Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,840 --> 00:01:42,560
"A partir de ahora,
todo será diferente.
2
00:01:43,360 --> 00:01:45,560
"Empiezo una nueva vida.
3
00:01:45,720 --> 00:01:48,160
"Quiero conseguir
todo lo que me importa:
4
00:01:48,360 --> 00:01:52,560
"libertad,
alocadas aventuras, países lejanos,
5
00:01:52,720 --> 00:01:58,000
"el éxito profesional...
Una vida emocionante de verdad.
6
00:02:00,160 --> 00:02:03,920
"En Estados Unidos,
yo seré mi propia dueña".
7
00:02:09,320 --> 00:02:12,600
"Si no conociese a Iris,
sería el hombre más feliz del mundo.
8
00:02:14,800 --> 00:02:18,760
"Pero soy aquel que respiró
el perfume del reino de las hadas,
9
00:02:19,720 --> 00:02:22,160
"y las mujeres ordinarias
ya no me parecen atractivas.
10
00:02:27,600 --> 00:02:29,480
"Y ahora que me ha dejado,
11
00:02:30,720 --> 00:02:32,560
"¿qué va a ser de mí?".
12
00:02:33,639 --> 00:02:38,960
AMORES ENEMIGOS
13
00:02:42,840 --> 00:02:46,600
BASADA EN EL LIBRO HOMÓNIMO
DE WILFRIED MEICHTRY
14
00:02:49,919 --> 00:02:52,160
UNIVERSIDAD DE BERNA, 1940
15
00:02:52,320 --> 00:02:53,600
Qué ha aburrido ha sido.
16
00:02:53,919 --> 00:02:56,360
-Vaya pérdida de tiempo.
-De verdad.
17
00:02:56,520 --> 00:02:59,520
El profesor Lüthi es
eficaz como somnífero.
18
00:02:59,680 --> 00:03:03,040
A mí me ha parecido interesante.
19
00:03:03,200 --> 00:03:05,480
Qué oportunista eres.
20
00:03:06,600 --> 00:03:10,800
Señores, he aquí
al futuro abogado de la burguesía.
21
00:03:13,480 --> 00:03:15,720
La conferencia tenía
enfoques interesantes.
22
00:03:15,880 --> 00:03:17,800
¿Enfoques? ¿Y para qué servirán?
23
00:03:17,960 --> 00:03:20,800
Que hable de resultados.
Al final, importan los medios.
24
00:03:21,160 --> 00:03:24,800
Lo que decía, es inútil.
25
00:03:28,320 --> 00:03:30,880
Fue en la Universidad de Berna.
26
00:03:33,600 --> 00:03:35,800
Nos cruzábamos por los pasillos.
27
00:03:35,960 --> 00:03:37,600
Y la vi.
28
00:03:39,280 --> 00:03:42,480
Su paso era rápido y decidido.
29
00:03:44,400 --> 00:03:45,880
Era una mujer bella
30
00:03:46,040 --> 00:03:49,560
con el cabello rubio
y ojos maliciosos.
31
00:03:51,600 --> 00:03:53,920
Pero yo no era rival para Peter.
32
00:03:55,800 --> 00:03:58,960
Jamás podría haberle propuesto
lo que le ofrecía Peter.
33
00:05:20,720 --> 00:05:21,839
¿Señor von Roten?
34
00:05:23,240 --> 00:05:26,040
Lo siento muchísimo,
no sé qué me ha pasado.
35
00:05:26,800 --> 00:05:27,839
No, espere.
36
00:05:29,640 --> 00:05:30,520
Entre.
37
00:05:44,080 --> 00:05:46,320
Lo siento, no sé qué...
38
00:05:50,640 --> 00:05:51,640
Una verdadera novela.
39
00:05:52,640 --> 00:05:55,200
Sí, perdóneme.
40
00:05:55,360 --> 00:05:56,960
Póngase cómodo, enseguida vuelvo,
41
00:05:57,800 --> 00:06:00,480
lo justo para cambiarme.
42
00:06:00,960 --> 00:06:02,160
¿Qué puedo ofrecerle?
43
00:06:02,320 --> 00:06:06,240
-¿Café? ¿Té?
-Un café, gracias.
44
00:06:35,600 --> 00:06:37,720
"Derecho penal y Estado de derecho".
45
00:06:44,080 --> 00:06:46,640
"La mujer moderna, el sexo perdido".
46
00:06:57,920 --> 00:07:00,880
Míreme a los ojos, señor von Roten.
47
00:07:37,640 --> 00:07:39,400
¿Quiere leche y azúcar?
48
00:07:41,040 --> 00:07:42,560
¿Leche y azúcar, señor von Roten?
49
00:07:43,960 --> 00:07:46,400
Solo azúcar, gracias.
50
00:08:00,400 --> 00:08:02,040
¿Tanto le interesan
los textos de leyes?
51
00:08:02,200 --> 00:08:03,600
Como jurista, no tengo elección.
52
00:08:05,520 --> 00:08:06,440
¿Y aparte de eso?
53
00:08:07,800 --> 00:08:11,320
Me interesa para pensar en el futuro,
54
00:08:11,480 --> 00:08:12,520
saber qué podré hacer.
55
00:08:13,080 --> 00:08:14,920
Sí, señorita Meyer.
56
00:08:15,560 --> 00:08:16,520
Le divierte.
57
00:08:17,960 --> 00:08:19,240
¿Cree en la libertad?
58
00:08:20,640 --> 00:08:21,800
¿Y usted cree?
59
00:08:23,480 --> 00:08:24,920
Todos somos
60
00:08:25,760 --> 00:08:26,840
ruedas del engranaje.
61
00:08:27,000 --> 00:08:28,560
¿Ruedas?
62
00:08:29,800 --> 00:08:30,560
Es joven,
63
00:08:31,400 --> 00:08:33,200
bello, inteligente, culto.
64
00:08:34,080 --> 00:08:36,320
El mundo entero le pertenece.
65
00:08:36,480 --> 00:08:38,920
Es muy romántica, señorita Meyer.
66
00:08:39,720 --> 00:08:42,880
¿Por eso deja que los hombres suban
a su habitación de noche?
67
00:08:46,000 --> 00:08:46,920
¿Perdón?
68
00:08:47,360 --> 00:08:49,080
Yo soy realista, señorita Meyer.
69
00:08:53,520 --> 00:08:55,960
Váyase ahora mismo, señor von Roten.
70
00:08:56,559 --> 00:08:58,240
Pero esta vez, por la puerta.
71
00:09:14,320 --> 00:09:15,960
"La vida me asquea.
72
00:09:17,240 --> 00:09:22,160
"Una idea me corroe:
todo es absurdo, absurdo, absurdo.
73
00:09:22,520 --> 00:09:24,880
"Me he esforzado
en todos los ámbitos.
74
00:09:25,080 --> 00:09:27,880
"Y parece
que estoy destinada al martirio.
75
00:09:29,840 --> 00:09:32,120
"Creo que me voy
a comprar una pistola
76
00:09:32,480 --> 00:09:34,320
"y me voy a pegar
un tiro en la cabeza".
77
00:09:41,320 --> 00:09:46,080
No es lo que diría
al ver la fotografía.
78
00:09:49,080 --> 00:09:51,040
A la vez la veo...
79
00:09:51,200 --> 00:09:53,840
Pero le diría que cuando la vi...
80
00:09:54,240 --> 00:09:57,080
Evidentemente, quizá que...
81
00:09:58,760 --> 00:10:02,160
Aquí parece un poco triste.
82
00:10:02,840 --> 00:10:03,600
Aquí.
83
00:10:03,840 --> 00:10:05,480
Le rodea la tristeza.
84
00:10:05,640 --> 00:10:07,600
Cuando la vi, no lo estaba,
85
00:10:07,760 --> 00:10:09,559
tenía algo enérgico,
86
00:10:10,480 --> 00:10:14,120
y mucha voluntad.
87
00:10:14,679 --> 00:10:16,960
Y una sensibilidad femenina.
88
00:10:38,080 --> 00:10:41,960
TRES AÑOS DESPUÉS, 1943
89
00:10:50,200 --> 00:10:52,120
"Estimada señorita Meyer:
90
00:10:53,360 --> 00:10:56,280
"Después de tanto tiempo,
su carta me ha agradado.
91
00:10:56,440 --> 00:10:59,920
"Por entonces, era, a mi parecer,
la más bella de las estudiantes.
92
00:11:01,120 --> 00:11:02,000
"Pero la noche
93
00:11:02,160 --> 00:11:04,480
"en que me aceptó en su habitación,
94
00:11:04,640 --> 00:11:07,720
"tuve la prueba final
de su depravación.
95
00:11:09,040 --> 00:11:12,840
"Tuve que recurrir
a toda mi virtud para resistirme.
96
00:11:14,320 --> 00:11:18,080
"Aún hoy pienso
que nuestro encuentro entonces
97
00:11:18,240 --> 00:11:20,679
"solo fue un gran malentendido".
98
00:11:22,000 --> 00:11:25,400
Una de sus cualidades
es que sabía escoger bien.
99
00:11:25,559 --> 00:11:27,280
Habría confiado en ella.
100
00:11:27,440 --> 00:11:28,600
Si me decía:
101
00:11:30,160 --> 00:11:33,200
"Estoy de acuerdo con usted,
por eso lo hago".
102
00:11:33,360 --> 00:11:37,920
Aunque fuese peligroso,
confiaba en ella.
103
00:11:45,000 --> 00:11:46,559
"No sabría decirle, Sr. von Roten,
104
00:11:46,720 --> 00:11:48,640
"cuánto lo admiro.
105
00:11:48,920 --> 00:11:51,200
"Su templanza, su inteligencia
106
00:11:51,360 --> 00:11:53,520
"y su alegría absoluta.
107
00:11:54,440 --> 00:11:56,160
"Tiene aires de dios griego,
108
00:11:56,320 --> 00:11:58,679
"fascinante y maravilloso a la vez.
109
00:11:59,360 --> 00:12:01,480
"Y esos contrastes
que abraza su carácter
110
00:12:01,640 --> 00:12:03,679
"con una maravillosa claridad.
111
00:12:03,880 --> 00:12:06,520
"Es sagaz, espiritual, astuto,
112
00:12:06,679 --> 00:12:09,160
"y de una gran amplitud de miras.
113
00:12:09,320 --> 00:12:11,240
"Tiene destellos de intuición pura".
114
00:12:18,480 --> 00:12:22,080
En ese momento nos habló
del bello joven de Valais
115
00:12:22,240 --> 00:12:23,880
que había conocido.
116
00:12:24,040 --> 00:12:26,360
Y también del tiempo
que había pasado en Valais
117
00:12:26,520 --> 00:12:29,640
y sobre la cuestión
de convertirse o no al catolicismo.
118
00:12:39,360 --> 00:12:42,000
Lo primero que nos dijo
119
00:12:42,200 --> 00:12:44,400
fue que quería convertirse
en el rey de Valais.
120
00:12:44,559 --> 00:12:46,720
Algo bastante difícil.
121
00:12:52,080 --> 00:12:55,600
"Al leer sus cartas, noto
la sangre palpitar en mi interior".
122
00:12:55,880 --> 00:12:58,160
"Me ofrece
una felicidad tan indescriptible
123
00:12:58,320 --> 00:12:59,679
"que me veo obligado a preguntar
124
00:12:59,840 --> 00:13:01,760
"si sus cartas contienen opio,
125
00:13:01,920 --> 00:13:04,920
"hachís o algo peor,
126
00:13:06,120 --> 00:13:07,440
"pero sé que no es eso.
127
00:13:07,600 --> 00:13:09,240
"Porque la felicidad persiste.
128
00:13:09,400 --> 00:13:11,160
"Y puedo sacarla
en cualquier momento,
129
00:13:11,320 --> 00:13:14,080
"como si fuera magia,
en cuanto pienso en usted".
130
00:13:22,559 --> 00:13:24,000
La biografía de mis padres se basa
131
00:13:24,160 --> 00:13:27,040
en el intercambio intensivo
de correspondencia,
132
00:13:27,200 --> 00:13:31,080
que tuvo lugar entre finales
de 1930 y los años 1950.
133
00:13:34,960 --> 00:13:37,080
Mi madre siempre conservó
estas cartas.
134
00:13:37,679 --> 00:13:40,800
Y, al parecer,
también le pidió a mi padre
135
00:13:40,960 --> 00:13:43,480
que le devolviese
las que le escribió.
136
00:13:44,640 --> 00:13:47,720
Las conservó
en un baúl con otras cartas
137
00:13:47,880 --> 00:13:50,960
que había recibido
y que le importaban.
138
00:13:51,720 --> 00:13:53,240
Eran cartas de amor.
139
00:13:54,200 --> 00:13:55,600
Todo eso yo lo sabía.
140
00:13:55,960 --> 00:13:57,520
Al principio, mi madre pretendía
141
00:13:57,679 --> 00:13:59,760
coser un colchoncito
para guardar las cartas
142
00:14:00,679 --> 00:14:03,520
y quería que pusiesen
el colchón en el fondo de su féretro
143
00:14:03,679 --> 00:14:05,920
para que su cuerpo reposase
sobre las cartas
144
00:14:06,080 --> 00:14:09,440
y, así, durante la cremación,
todo se quemase.
145
00:14:18,920 --> 00:14:21,560
"Nuestra relación es
la obra de nuestra vida.
146
00:14:23,120 --> 00:14:25,840
"Nuestro amor es
el corazón de nuestra vida.
147
00:14:30,600 --> 00:14:33,400
"Es la luz
que nos permite distinguir las formas
148
00:14:33,560 --> 00:14:34,600
"y los colores del mundo
149
00:14:35,400 --> 00:14:37,160
"con una absoluta claridad".
150
00:14:41,680 --> 00:14:44,680
-¿Vamos a bañarnos?
-Claro que sí.
151
00:14:47,880 --> 00:14:50,000
"No siento ningún temor.
152
00:14:50,280 --> 00:14:52,560
"Lo esencial es
que preservemos nuestro amor
153
00:14:52,720 --> 00:14:54,520
"y lo hagamos crecer aún más.
154
00:14:55,520 --> 00:14:56,680
"A cada uno
155
00:14:56,840 --> 00:14:59,200
"nos procurará
un sentimiento de intensa plenitud
156
00:14:59,360 --> 00:15:02,000
"y una culminación de nuestro ser.
157
00:15:04,040 --> 00:15:06,720
"Peter, prepárate para descubrir
158
00:15:06,880 --> 00:15:09,800
"y aprehender
un continente totalmente desconocido,
159
00:15:10,480 --> 00:15:13,600
"y a crear vínculos
que ni siquiera podrías imaginar".
160
00:15:23,400 --> 00:15:27,600
Peter, que venía
de un medio católico muy conservador,
161
00:15:27,760 --> 00:15:31,800
estaba fascinado, como es evidente,
por ese mundo opuesto al suyo.
162
00:15:34,480 --> 00:15:36,920
Era un libre pensador,
un hombre abierto.
163
00:15:37,080 --> 00:15:41,360
Y para él, debía ser inconcebible
que existiese una mujer así.
164
00:15:41,600 --> 00:15:44,400
Una mujer bella,
y encima inteligente.
165
00:15:53,720 --> 00:15:57,560
Creo que la revista Frauenblatt
me ofrece una oportunidad ideal.
166
00:15:57,720 --> 00:16:00,320
Me confiarán
el editorial de la portada
167
00:16:00,480 --> 00:16:03,360
y quiero crear un suplemento de moda.
168
00:16:03,520 --> 00:16:06,160
"Al pensar en las posibilidades
que tenemos ante nosotros,
169
00:16:06,320 --> 00:16:07,240
"siento vértigo.
170
00:16:08,000 --> 00:16:09,880
"Juntos, nuestra vida cobra sentido
171
00:16:10,040 --> 00:16:11,760
"y encontramos nuestra razón de ser.
172
00:16:11,920 --> 00:16:13,080
"Tú marcas las horas
173
00:16:13,600 --> 00:16:15,400
"y yo, los minutos,
174
00:16:15,560 --> 00:16:18,320
"y nuestro amor forma
la esfera del reloj".
175
00:16:43,600 --> 00:16:46,160
¿No quieres tener
ninguna relación sexual conmigo?
176
00:16:47,760 --> 00:16:49,040
Iris...
177
00:16:51,080 --> 00:16:53,080
La Iglesia católica lo prohíbe
antes de la boda.
178
00:16:53,520 --> 00:16:56,120
Es absurdo.
Solo se le ocurriría a un cura.
179
00:16:57,040 --> 00:16:57,880
Me muero de ganas.
180
00:16:58,480 --> 00:17:00,240
Me muero de ganas de tocarte.
181
00:17:01,680 --> 00:17:04,359
Un día, lamentarás
tu castidad, puedes creerme.
182
00:17:05,160 --> 00:17:06,720
Quizá deberíamos pedir.
183
00:17:06,880 --> 00:17:11,000
¿Deseas casarte conmigo
o necesitas el permiso del cura?
184
00:17:11,320 --> 00:17:13,280
Sí... No...
185
00:17:13,880 --> 00:17:16,520
-Sí, quiero.
-¿El qué quieres?
186
00:17:17,640 --> 00:17:19,960
Quiero que seas mi mujer.
187
00:17:20,119 --> 00:17:22,560
Pero mi madre se negará.
188
00:17:23,240 --> 00:17:24,920
No la llevas a ella al altar.
189
00:17:45,600 --> 00:17:47,280
"Vaya mundo.
190
00:17:47,440 --> 00:17:49,320
"Los hombres son los dueños
191
00:17:49,480 --> 00:17:51,720
"y las mujeres juegan a las criadas.
192
00:17:52,240 --> 00:17:53,640
"No deben tener opinión,
193
00:17:53,800 --> 00:17:56,760
"ni exigencias, ni poder".
194
00:17:57,119 --> 00:18:00,480
"Deben quedarse en casa
y ocuparse de las tareas cotidianas:
195
00:18:01,520 --> 00:18:06,160
"el jamón para el gratinado,
el botón que hay que coser...
196
00:18:06,640 --> 00:18:10,280
"Y una mancha de tinta
sobre el mantel es una catástrofe".
197
00:18:38,040 --> 00:18:41,240
Esta situación es intolerable.
198
00:18:51,520 --> 00:18:53,760
Era la aristocracia campesina.
199
00:18:55,800 --> 00:18:58,520
Tenía algo a la vez
200
00:18:58,680 --> 00:19:01,640
de señorial y de hacendado.
201
00:19:08,280 --> 00:19:12,440
Su idea del éxito consistía
202
00:19:13,440 --> 00:19:18,200
en tener una finca
en la que se pudiera vivir.
203
00:19:18,760 --> 00:19:19,400
No es...
204
00:19:23,080 --> 00:19:26,560
Se podía tener sirvientes.
205
00:19:26,920 --> 00:19:28,680
Pero estaban considerados
206
00:19:28,840 --> 00:19:32,359
como miembros de la familia,
de diferente grado.
207
00:19:33,280 --> 00:19:37,400
Algo burgués,
pero con aires de hacendado.
208
00:19:49,960 --> 00:19:51,080
Quiere el día de la madre
209
00:19:51,240 --> 00:19:53,520
los 365 días del año.
210
00:19:58,520 --> 00:20:00,240
No se preocupen, de todas formas,
211
00:20:00,400 --> 00:20:01,080
no es católica.
212
00:20:03,080 --> 00:20:04,119
¿Y si se convierte?
213
00:20:05,480 --> 00:20:06,920
Saca los otros vasos.
214
00:20:12,760 --> 00:20:14,160
Están en la puerta.
215
00:20:34,119 --> 00:20:37,960
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo, amén.
216
00:20:38,119 --> 00:20:42,280
Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre,
217
00:20:42,440 --> 00:20:44,560
venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad
218
00:20:44,720 --> 00:20:47,640
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy
219
00:20:47,800 --> 00:20:49,840
el pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas
220
00:20:50,000 --> 00:20:52,960
como nosotros también perdonamos
a los que nos ofenden.
221
00:20:53,119 --> 00:20:54,640
No nos dejes caer en la tentación
222
00:20:54,800 --> 00:20:58,200
y líbranos del mal, amén.
223
00:21:09,400 --> 00:21:11,160
-Gracias.
-De nada.
224
00:21:11,320 --> 00:21:12,119
¿Me permites?
225
00:21:12,280 --> 00:21:13,680
-Tu plato.
-Sí.
226
00:21:18,280 --> 00:21:19,720
Recuerdo que Peter dijo un día
227
00:21:19,880 --> 00:21:23,560
que esta señorita Meyer era
una mujer inteligente.
228
00:21:23,720 --> 00:21:27,160
No una mujer para desposar,
sino perfecta para debatir.
229
00:21:33,440 --> 00:21:34,720
¿Qué opina,
230
00:21:34,880 --> 00:21:36,640
señorita Meyer? ¿Le gusta?
231
00:21:37,800 --> 00:21:39,680
Es excelente, señora von Roten.
232
00:21:49,680 --> 00:21:51,600
-Salud.
-Salud.
233
00:21:58,200 --> 00:21:59,560
Señorita Meyer,
234
00:22:00,480 --> 00:22:01,600
¿piensa de verdad
235
00:22:01,760 --> 00:22:04,119
que el hombre y la mujer son iguales?
236
00:22:06,480 --> 00:22:08,680
Lo son. Es evidente.
237
00:22:09,359 --> 00:22:11,080
La historia nos enseña otra cosa.
238
00:22:13,040 --> 00:22:15,600
Es hora de cambiar
los engranajes de la historia.
239
00:22:18,400 --> 00:22:20,240
¿Sabe que contradice
240
00:22:20,400 --> 00:22:21,440
la divina providencia?
241
00:22:27,400 --> 00:22:29,480
La mujer está sometida
al hombre, ¿no?
242
00:22:29,640 --> 00:22:31,240
Lo sé, señor von Roten.
243
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
-Ya ve.
-¿Cuál es su argumento?
244
00:22:35,119 --> 00:22:36,880
Al argumentar
con esas frases arcaicas
245
00:22:37,040 --> 00:22:38,960
defiende el poder, no la fe.
246
00:22:40,040 --> 00:22:41,040
Lo camufla de religión,
247
00:22:41,200 --> 00:22:45,000
pero su discurso es patriarcal,
y no guarda relación con la fe.
248
00:22:45,560 --> 00:22:46,520
Es un escándalo.
249
00:22:49,640 --> 00:22:50,880
¿Cómo se atreve?
250
00:23:06,000 --> 00:23:07,960
"En el fondo, ¿por qué tu familia es
251
00:23:08,119 --> 00:23:10,160
"tan hostil para conmigo?
252
00:23:10,760 --> 00:23:12,359
¿Es por el catolicismo?
253
00:23:13,320 --> 00:23:17,000
"No, no saben cómo encasillarme.
254
00:23:17,160 --> 00:23:18,119
"En su visión,
255
00:23:18,280 --> 00:23:22,000
"no hay lugar para una mujer
con ideas propias y objetivos.
256
00:23:22,560 --> 00:23:26,400
"Encarno un tipo de vida
y determinación que les preocupa".
257
00:23:44,000 --> 00:23:47,200
Este es Johann Christian,
el ancestro, por así decirlo.
258
00:23:48,160 --> 00:23:51,840
Y arriba está su hijo:
Christian Georg.
259
00:23:53,200 --> 00:23:57,640
Este es Hildebrand von Roten,
obispo de la diócesis de Sion,
260
00:23:57,800 --> 00:24:01,520
del 1750 al 1761.
261
00:24:03,320 --> 00:24:03,960
Y este...
262
00:24:05,280 --> 00:24:07,200
...es Heinrich von Roten.
263
00:24:10,359 --> 00:24:11,400
¿Iris?
264
00:24:12,720 --> 00:24:14,040
-Iris, es mi padre.
-Lo sé,
265
00:24:14,200 --> 00:24:17,119
católico, conservador,
consejero nacional... Un genio.
266
00:24:19,040 --> 00:24:20,720
Tenía seis meses cuando murió.
267
00:24:20,880 --> 00:24:23,359
¿Esa es una razón para hacerse
pasar por el hijo modelo?
268
00:24:23,520 --> 00:24:24,800
¿Quieres que renuncie a ello?
269
00:24:26,840 --> 00:24:28,200
No has entendido nada.
270
00:24:29,200 --> 00:24:32,160
¿Debería romperlo todo
y echarlo por la borda?
271
00:24:34,040 --> 00:24:34,680
Mírate.
272
00:24:35,119 --> 00:24:37,880
Ya te llevas mal con tu familia.
273
00:24:41,280 --> 00:24:46,160
VILLA MEYER, RAPPERSWIL,
CERCA DEL LAGO DE ZÚRICH
274
00:25:00,320 --> 00:25:03,480
La madre de Iris era
una especie de estatua.
275
00:25:04,400 --> 00:25:06,760
Una mujer bella, muy reservada.
276
00:25:09,240 --> 00:25:12,040
Sin embargo,
Iris no decía muchos elogios
277
00:25:12,200 --> 00:25:13,480
de sus padres.
278
00:25:15,840 --> 00:25:17,080
No se quejaba de ellos,
279
00:25:17,240 --> 00:25:21,840
pero le parecía triste
que su madre no fuese más feliz.
280
00:25:23,480 --> 00:25:26,640
Echaba la culpa
a la sociedad de los hombres.
281
00:25:28,480 --> 00:25:32,480
Su caballo de batalla era
la sociedad de los hombres.
282
00:25:33,800 --> 00:25:37,840
Según ella, los hombres se habían
unido para oprimir a las mujeres.
283
00:25:46,400 --> 00:25:50,800
Adoraba a Manfred y tenía puestas
muchas esperanzas en él.
284
00:25:51,960 --> 00:25:56,200
Creo que quería a Iris,
pero no la entendía.
285
00:25:56,560 --> 00:25:59,000
Para él, era un enigma.
286
00:26:04,480 --> 00:26:05,800
"El demonio de la melancolía
287
00:26:05,960 --> 00:26:09,080
"me atacó por primera vez
durante una fiesta infantil.
288
00:26:10,560 --> 00:26:13,760
Me parecía que nadie me quería,
289
00:26:13,920 --> 00:26:16,520
"que estaba totalmente excluida
de la sociedad.
290
00:26:17,600 --> 00:26:21,040
"Me parecía que los demás eran
de una misma especie
291
00:26:21,200 --> 00:26:23,200
"y que yo era la única diferente.
292
00:26:24,720 --> 00:26:28,880
"De joven, me pasaba el tiempo
leyendo el libro Suizos célebres.
293
00:26:29,040 --> 00:26:31,359
"Hablaba de Benjamin Constant,
294
00:26:31,520 --> 00:26:36,000
"que durante toda su vida tuvo
una necesidad constante de ser amado.
295
00:26:36,960 --> 00:26:39,240
"Ese sentimiento es
aún más fuerte en mí.
296
00:26:39,760 --> 00:26:43,359
"Estoy siempre sedienta de amor
y nunca estoy satisfecha".
297
00:26:49,480 --> 00:26:50,720
No puedes hacer algo así.
298
00:26:50,880 --> 00:26:51,920
Léelo antes.
299
00:26:57,720 --> 00:26:59,480
"Artículo uno:
300
00:26:59,640 --> 00:27:01,600
"En cuanto a mi trabajo profesional,
301
00:27:01,760 --> 00:27:03,560
"soy totalmente libre.
302
00:27:03,720 --> 00:27:06,080
"Si me decido
por una actividad profesional,
303
00:27:06,240 --> 00:27:08,560
"ninguna otra ocupación
será prioritaria a ella,
304
00:27:08,720 --> 00:27:12,040
"ya sea mantener la casa
o educar a los niños,
305
00:27:12,200 --> 00:27:13,440
"así como su aprendizaje".
306
00:27:13,600 --> 00:27:17,160
Solo acepto vivir contigo
si somos totalmente iguales.
307
00:27:18,040 --> 00:27:22,760
"Debemos estar de acuerdo
en cómo educaremos a nuestros hijos".
308
00:27:22,920 --> 00:27:24,880
No lo has leído todo
sobre la casa. Mira.
309
00:27:25,040 --> 00:27:26,520
"Limpieza de la casa:
310
00:27:26,680 --> 00:27:30,880
"además de dirigir
las tareas domésticas como quiera,
311
00:27:31,040 --> 00:27:33,760
"no quiero ocuparme de ellas,
ni de la cocina,
312
00:27:33,920 --> 00:27:36,359
"ni de la costura,
ni de la limpieza, etc.
313
00:27:36,880 --> 00:27:41,040
"Así que debemos tener
una criada siempre
314
00:27:41,200 --> 00:27:43,720
"o, al menos,
durante unas horas al día".
315
00:27:53,280 --> 00:27:54,560
Acepto el contrato.
316
00:28:00,760 --> 00:28:02,600
Si te haces católica.
317
00:28:02,880 --> 00:28:04,440
¿Otra vez con eso?
318
00:28:04,680 --> 00:28:06,359
Peter, por favor.
319
00:28:14,280 --> 00:28:16,960
Me parecía incongruente.
320
00:28:17,200 --> 00:28:18,560
Solo hablaba de las mujeres,
321
00:28:18,720 --> 00:28:20,720
quería el derecho de voto
para las mujeres,
322
00:28:20,880 --> 00:28:23,080
y no decidió llamarse Iris Meyer,
323
00:28:23,240 --> 00:28:25,040
sino que tomó
el apellido de su marido.
324
00:28:25,200 --> 00:28:30,320
Tenía más prestigio
llamarse von Roten que Meyer.
325
00:28:33,359 --> 00:28:36,600
IRIS MEYER Y PETER VON ROTEN
326
00:28:37,520 --> 00:28:40,520
TIENEN EL PLACER
DE INVITARLO A SU BODA
327
00:29:20,680 --> 00:29:22,960
Me imaginaba otra cosa.
328
00:29:28,760 --> 00:29:30,080
¿Qué quieres decir?
329
00:29:33,680 --> 00:29:34,640
No lo sé.
330
00:29:37,160 --> 00:29:38,640
Más ternura.
331
00:29:40,640 --> 00:29:41,280
Y sensualidad.
332
00:29:44,080 --> 00:29:46,040
Algo menos egoísta.
333
00:29:51,400 --> 00:29:52,280
Durante el sexo,
334
00:29:52,440 --> 00:29:54,560
las dos personas deben disfrutar.
335
00:29:55,200 --> 00:29:56,720
No solo el hombre, también la mujer.
336
00:29:57,280 --> 00:29:58,440
No me des lecciones ahora.
337
00:29:58,920 --> 00:30:01,360
No soy tu máquina de placer.
338
00:30:01,760 --> 00:30:03,640
Una mujer es algo más que un sexo.
339
00:30:05,720 --> 00:30:07,040
Yo...
340
00:30:07,840 --> 00:30:08,720
Sí.
341
00:30:09,960 --> 00:30:11,040
Simplemente no estoy...
342
00:30:12,280 --> 00:30:13,400
No estoy cómodo.
343
00:30:16,040 --> 00:30:16,880
Con estas cosas.
344
00:30:19,800 --> 00:30:21,120
"Estas cosas".
345
00:30:25,000 --> 00:30:27,400
¿Qué te han hecho
esos curas desgraciados?
346
00:30:30,440 --> 00:30:32,720
Soy el resultado
de 2000 años de antisexualidad
347
00:30:32,880 --> 00:30:34,080
y prohibiciones católicas.
348
00:31:04,240 --> 00:31:06,520
Te has casado conmigo
y lo has hecho...
349
00:31:08,160 --> 00:31:10,040
Contra la voluntad de tu familia.
350
00:31:14,240 --> 00:31:16,840
Gracias por renunciar
a mi conversión.
351
00:31:18,480 --> 00:31:19,200
Sí...
352
00:31:21,040 --> 00:31:23,440
Y ahora, ante todos,
soy la oveja negra.
353
00:31:26,120 --> 00:31:28,800
Es mejor que ser
parte del rebaño, ¿no?
354
00:31:32,120 --> 00:31:33,960
P. E I. VON ROTEN
BUFETE DE ABOGADOS
355
00:31:51,480 --> 00:31:52,600
"Fue un error.
356
00:31:54,480 --> 00:31:56,360
"Jamás debí casarme.
357
00:32:03,920 --> 00:32:06,080
"Una mujer debería tener
relaciones sexuales
358
00:32:06,240 --> 00:32:08,640
"con todos los hombres
que le gustan o que desea.
359
00:32:11,200 --> 00:32:14,880
"Un solo y único hombre
para toda la vida es patético".
360
00:32:18,440 --> 00:32:21,120
-Hola, señor. ¿Me permite?
-Sí, claro.
361
00:32:22,840 --> 00:32:24,360
"El marido es el jefe de la familia
362
00:32:24,520 --> 00:32:26,920
"y dirige la comunidad conyugal.
363
00:32:27,080 --> 00:32:29,240
"La mujer debe quedarse en casa".
364
00:32:30,560 --> 00:32:33,600
Esto, señoras y señores,
sigue estando vigente en Suiza.
365
00:32:33,760 --> 00:32:35,560
Y como si no bastase,
366
00:32:35,720 --> 00:32:39,080
el artículo 167
del Código Civil estipula que:
367
00:32:40,120 --> 00:32:42,040
"La mujer solo puede ejercer
un oficio
368
00:32:42,200 --> 00:32:46,000
"después de obtener
la autorización de su marido".
369
00:32:47,120 --> 00:32:50,560
Las mujeres suizas
deberían luchar contra esta ley
370
00:32:50,720 --> 00:32:52,360
y contra el gallo patriarcal
371
00:32:52,520 --> 00:32:56,760
al que deberían desplumar
hasta obtener el derecho de voto.
372
00:32:59,200 --> 00:33:00,160
Señoras y señores,
373
00:33:01,040 --> 00:33:03,960
estoy convencida de que las mujeres
deben luchar por este derecho
374
00:33:04,120 --> 00:33:07,040
y no esperar a que los hombres
las sigan en esta lucha.
375
00:33:08,120 --> 00:33:11,480
"Al principio, que fueses
sufragista me asqueó aún más
376
00:33:11,640 --> 00:33:14,840
"que si hubieses sido
morfinómana o madama.
377
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
"Te imaginé organizando reuniones
rodeada de solteronas.
378
00:33:20,760 --> 00:33:22,160
"Qué desolación.
379
00:33:22,320 --> 00:33:23,760
"Qué desolación.
380
00:33:27,600 --> 00:33:30,080
"Y, hace poco,
cuando asistí a tu conferencia,
381
00:33:30,240 --> 00:33:33,320
"tuve la revelación
del significado de 'lealtad'.
382
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
"Significa: apoyarte
de manera incondicional.
383
00:33:37,720 --> 00:33:40,080
"Aunque a muchos
les parezca ridículo,
384
00:33:41,080 --> 00:33:42,760
"lo leal por mi parte
385
00:33:42,920 --> 00:33:45,240
"sería que luchase
por el voto de las mujeres,
386
00:33:45,400 --> 00:33:49,080
"que dijese que eres una mujer
de inteligencia excepcional
387
00:33:49,240 --> 00:33:51,640
y que no debo sentir vergüenza
por seguirte".
388
00:33:57,120 --> 00:33:59,760
Fue un día de primavera
extremadamente bello.
389
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
Quizá de mayo o junio,
390
00:34:02,520 --> 00:34:06,520
porque siempre estaba
en Gesch en esa época.
391
00:34:06,680 --> 00:34:08,239
Nos paseamos.
392
00:34:08,400 --> 00:34:11,280
Ella era bella y joven.
393
00:34:12,080 --> 00:34:15,960
Muy despierta, muy decidida,
con una cierta...
394
00:34:16,120 --> 00:34:19,280
Habría podido ser autoritaria.
395
00:34:21,440 --> 00:34:23,320
Se paró un momento.
396
00:34:24,480 --> 00:34:26,960
Giró la cabeza, me miró
397
00:34:27,120 --> 00:34:28,880
y me dijo: "¿Sabes?
398
00:34:30,520 --> 00:34:31,560
"Es muy bello.
399
00:34:31,800 --> 00:34:35,719
"A los 60 años,
hay que dejar de vivir.
400
00:34:35,880 --> 00:34:38,840
"En ese momento, me suicidaré.
401
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
"Hay que poder decidir
cuándo dejar de vivir".
402
00:34:41,960 --> 00:34:46,560
Emocionada por la belleza
de la vida, la belleza del campo,
403
00:34:47,360 --> 00:34:51,920
joven y bella, me dijo:
"Hay que dejar de vivir a los 60".
404
00:35:35,560 --> 00:35:37,360
-Señora von Roten.
-Sí.
405
00:35:38,239 --> 00:35:40,640
Estas son las fotografías
de la recepción de su marido.
406
00:35:40,800 --> 00:35:41,520
Gracias.
407
00:35:43,600 --> 00:35:46,960
Su esposo será
un gran consejero nacional.
408
00:35:47,120 --> 00:35:48,960
Fue una bella recepción.
409
00:35:49,120 --> 00:35:50,280
Para usted quizá.
410
00:35:50,440 --> 00:35:52,280
Que tenga un día excelente.
411
00:36:51,360 --> 00:36:55,000
Estimados miembros
del Consejo Nacional y de Estado:
412
00:36:56,600 --> 00:36:58,160
la comuna de Rarogne
413
00:36:58,320 --> 00:37:00,960
está orgullosa
de su hijo Peter von Roten,
414
00:37:01,600 --> 00:37:04,800
que es el miembro más joven
del Consejo Nacional de Suiza.
415
00:37:08,360 --> 00:37:09,400
Gracias.
416
00:37:10,480 --> 00:37:11,160
Tras 30 años.
417
00:37:11,600 --> 00:37:14,920
Sí, 30 años
después de su padre Heinrich,
418
00:37:15,239 --> 00:37:16,880
al que nadie ha olvidado,
419
00:37:17,760 --> 00:37:20,320
un miembro
de la noble familia von Roten
420
00:37:20,480 --> 00:37:22,800
entra de nuevo en el Parlamento.
421
00:37:28,040 --> 00:37:29,320
Gracias.
422
00:38:11,200 --> 00:38:12,600
Señor Consejero von Roten,
423
00:38:12,760 --> 00:38:14,880
¿puedo sacar una foto de ambos?
424
00:38:15,040 --> 00:38:18,080
-Sí, claro.
-¿Por aquí?
425
00:38:18,239 --> 00:38:19,080
Sí.
426
00:38:19,960 --> 00:38:21,160
Sí, aquí.
427
00:38:21,320 --> 00:38:22,239
-¿Aquí?
-Sí.
428
00:38:22,400 --> 00:38:23,360
Muy bien.
429
00:38:23,520 --> 00:38:25,160
Muchas gracias.
430
00:38:25,480 --> 00:38:26,440
Son muy bellas.
431
00:38:32,200 --> 00:38:33,680
Y una última.
432
00:38:38,719 --> 00:38:40,160
¿Puedo presentarlos?
433
00:38:40,360 --> 00:38:41,160
Señor Eicher,
434
00:38:41,800 --> 00:38:43,400
-mi mujer Iris.
-Encantado.
435
00:38:44,040 --> 00:38:47,120
Una abogada de Zúrich
en carne y hueso en Valais.
436
00:38:47,760 --> 00:38:50,880
Sí, con cuernos
y un tridente como el diablo.
437
00:38:51,719 --> 00:38:53,080
Qué sentido del humor, Peter.
438
00:38:55,840 --> 00:38:58,600
El derecho de voto
de las mujeres, ¿es algo serio?
439
00:39:00,000 --> 00:39:02,600
-Sí.
-Sr. Anthamatten, sé hablar.
440
00:39:04,280 --> 00:39:05,600
Y sí, es serio.
441
00:39:06,680 --> 00:39:08,960
No es natural.
442
00:39:09,120 --> 00:39:11,160
¿Qué ocurrirá con los niños,
443
00:39:11,320 --> 00:39:12,360
las tareas del hogar?
444
00:39:13,280 --> 00:39:17,239
Es cierto, por su naturaleza,
la mujer es ignorante en política.
445
00:39:17,400 --> 00:39:19,280
¿Algún otro argumento?
446
00:39:19,800 --> 00:39:22,880
Sí, la mujer...
447
00:39:23,040 --> 00:39:24,480
La vaca no debe irse del establo.
448
00:39:24,640 --> 00:39:26,680
Tiene una ubre
y debe dejarse ordeñar.
449
00:39:30,360 --> 00:39:32,280
Cuidado con los cuernos de la vaca,
450
00:39:32,440 --> 00:39:34,760
no vaya a ser
que lo tire al estiércol.
451
00:39:39,640 --> 00:39:43,000
-¿Es tu esposa?
-Sí, es ella.
452
00:39:51,480 --> 00:39:52,480
Iris.
453
00:39:55,280 --> 00:39:56,480
Iris...
454
00:39:56,840 --> 00:39:59,960
Y tú te quedas plantado
y no dices nada de nada.
455
00:40:09,880 --> 00:40:10,680
Pero...
456
00:40:38,520 --> 00:40:39,480
¿Iris?
457
00:40:44,680 --> 00:40:45,680
¿Iris?
458
00:40:52,200 --> 00:40:53,120
¿Qué pasa?
459
00:40:59,480 --> 00:41:00,920
¿Has tenido un buen día?
460
00:41:03,400 --> 00:41:04,160
Iris.
461
00:41:14,320 --> 00:41:16,880
Este maldito cantón de Valais
me pone de los nervios.
462
00:41:18,200 --> 00:41:20,840
No, pero... ¿Iris?
463
00:41:21,440 --> 00:41:24,120
Estás en tu primer caso.
464
00:41:25,320 --> 00:41:27,320
Voy a exculpar
a dos cabrones asquerosos.
465
00:41:27,480 --> 00:41:28,760
¿Eso es un caso?
466
00:41:30,960 --> 00:41:35,560
Iris, escucha, sé
que todo esto no es fácil para ti.
467
00:41:36,080 --> 00:41:37,880
Esto es la guarida del mal.
468
00:41:39,239 --> 00:41:41,120
Pierdo la dignidad.
469
00:41:42,640 --> 00:41:43,440
¿La dignidad?
470
00:41:43,600 --> 00:41:45,080
Tienes tu vida, eres un von Roten,
471
00:41:45,239 --> 00:41:50,080
eres un hombre, serás
consejero federal y yo me asfixio.
472
00:41:50,719 --> 00:41:55,040
Dices que te asfixias,
que pierdes la dignidad.
473
00:41:55,200 --> 00:41:56,600
No quiero escucharlo más.
474
00:41:58,280 --> 00:41:59,480
Déjalo.
475
00:41:59,960 --> 00:42:01,239
¿Qué esperas de mí?
476
00:42:03,719 --> 00:42:05,800
Tienes unos ideales tan altos.
477
00:42:05,960 --> 00:42:08,000
Inventas un mundo
sentada ante tu máquina
478
00:42:08,760 --> 00:42:11,680
y quieres que la gente
sea como la has imaginado
479
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
delante de tu escritorio.
480
00:42:13,200 --> 00:42:16,719
Pero es gente normal
que vive según sus costumbres.
481
00:42:16,960 --> 00:42:19,440
Te mientes a ti misma.
¿Quieres ser una mártir?
482
00:42:19,600 --> 00:42:22,200
No dejas de provocar
a la gente y yo pago el pato.
483
00:42:22,360 --> 00:42:27,360
No ves cómo es
mi día a día en Rarogne.
484
00:42:27,800 --> 00:42:30,800
En la recepción,
¿a qué vino esta salida?
485
00:42:31,080 --> 00:42:33,560
¿Osas decirme que no te soy leal?
486
00:42:33,719 --> 00:42:37,920
Me lo reprochas,
pero tú me ridiculizas totalmente.
487
00:42:38,080 --> 00:42:40,480
Escúchame: yo te soy leal.
488
00:42:40,840 --> 00:42:42,239
Pero la gente no se reirá de mí.
489
00:42:42,400 --> 00:42:45,200
Porque se ríen de mí.
Bromean sobre mí.
490
00:42:45,360 --> 00:42:47,000
Mi familia cree que soy ridículo.
491
00:42:47,880 --> 00:42:49,400
Sí, eso es, vete.
492
00:43:21,400 --> 00:43:22,360
Iris...
493
00:43:23,440 --> 00:43:26,080
Te pido que me perdones.
494
00:43:27,920 --> 00:43:31,040
Todo me agota, Peter, incluido tú.
495
00:43:31,200 --> 00:43:32,320
¿Y yo qué pinto en eso?
496
00:43:32,480 --> 00:43:34,680
Por la noche, después de comer,
te vas a dormir.
497
00:43:37,239 --> 00:43:39,200
Ya no hablamos casi nunca.
498
00:43:40,480 --> 00:43:43,120
Quiero más,
también en el plano sexual.
499
00:43:43,440 --> 00:43:44,560
Yo también.
500
00:43:45,200 --> 00:43:46,680
Debo irme de aquí.
501
00:43:51,880 --> 00:43:54,440
Ya está, de nuevo
con lo de Estados Unidos.
502
00:44:41,200 --> 00:44:41,920
"Estimado Peter:
503
00:44:43,280 --> 00:44:45,680
"Tu comportamiento
casi me vuelve loca
504
00:44:45,840 --> 00:44:48,280
"y devasta toda mi sensualidad.
505
00:44:49,600 --> 00:44:51,600
"En Estados Unidos,
consideraré de nuevo
506
00:44:51,760 --> 00:44:54,200
"que solo me pertenezco a mí misma
507
00:44:54,880 --> 00:44:57,160
"y explotaré
todas las posibilidades eróticas
508
00:44:57,320 --> 00:44:59,120
"que la vida me presente.
509
00:44:59,600 --> 00:45:00,960
"Quiero respirar al fin el aire
510
00:45:01,120 --> 00:45:04,400
"que emana de la igualdad de derechos
cuando esta es evidente.
511
00:45:05,080 --> 00:45:07,760
"No sé si volveré, ni cuándo".
512
00:45:08,960 --> 00:45:12,680
UNIVERSIDAD DE MISURI-COLUMBIA
SEPTIEMBRE DE 1948
513
00:45:12,840 --> 00:45:14,880
"Y voy a escribir un libro.
514
00:45:15,719 --> 00:45:19,520
"Un libro feminista que describirá
a las mujeres en términos claros
515
00:45:19,719 --> 00:45:23,880
"la realidad de su situación
y la miseria de su condición.
516
00:45:24,880 --> 00:45:26,160
"Lo que está en juego para mí
517
00:45:26,320 --> 00:45:28,800
"es la culminación profunda
del ser femenino.
518
00:45:28,960 --> 00:45:30,840
"Es la libertad psíquica, espiritual
519
00:45:31,000 --> 00:45:33,719
"y económica de la mujer
durante toda su existencia.
520
00:45:34,040 --> 00:45:36,360
"No se trata solo
del derecho de voto".
521
00:45:56,680 --> 00:45:59,200
"El 29 de octubre de 1948".
522
00:46:00,360 --> 00:46:02,600
"Peter, ¿quieres saber
cómo empezó todo
523
00:46:02,760 --> 00:46:03,640
"con Louis?".
524
00:46:03,800 --> 00:46:04,920
Iris.
525
00:46:05,960 --> 00:46:06,560
Iris.
526
00:46:08,480 --> 00:46:09,680
Hola.
527
00:46:09,840 --> 00:46:10,920
No sé si me recuerda.
528
00:46:11,080 --> 00:46:13,480
Seguimos el mismo curso
de periodismo a las diez.
529
00:46:14,680 --> 00:46:16,960
¿Nos tomamos un café?
La invito al bar donde trabajo.
530
00:46:17,120 --> 00:46:18,600
"Me sorprendió.
531
00:46:18,760 --> 00:46:19,800
"Siempre me ha parecido
532
00:46:19,960 --> 00:46:22,920
"que los hombres que consiguen
sorprenderme son muy atractivos.
533
00:46:25,320 --> 00:46:27,400
"Louis me dijo que con pocas personas
534
00:46:27,560 --> 00:46:30,040
"puede pasar
más de dos horas hablando
535
00:46:30,200 --> 00:46:32,560
"sin que le exasperen.
536
00:46:33,600 --> 00:46:35,480
"¿Seré una excepción?
537
00:46:36,360 --> 00:46:40,520
"¿Y lo suyo será algo más
que apreciación, quizá amor?
538
00:46:43,200 --> 00:46:45,760
Louis, bésame.
539
00:47:05,560 --> 00:47:09,560
"Estimada Iris:
Temo no volver a verte.
540
00:47:10,800 --> 00:47:11,960
"Me obsesiona la idea
541
00:47:12,120 --> 00:47:15,080
"de que puedas estar mejor
con Louis que conmigo.
542
00:47:16,520 --> 00:47:18,200
"¿Y si, en el plano erótico y sexual,
543
00:47:18,360 --> 00:47:19,480
"él te satisficiera
544
00:47:21,040 --> 00:47:23,360
"mientras que yo no?
545
00:47:23,840 --> 00:47:25,040
"¿Qué podría hacer?
546
00:47:25,440 --> 00:47:29,360
"Esta angustia me atormenta
aún más que los celos".
547
00:47:44,600 --> 00:47:46,480
¿Ves? Te negaste a escucharme.
548
00:47:58,600 --> 00:48:00,040
Ven a la capilla conmigo.
549
00:48:05,440 --> 00:48:08,560
No se trata solo de ti,
sino de la familia.
550
00:48:09,080 --> 00:48:10,200
¿No sientes vergüenza?
551
00:48:14,280 --> 00:48:16,320
"Qué fácil y cómodo
552
00:48:16,600 --> 00:48:19,080
"era todo cuando aún era
un católico convencido.
553
00:48:19,600 --> 00:48:21,120
"Cuando recibía desde el púlpito
554
00:48:21,280 --> 00:48:23,640
"directivas para mi vida cotidiana.
555
00:48:25,840 --> 00:48:28,080
"Ahora soy como una hoja,
556
00:48:28,239 --> 00:48:30,760
"mecida por el viento,
de un lado al otro.
557
00:48:31,040 --> 00:48:32,600
"No me quedan apoyos".
558
00:48:57,320 --> 00:48:58,800
¿Necesita algo, señorita?
559
00:48:58,960 --> 00:49:00,040
Una firma.
560
00:49:01,560 --> 00:49:02,520
Sí, está bien.
561
00:49:09,960 --> 00:49:12,080
¿La señora se quedará
aún mucho tiempo en EE. UU.?
562
00:49:13,800 --> 00:49:14,760
Sí.
563
00:49:15,680 --> 00:49:17,280
Y puede que dure mucho.
564
00:49:18,719 --> 00:49:19,800
Está cazando hombres.
565
00:49:22,760 --> 00:49:23,760
Quiero decir...
566
00:49:25,160 --> 00:49:26,680
Investigaciones, ¿entiende?
567
00:49:27,120 --> 00:49:28,480
Sí, claro.
568
00:49:32,000 --> 00:49:33,520
Para su libro.
569
00:49:38,040 --> 00:49:41,400
PARTE TRES
LOS PROBLEMAS DE LA SOCIEDAD
570
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
Trabajas demasiado.
571
00:49:52,200 --> 00:49:55,520
Estoy obligada, estoy vaciando
el mar con una cucharilla.
572
00:49:57,640 --> 00:49:59,520
Creo que tendrás mucho éxito.
573
00:50:00,160 --> 00:50:03,080
No, dirán que es pornográfico.
574
00:50:03,760 --> 00:50:06,480
Pues deberías dejarlo, entonces,
575
00:50:06,640 --> 00:50:08,600
todo el tema del feminismo.
576
00:50:09,160 --> 00:50:10,400
Escúchame.
577
00:50:15,160 --> 00:50:16,160
Tengo un pícnic.
578
00:50:16,320 --> 00:50:18,560
Tengo jamón, queso y vino.
579
00:50:19,200 --> 00:50:21,880
¿Sabes que me salvas la vida?
580
00:50:28,520 --> 00:50:29,680
Tengo el coche.
581
00:50:34,800 --> 00:50:38,760
"Me pregunto si es normal
que no esté nada celoso.
582
00:50:38,920 --> 00:50:39,960
"Al contrario.
583
00:50:41,600 --> 00:50:46,640
"Me doy cuenta de que tu infidelidad
física me deja indiferente.
584
00:50:46,800 --> 00:50:49,400
"Sí, incluso me alegra.
585
00:50:50,160 --> 00:50:51,600
"Me alegra...
586
00:50:53,239 --> 00:50:54,360
"De verdad.
587
00:50:57,560 --> 00:51:00,000
"Sí, me alegra de verdad
588
00:51:00,480 --> 00:51:02,400
"si estás satisfecha.
589
00:51:03,600 --> 00:51:07,280
"Me alegran
todos tus éxitos eróticos".
590
00:51:07,680 --> 00:51:11,520
"Y la idea de que pudieras enamorarte
de otro...
591
00:51:12,880 --> 00:51:14,280
"y olvidarme...
592
00:51:18,520 --> 00:51:19,480
"es atroz".
593
00:51:39,800 --> 00:51:41,880
Hoy nos desplazamos
a la Universidad
594
00:51:42,040 --> 00:51:44,320
de Bloomington, en Indiana,
595
00:51:44,480 --> 00:51:47,400
donde se sitúa el Instituto
de Investigación en Sexología.
596
00:51:47,560 --> 00:51:51,920
El Dr. Kinsey es especialista
en biología y psicología.
597
00:51:52,080 --> 00:51:55,239
En 25 años ha estudiado
el comportamiento de los insectos.
598
00:51:55,600 --> 00:51:56,960
Dr. Kinsey,
599
00:51:57,120 --> 00:52:00,360
cuéntenos cómo pasó
del estudio de los insectos
600
00:52:00,520 --> 00:52:03,080
al del comportamiento sexual humano.
601
00:52:03,520 --> 00:52:05,560
Examiné los datos de psicología,
602
00:52:05,719 --> 00:52:07,360
biología y medicina.
603
00:52:08,320 --> 00:52:10,360
Al estudiarlos,
604
00:52:10,520 --> 00:52:12,320
descubrí que lo ignorábamos casi todo
605
00:52:12,480 --> 00:52:14,239
en el ámbito
606
00:52:14,400 --> 00:52:15,800
del comportamiento sexual humano,
607
00:52:15,960 --> 00:52:20,040
mientras que el ámbito
de la sexualidad animal...
608
00:52:20,320 --> 00:52:22,120
Debo escribir mi libro.
609
00:52:23,680 --> 00:52:25,560
Cinco páginas al día.
610
00:52:26,640 --> 00:52:28,600
Ese libro es una obsesión.
611
00:52:28,800 --> 00:52:29,880
Pues claro.
612
00:52:30,520 --> 00:52:32,640
¿Por qué dejaríamos
que esos vulgares científicos
613
00:52:32,800 --> 00:52:34,920
nos redujeran a simples animales?
614
00:52:37,760 --> 00:52:40,680
En Estados Unidos, entre el 50
y el 60 % de los matrimonios acaban
615
00:52:40,840 --> 00:52:43,120
con una separación o un divorcio.
616
00:52:43,800 --> 00:52:46,239
Intervienen varios factores,
617
00:52:46,400 --> 00:52:50,600
pero en el 75 % de los casos
618
00:52:50,760 --> 00:52:54,560
intervienen factores
de carácter sexual.
619
00:52:54,960 --> 00:52:56,080
Muchas gracias.
620
00:53:10,800 --> 00:53:13,040
"Algo me sorprendió de Louis.
621
00:53:13,680 --> 00:53:17,800
"Al contrario que Peter,
conoce la sexualidad femenina
622
00:53:17,960 --> 00:53:21,440
"y las técnicas que provocan
el orgasmo en la mujer.
623
00:53:23,000 --> 00:53:25,440
"El siguiente punto
es muy importante:
624
00:53:26,320 --> 00:53:29,200
"un hombre experimentado
sabrá empezar por los preliminares
625
00:53:29,360 --> 00:53:30,560
"que excitarán a la mujer
626
00:53:30,719 --> 00:53:34,320
"antes de introducir, sin dolor,
su pene en la vagina.
627
00:53:47,160 --> 00:53:48,880
"¿Estoy enamorada de Louis?
628
00:53:50,440 --> 00:53:53,040
"Los momentos en los que afirmo
que no es así se alternan
629
00:53:53,200 --> 00:53:56,239
"con los momentos
en que hay tal fuerza magnética
630
00:53:56,400 --> 00:53:59,520
"que parece que circula
la misma sangre por ambos cuerpos".
631
00:54:18,920 --> 00:54:20,280
El Consejo Nacional
632
00:54:20,440 --> 00:54:22,360
prepara la reforma de finanzas.
633
00:54:23,000 --> 00:54:26,080
El presidente
de la Confederación Nobs
634
00:54:26,239 --> 00:54:28,440
habla con un consejero nacional.
635
00:54:28,600 --> 00:54:33,640
Los portavoces de la comisión
revisan su informe.
636
00:54:33,800 --> 00:54:38,480
Olbrecht, Reichling y Dietschi
comparten la misma opinión.
637
00:54:38,640 --> 00:54:42,040
El Sr. Cellio habla
con el Sr. Maspoli.
638
00:54:42,200 --> 00:54:44,120
Al pasar, vemos al periodista
639
00:54:44,280 --> 00:54:47,480
Œri enfrascado en el manuscrito
de una nueva editorial.
640
00:54:47,640 --> 00:54:52,480
El Sr. von Roten se entrevista
con el coronel Bircher.
641
00:54:52,640 --> 00:54:56,040
El presidente Pini de Biasca,
del Partido Radical Demócrata,
642
00:54:56,200 --> 00:54:58,719
junto con Bühler de Zúrich,
va a unirse, en este debate,
643
00:54:58,880 --> 00:55:01,560
a los partisanos del federalismo.
644
00:55:10,840 --> 00:55:14,320
"Peter, voy a ser totalmente franca.
645
00:55:14,680 --> 00:55:17,840
"Las maravillosas caricias
de Louis me sientan de miedo.
646
00:55:18,280 --> 00:55:20,840
"Qué sufrimiento sería
privarme de ellas.
647
00:55:22,800 --> 00:55:23,400
"En mi opinión
648
00:55:23,560 --> 00:55:27,320
"puedes pasar al acto
compensatorio, querido Peter".
649
00:55:29,160 --> 00:55:31,280
"¿Al acto compensatorio?
650
00:55:32,760 --> 00:55:36,480
"¿Una relación sexual
con otra mujer?".
651
00:55:37,400 --> 00:55:38,160
Von Roten.
652
00:55:40,440 --> 00:55:41,600
A mi oficina.
653
00:55:47,760 --> 00:55:49,239
Consejero federal.
654
00:55:55,160 --> 00:55:56,440
¿Qué he estado escuchando?
655
00:55:56,600 --> 00:55:58,080
¿De qué habla?
656
00:55:58,600 --> 00:55:59,600
¿Qué es esa moción
657
00:55:59,760 --> 00:56:01,360
sobre el derecho de voto femenino?
658
00:56:03,760 --> 00:56:05,280
Ya es hora.
659
00:56:06,880 --> 00:56:08,040
Déjelo.
660
00:56:10,080 --> 00:56:11,840
Lo entregué esta mañana, es tarde.
661
00:56:12,600 --> 00:56:15,800
Déjelo, von Roten, ¿no lo entiende?
662
00:56:16,520 --> 00:56:18,960
Su mujer lo manipula.
663
00:56:19,120 --> 00:56:21,480
Eso da igual. Tiene razón.
664
00:56:22,880 --> 00:56:25,960
Está acabado como político.
665
00:56:37,520 --> 00:56:40,880
"Iris, no puedo imaginarme
nada más lamentable
666
00:56:41,040 --> 00:56:43,360
"que esta sociedad
de viejos sudorosos.
667
00:56:44,480 --> 00:56:46,360
"¿Qué sentido tiene
la vida que tengo aquí?
668
00:56:46,880 --> 00:56:50,760
"¿Yo, Peter von Roten,
consejero nacional católico,
669
00:56:50,920 --> 00:56:53,640
conservador y redactor
del periódico católico Walliser Bote,
670
00:56:54,600 --> 00:56:56,840
"me planteo tener aventuras eróticas?
671
00:56:57,320 --> 00:56:58,800
"Debo hacerme a la idea
672
00:56:59,400 --> 00:57:01,040
"de que te acuestas con otros hombres
673
00:57:01,520 --> 00:57:05,280
"y, como si no bastase,
incluso lo justifico.
674
00:57:05,840 --> 00:57:07,640
A veces pienso que tú y yo
675
00:57:07,800 --> 00:57:09,840
"somos monstruos amorales".
676
00:57:13,880 --> 00:57:15,680
La señorita Genoud, señor von Roten.
677
00:57:16,200 --> 00:57:17,840
Sí, entre.
678
00:57:19,200 --> 00:57:20,320
Señorita Genoud.
679
00:57:20,480 --> 00:57:21,440
Un placer conocerlo.
680
00:57:22,160 --> 00:57:24,440
Sí, igualmente. Siéntese.
681
00:57:30,600 --> 00:57:31,520
Bueno...
682
00:57:32,120 --> 00:57:33,080
Entonces...
683
00:57:34,400 --> 00:57:35,800
¿Qué puedo hacer por usted?
684
00:57:37,280 --> 00:57:38,520
Es por mi testamento.
685
00:57:41,360 --> 00:57:42,880
¿Cómo que su testamento?
686
00:57:43,040 --> 00:57:45,800
No, del testamento de mi padre.
687
00:57:46,760 --> 00:57:48,680
Está bien, lo prefiero.
688
00:57:49,440 --> 00:57:50,400
Querría refutarlo.
689
00:57:50,560 --> 00:57:53,960
"Estimada Iris: En cuanto entró,
690
00:57:54,120 --> 00:57:56,840
"noté enseguida
su mirada amable e insistente.
691
00:57:57,000 --> 00:57:58,400
"Y cómo apretó mi mano.
692
00:57:59,200 --> 00:58:01,360
"Siento mala conciencia al decirte
693
00:58:01,520 --> 00:58:02,800
"que es muy bella.
694
00:58:03,000 --> 00:58:04,960
"Durante nuestra conversación,
695
00:58:05,120 --> 00:58:08,120
"ya jugaba con la idea
de una aventura erótica con ella.
696
00:58:10,960 --> 00:58:13,680
Le doy la palabra al abogado
de la defensa, el Sr. von Roten.
697
00:58:17,640 --> 00:58:20,640
Elisa Zumstein y Victor Juon
698
00:58:21,760 --> 00:58:25,240
vivieron dos años juntos
sin certificado de matrimonio.
699
00:58:33,320 --> 00:58:36,120
Es una infracción de la ley
que prohíbe el concubinato.
700
00:58:36,520 --> 00:58:39,360
Se debe sancionar,
como dijo el señor fiscal.
701
00:58:40,720 --> 00:58:44,360
Señor Loretan, él la ama
702
00:58:44,520 --> 00:58:46,320
y ella lo ama a él.
703
00:58:47,840 --> 00:58:50,960
Por este motivo se mudaron juntos.
704
00:58:51,120 --> 00:58:53,920
Y el señor fiscal quiere sancionarlo.
705
00:58:54,080 --> 00:58:57,680
Es el colmo
que dos personas, dos adultos,
706
00:58:57,840 --> 00:59:01,160
no puedan entrar en la misma cama
sin informar al Estado.
707
00:59:01,320 --> 00:59:03,120
Pido la palabra.
708
00:59:03,280 --> 00:59:05,760
Tiene la palabra, fiscal Loretan.
709
00:59:08,920 --> 00:59:10,720
Señoría,
710
00:59:10,880 --> 00:59:13,080
creo que el señor Von Roten confunde
711
00:59:13,240 --> 00:59:15,320
las funciones que ejerce.
712
00:59:16,400 --> 00:59:19,360
Está en el Tribunal
del cantón de Valais
713
00:59:19,520 --> 00:59:21,720
y no en el Walliser Bote.
714
00:59:22,560 --> 00:59:25,920
Se trata de derecho
y de respeto a la ley, no de amor.
715
00:59:26,920 --> 00:59:29,640
Tiene la palabra, Sr. von Roten.
716
00:59:30,280 --> 00:59:34,040
Sr. Loretan, diré algo más.
717
00:59:34,920 --> 00:59:36,720
Condena a la gente por adulterio
718
00:59:36,880 --> 00:59:39,160
e insiste en la noción
del deber conyugal.
719
00:59:40,760 --> 00:59:43,680
¿Cree que tiene sentido
720
00:59:43,840 --> 00:59:47,480
imponer la fidelidad con leyes?
721
00:59:48,480 --> 00:59:49,280
En otros términos,
722
00:59:50,560 --> 00:59:52,920
¿podemos pedir a un cónyuge
del que estamos enamorados
723
00:59:53,760 --> 00:59:56,680
que sea un ejemplo de fidelidad?
724
00:59:57,920 --> 00:59:59,200
Es escandaloso.
725
01:00:02,000 --> 01:00:03,640
El Sr. von Roten propaga
el libertinaje
726
01:00:03,800 --> 01:00:05,800
y la más odiosa decadencia.
727
01:00:06,720 --> 01:00:10,080
Sr. von Roten, cíñase a los hechos.
728
01:00:11,520 --> 01:00:13,280
Se levanta la sesión. Hasta mañana.
729
01:00:13,440 --> 01:00:14,440
¿Todo bien?
730
01:00:23,240 --> 01:00:24,800
Señor von Roten.
731
01:00:27,600 --> 01:00:28,880
Señorita Genoud.
732
01:00:29,040 --> 01:00:30,080
Hola.
733
01:00:30,680 --> 01:00:32,880
Me ha distraído, casi pierdo el hilo.
734
01:00:33,240 --> 01:00:34,840
Creía que lo había animado.
735
01:00:37,160 --> 01:00:38,520
¿Quiere tomar un café?
736
01:00:38,680 --> 01:00:41,120
"Hoy me invitó a tomar un café.
737
01:00:41,920 --> 01:00:44,080
"De repente, me agarró del brazo
738
01:00:44,240 --> 01:00:46,120
"y puso su cabeza en mi hombro.
739
01:00:47,400 --> 01:00:49,320
"Me dijo que se llamaba Isabelle.
740
01:00:49,920 --> 01:00:52,240
"Empezamos a tutearnos.
741
01:00:53,760 --> 01:00:55,480
De repente, todo fue rápido.
742
01:00:56,080 --> 01:00:58,000
"Entramos en la granja.
743
01:01:00,000 --> 01:01:03,720
"Nos besamos, y nada más.
744
01:01:05,080 --> 01:01:07,960
"Iris, debo admitir
que me pareció tremendamente audaz.
745
01:01:08,120 --> 01:01:10,560
"Cualquiera podría
habernos sorprendido.
746
01:01:11,440 --> 01:01:12,840
"Luego tuvimos que buscar
747
01:01:13,000 --> 01:01:14,240
"sus pendientes en el heno,
748
01:01:14,400 --> 01:01:18,120
"y también mi monedero,
mi agenda y mis llaves".
749
01:01:22,440 --> 01:01:25,360
Fue su culpa
si su marido buscó fuera.
750
01:01:26,400 --> 01:01:29,160
Ella se fue durante meses
a Estados Unidos.
751
01:02:00,560 --> 01:02:01,640
Iris.
752
01:02:02,080 --> 01:02:03,760
Iris, espera.
753
01:02:04,280 --> 01:02:05,320
Lo siento.
754
01:02:05,480 --> 01:02:07,920
Estaba con un grupo
de estudio, acaba de terminar.
755
01:02:08,280 --> 01:02:10,280
¿Me haces esperar por eso?
756
01:02:10,440 --> 01:02:12,320
Tengo cinco exámenes
la semana próxima.
757
01:02:12,480 --> 01:02:15,640
¿Y después me dirás
que es demasiado para ti?
758
01:02:16,240 --> 01:02:19,640
Mi trabajo, mis estudios, tú...
759
01:02:22,960 --> 01:02:23,600
Yo...
760
01:02:24,600 --> 01:02:26,080
Estoy enamorado de ti.
761
01:02:28,440 --> 01:02:30,840
Entonces no te hundas ahora,
jovencito.
762
01:02:31,440 --> 01:02:34,600
Mi carrera, mi futuro, todo eso...
763
01:02:35,240 --> 01:02:37,200
Voy a predecir tu futuro.
764
01:02:41,040 --> 01:02:42,000
En el futuro, piensa
765
01:02:42,160 --> 01:02:44,400
que cada día sin mí
te atormentará, y será así
766
01:02:44,560 --> 01:02:46,480
aun cuando seas un viejo desdentado.
767
01:02:47,960 --> 01:02:49,520
Ven, mi amor, vamos.
768
01:02:52,560 --> 01:02:54,840
-Solo una hora, ¿vale?
-Vale.
769
01:02:55,600 --> 01:02:56,800
"Es maravilloso, Peter,
770
01:02:56,960 --> 01:02:59,680
"como el hecho de estar enamorada
hace que las cosas
771
01:02:59,840 --> 01:03:02,160
"que antes me dejaban indiferente
ganen interés.
772
01:03:03,120 --> 01:03:04,800
"La sensualidad me es tan necesaria
773
01:03:04,960 --> 01:03:06,840
"como comer o dormir.
774
01:03:07,000 --> 01:03:09,680
"Sobre todo porque me aíslo
todo el día para escribir".
775
01:03:16,840 --> 01:03:19,120
-¿Has venido?
-Sí, ¿ves?
776
01:03:25,400 --> 01:03:27,200
Tengo una reunión en la zona.
777
01:03:27,360 --> 01:03:30,440
-Tienes una reunión.
-Sí, y...
778
01:03:31,240 --> 01:03:32,800
He pensado que...
779
01:03:33,720 --> 01:03:34,560
Está bien.
780
01:03:34,720 --> 01:03:35,840
Pero debo irme.
781
01:03:36,000 --> 01:03:38,600
Henriette, trae dos vasos.
782
01:03:41,280 --> 01:03:43,960
Peter, ven a sentarte un minuto.
783
01:03:44,120 --> 01:03:46,400
Eres una pícara.
784
01:03:46,560 --> 01:03:50,240
"Estimada Iris: Me siento mal por ti
785
01:03:50,400 --> 01:03:52,680
"por culpa
de estos encuentros sexuales,
786
01:03:53,360 --> 01:03:56,720
"que, de hecho,
captan casi toda mi atención.
787
01:03:57,600 --> 01:03:59,880
"Las aventuras eróticas me parecen
788
01:04:00,040 --> 01:04:02,800
"más apasionantes
que las aventuras políticas.
789
01:04:05,000 --> 01:04:07,840
"Te escribo para enriquecer
tu investigación sobre el tema.
790
01:04:08,320 --> 01:04:11,640
"Y espero
que te sea útil para tu libro".
791
01:04:25,680 --> 01:04:26,600
Hola, Iris.
792
01:04:29,920 --> 01:04:31,640
¿Me explicas qué significa esto?
793
01:04:32,040 --> 01:04:33,240
No es el momento.
794
01:04:36,640 --> 01:04:39,880
"Iris, ya no puedo más,
es demasiado para mí".
795
01:04:41,080 --> 01:04:42,200
Vete, por favor.
796
01:04:42,840 --> 01:04:43,480
Cobarde.
797
01:04:45,840 --> 01:04:46,960
Las mujeres...
798
01:04:47,560 --> 01:04:49,160
Siempre buscando problemas.
799
01:04:51,480 --> 01:04:53,240
Eres tan ruin y gallina
como los demás.
800
01:04:56,120 --> 01:04:57,080
Eres patético.
801
01:04:59,000 --> 01:05:01,160
Cuando algo te toca, huyes.
802
01:05:03,080 --> 01:05:05,560
No tengo motivos
para escuchar esas estupideces.
803
01:05:10,400 --> 01:05:12,160
"Con el miserable de Louis
804
01:05:12,320 --> 01:05:14,680
"todo acabó ayer
de manera catastrófica.
805
01:05:16,000 --> 01:05:18,760
"Esperaba tanto de esta relación.
806
01:05:19,120 --> 01:05:22,040
Estimulaba
de manera intensa mi pensamiento.
807
01:05:22,960 --> 01:05:26,360
"En una noche,
todo se redujo a polvo.
808
01:05:28,000 --> 01:05:30,360
"Debo sacarme
a este miserable de la cabeza.
809
01:06:02,600 --> 01:06:03,400
"Peter,
810
01:06:04,400 --> 01:06:06,480
"tú nunca te dejas humillar
811
01:06:06,640 --> 01:06:08,520
"ni pierdes tu dignidad.
812
01:06:09,800 --> 01:06:11,960
"Mientras que yo soy
como una mala nadadora
813
01:06:12,120 --> 01:06:13,840
"que no para de tragar agua.
814
01:06:14,440 --> 01:06:17,640
"Cuando tienes la cabeza
bajo el agua, se acabó la dignidad.
815
01:06:17,920 --> 01:06:20,240
"En esos momentos,
me odio a mí misma.
816
01:06:20,400 --> 01:06:24,840
"Soy un modelo de dependencia,
de miseria y de debilidad,
817
01:06:25,600 --> 01:06:27,360
"hasta que saque la cabeza del agua
818
01:06:27,520 --> 01:06:29,680
"y vuelva a ser yo misma.
819
01:06:31,960 --> 01:06:34,360
"Necesitaba un poco de éxito.
820
01:06:34,680 --> 01:06:37,440
"Hasta ahora mis esfuerzos
no me han llevado a ningún lado.
821
01:06:41,200 --> 01:06:43,280
"Estoy en una habitación lamentable
822
01:06:43,440 --> 01:06:45,960
"con un cordón grasiento
para encender la luz.
823
01:06:46,800 --> 01:06:49,400
"Tener el corazón roto
no estaba entre mis razones
824
01:06:49,560 --> 01:06:51,800
"para venir a Estados Unidos".
825
01:06:54,520 --> 01:06:58,360
La mujer,
que es voluble por naturaleza,
826
01:06:58,520 --> 01:07:00,480
como decía Schopenhauer,
827
01:07:00,640 --> 01:07:04,280
es, en su anatomía,
mucho más parecida a sus hijos
828
01:07:04,440 --> 01:07:05,800
que a su marido.
829
01:07:05,960 --> 01:07:10,480
Por instinto, el hombre tiene
una facultad de asimilación
830
01:07:10,640 --> 01:07:11,840
y una gran sensibilidad.
831
01:07:12,000 --> 01:07:13,240
La mujer,
832
01:07:13,400 --> 01:07:16,160
y es obvio al observar
a las que apoyan
833
01:07:16,320 --> 01:07:20,360
al consejero von Roten,
es muy vulnerable.
834
01:07:20,680 --> 01:07:22,680
Enrojece, vocifera.
835
01:07:23,160 --> 01:07:26,400
Contra el voto de la mujer,
el argumento principal es
836
01:07:26,560 --> 01:07:29,400
que la maternidad de las mujeres
responde a la voluntad de Dios.
837
01:07:29,560 --> 01:07:32,520
Así que debe ser su tarea principal.
838
01:07:33,920 --> 01:07:38,880
El consejero nacional Bircher
tiene un argumentario arcaico.
839
01:07:39,840 --> 01:07:42,200
Hace 100 años,
se evocaba la voluntad divina
840
01:07:42,360 --> 01:07:45,480
para mantener a campesinos y obreros
841
01:07:45,640 --> 01:07:47,680
bajo el yugo de la servidumbre.
842
01:07:48,160 --> 01:07:51,240
El consejero Bircher
quiere convencernos
843
01:07:51,400 --> 01:07:54,480
de que coser, cocinar, tener hijos,
844
01:07:54,640 --> 01:07:57,080
es el único papel
que Dios ha otorgado a las mujeres.
845
01:07:58,080 --> 01:08:01,960
Como si Dios hubiese creado
a los hombres para beber y fumar,
846
01:08:02,440 --> 01:08:07,040
y a las mujeres para poner
los platos, limpiar y ordenar.
847
01:08:10,520 --> 01:08:11,960
Miren, ahí está.
848
01:08:13,320 --> 01:08:14,560
Ese flacucho no tendrá
849
01:08:14,720 --> 01:08:16,439
el mismo discurso dos veces.
850
01:08:24,320 --> 01:08:26,920
Comisario de división, señores.
851
01:08:27,600 --> 01:08:29,040
El gran genio Roten...
852
01:08:29,800 --> 01:08:30,560
¿Se ha golpeado?
853
01:08:30,720 --> 01:08:32,880
¿Qué quiere decir?
854
01:08:34,040 --> 01:08:36,920
¿Por qué ese ensañamiento
contra los aviones militares?
855
01:08:37,439 --> 01:08:39,880
¿Quiere abolir el ejército,
856
01:08:40,040 --> 01:08:42,960
-lacayo de las feministas?
-Los rusos
857
01:08:43,120 --> 01:08:46,560
saben dónde están nuestros refugios.
858
01:08:47,720 --> 01:08:50,200
Respecto al voto femenino,
ya era hora de hacerlo.
859
01:08:51,640 --> 01:08:54,439
Pues sí, claro, ya era hora.
860
01:08:55,960 --> 01:08:57,960
Se caga en su propio nido.
861
01:08:58,760 --> 01:09:00,240
Tiene muchísima razón.
862
01:09:00,880 --> 01:09:01,520
El nido.
863
01:09:02,720 --> 01:09:04,479
Es el término adecuado.
864
01:09:06,560 --> 01:09:08,360
Ha ido demasiado lejos.
865
01:09:12,439 --> 01:09:14,200
"Estimada Iris:
866
01:09:14,360 --> 01:09:16,479
"Aunque ahora aparezca
en los periódicos
867
01:09:16,640 --> 01:09:20,240
"como el consejero nacional
más joven y prometedor de Suiza,
868
01:09:20,400 --> 01:09:22,720
"para el partido católico conservador
solo soy
869
01:09:22,880 --> 01:09:24,600
"un irritante inconveniente.
870
01:09:26,160 --> 01:09:28,200
"Me dicen que, con mi moción
871
01:09:28,360 --> 01:09:31,920
"a favor del derecho de voto
femenino, perderé mi reelección".
872
01:09:34,320 --> 01:09:36,920
"Cuando veo
con qué inteligencia y generosidad
873
01:09:37,080 --> 01:09:38,800
"me describes el Consejo Nacional,
874
01:09:38,960 --> 01:09:40,400
"te veo como al hijo de los dioses
875
01:09:40,560 --> 01:09:44,320
"observando los actos nocturnos
de unos gnomos hiperactivos.
876
01:09:44,479 --> 01:09:47,600
"Por mi parte, todo gira en torno
al capítulo sobre el erotismo.
877
01:09:47,800 --> 01:09:50,200
"La experiencia que viví
con el mequetrefe de Louis
878
01:09:50,360 --> 01:09:53,600
"me ayuda a pesar de todo
a explorar la psicología femenina".
879
01:10:11,880 --> 01:10:14,560
Era un ruiseñor y no una alondra.
880
01:10:17,360 --> 01:10:18,120
No.
881
01:10:19,000 --> 01:10:21,439
Es la fracción católica conservadora
882
01:10:23,760 --> 01:10:26,520
que me convoca
a la sede del Consejo Federal.
883
01:10:46,840 --> 01:10:48,320
¿Por qué no dejas a Iris?
884
01:10:49,960 --> 01:10:50,800
Es imposible.
885
01:10:52,040 --> 01:10:52,920
Lo sabes, ¿no?
886
01:10:55,920 --> 01:10:58,240
¿Estás totalmente seguro
de que volverá un día?
887
01:10:59,240 --> 01:11:00,240
No es eso.
888
01:11:06,880 --> 01:11:09,400
Peter, me gustaría saber
qué te une a ella.
889
01:11:13,920 --> 01:11:17,640
"Mi pequeño Peter:
mi nueva conquista se llama Ed.
890
01:11:18,520 --> 01:11:20,960
"Un hombre de negocios
muy joven, muy exitoso,
891
01:11:21,120 --> 01:11:23,439
"que se pasea
con zapatos de piel de cocodrilo
892
01:11:23,600 --> 01:11:24,680
"y aprende a pilotar.
893
01:11:27,120 --> 01:11:30,840
"Lo besé un par de veces,
pero no estoy enamorada.
894
01:11:32,040 --> 01:11:33,880
"¿Por qué lo estaba
de ese patético Louis
895
01:11:34,040 --> 01:11:35,920
"y no de Ed?
896
01:11:39,680 --> 01:11:44,800
"Por cierto, Peter, deberías dejar
de frecuentar a la señorita G.
897
01:11:44,960 --> 01:11:46,560
"Está enamorada de ti".
898
01:11:52,840 --> 01:11:55,040
"No volveré a ver a la señorita G.
899
01:11:56,240 --> 01:11:57,400
"Me consuela una finlandesa
900
01:11:57,560 --> 01:11:59,280
"que conocí en una recepción.
901
01:12:00,920 --> 01:12:04,840
"A pesar de lo que me dijiste,
no pude evitar besarla.
902
01:12:06,080 --> 01:12:08,400
"¿Qué puedo hacer
si las chicas se me tiran al cuello?
903
01:12:10,600 --> 01:12:13,680
"Iris, me has alejado
del buen camino con tus teorías".
904
01:12:16,040 --> 01:12:19,479
"La psicología masculina es
un enigma para mí.
905
01:12:19,640 --> 01:12:23,160
"No entiendo para nada
esos deseos impersonales.
906
01:12:24,479 --> 01:12:28,439
"No deberías devorar
todo lo que se te presenta".
907
01:12:32,160 --> 01:12:35,560
"Es ridículo que te devore
la sexualidad como a mí.
908
01:12:36,520 --> 01:12:39,120
"Comparado contigo,
me parece estar enamorado
909
01:12:39,280 --> 01:12:40,400
"como un ogro insaciable".
910
01:12:44,040 --> 01:12:46,520
"El capítulo
sobre la maternidad está listo.
911
01:12:47,000 --> 01:12:48,920
"Te lo envío
con los demás para que lo leas.
912
01:12:50,240 --> 01:12:51,000
"Estoy segura
913
01:12:51,160 --> 01:12:55,120
"de que no encontraré
ningún editor para este libro.
914
01:12:55,720 --> 01:12:58,320
"Y cuando lo impriman,
de todas formas, lo prohibirán.
915
01:12:59,120 --> 01:13:01,040
"Es difícil escribir un libro
916
01:13:01,200 --> 01:13:03,760
"que solo te traerá
enemigos mortales".
917
01:13:05,560 --> 01:13:07,320
"Tu libro es una obra maestra.
918
01:13:07,800 --> 01:13:10,080
"Solo el tema
es algo totalmente nuevo.
919
01:13:10,240 --> 01:13:13,760
"No solo en Suiza,
sino en toda Europa.
920
01:13:14,520 --> 01:13:19,160
"Se percibe el hambre
y la sed de justicia.
921
01:13:19,640 --> 01:13:22,760
"Serás el Copérnico
y el Galileo del feminismo.
922
01:13:24,640 --> 01:13:28,000
"Te sigo amando,
y aún más que nunca, tu Peter".
923
01:13:29,760 --> 01:13:31,000
"Mi querido Peter:
924
01:13:31,800 --> 01:13:35,439
"Debo confesarte que siento morriña.
925
01:13:36,320 --> 01:13:38,840
"Si hubiésemos tenido
más experiencias amorosas
926
01:13:39,000 --> 01:13:40,120
"antes de nuestra boda,
927
01:13:41,360 --> 01:13:43,240
"todo habría salido mejor
entre nosotros".
928
01:13:48,040 --> 01:13:49,680
"Iris...
929
01:13:49,840 --> 01:13:51,840
"¿Se puede perder
el tiempo de forma más tonta
930
01:13:52,000 --> 01:13:54,720
"que como lo hemos hecho,
torturándonos el uno al otro?".
931
01:13:55,120 --> 01:13:57,520
UN AÑO DESPUÉS
AGOSTO DE 1949
932
01:13:57,680 --> 01:13:59,800
"Lo único
que me consuela en todo esto,
933
01:14:00,160 --> 01:14:02,320
"es que nos hemos vuelto
lo bastante razonables
934
01:14:02,479 --> 01:14:04,080
"como para aceptarnos".
935
01:14:50,520 --> 01:14:52,520
"Cuando pienso en ti,
936
01:14:52,680 --> 01:14:55,000
"me pareces de lejos
el hombre más atrayente
937
01:14:55,160 --> 01:14:57,200
"y más interesante de todos.
938
01:14:58,120 --> 01:15:00,280
"Eres el único
con el que quiero tener hijos".
939
01:15:00,960 --> 01:15:03,320
LA SRA. VON ROTEN TIENE
EL PLACER DE INVITARLO A UN BAILE
940
01:15:03,479 --> 01:15:06,600
EL SÁBADO 3 DE SEPTIEMBRE DE 1955,
EN HEUBERG 12, BASILEA.
941
01:15:06,760 --> 01:15:09,160
LLEVAR FRAC O ESMOQUIN
942
01:15:13,600 --> 01:15:15,479
Sarah.
943
01:15:15,640 --> 01:15:16,560
-¿Cómo estás?
-Bien.
944
01:15:16,720 --> 01:15:18,560
Me alegra que te acuerdes de mí.
945
01:15:19,120 --> 01:15:19,960
Ernest.
946
01:15:20,439 --> 01:15:21,560
Es un placer conocerte.
947
01:15:21,720 --> 01:15:24,479
-Es diferente.
-¿No le parece...?
948
01:15:24,640 --> 01:15:26,680
Darius, escucha un segundo.
949
01:15:27,680 --> 01:15:29,600
-Encantada.
-Darius.
950
01:15:30,080 --> 01:15:32,200
Señoras y señores.
951
01:15:45,400 --> 01:15:46,400
Hortensia, mi amor...
952
01:15:48,120 --> 01:15:50,400
Si quieres, esta noche
te quedas como una mayor.
953
01:15:50,560 --> 01:15:53,760
Cuando estés cansada,
di a Rosetta que deseas dormir.
954
01:15:53,920 --> 01:15:55,120
-¿Está bien?
-Sí.
955
01:15:55,280 --> 01:15:56,439
Mi niña grande.
956
01:15:58,000 --> 01:15:59,560
Qué niña más linda.
957
01:15:59,800 --> 01:16:00,640
¿Estás de fiesta?
958
01:16:00,800 --> 01:16:02,040
Cómo ha crecido.
959
01:16:04,800 --> 01:16:07,320
La pequeña Hortensia se paseaba
entre los invitados
960
01:16:07,560 --> 01:16:09,040
en el apartamento de Basilea.
961
01:16:09,560 --> 01:16:13,760
Y, de repente, dieron las nueve,
luego las diez, diez y media.
962
01:16:14,080 --> 01:16:15,960
Me parecía interesante.
963
01:16:16,120 --> 01:16:18,880
Pensaba: "¿Cómo hará mañana?".
964
01:16:19,040 --> 01:16:21,360
No la vemos nunca.
¿Dónde suele estar?
965
01:16:21,520 --> 01:16:24,880
Vive con una familia
en Suiza oriental todo el año.
966
01:16:27,880 --> 01:16:29,800
¿La ha dejado con otra familia?
967
01:16:30,479 --> 01:16:31,880
Sí.
968
01:16:32,920 --> 01:16:34,360
¿Cómo puede hacerlo?
969
01:16:35,760 --> 01:16:38,800
No tengo ningún talento
con los niños pequeños.
970
01:16:39,439 --> 01:16:40,840
Y mi oficio me tiene ocupada.
971
01:16:41,520 --> 01:16:43,880
¿Trabajar es más importante
que educarla?
972
01:16:44,040 --> 01:16:46,800
No es normal.
973
01:16:46,960 --> 01:16:48,200
¿Eso creen?
974
01:16:48,880 --> 01:16:51,120
Tener una vida de mujer
que consista en lavar,
975
01:16:51,280 --> 01:16:54,880
preparar comidas
u ordenar no me interesa nada.
976
01:16:55,320 --> 01:16:57,640
Confiese que es muy extremo.
977
01:16:59,920 --> 01:17:01,280
En efecto, lo es.
978
01:17:02,479 --> 01:17:05,320
¿Quién se queja cuando exijo
que se construyan más guarderías?
979
01:17:05,560 --> 01:17:06,280
Las mujeres.
980
01:17:10,080 --> 01:17:11,439
Es algo exagerado.
981
01:17:11,600 --> 01:17:13,360
-¿Me hacen sitio?
-Será un placer.
982
01:17:13,520 --> 01:17:14,800
Nos movemos.
983
01:17:15,840 --> 01:17:16,720
Muy amables.
984
01:17:16,880 --> 01:17:19,680
-¿Cómo está?
-Muy bien, gracias. ¿Y el champán?
985
01:17:21,120 --> 01:17:23,840
La pequeña Hortensia
se llevaba una almohada con ella
986
01:17:24,000 --> 01:17:27,360
y encontraba un sitio,
en cualquier lado.
987
01:17:27,520 --> 01:17:30,120
Una vez, en el margen
entre dos habitaciones.
988
01:17:30,280 --> 01:17:34,479
Se acostaba, ponía
la cabeza en la almohada y dormía.
989
01:17:34,880 --> 01:17:36,840
Me impresionó.
990
01:17:37,000 --> 01:17:38,880
Pensaba: "Es fantástico.
991
01:17:39,040 --> 01:17:42,439
"Esta niña duerme
lo suficiente, todo está bien".
992
01:17:43,760 --> 01:17:44,920
Rosetta.
993
01:17:48,240 --> 01:17:49,280
Ven.
994
01:17:50,800 --> 01:17:51,640
Ven.
995
01:17:52,720 --> 01:17:53,640
Eso es.
996
01:17:57,280 --> 01:17:59,280
Vete a dormir a tu cama, mi niña.
997
01:18:52,439 --> 01:18:54,200
Me gustaban esos lugares diferentes.
998
01:18:55,000 --> 01:18:59,520
Aunque al principio
siempre extrañaba mi casa.
999
01:19:00,240 --> 01:19:02,280
Pero no recuerdo haber sido infeliz
1000
01:19:02,439 --> 01:19:03,479
en donde estuve
1001
01:19:03,640 --> 01:19:04,960
durante mucho tiempo.
1002
01:19:11,280 --> 01:19:12,479
Vivía en mitad de la ciudad
1003
01:19:13,320 --> 01:19:14,800
y no había niños allí.
1004
01:19:15,640 --> 01:19:18,760
Cuando mis padres me dejaron
con una familia en Flawil,
1005
01:19:18,920 --> 01:19:22,600
durante año y medio, en casa
de un amigo pedagogo de mi madre,
1006
01:19:22,800 --> 01:19:24,560
el objetivo era permitirme vivir
1007
01:19:24,720 --> 01:19:26,600
con otros niños.
1008
01:19:37,560 --> 01:19:41,160
Con mi padre, a veces vivíamos
aventuras particulares.
1009
01:19:41,400 --> 01:19:45,000
Me llevaba a algún lado,
a la iglesia, por ejemplo,
1010
01:19:45,200 --> 01:19:47,600
y de repente desaparecía.
1011
01:19:48,040 --> 01:19:50,400
O me llevaba a una plaza
en mitad de la ciudad
1012
01:19:50,560 --> 01:19:54,800
donde montaba en patín,
pero no tenía paciencia.
1013
01:19:54,960 --> 01:19:57,160
Me decía que volvería en una hora.
1014
01:19:57,920 --> 01:19:59,120
Era como un bailarín
1015
01:19:59,280 --> 01:20:01,720
que brincaba
de un lado a otro de la ciudad.
1016
01:20:10,360 --> 01:20:13,040
Sabía que era
más importante para mi madre
1017
01:20:13,200 --> 01:20:13,960
que para mi padre.
1018
01:20:14,479 --> 01:20:16,320
No hay dudas.
1019
01:20:22,479 --> 01:20:24,920
"Los hombres se oponen a esta idea
1020
01:20:25,080 --> 01:20:26,680
"porque temen
1021
01:20:28,040 --> 01:20:30,560
"que con la igualdad plena
no sólo en el ámbito jurídico,
1022
01:20:30,720 --> 01:20:33,360
"sino también político
para las mujeres,
1023
01:20:33,800 --> 01:20:37,280
"caiga sobre la tetina
del bebé una mosca".
1024
01:20:40,400 --> 01:20:41,120
¿Me sigue?
1025
01:20:41,840 --> 01:20:43,640
"Del bebé una mosca...".
1026
01:20:44,920 --> 01:20:46,320
¿Qué significa esta frase?
1027
01:20:46,760 --> 01:20:49,160
Como en los carteles
que vemos por todos lados.
1028
01:20:49,600 --> 01:20:52,040
"Pero los hombres no piensan...
1029
01:20:52,880 --> 01:20:55,320
"en la tetina de sus queridos hijos
cuando dicen esto,
1030
01:20:55,479 --> 01:21:00,040
"piensan en la suya".
1031
01:21:02,720 --> 01:21:05,040
Era muy inteligente.
1032
01:21:05,400 --> 01:21:09,720
Con su libro, quería obtener
algo a toda costa.
1033
01:21:09,960 --> 01:21:11,840
Y ya por entonces pensaba,
1034
01:21:12,000 --> 01:21:14,680
después de un tiempo
escribiendo para ella,
1035
01:21:15,240 --> 01:21:17,320
que nadie leería eso.
1036
01:21:21,560 --> 01:21:24,000
"Su mujer solo debe estar ahí
para retomar...
1037
01:21:26,040 --> 01:21:27,680
"...el papel de madre tierna
1038
01:21:27,840 --> 01:21:29,720
"lista para sacrificarse
por su familia".
1039
01:21:29,880 --> 01:21:31,360
No puedo seguirlo.
1040
01:21:31,600 --> 01:21:32,439
Intente acelerar.
1041
01:21:33,439 --> 01:21:35,080
Dicta muy rápido.
1042
01:21:38,479 --> 01:21:39,439
Un día, por ejemplo,
1043
01:21:39,600 --> 01:21:43,800
me dijo que nosotras, las mujeres,
éramos demasiado crédulas.
1044
01:21:46,200 --> 01:21:49,720
Que si un hombre casado
quería acostarse con una joven,
1045
01:21:50,120 --> 01:21:51,920
había que decirle:
1046
01:21:52,080 --> 01:21:55,280
"Vale, pero primero ingresa
20 000 francos en el banco
1047
01:21:55,439 --> 01:21:58,680
"por si tuviera un hijo
y luego te largases".
1048
01:22:01,160 --> 01:22:02,800
Era muy particular.
1049
01:22:03,040 --> 01:22:06,000
Pero opinaba que había que hacerlo.
1050
01:22:06,920 --> 01:22:08,080
Nos veíamos una vez al mes
1051
01:22:08,240 --> 01:22:10,240
con las antiguas compañeras de clase.
1052
01:22:10,600 --> 01:22:14,040
Cuando se lo conté,
se murieron de la risa.
1053
01:22:19,240 --> 01:22:20,800
¿Quién hace la comida en su casa?
1054
01:22:21,160 --> 01:22:23,439
-Yo.
-¿Por qué lo hace?
1055
01:22:24,560 --> 01:22:27,080
Mi abuela cocinaba,
mi madre cocinaba.
1056
01:22:27,240 --> 01:22:28,320
Así que yo cocino.
1057
01:22:33,160 --> 01:22:37,080
No le cabía en la cabeza
que hubiese gente tan tonta como yo.
1058
01:22:37,479 --> 01:22:39,200
Que no dijese:
1059
01:22:39,360 --> 01:22:42,439
"Sí, tiene razón,
comparto su opinión".
1060
01:22:43,120 --> 01:22:45,320
No entendía lo que quería.
1061
01:22:45,600 --> 01:22:48,280
Todas esperábamos tener
un día el derecho de votar.
1062
01:22:48,439 --> 01:22:51,479
Pero obtener de una vez
todo lo que reclamaba
1063
01:22:51,640 --> 01:22:53,240
era impensable.
1064
01:22:58,640 --> 01:23:00,120
"Iris, mi amor,
1065
01:23:00,560 --> 01:23:02,120
"no puedo esperar más.
1066
01:23:02,280 --> 01:23:03,520
"Todo está listo.
1067
01:23:03,680 --> 01:23:04,600
"En lo jurídico,
1068
01:23:04,760 --> 01:23:07,080
"me he dejado aconsejar
por un juez federal.
1069
01:23:08,200 --> 01:23:11,160
"Ahora les toca
a las mujeres ser valientes".
1070
01:23:13,520 --> 01:23:15,000
Temo que te hagas ilusiones.
1071
01:23:16,600 --> 01:23:18,240
Puede que te decepcione.
1072
01:23:20,800 --> 01:23:22,160
Seguro que funcionará.
1073
01:23:23,760 --> 01:23:25,320
En el valle del Ródano, un teleférico
1074
01:23:25,479 --> 01:23:26,760
nos conduce a un pueblo
1075
01:23:26,920 --> 01:23:29,240
que ha dado que hablar.
1076
01:23:31,240 --> 01:23:33,479
Por primera vez,
1077
01:23:33,640 --> 01:23:37,880
las mujeres penetran en este lugar
de la superioridad masculina.
1078
01:23:39,080 --> 01:23:41,200
¿Les invade el miedo?
1079
01:23:42,080 --> 01:23:45,040
Los periodistas se preparan
para inmortalizar
1080
01:23:45,200 --> 01:23:46,760
este momento histórico.
1081
01:23:50,040 --> 01:23:51,920
¿Las mujeres de Unterbäch se toman
1082
01:23:52,080 --> 01:23:52,920
por pioneras?
1083
01:23:53,080 --> 01:23:55,640
No, cumplen
con el deber que creen tener
1084
01:23:55,800 --> 01:23:57,560
con un poco de aprensión
1085
01:23:57,720 --> 01:24:00,000
debido a la presencia
de los periodistas.
1086
01:24:00,520 --> 01:24:02,840
Yo el voto y tú el libro.
1087
01:24:09,840 --> 01:24:13,160
DER SPIEGEL: AVANCE EN UNTERBÄCH
1088
01:24:13,560 --> 01:24:16,120
NEW YORK TIMES:
PRIMER VOTO PARA LAS MUJERES SUIZAS
1089
01:24:16,680 --> 01:24:18,960
¿EL DERECHO DE VOTO
POR LA PUERTA PEQUEÑA?
1090
01:24:19,160 --> 01:24:20,320
LA ESCAPADA DE UNTERBÄCH
1091
01:24:47,920 --> 01:24:49,720
"Este es el libro
que habría querido leer
1092
01:24:49,880 --> 01:24:52,360
"cuando tenía 20 años,
pero que no encontré.
1093
01:24:53,600 --> 01:24:56,920
"Está escrito para la juventud
femenina que desea lo imposible
1094
01:24:57,400 --> 01:25:01,040
"y para los pocos hombres
con bastante curiosidad
1095
01:25:01,560 --> 01:25:04,960
"para interesarse por la cuestión
de la dominación masculina
1096
01:25:05,120 --> 01:25:06,880
"vista desde el otro lado".
1097
01:25:11,160 --> 01:25:12,439
Siempre fue evidente
1098
01:25:12,600 --> 01:25:16,439
que fue el trabajo de una vida,
el trabajo de su vida.
1099
01:25:17,479 --> 01:25:18,960
Estaba muy orgullosa.
1100
01:25:22,680 --> 01:25:27,120
Pero desde el inicio dudaba
de que se publicase alguna vez.
1101
01:25:31,080 --> 01:25:33,520
"Peter, imagínatelo.
1102
01:25:33,800 --> 01:25:35,640
"Los tipógrafos
de la editorial Hallwag
1103
01:25:35,800 --> 01:25:37,400
"quisieron ponerse en huelga.
1104
01:25:37,560 --> 01:25:39,120
"Decían que mi libro era un insulto
1105
01:25:39,280 --> 01:25:40,320
"a los hombres.
1106
01:25:41,520 --> 01:25:43,400
"El editor ha debido negociar.
1107
01:25:43,800 --> 01:25:46,280
"Ahora, mi libro se publicará al fin.
1108
01:25:51,360 --> 01:25:54,120
"¿Cuántos años de vida
me habrá costado este libro?
1109
01:25:54,680 --> 01:25:56,840
"Me parece que la huella de mis pies
1110
01:25:57,000 --> 01:25:59,160
"está grabada
en el suelo de mi oficina".
1111
01:26:06,560 --> 01:26:09,040
MUJERES ENJAULADAS:
ESTUDIO DE LA CONDICIÓN FEMENINA
1112
01:26:16,320 --> 01:26:18,680
"Ese es el drama
de las madres de hoy en día.
1113
01:26:19,840 --> 01:26:21,840
"La madre se agota esforzándose,
1114
01:26:22,000 --> 01:26:24,240
"se sacrifica para poder ofrecer
1115
01:26:24,400 --> 01:26:25,560
"al hijo más insignificante
1116
01:26:26,160 --> 01:26:29,720
"e incluso al más mediocre,
una existencia atractiva.
1117
01:26:30,640 --> 01:26:34,040
"Para que pueda considerar
como talento su mediocridad.
1118
01:26:34,920 --> 01:26:38,800
"Una pulga engorda
chupando la savia vital de la rosa".
1119
01:26:44,240 --> 01:26:46,520
Un libro muy temerario.
1120
01:26:47,280 --> 01:26:50,560
Lo leí de una vez,
luego volví a leerlo.
1121
01:26:51,479 --> 01:26:54,720
Todos los hombres de la familia
lo leyeron, enseguida.
1122
01:26:55,439 --> 01:26:59,080
Nos dimos cuenta rápido
de que esta obra era muy particular
1123
01:26:59,920 --> 01:27:03,280
y de que provocaría mucha polémica.
1124
01:27:05,800 --> 01:27:08,680
La aparición del libro
Frauen im Laufgitter,
1125
01:27:08,840 --> 01:27:12,560
"Mujeres enjauladas",
coincidió con mi entrada al colegio.
1126
01:27:14,120 --> 01:27:16,360
Apenas tenía seis años y me di cuenta
1127
01:27:16,520 --> 01:27:18,160
de que algo no iba bien.
1128
01:27:18,720 --> 01:27:21,400
Me di cuenta
con las reacciones de mi madre.
1129
01:27:22,680 --> 01:27:25,600
Alguien escribió
en la pared de nuestra casa,
1130
01:27:25,760 --> 01:27:28,240
escribieron: "Puta".
1131
01:27:28,640 --> 01:27:30,880
No sabía lo que significaba.
1132
01:27:31,240 --> 01:27:34,560
Pero sabía
que no se escribía en las paredes.
1133
01:27:46,840 --> 01:27:48,120
Escucha, habla sobre ti:
1134
01:27:49,120 --> 01:27:52,040
"Señora:
su marido debe ser monstruoso
1135
01:27:52,200 --> 01:27:54,360
"para que publique
este libro horrible".
1136
01:27:55,080 --> 01:27:56,640
¿Lo escuchas? Eres un monstruo.
1137
01:27:56,800 --> 01:27:58,280
¿Ahora te das cuenta?
1138
01:28:11,479 --> 01:28:13,760
Tengo bastante
para denunciar por difamación
1139
01:28:13,920 --> 01:28:14,920
hasta que muera.
1140
01:28:15,720 --> 01:28:17,360
Tíralo a la basura.
1141
01:28:19,800 --> 01:28:21,360
Esta mujer desea que, al morir,
1142
01:28:21,520 --> 01:28:25,040
todos los hombres se reencarnen
en la Tierra como mujeres.
1143
01:28:25,360 --> 01:28:26,600
Es una buena idea.
1144
01:28:26,920 --> 01:28:28,280
Y las mujeres al revés...
1145
01:28:28,760 --> 01:28:29,439
Qué horror.
1146
01:28:30,960 --> 01:28:31,840
¿El qué?
1147
01:28:32,960 --> 01:28:34,200
¿No te gustaría serlo?
1148
01:28:34,360 --> 01:28:36,280
-Para nada.
-¿Por qué?
1149
01:28:37,560 --> 01:28:39,120
Porque debería casarme con una mujer.
1150
01:28:43,920 --> 01:28:45,400
Amaba muchísimo a su mujer.
1151
01:28:45,560 --> 01:28:47,320
Se veía enseguida.
1152
01:28:48,280 --> 01:28:49,600
La admiraba.
1153
01:28:50,760 --> 01:28:53,520
Tuvo mucha suerte
de casarse con ese hombre.
1154
01:28:53,680 --> 01:28:55,479
Porque él la entendía.
1155
01:28:55,680 --> 01:28:57,479
Aprobaba totalmente sus ideas
1156
01:28:57,640 --> 01:29:00,560
y todo lo que decía,
escribía o hacía.
1157
01:29:02,160 --> 01:29:04,200
Estaba totalmente a su favor.
1158
01:29:06,640 --> 01:29:09,800
Ya verás: mañana todas te apoyarán.
1159
01:29:10,360 --> 01:29:12,240
La Liga de las Mujeres te apoya.
1160
01:29:13,200 --> 01:29:15,040
Me pregunto qué debo esperar.
1161
01:29:15,200 --> 01:29:17,200
-Perdone, Sra. von Roten.
-Sí.
1162
01:29:17,360 --> 01:29:20,680
Una emisión de la radio
habla de su libro.
1163
01:29:21,040 --> 01:29:22,120
Gracias.
1164
01:29:25,439 --> 01:29:26,600
Durante toda su vida,
1165
01:29:26,760 --> 01:29:29,320
lava 24 toneladas
de vajilla y de cubiertos
1166
01:29:29,479 --> 01:29:32,760
y barre y limpia
una superficie del tamaño de Sicilia.
1167
01:29:32,920 --> 01:29:35,560
-¿Y cómo lo sabes?
-Está escrito aquí claramente.
1168
01:29:35,720 --> 01:29:38,080
Lee este libro
y estarás lista para el divorcio.
1169
01:29:38,240 --> 01:29:39,280
Apaga esas tonterías.
1170
01:29:40,920 --> 01:29:43,320
¿No será una admiradora
de Elvis Presley?
1171
01:29:55,720 --> 01:29:59,200
En Estados Unidos,
si lleva falda, le persigue.
1172
01:29:59,560 --> 01:30:03,479
Esta mujer debería hacer hula hop.
1173
01:30:03,640 --> 01:30:05,280
Pensaría en otras cosas.
1174
01:30:05,439 --> 01:30:07,479
Después de mover el ombligo,
1175
01:30:07,640 --> 01:30:09,920
miraría a los hombres de otra manera.
1176
01:30:21,360 --> 01:30:23,479
"¿Sabes lo que más me duele, Peter?
1177
01:30:24,600 --> 01:30:26,920
"Que en lugar de criticar
el contenido de mi libro,
1178
01:30:27,840 --> 01:30:31,000
"me ridiculicen en público
y arruinen mi reputación.
1179
01:30:32,200 --> 01:30:35,280
"La mierda que la prensa
y la radio dicen sobre mí
1180
01:30:35,439 --> 01:30:37,640
"llega a los pueblos más alejados.
1181
01:30:39,240 --> 01:30:42,360
"Todo el país está invitado
a revolcarse en este fango".
1182
01:30:44,479 --> 01:30:48,360
Hoy abordamos el tema
de Mujeres enjauladas.
1183
01:30:50,200 --> 01:30:51,800
Su libro, Sra. von Roten.
1184
01:30:52,479 --> 01:30:55,960
Tiene ese tono tan...
agresivo y violento.
1185
01:30:56,120 --> 01:30:57,160
Nos daña a todas.
1186
01:30:57,320 --> 01:30:59,000
A nosotras y las demás.
1187
01:31:01,520 --> 01:31:02,800
¿Creen que los hombres
1188
01:31:02,960 --> 01:31:04,320
les dejarán votar?
1189
01:31:04,479 --> 01:31:06,000
¿Porque son amables?
1190
01:31:07,080 --> 01:31:09,760
Llevan 50 años intentándolo.
1191
01:31:10,760 --> 01:31:12,560
Perdonen, llego tarde.
1192
01:31:13,880 --> 01:31:16,479
Sra. von Roten,
su libro es increíble.
1193
01:31:16,640 --> 01:31:18,439
Me ha convencido totalmente.
1194
01:31:18,920 --> 01:31:22,560
¿Puedo pedir la opinión
de las demás mujeres aquí presentes?
1195
01:31:22,880 --> 01:31:24,479
Sra. von Roten.
1196
01:31:24,840 --> 01:31:28,880
Lo que escriba
sobre los hombres es cosa suya.
1197
01:31:29,040 --> 01:31:31,880
Pero que nos ridiculice
a nosotras, las mujeres,
1198
01:31:32,040 --> 01:31:33,439
me escandaliza.
1199
01:31:33,600 --> 01:31:37,960
Y sobre la sexualidad,
1200
01:31:38,120 --> 01:31:41,520
el amor libre,
el hijo único, no es posible.
1201
01:31:41,680 --> 01:31:43,120
Todo eso es vomitivo.
1202
01:31:45,640 --> 01:31:47,040
¿Qué quieren decirme?
1203
01:31:48,479 --> 01:31:53,680
Tenemos un objetivo: el escrutinio
sobre el derecho de voto femenino.
1204
01:31:53,840 --> 01:31:56,520
Luchamos con ese objetivo
desde hace años.
1205
01:31:56,680 --> 01:31:58,640
No es momento
de irritar a los hombres.
1206
01:32:00,160 --> 01:32:01,920
No puede estar diciendo eso.
1207
01:32:02,080 --> 01:32:04,800
Este magnífico libro
debería ser nuestra Biblia.
1208
01:32:05,520 --> 01:32:08,080
Lo sentimos, Sra. von Roten,
1209
01:32:08,680 --> 01:32:10,400
pero pensando en el voto,
1210
01:32:10,560 --> 01:32:13,520
debemos distanciarnos
de su libro y de su contenido.
1211
01:32:26,439 --> 01:32:27,479
¿Osan rechazar un libro
1212
01:32:27,640 --> 01:32:29,560
que defiende totalmente
la causa feminista
1213
01:32:29,720 --> 01:32:31,560
y la totalidad de sus ideales?
1214
01:33:03,240 --> 01:33:06,360
LA ALIANZA DE ASOCIACIONES FEMENINAS
SUIZAS CONTRA MUJERES ENJAULADAS
1215
01:33:07,560 --> 01:33:09,280
Si abro este libro hoy,
1216
01:33:09,439 --> 01:33:11,280
creo que el juicio
que le hizo a esta mujer
1217
01:33:11,439 --> 01:33:14,040
la gente de su propia generación
1218
01:33:14,200 --> 01:33:15,720
fue injusto.
1219
01:33:16,360 --> 01:33:20,640
Si me preguntan
cómo cambié de opinión,
1220
01:33:20,800 --> 01:33:22,400
esto se debió en primer lugar
1221
01:33:22,560 --> 01:33:25,520
al rechazo a conceder
el derecho de voto a las mujeres
1222
01:33:25,760 --> 01:33:28,000
el 1 de febrero de 1959.
1223
01:33:28,320 --> 01:33:31,120
Los hombres lo rechazaron al 66 %.
1224
01:33:31,280 --> 01:33:34,439
Estaba tan enfadada
que hasta pensé en irme del país.
1225
01:33:37,400 --> 01:33:40,680
"El espíritu burgués rancio
de las asociaciones femeninas
1226
01:33:40,840 --> 01:33:42,479
"es un freno indiscutible
1227
01:33:42,640 --> 01:33:45,280
"en el camino hacia la igualdad
entre hombres y mujeres.
1228
01:33:45,840 --> 01:33:49,960
"Unas supuestas dirigentes feministas
traicionan el movimiento.
1229
01:33:51,040 --> 01:33:52,680
"Miro con terror
1230
01:33:52,840 --> 01:33:55,120
"cómo sus melindres seudofeministas
1231
01:33:55,280 --> 01:33:59,680
"degeneran cada vez más
en una beneficencia vergonzosa".
1232
01:34:03,720 --> 01:34:05,600
Luego llegó el carnaval.
1233
01:34:05,760 --> 01:34:08,200
Y fue el tema principal.
1234
01:34:08,360 --> 01:34:11,120
Fue un tema brillante
para el carnaval de Basilea.
1235
01:34:11,840 --> 01:34:14,520
LA ROJA IRIS, LA GATA ENJAULADA
1236
01:34:19,439 --> 01:34:22,120
A Iris le costó mucho soportarlo.
1237
01:34:23,080 --> 01:34:25,560
Porque los ataques eran muy duros.
1238
01:34:28,240 --> 01:34:31,000
Eran injurias, insultos personales.
1239
01:34:31,160 --> 01:34:33,800
GUARRERÍAS ENJAULADAS
1240
01:34:52,479 --> 01:34:54,560
Este carnaval fue horrible
para mi madre.
1241
01:34:59,720 --> 01:35:02,160
Tanto que se mantuvo alejada,
1242
01:35:02,640 --> 01:35:07,040
porque consideraba que los ataques
y esa gente eran repugnantes.
1243
01:35:14,000 --> 01:35:15,439
"Muy estimada Iris:
1244
01:35:15,720 --> 01:35:18,160
"Me horroriza la manera
en la que te están tratando.
1245
01:35:18,760 --> 01:35:22,080
"Pero piénsalo:
mientras más enemigos, más honra.
1246
01:35:24,360 --> 01:35:28,320
"Lo superarás, mi amada Iris".
1247
01:35:38,520 --> 01:35:40,800
A decir verdad,
el combate de la vida de Iris
1248
01:35:40,960 --> 01:35:42,640
se había acabado.
1249
01:35:45,960 --> 01:35:49,400
Antes, luchaba
con todos los medios posibles.
1250
01:35:50,360 --> 01:35:52,920
Y ya se había acabado.
1251
01:35:53,080 --> 01:35:56,320
El resultado no fue
el que había imaginado.
1252
01:35:56,479 --> 01:35:58,080
Las mujeres no la seguían,
1253
01:35:58,240 --> 01:36:00,840
el derecho de voto de la mujer
había fracasado.
1254
01:36:01,680 --> 01:36:03,200
De un día para otro, parecía
1255
01:36:03,360 --> 01:36:05,320
que ya no quería tratar
con las feministas.
1256
01:36:05,960 --> 01:36:08,920
Se podría decir
que todo había acabado para ella.
1257
01:36:18,720 --> 01:36:21,479
"De joven, mi objetivo era examinar
1258
01:36:21,640 --> 01:36:23,720
"de cerca a lo largo de mi vida
1259
01:36:23,880 --> 01:36:26,640
"cada centímetro cuadrado
de la Tierra.
1260
01:36:28,640 --> 01:36:30,640
"Viajar por todo el mundo
1261
01:36:30,840 --> 01:36:33,920
"me parecía
la más bella promesa de futuro.
1262
01:36:39,240 --> 01:36:41,560
"Hoy, vuelvo a sentir esta nostalgia,
1263
01:36:41,720 --> 01:36:45,120
"este deseo de ver nuevos paisajes
y de conocer a gente nueva".
1264
01:36:52,560 --> 01:36:57,720
Y en 1960, al volante
de un Fiat 600, se fue a Turquía.
1265
01:37:00,360 --> 01:37:02,640
Para escribir un libro sobre Turquía
1266
01:37:03,640 --> 01:37:07,120
y fue algo magnífico.
1267
01:37:12,320 --> 01:37:15,760
"Antalya, 28 de junio de 1960.
1268
01:37:18,320 --> 01:37:19,280
"Mi amor:
1269
01:37:20,400 --> 01:37:24,200
"Una mujer que recorre
el país sola en su coche
1270
01:37:24,360 --> 01:37:26,160
"conmociona a todo un pueblo.
1271
01:37:27,280 --> 01:37:28,680
"Todos vienen.
1272
01:37:29,600 --> 01:37:32,600
"Es decir, los hombres y los jóvenes.
1273
01:37:32,760 --> 01:37:34,479
"Y dos preguntas les corroen:
1274
01:37:34,960 --> 01:37:37,360
"la primera es mi nacionalidad,
1275
01:37:37,680 --> 01:37:40,439
"y la segunda, el esposo.
1276
01:37:44,200 --> 01:37:47,040
"Vivo en este pueblo turco
desde hace una semana.
1277
01:37:47,520 --> 01:37:49,200
"He conocido a un hombre interesante.
1278
01:37:50,640 --> 01:37:51,960
"Se llama Kani,
1279
01:37:52,120 --> 01:37:53,880
"es ingeniero
y me abre muchas puertas.
1280
01:37:56,240 --> 01:37:58,439
"La gente de aquí es
muy hospitalaria.
1281
01:37:59,160 --> 01:38:03,000
"Consideran al turista
como un invitado, no una vaca".
1282
01:38:06,240 --> 01:38:08,200
Entonces tampoco me pregunté
1283
01:38:08,360 --> 01:38:10,360
cuál era la función
de este acompañante.
1284
01:38:14,240 --> 01:38:17,280
Después de morir ella
y dada su biografía,
1285
01:38:17,439 --> 01:38:19,120
me lo planteé.
1286
01:38:19,400 --> 01:38:21,479
O al leer sus cartas.
1287
01:38:22,320 --> 01:38:25,160
Pero no me sorprendió ni horrorizó.
1288
01:38:25,720 --> 01:38:29,040
Correspondía
a lo que siempre había dicho.
1289
01:38:30,200 --> 01:38:32,680
No había contradicciones.
1290
01:38:35,479 --> 01:38:38,680
Eso es algo
que siempre me sorprendió de Iris.
1291
01:38:39,479 --> 01:38:41,560
Cuando lees su libro,
1292
01:38:41,720 --> 01:38:44,640
constatas que vivía exactamente
1293
01:38:44,800 --> 01:38:47,160
según los principios que defendía.
1294
01:38:53,280 --> 01:38:56,640
EL HAREM NÓMADA, DE IRIS VON ROTEN
1295
01:38:57,160 --> 01:39:00,960
BAÑOS MILENARIOS, DE IRIS VON ROTEN
1296
01:39:02,760 --> 01:39:05,160
"4 de julio de 1965.
1297
01:39:05,320 --> 01:39:06,400
"Estimado Peter:
1298
01:39:07,040 --> 01:39:09,920
"Desde ayer, he vuelto a Teherán.
1299
01:39:10,320 --> 01:39:12,320
"Llegué después
de recorrer todo el camino
1300
01:39:12,479 --> 01:39:14,439
"desde Isfahán bajo la luna llena.
1301
01:39:14,600 --> 01:39:17,040
"Es más bello que a la luz del sol.
1302
01:39:17,640 --> 01:39:20,320
"Me pregunto
si debo volver pasando por Irak.
1303
01:39:21,439 --> 01:39:24,479
"Hoy he encontrado
cuatro cartas tuyas en el consulado.
1304
01:39:24,920 --> 01:39:26,320
"Adiós, mi amor".
1305
01:39:36,760 --> 01:39:38,760
Lo que me molestaba de mi padre
1306
01:39:38,960 --> 01:39:41,840
es que tenía una especie
de colonia de admiradoras.
1307
01:39:43,400 --> 01:39:46,439
Y en ese enjambre,
cierto número de mujeres,
1308
01:39:46,600 --> 01:39:48,760
o al menos esa era
la impresión que tenía,
1309
01:39:49,200 --> 01:39:51,680
no tenían ningún tipo de moderación.
1310
01:39:54,360 --> 01:39:58,120
Como suele ocurrir con las estrellas,
infringían todos los límites.
1311
01:39:58,360 --> 01:40:00,040
Así lo sentía.
1312
01:40:02,240 --> 01:40:06,320
Dicho esto, no creo que haya tenido
relaciones con esta y la otra, y más,
1313
01:40:06,479 --> 01:40:08,960
ni relaciones seguidas
con cada una de las mujeres
1314
01:40:09,120 --> 01:40:11,200
que eran parte del club.
1315
01:40:35,680 --> 01:40:36,640
Señor von Roten.
1316
01:40:37,960 --> 01:40:40,360
Al ver su cabello largo,
1317
01:40:40,560 --> 01:40:42,479
se podría creer que ahora
1318
01:40:42,640 --> 01:40:45,760
la aristocracia de Valais
se ha vuelto hippie.
1319
01:40:46,400 --> 01:40:50,280
No, soy y sigo siendo
un tradicionalista.
1320
01:40:51,160 --> 01:40:53,040
Crítico con el Estado,
1321
01:40:53,200 --> 01:40:56,320
que se compromete
por los homosexuales,
1322
01:40:56,479 --> 01:40:57,640
quiere legalizar la droga.
1323
01:40:57,800 --> 01:40:59,479
La marihuana crecería tan bien
1324
01:40:59,640 --> 01:41:02,680
aquí como la cepa de uvas
con la que hacemos nuestro vino.
1325
01:41:03,160 --> 01:41:05,040
Deberíamos lanzar una iniciativa.
1326
01:41:05,200 --> 01:41:09,920
La liberación de la absenta,
del hachís, la cocaína y el opio.
1327
01:41:11,120 --> 01:41:12,000
¿Está de acuerdo?
1328
01:41:12,920 --> 01:41:14,760
Voy a escribir lo que dice.
1329
01:41:14,920 --> 01:41:15,920
Lo sé.
1330
01:41:17,320 --> 01:41:20,200
Sr. von Roten, desde hace una década,
1331
01:41:20,360 --> 01:41:23,479
lucha para que la misa
se celebre en latín.
1332
01:41:23,640 --> 01:41:25,280
¿Es un capricho?
1333
01:41:26,400 --> 01:41:28,560
No, es serio.
1334
01:41:29,439 --> 01:41:30,720
Explíquese.
1335
01:41:31,360 --> 01:41:35,040
¿Conoce los viejos cánticos
litúrgicos en latín?
1336
01:41:37,360 --> 01:41:38,760
¿El "Libera me"?
1337
01:41:39,439 --> 01:41:41,080
¿O el "Requiem aeternam"?
1338
01:41:41,880 --> 01:41:42,800
No.
1339
01:41:43,439 --> 01:41:45,880
¿Cómo podría?
1340
01:41:47,760 --> 01:41:48,960
Esas melodías...
1341
01:41:51,200 --> 01:41:52,600
...son de lejos
1342
01:41:53,360 --> 01:41:55,200
lo más bello
que el catolicismo ha creado.
1343
01:41:58,880 --> 01:42:01,800
Aquel que no siente en su interior
1344
01:42:02,880 --> 01:42:04,400
la fuerza del réquiem...
1345
01:42:07,320 --> 01:42:09,560
...solo puede tener
un corazón de piedra.
1346
01:42:36,320 --> 01:42:37,800
"Mi querido Peter:
1347
01:42:38,840 --> 01:42:41,800
"Me gustaría crear
un centenar de cuadros grandes.
1348
01:42:42,240 --> 01:42:44,720
"De la misma manera
en que necesito aire para vivir,
1349
01:42:44,880 --> 01:42:47,080
"cada día siento
una inmensa necesidad de belleza.
1350
01:42:49,000 --> 01:42:51,600
"Cuando no tengo la oportunidad
de observar la suficiente,
1351
01:42:51,760 --> 01:42:55,080
"le falta algo de armonía a mí día".
1352
01:43:32,520 --> 01:43:34,880
Este ramo es extraordinario, Iris.
1353
01:43:36,080 --> 01:43:37,640
Es una obra de arte.
1354
01:43:38,840 --> 01:43:39,720
Gracias.
1355
01:43:43,280 --> 01:43:45,160
En dos días, se marchitará.
1356
01:43:46,800 --> 01:43:48,680
Sin duda, pero hoy está espléndido.
1357
01:43:50,200 --> 01:43:52,560
Va muy rápido, Peter,
demasiado rápido.
1358
01:43:57,479 --> 01:43:59,160
¿No has dormido nada?
1359
01:44:01,160 --> 01:44:04,200
Los antiguos somníferos no funcionan,
necesitaría otros.
1360
01:44:05,520 --> 01:44:06,960
Lo siento, mi amor.
1361
01:44:07,240 --> 01:44:08,880
Me queda un artículo por escribir.
1362
01:44:13,439 --> 01:44:15,240
¿O quieres que me quede cerca de ti?
1363
01:44:15,560 --> 01:44:17,880
No, vete a trabajar.
1364
01:44:31,439 --> 01:44:33,960
Algunas cosas se volvieron más duras.
1365
01:44:35,080 --> 01:44:38,000
Otras cargaron aún más
la embarcación.
1366
01:44:39,960 --> 01:44:42,120
Pero, de manera general,
eran los mismos problemas:
1367
01:44:42,280 --> 01:44:43,720
alergias, insomnios,
1368
01:44:43,880 --> 01:44:46,760
a veces otros problemas de salud
de los que no me hablaban.
1369
01:44:48,720 --> 01:44:51,600
Se notaba que no estaba bien,
pero nos adaptábamos.
1370
01:44:52,479 --> 01:44:55,000
Las cuestiones médicas
nunca formaron parte de los temas
1371
01:44:55,160 --> 01:44:56,439
de familia.
1372
01:44:56,600 --> 01:44:58,080
Nos parecía pesado.
1373
01:45:02,360 --> 01:45:04,280
En verdad,
no teníamos razones para impedirle
1374
01:45:04,439 --> 01:45:07,920
que decidiera ella sola
cuándo su vida
1375
01:45:08,439 --> 01:45:09,760
dejaría de ser atractiva.
1376
01:45:22,600 --> 01:45:26,000
"Al igual que un invitado
debe saber cuándo irse,
1377
01:45:26,680 --> 01:45:30,280
"nosotros también deberíamos saber
cuándo dejar la mesa de la vida.
1378
01:45:32,320 --> 01:45:37,320
"Entre los 65 y 75 años,
siempre me pareció una buena edad.
1379
01:45:39,320 --> 01:45:42,160
"Por otro lado,
siempre hemos considerado
1380
01:45:42,320 --> 01:45:45,680
"erróneamente la muerte voluntaria
como un signo de desequilibrio.
1381
01:45:45,840 --> 01:45:49,080
"Lo que hace que esta decisión,
ya difícil, sea aún más difícil
1382
01:45:49,240 --> 01:45:50,520
"de tomar y de ejecutar.
1383
01:45:52,320 --> 01:45:55,760
"Sin embargo,
hoy me parece necesaria".
1384
01:46:00,080 --> 01:46:02,080
DECLARACIÓN SOBRE EL SUICIDIO:
1385
01:46:02,240 --> 01:46:04,560
AL IGUAL QUE UN INVITADO
DEBE SABER CUÁNDO IRSE,
1386
01:46:04,720 --> 01:46:06,960
DEBERÍAMOS SABER
CUÁNDO DEJAR LA MESA DE LA VIDA.
1387
01:46:17,760 --> 01:46:19,479
"Iris se ha ido.
1388
01:46:20,360 --> 01:46:21,880
"Sufrió mucho,
1389
01:46:22,040 --> 01:46:24,320
"pero nunca se rindió.
1390
01:46:24,800 --> 01:46:28,160
"Y su muerte,
como todo lo que abordaba,
1391
01:46:28,880 --> 01:46:30,960
"la ejecutó con estilo.
1392
01:46:31,640 --> 01:46:33,479
"Entre hibiscos en flor
1393
01:46:33,640 --> 01:46:36,320
"y jazmín perfumado, flotaba
1394
01:46:36,479 --> 01:46:39,680
"con los pies por encima del suelo
recubierto por la alfombra.
1395
01:46:40,400 --> 01:46:42,120
"De esta manera, visualmente,
1396
01:46:42,320 --> 01:46:44,400
"parecía el ángel de la Anunciación.
1397
01:46:45,040 --> 01:46:48,360
"O, más pagano, Iris,
mensajera del Olimpo,
1398
01:46:48,680 --> 01:46:52,920
"que tiene un mensaje
para los mortales, los más simples.
1399
01:46:53,240 --> 01:46:55,080
"O simplemente:
1400
01:46:55,240 --> 01:46:59,560
"cómo un signo de exclamación
al final de una frase valiente".
1401
01:47:02,439 --> 01:47:04,400
Una tristeza inmensa, sí.
1402
01:47:05,640 --> 01:47:08,439
Unos días más tarde,
me habló durante varias horas.
1403
01:47:08,600 --> 01:47:11,280
Era una especie de monólogo
en el que me contaba
1404
01:47:11,439 --> 01:47:15,360
cómo se conocieron,
lo que pensó de ella entonces.
1405
01:47:15,840 --> 01:47:17,760
Y en ese momento,
tuvimos una conversación
1406
01:47:17,920 --> 01:47:20,880
como nunca había conseguido
tener con él.
1407
01:47:29,760 --> 01:47:31,600
"Iris se me apareció en sueños.
1408
01:47:32,360 --> 01:47:35,840
"Elegante, como siempre,
pero aún joven.
1409
01:47:36,720 --> 01:47:38,320
"Me pareció muy evidente
1410
01:47:38,479 --> 01:47:42,280
"que algo iba mal,
porque uno de nosotros estaba muerto,
1411
01:47:42,920 --> 01:47:44,600
"pero no sabía cuál.
1412
01:47:45,280 --> 01:47:48,479
"Venía hacia mí, estaba tan viva.
1413
01:47:49,000 --> 01:47:52,439
"Me acerqué a ella
y ella iba a acurrucarse conmigo.
1414
01:47:53,120 --> 01:47:55,439
"Quería abrazarla para retenerla
1415
01:47:55,640 --> 01:47:58,720
"y, de repente,
se evaporó de mis brazos.
1416
01:47:59,240 --> 01:48:00,720
"Entonces me desperté.
1417
01:48:08,439 --> 01:48:10,600
"La experiencia
más memorable de mi vida
1418
01:48:10,760 --> 01:48:15,479
"no fue ni mi doctorado
ni mi paso por el Consejo Nacional,
1419
01:48:15,920 --> 01:48:18,160
"sino mi ascenso hacia su habitación
1420
01:48:18,520 --> 01:48:21,080
"y las numerosas cartas
que me escribió".
1421
01:48:24,360 --> 01:48:26,320
PETER VON ROTEN MURIÓ
EL 20 DE AGOSTO DE 1991,
1422
01:48:26,479 --> 01:48:30,760
UN AÑO DESPUÉS DEL SUICIDIO DE IRIS
106408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.