All language subtitles for Pripad_pro_zacinajiciho_kata_Juracek,_avel_1970_BDRip_1080p_x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,761 --> 00:01:06,459 UN CASO PER UN GIOVANE CARNEFICE 2 00:01:06,825 --> 00:01:11,557 Questo film assomiglia in larga parte al racconto "Un viaggio a Laputa e Balnibarbi", 3 00:01:11,558 --> 00:01:14,845 che fu scritto nel 1720 da 4 00:01:15,783 --> 00:01:16,830 Jonathan Swift. 5 00:01:16,831 --> 00:01:20,289 Swift dovrebbe essersi rivoltato nella tomba. 6 00:01:20,290 --> 00:01:23,491 Possano i suoi compatrioti perdonarmi. Pavel Juracek 7 00:01:23,906 --> 00:01:25,989 Interpreti 8 00:03:09,267 --> 00:03:12,287 Scritto e diretto da 9 00:03:21,401 --> 00:03:24,005 1. LA STRADA 10 00:07:09,830 --> 00:07:11,913 2. LA TRAPPOLA DI BALNIBARBI 11 00:07:12,018 --> 00:07:14,946 Se vi capita di arrivare da quelle parti, 12 00:07:15,017 --> 00:07:18,515 vedrete una cappelletta accanto alla via principale. 13 00:07:18,580 --> 00:07:21,959 Una strada di campagna parte da lì, continuando verso il laghetto, 14 00:07:21,997 --> 00:07:25,079 e poi salendo dall'argine, lungo un vialetto alberato, 15 00:07:25,115 --> 00:07:27,199 fino a raggiungere una casa solitaria. 16 00:07:27,663 --> 00:07:31,660 Questo paesaggio, questo allegro paesaggio di campagna, 17 00:07:32,077 --> 00:07:34,696 vi ricorderà qualcosa. 18 00:07:36,037 --> 00:07:38,501 Vi ricorderete della sorgente, 19 00:07:38,537 --> 00:07:43,306 e tirerete diritto con la speranza di incontrare la ragazza a piedi scalzi, 20 00:07:43,342 --> 00:07:48,074 il cui nome cristiano è fissato per sempre nella vostra memoria. 21 00:07:50,203 --> 00:07:52,287 Non potete immaginare, signori, 22 00:07:53,014 --> 00:07:55,558 cosa darei per potervi vedere 23 00:07:55,610 --> 00:07:57,786 camminare là con la certezza 24 00:07:58,204 --> 00:08:02,848 che avete finalmente trovato il posto dove imparerete a smettere di fumare, 25 00:08:02,869 --> 00:08:06,117 e vivere fino alla veneranda età di 100 anni. 26 00:08:07,619 --> 00:08:09,703 Perciò io andai fin là, signori. 27 00:08:10,911 --> 00:08:15,682 E fui ingenuo quanto lo sarebbe stato ognuno di voi. 28 00:08:15,952 --> 00:08:20,516 Per esempio, appena vidi la bicicletta svanirono tutte le mie paure. 29 00:08:20,578 --> 00:08:24,290 Questa mia ingenuità aveva il suo motivo nel ricordo della veranda 30 00:08:24,327 --> 00:08:28,493 di casa nostra, che io non posso immaginare senza la bicicletta di mio padre. 31 00:08:28,509 --> 00:08:31,160 E sapete a cosa ho pensato, dopo? 32 00:08:31,509 --> 00:08:33,629 Ai sanbernardo, signori. 33 00:08:34,202 --> 00:08:37,532 La trappola stava per chiudersi su di me in ogni momento, 34 00:08:38,035 --> 00:08:40,936 e io ero occupato con lo stupido pensiero 35 00:08:41,076 --> 00:08:44,108 che non vedevo un sanbernardo da 25 anni. 36 00:08:44,951 --> 00:08:47,035 Questa riflessione mi sbalordì. 37 00:08:47,326 --> 00:08:50,573 I sanbernardo, vedete, si erano estinti. 38 00:08:50,930 --> 00:08:53,778 Erano scomparsi dal mondo come i brontosauri, 39 00:08:53,857 --> 00:08:57,690 e nessuno di noi se n'era neppure accorto. 40 00:09:00,075 --> 00:09:02,242 Oggi non posso più dire 41 00:09:02,867 --> 00:09:04,951 perché allora non tornai indietro, 42 00:09:05,242 --> 00:09:09,117 e cosa mi indusse ad addentrarmi in quella casa bizzarra. 43 00:09:12,575 --> 00:09:17,408 Naturalmente, sapevo che non ero all'entrata di un liceo classico, 44 00:09:17,445 --> 00:09:19,705 ma in una casa costruita da un folle, 45 00:09:19,742 --> 00:09:23,824 lontano dal vialetto fiancheggiato da castagni dove era la mia scuola. 46 00:09:34,491 --> 00:09:39,443 Sapevo che io non avevo più 15 anni, bensì 35. 47 00:09:40,533 --> 00:09:42,990 E che Marketa non era più viva. 48 00:09:42,991 --> 00:09:45,698 "Lemuel, ti amo. Ma non devi dirlo a nessuno! Marketa" 49 00:09:45,699 --> 00:09:50,907 Ma coloro che mi stavano prendendo in giro così rimanevano nascosti. 50 00:09:53,448 --> 00:09:58,782 Misero davanti a me una tazza, l'unica al mondo fatta così. 51 00:10:06,364 --> 00:10:10,979 Perciò vi dico, signori, quando un giorno vedete una cappelletta in mezzo al timo, 52 00:10:10,985 --> 00:10:14,161 per favore ricordate che la strada che conduce qui 53 00:10:14,198 --> 00:10:18,585 è una sulla quale tutti abbiamo smesso di credere. 54 00:10:19,323 --> 00:10:23,731 Quella ragazza, quella ragazza annegata, sembrava Marketa. 55 00:10:24,614 --> 00:10:26,698 Era Marketa. 56 00:10:27,697 --> 00:10:30,696 Però lei era fredda, era bagnata, 57 00:10:31,155 --> 00:10:34,852 con le alghe nei capelli e con gli occhi incavati. 58 00:10:36,906 --> 00:10:39,356 "Signore!", dissi a quell'uomo sconosciuto, 59 00:10:39,405 --> 00:10:41,650 "Aspetti, signore! Sto avendo un incubo, 60 00:10:41,651 --> 00:10:44,776 "e lei è la prima persona che vi incontro dentro!" 61 00:10:44,988 --> 00:10:49,093 "Ragazzino, aspetta! Ho paura di non risvegliarmi mai più!" 62 00:10:49,904 --> 00:10:55,342 C'era puzza di crauti e di urina di gatto, però lassù c'era un'ultima piccola fessura, 63 00:10:55,363 --> 00:10:59,801 attraverso cui il mio sogno toccava il mondo e il mondo il mio sogno. 64 00:10:59,925 --> 00:11:02,496 Mi addentrai, tuttavia, nell'oscurità. 65 00:11:07,279 --> 00:11:09,362 Ognuno di noi, signori... 66 00:11:09,897 --> 00:11:13,080 ognuno di noi ha la propria signora Miller, 67 00:11:13,695 --> 00:11:17,026 la cui luce risplendeva all'inizio su di noi. 68 00:11:19,070 --> 00:11:22,353 Io dissi: "Buona sera, signor Miller. 69 00:11:22,820 --> 00:11:25,024 "Sono io, Lemuel. 70 00:11:26,528 --> 00:11:30,108 Lemuel Gulliver... Lemuel Gulliver di Long Street. 71 00:11:31,903 --> 00:11:36,033 Ma non era il signor Miller. Si chiamava Vilem Seid. 72 00:11:36,070 --> 00:11:39,632 Tre giorni dopo, sparò e uccise un ragazzino di 17 anni. 73 00:11:40,502 --> 00:11:43,492 Quei volti che emersero allora dall'oscurità, 74 00:11:43,528 --> 00:11:45,907 li conoscevo tutti molto bene. 75 00:11:46,637 --> 00:11:51,105 Ma non rispondevano ai loro nomi. Non sapevano chi io fossi, non mi riconoscevano. 76 00:11:51,110 --> 00:11:54,584 Anche se continuavo a urlare: "Sono io! Fermatevi! 77 00:11:55,037 --> 00:11:57,953 "Non sapete che sono uno di voi?" 78 00:12:01,757 --> 00:12:05,095 Nei giorni seguenti, li incontrai di nuovo quasi tutti. 79 00:12:05,131 --> 00:12:06,992 Avevano nomi differenti. 80 00:12:06,993 --> 00:12:10,127 Non sapevano affatto nulla di Long Street. 81 00:12:12,110 --> 00:12:14,194 Allora sentii piangere. 82 00:12:14,649 --> 00:12:16,732 Riconobbi quella voce come la mia. 83 00:12:17,021 --> 00:12:20,932 Ero io che stavo piangendo, da qualche parte nelle vicinanze. 84 00:12:26,401 --> 00:12:28,807 "Non piangere", dissi a bassa voce. 85 00:12:29,234 --> 00:12:31,609 "E' una cosa che non ti può succedere. 86 00:12:32,025 --> 00:12:35,531 "Tra pochi anni, la signora Miller starà in piedi sulla soglia di casa 87 00:12:35,568 --> 00:12:39,414 "per non dimenticarsi di dirti che ormai sei quasi un uomo". 88 00:12:40,608 --> 00:12:42,275 "Torna indietro", gli urlai. 89 00:12:42,276 --> 00:12:45,093 "Voglio svegliarmi e non so più come si fa" 90 00:12:45,130 --> 00:12:50,171 Vedrete dopo, signori, che quel moccioso tornò indietro e mi affidò al boia. 91 00:12:50,213 --> 00:12:54,247 "Kajo!", dissi. "Ti sono ricresciute le braccia? 92 00:12:54,963 --> 00:12:58,541 "Mi vedi, Kajo? Hai gli occhi e un naso? 93 00:12:59,566 --> 00:13:01,649 "Ti aspetto fuori, Kajo. 94 00:13:01,671 --> 00:13:06,142 "Ci beviamo una birra, così ti dico chi ha pianto di più al tuo funerale" 95 00:13:06,524 --> 00:13:11,857 Sì, naturalmente sapevo che uno di noi era morto e l'altro era vivo, 96 00:13:12,519 --> 00:13:15,155 ma per quanto io cercassi di ricordare, 97 00:13:16,128 --> 00:13:19,563 non potevo dire dove fosse la differenza. 98 00:13:20,461 --> 00:13:22,564 Signori, avete mai letto di persone 99 00:13:22,565 --> 00:13:26,826 che vanno a letto perfettamente sani e al mattino si svegliano pazze? 100 00:13:26,982 --> 00:13:31,872 Avete mai sentito parlare di sogni dove persino la cosa più fredda può scottare? 101 00:13:33,190 --> 00:13:35,273 In tal caso, 102 00:13:35,294 --> 00:13:39,660 capirete perché allora volli essere maltrattato e inseguito. 103 00:13:41,523 --> 00:13:45,023 Perché ci sono dei momenti in cui solo la morte può darti la certezza 104 00:13:45,060 --> 00:13:48,252 che sei vivo, sano e sveglio. 105 00:13:54,106 --> 00:13:56,189 "Juditka!", le dissi. 106 00:13:56,237 --> 00:13:58,320 "Dove sei stata in questi 2 anni? 107 00:13:58,397 --> 00:14:00,480 "Vieni a casa, qui sparano" 108 00:14:02,292 --> 00:14:04,375 Come se quello fosse il problema. 109 00:14:04,376 --> 00:14:08,856 In mezzo a eventi straordinari, io perdevo tempo a cercare la verità, 110 00:14:08,892 --> 00:14:12,518 senza nemmeno considerare di cosa il mondo fosse carente. 111 00:14:14,105 --> 00:14:17,385 Mi rialzai, pieno di vergogna, e balbettai confusamente: 112 00:14:17,980 --> 00:14:19,854 "Buongiorno, professore" 113 00:14:19,855 --> 00:14:22,605 "Sono venuto per domandarle di un mio sogno. 114 00:14:22,641 --> 00:14:25,131 "Ho sognato che Marketa era annegata, 115 00:14:25,151 --> 00:14:28,068 "perché avevo rubato una tazza piena di soldi in casa. 116 00:14:28,105 --> 00:14:30,250 "Ho sognato che ero rimasto solo 117 00:14:30,286 --> 00:14:33,183 "e che avevo incontrato una lepre vestita. 118 00:14:33,184 --> 00:14:35,818 "E quella lepre, Professore, 119 00:14:35,855 --> 00:14:38,659 "quella lepre vestita, l'avevo uccisa io". 120 00:14:38,979 --> 00:14:42,104 "Mi dispiace, signore, ma questo non è un sogno" 121 00:14:42,896 --> 00:14:44,979 Perciò balbettai: 122 00:14:44,984 --> 00:14:46,931 "Mi scusi, signore, ma... 123 00:14:46,932 --> 00:14:49,015 "in questo caso, può spiegarmi 124 00:14:49,370 --> 00:14:51,452 "dove mi trovo esattamente?" 125 00:14:52,833 --> 00:14:54,916 "A Balnibarbi" 126 00:14:58,687 --> 00:15:03,311 E questo è in sostanza tutto ciò che volevo dirvi su quelle cappellette, 127 00:15:03,348 --> 00:15:07,514 accanto a cui corrono le strade verso i nostri folli desideri, signori. 128 00:15:07,561 --> 00:15:10,519 "Chi, in realtà, sono io", pensai tra me allora, 129 00:15:10,530 --> 00:15:12,884 "Chi sono io e cosa non so di me stesso, 130 00:15:12,885 --> 00:15:16,075 "se qualcuno ha costruito questa casa sul mio cammino, 131 00:15:16,076 --> 00:15:18,680 "e poi ha atteso che io ci finissi dentro?" 132 00:15:18,769 --> 00:15:22,728 3. L'ACCADEMIA DEGLI INVENTORI 133 00:15:48,498 --> 00:15:50,581 Le chiedo scusa, ma io non so... 134 00:16:21,913 --> 00:16:23,996 Scusatemi... 135 00:16:24,495 --> 00:16:27,193 ma se restate in silenzio per me... 136 00:16:31,287 --> 00:16:34,944 Ma signori, dovete capire che io... 137 00:16:55,724 --> 00:16:57,808 Buongiorno. 138 00:16:58,119 --> 00:17:01,298 Io sono Reum, dell'Accademia degli Inventori. 139 00:17:01,911 --> 00:17:03,994 Sono venuto a prenderla. 140 00:17:04,036 --> 00:17:06,119 Mi ha mandato il Professor Beiel. 141 00:17:09,556 --> 00:17:11,640 Perché questo fazzoletto? 142 00:17:15,067 --> 00:17:20,275 Gli oggetti trovati con un detenuto sono, in linea di principio, suddivisi in 2 gruppi. 143 00:17:20,280 --> 00:17:25,410 Il primo dei quali indichiamo con la lettera A e il secondo con la lettera Z. 144 00:17:25,447 --> 00:17:29,681 Ogni gruppo ha tante unità quanti sono gli oggetti assegnati a esso. 145 00:17:29,717 --> 00:17:34,478 Comunque, gli oggetti del gruppo A sono ordinati... 146 00:17:35,452 --> 00:17:38,597 in base al loro grado di importanza e di sospettosità. 147 00:17:38,633 --> 00:17:44,362 Perciò... come classifichiamo questo orologio? 148 00:17:45,826 --> 00:17:47,909 Prego. 149 00:17:47,919 --> 00:17:51,894 Poiché non abbiamo trovato nell'orologio né del veleno, né una fotocamera, 150 00:17:51,930 --> 00:17:55,951 né una bussola o qualcosa di simile che sia fuori dell'ordinario, 151 00:17:55,987 --> 00:18:01,231 noi possiamo assegnargli un numero da Z3 a Z7. 152 00:18:01,846 --> 00:18:03,491 Esatto. 153 00:18:03,492 --> 00:18:09,725 E c'è ancora la possibilità che persino questo orologio sia fuori dell'ordinario. 154 00:18:09,934 --> 00:18:12,018 Prego? 155 00:18:12,054 --> 00:18:14,371 Questa possibilità esiste 156 00:18:14,409 --> 00:18:18,762 se c'è motivo di sospettare che l'oggetto sia stato rubato. 157 00:18:18,799 --> 00:18:21,989 In tal caso, assegneremo l'orologio al gruppo A. 158 00:18:21,991 --> 00:18:24,075 E' esatto. Grazie. 159 00:18:24,949 --> 00:18:28,648 - Continui lei, Kristof. - Sì, signor Professore. 160 00:18:35,907 --> 00:18:37,991 Prego, continui. 161 00:18:43,574 --> 00:18:45,657 E' piuttosto semplice. 162 00:18:57,865 --> 00:18:59,948 Dammi qui! 163 00:19:03,156 --> 00:19:05,240 Mettetelo via! 164 00:19:05,740 --> 00:19:07,822 E lei torni al suo posto. 165 00:19:10,406 --> 00:19:12,489 E' ferito? 166 00:19:20,655 --> 00:19:22,739 Ha deciso di restare in silenzio? 167 00:19:25,281 --> 00:19:29,362 Può rispondermi con un gesto. Sa cos'è un gesto? 168 00:19:33,822 --> 00:19:37,395 Un movimento, o una smorfia. Mi comprende? 169 00:19:43,008 --> 00:19:45,998 Mi dica, signorina, in quali circostanze notiamo 170 00:19:46,363 --> 00:19:50,293 che il soggetto in esame dimostra un ostinato silenzio? 171 00:19:53,154 --> 00:19:55,544 Il silenzio ostinato ricorre 172 00:19:56,675 --> 00:20:01,856 in soggetti che sono mentalmente deficienti, perfino idioti. 173 00:20:03,112 --> 00:20:07,023 Ieri, Professore, c'eravate voi in un ostinato silenzio. 174 00:20:10,174 --> 00:20:12,258 Venga qui, signorina. 175 00:20:15,716 --> 00:20:18,589 Ieri era lunedì, signor Gulliver. 176 00:20:18,945 --> 00:20:21,028 Continui pure lei. 177 00:20:25,737 --> 00:20:28,894 Cosa l'ha condotta a Balnibarbi, signor Gulliver? 178 00:20:28,924 --> 00:20:32,649 Una lepre, signorina. Ho investito una lepre. 179 00:20:33,652 --> 00:20:35,736 Quale lepre? 180 00:20:36,069 --> 00:20:40,049 - Può descriverci questa lepre? - Certo, signorina. 181 00:20:40,606 --> 00:20:42,689 Aveva pantaloni di velluto... 182 00:20:43,939 --> 00:20:46,022 una camicia a scacchi... 183 00:20:49,277 --> 00:20:51,361 Di chi è questo orologio? 184 00:20:52,318 --> 00:20:54,402 E' mio. 185 00:20:55,818 --> 00:20:59,978 Quando è stata l'ultima volta che ha parlato col Principe Munodi? 186 00:21:00,568 --> 00:21:02,652 Non capisco. 187 00:21:05,401 --> 00:21:07,902 - Come si chiama? - Lemuel Gulliver. 188 00:21:08,147 --> 00:21:10,229 Lei si chiama Oskar. 189 00:21:16,401 --> 00:21:18,484 Legga qui. 190 00:21:19,651 --> 00:21:25,318 "A Oskar la Lepre, per i suoi leali servizi. Principe Munodi" 191 00:21:27,276 --> 00:21:30,505 Signori, non penserete davvero che io sia una lepre? 192 00:21:30,984 --> 00:21:33,067 "Ma bada, popolo di Balnibarbi, 193 00:21:33,069 --> 00:21:36,457 "affinché questa verità sia preservata per la tua progenie: 194 00:21:36,504 --> 00:21:40,142 "l'angoscia dei tuoi umili antenati attraverso cui, 195 00:21:40,192 --> 00:21:43,456 "nell'ora cruenta della loro morte, 196 00:21:44,400 --> 00:21:48,517 "le loro menti in comunanza generarono una simile forza, 197 00:21:49,650 --> 00:21:54,183 "tale da far alzare in cielo la città di pietra, 198 00:21:54,733 --> 00:21:59,724 "così che né una freccia né uno sputo potesse ferire il Re" 199 00:22:00,962 --> 00:22:04,050 E da allora Laputa vola sopra la Terra. 200 00:22:04,399 --> 00:22:08,045 Perché la volontà di tutti i nostri avi ha superato i secoli, 201 00:22:08,185 --> 00:22:10,539 e mantiene Laputa lassù ancora oggi. 202 00:22:17,441 --> 00:22:19,523 Mi scusi, prego. 203 00:22:22,524 --> 00:22:25,704 Professore, per favore mi dica: chi è quella ragazza? 204 00:22:27,107 --> 00:22:30,266 - La signorina Gabriela, signor Gulliver. - Grazie. 205 00:22:38,565 --> 00:22:41,826 E' il nostro ballo nazionale, signor Gulliver. 206 00:23:27,188 --> 00:23:29,271 Come osa? 207 00:23:29,521 --> 00:23:32,333 - Dove crede di essere? - Cosa succede? 208 00:23:32,437 --> 00:23:34,609 - Mi perdoni. - E' inutile. 209 00:23:34,645 --> 00:23:38,325 - Le mie scuse più sincere. - Non sia ridicolo, Professore! 210 00:23:45,729 --> 00:23:50,556 Signor Gulliver, la ritenevo una persona civile. 211 00:23:50,853 --> 00:23:52,937 Il suo nome è Oskar! 212 00:23:54,686 --> 00:23:56,770 Sono davvero molto dispiaciuto. 213 00:23:56,915 --> 00:23:59,822 Perché chiede scusa? Non si umilii. 214 00:24:01,020 --> 00:24:05,515 Signore, le chiedo di lasciare la mia casa in questo istante! 215 00:24:06,228 --> 00:24:08,311 Si alzi e se ne vada! 216 00:24:08,936 --> 00:24:11,020 Cos'è successo? Cos'ho fatto? 217 00:24:15,436 --> 00:24:17,519 E' tutto il giorno che ti cerco. 218 00:24:20,019 --> 00:24:22,623 E' vero che tu conosci il Principe Munodi? 219 00:24:23,977 --> 00:24:26,622 No. Non l'ho mai visto in vita mia. 220 00:25:08,059 --> 00:25:10,142 Dominika! 221 00:25:21,496 --> 00:25:23,579 Per cosa ridi? 222 00:25:25,142 --> 00:25:27,225 Per te. 223 00:25:27,704 --> 00:25:30,797 - Perché lui ti ridurrà in poltiglia. - Lui chi? 224 00:25:39,308 --> 00:25:41,391 E' un bene che tu fossi qui. 225 00:25:44,391 --> 00:25:47,308 Lui scivola nel letto con le scarpe addosso. 226 00:26:16,452 --> 00:26:19,056 4. LA MACCHINA A MANOVELLA 227 00:26:20,556 --> 00:26:23,383 - Buongiorno. - Buongiorno. 228 00:26:23,890 --> 00:26:27,327 Mi dica, per favore, dove posso trovare il Professor Beiel? 229 00:26:27,676 --> 00:26:29,166 Non lo so. 230 00:26:29,167 --> 00:26:32,338 - E l'Accademia degli Inventori? - Non lo so. 231 00:26:35,055 --> 00:26:37,653 Può almeno dirmi dov'è la stazione? 232 00:26:38,013 --> 00:26:41,095 Mi scusi, signore, ma io non so proprio nulla. 233 00:26:41,221 --> 00:26:43,305 - Nulla? - Assolutamente nulla. 234 00:27:20,095 --> 00:27:22,179 Non avrebbe dovuto dirmelo. 235 00:27:22,887 --> 00:27:25,032 Vede, per tutta la vita ho atteso 236 00:27:25,033 --> 00:27:29,177 che mi accadesse qualcosa che non era mai accaduta a nessun altro prima. 237 00:27:29,178 --> 00:27:31,759 Guardo la torre e aspetto che si muova, 238 00:27:32,303 --> 00:27:35,423 vado in stazione e aspetta che arrivi il treno, 239 00:27:36,178 --> 00:27:39,798 ma tutto accade da qualche altra parte. 240 00:27:40,594 --> 00:27:42,677 Non ho nulla da scrivere. 241 00:27:43,115 --> 00:27:47,282 Sa cosa avrebbe significato per me incontrare quella sua lepre? 242 00:27:47,292 --> 00:27:49,677 Io avrei preferito non incontrarlo. 243 00:27:50,011 --> 00:27:52,094 Perché lei è un primitivo, signore. 244 00:27:52,594 --> 00:27:54,677 Invece io, vede... 245 00:27:54,719 --> 00:27:56,802 Io sono un poeta. 246 00:27:57,511 --> 00:28:00,453 Prego, signore, presti attenzione. 247 00:28:00,906 --> 00:28:06,011 Anch'io vedo il sole sorgere al mattino e tramontare la sera, 248 00:28:06,088 --> 00:28:09,365 e lo considero ancora un fatto naturale. 249 00:28:09,572 --> 00:28:15,506 No. Lui l'ha pronunciato con l'accento su "ancora", 250 00:28:15,543 --> 00:28:18,838 e non, come lo dice lei, con l'accento su "naturale". 251 00:28:18,926 --> 00:28:22,947 Guardi piuttosto come "il sole" è stato pronunciato quest'anno. 252 00:28:23,088 --> 00:28:27,071 "Il sole" non era mai stato pronunciato così prima d'ora. 253 00:28:27,259 --> 00:28:29,664 Ma signori! Il sole! 254 00:28:30,300 --> 00:28:32,716 Non è affatto "il sole". 255 00:28:44,925 --> 00:28:47,009 Gabriela! 256 00:28:49,467 --> 00:28:51,550 Io non sono Gabriela. 257 00:28:51,565 --> 00:28:53,717 - Sono io. - Cosa vuole? - Nulla. 258 00:28:55,174 --> 00:28:56,632 Venga. 259 00:28:56,633 --> 00:28:58,920 Le è morto il fratello. 260 00:29:00,466 --> 00:29:02,753 - Come lo sa? - Lo so e basta. 261 00:29:04,383 --> 00:29:08,112 - Non è morto nessuno. Piange senza motivo. - Non dica così. 262 00:29:08,257 --> 00:29:10,341 Non deve dire così. 263 00:29:10,924 --> 00:29:13,007 Le è morto il fratellino. 264 00:29:13,466 --> 00:29:15,549 Aveva 7 anni. 265 00:29:20,174 --> 00:29:22,257 Signor Gulliver... 266 00:29:22,882 --> 00:29:24,965 Fa nulla. 267 00:29:26,840 --> 00:29:30,890 Perché il Governatore vuole parlarle? 268 00:29:31,715 --> 00:29:33,756 Il Governatore? 269 00:29:33,757 --> 00:29:35,852 Non ne so niente, Professore. 270 00:29:39,965 --> 00:29:43,283 20 anni fa, il Re disse a un'assemblea di ingegneri: 271 00:29:43,632 --> 00:29:48,199 "Se oggi tutte le nostre macchine cibernetiche sanno fare i calcoli, 272 00:29:48,548 --> 00:29:53,579 "allora perché, in futuro, le nostre macchine per cucire non potrebbero fare lo stesso?" 273 00:29:53,589 --> 00:29:58,464 Questa tesi, signori, ci consente di considerare tra i computer 274 00:29:58,500 --> 00:30:02,179 la carrucola, la leva e la ruota dentata. 275 00:30:02,388 --> 00:30:05,512 Professore, scusi, qui come mangiate le salsicce? 276 00:30:05,589 --> 00:30:08,271 Con le mani, signor Gulliver, con le mani. 277 00:30:15,131 --> 00:30:17,213 Un attimo, signor Gulliver. 278 00:30:20,973 --> 00:30:23,057 Civili. Combattenti. 279 00:30:23,410 --> 00:30:25,494 Con armi dell'esercito. 280 00:30:25,495 --> 00:30:27,482 Con attrezzi di fattoria. 281 00:30:27,484 --> 00:30:29,567 A mani nude. 282 00:30:30,196 --> 00:30:32,279 Combattenti diversamente. 283 00:30:42,045 --> 00:30:46,787 Signorina! Prego, cosa sta facendo qui? 284 00:30:48,004 --> 00:30:50,087 Me lo dia qui. 285 00:30:58,045 --> 00:31:03,936 Così è questo ciò che lei chiama "una donna civile, piagnucolosa e codarda". 286 00:31:04,211 --> 00:31:07,337 Sia così gentile da dirmi cosa ci vede di codardo. 287 00:31:08,170 --> 00:31:11,455 - Mi pare che pianga. - Lo vedo che piange. 288 00:31:11,648 --> 00:31:14,623 Però si sta anche torcendo le mani, Dottore. 289 00:31:15,378 --> 00:31:17,461 Vieni qui! 290 00:31:18,003 --> 00:31:21,700 Hai l'impressione che questa figura si stia torcendo le mani? 291 00:31:23,336 --> 00:31:26,330 A me sembra piuttosto che stia minacciando. 292 00:31:33,398 --> 00:31:36,669 - Mio nipote, signor Gulliver. - Patrik Beiel, piacere. 293 00:31:36,705 --> 00:31:38,789 - Per di qua. - Grazie. 294 00:31:41,356 --> 00:31:45,252 Dovevano capire che non potevo conoscere il loro ballo nazionale. 295 00:31:45,288 --> 00:31:48,354 - Non era affatto per quello. - Cosa intende? 296 00:31:48,585 --> 00:31:50,668 Non capirebbe. 297 00:31:51,168 --> 00:31:54,186 E' vero che lei conosce il Principe Munodi? 298 00:31:55,855 --> 00:31:59,918 Il punto è che nessuno dovrebbe pensare inutilmente, signor Gulliver. 299 00:31:59,933 --> 00:32:03,334 Pensi a quanto pensiero inutile c'è al mondo. 300 00:32:03,371 --> 00:32:06,640 Devono pensare i bambini, gli anziani, i malati, 301 00:32:06,677 --> 00:32:10,224 persino le persone che non hanno affatto tempo per pensare. 302 00:32:10,522 --> 00:32:13,110 E pure coloro che crediamo che non pensano. 303 00:32:13,147 --> 00:32:17,057 I matti, gli ubriaconi, gli idioti. 304 00:32:17,163 --> 00:32:19,455 Tutti loro, senza eccezione, pensano. 305 00:32:19,479 --> 00:32:21,645 Una volta mi hanno portato un idiota. 306 00:32:21,646 --> 00:32:25,946 Si pisciava addosso, non sapeva come si mangia, era incapace di parlare. 307 00:32:26,016 --> 00:32:27,915 Però stava pensando. 308 00:32:27,916 --> 00:32:30,176 Ho osservato dei neonati, 309 00:32:30,563 --> 00:32:34,016 e posso dirle che fanno dei sogni. 310 00:32:34,583 --> 00:32:36,788 Ma perché le dico tutto questo? 311 00:32:36,916 --> 00:32:39,900 Perché lei parlerà col Governatore. 312 00:32:40,041 --> 00:32:43,869 E lui le chiederà senza dubbio della mia macchina pensante, 313 00:32:43,916 --> 00:32:45,999 mossa da una manovella. 314 00:32:48,249 --> 00:32:50,332 Una macchina pensante. 315 00:32:53,040 --> 00:32:55,124 Mossa da una manovella. 316 00:32:57,124 --> 00:32:59,207 E' qui che i pensieri si formano. 317 00:33:00,874 --> 00:33:02,479 Mi hanno chiesto la sua capacità. 318 00:33:02,480 --> 00:33:06,983 Ho risposto che un uomo sano raggiunge i 10 mila pensieri al giorno. 319 00:33:07,019 --> 00:33:09,967 Ma che era troppo piccola per loro. 320 00:33:11,040 --> 00:33:17,155 Allora qualcuno ha avuto l'idea di usare la forza animale per muovere la macchina. 321 00:33:18,081 --> 00:33:22,898 Vogliono sfruttare il bestiame, ma io non glielo permetterò. Glielo dica. 322 00:33:22,945 --> 00:33:27,496 Non lascerò che questa macchina sia mossa da un bue! 323 00:33:28,102 --> 00:33:30,914 5. IL GOVERNATORE 324 00:34:27,037 --> 00:34:30,214 Questo è il Matuse. Vede quel colore? 325 00:34:30,954 --> 00:34:35,139 Dicono che sia macchiato di sangue, ma in realtà è ferro. 326 00:34:36,079 --> 00:34:38,265 Un tempo era un fiume famoso. 327 00:34:39,621 --> 00:34:41,704 Signor Gulliver, 328 00:34:42,265 --> 00:34:46,367 nel paese da cui arriva lei, cosa pensa la gente di Balnibarbi? 329 00:34:46,432 --> 00:34:48,516 Sanno qualcosa di noi? 330 00:34:50,119 --> 00:34:54,255 Penso che vi conoscano. Penso che siano pazzi di voi. 331 00:34:56,953 --> 00:34:59,036 L'aspetto qui. 332 00:35:12,035 --> 00:35:14,118 Buongiorno. 333 00:35:14,536 --> 00:35:16,618 Io sono Gulliver. 334 00:35:18,285 --> 00:35:20,368 Chi sta cercando? 335 00:35:20,785 --> 00:35:23,968 Io sono Lemuel Gulliver, signor Governatore. 336 00:35:40,076 --> 00:35:42,159 - Grazie. - Di nulla. 337 00:36:01,867 --> 00:36:03,949 Si accomodi. 338 00:36:06,408 --> 00:36:08,669 - E' rotolato via. - Sì. 339 00:36:09,075 --> 00:36:11,158 - Vuole assaggiarne? - No. 340 00:36:11,366 --> 00:36:13,450 No. Davvero, io... 341 00:36:20,782 --> 00:36:22,866 - Prego. - Grazie. 342 00:36:30,053 --> 00:36:32,823 - Un momento. - No, non si disturbi. 343 00:36:43,240 --> 00:36:45,323 Prego. 344 00:36:47,907 --> 00:36:50,754 - Grazie. - Non c'è di che. 345 00:36:53,740 --> 00:36:55,822 Alt! Fermi! 346 00:37:07,426 --> 00:37:09,510 Prendeteli! 347 00:37:15,947 --> 00:37:18,030 Alt! 348 00:37:19,656 --> 00:37:21,738 Fermi! 349 00:37:23,656 --> 00:37:25,738 Fermi! 350 00:37:32,113 --> 00:37:34,196 Conosce davvero il Principe Munodi? 351 00:37:35,233 --> 00:37:37,195 No. 352 00:37:37,196 --> 00:37:39,279 Vada. 353 00:37:43,488 --> 00:37:45,571 Vede quella nuvola? 354 00:37:46,070 --> 00:37:47,694 Non è una nuvola. 355 00:37:47,695 --> 00:37:49,779 E' Laputa, signor Gulliver. 356 00:38:11,840 --> 00:38:15,070 6. I GUARDIANI DELLA SORGENTE 357 00:38:21,861 --> 00:38:26,150 Vilem, il signor Gulliver non ha ancora visto Laputa. 358 00:38:27,986 --> 00:38:30,734 Se trovano il signor Gulliver, sarà colpa tua. 359 00:38:30,876 --> 00:38:34,526 Ti ho già detto tre volte di andartene. 360 00:38:39,735 --> 00:38:41,819 Vai! 361 00:38:58,651 --> 00:39:00,735 C'è stata una guerra qui? 362 00:39:01,109 --> 00:39:03,193 No. Perché? 363 00:39:07,256 --> 00:39:08,291 Tre! 364 00:39:08,292 --> 00:39:11,355 Giusto! E allunga le braccia ben dritte. 365 00:39:11,734 --> 00:39:14,436 Su, giù... e le braccia! 366 00:39:14,519 --> 00:39:16,603 Allunga le braccia ben dritte. 367 00:39:16,604 --> 00:39:18,687 Fermo! Bene! 368 00:39:19,395 --> 00:39:21,477 Uno, due. 369 00:39:22,442 --> 00:39:24,526 Giù e su. 370 00:39:24,963 --> 00:39:28,480 Le braccia! Allunga le braccia ben dritte e poi fermo. 371 00:39:29,400 --> 00:39:32,572 Oh no, nient'affatto! Non è una sfortuna per lei. 372 00:39:33,025 --> 00:39:37,067 Se lei fosse in città adesso, vedrebbe che c'è una grande festa. 373 00:39:38,457 --> 00:39:42,108 Quando ero piccola, l'aspettavo sempre con molta impazienza. 374 00:39:42,145 --> 00:39:44,738 Ogni volta avrei avuto una nuova lanterna, 375 00:39:44,774 --> 00:39:48,450 e mi era permesso di indossare uno splendido vestito bianco. 376 00:40:34,648 --> 00:40:36,731 Amici! 377 00:40:37,147 --> 00:40:39,601 Noi abbiamo ogni possibilità 378 00:40:40,397 --> 00:40:45,101 di prendere il controllo su questa straordinaria situazione, 379 00:40:45,773 --> 00:40:50,974 e attendere il momento in cui potremo tornare nelle nostre case. 380 00:40:52,814 --> 00:40:54,969 Non abbiate paura di agire! 381 00:40:57,022 --> 00:41:01,809 Amici, tutti quelli che possono vengano subito qui. 382 00:41:02,230 --> 00:41:04,313 E' nel vostro interesse. 383 00:41:04,688 --> 00:41:09,771 Chi di vuoi può controllare la sorgente, si faccia avanti. 384 00:41:10,292 --> 00:41:12,353 E' urgente. 385 00:41:12,354 --> 00:41:16,788 Fateci sapere chi sono gli uomini capaci di cui vi fidate. 386 00:41:17,479 --> 00:41:22,567 Dobbiamo capire tutti che la nostra situazione 387 00:41:22,604 --> 00:41:27,226 richiede autocontrollo e disciplina da parte di ognuno di noi. 388 00:41:27,687 --> 00:41:30,514 Tra noi ci sono degli anziani e dei malati. 389 00:41:30,603 --> 00:41:35,489 Ci sono anche dei bambini. E non dobbiamo dimenticarceli. 390 00:41:36,187 --> 00:41:39,137 Bisogna organizzare la presa dell'acqua. 391 00:41:39,436 --> 00:41:44,520 Amici, dobbiamo garantire l'acqua alle madri e ai nostri bambini. 392 00:41:45,286 --> 00:41:47,636 Dobbiamo, ad ogni costo... 393 00:44:11,598 --> 00:44:15,764 Dobbiamo andare in qualche altro posto, signori. Cosa ne dite? 394 00:44:31,722 --> 00:44:34,977 Laputa copre il sole, il buio è ovunque, 395 00:44:34,999 --> 00:44:37,083 solo le lanterne danno luce. 396 00:44:37,188 --> 00:44:42,397 La gente è in strada e alza lo sguardo per poter scorgere una minima luce. 397 00:44:43,304 --> 00:44:45,388 A volte dura solo per pochi giorni. 398 00:44:45,650 --> 00:44:48,466 E a volte persino per un intero mese. 399 00:44:50,096 --> 00:44:53,757 Parli a qualcuno e non sai che tipo di occhi ha. 400 00:44:54,804 --> 00:44:56,887 Senti solo la sua voce. 401 00:44:57,846 --> 00:45:01,637 E quando la voce diventa silente, non troverai mai quella persona, 402 00:45:01,674 --> 00:45:04,713 perché non sai dov'è andata. 403 00:45:06,033 --> 00:45:11,282 Una volta, quando avevo 15 anni, ho seguito una voce per 3 giorni e 3 notti. 404 00:45:11,470 --> 00:45:13,553 - Di chi era la voce? - Non lo so. 405 00:45:14,845 --> 00:45:16,928 In quell'attimo si mosse Laputa. 406 00:45:17,762 --> 00:45:19,845 Venne la luce 407 00:45:20,761 --> 00:45:23,228 e intorno a me c'era una folla. 408 00:45:25,115 --> 00:45:28,761 Erano tutti diventati la stessa persona. Tutti. 409 00:45:30,220 --> 00:45:34,053 Chiuda gli occhi. Chiuda gli occhi e ascolti. 410 00:45:38,303 --> 00:45:40,386 Sente? 411 00:45:41,677 --> 00:45:43,801 Lui non le sembra differente, ora? 412 00:45:46,011 --> 00:45:48,774 Che aspetto ha lui ora, signor Gulliver? 413 00:45:50,261 --> 00:45:53,000 E' giovane. E magro. 414 00:45:54,427 --> 00:45:56,510 Allegro. 415 00:45:57,718 --> 00:46:00,172 E' giusto e saggio. 416 00:46:03,635 --> 00:46:05,811 E io che aspetto ho? 417 00:46:15,884 --> 00:46:17,967 Stavo mentendo. Non si arrabbi. 418 00:46:18,696 --> 00:46:20,258 Ehi! 419 00:46:20,259 --> 00:46:22,343 Dove sta andando? 420 00:46:22,884 --> 00:46:24,967 Dove sta andando? Mi sente? 421 00:46:25,717 --> 00:46:27,800 Si fermi immediatamente! 422 00:46:28,529 --> 00:46:32,371 - Fermo! Fermo! - No! Non spari! 423 00:46:35,050 --> 00:46:37,550 7. IL CIRCO MUNODI 424 00:46:38,341 --> 00:46:40,425 Marketa! 425 00:46:41,258 --> 00:46:45,092 Io non sono Market, signore. Mi confonde con un'altra. 426 00:46:45,544 --> 00:46:47,899 Ma ci siamo parlati dal Professor Beiel! 427 00:46:49,342 --> 00:46:51,424 Non ci sono mai stata. 428 00:46:52,300 --> 00:46:56,809 Allora ti ho vista in piazza. Stavi piangendo stamattina! 429 00:46:57,966 --> 00:46:59,759 Sono 3 giorni che non piango. 430 00:46:59,760 --> 00:47:02,664 Ma io ti conosco! Ti conosco senza dubbio! 431 00:47:02,924 --> 00:47:05,128 Signore! Per favore aspetti! 432 00:47:06,049 --> 00:47:08,132 Ho qualcosa da dirle! 433 00:47:18,049 --> 00:47:21,330 Io ho... visto... il paradiso. 434 00:47:24,048 --> 00:47:28,835 Pensavo che fosse una nuvola, ma non lo era. 435 00:47:31,006 --> 00:47:35,414 Aveva torri. Tetti. Finestre. 436 00:47:37,631 --> 00:47:40,250 Era il paradiso! L'ho visto! 437 00:47:41,756 --> 00:47:43,839 Gli uccelli gli volavano dietro. 438 00:47:46,255 --> 00:47:50,499 Sente che calma? Non c'è più rimasto un uccello qui. 439 00:47:56,797 --> 00:48:00,038 Dove va? Non c'è nulla lì. 440 00:48:02,505 --> 00:48:04,588 Vede quell'albero? 441 00:48:05,922 --> 00:48:09,832 Bene, non c'è più nulla oltre quell'albero. 442 00:48:14,755 --> 00:48:16,838 Aspetti! 443 00:48:18,004 --> 00:48:20,706 - Cosa vede? - Un prato! 444 00:48:21,754 --> 00:48:24,753 - E dopo il prato? - Una foresta! 445 00:48:26,463 --> 00:48:28,546 E dopo la foresta? 446 00:48:30,150 --> 00:48:32,233 Una casa! 447 00:48:41,586 --> 00:48:45,352 Benvenuto, signor Gulliver. 448 00:48:50,503 --> 00:48:54,393 Guarda chi è nostro ospite! Benvenuto, signor Gulliver! 449 00:48:58,586 --> 00:49:00,707 - Buongiorno. - Buongiorno. 450 00:49:37,918 --> 00:49:41,085 Le basta un cuscino, signor Gulliver? 451 00:50:00,084 --> 00:50:03,792 Dove andrà quando non le piacerà più stare qui con noi? 452 00:50:15,833 --> 00:50:17,917 Le ho portato un rasoio. 453 00:50:20,125 --> 00:50:22,208 Vuole vederlo? 454 00:50:32,457 --> 00:50:34,290 E' affilato. 455 00:50:34,291 --> 00:50:37,288 Rasa benissimo, ne sarà soddisfatto. 456 00:50:39,332 --> 00:50:42,258 Mi scusi, ma io ancora non lo so... 457 00:50:42,988 --> 00:50:45,071 Lei è il Principe Munodi? 458 00:50:46,791 --> 00:50:48,874 No, io no. 459 00:50:52,415 --> 00:50:54,499 Il Principe Munodi è mio figlio. 460 00:50:59,644 --> 00:51:02,878 Come ogni anno, nella tradizionale parata sfilano 461 00:51:02,915 --> 00:51:08,116 tutte le unità del Regio Esercito di Balnibarbi e la Guardia Reale di Laputa. 462 00:51:09,685 --> 00:51:13,248 Al termine della cerimonia, il Re ha decorato le bandiere 463 00:51:13,284 --> 00:51:16,410 delle unità scelte con nastri commemorativi. 464 00:51:22,747 --> 00:51:24,830 Nel pomeriggio, Re Matous il Grande 465 00:51:24,852 --> 00:51:28,289 ha visitato la sede dell'Accademia degli Inventori a Lagado. 466 00:51:28,325 --> 00:51:30,532 In un'improvvisata conferenza stampa, 467 00:51:30,533 --> 00:51:32,929 Quello è il nostro Re, signor Gulliver. 468 00:51:32,965 --> 00:51:36,924 ...con giornalisti nazionali e stranieri, egli ha detto, tra le altre cose: 469 00:51:36,997 --> 00:51:42,279 "Il mio bisnonno Matous, con la sua forza di volontà, sollevò il trono reale, 470 00:51:42,829 --> 00:51:46,765 "portando così l'Europa alla Pace di Westfalia. 471 00:51:48,038 --> 00:51:50,122 "E così... 472 00:51:51,079 --> 00:51:56,528 "Anch'io vedo il sole sorgere al mattino e tramontare la sera, 473 00:51:56,538 --> 00:51:59,410 e lo considero ancora un fatto naturale. 474 00:51:59,455 --> 00:52:02,647 Il giorno seguente, su invito della Famiglia Reale, 475 00:52:02,683 --> 00:52:07,048 il Generale de Gaulle, Presidente della Francia, è giunto nella capitale. 476 00:52:07,488 --> 00:52:12,696 L'illustre ospite è stato accolto da Re Matous il Grande davanti alla corte di Laputa. 477 00:52:12,703 --> 00:52:14,787 Ora arriva Laputa. 478 00:52:15,402 --> 00:52:17,484 Eccola! 479 00:52:22,454 --> 00:52:24,072 Un altro ospite speciale... 480 00:52:24,073 --> 00:52:27,198 Faccia attenzione qui. Sta arrivando Gagarin. 481 00:52:28,411 --> 00:52:30,974 Sa chi era Gagarin, signor Gulliver? 482 00:52:31,636 --> 00:52:33,419 Gagarin? 483 00:52:33,420 --> 00:52:35,635 Sì, sì. Gagarin! 484 00:52:36,203 --> 00:52:38,286 Il suo nome era Gagarin. Yuri. 485 00:52:38,297 --> 00:52:40,458 ...insieme con altri ospiti stranieri, 486 00:52:40,463 --> 00:52:44,129 accompagnato dai membri dell'Accademia degli Inventori, a Laputa, 487 00:52:44,140 --> 00:52:48,265 dove è stato ricevuto con una cerimonia dal Re, che lo ha presentato... 488 00:52:48,369 --> 00:52:52,114 Oggi non lo conosce quasi più nessuno, signor Gulliver. 489 00:52:53,994 --> 00:52:56,926 Il signor Gulliver potrebbe faticare a crederlo, 490 00:52:57,170 --> 00:53:00,691 ma qui una volta avevamo quello che avevate voi. 491 00:53:01,410 --> 00:53:04,623 - Avevamo una università. - E un ponte in pietra. 492 00:53:04,660 --> 00:53:09,033 - E dei circhi... - Avevamo di tutto, signor Gulliver. 493 00:53:09,451 --> 00:53:11,534 Tutto. 494 00:53:28,909 --> 00:53:31,971 Io non so nulla, signori. Non so proprio nulla! 495 00:53:32,075 --> 00:53:34,992 Il signor Gulliver non ci ha detto nulla su di lui. 496 00:54:31,802 --> 00:54:36,281 8. IL BUIO DI BALNIBARBI 497 00:54:38,532 --> 00:54:43,484 Sente questo odore, signor Gulliver? Questa particolare puzza? 498 00:54:44,364 --> 00:54:46,620 Come può essere, le chiedo, 499 00:54:46,656 --> 00:54:51,197 che appena un uomo prova troppa paura 500 00:54:51,234 --> 00:54:54,645 inizia sempre a puzzare? 501 00:55:02,281 --> 00:55:06,343 Io sono uno straniero! Non ho nulla a che fare con voi! 502 00:55:12,197 --> 00:55:14,280 Chiedo scusa. 503 00:55:14,488 --> 00:55:17,354 Non dormo da tre giorni, signor Gulliver. 504 00:55:19,197 --> 00:55:22,028 La gente è nervosa, è buio, 505 00:55:23,488 --> 00:55:26,249 Laputa non si è ancora mossa. 506 00:55:27,529 --> 00:55:30,570 Nessuno sa perché è venuta. 507 00:56:35,902 --> 00:56:37,985 Patrik! 508 00:56:54,901 --> 00:56:56,985 Stop! Fermi! 509 00:57:08,109 --> 00:57:10,192 Sto cercando Patrik Beiel. 510 00:57:10,984 --> 00:57:13,067 C'è tra di voi Patrik Beiel? 511 00:57:27,858 --> 00:57:30,358 Sono stati portati col camion, Prefetto. 512 00:57:30,420 --> 00:57:33,205 - Ha parlato con loro? - No. 513 00:57:55,024 --> 00:57:57,106 Sono loro? 514 00:57:57,356 --> 00:57:59,440 Voltatevi. 515 00:58:00,649 --> 00:58:03,904 - Sono loro, signor Gulliver? - Sì, sono loro. 516 00:58:03,940 --> 00:58:08,188 Questo ha un bernoccolo, signor Prefetto. E' scivolato per le scale. 517 00:58:09,898 --> 00:58:11,981 Conosci questo signore? 518 00:58:18,648 --> 00:58:19,969 No. 519 00:58:20,075 --> 00:58:23,186 Questo non va bene. E' inutile, Emil. 520 00:58:24,148 --> 00:58:26,230 Ho parlato col Governatore. 521 00:58:26,702 --> 00:58:31,667 - Sanno già che io sono uno straniero. - E' sufficiente, signor Gulliver. Grazie. 522 00:58:42,188 --> 00:58:44,272 Vilma! 523 00:58:45,022 --> 00:58:47,105 Aspettate! 524 00:58:48,230 --> 00:58:50,313 Patrik! 525 00:58:50,397 --> 00:58:52,480 Cos'è successo? 526 00:58:54,605 --> 00:58:56,196 Mi sentite? 527 00:58:56,197 --> 00:58:58,280 Porco! 528 00:59:14,895 --> 00:59:17,405 Cosa dovrei fare? Dove dovrei andare? 529 00:59:18,083 --> 00:59:20,166 Ditemelo, cosa dovrei fare? 530 00:59:20,249 --> 00:59:23,270 Non ci capisco nulla! Io sono uno straniero! 531 00:59:23,292 --> 00:59:25,375 Così si è sbarazzato di loro, eh? 532 00:59:32,374 --> 00:59:34,457 Cosa gli faranno? 533 00:59:42,603 --> 00:59:44,686 Cosa? 534 00:59:54,061 --> 00:59:56,144 Cosa vuole confessare? 535 01:00:03,602 --> 01:00:05,685 Il mio nome è Oskar. 536 01:00:18,018 --> 01:00:21,653 Penso che, finché non scopriamo perché sta confessando, 537 01:00:21,706 --> 01:00:26,912 sia inutile chiedergli se vuole confessare qualcos'altro. 538 01:00:27,393 --> 01:00:29,475 Ecco cosa penso. 539 01:00:33,101 --> 01:00:35,184 Ce lo rilegga, signorina. 540 01:00:38,184 --> 01:00:42,364 "Secondo giurato: Io sono soltanto una donna comune. 541 01:00:43,309 --> 01:00:46,853 "Primo giurato: Chi di noi non è una persona comune? 542 01:00:46,854 --> 01:00:49,036 Di cosa sta sproloquiando? 543 01:00:49,038 --> 01:00:52,475 "Secondo giurato: In tutta la mia vita ho cucinato, lavato, 544 01:00:52,476 --> 01:00:54,582 "pulito, accudito i bambini, 545 01:00:54,584 --> 01:00:57,293 "e d'improvviso mi chiamano e io vengo qui, 546 01:00:57,329 --> 01:01:00,075 "e dovrei pure mandare a morte qualcuno. 547 01:01:00,121 --> 01:01:02,932 "Una cosa simile obbliga una persona a riflettere. 548 01:01:02,933 --> 01:01:06,139 "Voglio solo dire che quando il mio bambino torna a casa e dice: 549 01:01:06,183 --> 01:01:08,271 "Mamma, ho fatto questo, 550 01:01:08,308 --> 01:01:12,063 "allora capisco che c'è qualcosa che non va col bambino. 551 01:01:12,099 --> 01:01:14,240 "Mi domando subito: 552 01:01:14,241 --> 01:01:17,405 "perché confessa, se nessuno gli ha chiesto di farlo? 553 01:01:18,599 --> 01:01:23,869 "Proprio come l'accusato qui: perché sta confessando tutto, cosa c'è dietro? 554 01:01:23,974 --> 01:01:27,354 "Penso che, finché non scopriamo perché sta confessando, 555 01:01:27,390 --> 01:01:31,911 "sia inutile chiedergli se vuole confessare qualcos'altro. 556 01:01:32,052 --> 01:01:34,134 "Questo è ciò che penso" 557 01:01:37,473 --> 01:01:39,557 Lo cancelli. 558 01:01:49,702 --> 01:01:53,869 9. LA CERIMONIA DELL'ESECUZIONE 559 01:02:19,117 --> 01:02:21,201 Eccone un altro. 560 01:02:25,221 --> 01:02:27,304 Ma io non ho più birra. 561 01:02:28,013 --> 01:02:32,362 - Questo signore è un poeta. - Non posso farci nulla, nessuno me l'aveva detto. 562 01:02:32,398 --> 01:02:36,085 Date la mia salsiccia agli orfani e la mia birra alle vedove. 563 01:02:36,992 --> 01:02:39,075 Prenda. Beva. 564 01:02:48,220 --> 01:02:50,839 Due, quattro, sei. 565 01:02:51,721 --> 01:02:53,803 Così non va, signori. 566 01:02:53,882 --> 01:02:56,887 Non se la prenda con me, ma io non posso farlo! 567 01:02:56,939 --> 01:03:00,550 - Capisco, però... - Cosa capisce? Lei non capisce nulla! 568 01:03:00,804 --> 01:03:02,886 Cosa fa qui quella donna? 569 01:03:03,129 --> 01:03:05,736 Io non mi faccio trattare così, signori! 570 01:03:06,157 --> 01:03:10,207 - Solo un momento. Venga. - Quale momento? Ce ne sono sei! 571 01:03:10,928 --> 01:03:12,801 Non sono cieco! Sei! 572 01:03:12,802 --> 01:03:16,843 La sua poesia sarà una pietra miliare nella letteratura di Balnibarbi. 573 01:03:17,387 --> 01:03:19,469 Sa cosa mi hanno detto? 574 01:03:19,510 --> 01:03:21,895 Che è estranea al nostro spirito. 575 01:03:23,094 --> 01:03:26,492 Se posso chiedere, di cosa tratta questa poesia? 576 01:03:26,597 --> 01:03:29,201 Di una lepre che andava in giro vestita. 577 01:03:30,677 --> 01:03:32,969 E in questo cosa c'è di sovversivo? 578 01:03:36,136 --> 01:03:39,212 Lei ha mai visto una lepre vestita nel nostro paese? 579 01:03:48,301 --> 01:03:49,957 Andiamo, andiamo, andiamo. 580 01:03:49,958 --> 01:03:52,041 Butta quella sigaretta! Andiamo! 581 01:03:56,343 --> 01:03:58,213 Cosa sta toccando? 582 01:03:58,214 --> 01:04:02,071 Calma, signori, calma. Va tutto bene. 583 01:04:03,259 --> 01:04:06,425 I ragazzi ci mostreranno alcuni esercizi. Andiamo... 584 01:04:06,572 --> 01:04:08,655 Andiamo... sì... 585 01:04:10,217 --> 01:04:13,251 E il Professore ce lo spiegherà di nuovo. 586 01:04:13,675 --> 01:04:16,818 Sono stufo, signor Prefetto! Non mi faccio insultare! 587 01:04:16,855 --> 01:04:19,961 Ve l'ho già detto 10 volte, non è nulla! 588 01:04:20,009 --> 01:04:22,659 Scivola solo un po', ecco tutto. 589 01:04:23,426 --> 01:04:29,810 Scivola, scivola... cos'è che scivola esattamente? 590 01:04:30,945 --> 01:04:33,185 State calmi, non è nulla. 591 01:04:34,925 --> 01:04:37,008 Andrà tutto bene. 592 01:04:37,425 --> 01:04:42,046 - La rotella? Quale tipo di rotella? - La rotella di ritorno. 593 01:04:42,799 --> 01:04:46,000 Cosa succede se la mia mano ci resta incastrata dentro? 594 01:04:46,001 --> 01:04:48,085 Calma, signori, calma. 595 01:04:50,112 --> 01:04:52,512 - Signori, io consiglio... - Buona sera. 596 01:04:52,549 --> 01:04:55,623 di rimandare a domani, così allestiamo una forca. 597 01:04:55,674 --> 01:04:58,649 - Mi chiamo Herold. - Silenzio qui, silenzio. 598 01:04:58,799 --> 01:05:00,800 Butta quella sigaretta! 599 01:05:00,801 --> 01:05:02,766 Coraggio, mettetevi in fila! 600 01:05:02,767 --> 01:05:07,038 - Non vi dispiace se vado per primo? - Avanti, avanti, niente chiacchiere! 601 01:05:08,132 --> 01:05:10,215 Avanti, avanti, avanti... 602 01:06:15,920 --> 01:06:19,749 Coraggio, coraggio. Prima iniziamo e prima finiamo. 603 01:06:19,962 --> 01:06:24,205 La lascio per ultima, signorina, una volta che vedo come funziona. 604 01:06:24,296 --> 01:06:26,497 Dunque, signori. Chi è il primo? 605 01:06:28,607 --> 01:06:32,712 Magari lei? Sembra un caso per un principiante. 606 01:06:32,764 --> 01:06:36,040 - No, per favore! Io! - Va bene, va bene. 607 01:06:37,524 --> 01:06:40,732 Cosa fa con questo gatto? Lo metta via! 608 01:06:45,670 --> 01:06:47,752 Venga, prego. Venga... 609 01:06:54,544 --> 01:06:57,689 Amici! Lunga vita... 610 01:07:01,815 --> 01:07:03,955 Io morirò, però... 611 01:07:08,877 --> 01:07:10,960 Muoio felice! 612 01:07:11,543 --> 01:07:13,627 Perché... 613 01:07:16,960 --> 01:07:19,043 Ha qualche altro proclama? 614 01:07:21,252 --> 01:07:23,335 No. Nient'altro. 615 01:07:56,042 --> 01:08:00,021 Io non so chi è lei, signor Gulliver, né perché è venuto da noi. 616 01:08:00,058 --> 01:08:02,140 E non voglio chiederglielo. 617 01:08:02,958 --> 01:08:08,553 Ma si rende conto che a quest'ora poteva essere già morto? 618 01:08:12,207 --> 01:08:14,291 Sì, signor Governatore. 619 01:08:23,395 --> 01:08:26,478 Lei è stato invitato a Laputa, signor Gulliver. 620 01:08:27,104 --> 01:08:30,513 Sua Maestà il Re Matous la aspetta oggi stesso. 621 01:08:43,706 --> 01:08:46,977 Io sono un diretto discendente di Melchior il trombettiere. 622 01:08:46,999 --> 01:08:50,155 50 anni fa il mio bisnonno fu portato a Laputa. 623 01:08:50,181 --> 01:08:54,705 - E' stata l'ultima persona... - L'ultima persona fu la signorina Blanka. 624 01:08:54,757 --> 01:08:57,882 La signorina Blanka era una sgualdrina, signora. 625 01:10:02,911 --> 01:10:05,818 Signor Gulliver, non deve rispondermi se non vuole. 626 01:10:05,823 --> 01:10:08,844 Ma per favore, sa perché l'hanno invitata? 627 01:10:10,328 --> 01:10:12,411 Pensavo che lo sapesse lei. 628 01:10:12,598 --> 01:10:14,681 E chi l'ha invitata? 629 01:10:15,537 --> 01:10:17,619 Lo sa chi l'ha invitata? 630 01:10:19,141 --> 01:10:21,223 Lei ha detto che era il Re. 631 01:10:23,224 --> 01:10:25,742 - In gamba. - Grazie. 632 01:10:25,883 --> 01:10:28,054 - Addio. - Arrivederci. 633 01:10:29,286 --> 01:10:31,160 Venga qui! Venga qui! 634 01:10:31,161 --> 01:10:33,670 Mi scusi, ma lei ha detto: "Arrivederci"? 635 01:10:34,682 --> 01:10:37,659 Intende dire che tornerà indietro? 636 01:10:41,681 --> 01:10:43,765 E lei pensa che non tornerò? 637 01:10:47,743 --> 01:10:50,784 Apra! Apra immediatamente! 638 01:10:54,951 --> 01:10:58,179 Torni indietro! Fermo! Fermo! 639 01:12:42,072 --> 01:12:44,156 C'è nessuno qui? 640 01:12:44,739 --> 01:12:46,823 Io. 641 01:13:03,843 --> 01:13:06,446 10. L'ISOLA VOLANTE 642 01:13:10,759 --> 01:13:12,757 Mi scusi... 643 01:13:12,759 --> 01:13:14,842 Mi scusi, signora... 644 01:13:33,966 --> 01:13:36,049 C'è nessuno qui? 645 01:14:10,652 --> 01:14:13,777 Le chiedo scusa, signore, ma deve tornare indietro. 646 01:14:13,860 --> 01:14:15,944 L'accompagno io. 647 01:14:21,401 --> 01:14:23,485 Un momento, signore. 648 01:14:28,110 --> 01:14:30,233 Può mostrarmi quella lettera? 649 01:14:40,109 --> 01:14:43,026 Mi scusi, signore, se continuo a farle domande... 650 01:14:43,047 --> 01:14:45,691 E' mai stato a Monte Carlo? 651 01:14:46,297 --> 01:14:48,380 Sì. 652 01:14:48,650 --> 01:14:50,734 L'accompagno. 653 01:15:07,317 --> 01:15:09,609 Re Matous il Grande. 654 01:15:38,482 --> 01:15:42,418 Io sono Jeronym di Hora, signore. Sono il reggente. 655 01:15:44,066 --> 01:15:47,596 Il Ministro Guardasigilli. Sua moglie... 656 01:15:49,065 --> 01:15:51,932 Mia madre, la Duchessa di Hora. 657 01:15:52,815 --> 01:15:54,898 Il Ministro delle Ferrovie. 658 01:15:55,148 --> 01:15:57,022 Sua moglie. 659 01:15:57,023 --> 01:15:59,106 Il Ministro della Guerra. 660 01:16:00,023 --> 01:16:02,106 Sua moglie. 661 01:16:02,148 --> 01:16:04,231 Il Ministro dell'Agricoltura... 662 01:16:04,577 --> 01:16:06,660 Ci conosciamo già. 663 01:16:06,898 --> 01:16:08,981 La balia reale. 664 01:16:11,856 --> 01:16:13,939 La Principessa Niké. 665 01:16:40,104 --> 01:16:45,105 E' vero, signor Gulliver, che a Balnibarbi è vietato parlare una volta alla settimana? 666 01:16:45,246 --> 01:16:47,330 Sì, ogni lunedì. 667 01:16:47,563 --> 01:16:51,241 - Perché? Che idea è? - Dicono che è per risparmiare l'aria. 668 01:16:57,208 --> 01:16:59,499 Ci sono stato solo un paio di giorni. 669 01:16:59,521 --> 01:17:02,367 E' un paese molto interessante. 670 01:17:03,354 --> 01:17:08,041 Mi pare che in un nessun altro luogo chi fa scienza abbia tanta autorità 671 01:17:08,395 --> 01:17:10,479 come accade qui. 672 01:17:10,895 --> 01:17:14,562 Ho potuto vedere una macchina pensante, mossa da una manovella. 673 01:17:14,598 --> 01:17:16,464 Da cosa? 674 01:17:16,465 --> 01:17:18,548 Da una manovella. 675 01:17:24,645 --> 01:17:28,306 Vedete, stanno pensando di eliminare la corrente elettrica. 676 01:17:29,186 --> 01:17:33,040 Il Professor Beiel mi ha detto che la loro principale preoccupazione 677 01:17:33,061 --> 01:17:35,475 è che i risultati del lavoro scientifico 678 01:17:35,893 --> 01:17:37,977 siano comprensibili per la gente. 679 01:17:39,477 --> 01:17:44,244 E' vero, signor Gulliver, che lei è stato a Monte Carlo? 680 01:17:45,227 --> 01:17:47,311 Sì, signora. 681 01:17:49,310 --> 01:17:52,185 E cosa mi dice del Cartlon? 682 01:17:53,727 --> 01:17:56,928 - Alloggiava all'Hotel Cartlon? - Hotel Cartlon? 683 01:17:59,894 --> 01:18:02,304 Sì. Ci sono stato una volta. 684 01:18:02,560 --> 01:18:05,014 E cosa faceva lì, signor Gulliver? 685 01:18:08,393 --> 01:18:12,809 Forse, signor Gulliver, Monte Carlo ha più di un Hotel Cartlon. 686 01:18:13,968 --> 01:18:17,174 E forse lei, signor Gulliver, alloggiava in quell'altro. 687 01:18:18,310 --> 01:18:23,101 Ovunque ce n'è solo uno, signor Ministro. Un Cartlon, un Savoy, un Ritz. 688 01:18:23,137 --> 01:18:26,871 Il nostro Re, signor Gulliver, Re Matous il Grande, 689 01:18:26,976 --> 01:18:29,849 vive a Monte Carlo all'Hotel Cartlon. 690 01:18:31,850 --> 01:18:34,573 Ci sono stato due anni fa, signor Reggente. 691 01:18:34,601 --> 01:18:36,683 Due anni fa, alla fine di maggio. 692 01:18:36,746 --> 01:18:39,589 Lui però è là da 11 anni. 693 01:18:39,684 --> 01:18:42,764 - 11 anni? - 11. 694 01:18:44,350 --> 01:18:49,068 Lavora come portiere, signor Gulliver, all'Hotel Cartlon. 695 01:18:49,224 --> 01:18:52,858 Non lo conosco, signor Ministro! Non l'ho mai visto! 696 01:18:54,266 --> 01:18:56,349 O forse l'ho visto. 697 01:18:56,451 --> 01:19:00,616 Forse mi ha aperto la porta, una notte, e io gli ho dato un franco. 698 01:19:00,765 --> 01:19:04,494 Dopo tutto, non posso ricordarmi di ogni singolo portiere. 699 01:19:07,182 --> 01:19:11,094 Per amor del cielo, io non ho nulla da nascondervi. 700 01:19:11,682 --> 01:19:13,974 Lei ci fraintende, signor Gulliver. 701 01:19:14,390 --> 01:19:17,907 Volevamo solo sapere come se la sta cavando. 702 01:19:20,599 --> 01:19:23,570 Perdonatemi. Io sono uno straniero. 703 01:19:26,307 --> 01:19:28,390 Mi hanno dato questo, di sotto. 704 01:19:29,765 --> 01:19:31,848 Cosa dovrei farci? 705 01:20:01,826 --> 01:20:05,159 - Buon pomeriggio. - Se ne va, o devo sbatterla fuori? 706 01:20:05,174 --> 01:20:07,257 No, stavo giusto andandomene. 707 01:20:11,096 --> 01:20:13,179 Le bastano questi cuscini? 708 01:20:17,372 --> 01:20:21,226 Se vogliono qualcosa da lei, non stia a pensarci! Volevano qualcosa? 709 01:20:21,227 --> 01:20:22,893 Non sono affari suoi! 710 01:20:22,895 --> 01:20:25,221 Non avranno ancora trovato il tempo. 711 01:20:25,222 --> 01:20:27,305 Arrivederci. 712 01:20:36,117 --> 01:20:42,053 A Sua Maestà, Re Matous il Grande. Il Vostro leale servitore, il Governatore di Lagado. 713 01:21:11,719 --> 01:21:13,802 C'era una lepre nel mio bagno. 714 01:21:16,219 --> 01:21:18,302 Niké! 715 01:21:21,594 --> 01:21:23,963 - Cerca qualcuno? - No. 716 01:21:50,009 --> 01:21:52,580 Ora noi siamo qui. Sopra a Lagado. 717 01:21:57,051 --> 01:21:59,134 Venga, lo provi. 718 01:22:02,134 --> 01:22:04,217 Si accomodi. 719 01:22:21,799 --> 01:22:23,883 Se lei fosse il Re, 720 01:22:24,216 --> 01:22:26,459 ora potrebbe far muovere Laputa. 721 01:22:28,195 --> 01:22:30,279 Con la forza della volontà. 722 01:22:35,466 --> 01:22:37,653 Il vento ci domina, signor Gulliver. 723 01:22:39,362 --> 01:22:42,049 Per 11 anni abbiamo volato senza meta. 724 01:22:42,257 --> 01:22:45,938 Mi scusi, ma lei non è un Ministro, vero? 725 01:22:49,340 --> 01:22:51,423 Io sono il giardiniere. 726 01:22:52,215 --> 01:22:54,339 Però conoscevo bene il Ministro. 727 01:22:56,382 --> 01:22:58,465 Vorrei chiederle, signor Gulliver... 728 01:22:59,965 --> 01:23:05,089 Com'è Monte Carlo, o gli altri posti? 729 01:23:06,548 --> 01:23:10,796 Può qualcuno che è uno straniero andare là e vivere normalmente? 730 01:23:11,964 --> 01:23:14,907 Un Ministro, per esempio, o uno sposo... 731 01:23:15,568 --> 01:23:18,506 Penso che tutti possano condurvi una vita normale. 732 01:23:18,548 --> 01:23:20,630 Un Ministro così come uno sposo. 733 01:23:22,339 --> 01:23:24,423 E una Principessa? 734 01:23:27,005 --> 01:23:32,734 Ed è vero che l'Accademia degli Inventori ha abolito il mese di luglio? 735 01:23:33,360 --> 01:23:36,129 Non è luglio. E' novembre. 736 01:23:36,338 --> 01:23:40,047 L'hanno davvero abolito, per via dell'epidemia di influenza. 737 01:23:45,651 --> 01:23:47,733 Il Re dovrebbe tornare. 738 01:23:47,984 --> 01:23:50,067 Mi perdoni, signor Gulliver. 739 01:23:50,279 --> 01:23:53,547 Magari ora sta pensando che Niké non sia una Principessa. 740 01:23:53,650 --> 01:23:58,417 - Però è una Principessa. - Lo è per davvero. 741 01:24:01,046 --> 01:24:05,329 Ma io lo so... lo so che è una principessa. 742 01:24:07,379 --> 01:24:11,559 Se io potessi scendere nel mondo... 743 01:24:14,045 --> 01:24:18,581 Pensa che sarebbero capaci di accorgersi che arrivo da un altro posto? 744 01:24:22,336 --> 01:24:24,420 Pensa che potrei vivere là? 745 01:24:24,704 --> 01:24:26,974 Non lo so, Niké. Perché no? 746 01:24:29,087 --> 01:24:32,478 Forse potrebbe. Lei però è una principessa. 747 01:24:33,794 --> 01:24:35,878 Nessuno se ne accorgerà. 748 01:24:39,003 --> 01:24:41,085 Non lo diremo a nessuno. 749 01:24:51,919 --> 01:24:54,002 A cosa pensa? 750 01:24:54,585 --> 01:24:58,002 A una ragazzina che voleva diventare una principessa. 751 01:24:58,418 --> 01:25:01,459 - Cosa le è successo? - E' stata fortunata. 752 01:25:02,544 --> 01:25:04,627 E' annegata. 753 01:25:20,126 --> 01:25:22,418 Sa cos'è lo scolo, Principessa? 754 01:25:27,814 --> 01:25:30,417 E' una malattia che ho avuto tre volte. 755 01:25:34,459 --> 01:25:39,724 Forse non è annegata, signor Gulliver. Forse quella volta si è solo spaventato. 756 01:25:41,167 --> 01:25:43,250 Forse è viva. 757 01:25:44,166 --> 01:25:48,401 Forse quella volta è scoppiato in lacrime perché... 758 01:25:50,271 --> 01:25:55,479 ha capito improvvisamente che lei non sarebbe mai stata come l'avrebbe voluta. 759 01:25:55,624 --> 01:26:00,884 Forse vive felicemente in qualche posto, senza immaginare che lei l'aveva annegata. 760 01:26:02,166 --> 01:26:04,250 Signor Gulliver! 761 01:26:05,125 --> 01:26:08,662 La sua Marketa è esattamente come voleva che fosse. 762 01:26:10,124 --> 01:26:11,519 Morta. 763 01:26:11,520 --> 01:26:13,603 Signor Gulliver! 764 01:26:14,416 --> 01:26:19,535 Non ha mai pensato che non si libererà mai di lei? 765 01:26:22,832 --> 01:26:24,915 Signor Gulliver! 766 01:26:29,290 --> 01:26:33,224 E' vero che le persone annegate... 767 01:26:34,331 --> 01:26:39,540 hanno gli occhi sporgenti e la pancia gonfia? 768 01:26:52,456 --> 01:26:54,539 Ehi, lì! Chi c'è lì? 769 01:26:57,122 --> 01:26:59,279 - Sono io. - Perché urla? 770 01:26:59,727 --> 01:27:01,809 Non sto urlando. 771 01:27:04,872 --> 01:27:07,788 Questo è il Principe Munodi, signor Gulliver. 772 01:27:09,039 --> 01:27:12,362 - Ho parlato con suo padre. - Cosa fa? 773 01:27:15,622 --> 01:27:19,913 Da quando ho perso il mio telescopio, non ho più visto il vecchio. 774 01:27:21,996 --> 01:27:24,079 E comunque lui non mi piace. 775 01:27:27,996 --> 01:27:30,080 Quelle brave persone laggiù 776 01:27:31,079 --> 01:27:33,162 non hanno la minima idea 777 01:27:33,954 --> 01:27:37,942 che a Laputa ci sono soltanto il personale e io. 778 01:27:39,413 --> 01:27:42,225 E per non farglielo scoprire, io devo bere 779 01:27:42,245 --> 01:27:45,611 per tutto il Governo e la Corte. 780 01:27:51,454 --> 01:27:53,440 Io non brindo a nulla. 781 01:27:53,441 --> 01:27:55,524 Lei può brindare a cosa vuole. 782 01:27:55,656 --> 01:27:59,785 All'amore, magari, se non riesce a pensare a nient'altro. 783 01:28:06,495 --> 01:28:08,578 Dovrebbe prenderla con sé. 784 01:28:16,078 --> 01:28:18,160 Qualcosa non va, Niké? 785 01:28:20,452 --> 01:28:22,608 Dannazione! Perché piangi? 786 01:28:30,452 --> 01:28:32,535 Niké, per favore, vada a letto. 787 01:28:33,452 --> 01:28:35,285 Ma perché? 788 01:28:35,286 --> 01:28:38,821 Temo di ubriacarmi. Non voglio che lei mi veda. 789 01:28:40,535 --> 01:28:43,547 - Allora vado. - L'accompagno? 790 01:28:44,785 --> 01:28:46,868 No. 791 01:28:49,535 --> 01:28:52,781 - Dove vai? - A letto. 792 01:28:55,034 --> 01:28:57,117 Ma! 793 01:29:00,867 --> 01:29:02,951 Ho udito del baccano. 794 01:29:04,263 --> 01:29:06,346 Guarda chi c'è. 795 01:29:06,474 --> 01:29:08,572 - Buona notte. - Ciao! 796 01:29:20,804 --> 01:29:23,409 Qualcosa la preoccupa, signor Gulliver? 797 01:30:00,698 --> 01:30:02,782 Cos'è questo? 798 01:30:05,031 --> 01:30:07,219 Un costume, credo. Vediamo. 799 01:30:07,303 --> 01:30:09,109 Sì, un costume! 800 01:30:09,110 --> 01:30:13,564 Più precisamente, l'uniforme Ussara di Vasil la Lepre. 801 01:30:15,219 --> 01:30:17,488 Dannazione! Quanto ho odiato le lepri! 802 01:30:19,198 --> 01:30:22,188 Lei conosce il vecchio, dopo tutto, signor Gulliver. 803 01:30:22,197 --> 01:30:26,938 Ebbene, lui mi obbligò a esibirmi con lepri ammaestrate. 804 01:30:28,322 --> 01:30:30,405 Non può immaginare 805 01:30:30,801 --> 01:30:35,364 quanto sia terribilmente degradante e umiliante 806 01:30:35,400 --> 01:30:37,935 essere un domatore di lepri. 807 01:30:39,155 --> 01:30:41,239 Sopportai fino all'età di 16 anni. 808 01:30:41,660 --> 01:30:43,744 Appena raggiunsi quell'età, 809 01:30:43,859 --> 01:30:47,685 aprii le gabbie e cacciai molti di loro nella foresta. 810 01:30:48,238 --> 01:30:51,693 Lo stesso giorno, il vecchio cacciò me. 811 01:30:52,946 --> 01:30:55,029 E in più, mi ruppe la mascella. 812 01:30:55,821 --> 01:30:59,988 Poiché non sapevo fare nulla, non avevo altra scelta che diventare ricco. 813 01:31:00,030 --> 01:31:02,363 Misi su una fabbrica di biscotti. 814 01:31:02,467 --> 01:31:05,696 E se l'Accademia degli Inventori non li avesse banditi, 815 01:31:05,759 --> 01:31:08,384 oggi potrei rifornire tutto il mondo. 816 01:31:20,654 --> 01:31:25,374 - Lascia che io ti dica qualcosa, Dominika. - Io non sono Dominika. 817 01:31:27,862 --> 01:31:29,945 Non sei Dominika? 818 01:31:35,028 --> 01:31:38,145 - Sul serio non sei Dominika? - No. 819 01:32:00,152 --> 01:32:02,236 Vattene. 820 01:32:05,651 --> 01:32:07,735 Vattene. 821 01:32:19,068 --> 01:32:21,151 Mi senti? 822 01:32:44,317 --> 01:32:46,442 Vorrei chiederle un favore. 823 01:32:46,859 --> 01:32:51,484 Vede, già a Balnibarbi non sanno che il Re... che non è qui. 824 01:32:51,520 --> 01:32:56,234 Perciò, se lei potesse prometterci che non... non glielo dirà... 825 01:32:56,270 --> 01:32:59,800 Lui tornerà, signor Gulliver. Tornerà sicuramente. 826 01:33:00,150 --> 01:33:05,420 Se dovessero chiederglielo, dica loro che non è autorizzato a parlarne. 827 01:33:05,977 --> 01:33:08,976 - Non le dispiace? - No, non mi dispiace. 828 01:33:10,607 --> 01:33:14,244 - Davvero non le dispiace? - Per nulla, signor Reggente. 829 01:33:15,524 --> 01:33:19,269 Per favore, porti i miei saluti alla Principessa Niké. 830 01:33:20,024 --> 01:33:23,683 - Le dica che... - Le spiegherò tutto, signor Gulliver. 831 01:33:28,586 --> 01:33:33,065 11. IL SILENZIO A BALNIBARBI 832 01:34:03,397 --> 01:34:05,481 Pensavo che ti avessero giustiziato. 833 01:34:42,896 --> 01:34:45,151 Per favore, sa dove potrei trovare... 834 01:34:45,500 --> 01:34:47,583 dove potrei trovare Patrik Beiel? 835 01:36:01,518 --> 01:36:03,601 Emil! 836 01:36:09,914 --> 01:36:11,996 Emil! 837 01:36:45,266 --> 01:36:48,261 Quell'uomo è qui per me, signor Prefetto? 838 01:36:56,599 --> 01:36:59,756 Signor Professore, il Re ha chiesto notizie di lei. 839 01:37:00,016 --> 01:37:02,673 Le dirò che lui la stima molto. 840 01:37:05,348 --> 01:37:09,529 E per lei, signor docente, ho i saluti del Principe Munodi. 841 01:37:21,515 --> 01:37:24,306 Il Re non ha mai firmato un decreto sul silenzio. 842 01:37:24,358 --> 01:37:28,157 Lo fate senza un motivo. Sono affari vostri, non mi riguardano. 843 01:37:33,785 --> 01:37:36,987 Cosa intende dire che non ci sono stato? Non capisco. 844 01:37:37,973 --> 01:37:41,170 Perché dovrei spiegare come mai nessun altro è tornato da là? 845 01:37:41,181 --> 01:37:44,305 Non lo so! Io, come potete vedere, sono tornato. 846 01:37:58,680 --> 01:38:02,847 Loro non vogliono nulla da lei, signor Governatore. Proprio nulla. 847 01:38:03,909 --> 01:38:07,034 Non hanno la minima idea di cosa accade qui. 848 01:38:07,054 --> 01:38:12,187 Forse conoscono i nomi delle vostre montagne, dei fiumi, delle valli... 849 01:38:13,429 --> 01:38:17,606 Di notte possono vedere le luci delle vostre città. Ma nient'altro. 850 01:38:20,429 --> 01:38:23,484 Qui non conoscono nessuno. Nemmeno lei. 851 01:38:24,513 --> 01:38:27,565 Non conoscono nemmeno lei, signor Governatore. 852 01:38:55,677 --> 01:38:58,840 Vede, Governatore, io non l'ho mai incontrato. 853 01:39:00,427 --> 01:39:02,511 Il vostro Re... 854 01:39:02,883 --> 01:39:06,065 Il vostro Re non vive a Laputa già da molto tempo. 855 01:39:07,011 --> 01:39:09,093 E' a Monte Carlo. 856 01:39:09,760 --> 01:39:11,844 All'Hotel Cartlon. 857 01:39:12,136 --> 01:39:14,219 Lavora come portiere. 858 01:40:12,633 --> 01:40:14,716 Dove andiamo? 859 01:40:36,299 --> 01:40:38,382 Apra la porta, signor Governatore. 860 01:40:38,656 --> 01:40:41,260 La apra, andremo di sopra e parleremo. 861 01:41:02,215 --> 01:41:04,297 Non stia lì come un idiota! 862 01:42:22,899 --> 01:42:24,982 Lo so, Emil, ora sto zitto. 863 01:43:05,251 --> 01:43:07,621 Era ubriaco. Non ha detto nulla. 864 01:43:08,418 --> 01:43:11,595 Non ha inviato messaggi e non gliene frega nulla. 865 01:43:12,251 --> 01:43:14,334 Cosa volete da me? 866 01:43:16,042 --> 01:43:18,439 Vi ho detto tutto quello che so di lui. 867 01:43:18,522 --> 01:43:21,163 Lui è solo, solo, da 10 anni. 868 01:43:21,164 --> 01:43:25,806 Non ha nulla da fare, là non accade nulla, tutto ha perso di significato. 869 01:43:25,813 --> 01:43:29,359 E lui, per dimostrare che nulla è cambiato, beve e beve, 870 01:43:29,396 --> 01:43:34,604 finché non si è scolato tutto quello che vuole il Re, la Corte e il Governo... 871 01:44:41,726 --> 01:44:43,810 Perdonatemi. 872 01:44:48,997 --> 01:44:51,081 Perdonatemi. 873 01:44:53,955 --> 01:44:56,038 Perdonatemi! 874 01:45:00,538 --> 01:45:03,142 12. LA STRADA VERSO QUALCHE ALTRO LUOGO 875 01:45:49,640 --> 01:45:52,623 Lo scemo del villaggio rispondeva al nome di Vyskoc, 876 01:45:52,624 --> 01:45:55,161 e mi prese dalla terra di Balnibarbi. 877 01:45:55,891 --> 01:46:01,098 Allora accadde che diventai di nuovo perplesso e mi rivolsi allo scemo, dicendo: 878 01:46:01,348 --> 01:46:06,556 "Senti, Vyskoc, questo orologio va all'indietro, o me lo sto solo immaginando?" 879 01:46:07,160 --> 01:46:10,765 Ma lui ribatté: "Perché fai tante storie? 880 01:46:10,973 --> 01:46:13,927 "Non ti basta udire il suo tic tac?" 68503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.