761 --> 00:45:23,228
e intorno a me c'era una folla.
408
00:45:25,115 --> 00:45:28,761
Erano tutti diventati
la stessa persona. Tutti.
409
00:45:30,220 --> 00:45:34,053
Chiuda gli occhi. Chiuda
gli occhi e ascolti.
410
00:45:38,303 --> 00:45:40,386
Sente?
411
00:45:41,677 --> 00:45:43,801
Lui non le sembra differente, ora?
412
00:45:46,011 --> 00:45:48,774
Che aspetto ha lui ora, signor Gulliver?
413
00:45:50,261 --> 00:45:53,000
E' giovane. E magro.
414
00:45:54,427 --> 00:45:56,510
Allegro.
415
00:45:57,718 --> 00:46:00,172
E' giusto e saggio.
416
00:46:03,635 --> 00:46:05,811
E io che aspetto ho?
417
00:46:15,884 --> 00:46:17,967
Stavo mentendo. Non si arrabbi.
418
00:46:18,696 --> 00:46:20,258
Ehi!
419
00:46:20,259 --> 00:46:22,343
Dove sta andando?
420
00:46:22,884 --> 00:46:24,967
Dove sta andando? Mi sente?
421
00:46:25,717 --> 00:46:27,800
Si fermi immediatamente!
422
00:46:28,529 --> 00:46:32,371
- Fermo! Fermo!
- No! Non spari!
423
00:46:35,050 --> 00:46:37,550
7. IL CIRCO MUNODI
424
00:46:38,341 --> 00:46:40,425
Marketa!
425
00:46:41,258 --> 00:46:45,092
Io non sono Market, signore.
Mi confonde con un'altra.
426
00:46:45,544 --> 00:46:47,899
Ma ci siamo parlati dal Professor Beiel!
427
00:46:49,342 --> 00:46:51,424
Non ci sono mai stata.
428
00:46:52,300 --> 00:46:56,809
Allora ti ho vista in piazza.
Stavi piangendo stamattina!
429
00:46:57,966 --> 00:46:59,759
Sono 3 giorni che non piango.
430
00:46:59,760 --> 00:47:02,664
Ma io ti conosco! Ti
conosco senza dubbio!
431
00:47:02,924 --> 00:47:05,128
Signore! Per favore aspetti!
432
00:47:06,049 --> 00:47:08,132
Ho qualcosa da dirle!
433
00:47:18,049 --> 00:47:21,330
Io ho... visto... il paradiso.
434
00:47:24,048 --> 00:47:28,835
Pensavo che fosse una
nuvola, ma non lo era.
435
00:47:31,006 --> 00:47:35,414
Aveva torri. Tetti. Finestre.
436
00:47:37,631 --> 00:47:40,250
Era il paradiso! L'ho visto!
437
00:47:41,756 --> 00:47:43,839
Gli uccelli gli volavano dietro.
438
00:47:46,255 --> 00:47:50,499
Sente che calma? Non c'è
più rimasto un uccello qui.
439
00:47:56,797 --> 00:48:00,038
Dove va? Non c'è nulla lì.
440
00:48:02,505 --> 00:48:04,588
Vede quell'albero?
441
00:48:05,922 --> 00:48:09,832
Bene, non c'è più nulla
oltre quell'albero.
442
00:48:14,755 --> 00:48:16,838
Aspetti!
443
00:48:18,004 --> 00:48:20,706
- Cosa vede?
- Un prato!
444
00:48:21,754 --> 00:48:24,753
- E dopo il prato?
- Una foresta!
445
00:48:26,463 --> 00:48:28,546
E dopo la foresta?
446
00:48:30,150 --> 00:48:32,233
Una casa!
447
00:48:41,586 --> 00:48:45,352
Benvenuto, signor Gulliver.
448
00:48:50,503 --> 00:48:54,393
Guarda chi è nostro ospite!
Benvenuto, signor Gulliver!
449
00:48:58,586 --> 00:49:00,707
- Buongiorno.
- Buongiorno.
450
00:49:37,918 --> 00:49:41,085
Le basta un cuscino, signor Gulliver?
451
00:50:00,084 --> 00:50:03,792
Dove andrà quando non le
piacerà più stare qui con noi?
452
00:50:15,833 --> 00:50:17,917
Le ho portato un rasoio.
453
00:50:20,125 --> 00:50:22,208
Vuole vederlo?
454
00:50:32,457 --> 00:50:34,290
E' affilato.
455
00:50:34,291 --> 00:50:37,288
Rasa benissimo, ne sarà soddisfatto.
456
00:50:39,332 --> 00:50:42,258
Mi scusi, ma io ancora non lo so...
457
00:50:42,988 --> 00:50:45,071
Lei è il Principe Munodi?
458
00:50:46,791 --> 00:50:48,874
No, io no.
459
00:50:52,415 --> 00:50:54,499
Il Principe Munodi è mio figlio.
460
00:50:59,644 --> 00:51:02,878
Come ogni anno, nella
tradizionale parata sfilano
461
00:51:02,915 --> 00:51:08,116
tutte le unità del Regio Esercito di
Balnibarbi e la Guardia Reale di Laputa.
462
00:51:09,685 --> 00:51:13,248
Al termine della cerimonia,
il Re ha decorato le bandiere
463
00:51:13,284 --> 00:51:16,410
delle unità scelte con
nastri commemorativi.
464
00:51:22,747 --> 00:51:24,830
Nel pomeriggio, Re Matous il Grande
465
00:51:24,852 --> 00:51:28,289
ha visitato la sede dell'Accademia
degli Inventori a Lagado.
466
00:51:28,325 --> 00:51:30,532
In un'improvvisata conferenza stampa,
467
00:51:30,533 --> 00:51:32,929
Quello è il nostro Re, signor Gulliver.
468
00:51:32,965 --> 00:51:36,924
...con giornalisti nazionali e stranieri,
egli ha detto, tra le altre cose:
469
00:51:36,997 --> 00:51:42,279
"Il mio bisnonno Matous, con la sua
forza di volontà, sollevò il trono reale,
470
00:51:42,829 --> 00:51:46,765
"portando così l'Europa
alla Pace di Westfalia.
471
00:51:48,038 --> 00:51:50,122
"E così...
472
00:51:51,079 --> 00:51:56,528
"Anch'io vedo il sole sorgere
al mattino e tramontare la sera,
473
00:51:56,538 --> 00:51:59,410
e lo considero ancora un fatto naturale.
474
00:51:59,455 --> 00:52:02,647
Il giorno seguente, su
invito della Famiglia Reale,
475
00:52:02,683 --> 00:52:07,048
il Generale de Gaulle, Presidente
della Francia, è giunto nella capitale.
476
00:52:07,488 --> 00:52:12,696
L'illustre ospite è stato accolto da Re
Matous il Grande davanti alla corte di Laputa.
477
00:52:12,703 --> 00:52:14,787
Ora arriva Laputa.
478
00:52:15,402 --> 00:52:17,484
Eccola!
479
00:52:22,454 --> 00:52:24,072
Un altro ospite speciale...
480
00:52:24,073 --> 00:52:27,198
Faccia attenzione qui.
Sta arrivando Gagarin.
481
00:52:28,411 --> 00:52:30,974
Sa chi era Gagarin, signor Gulliver?
482
00:52:31,636 --> 00:52:33,419
Gagarin?
483
00:52:33,420 --> 00:52:35,635
Sì, sì. Gagarin!
484
00:52:36,203 --> 00:52:38,286
Il suo nome era Gagarin. Yuri.
485
00:52:38,297 --> 00:52:40,458
...insieme con altri ospiti stranieri,
486
00:52:40,463 --> 00:52:44,129
accompagnato dai membri dell'Accademia
degli Inventori, a Laputa,
487
00:52:44,140 --> 00:52:48,265
dove è stato ricevuto con una cerimonia
dal Re, che lo ha presentato...
488
00:52:48,369 --> 00:52:52,114
Oggi non lo conosce quasi
più nessuno, signor Gulliver.
489
00:52:53,994 --> 00:52:56,926
Il signor Gulliver potrebbe
faticare a crederlo,
490
00:52:57,170 --> 00:53:00,691
ma qui una volta avevamo
quello che avevate voi.
491
00:53:01,410 --> 00:53:04,623
- Avevamo una università.
- E un ponte in pietra.
492
00:53:04,660 --> 00:53:09,033
- E dei circhi...
- Avevamo di tutto, signor Gulliver.
493
00:53:09,451 --> 00:53:11,534
Tutto.
494
00:53:28,909 --> 00:53:31,971
Io non so nulla, signori.
Non so proprio nulla!
495
00:53:32,075 --> 00:53:34,992
Il signor Gulliver non ci
ha detto nulla su di lui.
496
00:54:31,802 --> 00:54:36,281
8. IL BUIO DI BALNIBARBI
497
00:54:38,532 --> 00:54:43,484
Sente questo odore, signor
Gulliver? Questa particolare puzza?
498
00:54:44,364 --> 00:54:46,620
Come può essere, le chiedo,
499
00:54:46,656 --> 00:54:51,197
che appena un uomo prova troppa paura
500
00:54:51,234 --> 00:54:54,645
inizia sempre a puzzare?
501
00:55:02,281 --> 00:55:06,343
Io sono uno straniero! Non
ho nulla a che fare con voi!
502
00:55:12,197 --> 00:55:14,280
Chiedo scusa.
503
00:55:14,488 --> 00:55:17,354
Non dormo da tre
giorni, signor Gulliver.
504
00:55:19,197 --> 00:55:22,028
La gente è nervosa, è buio,
505
00:55:23,488 --> 00:55:26,249
Laputa non si è ancora mossa.
506
00:55:27,529 --> 00:55:30,570
Nessuno sa perché è venuta.
507
00:56:35,902 --> 00:56:37,985
Patrik!
508
00:56:54,901 --> 00:56:56,985
Stop! Fermi!
509
00:57:08,109 --> 00:57:10,192
Sto cercando Patrik Beiel.
510
00:57:10,984 --> 00:57:13,067
C'è tra di voi Patrik Beiel?
511
00:57:27,858 --> 00:57:30,358
Sono stati portati col camion, Prefetto.
512
00:57:30,420 --> 00:57:33,205
- Ha parlato con loro?
- No.
513
00:57:55,024 --> 00:57:57,106
Sono loro?
514
00:57:57,356 --> 00:57:59,440
Voltatevi.
515
00:58:00,649 --> 00:58:03,904
- Sono loro, signor Gulliver?
- Sì, sono loro.
516
00:58:03,940 --> 00:58:08,188
Questo ha un bernoccolo, signor
Prefetto. E' scivolato per le scale.
517
00:58:09,898 --> 00:58:11,981
Conosci questo signore?
518
00:58:18,648 --> 00:58:19,969
No.
519
00:58:20,075 --> 00:58:23,186
Questo non va bene. E' inutile, Emil.
520
00:58:24,148 --> 00:58:26,230
Ho parlato col Governatore.
521
00:58:26,702 --> 00:58:31,667
- Sanno già che io sono uno straniero.
- E' sufficiente, signor Gulliver. Grazie.
522
00:58:42,188 --> 00:58:44,272
Vilma!
523
00:58:45,022 --> 00:58:47,105
Aspettate!
524
00:58:48,230 --> 00:58:50,313
Patrik!
525
00:58:50,397 --> 00:58:52,480
Cos'è successo?
526
00:58:54,605 --> 00:58:56,196
Mi sentite?
527
00:58:56,197 --> 00:58:58,280
Porco!
528
00:59:14,895 --> 00:59:17,405
Cosa dovrei fare? Dove dovrei andare?
529
00:59:18,083 --> 00:59:20,166
Ditemelo, cosa dovrei fare?
530
00:59:20,249 --> 00:59:23,270
Non ci capisco nulla!
Io sono uno straniero!
531
00:59:23,292 --> 00:59:25,375
Così si è sbarazzato di loro, eh?
532
00:59:32,374 --> 00:59:34,457
Cosa gli faranno?
533
00:59:42,603 --> 00:59:44,686
Cosa?
534
00:59:54,061 --> 00:59:56,144
Cosa vuole confessare?
535
01:00:03,602 --> 01:00:05,685
Il mio nome è Oskar.
536
01:00:18,018 --> 01:00:21,653
Penso che, finché non scopriamo
perché sta confessando,
537
01:00:21,706 --> 01:00:26,912
sia inutile chiedergli se
vuole confessare qualcos'altro.
538
01:00:27,393 --> 01:00:29,475
Ecco cosa penso.
539
01:00:33,101 --> 01:00:35,184
Ce lo rilegga, signorina.
540
01:00:38,184 --> 01:00:42,364
"Secondo giurato: Io sono
soltanto una donna comune.
541
01:00:43,309 --> 01:00:46,853
"Primo giurato: Chi di noi
non è una persona comune?
542
01:00:46,854 --> 01:00:49,036
Di cosa sta sproloquiando?
543
01:00:49,038 --> 01:00:52,475
"Secondo giurato: In tutta la
mia vita ho cucinato, lavato,
544
01:00:52,476 --> 01:00:54,582
"pulito, accudito i bambini,
545
01:00:54,584 --> 01:00:57,293
"e d'improvviso mi
chiamano e io vengo qui,
546
01:00:57,329 --> 01:01:00,075
"e dovrei pure mandare a morte qualcuno.
547
01:01:00,121 --> 01:01:02,932
"Una cosa simile obbliga
una persona a riflettere.
548
01:01:02,933 --> 01:01:06,139
"Voglio solo dire che quando il
mio bambino torna a casa e dice:
549
01:01:06,183 --> 01:01:08,271
"Mamma, ho fatto questo,
550
01:01:08,308 --> 01:01:12,063
"allora capisco che c'è
qualcosa che non va col bambino.
551
01:01:12,099 --> 01:01:14,240
"Mi domando subito:
552
01:01:14,241 --> 01:01:17,405
"perché confessa, se nessuno
gli ha chiesto di farlo?
553
01:01:18,599 --> 01:01:23,869
"Proprio come l'accusato qui: perché
sta confessando tutto, cosa c'è dietro?
554
01:01:23,974 --> 01:01:27,354
"Penso che, finché non
scopriamo perché sta confessando,
555
01:01:27,390 --> 01:01:31,911
"sia inutile chiedergli se
vuole confessare qualcos'altro.
556
01:01:32,052 --> 01:01:34,134
"Questo è ciò che penso"
557
01:01:37,473 --> 01:01:39,557
Lo cancelli.
558
01:01:49,702 --> 01:01:53,869
9. LA CERIMONIA DELL'ESECUZIONE
559
01:02:19,117 --> 01:02:21,201
Eccone un altro.
560
01:02:25,221 --> 01:02:27,304
Ma io non ho più birra.
561
01:02:28,013 --> 01:02:32,362
- Questo signore è un poeta. - Non posso
farci nulla, nessuno me l'aveva detto.
562
01:02:32,398 --> 01:02:36,085
Date la mia salsiccia agli
orfani e la mia birra alle vedove.
563
01:02:36,992 --> 01:02:39,075
Prenda. Beva.
564
01:02:48,220 --> 01:02:50,839
Due, quattro, sei.
565
01:02:51,721 --> 01:02:53,803
Così non va, signori.
566
01:02:53,882 --> 01:02:56,887
Non se la prenda con me,
ma io non posso farlo!
567
01:02:56,939 --> 01:03:00,550
- Capisco, però...
- Cosa capisce? Lei non capisce nulla!
568
01:03:00,804 --> 01:03:02,886
Cosa fa qui quella donna?
569
01:03:03,129 --> 01:03:05,736
Io non mi faccio trattare così, signori!
570
01:03:06,157 --> 01:03:10,207
- Solo un momento. Venga.
- Quale momento? Ce ne sono sei!
571
01:03:10,928 --> 01:03:12,801
Non sono cieco! Sei!
572
01:03:12,802 --> 01:03:16,843
La sua poesia sarà una pietra miliare
nella letteratura di Balnibarbi.
573
01:03:17,387 --> 01:03:19,469
Sa cosa mi hanno detto?
574
01:03:19,510 --> 01:03:21,895
Che è estranea al nostro spirito.
575
01:03:23,094 --> 01:03:26,492
Se posso chiedere, di
cosa tratta questa poesia?
576
01:03:26,597 --> 01:03:29,201
Di una lepre che andava in giro vestita.
577
01:03:30,677 --> 01:03:32,969
E in questo cosa c'è di sovversivo?
578
01:03:36,136 --> 01:03:39,212
Lei ha mai visto una lepre
vestita nel nostro paese?
579
01:03:48,301 --> 01:03:49,957
Andiamo, andiamo, andiamo.
580
01:03:49,958 --> 01:03:52,041
Butta quella sigaretta! Andiamo!
581
01:03:56,343 --> 01:03:58,213
Cosa sta toccando?
582
01:03:58,214 --> 01:04:02,071
Calma, signori, calma. Va tutto bene.
583
01:04:03,259 --> 01:04:06,425
I ragazzi ci mostreranno
alcuni esercizi. Andiamo...
584
01:04:06,572 --> 01:04:08,655
Andiamo... sì...
585
01:04:10,217 --> 01:04:13,251
E il Professore ce
lo spiegherà di nuovo.
586
01:04:13,675 --> 01:04:16,818
Sono stufo, signor Prefetto!
Non mi faccio insultare!
587
01:04:16,855 --> 01:04:19,961
Ve l'ho già detto 10 volte, non è nulla!
588
01:04:20,009 --> 01:04:22,659
Scivola solo un po', ecco tutto.
589
01:04:23,426 --> 01:04:29,810
Scivola, scivola... cos'è
che scivola esattamente?
590
01:04:30,945 --> 01:04:33,185
State calmi, non è nulla.
591
01:04:34,925 --> 01:04:37,008
Andrà tutto bene.
592
01:04:37,425 --> 01:04:42,046
- La rotella? Quale tipo di rotella?
- La rotella di ritorno.
593
01:04:42,799 --> 01:04:46,000
Cosa succede se la mia mano
ci resta incastrata dentro?
594
01:04:46,001 --> 01:04:48,085
Calma, signori, calma.
595
01:04:50,112 --> 01:04:52,512
- Signori, io consiglio...
- Buona sera.
596
01:04:52,549 --> 01:04:55,623
di rimandare a domani,
così allestiamo una forca.
597
01:04:55,674 --> 01:04:58,649
- Mi chiamo Herold.
- Silenzio qui, silenzio.
598
01:04:58,799 --> 01:05:00,800
Butta quella sigaretta!
599
01:05:00,801 --> 01:05:02,766
Coraggio, mettetevi in fila!
600
01:05:02,767 --> 01:05:07,038
- Non vi dispiace se vado per primo?
- Avanti, avanti, niente chiacchiere!
601
01:05:08,132 --> 01:05:10,215
Avanti, avanti, avanti...
602
01:06:15,920 --> 01:06:19,749
Coraggio, coraggio. Prima
iniziamo e prima finiamo.
603
01:06:19,962 --> 01:06:24,205
La lascio per ultima, signorina,
una volta che vedo come funziona.
604
01:06:24,296 --> 01:06:26,497
Dunque, signori. Chi è il primo?
605
01:06:28,607 --> 01:06:32,712
Magari lei? Sembra un
caso per un principiante.
606
01:06:32,764 --> 01:06:36,040
- No, per favore! Io!
- Va bene, va bene.
607
01:06:37,524 --> 01:06:40,732
Cosa fa con questo gatto? Lo metta via!
608
01:06:45,670 --> 01:06:47,752
Venga, prego. Venga...
609
01:06:54,544 --> 01:06:57,689
Amici! Lunga vita...
610
01:07:01,815 --> 01:07:03,955
Io morirò, però...
611
01:07:08,877 --> 01:07:10,960
Muoio felice!
612
01:07:11,543 --> 01:07:13,627
Perché...
613
01:07:16,960 --> 01:07:19,043
Ha qualche altro proclama?
614
01:07:21,252 --> 01:07:23,335
No. Nient'altro.
615
01:07:56,042 --> 01:08:00,021
Io non so chi è lei, signor
Gulliver, né perché è venuto da noi.
616
01:08:00,058 --> 01:08:02,140
E non voglio chiederglielo.
617
01:08:02,958 --> 01:08:08,553
Ma si rende conto che a
quest'ora poteva essere già morto?
618
01:08:12,207 --> 01:08:14,291
Sì, signor Governatore.
619
01:08:23,395 --> 01:08:26,478
Lei è stato invitato a
Laputa, signor Gulliver.
620
01:08:27,104 --> 01:08:30,513
Sua Maestà il Re Matous
la aspetta oggi stesso.
621
01:08:43,706 --> 01:08:46,977
Io sono un diretto discendente
di Melchior il trombettiere.
622
01:08:46,999 --> 01:08:50,155
50 anni fa il mio bisnonno
fu portato a Laputa.
623
01:08:50,181 --> 01:08:54,705
- E' stata l'ultima persona...
- L'ultima persona fu la signorina Blanka.
624
01:08:54,757 --> 01:08:57,882
La signorina Blanka era
una sgualdrina, signora.
625
01:10:02,911 --> 01:10:05,818
Signor Gulliver, non deve
rispondermi se non vuole.
626
01:10:05,823 --> 01:10:08,844
Ma per favore, sa
perché l'hanno invitata?
627
01:10:10,328 --> 01:10:12,411
Pensavo che lo sapesse lei.
628
01:10:12,598 --> 01:10:14,681
E chi l'ha invitata?
629
01:10:15,537 --> 01:10:17,619
Lo sa chi l'ha invitata?
630
01:10:19,141 --> 01:10:21,223
Lei ha detto che era il Re.
631
01:10:23,224 --> 01:10:25,742
- In gamba.
- Grazie.
632
01:10:25,883 --> 01:10:28,054
- Addio.
- Arrivederci.
633
01:10:29,286 --> 01:10:31,160
Venga qui! Venga qui!
634
01:10:31,161 --> 01:10:33,670
Mi scusi, ma lei ha
detto: "Arrivederci"?
635
01:10:34,682 --> 01:10:37,659
Intende dire che tornerà indietro?
636
01:10:41,681 --> 01:10:43,765
E lei pensa che non tornerò?
637
01:10:47,743 --> 01:10:50,784
Apra! Apra immediatamente!
638
01:10:54,951 --> 01:10:58,179
Torni indietro! Fermo! Fermo!
639
01:12:42,072 --> 01:12:44,156
C'è nessuno qui?
640
01:12:44,739 --> 01:12:46,823
Io.
641
01:13:03,843 --> 01:13:06,446
10. L'ISOLA VOLANTE
642
01:13:10,759 --> 01:13:12,757
Mi scusi...
643
01:13:12,759 --> 01:13:14,842
Mi scusi, signora...
644
01:13:33,966 --> 01:13:36,049
C'è nessuno qui?
645
01:14:10,652 --> 01:14:13,777
Le chiedo scusa, signore,
ma deve tornare indietro.
646
01:14:13,860 --> 01:14:15,944
L'accompagno io.
647
01:14:21,401 --> 01:14:23,485
Un momento, signore.
648
01:14:28,110 --> 01:14:30,233
Può mostrarmi quella lettera?
649
01:14:40,109 --> 01:14:43,026
Mi scusi, signore, se
continuo a farle domande...
650
01:14:43,047 --> 01:14:45,691
E' mai stato a Monte Carlo?
651
01:14:46,297 --> 01:14:48,380
Sì.
652
01:14:48,650 --> 01:14:50,734
L'accompagno.
653
01:15:07,317 --> 01:15:09,609
Re Matous il Grande.
654
01:15:38,482 --> 01:15:42,418
Io sono Jeronym di Hora,
signore. Sono il reggente.
655
01:15:44,066 --> 01:15:47,596
Il Ministro Guardasigilli. Sua moglie...
656
01:15:49,065 --> 01:15:51,932
Mia madre, la Duchessa di Hora.
657
01:15:52,815 --> 01:15:54,898
Il Ministro delle Ferrovie.
658
01:15:55,148 --> 01:15:57,022
Sua moglie.
659
01:15:57,023 --> 01:15:59,106
Il Ministro della Guerra.
660
01:16:00,023 --> 01:16:02,106
Sua moglie.
661
01:16:02,148 --> 01:16:04,231
Il Ministro dell'Agricoltura...
662
01:16:04,577 --> 01:16:06,660
Ci conosciamo già.
663
01:16:06,898 --> 01:16:08,981
La balia reale.
664
01:16:11,856 --> 01:16:13,939
La Principessa Niké.
665
01:16:40,104 --> 01:16:45,105
E' vero, signor Gulliver, che a Balnibarbi
è vietato parlare una volta alla settimana?
666
01:16:45,246 --> 01:16:47,330
Sì, ogni lunedì.
667
01:16:47,563 --> 01:16:51,241
- Perché? Che idea è?
- Dicono che è per risparmiare l'aria.
668
01:16:57,208 --> 01:16:59,499
Ci sono stato solo un paio di giorni.
669
01:16:59,521 --> 01:17:02,367
E' un paese molto interessante.
670
01:17:03,354 --> 01:17:08,041
Mi pare che in un nessun altro luogo
chi fa scienza abbia tanta autorità
671
01:17:08,395 --> 01:17:10,479
come accade qui.
672
01:17:10,895 --> 01:17:14,562
Ho potuto vedere una macchina
pensante, mossa da una manovella.
673
01:17:14,598 --> 01:17:16,464
Da cosa?
674
01:17:16,465 --> 01:17:18,548
Da una manovella.
675
01:17:24,645 --> 01:17:28,306
Vedete, stanno pensando di
eliminare la corrente elettrica.
676
01:17:29,186 --> 01:17:33,040
Il Professor Beiel mi ha detto che
la loro principale preoccupazione
677
01:17:33,061 --> 01:17:35,475
è che i risultati del lavoro scientifico
678
01:17:35,893 --> 01:17:37,977
siano comprensibili per la gente.
679
01:17:39,477 --> 01:17:44,244
E' vero, signor Gulliver,
che lei è stato a Monte Carlo?
680
01:17:45,227 --> 01:17:47,311
Sì, signora.
681
01:17:49,310 --> 01:17:52,185
E cosa mi dice del Cartlon?
682
01:17:53,727 --> 01:17:56,928
- Alloggiava all'Hotel Cartlon?
- Hotel Cartlon?
683
01:17:59,894 --> 01:18:02,304
Sì. Ci sono stato una volta.
684
01:18:02,560 --> 01:18:05,014
E cosa faceva lì, signor Gulliver?
685
01:18:08,393 --> 01:18:12,809
Forse, signor Gulliver, Monte
Carlo ha più di un Hotel Cartlon.
686
01:18:13,968 --> 01:18:17,174
E forse lei, signor Gulliver,
alloggiava in quell'altro.
687
01:18:18,310 --> 01:18:23,101
Ovunque ce n'è solo uno, signor
Ministro. Un Cartlon, un Savoy, un Ritz.
688
01:18:23,137 --> 01:18:26,871
Il nostro Re, signor
Gulliver, Re Matous il Grande,
689
01:18:26,976 --> 01:18:29,849
vive a Monte Carlo all'Hotel Cartlon.
690
01:18:31,850 --> 01:18:34,573
Ci sono stato due anni
fa, signor Reggente.
691
01:18:34,601 --> 01:18:36,683
Due anni fa, alla fine di maggio.
692
01:18:36,746 --> 01:18:39,589
Lui però è là da 11 anni.
693
01:18:39,684 --> 01:18:42,764
- 11 anni?
- 11.
694
01:18:44,350 --> 01:18:49,068
Lavora come portiere, signor
Gulliver, all'Hotel Cartlon.
695
01:18:49,224 --> 01:18:52,858
Non lo conosco, signor
Ministro! Non l'ho mai visto!
696
01:18:54,266 --> 01:18:56,349
O forse l'ho visto.
697
01:18:56,451 --> 01:19:00,616
Forse mi ha aperto la porta, una
notte, e io gli ho dato un franco.
698
01:19:00,765 --> 01:19:04,494
Dopo tutto, non posso ricordarmi
di ogni singolo portiere.
699
01:19:07,182 --> 01:19:11,094
Per amor del cielo, io non
ho nulla da nascondervi.
700
01:19:11,682 --> 01:19:13,974
Lei ci fraintende, signor Gulliver.
701
01:19:14,390 --> 01:19:17,907
Volevamo solo sapere
come se la sta cavando.
702
01:19:20,599 --> 01:19:23,570
Perdonatemi. Io sono uno straniero.
703
01:19:26,307 --> 01:19:28,390
Mi hanno dato questo, di sotto.
704
01:19:29,765 --> 01:19:31,848
Cosa dovrei farci?
705
01:20:01,826 --> 01:20:05,159
- Buon pomeriggio.
- Se ne va, o devo sbatterla fuori?
706
01:20:05,174 --> 01:20:07,257
No, stavo giusto andandomene.
707
01:20:11,096 --> 01:20:13,179
Le bastano questi cuscini?
708
01:20:17,372 --> 01:20:21,226
Se vogliono qualcosa da lei, non
stia a pensarci! Volevano qualcosa?
709
01:20:21,227 --> 01:20:22,893
Non sono affari suoi!
710
01:20:22,895 --> 01:20:25,221
Non avranno ancora trovato il tempo.
711
01:20:25,222 --> 01:20:27,305
Arrivederci.
712
01:20:36,117 --> 01:20:42,053
A Sua Maestà, Re Matous il Grande. Il Vostro
leale servitore, il Governatore di Lagado.
713
01:21:11,719 --> 01:21:13,802
C'era una lepre nel mio bagno.
714
01:21:16,219 --> 01:21:18,302
Niké!
715
01:21:21,594 --> 01:21:23,963
- Cerca qualcuno?
- No.
716
01:21:50,009 --> 01:21:52,580
Ora noi siamo qui. Sopra a Lagado.
717
01:21:57,051 --> 01:21:59,134
Venga, lo provi.
718
01:22:02,134 --> 01:22:04,217
Si accomodi.
719
01:22:21,799 --> 01:22:23,883
Se lei fosse il Re,
720
01:22:24,216 --> 01:22:26,459
ora potrebbe far muovere Laputa.
721
01:22:28,195 --> 01:22:30,279
Con la forza della volontà.
722
01:22:35,466 --> 01:22:37,653
Il vento ci domina, signor Gulliver.
723
01:22:39,362 --> 01:22:42,049
Per 11 anni abbiamo volato senza meta.
724
01:22:42,257 --> 01:22:45,938
Mi scusi, ma lei non
è un Ministro, vero?
725
01:22:49,340 --> 01:22:51,423
Io sono il giardiniere.
726
01:22:52,215 --> 01:22:54,339
Però conoscevo bene il Ministro.
727
01:22:56,382 --> 01:22:58,465
Vorrei chiederle, signor Gulliver...
728
01:22:59,965 --> 01:23:05,089
Com'è Monte Carlo, o gli altri posti?
729
01:23:06,548 --> 01:23:10,796
Può qualcuno che è uno straniero
andare là e vivere normalmente?
730
01:23:11,964 --> 01:23:14,907
Un Ministro, per esempio, o uno sposo...
731
01:23:15,568 --> 01:23:18,506
Penso che tutti possano
condurvi una vita normale.
732
01:23:18,548 --> 01:23:20,630
Un Ministro così come uno sposo.
733
01:23:22,339 --> 01:23:24,423
E una Principessa?
734
01:23:27,005 --> 01:23:32,734
Ed è vero che l'Accademia degli
Inventori ha abolito il mese di luglio?
735
01:23:33,360 --> 01:23:36,129
Non è luglio. E' novembre.
736
01:23:36,338 --> 01:23:40,047
L'hanno davvero abolito, per
via dell'epidemia di influenza.
737
01:23:45,651 --> 01:23:47,733
Il Re dovrebbe tornare.
738
01:23:47,984 --> 01:23:50,067
Mi perdoni, signor Gulliver.
739
01:23:50,279 --> 01:23:53,547
Magari ora sta pensando che
Niké non sia una Principessa.
740
01:23:53,650 --> 01:23:58,417
- Però è una Principessa.
- Lo è per davvero.
741
01:24:01,046 --> 01:24:05,329
Ma io lo so... lo so
che è una principessa.
742
01:24:07,379 --> 01:24:11,559
Se io potessi scendere nel mondo...
743
01:24:14,045 --> 01:24:18,581
Pensa che sarebbero capaci di
accorgersi che arrivo da un altro posto?
744
01:24:22,336 --> 01:24:24,420
Pensa che potrei vivere là?
745
01:24:24,704 --> 01:24:26,974
Non lo so, Niké. Perché no?
746
01:24:29,087 --> 01:24:32,478
Forse potrebbe. Lei
però è una principessa.
747
01:24:33,794 --> 01:24:35,878
Nessuno se ne accorgerà.
748
01:24:39,003 --> 01:24:41,085
Non lo diremo a nessuno.
749
01:24:51,919 --> 01:24:54,002
A cosa pensa?
750
01:24:54,585 --> 01:24:58,002
A una ragazzina che voleva
diventare una principessa.
751
01:24:58,418 --> 01:25:01,459
- Cosa le è successo?
- E' stata fortunata.
752
01:25:02,544 --> 01:25:04,627
E' annegata.
753
01:25:20,126 --> 01:25:22,418
Sa cos'è lo scolo, Principessa?
754
01:25:27,814 --> 01:25:30,417
E' una malattia che ho avuto tre volte.
755
01:25:34,459 --> 01:25:39,724
Forse non è annegata, signor Gulliver.
Forse quella volta si è solo spaventato.
756
01:25:41,167 --> 01:25:43,250
Forse è viva.
757
01:25:44,166 --> 01:25:48,401
Forse quella volta è
scoppiato in lacrime perché...
758
01:25:50,271 --> 01:25:55,479
ha capito improvvisamente che lei non
sarebbe mai stata come l'avrebbe voluta.
759
01:25:55,624 --> 01:26:00,884
Forse vive felicemente in qualche posto,
senza immaginare che lei l'aveva annegata.
760
01:26:02,166 --> 01:26:04,250
Signor Gulliver!
761
01:26:05,125 --> 01:26:08,662
La sua Marketa è esattamente
come voleva che fosse.
762
01:26:10,124 --> 01:26:11,519
Morta.
763
01:26:11,520 --> 01:26:13,603
Signor Gulliver!
764
01:26:14,416 --> 01:26:19,535
Non ha mai pensato che
non si libererà mai di lei?
765
01:26:22,832 --> 01:26:24,915
Signor Gulliver!
766
01:26:29,290 --> 01:26:33,224
E' vero che le persone annegate...
767
01:26:34,331 --> 01:26:39,540
hanno gli occhi sporgenti
e la pancia gonfia?
768
01:26:52,456 --> 01:26:54,539
Ehi, lì! Chi c'è lì?
769
01:26:57,122 --> 01:26:59,279
- Sono io.
- Perché urla?
770
01:26:59,727 --> 01:27:01,809
Non sto urlando.
771
01:27:04,872 --> 01:27:07,788
Questo è il Principe
Munodi, signor Gulliver.
772
01:27:09,039 --> 01:27:12,362
- Ho parlato con suo padre.
- Cosa fa?
773
01:27:15,622 --> 01:27:19,913
Da quando ho perso il mio telescopio,
non ho più visto il vecchio.
774
01:27:21,996 --> 01:27:24,079
E comunque lui non mi piace.
775
01:27:27,996 --> 01:27:30,080
Quelle brave persone laggiù
776
01:27:31,079 --> 01:27:33,162
non hanno la minima idea
777
01:27:33,954 --> 01:27:37,942
che a Laputa ci sono
soltanto il personale e io.
778
01:27:39,413 --> 01:27:42,225
E per non farglielo
scoprire, io devo bere
779
01:27:42,245 --> 01:27:45,611
per tutto il Governo e la Corte.
780
01:27:51,454 --> 01:27:53,440
Io non brindo a nulla.
781
01:27:53,441 --> 01:27:55,524
Lei può brindare a cosa vuole.
782
01:27:55,656 --> 01:27:59,785
All'amore, magari, se non
riesce a pensare a nient'altro.
783
01:28:06,495 --> 01:28:08,578
Dovrebbe prenderla con sé.
784
01:28:16,078 --> 01:28:18,160
Qualcosa non va, Niké?
785
01:28:20,452 --> 01:28:22,608
Dannazione! Perché piangi?
786
01:28:30,452 --> 01:28:32,535
Niké, per favore, vada a letto.
787
01:28:33,452 --> 01:28:35,285
Ma perché?
788
01:28:35,286 --> 01:28:38,821
Temo di ubriacarmi. Non
voglio che lei mi veda.
789
01:28:40,535 --> 01:28:43,547
- Allora vado.
- L'accompagno?
790
01:28:44,785 --> 01:28:46,868
No.
791
01:28:49,535 --> 01:28:52,781
- Dove vai?
- A letto.
792
01:28:55,034 --> 01:28:57,117
Ma!
793
01:29:00,867 --> 01:29:02,951
Ho udito del baccano.
794
01:29:04,263 --> 01:29:06,346
Guarda chi c'è.
795
01:29:06,474 --> 01:29:08,572
- Buona notte.
- Ciao!
796
01:29:20,804 --> 01:29:23,409
Qualcosa la preoccupa, signor Gulliver?
797
01:30:00,698 --> 01:30:02,782
Cos'è questo?
798
01:30:05,031 --> 01:30:07,219
Un costume, credo. Vediamo.
799
01:30:07,303 --> 01:30:09,109
Sì, un costume!
800
01:30:09,110 --> 01:30:13,564
Più precisamente, l'uniforme
Ussara di Vasil la Lepre.
801
01:30:15,219 --> 01:30:17,488
Dannazione! Quanto ho odiato le lepri!
802
01:30:19,198 --> 01:30:22,188
Lei conosce il vecchio,
dopo tutto, signor Gulliver.
803
01:30:22,197 --> 01:30:26,938
Ebbene, lui mi obbligò a
esibirmi con lepri ammaestrate.
804
01:30:28,322 --> 01:30:30,405
Non può immaginare
805
01:30:30,801 --> 01:30:35,364
quanto sia terribilmente
degradante e umiliante
806
01:30:35,400 --> 01:30:37,935
essere un domatore di lepri.
807
01:30:39,155 --> 01:30:41,239
Sopportai fino all'età di 16 anni.
808
01:30:41,660 --> 01:30:43,744
Appena raggiunsi quell'età,
809
01:30:43,859 --> 01:30:47,685
aprii le gabbie e cacciai
molti di loro nella foresta.
810
01:30:48,238 --> 01:30:51,693
Lo stesso giorno, il vecchio cacciò me.
811
01:30:52,946 --> 01:30:55,029
E in più, mi ruppe la mascella.
812
01:30:55,821 --> 01:30:59,988
Poiché non sapevo fare nulla, non
avevo altra scelta che diventare ricco.
813
01:31:00,030 --> 01:31:02,363
Misi su una fabbrica di biscotti.
814
01:31:02,467 --> 01:31:05,696
E se l'Accademia degli
Inventori non li avesse banditi,
815
01:31:05,759 --> 01:31:08,384
oggi potrei rifornire tutto il mondo.
816
01:31:20,654 --> 01:31:25,374
- Lascia che io ti dica qualcosa, Dominika.
- Io non sono Dominika.
817
01:31:27,862 --> 01:31:29,945
Non sei Dominika?
818
01:31:35,028 --> 01:31:38,145
- Sul serio non sei Dominika?
- No.
819
01:32:00,152 --> 01:32:02,236
Vattene.
820
01:32:05,651 --> 01:32:07,735
Vattene.
821
01:32:19,068 --> 01:32:21,151
Mi senti?
822
01:32:44,317 --> 01:32:46,442
Vorrei chiederle un favore.
823
01:32:46,859 --> 01:32:51,484
Vede, già a Balnibarbi non
sanno che il Re... che non è qui.
824
01:32:51,520 --> 01:32:56,234
Perciò, se lei potesse prometterci
che non... non glielo dirà...
825
01:32:56,270 --> 01:32:59,800
Lui tornerà, signor
Gulliver. Tornerà sicuramente.
826
01:33:00,150 --> 01:33:05,420
Se dovessero chiederglielo, dica
loro che non è autorizzato a parlarne.
827
01:33:05,977 --> 01:33:08,976
- Non le dispiace?
- No, non mi dispiace.
828
01:33:10,607 --> 01:33:14,244
- Davvero non le dispiace?
- Per nulla, signor Reggente.
829
01:33:15,524 --> 01:33:19,269
Per favore, porti i miei
saluti alla Principessa Niké.
830
01:33:20,024 --> 01:33:23,683
- Le dica che...
- Le spiegherò tutto, signor Gulliver.
831
01:33:28,586 --> 01:33:33,065
11. IL SILENZIO A BALNIBARBI
832
01:34:03,397 --> 01:34:05,481
Pensavo che ti avessero giustiziato.
833
01:34:42,896 --> 01:34:45,151
Per favore, sa dove potrei trovare...
834
01:34:45,500 --> 01:34:47,583
dove potrei trovare Patrik Beiel?
835
01:36:01,518 --> 01:36:03,601
Emil!
836
01:36:09,914 --> 01:36:11,996
Emil!
837
01:36:45,266 --> 01:36:48,261
Quell'uomo è qui per
me, signor Prefetto?
838
01:36:56,599 --> 01:36:59,756
Signor Professore, il Re
ha chiesto notizie di lei.
839
01:37:00,016 --> 01:37:02,673
Le dirò che lui la stima molto.
840
01:37:05,348 --> 01:37:09,529
E per lei, signor docente, ho
i saluti del Principe Munodi.
841
01:37:21,515 --> 01:37:24,306
Il Re non ha mai firmato
un decreto sul silenzio.
842
01:37:24,358 --> 01:37:28,157
Lo fate senza un motivo. Sono
affari vostri, non mi riguardano.
843
01:37:33,785 --> 01:37:36,987
Cosa intende dire che non
ci sono stato? Non capisco.
844
01:37:37,973 --> 01:37:41,170
Perché dovrei spiegare come mai
nessun altro è tornato da là?
845
01:37:41,181 --> 01:37:44,305
Non lo so! Io, come potete
vedere, sono tornato.
846
01:37:58,680 --> 01:38:02,847
Loro non vogliono nulla da lei,
signor Governatore. Proprio nulla.
847
01:38:03,909 --> 01:38:07,034
Non hanno la minima
idea di cosa accade qui.
848
01:38:07,054 --> 01:38:12,187
Forse conoscono i nomi delle vostre
montagne, dei fiumi, delle valli...
849
01:38:13,429 --> 01:38:17,606
Di notte possono vedere le luci
delle vostre città. Ma nient'altro.
850
01:38:20,429 --> 01:38:23,484
Qui non conoscono nessuno. Nemmeno lei.
851
01:38:24,513 --> 01:38:27,565
Non conoscono nemmeno
lei, signor Governatore.
852
01:38:55,677 --> 01:38:58,840
Vede, Governatore, io
non l'ho mai incontrato.
853
01:39:00,427 --> 01:39:02,511
Il vostro Re...
854
01:39:02,883 --> 01:39:06,065
Il vostro Re non vive a
Laputa già da molto tempo.
855
01:39:07,011 --> 01:39:09,093
E' a Monte Carlo.
856
01:39:09,760 --> 01:39:11,844
All'Hotel Cartlon.
857
01:39:12,136 --> 01:39:14,219
Lavora come portiere.
858
01:40:12,633 --> 01:40:14,716
Dove andiamo?
859
01:40:36,299 --> 01:40:38,382
Apra la porta, signor Governatore.
860
01:40:38,656 --> 01:40:41,260
La apra, andremo di sopra e parleremo.
861
01:41:02,215 --> 01:41:04,297
Non stia lì come un idiota!
862
01:42:22,899 --> 01:42:24,982
Lo so, Emil, ora sto zitto.
863
01:43:05,251 --> 01:43:07,621
Era ubriaco. Non ha detto nulla.
864
01:43:08,418 --> 01:43:11,595
Non ha inviato messaggi
e non gliene frega nulla.
865
01:43:12,251 --> 01:43:14,334
Cosa volete da me?
866
01:43:16,042 --> 01:43:18,439
Vi ho detto tutto quello che so di lui.
867
01:43:18,522 --> 01:43:21,163
Lui è solo, solo, da 10 anni.
868
01:43:21,164 --> 01:43:25,806
Non ha nulla da fare, là non accade
nulla, tutto ha perso di significato.
869
01:43:25,813 --> 01:43:29,359
E lui, per dimostrare che
nulla è cambiato, beve e beve,
870
01:43:29,396 --> 01:43:34,604
finché non si è scolato tutto quello
che vuole il Re, la Corte e il Governo...
871
01:44:41,726 --> 01:44:43,810
Perdonatemi.
872
01:44:48,997 --> 01:44:51,081
Perdonatemi.
873
01:44:53,955 --> 01:44:56,038
Perdonatemi!
874
01:45:00,538 --> 01:45:03,142
12. LA STRADA VERSO QUALCHE ALTRO LUOGO
875
01:45:49,640 --> 01:45:52,623
Lo scemo del villaggio
rispondeva al nome di Vyskoc,
876
01:45:52,624 --> 01:45:55,161
e mi prese dalla terra di Balnibarbi.
877
01:45:55,891 --> 01:46:01,098
Allora accadde che diventai di nuovo
perplesso e mi rivolsi allo scemo, dicendo:
878
01:46:01,348 --> 01:46:06,556
"Senti, Vyskoc, questo orologio va
all'indietro, o me lo sto solo immaginando?"
879
01:46:07,160 --> 01:46:10,765
Ma lui ribatté: "Perché
fai tante storie?
880
01:46:10,973 --> 01:46:13,927
"Non ti basta udire il suo tic tac?"
68503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.