All language subtitles for Enemies.In.Love.2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,840 --> 00:01:42,560 "A partir de ahora, todo será diferente. 2 00:01:43,360 --> 00:01:45,560 "Empiezo una nueva vida. 3 00:01:45,720 --> 00:01:48,160 "Quiero conseguir todo lo que me importa: 4 00:01:48,360 --> 00:01:52,560 "libertad, alocadas aventuras, países lejanos, 5 00:01:52,720 --> 00:01:58,000 "el éxito profesional... Una vida emocionante de verdad. 6 00:02:00,160 --> 00:02:03,920 "En Estados Unidos, yo seré mi propia dueña". 7 00:02:09,320 --> 00:02:12,600 "Si no conociese a Iris, sería el hombre más feliz del mundo. 8 00:02:14,800 --> 00:02:18,760 "Pero soy aquel que respiró el perfume del reino de las hadas, 9 00:02:19,720 --> 00:02:22,160 "y las mujeres ordinarias ya no me parecen atractivas. 10 00:02:27,600 --> 00:02:29,480 "Y ahora que me ha dejado, 11 00:02:30,720 --> 00:02:32,560 "¿qué va a ser de mí?". 12 00:02:33,639 --> 00:02:38,960 AMORES ENEMIGOS 13 00:02:42,840 --> 00:02:46,600 BASADA EN EL LIBRO HOMÓNIMO DE WILFRIED MEICHTRY 14 00:02:49,919 --> 00:02:52,160 UNIVERSIDAD DE BERNA, 1940 15 00:02:52,320 --> 00:02:53,600 Qué ha aburrido ha sido. 16 00:02:53,919 --> 00:02:56,360 -Vaya pérdida de tiempo. -De verdad. 17 00:02:56,520 --> 00:02:59,520 El profesor Lüthi es eficaz como somnífero. 18 00:02:59,680 --> 00:03:03,040 A mí me ha parecido interesante. 19 00:03:03,200 --> 00:03:05,480 Qué oportunista eres. 20 00:03:06,600 --> 00:03:10,800 Señores, he aquí al futuro abogado de la burguesía. 21 00:03:13,480 --> 00:03:15,720 La conferencia tenía enfoques interesantes. 22 00:03:15,880 --> 00:03:17,800 ¿Enfoques? ¿Y para qué servirán? 23 00:03:17,960 --> 00:03:20,800 Que hable de resultados. Al final, importan los medios. 24 00:03:21,160 --> 00:03:24,800 Lo que decía, es inútil. 25 00:03:28,320 --> 00:03:30,880 Fue en la Universidad de Berna. 26 00:03:33,600 --> 00:03:35,800 Nos cruzábamos por los pasillos. 27 00:03:35,960 --> 00:03:37,600 Y la vi. 28 00:03:39,280 --> 00:03:42,480 Su paso era rápido y decidido. 29 00:03:44,400 --> 00:03:45,880 Era una mujer bella 30 00:03:46,040 --> 00:03:49,560 con el cabello rubio y ojos maliciosos. 31 00:03:51,600 --> 00:03:53,920 Pero yo no era rival para Peter. 32 00:03:55,800 --> 00:03:58,960 Jamás podría haberle propuesto lo que le ofrecía Peter. 33 00:05:20,720 --> 00:05:21,839 ¿Señor von Roten? 34 00:05:23,240 --> 00:05:26,040 Lo siento muchísimo, no sé qué me ha pasado. 35 00:05:26,800 --> 00:05:27,839 No, espere. 36 00:05:29,640 --> 00:05:30,520 Entre. 37 00:05:44,080 --> 00:05:46,320 Lo siento, no sé qué... 38 00:05:50,640 --> 00:05:51,640 Una verdadera novela. 39 00:05:52,640 --> 00:05:55,200 Sí, perdóneme. 40 00:05:55,360 --> 00:05:56,960 Póngase cómodo, enseguida vuelvo, 41 00:05:57,800 --> 00:06:00,480 lo justo para cambiarme. 42 00:06:00,960 --> 00:06:02,160 ¿Qué puedo ofrecerle? 43 00:06:02,320 --> 00:06:06,240 -¿Café? ¿Té? -Un café, gracias. 44 00:06:35,600 --> 00:06:37,720 "Derecho penal y Estado de derecho". 45 00:06:44,080 --> 00:06:46,640 "La mujer moderna, el sexo perdido". 46 00:06:57,920 --> 00:07:00,880 Míreme a los ojos, señor von Roten. 47 00:07:37,640 --> 00:07:39,400 ¿Quiere leche y azúcar? 48 00:07:41,040 --> 00:07:42,560 ¿Leche y azúcar, señor von Roten? 49 00:07:43,960 --> 00:07:46,400 Solo azúcar, gracias. 50 00:08:00,400 --> 00:08:02,040 ¿Tanto le interesan los textos de leyes? 51 00:08:02,200 --> 00:08:03,600 Como jurista, no tengo elección. 52 00:08:05,520 --> 00:08:06,440 ¿Y aparte de eso? 53 00:08:07,800 --> 00:08:11,320 Me interesa para pensar en el futuro, 54 00:08:11,480 --> 00:08:12,520 saber qué podré hacer. 55 00:08:13,080 --> 00:08:14,920 Sí, señorita Meyer. 56 00:08:15,560 --> 00:08:16,520 Le divierte. 57 00:08:17,960 --> 00:08:19,240 ¿Cree en la libertad? 58 00:08:20,640 --> 00:08:21,800 ¿Y usted cree? 59 00:08:23,480 --> 00:08:24,920 Todos somos 60 00:08:25,760 --> 00:08:26,840 ruedas del engranaje. 61 00:08:27,000 --> 00:08:28,560 ¿Ruedas? 62 00:08:29,800 --> 00:08:30,560 Es joven, 63 00:08:31,400 --> 00:08:33,200 bello, inteligente, culto. 64 00:08:34,080 --> 00:08:36,320 El mundo entero le pertenece. 65 00:08:36,480 --> 00:08:38,920 Es muy romántica, señorita Meyer. 66 00:08:39,720 --> 00:08:42,880 ¿Por eso deja que los hombres suban a su habitación de noche? 67 00:08:46,000 --> 00:08:46,920 ¿Perdón? 68 00:08:47,360 --> 00:08:49,080 Yo soy realista, señorita Meyer. 69 00:08:53,520 --> 00:08:55,960 Váyase ahora mismo, señor von Roten. 70 00:08:56,559 --> 00:08:58,240 Pero esta vez, por la puerta. 71 00:09:14,320 --> 00:09:15,960 "La vida me asquea. 72 00:09:17,240 --> 00:09:22,160 "Una idea me corroe: todo es absurdo, absurdo, absurdo. 73 00:09:22,520 --> 00:09:24,880 "Me he esforzado en todos los ámbitos. 74 00:09:25,080 --> 00:09:27,880 "Y parece que estoy destinada al martirio. 75 00:09:29,840 --> 00:09:32,120 "Creo que me voy a comprar una pistola 76 00:09:32,480 --> 00:09:34,320 "y me voy a pegar un tiro en la cabeza". 77 00:09:41,320 --> 00:09:46,080 No es lo que diría al ver la fotografía. 78 00:09:49,080 --> 00:09:51,040 A la vez la veo... 79 00:09:51,200 --> 00:09:53,840 Pero le diría que cuando la vi... 80 00:09:54,240 --> 00:09:57,080 Evidentemente, quizá que... 81 00:09:58,760 --> 00:10:02,160 Aquí parece un poco triste. 82 00:10:02,840 --> 00:10:03,600 Aquí. 83 00:10:03,840 --> 00:10:05,480 Le rodea la tristeza. 84 00:10:05,640 --> 00:10:07,600 Cuando la vi, no lo estaba, 85 00:10:07,760 --> 00:10:09,559 tenía algo enérgico, 86 00:10:10,480 --> 00:10:14,120 y mucha voluntad. 87 00:10:14,679 --> 00:10:16,960 Y una sensibilidad femenina. 88 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 TRES AÑOS DESPUÉS, 1943 89 00:10:50,200 --> 00:10:52,120 "Estimada señorita Meyer: 90 00:10:53,360 --> 00:10:56,280 "Después de tanto tiempo, su carta me ha agradado. 91 00:10:56,440 --> 00:10:59,920 "Por entonces, era, a mi parecer, la más bella de las estudiantes. 92 00:11:01,120 --> 00:11:02,000 "Pero la noche 93 00:11:02,160 --> 00:11:04,480 "en que me aceptó en su habitación, 94 00:11:04,640 --> 00:11:07,720 "tuve la prueba final de su depravación. 95 00:11:09,040 --> 00:11:12,840 "Tuve que recurrir a toda mi virtud para resistirme. 96 00:11:14,320 --> 00:11:18,080 "Aún hoy pienso que nuestro encuentro entonces 97 00:11:18,240 --> 00:11:20,679 "solo fue un gran malentendido". 98 00:11:22,000 --> 00:11:25,400 Una de sus cualidades es que sabía escoger bien. 99 00:11:25,559 --> 00:11:27,280 Habría confiado en ella. 100 00:11:27,440 --> 00:11:28,600 Si me decía: 101 00:11:30,160 --> 00:11:33,200 "Estoy de acuerdo con usted, por eso lo hago". 102 00:11:33,360 --> 00:11:37,920 Aunque fuese peligroso, confiaba en ella. 103 00:11:45,000 --> 00:11:46,559 "No sabría decirle, Sr. von Roten, 104 00:11:46,720 --> 00:11:48,640 "cuánto lo admiro. 105 00:11:48,920 --> 00:11:51,200 "Su templanza, su inteligencia 106 00:11:51,360 --> 00:11:53,520 "y su alegría absoluta. 107 00:11:54,440 --> 00:11:56,160 "Tiene aires de dios griego, 108 00:11:56,320 --> 00:11:58,679 "fascinante y maravilloso a la vez. 109 00:11:59,360 --> 00:12:01,480 "Y esos contrastes que abraza su carácter 110 00:12:01,640 --> 00:12:03,679 "con una maravillosa claridad. 111 00:12:03,880 --> 00:12:06,520 "Es sagaz, espiritual, astuto, 112 00:12:06,679 --> 00:12:09,160 "y de una gran amplitud de miras. 113 00:12:09,320 --> 00:12:11,240 "Tiene destellos de intuición pura". 114 00:12:18,480 --> 00:12:22,080 En ese momento nos habló del bello joven de Valais 115 00:12:22,240 --> 00:12:23,880 que había conocido. 116 00:12:24,040 --> 00:12:26,360 Y también del tiempo que había pasado en Valais 117 00:12:26,520 --> 00:12:29,640 y sobre la cuestión de convertirse o no al catolicismo. 118 00:12:39,360 --> 00:12:42,000 Lo primero que nos dijo 119 00:12:42,200 --> 00:12:44,400 fue que quería convertirse en el rey de Valais. 120 00:12:44,559 --> 00:12:46,720 Algo bastante difícil. 121 00:12:52,080 --> 00:12:55,600 "Al leer sus cartas, noto la sangre palpitar en mi interior". 122 00:12:55,880 --> 00:12:58,160 "Me ofrece una felicidad tan indescriptible 123 00:12:58,320 --> 00:12:59,679 "que me veo obligado a preguntar 124 00:12:59,840 --> 00:13:01,760 "si sus cartas contienen opio, 125 00:13:01,920 --> 00:13:04,920 "hachís o algo peor, 126 00:13:06,120 --> 00:13:07,440 "pero sé que no es eso. 127 00:13:07,600 --> 00:13:09,240 "Porque la felicidad persiste. 128 00:13:09,400 --> 00:13:11,160 "Y puedo sacarla en cualquier momento, 129 00:13:11,320 --> 00:13:14,080 "como si fuera magia, en cuanto pienso en usted". 130 00:13:22,559 --> 00:13:24,000 La biografía de mis padres se basa 131 00:13:24,160 --> 00:13:27,040 en el intercambio intensivo de correspondencia, 132 00:13:27,200 --> 00:13:31,080 que tuvo lugar entre finales de 1930 y los años 1950. 133 00:13:34,960 --> 00:13:37,080 Mi madre siempre conservó estas cartas. 134 00:13:37,679 --> 00:13:40,800 Y, al parecer, también le pidió a mi padre 135 00:13:40,960 --> 00:13:43,480 que le devolviese las que le escribió. 136 00:13:44,640 --> 00:13:47,720 Las conservó en un baúl con otras cartas 137 00:13:47,880 --> 00:13:50,960 que había recibido y que le importaban. 138 00:13:51,720 --> 00:13:53,240 Eran cartas de amor. 139 00:13:54,200 --> 00:13:55,600 Todo eso yo lo sabía. 140 00:13:55,960 --> 00:13:57,520 Al principio, mi madre pretendía 141 00:13:57,679 --> 00:13:59,760 coser un colchoncito para guardar las cartas 142 00:14:00,679 --> 00:14:03,520 y quería que pusiesen el colchón en el fondo de su féretro 143 00:14:03,679 --> 00:14:05,920 para que su cuerpo reposase sobre las cartas 144 00:14:06,080 --> 00:14:09,440 y, así, durante la cremación, todo se quemase. 145 00:14:18,920 --> 00:14:21,560 "Nuestra relación es la obra de nuestra vida. 146 00:14:23,120 --> 00:14:25,840 "Nuestro amor es el corazón de nuestra vida. 147 00:14:30,600 --> 00:14:33,400 "Es la luz que nos permite distinguir las formas 148 00:14:33,560 --> 00:14:34,600 "y los colores del mundo 149 00:14:35,400 --> 00:14:37,160 "con una absoluta claridad". 150 00:14:41,680 --> 00:14:44,680 -¿Vamos a bañarnos? -Claro que sí. 151 00:14:47,880 --> 00:14:50,000 "No siento ningún temor. 152 00:14:50,280 --> 00:14:52,560 "Lo esencial es que preservemos nuestro amor 153 00:14:52,720 --> 00:14:54,520 "y lo hagamos crecer aún más. 154 00:14:55,520 --> 00:14:56,680 "A cada uno 155 00:14:56,840 --> 00:14:59,200 "nos procurará un sentimiento de intensa plenitud 156 00:14:59,360 --> 00:15:02,000 "y una culminación de nuestro ser. 157 00:15:04,040 --> 00:15:06,720 "Peter, prepárate para descubrir 158 00:15:06,880 --> 00:15:09,800 "y aprehender un continente totalmente desconocido, 159 00:15:10,480 --> 00:15:13,600 "y a crear vínculos que ni siquiera podrías imaginar". 160 00:15:23,400 --> 00:15:27,600 Peter, que venía de un medio católico muy conservador, 161 00:15:27,760 --> 00:15:31,800 estaba fascinado, como es evidente, por ese mundo opuesto al suyo. 162 00:15:34,480 --> 00:15:36,920 Era un libre pensador, un hombre abierto. 163 00:15:37,080 --> 00:15:41,360 Y para él, debía ser inconcebible que existiese una mujer así. 164 00:15:41,600 --> 00:15:44,400 Una mujer bella, y encima inteligente. 165 00:15:53,720 --> 00:15:57,560 Creo que la revista Frauenblatt me ofrece una oportunidad ideal. 166 00:15:57,720 --> 00:16:00,320 Me confiarán el editorial de la portada 167 00:16:00,480 --> 00:16:03,360 y quiero crear un suplemento de moda. 168 00:16:03,520 --> 00:16:06,160 "Al pensar en las posibilidades que tenemos ante nosotros, 169 00:16:06,320 --> 00:16:07,240 "siento vértigo. 170 00:16:08,000 --> 00:16:09,880 "Juntos, nuestra vida cobra sentido 171 00:16:10,040 --> 00:16:11,760 "y encontramos nuestra razón de ser. 172 00:16:11,920 --> 00:16:13,080 "Tú marcas las horas 173 00:16:13,600 --> 00:16:15,400 "y yo, los minutos, 174 00:16:15,560 --> 00:16:18,320 "y nuestro amor forma la esfera del reloj". 175 00:16:43,600 --> 00:16:46,160 ¿No quieres tener ninguna relación sexual conmigo? 176 00:16:47,760 --> 00:16:49,040 Iris... 177 00:16:51,080 --> 00:16:53,080 La Iglesia católica lo prohíbe antes de la boda. 178 00:16:53,520 --> 00:16:56,120 Es absurdo. Solo se le ocurriría a un cura. 179 00:16:57,040 --> 00:16:57,880 Me muero de ganas. 180 00:16:58,480 --> 00:17:00,240 Me muero de ganas de tocarte. 181 00:17:01,680 --> 00:17:04,359 Un día, lamentarás tu castidad, puedes creerme. 182 00:17:05,160 --> 00:17:06,720 Quizá deberíamos pedir. 183 00:17:06,880 --> 00:17:11,000 ¿Deseas casarte conmigo o necesitas el permiso del cura? 184 00:17:11,320 --> 00:17:13,280 Sí... No... 185 00:17:13,880 --> 00:17:16,520 -Sí, quiero. -¿El qué quieres? 186 00:17:17,640 --> 00:17:19,960 Quiero que seas mi mujer. 187 00:17:20,119 --> 00:17:22,560 Pero mi madre se negará. 188 00:17:23,240 --> 00:17:24,920 No la llevas a ella al altar. 189 00:17:45,600 --> 00:17:47,280 "Vaya mundo. 190 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 "Los hombres son los dueños 191 00:17:49,480 --> 00:17:51,720 "y las mujeres juegan a las criadas. 192 00:17:52,240 --> 00:17:53,640 "No deben tener opinión, 193 00:17:53,800 --> 00:17:56,760 "ni exigencias, ni poder". 194 00:17:57,119 --> 00:18:00,480 "Deben quedarse en casa y ocuparse de las tareas cotidianas: 195 00:18:01,520 --> 00:18:06,160 "el jamón para el gratinado, el botón que hay que coser... 196 00:18:06,640 --> 00:18:10,280 "Y una mancha de tinta sobre el mantel es una catástrofe". 197 00:18:38,040 --> 00:18:41,240 Esta situación es intolerable. 198 00:18:51,520 --> 00:18:53,760 Era la aristocracia campesina. 199 00:18:55,800 --> 00:18:58,520 Tenía algo a la vez 200 00:18:58,680 --> 00:19:01,640 de señorial y de hacendado. 201 00:19:08,280 --> 00:19:12,440 Su idea del éxito consistía 202 00:19:13,440 --> 00:19:18,200 en tener una finca en la que se pudiera vivir. 203 00:19:18,760 --> 00:19:19,400 No es... 204 00:19:23,080 --> 00:19:26,560 Se podía tener sirvientes. 205 00:19:26,920 --> 00:19:28,680 Pero estaban considerados 206 00:19:28,840 --> 00:19:32,359 como miembros de la familia, de diferente grado. 207 00:19:33,280 --> 00:19:37,400 Algo burgués, pero con aires de hacendado. 208 00:19:49,960 --> 00:19:51,080 Quiere el día de la madre 209 00:19:51,240 --> 00:19:53,520 los 365 días del año. 210 00:19:58,520 --> 00:20:00,240 No se preocupen, de todas formas, 211 00:20:00,400 --> 00:20:01,080 no es católica. 212 00:20:03,080 --> 00:20:04,119 ¿Y si se convierte? 213 00:20:05,480 --> 00:20:06,920 Saca los otros vasos. 214 00:20:12,760 --> 00:20:14,160 Están en la puerta. 215 00:20:34,119 --> 00:20:37,960 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. 216 00:20:38,119 --> 00:20:42,280 Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre, 217 00:20:42,440 --> 00:20:44,560 venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad 218 00:20:44,720 --> 00:20:47,640 en la tierra como en el cielo. Danos hoy 219 00:20:47,800 --> 00:20:49,840 el pan de cada día. Perdona nuestras ofensas 220 00:20:50,000 --> 00:20:52,960 como nosotros también perdonamos a los que nos ofenden. 221 00:20:53,119 --> 00:20:54,640 No nos dejes caer en la tentación 222 00:20:54,800 --> 00:20:58,200 y líbranos del mal, amén. 223 00:21:09,400 --> 00:21:11,160 -Gracias. -De nada. 224 00:21:11,320 --> 00:21:12,119 ¿Me permites? 225 00:21:12,280 --> 00:21:13,680 -Tu plato. -Sí. 226 00:21:18,280 --> 00:21:19,720 Recuerdo que Peter dijo un día 227 00:21:19,880 --> 00:21:23,560 que esta señorita Meyer era una mujer inteligente. 228 00:21:23,720 --> 00:21:27,160 No una mujer para desposar, sino perfecta para debatir. 229 00:21:33,440 --> 00:21:34,720 ¿Qué opina, 230 00:21:34,880 --> 00:21:36,640 señorita Meyer? ¿Le gusta? 231 00:21:37,800 --> 00:21:39,680 Es excelente, señora von Roten. 232 00:21:49,680 --> 00:21:51,600 -Salud. -Salud. 233 00:21:58,200 --> 00:21:59,560 Señorita Meyer, 234 00:22:00,480 --> 00:22:01,600 ¿piensa de verdad 235 00:22:01,760 --> 00:22:04,119 que el hombre y la mujer son iguales? 236 00:22:06,480 --> 00:22:08,680 Lo son. Es evidente. 237 00:22:09,359 --> 00:22:11,080 La historia nos enseña otra cosa. 238 00:22:13,040 --> 00:22:15,600 Es hora de cambiar los engranajes de la historia. 239 00:22:18,400 --> 00:22:20,240 ¿Sabe que contradice 240 00:22:20,400 --> 00:22:21,440 la divina providencia? 241 00:22:27,400 --> 00:22:29,480 La mujer está sometida al hombre, ¿no? 242 00:22:29,640 --> 00:22:31,240 Lo sé, señor von Roten. 243 00:22:31,840 --> 00:22:34,040 -Ya ve. -¿Cuál es su argumento? 244 00:22:35,119 --> 00:22:36,880 Al argumentar con esas frases arcaicas 245 00:22:37,040 --> 00:22:38,960 defiende el poder, no la fe. 246 00:22:40,040 --> 00:22:41,040 Lo camufla de religión, 247 00:22:41,200 --> 00:22:45,000 pero su discurso es patriarcal, y no guarda relación con la fe. 248 00:22:45,560 --> 00:22:46,520 Es un escándalo. 249 00:22:49,640 --> 00:22:50,880 ¿Cómo se atreve? 250 00:23:06,000 --> 00:23:07,960 "En el fondo, ¿por qué tu familia es 251 00:23:08,119 --> 00:23:10,160 "tan hostil para conmigo? 252 00:23:10,760 --> 00:23:12,359 ¿Es por el catolicismo? 253 00:23:13,320 --> 00:23:17,000 "No, no saben cómo encasillarme. 254 00:23:17,160 --> 00:23:18,119 "En su visión, 255 00:23:18,280 --> 00:23:22,000 "no hay lugar para una mujer con ideas propias y objetivos. 256 00:23:22,560 --> 00:23:26,400 "Encarno un tipo de vida y determinación que les preocupa". 257 00:23:44,000 --> 00:23:47,200 Este es Johann Christian, el ancestro, por así decirlo. 258 00:23:48,160 --> 00:23:51,840 Y arriba está su hijo: Christian Georg. 259 00:23:53,200 --> 00:23:57,640 Este es Hildebrand von Roten, obispo de la diócesis de Sion, 260 00:23:57,800 --> 00:24:01,520 del 1750 al 1761. 261 00:24:03,320 --> 00:24:03,960 Y este... 262 00:24:05,280 --> 00:24:07,200 ...es Heinrich von Roten. 263 00:24:10,359 --> 00:24:11,400 ¿Iris? 264 00:24:12,720 --> 00:24:14,040 -Iris, es mi padre. -Lo sé, 265 00:24:14,200 --> 00:24:17,119 católico, conservador, consejero nacional... Un genio. 266 00:24:19,040 --> 00:24:20,720 Tenía seis meses cuando murió. 267 00:24:20,880 --> 00:24:23,359 ¿Esa es una razón para hacerse pasar por el hijo modelo? 268 00:24:23,520 --> 00:24:24,800 ¿Quieres que renuncie a ello? 269 00:24:26,840 --> 00:24:28,200 No has entendido nada. 270 00:24:29,200 --> 00:24:32,160 ¿Debería romperlo todo y echarlo por la borda? 271 00:24:34,040 --> 00:24:34,680 Mírate. 272 00:24:35,119 --> 00:24:37,880 Ya te llevas mal con tu familia. 273 00:24:41,280 --> 00:24:46,160 VILLA MEYER, RAPPERSWIL, CERCA DEL LAGO DE ZÚRICH 274 00:25:00,320 --> 00:25:03,480 La madre de Iris era una especie de estatua. 275 00:25:04,400 --> 00:25:06,760 Una mujer bella, muy reservada. 276 00:25:09,240 --> 00:25:12,040 Sin embargo, Iris no decía muchos elogios 277 00:25:12,200 --> 00:25:13,480 de sus padres. 278 00:25:15,840 --> 00:25:17,080 No se quejaba de ellos, 279 00:25:17,240 --> 00:25:21,840 pero le parecía triste que su madre no fuese más feliz. 280 00:25:23,480 --> 00:25:26,640 Echaba la culpa a la sociedad de los hombres. 281 00:25:28,480 --> 00:25:32,480 Su caballo de batalla era la sociedad de los hombres. 282 00:25:33,800 --> 00:25:37,840 Según ella, los hombres se habían unido para oprimir a las mujeres. 283 00:25:46,400 --> 00:25:50,800 Adoraba a Manfred y tenía puestas muchas esperanzas en él. 284 00:25:51,960 --> 00:25:56,200 Creo que quería a Iris, pero no la entendía. 285 00:25:56,560 --> 00:25:59,000 Para él, era un enigma. 286 00:26:04,480 --> 00:26:05,800 "El demonio de la melancolía 287 00:26:05,960 --> 00:26:09,080 "me atacó por primera vez durante una fiesta infantil. 288 00:26:10,560 --> 00:26:13,760 Me parecía que nadie me quería, 289 00:26:13,920 --> 00:26:16,520 "que estaba totalmente excluida de la sociedad. 290 00:26:17,600 --> 00:26:21,040 "Me parecía que los demás eran de una misma especie 291 00:26:21,200 --> 00:26:23,200 "y que yo era la única diferente. 292 00:26:24,720 --> 00:26:28,880 "De joven, me pasaba el tiempo leyendo el libro Suizos célebres. 293 00:26:29,040 --> 00:26:31,359 "Hablaba de Benjamin Constant, 294 00:26:31,520 --> 00:26:36,000 "que durante toda su vida tuvo una necesidad constante de ser amado. 295 00:26:36,960 --> 00:26:39,240 "Ese sentimiento es aún más fuerte en mí. 296 00:26:39,760 --> 00:26:43,359 "Estoy siempre sedienta de amor y nunca estoy satisfecha". 297 00:26:49,480 --> 00:26:50,720 No puedes hacer algo así. 298 00:26:50,880 --> 00:26:51,920 Léelo antes. 299 00:26:57,720 --> 00:26:59,480 "Artículo uno: 300 00:26:59,640 --> 00:27:01,600 "En cuanto a mi trabajo profesional, 301 00:27:01,760 --> 00:27:03,560 "soy totalmente libre. 302 00:27:03,720 --> 00:27:06,080 "Si me decido por una actividad profesional, 303 00:27:06,240 --> 00:27:08,560 "ninguna otra ocupación será prioritaria a ella, 304 00:27:08,720 --> 00:27:12,040 "ya sea mantener la casa o educar a los niños, 305 00:27:12,200 --> 00:27:13,440 "así como su aprendizaje". 306 00:27:13,600 --> 00:27:17,160 Solo acepto vivir contigo si somos totalmente iguales. 307 00:27:18,040 --> 00:27:22,760 "Debemos estar de acuerdo en cómo educaremos a nuestros hijos". 308 00:27:22,920 --> 00:27:24,880 No lo has leído todo sobre la casa. Mira. 309 00:27:25,040 --> 00:27:26,520 "Limpieza de la casa: 310 00:27:26,680 --> 00:27:30,880 "además de dirigir las tareas domésticas como quiera, 311 00:27:31,040 --> 00:27:33,760 "no quiero ocuparme de ellas, ni de la cocina, 312 00:27:33,920 --> 00:27:36,359 "ni de la costura, ni de la limpieza, etc. 313 00:27:36,880 --> 00:27:41,040 "Así que debemos tener una criada siempre 314 00:27:41,200 --> 00:27:43,720 "o, al menos, durante unas horas al día". 315 00:27:53,280 --> 00:27:54,560 Acepto el contrato. 316 00:28:00,760 --> 00:28:02,600 Si te haces católica. 317 00:28:02,880 --> 00:28:04,440 ¿Otra vez con eso? 318 00:28:04,680 --> 00:28:06,359 Peter, por favor. 319 00:28:14,280 --> 00:28:16,960 Me parecía incongruente. 320 00:28:17,200 --> 00:28:18,560 Solo hablaba de las mujeres, 321 00:28:18,720 --> 00:28:20,720 quería el derecho de voto para las mujeres, 322 00:28:20,880 --> 00:28:23,080 y no decidió llamarse Iris Meyer, 323 00:28:23,240 --> 00:28:25,040 sino que tomó el apellido de su marido. 324 00:28:25,200 --> 00:28:30,320 Tenía más prestigio llamarse von Roten que Meyer. 325 00:28:33,359 --> 00:28:36,600 IRIS MEYER Y PETER VON ROTEN 326 00:28:37,520 --> 00:28:40,520 TIENEN EL PLACER DE INVITARLO A SU BODA 327 00:29:20,680 --> 00:29:22,960 Me imaginaba otra cosa. 328 00:29:28,760 --> 00:29:30,080 ¿Qué quieres decir? 329 00:29:33,680 --> 00:29:34,640 No lo sé. 330 00:29:37,160 --> 00:29:38,640 Más ternura. 331 00:29:40,640 --> 00:29:41,280 Y sensualidad. 332 00:29:44,080 --> 00:29:46,040 Algo menos egoísta. 333 00:29:51,400 --> 00:29:52,280 Durante el sexo, 334 00:29:52,440 --> 00:29:54,560 las dos personas deben disfrutar. 335 00:29:55,200 --> 00:29:56,720 No solo el hombre, también la mujer. 336 00:29:57,280 --> 00:29:58,440 No me des lecciones ahora. 337 00:29:58,920 --> 00:30:01,360 No soy tu máquina de placer. 338 00:30:01,760 --> 00:30:03,640 Una mujer es algo más que un sexo. 339 00:30:05,720 --> 00:30:07,040 Yo... 340 00:30:07,840 --> 00:30:08,720 Sí. 341 00:30:09,960 --> 00:30:11,040 Simplemente no estoy... 342 00:30:12,280 --> 00:30:13,400 No estoy cómodo. 343 00:30:16,040 --> 00:30:16,880 Con estas cosas. 344 00:30:19,800 --> 00:30:21,120 "Estas cosas". 345 00:30:25,000 --> 00:30:27,400 ¿Qué te han hecho esos curas desgraciados? 346 00:30:30,440 --> 00:30:32,720 Soy el resultado de 2000 años de antisexualidad 347 00:30:32,880 --> 00:30:34,080 y prohibiciones católicas. 348 00:31:04,240 --> 00:31:06,520 Te has casado conmigo y lo has hecho... 349 00:31:08,160 --> 00:31:10,040 Contra la voluntad de tu familia. 350 00:31:14,240 --> 00:31:16,840 Gracias por renunciar a mi conversión. 351 00:31:18,480 --> 00:31:19,200 Sí... 352 00:31:21,040 --> 00:31:23,440 Y ahora, ante todos, soy la oveja negra. 353 00:31:26,120 --> 00:31:28,800 Es mejor que ser parte del rebaño, ¿no? 354 00:31:32,120 --> 00:31:33,960 P. E I. VON ROTEN BUFETE DE ABOGADOS 355 00:31:51,480 --> 00:31:52,600 "Fue un error. 356 00:31:54,480 --> 00:31:56,360 "Jamás debí casarme. 357 00:32:03,920 --> 00:32:06,080 "Una mujer debería tener relaciones sexuales 358 00:32:06,240 --> 00:32:08,640 "con todos los hombres que le gustan o que desea. 359 00:32:11,200 --> 00:32:14,880 "Un solo y único hombre para toda la vida es patético". 360 00:32:18,440 --> 00:32:21,120 -Hola, señor. ¿Me permite? -Sí, claro. 361 00:32:22,840 --> 00:32:24,360 "El marido es el jefe de la familia 362 00:32:24,520 --> 00:32:26,920 "y dirige la comunidad conyugal. 363 00:32:27,080 --> 00:32:29,240 "La mujer debe quedarse en casa". 364 00:32:30,560 --> 00:32:33,600 Esto, señoras y señores, sigue estando vigente en Suiza. 365 00:32:33,760 --> 00:32:35,560 Y como si no bastase, 366 00:32:35,720 --> 00:32:39,080 el artículo 167 del Código Civil estipula que: 367 00:32:40,120 --> 00:32:42,040 "La mujer solo puede ejercer un oficio 368 00:32:42,200 --> 00:32:46,000 "después de obtener la autorización de su marido". 369 00:32:47,120 --> 00:32:50,560 Las mujeres suizas deberían luchar contra esta ley 370 00:32:50,720 --> 00:32:52,360 y contra el gallo patriarcal 371 00:32:52,520 --> 00:32:56,760 al que deberían desplumar hasta obtener el derecho de voto. 372 00:32:59,200 --> 00:33:00,160 Señoras y señores, 373 00:33:01,040 --> 00:33:03,960 estoy convencida de que las mujeres deben luchar por este derecho 374 00:33:04,120 --> 00:33:07,040 y no esperar a que los hombres las sigan en esta lucha. 375 00:33:08,120 --> 00:33:11,480 "Al principio, que fueses sufragista me asqueó aún más 376 00:33:11,640 --> 00:33:14,840 "que si hubieses sido morfinómana o madama. 377 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 "Te imaginé organizando reuniones rodeada de solteronas. 378 00:33:20,760 --> 00:33:22,160 "Qué desolación. 379 00:33:22,320 --> 00:33:23,760 "Qué desolación. 380 00:33:27,600 --> 00:33:30,080 "Y, hace poco, cuando asistí a tu conferencia, 381 00:33:30,240 --> 00:33:33,320 "tuve la revelación del significado de 'lealtad'. 382 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 "Significa: apoyarte de manera incondicional. 383 00:33:37,720 --> 00:33:40,080 "Aunque a muchos les parezca ridículo, 384 00:33:41,080 --> 00:33:42,760 "lo leal por mi parte 385 00:33:42,920 --> 00:33:45,240 "sería que luchase por el voto de las mujeres, 386 00:33:45,400 --> 00:33:49,080 "que dijese que eres una mujer de inteligencia excepcional 387 00:33:49,240 --> 00:33:51,640 y que no debo sentir vergüenza por seguirte". 388 00:33:57,120 --> 00:33:59,760 Fue un día de primavera extremadamente bello. 389 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 Quizá de mayo o junio, 390 00:34:02,520 --> 00:34:06,520 porque siempre estaba en Gesch en esa época. 391 00:34:06,680 --> 00:34:08,239 Nos paseamos. 392 00:34:08,400 --> 00:34:11,280 Ella era bella y joven. 393 00:34:12,080 --> 00:34:15,960 Muy despierta, muy decidida, con una cierta... 394 00:34:16,120 --> 00:34:19,280 Habría podido ser autoritaria. 395 00:34:21,440 --> 00:34:23,320 Se paró un momento. 396 00:34:24,480 --> 00:34:26,960 Giró la cabeza, me miró 397 00:34:27,120 --> 00:34:28,880 y me dijo: "¿Sabes? 398 00:34:30,520 --> 00:34:31,560 "Es muy bello. 399 00:34:31,800 --> 00:34:35,719 "A los 60 años, hay que dejar de vivir. 400 00:34:35,880 --> 00:34:38,840 "En ese momento, me suicidaré. 401 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 "Hay que poder decidir cuándo dejar de vivir". 402 00:34:41,960 --> 00:34:46,560 Emocionada por la belleza de la vida, la belleza del campo, 403 00:34:47,360 --> 00:34:51,920 joven y bella, me dijo: "Hay que dejar de vivir a los 60". 404 00:35:35,560 --> 00:35:37,360 -Señora von Roten. -Sí. 405 00:35:38,239 --> 00:35:40,640 Estas son las fotografías de la recepción de su marido. 406 00:35:40,800 --> 00:35:41,520 Gracias. 407 00:35:43,600 --> 00:35:46,960 Su esposo será un gran consejero nacional. 408 00:35:47,120 --> 00:35:48,960 Fue una bella recepción. 409 00:35:49,120 --> 00:35:50,280 Para usted quizá. 410 00:35:50,440 --> 00:35:52,280 Que tenga un día excelente. 411 00:36:51,360 --> 00:36:55,000 Estimados miembros del Consejo Nacional y de Estado: 412 00:36:56,600 --> 00:36:58,160 la comuna de Rarogne 413 00:36:58,320 --> 00:37:00,960 está orgullosa de su hijo Peter von Roten, 414 00:37:01,600 --> 00:37:04,800 que es el miembro más joven del Consejo Nacional de Suiza. 415 00:37:08,360 --> 00:37:09,400 Gracias. 416 00:37:10,480 --> 00:37:11,160 Tras 30 años. 417 00:37:11,600 --> 00:37:14,920 Sí, 30 años después de su padre Heinrich, 418 00:37:15,239 --> 00:37:16,880 al que nadie ha olvidado, 419 00:37:17,760 --> 00:37:20,320 un miembro de la noble familia von Roten 420 00:37:20,480 --> 00:37:22,800 entra de nuevo en el Parlamento. 421 00:37:28,040 --> 00:37:29,320 Gracias. 422 00:38:11,200 --> 00:38:12,600 Señor Consejero von Roten, 423 00:38:12,760 --> 00:38:14,880 ¿puedo sacar una foto de ambos? 424 00:38:15,040 --> 00:38:18,080 -Sí, claro. -¿Por aquí? 425 00:38:18,239 --> 00:38:19,080 Sí. 426 00:38:19,960 --> 00:38:21,160 Sí, aquí. 427 00:38:21,320 --> 00:38:22,239 -¿Aquí? -Sí. 428 00:38:22,400 --> 00:38:23,360 Muy bien. 429 00:38:23,520 --> 00:38:25,160 Muchas gracias. 430 00:38:25,480 --> 00:38:26,440 Son muy bellas. 431 00:38:32,200 --> 00:38:33,680 Y una última. 432 00:38:38,719 --> 00:38:40,160 ¿Puedo presentarlos? 433 00:38:40,360 --> 00:38:41,160 Señor Eicher, 434 00:38:41,800 --> 00:38:43,400 -mi mujer Iris. -Encantado. 435 00:38:44,040 --> 00:38:47,120 Una abogada de Zúrich en carne y hueso en Valais. 436 00:38:47,760 --> 00:38:50,880 Sí, con cuernos y un tridente como el diablo. 437 00:38:51,719 --> 00:38:53,080 Qué sentido del humor, Peter. 438 00:38:55,840 --> 00:38:58,600 El derecho de voto de las mujeres, ¿es algo serio? 439 00:39:00,000 --> 00:39:02,600 -Sí. -Sr. Anthamatten, sé hablar. 440 00:39:04,280 --> 00:39:05,600 Y sí, es serio. 441 00:39:06,680 --> 00:39:08,960 No es natural. 442 00:39:09,120 --> 00:39:11,160 ¿Qué ocurrirá con los niños, 443 00:39:11,320 --> 00:39:12,360 las tareas del hogar? 444 00:39:13,280 --> 00:39:17,239 Es cierto, por su naturaleza, la mujer es ignorante en política. 445 00:39:17,400 --> 00:39:19,280 ¿Algún otro argumento? 446 00:39:19,800 --> 00:39:22,880 Sí, la mujer... 447 00:39:23,040 --> 00:39:24,480 La vaca no debe irse del establo. 448 00:39:24,640 --> 00:39:26,680 Tiene una ubre y debe dejarse ordeñar. 449 00:39:30,360 --> 00:39:32,280 Cuidado con los cuernos de la vaca, 450 00:39:32,440 --> 00:39:34,760 no vaya a ser que lo tire al estiércol. 451 00:39:39,640 --> 00:39:43,000 -¿Es tu esposa? -Sí, es ella. 452 00:39:51,480 --> 00:39:52,480 Iris. 453 00:39:55,280 --> 00:39:56,480 Iris... 454 00:39:56,840 --> 00:39:59,960 Y tú te quedas plantado y no dices nada de nada. 455 00:40:09,880 --> 00:40:10,680 Pero... 456 00:40:38,520 --> 00:40:39,480 ¿Iris? 457 00:40:44,680 --> 00:40:45,680 ¿Iris? 458 00:40:52,200 --> 00:40:53,120 ¿Qué pasa? 459 00:40:59,480 --> 00:41:00,920 ¿Has tenido un buen día? 460 00:41:03,400 --> 00:41:04,160 Iris. 461 00:41:14,320 --> 00:41:16,880 Este maldito cantón de Valais me pone de los nervios. 462 00:41:18,200 --> 00:41:20,840 No, pero... ¿Iris? 463 00:41:21,440 --> 00:41:24,120 Estás en tu primer caso. 464 00:41:25,320 --> 00:41:27,320 Voy a exculpar a dos cabrones asquerosos. 465 00:41:27,480 --> 00:41:28,760 ¿Eso es un caso? 466 00:41:30,960 --> 00:41:35,560 Iris, escucha, sé que todo esto no es fácil para ti. 467 00:41:36,080 --> 00:41:37,880 Esto es la guarida del mal. 468 00:41:39,239 --> 00:41:41,120 Pierdo la dignidad. 469 00:41:42,640 --> 00:41:43,440 ¿La dignidad? 470 00:41:43,600 --> 00:41:45,080 Tienes tu vida, eres un von Roten, 471 00:41:45,239 --> 00:41:50,080 eres un hombre, serás consejero federal y yo me asfixio. 472 00:41:50,719 --> 00:41:55,040 Dices que te asfixias, que pierdes la dignidad. 473 00:41:55,200 --> 00:41:56,600 No quiero escucharlo más. 474 00:41:58,280 --> 00:41:59,480 Déjalo. 475 00:41:59,960 --> 00:42:01,239 ¿Qué esperas de mí? 476 00:42:03,719 --> 00:42:05,800 Tienes unos ideales tan altos. 477 00:42:05,960 --> 00:42:08,000 Inventas un mundo sentada ante tu máquina 478 00:42:08,760 --> 00:42:11,680 y quieres que la gente sea como la has imaginado 479 00:42:11,840 --> 00:42:13,040 delante de tu escritorio. 480 00:42:13,200 --> 00:42:16,719 Pero es gente normal que vive según sus costumbres. 481 00:42:16,960 --> 00:42:19,440 Te mientes a ti misma. ¿Quieres ser una mártir? 482 00:42:19,600 --> 00:42:22,200 No dejas de provocar a la gente y yo pago el pato. 483 00:42:22,360 --> 00:42:27,360 No ves cómo es mi día a día en Rarogne. 484 00:42:27,800 --> 00:42:30,800 En la recepción, ¿a qué vino esta salida? 485 00:42:31,080 --> 00:42:33,560 ¿Osas decirme que no te soy leal? 486 00:42:33,719 --> 00:42:37,920 Me lo reprochas, pero tú me ridiculizas totalmente. 487 00:42:38,080 --> 00:42:40,480 Escúchame: yo te soy leal. 488 00:42:40,840 --> 00:42:42,239 Pero la gente no se reirá de mí. 489 00:42:42,400 --> 00:42:45,200 Porque se ríen de mí. Bromean sobre mí. 490 00:42:45,360 --> 00:42:47,000 Mi familia cree que soy ridículo. 491 00:42:47,880 --> 00:42:49,400 Sí, eso es, vete. 492 00:43:21,400 --> 00:43:22,360 Iris... 493 00:43:23,440 --> 00:43:26,080 Te pido que me perdones. 494 00:43:27,920 --> 00:43:31,040 Todo me agota, Peter, incluido tú. 495 00:43:31,200 --> 00:43:32,320 ¿Y yo qué pinto en eso? 496 00:43:32,480 --> 00:43:34,680 Por la noche, después de comer, te vas a dormir. 497 00:43:37,239 --> 00:43:39,200 Ya no hablamos casi nunca. 498 00:43:40,480 --> 00:43:43,120 Quiero más, también en el plano sexual. 499 00:43:43,440 --> 00:43:44,560 Yo también. 500 00:43:45,200 --> 00:43:46,680 Debo irme de aquí. 501 00:43:51,880 --> 00:43:54,440 Ya está, de nuevo con lo de Estados Unidos. 502 00:44:41,200 --> 00:44:41,920 "Estimado Peter: 503 00:44:43,280 --> 00:44:45,680 "Tu comportamiento casi me vuelve loca 504 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 "y devasta toda mi sensualidad. 505 00:44:49,600 --> 00:44:51,600 "En Estados Unidos, consideraré de nuevo 506 00:44:51,760 --> 00:44:54,200 "que solo me pertenezco a mí misma 507 00:44:54,880 --> 00:44:57,160 "y explotaré todas las posibilidades eróticas 508 00:44:57,320 --> 00:44:59,120 "que la vida me presente. 509 00:44:59,600 --> 00:45:00,960 "Quiero respirar al fin el aire 510 00:45:01,120 --> 00:45:04,400 "que emana de la igualdad de derechos cuando esta es evidente. 511 00:45:05,080 --> 00:45:07,760 "No sé si volveré, ni cuándo". 512 00:45:08,960 --> 00:45:12,680 UNIVERSIDAD DE MISURI-COLUMBIA SEPTIEMBRE DE 1948 513 00:45:12,840 --> 00:45:14,880 "Y voy a escribir un libro. 514 00:45:15,719 --> 00:45:19,520 "Un libro feminista que describirá a las mujeres en términos claros 515 00:45:19,719 --> 00:45:23,880 "la realidad de su situación y la miseria de su condición. 516 00:45:24,880 --> 00:45:26,160 "Lo que está en juego para mí 517 00:45:26,320 --> 00:45:28,800 "es la culminación profunda del ser femenino. 518 00:45:28,960 --> 00:45:30,840 "Es la libertad psíquica, espiritual 519 00:45:31,000 --> 00:45:33,719 "y económica de la mujer durante toda su existencia. 520 00:45:34,040 --> 00:45:36,360 "No se trata solo del derecho de voto". 521 00:45:56,680 --> 00:45:59,200 "El 29 de octubre de 1948". 522 00:46:00,360 --> 00:46:02,600 "Peter, ¿quieres saber cómo empezó todo 523 00:46:02,760 --> 00:46:03,640 "con Louis?". 524 00:46:03,800 --> 00:46:04,920 Iris. 525 00:46:05,960 --> 00:46:06,560 Iris. 526 00:46:08,480 --> 00:46:09,680 Hola. 527 00:46:09,840 --> 00:46:10,920 No sé si me recuerda. 528 00:46:11,080 --> 00:46:13,480 Seguimos el mismo curso de periodismo a las diez. 529 00:46:14,680 --> 00:46:16,960 ¿Nos tomamos un café? La invito al bar donde trabajo. 530 00:46:17,120 --> 00:46:18,600 "Me sorprendió. 531 00:46:18,760 --> 00:46:19,800 "Siempre me ha parecido 532 00:46:19,960 --> 00:46:22,920 "que los hombres que consiguen sorprenderme son muy atractivos. 533 00:46:25,320 --> 00:46:27,400 "Louis me dijo que con pocas personas 534 00:46:27,560 --> 00:46:30,040 "puede pasar más de dos horas hablando 535 00:46:30,200 --> 00:46:32,560 "sin que le exasperen. 536 00:46:33,600 --> 00:46:35,480 "¿Seré una excepción? 537 00:46:36,360 --> 00:46:40,520 "¿Y lo suyo será algo más que apreciación, quizá amor? 538 00:46:43,200 --> 00:46:45,760 Louis, bésame. 539 00:47:05,560 --> 00:47:09,560 "Estimada Iris: Temo no volver a verte. 540 00:47:10,800 --> 00:47:11,960 "Me obsesiona la idea 541 00:47:12,120 --> 00:47:15,080 "de que puedas estar mejor con Louis que conmigo. 542 00:47:16,520 --> 00:47:18,200 "¿Y si, en el plano erótico y sexual, 543 00:47:18,360 --> 00:47:19,480 "él te satisficiera 544 00:47:21,040 --> 00:47:23,360 "mientras que yo no? 545 00:47:23,840 --> 00:47:25,040 "¿Qué podría hacer? 546 00:47:25,440 --> 00:47:29,360 "Esta angustia me atormenta aún más que los celos". 547 00:47:44,600 --> 00:47:46,480 ¿Ves? Te negaste a escucharme. 548 00:47:58,600 --> 00:48:00,040 Ven a la capilla conmigo. 549 00:48:05,440 --> 00:48:08,560 No se trata solo de ti, sino de la familia. 550 00:48:09,080 --> 00:48:10,200 ¿No sientes vergüenza? 551 00:48:14,280 --> 00:48:16,320 "Qué fácil y cómodo 552 00:48:16,600 --> 00:48:19,080 "era todo cuando aún era un católico convencido. 553 00:48:19,600 --> 00:48:21,120 "Cuando recibía desde el púlpito 554 00:48:21,280 --> 00:48:23,640 "directivas para mi vida cotidiana. 555 00:48:25,840 --> 00:48:28,080 "Ahora soy como una hoja, 556 00:48:28,239 --> 00:48:30,760 "mecida por el viento, de un lado al otro. 557 00:48:31,040 --> 00:48:32,600 "No me quedan apoyos". 558 00:48:57,320 --> 00:48:58,800 ¿Necesita algo, señorita? 559 00:48:58,960 --> 00:49:00,040 Una firma. 560 00:49:01,560 --> 00:49:02,520 Sí, está bien. 561 00:49:09,960 --> 00:49:12,080 ¿La señora se quedará aún mucho tiempo en EE. UU.? 562 00:49:13,800 --> 00:49:14,760 Sí. 563 00:49:15,680 --> 00:49:17,280 Y puede que dure mucho. 564 00:49:18,719 --> 00:49:19,800 Está cazando hombres. 565 00:49:22,760 --> 00:49:23,760 Quiero decir... 566 00:49:25,160 --> 00:49:26,680 Investigaciones, ¿entiende? 567 00:49:27,120 --> 00:49:28,480 Sí, claro. 568 00:49:32,000 --> 00:49:33,520 Para su libro. 569 00:49:38,040 --> 00:49:41,400 PARTE TRES LOS PROBLEMAS DE LA SOCIEDAD 570 00:49:50,360 --> 00:49:51,920 Trabajas demasiado. 571 00:49:52,200 --> 00:49:55,520 Estoy obligada, estoy vaciando el mar con una cucharilla. 572 00:49:57,640 --> 00:49:59,520 Creo que tendrás mucho éxito. 573 00:50:00,160 --> 00:50:03,080 No, dirán que es pornográfico. 574 00:50:03,760 --> 00:50:06,480 Pues deberías dejarlo, entonces, 575 00:50:06,640 --> 00:50:08,600 todo el tema del feminismo. 576 00:50:09,160 --> 00:50:10,400 Escúchame. 577 00:50:15,160 --> 00:50:16,160 Tengo un pícnic. 578 00:50:16,320 --> 00:50:18,560 Tengo jamón, queso y vino. 579 00:50:19,200 --> 00:50:21,880 ¿Sabes que me salvas la vida? 580 00:50:28,520 --> 00:50:29,680 Tengo el coche. 581 00:50:34,800 --> 00:50:38,760 "Me pregunto si es normal que no esté nada celoso. 582 00:50:38,920 --> 00:50:39,960 "Al contrario. 583 00:50:41,600 --> 00:50:46,640 "Me doy cuenta de que tu infidelidad física me deja indiferente. 584 00:50:46,800 --> 00:50:49,400 "Sí, incluso me alegra. 585 00:50:50,160 --> 00:50:51,600 "Me alegra... 586 00:50:53,239 --> 00:50:54,360 "De verdad. 587 00:50:57,560 --> 00:51:00,000 "Sí, me alegra de verdad 588 00:51:00,480 --> 00:51:02,400 "si estás satisfecha. 589 00:51:03,600 --> 00:51:07,280 "Me alegran todos tus éxitos eróticos". 590 00:51:07,680 --> 00:51:11,520 "Y la idea de que pudieras enamorarte de otro... 591 00:51:12,880 --> 00:51:14,280 "y olvidarme... 592 00:51:18,520 --> 00:51:19,480 "es atroz". 593 00:51:39,800 --> 00:51:41,880 Hoy nos desplazamos a la Universidad 594 00:51:42,040 --> 00:51:44,320 de Bloomington, en Indiana, 595 00:51:44,480 --> 00:51:47,400 donde se sitúa el Instituto de Investigación en Sexología. 596 00:51:47,560 --> 00:51:51,920 El Dr. Kinsey es especialista en biología y psicología. 597 00:51:52,080 --> 00:51:55,239 En 25 años ha estudiado el comportamiento de los insectos. 598 00:51:55,600 --> 00:51:56,960 Dr. Kinsey, 599 00:51:57,120 --> 00:52:00,360 cuéntenos cómo pasó del estudio de los insectos 600 00:52:00,520 --> 00:52:03,080 al del comportamiento sexual humano. 601 00:52:03,520 --> 00:52:05,560 Examiné los datos de psicología, 602 00:52:05,719 --> 00:52:07,360 biología y medicina. 603 00:52:08,320 --> 00:52:10,360 Al estudiarlos, 604 00:52:10,520 --> 00:52:12,320 descubrí que lo ignorábamos casi todo 605 00:52:12,480 --> 00:52:14,239 en el ámbito 606 00:52:14,400 --> 00:52:15,800 del comportamiento sexual humano, 607 00:52:15,960 --> 00:52:20,040 mientras que el ámbito de la sexualidad animal... 608 00:52:20,320 --> 00:52:22,120 Debo escribir mi libro. 609 00:52:23,680 --> 00:52:25,560 Cinco páginas al día. 610 00:52:26,640 --> 00:52:28,600 Ese libro es una obsesión. 611 00:52:28,800 --> 00:52:29,880 Pues claro. 612 00:52:30,520 --> 00:52:32,640 ¿Por qué dejaríamos que esos vulgares científicos 613 00:52:32,800 --> 00:52:34,920 nos redujeran a simples animales? 614 00:52:37,760 --> 00:52:40,680 En Estados Unidos, entre el 50 y el 60 % de los matrimonios acaban 615 00:52:40,840 --> 00:52:43,120 con una separación o un divorcio. 616 00:52:43,800 --> 00:52:46,239 Intervienen varios factores, 617 00:52:46,400 --> 00:52:50,600 pero en el 75 % de los casos 618 00:52:50,760 --> 00:52:54,560 intervienen factores de carácter sexual. 619 00:52:54,960 --> 00:52:56,080 Muchas gracias. 620 00:53:10,800 --> 00:53:13,040 "Algo me sorprendió de Louis. 621 00:53:13,680 --> 00:53:17,800 "Al contrario que Peter, conoce la sexualidad femenina 622 00:53:17,960 --> 00:53:21,440 "y las técnicas que provocan el orgasmo en la mujer. 623 00:53:23,000 --> 00:53:25,440 "El siguiente punto es muy importante: 624 00:53:26,320 --> 00:53:29,200 "un hombre experimentado sabrá empezar por los preliminares 625 00:53:29,360 --> 00:53:30,560 "que excitarán a la mujer 626 00:53:30,719 --> 00:53:34,320 "antes de introducir, sin dolor, su pene en la vagina. 627 00:53:47,160 --> 00:53:48,880 "¿Estoy enamorada de Louis? 628 00:53:50,440 --> 00:53:53,040 "Los momentos en los que afirmo que no es así se alternan 629 00:53:53,200 --> 00:53:56,239 "con los momentos en que hay tal fuerza magnética 630 00:53:56,400 --> 00:53:59,520 "que parece que circula la misma sangre por ambos cuerpos". 631 00:54:18,920 --> 00:54:20,280 El Consejo Nacional 632 00:54:20,440 --> 00:54:22,360 prepara la reforma de finanzas. 633 00:54:23,000 --> 00:54:26,080 El presidente de la Confederación Nobs 634 00:54:26,239 --> 00:54:28,440 habla con un consejero nacional. 635 00:54:28,600 --> 00:54:33,640 Los portavoces de la comisión revisan su informe. 636 00:54:33,800 --> 00:54:38,480 Olbrecht, Reichling y Dietschi comparten la misma opinión. 637 00:54:38,640 --> 00:54:42,040 El Sr. Cellio habla con el Sr. Maspoli. 638 00:54:42,200 --> 00:54:44,120 Al pasar, vemos al periodista 639 00:54:44,280 --> 00:54:47,480 Œri enfrascado en el manuscrito de una nueva editorial. 640 00:54:47,640 --> 00:54:52,480 El Sr. von Roten se entrevista con el coronel Bircher. 641 00:54:52,640 --> 00:54:56,040 El presidente Pini de Biasca, del Partido Radical Demócrata, 642 00:54:56,200 --> 00:54:58,719 junto con Bühler de Zúrich, va a unirse, en este debate, 643 00:54:58,880 --> 00:55:01,560 a los partisanos del federalismo. 644 00:55:10,840 --> 00:55:14,320 "Peter, voy a ser totalmente franca. 645 00:55:14,680 --> 00:55:17,840 "Las maravillosas caricias de Louis me sientan de miedo. 646 00:55:18,280 --> 00:55:20,840 "Qué sufrimiento sería privarme de ellas. 647 00:55:22,800 --> 00:55:23,400 "En mi opinión 648 00:55:23,560 --> 00:55:27,320 "puedes pasar al acto compensatorio, querido Peter". 649 00:55:29,160 --> 00:55:31,280 "¿Al acto compensatorio? 650 00:55:32,760 --> 00:55:36,480 "¿Una relación sexual con otra mujer?". 651 00:55:37,400 --> 00:55:38,160 Von Roten. 652 00:55:40,440 --> 00:55:41,600 A mi oficina. 653 00:55:47,760 --> 00:55:49,239 Consejero federal. 654 00:55:55,160 --> 00:55:56,440 ¿Qué he estado escuchando? 655 00:55:56,600 --> 00:55:58,080 ¿De qué habla? 656 00:55:58,600 --> 00:55:59,600 ¿Qué es esa moción 657 00:55:59,760 --> 00:56:01,360 sobre el derecho de voto femenino? 658 00:56:03,760 --> 00:56:05,280 Ya es hora. 659 00:56:06,880 --> 00:56:08,040 Déjelo. 660 00:56:10,080 --> 00:56:11,840 Lo entregué esta mañana, es tarde. 661 00:56:12,600 --> 00:56:15,800 Déjelo, von Roten, ¿no lo entiende? 662 00:56:16,520 --> 00:56:18,960 Su mujer lo manipula. 663 00:56:19,120 --> 00:56:21,480 Eso da igual. Tiene razón. 664 00:56:22,880 --> 00:56:25,960 Está acabado como político. 665 00:56:37,520 --> 00:56:40,880 "Iris, no puedo imaginarme nada más lamentable 666 00:56:41,040 --> 00:56:43,360 "que esta sociedad de viejos sudorosos. 667 00:56:44,480 --> 00:56:46,360 "¿Qué sentido tiene la vida que tengo aquí? 668 00:56:46,880 --> 00:56:50,760 "¿Yo, Peter von Roten, consejero nacional católico, 669 00:56:50,920 --> 00:56:53,640 conservador y redactor del periódico católico Walliser Bote, 670 00:56:54,600 --> 00:56:56,840 "me planteo tener aventuras eróticas? 671 00:56:57,320 --> 00:56:58,800 "Debo hacerme a la idea 672 00:56:59,400 --> 00:57:01,040 "de que te acuestas con otros hombres 673 00:57:01,520 --> 00:57:05,280 "y, como si no bastase, incluso lo justifico. 674 00:57:05,840 --> 00:57:07,640 A veces pienso que tú y yo 675 00:57:07,800 --> 00:57:09,840 "somos monstruos amorales". 676 00:57:13,880 --> 00:57:15,680 La señorita Genoud, señor von Roten. 677 00:57:16,200 --> 00:57:17,840 Sí, entre. 678 00:57:19,200 --> 00:57:20,320 Señorita Genoud. 679 00:57:20,480 --> 00:57:21,440 Un placer conocerlo. 680 00:57:22,160 --> 00:57:24,440 Sí, igualmente. Siéntese. 681 00:57:30,600 --> 00:57:31,520 Bueno... 682 00:57:32,120 --> 00:57:33,080 Entonces... 683 00:57:34,400 --> 00:57:35,800 ¿Qué puedo hacer por usted? 684 00:57:37,280 --> 00:57:38,520 Es por mi testamento. 685 00:57:41,360 --> 00:57:42,880 ¿Cómo que su testamento? 686 00:57:43,040 --> 00:57:45,800 No, del testamento de mi padre. 687 00:57:46,760 --> 00:57:48,680 Está bien, lo prefiero. 688 00:57:49,440 --> 00:57:50,400 Querría refutarlo. 689 00:57:50,560 --> 00:57:53,960 "Estimada Iris: En cuanto entró, 690 00:57:54,120 --> 00:57:56,840 "noté enseguida su mirada amable e insistente. 691 00:57:57,000 --> 00:57:58,400 "Y cómo apretó mi mano. 692 00:57:59,200 --> 00:58:01,360 "Siento mala conciencia al decirte 693 00:58:01,520 --> 00:58:02,800 "que es muy bella. 694 00:58:03,000 --> 00:58:04,960 "Durante nuestra conversación, 695 00:58:05,120 --> 00:58:08,120 "ya jugaba con la idea de una aventura erótica con ella. 696 00:58:10,960 --> 00:58:13,680 Le doy la palabra al abogado de la defensa, el Sr. von Roten. 697 00:58:17,640 --> 00:58:20,640 Elisa Zumstein y Victor Juon 698 00:58:21,760 --> 00:58:25,240 vivieron dos años juntos sin certificado de matrimonio. 699 00:58:33,320 --> 00:58:36,120 Es una infracción de la ley que prohíbe el concubinato. 700 00:58:36,520 --> 00:58:39,360 Se debe sancionar, como dijo el señor fiscal. 701 00:58:40,720 --> 00:58:44,360 Señor Loretan, él la ama 702 00:58:44,520 --> 00:58:46,320 y ella lo ama a él. 703 00:58:47,840 --> 00:58:50,960 Por este motivo se mudaron juntos. 704 00:58:51,120 --> 00:58:53,920 Y el señor fiscal quiere sancionarlo. 705 00:58:54,080 --> 00:58:57,680 Es el colmo que dos personas, dos adultos, 706 00:58:57,840 --> 00:59:01,160 no puedan entrar en la misma cama sin informar al Estado. 707 00:59:01,320 --> 00:59:03,120 Pido la palabra. 708 00:59:03,280 --> 00:59:05,760 Tiene la palabra, fiscal Loretan. 709 00:59:08,920 --> 00:59:10,720 Señoría, 710 00:59:10,880 --> 00:59:13,080 creo que el señor Von Roten confunde 711 00:59:13,240 --> 00:59:15,320 las funciones que ejerce. 712 00:59:16,400 --> 00:59:19,360 Está en el Tribunal del cantón de Valais 713 00:59:19,520 --> 00:59:21,720 y no en el Walliser Bote. 714 00:59:22,560 --> 00:59:25,920 Se trata de derecho y de respeto a la ley, no de amor. 715 00:59:26,920 --> 00:59:29,640 Tiene la palabra, Sr. von Roten. 716 00:59:30,280 --> 00:59:34,040 Sr. Loretan, diré algo más. 717 00:59:34,920 --> 00:59:36,720 Condena a la gente por adulterio 718 00:59:36,880 --> 00:59:39,160 e insiste en la noción del deber conyugal. 719 00:59:40,760 --> 00:59:43,680 ¿Cree que tiene sentido 720 00:59:43,840 --> 00:59:47,480 imponer la fidelidad con leyes? 721 00:59:48,480 --> 00:59:49,280 En otros términos, 722 00:59:50,560 --> 00:59:52,920 ¿podemos pedir a un cónyuge del que estamos enamorados 723 00:59:53,760 --> 00:59:56,680 que sea un ejemplo de fidelidad? 724 00:59:57,920 --> 00:59:59,200 Es escandaloso. 725 01:00:02,000 --> 01:00:03,640 El Sr. von Roten propaga el libertinaje 726 01:00:03,800 --> 01:00:05,800 y la más odiosa decadencia. 727 01:00:06,720 --> 01:00:10,080 Sr. von Roten, cíñase a los hechos. 728 01:00:11,520 --> 01:00:13,280 Se levanta la sesión. Hasta mañana. 729 01:00:13,440 --> 01:00:14,440 ¿Todo bien? 730 01:00:23,240 --> 01:00:24,800 Señor von Roten. 731 01:00:27,600 --> 01:00:28,880 Señorita Genoud. 732 01:00:29,040 --> 01:00:30,080 Hola. 733 01:00:30,680 --> 01:00:32,880 Me ha distraído, casi pierdo el hilo. 734 01:00:33,240 --> 01:00:34,840 Creía que lo había animado. 735 01:00:37,160 --> 01:00:38,520 ¿Quiere tomar un café? 736 01:00:38,680 --> 01:00:41,120 "Hoy me invitó a tomar un café. 737 01:00:41,920 --> 01:00:44,080 "De repente, me agarró del brazo 738 01:00:44,240 --> 01:00:46,120 "y puso su cabeza en mi hombro. 739 01:00:47,400 --> 01:00:49,320 "Me dijo que se llamaba Isabelle. 740 01:00:49,920 --> 01:00:52,240 "Empezamos a tutearnos. 741 01:00:53,760 --> 01:00:55,480 De repente, todo fue rápido. 742 01:00:56,080 --> 01:00:58,000 "Entramos en la granja. 743 01:01:00,000 --> 01:01:03,720 "Nos besamos, y nada más. 744 01:01:05,080 --> 01:01:07,960 "Iris, debo admitir que me pareció tremendamente audaz. 745 01:01:08,120 --> 01:01:10,560 "Cualquiera podría habernos sorprendido. 746 01:01:11,440 --> 01:01:12,840 "Luego tuvimos que buscar 747 01:01:13,000 --> 01:01:14,240 "sus pendientes en el heno, 748 01:01:14,400 --> 01:01:18,120 "y también mi monedero, mi agenda y mis llaves". 749 01:01:22,440 --> 01:01:25,360 Fue su culpa si su marido buscó fuera. 750 01:01:26,400 --> 01:01:29,160 Ella se fue durante meses a Estados Unidos. 751 01:02:00,560 --> 01:02:01,640 Iris. 752 01:02:02,080 --> 01:02:03,760 Iris, espera. 753 01:02:04,280 --> 01:02:05,320 Lo siento. 754 01:02:05,480 --> 01:02:07,920 Estaba con un grupo de estudio, acaba de terminar. 755 01:02:08,280 --> 01:02:10,280 ¿Me haces esperar por eso? 756 01:02:10,440 --> 01:02:12,320 Tengo cinco exámenes la semana próxima. 757 01:02:12,480 --> 01:02:15,640 ¿Y después me dirás que es demasiado para ti? 758 01:02:16,240 --> 01:02:19,640 Mi trabajo, mis estudios, tú... 759 01:02:22,960 --> 01:02:23,600 Yo... 760 01:02:24,600 --> 01:02:26,080 Estoy enamorado de ti. 761 01:02:28,440 --> 01:02:30,840 Entonces no te hundas ahora, jovencito. 762 01:02:31,440 --> 01:02:34,600 Mi carrera, mi futuro, todo eso... 763 01:02:35,240 --> 01:02:37,200 Voy a predecir tu futuro. 764 01:02:41,040 --> 01:02:42,000 En el futuro, piensa 765 01:02:42,160 --> 01:02:44,400 que cada día sin mí te atormentará, y será así 766 01:02:44,560 --> 01:02:46,480 aun cuando seas un viejo desdentado. 767 01:02:47,960 --> 01:02:49,520 Ven, mi amor, vamos. 768 01:02:52,560 --> 01:02:54,840 -Solo una hora, ¿vale? -Vale. 769 01:02:55,600 --> 01:02:56,800 "Es maravilloso, Peter, 770 01:02:56,960 --> 01:02:59,680 "como el hecho de estar enamorada hace que las cosas 771 01:02:59,840 --> 01:03:02,160 "que antes me dejaban indiferente ganen interés. 772 01:03:03,120 --> 01:03:04,800 "La sensualidad me es tan necesaria 773 01:03:04,960 --> 01:03:06,840 "como comer o dormir. 774 01:03:07,000 --> 01:03:09,680 "Sobre todo porque me aíslo todo el día para escribir". 775 01:03:16,840 --> 01:03:19,120 -¿Has venido? -Sí, ¿ves? 776 01:03:25,400 --> 01:03:27,200 Tengo una reunión en la zona. 777 01:03:27,360 --> 01:03:30,440 -Tienes una reunión. -Sí, y... 778 01:03:31,240 --> 01:03:32,800 He pensado que... 779 01:03:33,720 --> 01:03:34,560 Está bien. 780 01:03:34,720 --> 01:03:35,840 Pero debo irme. 781 01:03:36,000 --> 01:03:38,600 Henriette, trae dos vasos. 782 01:03:41,280 --> 01:03:43,960 Peter, ven a sentarte un minuto. 783 01:03:44,120 --> 01:03:46,400 Eres una pícara. 784 01:03:46,560 --> 01:03:50,240 "Estimada Iris: Me siento mal por ti 785 01:03:50,400 --> 01:03:52,680 "por culpa de estos encuentros sexuales, 786 01:03:53,360 --> 01:03:56,720 "que, de hecho, captan casi toda mi atención. 787 01:03:57,600 --> 01:03:59,880 "Las aventuras eróticas me parecen 788 01:04:00,040 --> 01:04:02,800 "más apasionantes que las aventuras políticas. 789 01:04:05,000 --> 01:04:07,840 "Te escribo para enriquecer tu investigación sobre el tema. 790 01:04:08,320 --> 01:04:11,640 "Y espero que te sea útil para tu libro". 791 01:04:25,680 --> 01:04:26,600 Hola, Iris. 792 01:04:29,920 --> 01:04:31,640 ¿Me explicas qué significa esto? 793 01:04:32,040 --> 01:04:33,240 No es el momento. 794 01:04:36,640 --> 01:04:39,880 "Iris, ya no puedo más, es demasiado para mí". 795 01:04:41,080 --> 01:04:42,200 Vete, por favor. 796 01:04:42,840 --> 01:04:43,480 Cobarde. 797 01:04:45,840 --> 01:04:46,960 Las mujeres... 798 01:04:47,560 --> 01:04:49,160 Siempre buscando problemas. 799 01:04:51,480 --> 01:04:53,240 Eres tan ruin y gallina como los demás. 800 01:04:56,120 --> 01:04:57,080 Eres patético. 801 01:04:59,000 --> 01:05:01,160 Cuando algo te toca, huyes. 802 01:05:03,080 --> 01:05:05,560 No tengo motivos para escuchar esas estupideces. 803 01:05:10,400 --> 01:05:12,160 "Con el miserable de Louis 804 01:05:12,320 --> 01:05:14,680 "todo acabó ayer de manera catastrófica. 805 01:05:16,000 --> 01:05:18,760 "Esperaba tanto de esta relación. 806 01:05:19,120 --> 01:05:22,040 Estimulaba de manera intensa mi pensamiento. 807 01:05:22,960 --> 01:05:26,360 "En una noche, todo se redujo a polvo. 808 01:05:28,000 --> 01:05:30,360 "Debo sacarme a este miserable de la cabeza. 809 01:06:02,600 --> 01:06:03,400 "Peter, 810 01:06:04,400 --> 01:06:06,480 "tú nunca te dejas humillar 811 01:06:06,640 --> 01:06:08,520 "ni pierdes tu dignidad. 812 01:06:09,800 --> 01:06:11,960 "Mientras que yo soy como una mala nadadora 813 01:06:12,120 --> 01:06:13,840 "que no para de tragar agua. 814 01:06:14,440 --> 01:06:17,640 "Cuando tienes la cabeza bajo el agua, se acabó la dignidad. 815 01:06:17,920 --> 01:06:20,240 "En esos momentos, me odio a mí misma. 816 01:06:20,400 --> 01:06:24,840 "Soy un modelo de dependencia, de miseria y de debilidad, 817 01:06:25,600 --> 01:06:27,360 "hasta que saque la cabeza del agua 818 01:06:27,520 --> 01:06:29,680 "y vuelva a ser yo misma. 819 01:06:31,960 --> 01:06:34,360 "Necesitaba un poco de éxito. 820 01:06:34,680 --> 01:06:37,440 "Hasta ahora mis esfuerzos no me han llevado a ningún lado. 821 01:06:41,200 --> 01:06:43,280 "Estoy en una habitación lamentable 822 01:06:43,440 --> 01:06:45,960 "con un cordón grasiento para encender la luz. 823 01:06:46,800 --> 01:06:49,400 "Tener el corazón roto no estaba entre mis razones 824 01:06:49,560 --> 01:06:51,800 "para venir a Estados Unidos". 825 01:06:54,520 --> 01:06:58,360 La mujer, que es voluble por naturaleza, 826 01:06:58,520 --> 01:07:00,480 como decía Schopenhauer, 827 01:07:00,640 --> 01:07:04,280 es, en su anatomía, mucho más parecida a sus hijos 828 01:07:04,440 --> 01:07:05,800 que a su marido. 829 01:07:05,960 --> 01:07:10,480 Por instinto, el hombre tiene una facultad de asimilación 830 01:07:10,640 --> 01:07:11,840 y una gran sensibilidad. 831 01:07:12,000 --> 01:07:13,240 La mujer, 832 01:07:13,400 --> 01:07:16,160 y es obvio al observar a las que apoyan 833 01:07:16,320 --> 01:07:20,360 al consejero von Roten, es muy vulnerable. 834 01:07:20,680 --> 01:07:22,680 Enrojece, vocifera. 835 01:07:23,160 --> 01:07:26,400 Contra el voto de la mujer, el argumento principal es 836 01:07:26,560 --> 01:07:29,400 que la maternidad de las mujeres responde a la voluntad de Dios. 837 01:07:29,560 --> 01:07:32,520 Así que debe ser su tarea principal. 838 01:07:33,920 --> 01:07:38,880 El consejero nacional Bircher tiene un argumentario arcaico. 839 01:07:39,840 --> 01:07:42,200 Hace 100 años, se evocaba la voluntad divina 840 01:07:42,360 --> 01:07:45,480 para mantener a campesinos y obreros 841 01:07:45,640 --> 01:07:47,680 bajo el yugo de la servidumbre. 842 01:07:48,160 --> 01:07:51,240 El consejero Bircher quiere convencernos 843 01:07:51,400 --> 01:07:54,480 de que coser, cocinar, tener hijos, 844 01:07:54,640 --> 01:07:57,080 es el único papel que Dios ha otorgado a las mujeres. 845 01:07:58,080 --> 01:08:01,960 Como si Dios hubiese creado a los hombres para beber y fumar, 846 01:08:02,440 --> 01:08:07,040 y a las mujeres para poner los platos, limpiar y ordenar. 847 01:08:10,520 --> 01:08:11,960 Miren, ahí está. 848 01:08:13,320 --> 01:08:14,560 Ese flacucho no tendrá 849 01:08:14,720 --> 01:08:16,439 el mismo discurso dos veces. 850 01:08:24,320 --> 01:08:26,920 Comisario de división, señores. 851 01:08:27,600 --> 01:08:29,040 El gran genio Roten... 852 01:08:29,800 --> 01:08:30,560 ¿Se ha golpeado? 853 01:08:30,720 --> 01:08:32,880 ¿Qué quiere decir? 854 01:08:34,040 --> 01:08:36,920 ¿Por qué ese ensañamiento contra los aviones militares? 855 01:08:37,439 --> 01:08:39,880 ¿Quiere abolir el ejército, 856 01:08:40,040 --> 01:08:42,960 -lacayo de las feministas? -Los rusos 857 01:08:43,120 --> 01:08:46,560 saben dónde están nuestros refugios. 858 01:08:47,720 --> 01:08:50,200 Respecto al voto femenino, ya era hora de hacerlo. 859 01:08:51,640 --> 01:08:54,439 Pues sí, claro, ya era hora. 860 01:08:55,960 --> 01:08:57,960 Se caga en su propio nido. 861 01:08:58,760 --> 01:09:00,240 Tiene muchísima razón. 862 01:09:00,880 --> 01:09:01,520 El nido. 863 01:09:02,720 --> 01:09:04,479 Es el término adecuado. 864 01:09:06,560 --> 01:09:08,360 Ha ido demasiado lejos. 865 01:09:12,439 --> 01:09:14,200 "Estimada Iris: 866 01:09:14,360 --> 01:09:16,479 "Aunque ahora aparezca en los periódicos 867 01:09:16,640 --> 01:09:20,240 "como el consejero nacional más joven y prometedor de Suiza, 868 01:09:20,400 --> 01:09:22,720 "para el partido católico conservador solo soy 869 01:09:22,880 --> 01:09:24,600 "un irritante inconveniente. 870 01:09:26,160 --> 01:09:28,200 "Me dicen que, con mi moción 871 01:09:28,360 --> 01:09:31,920 "a favor del derecho de voto femenino, perderé mi reelección". 872 01:09:34,320 --> 01:09:36,920 "Cuando veo con qué inteligencia y generosidad 873 01:09:37,080 --> 01:09:38,800 "me describes el Consejo Nacional, 874 01:09:38,960 --> 01:09:40,400 "te veo como al hijo de los dioses 875 01:09:40,560 --> 01:09:44,320 "observando los actos nocturnos de unos gnomos hiperactivos. 876 01:09:44,479 --> 01:09:47,600 "Por mi parte, todo gira en torno al capítulo sobre el erotismo. 877 01:09:47,800 --> 01:09:50,200 "La experiencia que viví con el mequetrefe de Louis 878 01:09:50,360 --> 01:09:53,600 "me ayuda a pesar de todo a explorar la psicología femenina". 879 01:10:11,880 --> 01:10:14,560 Era un ruiseñor y no una alondra. 880 01:10:17,360 --> 01:10:18,120 No. 881 01:10:19,000 --> 01:10:21,439 Es la fracción católica conservadora 882 01:10:23,760 --> 01:10:26,520 que me convoca a la sede del Consejo Federal. 883 01:10:46,840 --> 01:10:48,320 ¿Por qué no dejas a Iris? 884 01:10:49,960 --> 01:10:50,800 Es imposible. 885 01:10:52,040 --> 01:10:52,920 Lo sabes, ¿no? 886 01:10:55,920 --> 01:10:58,240 ¿Estás totalmente seguro de que volverá un día? 887 01:10:59,240 --> 01:11:00,240 No es eso. 888 01:11:06,880 --> 01:11:09,400 Peter, me gustaría saber qué te une a ella. 889 01:11:13,920 --> 01:11:17,640 "Mi pequeño Peter: mi nueva conquista se llama Ed. 890 01:11:18,520 --> 01:11:20,960 "Un hombre de negocios muy joven, muy exitoso, 891 01:11:21,120 --> 01:11:23,439 "que se pasea con zapatos de piel de cocodrilo 892 01:11:23,600 --> 01:11:24,680 "y aprende a pilotar. 893 01:11:27,120 --> 01:11:30,840 "Lo besé un par de veces, pero no estoy enamorada. 894 01:11:32,040 --> 01:11:33,880 "¿Por qué lo estaba de ese patético Louis 895 01:11:34,040 --> 01:11:35,920 "y no de Ed? 896 01:11:39,680 --> 01:11:44,800 "Por cierto, Peter, deberías dejar de frecuentar a la señorita G. 897 01:11:44,960 --> 01:11:46,560 "Está enamorada de ti". 898 01:11:52,840 --> 01:11:55,040 "No volveré a ver a la señorita G. 899 01:11:56,240 --> 01:11:57,400 "Me consuela una finlandesa 900 01:11:57,560 --> 01:11:59,280 "que conocí en una recepción. 901 01:12:00,920 --> 01:12:04,840 "A pesar de lo que me dijiste, no pude evitar besarla. 902 01:12:06,080 --> 01:12:08,400 "¿Qué puedo hacer si las chicas se me tiran al cuello? 903 01:12:10,600 --> 01:12:13,680 "Iris, me has alejado del buen camino con tus teorías". 904 01:12:16,040 --> 01:12:19,479 "La psicología masculina es un enigma para mí. 905 01:12:19,640 --> 01:12:23,160 "No entiendo para nada esos deseos impersonales. 906 01:12:24,479 --> 01:12:28,439 "No deberías devorar todo lo que se te presenta". 907 01:12:32,160 --> 01:12:35,560 "Es ridículo que te devore la sexualidad como a mí. 908 01:12:36,520 --> 01:12:39,120 "Comparado contigo, me parece estar enamorado 909 01:12:39,280 --> 01:12:40,400 "como un ogro insaciable". 910 01:12:44,040 --> 01:12:46,520 "El capítulo sobre la maternidad está listo. 911 01:12:47,000 --> 01:12:48,920 "Te lo envío con los demás para que lo leas. 912 01:12:50,240 --> 01:12:51,000 "Estoy segura 913 01:12:51,160 --> 01:12:55,120 "de que no encontraré ningún editor para este libro. 914 01:12:55,720 --> 01:12:58,320 "Y cuando lo impriman, de todas formas, lo prohibirán. 915 01:12:59,120 --> 01:13:01,040 "Es difícil escribir un libro 916 01:13:01,200 --> 01:13:03,760 "que solo te traerá enemigos mortales". 917 01:13:05,560 --> 01:13:07,320 "Tu libro es una obra maestra. 918 01:13:07,800 --> 01:13:10,080 "Solo el tema es algo totalmente nuevo. 919 01:13:10,240 --> 01:13:13,760 "No solo en Suiza, sino en toda Europa. 920 01:13:14,520 --> 01:13:19,160 "Se percibe el hambre y la sed de justicia. 921 01:13:19,640 --> 01:13:22,760 "Serás el Copérnico y el Galileo del feminismo. 922 01:13:24,640 --> 01:13:28,000 "Te sigo amando, y aún más que nunca, tu Peter". 923 01:13:29,760 --> 01:13:31,000 "Mi querido Peter: 924 01:13:31,800 --> 01:13:35,439 "Debo confesarte que siento morriña. 925 01:13:36,320 --> 01:13:38,840 "Si hubiésemos tenido más experiencias amorosas 926 01:13:39,000 --> 01:13:40,120 "antes de nuestra boda, 927 01:13:41,360 --> 01:13:43,240 "todo habría salido mejor entre nosotros". 928 01:13:48,040 --> 01:13:49,680 "Iris... 929 01:13:49,840 --> 01:13:51,840 "¿Se puede perder el tiempo de forma más tonta 930 01:13:52,000 --> 01:13:54,720 "que como lo hemos hecho, torturándonos el uno al otro?". 931 01:13:55,120 --> 01:13:57,520 UN AÑO DESPUÉS AGOSTO DE 1949 932 01:13:57,680 --> 01:13:59,800 "Lo único que me consuela en todo esto, 933 01:14:00,160 --> 01:14:02,320 "es que nos hemos vuelto lo bastante razonables 934 01:14:02,479 --> 01:14:04,080 "como para aceptarnos". 935 01:14:50,520 --> 01:14:52,520 "Cuando pienso en ti, 936 01:14:52,680 --> 01:14:55,000 "me pareces de lejos el hombre más atrayente 937 01:14:55,160 --> 01:14:57,200 "y más interesante de todos. 938 01:14:58,120 --> 01:15:00,280 "Eres el único con el que quiero tener hijos". 939 01:15:00,960 --> 01:15:03,320 LA SRA. VON ROTEN TIENE EL PLACER DE INVITARLO A UN BAILE 940 01:15:03,479 --> 01:15:06,600 EL SÁBADO 3 DE SEPTIEMBRE DE 1955, EN HEUBERG 12, BASILEA. 941 01:15:06,760 --> 01:15:09,160 LLEVAR FRAC O ESMOQUIN 942 01:15:13,600 --> 01:15:15,479 Sarah. 943 01:15:15,640 --> 01:15:16,560 -¿Cómo estás? -Bien. 944 01:15:16,720 --> 01:15:18,560 Me alegra que te acuerdes de mí. 945 01:15:19,120 --> 01:15:19,960 Ernest. 946 01:15:20,439 --> 01:15:21,560 Es un placer conocerte. 947 01:15:21,720 --> 01:15:24,479 -Es diferente. -¿No le parece...? 948 01:15:24,640 --> 01:15:26,680 Darius, escucha un segundo. 949 01:15:27,680 --> 01:15:29,600 -Encantada. -Darius. 950 01:15:30,080 --> 01:15:32,200 Señoras y señores. 951 01:15:45,400 --> 01:15:46,400 Hortensia, mi amor... 952 01:15:48,120 --> 01:15:50,400 Si quieres, esta noche te quedas como una mayor. 953 01:15:50,560 --> 01:15:53,760 Cuando estés cansada, di a Rosetta que deseas dormir. 954 01:15:53,920 --> 01:15:55,120 -¿Está bien? -Sí. 955 01:15:55,280 --> 01:15:56,439 Mi niña grande. 956 01:15:58,000 --> 01:15:59,560 Qué niña más linda. 957 01:15:59,800 --> 01:16:00,640 ¿Estás de fiesta? 958 01:16:00,800 --> 01:16:02,040 Cómo ha crecido. 959 01:16:04,800 --> 01:16:07,320 La pequeña Hortensia se paseaba entre los invitados 960 01:16:07,560 --> 01:16:09,040 en el apartamento de Basilea. 961 01:16:09,560 --> 01:16:13,760 Y, de repente, dieron las nueve, luego las diez, diez y media. 962 01:16:14,080 --> 01:16:15,960 Me parecía interesante. 963 01:16:16,120 --> 01:16:18,880 Pensaba: "¿Cómo hará mañana?". 964 01:16:19,040 --> 01:16:21,360 No la vemos nunca. ¿Dónde suele estar? 965 01:16:21,520 --> 01:16:24,880 Vive con una familia en Suiza oriental todo el año. 966 01:16:27,880 --> 01:16:29,800 ¿La ha dejado con otra familia? 967 01:16:30,479 --> 01:16:31,880 Sí. 968 01:16:32,920 --> 01:16:34,360 ¿Cómo puede hacerlo? 969 01:16:35,760 --> 01:16:38,800 No tengo ningún talento con los niños pequeños. 970 01:16:39,439 --> 01:16:40,840 Y mi oficio me tiene ocupada. 971 01:16:41,520 --> 01:16:43,880 ¿Trabajar es más importante que educarla? 972 01:16:44,040 --> 01:16:46,800 No es normal. 973 01:16:46,960 --> 01:16:48,200 ¿Eso creen? 974 01:16:48,880 --> 01:16:51,120 Tener una vida de mujer que consista en lavar, 975 01:16:51,280 --> 01:16:54,880 preparar comidas u ordenar no me interesa nada. 976 01:16:55,320 --> 01:16:57,640 Confiese que es muy extremo. 977 01:16:59,920 --> 01:17:01,280 En efecto, lo es. 978 01:17:02,479 --> 01:17:05,320 ¿Quién se queja cuando exijo que se construyan más guarderías? 979 01:17:05,560 --> 01:17:06,280 Las mujeres. 980 01:17:10,080 --> 01:17:11,439 Es algo exagerado. 981 01:17:11,600 --> 01:17:13,360 -¿Me hacen sitio? -Será un placer. 982 01:17:13,520 --> 01:17:14,800 Nos movemos. 983 01:17:15,840 --> 01:17:16,720 Muy amables. 984 01:17:16,880 --> 01:17:19,680 -¿Cómo está? -Muy bien, gracias. ¿Y el champán? 985 01:17:21,120 --> 01:17:23,840 La pequeña Hortensia se llevaba una almohada con ella 986 01:17:24,000 --> 01:17:27,360 y encontraba un sitio, en cualquier lado. 987 01:17:27,520 --> 01:17:30,120 Una vez, en el margen entre dos habitaciones. 988 01:17:30,280 --> 01:17:34,479 Se acostaba, ponía la cabeza en la almohada y dormía. 989 01:17:34,880 --> 01:17:36,840 Me impresionó. 990 01:17:37,000 --> 01:17:38,880 Pensaba: "Es fantástico. 991 01:17:39,040 --> 01:17:42,439 "Esta niña duerme lo suficiente, todo está bien". 992 01:17:43,760 --> 01:17:44,920 Rosetta. 993 01:17:48,240 --> 01:17:49,280 Ven. 994 01:17:50,800 --> 01:17:51,640 Ven. 995 01:17:52,720 --> 01:17:53,640 Eso es. 996 01:17:57,280 --> 01:17:59,280 Vete a dormir a tu cama, mi niña. 997 01:18:52,439 --> 01:18:54,200 Me gustaban esos lugares diferentes. 998 01:18:55,000 --> 01:18:59,520 Aunque al principio siempre extrañaba mi casa. 999 01:19:00,240 --> 01:19:02,280 Pero no recuerdo haber sido infeliz 1000 01:19:02,439 --> 01:19:03,479 en donde estuve 1001 01:19:03,640 --> 01:19:04,960 durante mucho tiempo. 1002 01:19:11,280 --> 01:19:12,479 Vivía en mitad de la ciudad 1003 01:19:13,320 --> 01:19:14,800 y no había niños allí. 1004 01:19:15,640 --> 01:19:18,760 Cuando mis padres me dejaron con una familia en Flawil, 1005 01:19:18,920 --> 01:19:22,600 durante año y medio, en casa de un amigo pedagogo de mi madre, 1006 01:19:22,800 --> 01:19:24,560 el objetivo era permitirme vivir 1007 01:19:24,720 --> 01:19:26,600 con otros niños. 1008 01:19:37,560 --> 01:19:41,160 Con mi padre, a veces vivíamos aventuras particulares. 1009 01:19:41,400 --> 01:19:45,000 Me llevaba a algún lado, a la iglesia, por ejemplo, 1010 01:19:45,200 --> 01:19:47,600 y de repente desaparecía. 1011 01:19:48,040 --> 01:19:50,400 O me llevaba a una plaza en mitad de la ciudad 1012 01:19:50,560 --> 01:19:54,800 donde montaba en patín, pero no tenía paciencia. 1013 01:19:54,960 --> 01:19:57,160 Me decía que volvería en una hora. 1014 01:19:57,920 --> 01:19:59,120 Era como un bailarín 1015 01:19:59,280 --> 01:20:01,720 que brincaba de un lado a otro de la ciudad. 1016 01:20:10,360 --> 01:20:13,040 Sabía que era más importante para mi madre 1017 01:20:13,200 --> 01:20:13,960 que para mi padre. 1018 01:20:14,479 --> 01:20:16,320 No hay dudas. 1019 01:20:22,479 --> 01:20:24,920 "Los hombres se oponen a esta idea 1020 01:20:25,080 --> 01:20:26,680 "porque temen 1021 01:20:28,040 --> 01:20:30,560 "que con la igualdad plena no sólo en el ámbito jurídico, 1022 01:20:30,720 --> 01:20:33,360 "sino también político para las mujeres, 1023 01:20:33,800 --> 01:20:37,280 "caiga sobre la tetina del bebé una mosca". 1024 01:20:40,400 --> 01:20:41,120 ¿Me sigue? 1025 01:20:41,840 --> 01:20:43,640 "Del bebé una mosca...". 1026 01:20:44,920 --> 01:20:46,320 ¿Qué significa esta frase? 1027 01:20:46,760 --> 01:20:49,160 Como en los carteles que vemos por todos lados. 1028 01:20:49,600 --> 01:20:52,040 "Pero los hombres no piensan... 1029 01:20:52,880 --> 01:20:55,320 "en la tetina de sus queridos hijos cuando dicen esto, 1030 01:20:55,479 --> 01:21:00,040 "piensan en la suya". 1031 01:21:02,720 --> 01:21:05,040 Era muy inteligente. 1032 01:21:05,400 --> 01:21:09,720 Con su libro, quería obtener algo a toda costa. 1033 01:21:09,960 --> 01:21:11,840 Y ya por entonces pensaba, 1034 01:21:12,000 --> 01:21:14,680 después de un tiempo escribiendo para ella, 1035 01:21:15,240 --> 01:21:17,320 que nadie leería eso. 1036 01:21:21,560 --> 01:21:24,000 "Su mujer solo debe estar ahí para retomar... 1037 01:21:26,040 --> 01:21:27,680 "...el papel de madre tierna 1038 01:21:27,840 --> 01:21:29,720 "lista para sacrificarse por su familia". 1039 01:21:29,880 --> 01:21:31,360 No puedo seguirlo. 1040 01:21:31,600 --> 01:21:32,439 Intente acelerar. 1041 01:21:33,439 --> 01:21:35,080 Dicta muy rápido. 1042 01:21:38,479 --> 01:21:39,439 Un día, por ejemplo, 1043 01:21:39,600 --> 01:21:43,800 me dijo que nosotras, las mujeres, éramos demasiado crédulas. 1044 01:21:46,200 --> 01:21:49,720 Que si un hombre casado quería acostarse con una joven, 1045 01:21:50,120 --> 01:21:51,920 había que decirle: 1046 01:21:52,080 --> 01:21:55,280 "Vale, pero primero ingresa 20 000 francos en el banco 1047 01:21:55,439 --> 01:21:58,680 "por si tuviera un hijo y luego te largases". 1048 01:22:01,160 --> 01:22:02,800 Era muy particular. 1049 01:22:03,040 --> 01:22:06,000 Pero opinaba que había que hacerlo. 1050 01:22:06,920 --> 01:22:08,080 Nos veíamos una vez al mes 1051 01:22:08,240 --> 01:22:10,240 con las antiguas compañeras de clase. 1052 01:22:10,600 --> 01:22:14,040 Cuando se lo conté, se murieron de la risa. 1053 01:22:19,240 --> 01:22:20,800 ¿Quién hace la comida en su casa? 1054 01:22:21,160 --> 01:22:23,439 -Yo. -¿Por qué lo hace? 1055 01:22:24,560 --> 01:22:27,080 Mi abuela cocinaba, mi madre cocinaba. 1056 01:22:27,240 --> 01:22:28,320 Así que yo cocino. 1057 01:22:33,160 --> 01:22:37,080 No le cabía en la cabeza que hubiese gente tan tonta como yo. 1058 01:22:37,479 --> 01:22:39,200 Que no dijese: 1059 01:22:39,360 --> 01:22:42,439 "Sí, tiene razón, comparto su opinión". 1060 01:22:43,120 --> 01:22:45,320 No entendía lo que quería. 1061 01:22:45,600 --> 01:22:48,280 Todas esperábamos tener un día el derecho de votar. 1062 01:22:48,439 --> 01:22:51,479 Pero obtener de una vez todo lo que reclamaba 1063 01:22:51,640 --> 01:22:53,240 era impensable. 1064 01:22:58,640 --> 01:23:00,120 "Iris, mi amor, 1065 01:23:00,560 --> 01:23:02,120 "no puedo esperar más. 1066 01:23:02,280 --> 01:23:03,520 "Todo está listo. 1067 01:23:03,680 --> 01:23:04,600 "En lo jurídico, 1068 01:23:04,760 --> 01:23:07,080 "me he dejado aconsejar por un juez federal. 1069 01:23:08,200 --> 01:23:11,160 "Ahora les toca a las mujeres ser valientes". 1070 01:23:13,520 --> 01:23:15,000 Temo que te hagas ilusiones. 1071 01:23:16,600 --> 01:23:18,240 Puede que te decepcione. 1072 01:23:20,800 --> 01:23:22,160 Seguro que funcionará. 1073 01:23:23,760 --> 01:23:25,320 En el valle del Ródano, un teleférico 1074 01:23:25,479 --> 01:23:26,760 nos conduce a un pueblo 1075 01:23:26,920 --> 01:23:29,240 que ha dado que hablar. 1076 01:23:31,240 --> 01:23:33,479 Por primera vez, 1077 01:23:33,640 --> 01:23:37,880 las mujeres penetran en este lugar de la superioridad masculina. 1078 01:23:39,080 --> 01:23:41,200 ¿Les invade el miedo? 1079 01:23:42,080 --> 01:23:45,040 Los periodistas se preparan para inmortalizar 1080 01:23:45,200 --> 01:23:46,760 este momento histórico. 1081 01:23:50,040 --> 01:23:51,920 ¿Las mujeres de Unterbäch se toman 1082 01:23:52,080 --> 01:23:52,920 por pioneras? 1083 01:23:53,080 --> 01:23:55,640 No, cumplen con el deber que creen tener 1084 01:23:55,800 --> 01:23:57,560 con un poco de aprensión 1085 01:23:57,720 --> 01:24:00,000 debido a la presencia de los periodistas. 1086 01:24:00,520 --> 01:24:02,840 Yo el voto y tú el libro. 1087 01:24:09,840 --> 01:24:13,160 DER SPIEGEL: AVANCE EN UNTERBÄCH 1088 01:24:13,560 --> 01:24:16,120 NEW YORK TIMES: PRIMER VOTO PARA LAS MUJERES SUIZAS 1089 01:24:16,680 --> 01:24:18,960 ¿EL DERECHO DE VOTO POR LA PUERTA PEQUEÑA? 1090 01:24:19,160 --> 01:24:20,320 LA ESCAPADA DE UNTERBÄCH 1091 01:24:47,920 --> 01:24:49,720 "Este es el libro que habría querido leer 1092 01:24:49,880 --> 01:24:52,360 "cuando tenía 20 años, pero que no encontré. 1093 01:24:53,600 --> 01:24:56,920 "Está escrito para la juventud femenina que desea lo imposible 1094 01:24:57,400 --> 01:25:01,040 "y para los pocos hombres con bastante curiosidad 1095 01:25:01,560 --> 01:25:04,960 "para interesarse por la cuestión de la dominación masculina 1096 01:25:05,120 --> 01:25:06,880 "vista desde el otro lado". 1097 01:25:11,160 --> 01:25:12,439 Siempre fue evidente 1098 01:25:12,600 --> 01:25:16,439 que fue el trabajo de una vida, el trabajo de su vida. 1099 01:25:17,479 --> 01:25:18,960 Estaba muy orgullosa. 1100 01:25:22,680 --> 01:25:27,120 Pero desde el inicio dudaba de que se publicase alguna vez. 1101 01:25:31,080 --> 01:25:33,520 "Peter, imagínatelo. 1102 01:25:33,800 --> 01:25:35,640 "Los tipógrafos de la editorial Hallwag 1103 01:25:35,800 --> 01:25:37,400 "quisieron ponerse en huelga. 1104 01:25:37,560 --> 01:25:39,120 "Decían que mi libro era un insulto 1105 01:25:39,280 --> 01:25:40,320 "a los hombres. 1106 01:25:41,520 --> 01:25:43,400 "El editor ha debido negociar. 1107 01:25:43,800 --> 01:25:46,280 "Ahora, mi libro se publicará al fin. 1108 01:25:51,360 --> 01:25:54,120 "¿Cuántos años de vida me habrá costado este libro? 1109 01:25:54,680 --> 01:25:56,840 "Me parece que la huella de mis pies 1110 01:25:57,000 --> 01:25:59,160 "está grabada en el suelo de mi oficina". 1111 01:26:06,560 --> 01:26:09,040 MUJERES ENJAULADAS: ESTUDIO DE LA CONDICIÓN FEMENINA 1112 01:26:16,320 --> 01:26:18,680 "Ese es el drama de las madres de hoy en día. 1113 01:26:19,840 --> 01:26:21,840 "La madre se agota esforzándose, 1114 01:26:22,000 --> 01:26:24,240 "se sacrifica para poder ofrecer 1115 01:26:24,400 --> 01:26:25,560 "al hijo más insignificante 1116 01:26:26,160 --> 01:26:29,720 "e incluso al más mediocre, una existencia atractiva. 1117 01:26:30,640 --> 01:26:34,040 "Para que pueda considerar como talento su mediocridad. 1118 01:26:34,920 --> 01:26:38,800 "Una pulga engorda chupando la savia vital de la rosa". 1119 01:26:44,240 --> 01:26:46,520 Un libro muy temerario. 1120 01:26:47,280 --> 01:26:50,560 Lo leí de una vez, luego volví a leerlo. 1121 01:26:51,479 --> 01:26:54,720 Todos los hombres de la familia lo leyeron, enseguida. 1122 01:26:55,439 --> 01:26:59,080 Nos dimos cuenta rápido de que esta obra era muy particular 1123 01:26:59,920 --> 01:27:03,280 y de que provocaría mucha polémica. 1124 01:27:05,800 --> 01:27:08,680 La aparición del libro Frauen im Laufgitter, 1125 01:27:08,840 --> 01:27:12,560 "Mujeres enjauladas", coincidió con mi entrada al colegio. 1126 01:27:14,120 --> 01:27:16,360 Apenas tenía seis años y me di cuenta 1127 01:27:16,520 --> 01:27:18,160 de que algo no iba bien. 1128 01:27:18,720 --> 01:27:21,400 Me di cuenta con las reacciones de mi madre. 1129 01:27:22,680 --> 01:27:25,600 Alguien escribió en la pared de nuestra casa, 1130 01:27:25,760 --> 01:27:28,240 escribieron: "Puta". 1131 01:27:28,640 --> 01:27:30,880 No sabía lo que significaba. 1132 01:27:31,240 --> 01:27:34,560 Pero sabía que no se escribía en las paredes. 1133 01:27:46,840 --> 01:27:48,120 Escucha, habla sobre ti: 1134 01:27:49,120 --> 01:27:52,040 "Señora: su marido debe ser monstruoso 1135 01:27:52,200 --> 01:27:54,360 "para que publique este libro horrible". 1136 01:27:55,080 --> 01:27:56,640 ¿Lo escuchas? Eres un monstruo. 1137 01:27:56,800 --> 01:27:58,280 ¿Ahora te das cuenta? 1138 01:28:11,479 --> 01:28:13,760 Tengo bastante para denunciar por difamación 1139 01:28:13,920 --> 01:28:14,920 hasta que muera. 1140 01:28:15,720 --> 01:28:17,360 Tíralo a la basura. 1141 01:28:19,800 --> 01:28:21,360 Esta mujer desea que, al morir, 1142 01:28:21,520 --> 01:28:25,040 todos los hombres se reencarnen en la Tierra como mujeres. 1143 01:28:25,360 --> 01:28:26,600 Es una buena idea. 1144 01:28:26,920 --> 01:28:28,280 Y las mujeres al revés... 1145 01:28:28,760 --> 01:28:29,439 Qué horror. 1146 01:28:30,960 --> 01:28:31,840 ¿El qué? 1147 01:28:32,960 --> 01:28:34,200 ¿No te gustaría serlo? 1148 01:28:34,360 --> 01:28:36,280 -Para nada. -¿Por qué? 1149 01:28:37,560 --> 01:28:39,120 Porque debería casarme con una mujer. 1150 01:28:43,920 --> 01:28:45,400 Amaba muchísimo a su mujer. 1151 01:28:45,560 --> 01:28:47,320 Se veía enseguida. 1152 01:28:48,280 --> 01:28:49,600 La admiraba. 1153 01:28:50,760 --> 01:28:53,520 Tuvo mucha suerte de casarse con ese hombre. 1154 01:28:53,680 --> 01:28:55,479 Porque él la entendía. 1155 01:28:55,680 --> 01:28:57,479 Aprobaba totalmente sus ideas 1156 01:28:57,640 --> 01:29:00,560 y todo lo que decía, escribía o hacía. 1157 01:29:02,160 --> 01:29:04,200 Estaba totalmente a su favor. 1158 01:29:06,640 --> 01:29:09,800 Ya verás: mañana todas te apoyarán. 1159 01:29:10,360 --> 01:29:12,240 La Liga de las Mujeres te apoya. 1160 01:29:13,200 --> 01:29:15,040 Me pregunto qué debo esperar. 1161 01:29:15,200 --> 01:29:17,200 -Perdone, Sra. von Roten. -Sí. 1162 01:29:17,360 --> 01:29:20,680 Una emisión de la radio habla de su libro. 1163 01:29:21,040 --> 01:29:22,120 Gracias. 1164 01:29:25,439 --> 01:29:26,600 Durante toda su vida, 1165 01:29:26,760 --> 01:29:29,320 lava 24 toneladas de vajilla y de cubiertos 1166 01:29:29,479 --> 01:29:32,760 y barre y limpia una superficie del tamaño de Sicilia. 1167 01:29:32,920 --> 01:29:35,560 -¿Y cómo lo sabes? -Está escrito aquí claramente. 1168 01:29:35,720 --> 01:29:38,080 Lee este libro y estarás lista para el divorcio. 1169 01:29:38,240 --> 01:29:39,280 Apaga esas tonterías. 1170 01:29:40,920 --> 01:29:43,320 ¿No será una admiradora de Elvis Presley? 1171 01:29:55,720 --> 01:29:59,200 En Estados Unidos, si lleva falda, le persigue. 1172 01:29:59,560 --> 01:30:03,479 Esta mujer debería hacer hula hop. 1173 01:30:03,640 --> 01:30:05,280 Pensaría en otras cosas. 1174 01:30:05,439 --> 01:30:07,479 Después de mover el ombligo, 1175 01:30:07,640 --> 01:30:09,920 miraría a los hombres de otra manera. 1176 01:30:21,360 --> 01:30:23,479 "¿Sabes lo que más me duele, Peter? 1177 01:30:24,600 --> 01:30:26,920 "Que en lugar de criticar el contenido de mi libro, 1178 01:30:27,840 --> 01:30:31,000 "me ridiculicen en público y arruinen mi reputación. 1179 01:30:32,200 --> 01:30:35,280 "La mierda que la prensa y la radio dicen sobre mí 1180 01:30:35,439 --> 01:30:37,640 "llega a los pueblos más alejados. 1181 01:30:39,240 --> 01:30:42,360 "Todo el país está invitado a revolcarse en este fango". 1182 01:30:44,479 --> 01:30:48,360 Hoy abordamos el tema de Mujeres enjauladas. 1183 01:30:50,200 --> 01:30:51,800 Su libro, Sra. von Roten. 1184 01:30:52,479 --> 01:30:55,960 Tiene ese tono tan... agresivo y violento. 1185 01:30:56,120 --> 01:30:57,160 Nos daña a todas. 1186 01:30:57,320 --> 01:30:59,000 A nosotras y las demás. 1187 01:31:01,520 --> 01:31:02,800 ¿Creen que los hombres 1188 01:31:02,960 --> 01:31:04,320 les dejarán votar? 1189 01:31:04,479 --> 01:31:06,000 ¿Porque son amables? 1190 01:31:07,080 --> 01:31:09,760 Llevan 50 años intentándolo. 1191 01:31:10,760 --> 01:31:12,560 Perdonen, llego tarde. 1192 01:31:13,880 --> 01:31:16,479 Sra. von Roten, su libro es increíble. 1193 01:31:16,640 --> 01:31:18,439 Me ha convencido totalmente. 1194 01:31:18,920 --> 01:31:22,560 ¿Puedo pedir la opinión de las demás mujeres aquí presentes? 1195 01:31:22,880 --> 01:31:24,479 Sra. von Roten. 1196 01:31:24,840 --> 01:31:28,880 Lo que escriba sobre los hombres es cosa suya. 1197 01:31:29,040 --> 01:31:31,880 Pero que nos ridiculice a nosotras, las mujeres, 1198 01:31:32,040 --> 01:31:33,439 me escandaliza. 1199 01:31:33,600 --> 01:31:37,960 Y sobre la sexualidad, 1200 01:31:38,120 --> 01:31:41,520 el amor libre, el hijo único, no es posible. 1201 01:31:41,680 --> 01:31:43,120 Todo eso es vomitivo. 1202 01:31:45,640 --> 01:31:47,040 ¿Qué quieren decirme? 1203 01:31:48,479 --> 01:31:53,680 Tenemos un objetivo: el escrutinio sobre el derecho de voto femenino. 1204 01:31:53,840 --> 01:31:56,520 Luchamos con ese objetivo desde hace años. 1205 01:31:56,680 --> 01:31:58,640 No es momento de irritar a los hombres. 1206 01:32:00,160 --> 01:32:01,920 No puede estar diciendo eso. 1207 01:32:02,080 --> 01:32:04,800 Este magnífico libro debería ser nuestra Biblia. 1208 01:32:05,520 --> 01:32:08,080 Lo sentimos, Sra. von Roten, 1209 01:32:08,680 --> 01:32:10,400 pero pensando en el voto, 1210 01:32:10,560 --> 01:32:13,520 debemos distanciarnos de su libro y de su contenido. 1211 01:32:26,439 --> 01:32:27,479 ¿Osan rechazar un libro 1212 01:32:27,640 --> 01:32:29,560 que defiende totalmente la causa feminista 1213 01:32:29,720 --> 01:32:31,560 y la totalidad de sus ideales? 1214 01:33:03,240 --> 01:33:06,360 LA ALIANZA DE ASOCIACIONES FEMENINAS SUIZAS CONTRA MUJERES ENJAULADAS 1215 01:33:07,560 --> 01:33:09,280 Si abro este libro hoy, 1216 01:33:09,439 --> 01:33:11,280 creo que el juicio que le hizo a esta mujer 1217 01:33:11,439 --> 01:33:14,040 la gente de su propia generación 1218 01:33:14,200 --> 01:33:15,720 fue injusto. 1219 01:33:16,360 --> 01:33:20,640 Si me preguntan cómo cambié de opinión, 1220 01:33:20,800 --> 01:33:22,400 esto se debió en primer lugar 1221 01:33:22,560 --> 01:33:25,520 al rechazo a conceder el derecho de voto a las mujeres 1222 01:33:25,760 --> 01:33:28,000 el 1 de febrero de 1959. 1223 01:33:28,320 --> 01:33:31,120 Los hombres lo rechazaron al 66 %. 1224 01:33:31,280 --> 01:33:34,439 Estaba tan enfadada que hasta pensé en irme del país. 1225 01:33:37,400 --> 01:33:40,680 "El espíritu burgués rancio de las asociaciones femeninas 1226 01:33:40,840 --> 01:33:42,479 "es un freno indiscutible 1227 01:33:42,640 --> 01:33:45,280 "en el camino hacia la igualdad entre hombres y mujeres. 1228 01:33:45,840 --> 01:33:49,960 "Unas supuestas dirigentes feministas traicionan el movimiento. 1229 01:33:51,040 --> 01:33:52,680 "Miro con terror 1230 01:33:52,840 --> 01:33:55,120 "cómo sus melindres seudofeministas 1231 01:33:55,280 --> 01:33:59,680 "degeneran cada vez más en una beneficencia vergonzosa". 1232 01:34:03,720 --> 01:34:05,600 Luego llegó el carnaval. 1233 01:34:05,760 --> 01:34:08,200 Y fue el tema principal. 1234 01:34:08,360 --> 01:34:11,120 Fue un tema brillante para el carnaval de Basilea. 1235 01:34:11,840 --> 01:34:14,520 LA ROJA IRIS, LA GATA ENJAULADA 1236 01:34:19,439 --> 01:34:22,120 A Iris le costó mucho soportarlo. 1237 01:34:23,080 --> 01:34:25,560 Porque los ataques eran muy duros. 1238 01:34:28,240 --> 01:34:31,000 Eran injurias, insultos personales. 1239 01:34:31,160 --> 01:34:33,800 GUARRERÍAS ENJAULADAS 1240 01:34:52,479 --> 01:34:54,560 Este carnaval fue horrible para mi madre. 1241 01:34:59,720 --> 01:35:02,160 Tanto que se mantuvo alejada, 1242 01:35:02,640 --> 01:35:07,040 porque consideraba que los ataques y esa gente eran repugnantes. 1243 01:35:14,000 --> 01:35:15,439 "Muy estimada Iris: 1244 01:35:15,720 --> 01:35:18,160 "Me horroriza la manera en la que te están tratando. 1245 01:35:18,760 --> 01:35:22,080 "Pero piénsalo: mientras más enemigos, más honra. 1246 01:35:24,360 --> 01:35:28,320 "Lo superarás, mi amada Iris". 1247 01:35:38,520 --> 01:35:40,800 A decir verdad, el combate de la vida de Iris 1248 01:35:40,960 --> 01:35:42,640 se había acabado. 1249 01:35:45,960 --> 01:35:49,400 Antes, luchaba con todos los medios posibles. 1250 01:35:50,360 --> 01:35:52,920 Y ya se había acabado. 1251 01:35:53,080 --> 01:35:56,320 El resultado no fue el que había imaginado. 1252 01:35:56,479 --> 01:35:58,080 Las mujeres no la seguían, 1253 01:35:58,240 --> 01:36:00,840 el derecho de voto de la mujer había fracasado. 1254 01:36:01,680 --> 01:36:03,200 De un día para otro, parecía 1255 01:36:03,360 --> 01:36:05,320 que ya no quería tratar con las feministas. 1256 01:36:05,960 --> 01:36:08,920 Se podría decir que todo había acabado para ella. 1257 01:36:18,720 --> 01:36:21,479 "De joven, mi objetivo era examinar 1258 01:36:21,640 --> 01:36:23,720 "de cerca a lo largo de mi vida 1259 01:36:23,880 --> 01:36:26,640 "cada centímetro cuadrado de la Tierra. 1260 01:36:28,640 --> 01:36:30,640 "Viajar por todo el mundo 1261 01:36:30,840 --> 01:36:33,920 "me parecía la más bella promesa de futuro. 1262 01:36:39,240 --> 01:36:41,560 "Hoy, vuelvo a sentir esta nostalgia, 1263 01:36:41,720 --> 01:36:45,120 "este deseo de ver nuevos paisajes y de conocer a gente nueva". 1264 01:36:52,560 --> 01:36:57,720 Y en 1960, al volante de un Fiat 600, se fue a Turquía. 1265 01:37:00,360 --> 01:37:02,640 Para escribir un libro sobre Turquía 1266 01:37:03,640 --> 01:37:07,120 y fue algo magnífico. 1267 01:37:12,320 --> 01:37:15,760 "Antalya, 28 de junio de 1960. 1268 01:37:18,320 --> 01:37:19,280 "Mi amor: 1269 01:37:20,400 --> 01:37:24,200 "Una mujer que recorre el país sola en su coche 1270 01:37:24,360 --> 01:37:26,160 "conmociona a todo un pueblo. 1271 01:37:27,280 --> 01:37:28,680 "Todos vienen. 1272 01:37:29,600 --> 01:37:32,600 "Es decir, los hombres y los jóvenes. 1273 01:37:32,760 --> 01:37:34,479 "Y dos preguntas les corroen: 1274 01:37:34,960 --> 01:37:37,360 "la primera es mi nacionalidad, 1275 01:37:37,680 --> 01:37:40,439 "y la segunda, el esposo. 1276 01:37:44,200 --> 01:37:47,040 "Vivo en este pueblo turco desde hace una semana. 1277 01:37:47,520 --> 01:37:49,200 "He conocido a un hombre interesante. 1278 01:37:50,640 --> 01:37:51,960 "Se llama Kani, 1279 01:37:52,120 --> 01:37:53,880 "es ingeniero y me abre muchas puertas. 1280 01:37:56,240 --> 01:37:58,439 "La gente de aquí es muy hospitalaria. 1281 01:37:59,160 --> 01:38:03,000 "Consideran al turista como un invitado, no una vaca". 1282 01:38:06,240 --> 01:38:08,200 Entonces tampoco me pregunté 1283 01:38:08,360 --> 01:38:10,360 cuál era la función de este acompañante. 1284 01:38:14,240 --> 01:38:17,280 Después de morir ella y dada su biografía, 1285 01:38:17,439 --> 01:38:19,120 me lo planteé. 1286 01:38:19,400 --> 01:38:21,479 O al leer sus cartas. 1287 01:38:22,320 --> 01:38:25,160 Pero no me sorprendió ni horrorizó. 1288 01:38:25,720 --> 01:38:29,040 Correspondía a lo que siempre había dicho. 1289 01:38:30,200 --> 01:38:32,680 No había contradicciones. 1290 01:38:35,479 --> 01:38:38,680 Eso es algo que siempre me sorprendió de Iris. 1291 01:38:39,479 --> 01:38:41,560 Cuando lees su libro, 1292 01:38:41,720 --> 01:38:44,640 constatas que vivía exactamente 1293 01:38:44,800 --> 01:38:47,160 según los principios que defendía. 1294 01:38:53,280 --> 01:38:56,640 EL HAREM NÓMADA, DE IRIS VON ROTEN 1295 01:38:57,160 --> 01:39:00,960 BAÑOS MILENARIOS, DE IRIS VON ROTEN 1296 01:39:02,760 --> 01:39:05,160 "4 de julio de 1965. 1297 01:39:05,320 --> 01:39:06,400 "Estimado Peter: 1298 01:39:07,040 --> 01:39:09,920 "Desde ayer, he vuelto a Teherán. 1299 01:39:10,320 --> 01:39:12,320 "Llegué después de recorrer todo el camino 1300 01:39:12,479 --> 01:39:14,439 "desde Isfahán bajo la luna llena. 1301 01:39:14,600 --> 01:39:17,040 "Es más bello que a la luz del sol. 1302 01:39:17,640 --> 01:39:20,320 "Me pregunto si debo volver pasando por Irak. 1303 01:39:21,439 --> 01:39:24,479 "Hoy he encontrado cuatro cartas tuyas en el consulado. 1304 01:39:24,920 --> 01:39:26,320 "Adiós, mi amor". 1305 01:39:36,760 --> 01:39:38,760 Lo que me molestaba de mi padre 1306 01:39:38,960 --> 01:39:41,840 es que tenía una especie de colonia de admiradoras. 1307 01:39:43,400 --> 01:39:46,439 Y en ese enjambre, cierto número de mujeres, 1308 01:39:46,600 --> 01:39:48,760 o al menos esa era la impresión que tenía, 1309 01:39:49,200 --> 01:39:51,680 no tenían ningún tipo de moderación. 1310 01:39:54,360 --> 01:39:58,120 Como suele ocurrir con las estrellas, infringían todos los límites. 1311 01:39:58,360 --> 01:40:00,040 Así lo sentía. 1312 01:40:02,240 --> 01:40:06,320 Dicho esto, no creo que haya tenido relaciones con esta y la otra, y más, 1313 01:40:06,479 --> 01:40:08,960 ni relaciones seguidas con cada una de las mujeres 1314 01:40:09,120 --> 01:40:11,200 que eran parte del club. 1315 01:40:35,680 --> 01:40:36,640 Señor von Roten. 1316 01:40:37,960 --> 01:40:40,360 Al ver su cabello largo, 1317 01:40:40,560 --> 01:40:42,479 se podría creer que ahora 1318 01:40:42,640 --> 01:40:45,760 la aristocracia de Valais se ha vuelto hippie. 1319 01:40:46,400 --> 01:40:50,280 No, soy y sigo siendo un tradicionalista. 1320 01:40:51,160 --> 01:40:53,040 Crítico con el Estado, 1321 01:40:53,200 --> 01:40:56,320 que se compromete por los homosexuales, 1322 01:40:56,479 --> 01:40:57,640 quiere legalizar la droga. 1323 01:40:57,800 --> 01:40:59,479 La marihuana crecería tan bien 1324 01:40:59,640 --> 01:41:02,680 aquí como la cepa de uvas con la que hacemos nuestro vino. 1325 01:41:03,160 --> 01:41:05,040 Deberíamos lanzar una iniciativa. 1326 01:41:05,200 --> 01:41:09,920 La liberación de la absenta, del hachís, la cocaína y el opio. 1327 01:41:11,120 --> 01:41:12,000 ¿Está de acuerdo? 1328 01:41:12,920 --> 01:41:14,760 Voy a escribir lo que dice. 1329 01:41:14,920 --> 01:41:15,920 Lo sé. 1330 01:41:17,320 --> 01:41:20,200 Sr. von Roten, desde hace una década, 1331 01:41:20,360 --> 01:41:23,479 lucha para que la misa se celebre en latín. 1332 01:41:23,640 --> 01:41:25,280 ¿Es un capricho? 1333 01:41:26,400 --> 01:41:28,560 No, es serio. 1334 01:41:29,439 --> 01:41:30,720 Explíquese. 1335 01:41:31,360 --> 01:41:35,040 ¿Conoce los viejos cánticos litúrgicos en latín? 1336 01:41:37,360 --> 01:41:38,760 ¿El "Libera me"? 1337 01:41:39,439 --> 01:41:41,080 ¿O el "Requiem aeternam"? 1338 01:41:41,880 --> 01:41:42,800 No. 1339 01:41:43,439 --> 01:41:45,880 ¿Cómo podría? 1340 01:41:47,760 --> 01:41:48,960 Esas melodías... 1341 01:41:51,200 --> 01:41:52,600 ...son de lejos 1342 01:41:53,360 --> 01:41:55,200 lo más bello que el catolicismo ha creado. 1343 01:41:58,880 --> 01:42:01,800 Aquel que no siente en su interior 1344 01:42:02,880 --> 01:42:04,400 la fuerza del réquiem... 1345 01:42:07,320 --> 01:42:09,560 ...solo puede tener un corazón de piedra. 1346 01:42:36,320 --> 01:42:37,800 "Mi querido Peter: 1347 01:42:38,840 --> 01:42:41,800 "Me gustaría crear un centenar de cuadros grandes. 1348 01:42:42,240 --> 01:42:44,720 "De la misma manera en que necesito aire para vivir, 1349 01:42:44,880 --> 01:42:47,080 "cada día siento una inmensa necesidad de belleza. 1350 01:42:49,000 --> 01:42:51,600 "Cuando no tengo la oportunidad de observar la suficiente, 1351 01:42:51,760 --> 01:42:55,080 "le falta algo de armonía a mí día". 1352 01:43:32,520 --> 01:43:34,880 Este ramo es extraordinario, Iris. 1353 01:43:36,080 --> 01:43:37,640 Es una obra de arte. 1354 01:43:38,840 --> 01:43:39,720 Gracias. 1355 01:43:43,280 --> 01:43:45,160 En dos días, se marchitará. 1356 01:43:46,800 --> 01:43:48,680 Sin duda, pero hoy está espléndido. 1357 01:43:50,200 --> 01:43:52,560 Va muy rápido, Peter, demasiado rápido. 1358 01:43:57,479 --> 01:43:59,160 ¿No has dormido nada? 1359 01:44:01,160 --> 01:44:04,200 Los antiguos somníferos no funcionan, necesitaría otros. 1360 01:44:05,520 --> 01:44:06,960 Lo siento, mi amor. 1361 01:44:07,240 --> 01:44:08,880 Me queda un artículo por escribir. 1362 01:44:13,439 --> 01:44:15,240 ¿O quieres que me quede cerca de ti? 1363 01:44:15,560 --> 01:44:17,880 No, vete a trabajar. 1364 01:44:31,439 --> 01:44:33,960 Algunas cosas se volvieron más duras. 1365 01:44:35,080 --> 01:44:38,000 Otras cargaron aún más la embarcación. 1366 01:44:39,960 --> 01:44:42,120 Pero, de manera general, eran los mismos problemas: 1367 01:44:42,280 --> 01:44:43,720 alergias, insomnios, 1368 01:44:43,880 --> 01:44:46,760 a veces otros problemas de salud de los que no me hablaban. 1369 01:44:48,720 --> 01:44:51,600 Se notaba que no estaba bien, pero nos adaptábamos. 1370 01:44:52,479 --> 01:44:55,000 Las cuestiones médicas nunca formaron parte de los temas 1371 01:44:55,160 --> 01:44:56,439 de familia. 1372 01:44:56,600 --> 01:44:58,080 Nos parecía pesado. 1373 01:45:02,360 --> 01:45:04,280 En verdad, no teníamos razones para impedirle 1374 01:45:04,439 --> 01:45:07,920 que decidiera ella sola cuándo su vida 1375 01:45:08,439 --> 01:45:09,760 dejaría de ser atractiva. 1376 01:45:22,600 --> 01:45:26,000 "Al igual que un invitado debe saber cuándo irse, 1377 01:45:26,680 --> 01:45:30,280 "nosotros también deberíamos saber cuándo dejar la mesa de la vida. 1378 01:45:32,320 --> 01:45:37,320 "Entre los 65 y 75 años, siempre me pareció una buena edad. 1379 01:45:39,320 --> 01:45:42,160 "Por otro lado, siempre hemos considerado 1380 01:45:42,320 --> 01:45:45,680 "erróneamente la muerte voluntaria como un signo de desequilibrio. 1381 01:45:45,840 --> 01:45:49,080 "Lo que hace que esta decisión, ya difícil, sea aún más difícil 1382 01:45:49,240 --> 01:45:50,520 "de tomar y de ejecutar. 1383 01:45:52,320 --> 01:45:55,760 "Sin embargo, hoy me parece necesaria". 1384 01:46:00,080 --> 01:46:02,080 DECLARACIÓN SOBRE EL SUICIDIO: 1385 01:46:02,240 --> 01:46:04,560 AL IGUAL QUE UN INVITADO DEBE SABER CUÁNDO IRSE, 1386 01:46:04,720 --> 01:46:06,960 DEBERÍAMOS SABER CUÁNDO DEJAR LA MESA DE LA VIDA. 1387 01:46:17,760 --> 01:46:19,479 "Iris se ha ido. 1388 01:46:20,360 --> 01:46:21,880 "Sufrió mucho, 1389 01:46:22,040 --> 01:46:24,320 "pero nunca se rindió. 1390 01:46:24,800 --> 01:46:28,160 "Y su muerte, como todo lo que abordaba, 1391 01:46:28,880 --> 01:46:30,960 "la ejecutó con estilo. 1392 01:46:31,640 --> 01:46:33,479 "Entre hibiscos en flor 1393 01:46:33,640 --> 01:46:36,320 "y jazmín perfumado, flotaba 1394 01:46:36,479 --> 01:46:39,680 "con los pies por encima del suelo recubierto por la alfombra. 1395 01:46:40,400 --> 01:46:42,120 "De esta manera, visualmente, 1396 01:46:42,320 --> 01:46:44,400 "parecía el ángel de la Anunciación. 1397 01:46:45,040 --> 01:46:48,360 "O, más pagano, Iris, mensajera del Olimpo, 1398 01:46:48,680 --> 01:46:52,920 "que tiene un mensaje para los mortales, los más simples. 1399 01:46:53,240 --> 01:46:55,080 "O simplemente: 1400 01:46:55,240 --> 01:46:59,560 "cómo un signo de exclamación al final de una frase valiente". 1401 01:47:02,439 --> 01:47:04,400 Una tristeza inmensa, sí. 1402 01:47:05,640 --> 01:47:08,439 Unos días más tarde, me habló durante varias horas. 1403 01:47:08,600 --> 01:47:11,280 Era una especie de monólogo en el que me contaba 1404 01:47:11,439 --> 01:47:15,360 cómo se conocieron, lo que pensó de ella entonces. 1405 01:47:15,840 --> 01:47:17,760 Y en ese momento, tuvimos una conversación 1406 01:47:17,920 --> 01:47:20,880 como nunca había conseguido tener con él. 1407 01:47:29,760 --> 01:47:31,600 "Iris se me apareció en sueños. 1408 01:47:32,360 --> 01:47:35,840 "Elegante, como siempre, pero aún joven. 1409 01:47:36,720 --> 01:47:38,320 "Me pareció muy evidente 1410 01:47:38,479 --> 01:47:42,280 "que algo iba mal, porque uno de nosotros estaba muerto, 1411 01:47:42,920 --> 01:47:44,600 "pero no sabía cuál. 1412 01:47:45,280 --> 01:47:48,479 "Venía hacia mí, estaba tan viva. 1413 01:47:49,000 --> 01:47:52,439 "Me acerqué a ella y ella iba a acurrucarse conmigo. 1414 01:47:53,120 --> 01:47:55,439 "Quería abrazarla para retenerla 1415 01:47:55,640 --> 01:47:58,720 "y, de repente, se evaporó de mis brazos. 1416 01:47:59,240 --> 01:48:00,720 "Entonces me desperté. 1417 01:48:08,439 --> 01:48:10,600 "La experiencia más memorable de mi vida 1418 01:48:10,760 --> 01:48:15,479 "no fue ni mi doctorado ni mi paso por el Consejo Nacional, 1419 01:48:15,920 --> 01:48:18,160 "sino mi ascenso hacia su habitación 1420 01:48:18,520 --> 01:48:21,080 "y las numerosas cartas que me escribió". 1421 01:48:24,360 --> 01:48:26,320 PETER VON ROTEN MURIÓ EL 20 DE AGOSTO DE 1991, 1422 01:48:26,479 --> 01:48:30,760 UN AÑO DESPUÉS DEL SUICIDIO DE IRIS 106408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.