Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,939 --> 00:01:04,235
(rain pattering)
2
00:01:18,833 --> 00:01:23,546
(ominous music playing)
3
00:01:37,476 --> 00:01:42,398
(thunder rumbling)
4
00:01:51,115 --> 00:01:54,952
(mystical chanting)
5
00:01:57,663 --> 00:02:00,791
(birds chirping)
6
00:02:34,450 --> 00:02:35,826
(bird squawks)
7
00:02:37,912 --> 00:02:40,956
(bird squawks in distance)
8
00:02:43,542 --> 00:02:46,379
(wind howling)
9
00:02:48,422 --> 00:02:51,050
(thunder rumbling)
10
00:02:52,593 --> 00:02:54,303
(horse neighing)
11
00:02:54,845 --> 00:02:56,764
- Man 1: Get off the steps!
- (horse neighing)
12
00:02:59,016 --> 00:03:00,685
(horse neighing in distance)
13
00:03:01,185 --> 00:03:04,438
(Man 1 yelling indistinctly)
14
00:03:04,980 --> 00:03:06,607
(grunts, groans)
15
00:03:08,609 --> 00:03:09,944
Man 1: (yelling)
The topgallant's broken!
16
00:03:10,152 --> 00:03:11,779
(horse neighing)
17
00:03:14,657 --> 00:03:17,660
- (horse neighing)
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,619 --> 00:03:20,162
(grunts) Oh.
19
00:03:24,208 --> 00:03:26,502
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
20
00:03:26,669 --> 00:03:28,045
(speaks indistinctly)
21
00:03:28,879 --> 00:03:31,340
(thunder rumbling)
22
00:03:35,678 --> 00:03:37,638
Stay below, Munro!
23
00:03:38,764 --> 00:03:42,017
(grunts, splutters)
24
00:03:44,895 --> 00:03:49,650
(breathes heavily)
25
00:04:08,043 --> 00:04:09,044
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,378 --> 00:04:11,881
(clears throat)
I must confess, uh...
27
00:04:13,382 --> 00:04:15,217
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,676 --> 00:04:18,637
but, uh, the, uh...
(clears throat)
29
00:04:19,555 --> 00:04:22,600
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,189 --> 00:04:29,148
Mr. Munro...
31
00:04:31,901 --> 00:04:33,819
perhaps you might like
to offer a benediction.
32
00:04:49,794 --> 00:04:51,670
Only those
who have been at sea...
33
00:04:53,881 --> 00:04:55,966
truly grasp
the enormity of this world.
34
00:04:59,762 --> 00:05:01,972
The immense nature
of its vast distances.
35
00:05:03,641 --> 00:05:06,060
It is a frightening thing
to be made so...
36
00:05:07,478 --> 00:05:10,856
closely aware
of one's own insignificance.
37
00:05:15,986 --> 00:05:18,072
Most men would flinch
from this knowledge.
38
00:05:19,031 --> 00:05:21,367
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,660 --> 00:05:25,704
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
40
00:05:26,163 --> 00:05:28,624
- profound Earth...
- (ominous music playing)
41
00:05:28,833 --> 00:05:31,043
...knowing,
even as we do, that...
42
00:05:32,294 --> 00:05:33,212
one day...
43
00:05:35,256 --> 00:05:36,966
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,634 --> 00:05:40,678
a great price
may be demanded of us.
45
00:05:43,639 --> 00:05:46,517
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,767 --> 00:05:48,978
in the name of Jesus Christ,
our savior.
47
00:05:49,937 --> 00:05:50,813
Amen.
48
00:05:51,021 --> 00:05:52,314
All: Amen.
49
00:05:56,861 --> 00:05:58,070
Loose the main sail.
50
00:05:58,988 --> 00:06:01,156
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
51
00:06:11,292 --> 00:06:12,668
(music fades)
52
00:06:14,336 --> 00:06:16,881
- (knocking on door)
- Come in.
53
00:06:24,305 --> 00:06:27,641
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,267 --> 00:06:29,184
Thank you.
55
00:06:31,687 --> 00:06:33,230
Your words and actions
speak of a man
56
00:06:33,397 --> 00:06:35,024
who has seen
something of the world.
57
00:06:37,902 --> 00:06:40,362
I'm from a family
of shipbuilders.
58
00:06:41,030 --> 00:06:42,323
And now you're a minister.
59
00:06:43,782 --> 00:06:47,828
A lay minister. (sighs softly)
We lead by example.
60
00:06:53,918 --> 00:06:54,835
Adam Smith.
61
00:06:55,669 --> 00:06:56,587
Munro: Yes.
62
00:06:58,589 --> 00:07:01,300
A man of God who reads
of a mercantile world.
63
00:07:03,844 --> 00:07:05,763
Well, you've come
to the right place, Reverend.
64
00:07:06,221 --> 00:07:08,432
There's money to be made
in these outcast corners.
65
00:07:11,268 --> 00:07:13,187
Your new parishioners
have staked their lives on it.
66
00:07:34,875 --> 00:07:35,918
(scoffs)
67
00:07:37,169 --> 00:07:39,338
That boy's royalty,
believe it or not.
68
00:07:40,547 --> 00:07:42,383
Son of one of
the paramount chiefs.
69
00:07:44,051 --> 00:07:46,387
His father bade me
to teach him seacraft.
70
00:07:46,679 --> 00:07:47,638
Uenuku.
71
00:07:48,472 --> 00:07:49,640
(speaks in Māori)
72
00:07:52,851 --> 00:07:54,478
(in English) Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
73
00:07:58,482 --> 00:08:01,568
Uenuku, take us
three points to starboard.
74
00:08:02,069 --> 00:08:03,320
Ease her as she pitches.
75
00:08:09,910 --> 00:08:10,786
Very good.
76
00:08:11,996 --> 00:08:13,080
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,247 --> 00:08:14,873
you need never rise
before noon again.
78
00:08:15,040 --> 00:08:16,208
(all laugh)
79
00:08:16,375 --> 00:08:17,626
Kedgley: All right,
that's enough.
80
00:08:21,338 --> 00:08:23,507
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
81
00:08:24,299 --> 00:08:25,676
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,720 --> 00:08:30,180
Never was perdition
so pleasing to the eye.
83
00:08:30,764 --> 00:08:32,266
Are there Māoris in this area?
84
00:08:32,766 --> 00:08:33,767
They're everywhere.
85
00:08:34,601 --> 00:08:36,729
Even when you can't see them,
they're there.
86
00:08:39,148 --> 00:08:40,691
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
87
00:08:40,858 --> 00:08:43,193
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,486 --> 00:08:46,989
No. That one.
89
00:08:47,531 --> 00:08:48,407
Waikura.
90
00:08:49,908 --> 00:08:52,327
All right, lads,
we'll go ashore,
91
00:08:52,536 --> 00:08:54,788
find some timber,
replace the topgallant.
92
00:09:01,420 --> 00:09:03,589
- Go, lads!
- (all grunt)
93
00:09:04,089 --> 00:09:06,341
- Kedgley: Heave!
- (all grunt)
94
00:09:08,719 --> 00:09:09,970
Well, would you look at that!
95
00:09:11,513 --> 00:09:14,516
That's it, boy.
(breathes heavily)
96
00:09:15,392 --> 00:09:18,937
That's it, boy. Keep going.
(grunts)
97
00:09:25,778 --> 00:09:26,779
Good boy.
98
00:09:28,113 --> 00:09:31,325
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,492 --> 00:09:32,618
- (all laugh)
- There's not half
100
00:09:32,785 --> 00:09:34,870
as many surprises
in a sack of flour.
101
00:09:35,037 --> 00:09:36,538
- (all laugh)
- Yes, quite.
102
00:09:36,705 --> 00:09:37,664
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,332 --> 00:09:42,336
(all laugh)
104
00:09:42,503 --> 00:09:44,588
(tranquil music playing)
105
00:09:44,755 --> 00:09:45,672
Ya!
106
00:09:45,964 --> 00:09:47,883
All right, lads,
the show's over.
107
00:09:48,050 --> 00:09:51,345
- Come on. One, two, three!
- (all grunt)
108
00:09:56,517 --> 00:09:57,392
Ya!
109
00:10:11,573 --> 00:10:12,449
Yes!
110
00:10:31,051 --> 00:10:33,095
(music fades)
111
00:10:34,680 --> 00:10:36,974
(birds squawking, chirping)
112
00:10:37,266 --> 00:10:39,935
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,728 --> 00:10:44,898
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
114
00:10:48,068 --> 00:10:48,986
What is this?
115
00:10:49,987 --> 00:10:50,863
He rei-puta.
116
00:10:51,697 --> 00:10:52,698
A whale tooth.
117
00:10:53,699 --> 00:10:58,036
(speaks in Māori)
118
00:11:01,957 --> 00:11:03,792
(in English) It's the voice
of my father's god.
119
00:11:04,877 --> 00:11:06,587
I'm named for this god.
120
00:11:08,213 --> 00:11:11,049
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
121
00:11:12,509 --> 00:11:13,427
Admirable.
122
00:11:14,386 --> 00:11:15,846
And... and this?
123
00:11:17,306 --> 00:11:18,432
Toku whakapapa.
124
00:11:19,516 --> 00:11:20,517
It's my story.
125
00:11:21,101 --> 00:11:22,895
(speaks in Māori)
126
00:11:24,229 --> 00:11:25,981
(in English)
The story of my life...
127
00:11:28,901 --> 00:11:29,776
so far.
128
00:11:30,903 --> 00:11:32,070
(bird shrieks)
129
00:11:32,237 --> 00:11:34,698
All right, lads.
Keep your wits about you.
130
00:11:35,282 --> 00:11:37,451
We're here to get timber,
not cause trouble.
131
00:11:39,703 --> 00:11:43,540
(ominous music playing)
132
00:11:45,292 --> 00:11:47,544
- (leaves rustling)
- (birds warbling)
133
00:12:30,504 --> 00:12:31,421
It's all right.
134
00:12:41,640 --> 00:12:43,183
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,893 --> 00:12:47,312
All right, lads, with me.
Come on.
136
00:13:13,255 --> 00:13:14,589
(horse whinnies)
137
00:13:22,597 --> 00:13:24,725
(music fades)
138
00:13:28,478 --> 00:13:30,355
(Man speaking Māori)
139
00:13:37,070 --> 00:13:39,281
(speaks in Māori)
140
00:13:40,991 --> 00:13:42,367
(in English)
It's all right. That's enough.
141
00:13:42,451 --> 00:13:43,869
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
142
00:13:45,579 --> 00:13:46,496
I think so.
143
00:13:47,539 --> 00:13:50,792
(speaks in Māori)
144
00:13:56,006 --> 00:13:57,591
(in English) I asked him
to forgive your trespass.
145
00:13:57,758 --> 00:13:59,009
You meant no disrespect.
146
00:13:59,426 --> 00:14:00,302
Thank you.
147
00:14:00,927 --> 00:14:02,637
You can't trade with people
you can't talk to.
148
00:14:03,305 --> 00:14:06,808
(speaks in Māori)
149
00:14:13,315 --> 00:14:14,900
(in English) And that
we need wood for repairs.
150
00:14:15,817 --> 00:14:19,071
(speaks in Māori)
151
00:14:22,783 --> 00:14:25,160
(in English) He wants the horse
as payment for the trees.
152
00:14:25,327 --> 00:14:26,411
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,164 --> 00:14:30,582
Go on, lad.
154
00:14:49,851 --> 00:14:52,521
There. All friends again.
155
00:15:03,824 --> 00:15:06,201
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
156
00:15:07,411 --> 00:15:09,371
I'm thinking I would like
to camp here until then.
157
00:15:09,538 --> 00:15:11,498
(scoffs) Oh, no, no.
158
00:15:12,249 --> 00:15:14,334
Captain, it's been
a long journey.
159
00:15:14,501 --> 00:15:16,753
I need to feel some earth
beneath my feet.
160
00:15:17,879 --> 00:15:20,340
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,383 --> 00:15:22,968
I was charged
to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,135 --> 00:15:24,094
And you shall.
163
00:15:24,469 --> 00:15:27,681
But firstly, please,
permit me this furlough.
164
00:15:30,016 --> 00:15:30,892
All right.
165
00:15:32,227 --> 00:15:33,603
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,354 --> 00:15:36,356
- Good.
- Where is he?
167
00:15:37,357 --> 00:15:38,900
- Harris, where's the boy?
- Sir?
168
00:15:39,067 --> 00:15:40,235
The lad. Where is he?
169
00:15:43,405 --> 00:15:45,240
Uenuku! (echoes)
170
00:15:47,033 --> 00:15:48,702
Uenuku! (echoes)
171
00:15:48,869 --> 00:15:52,122
(tranquil music playing)
172
00:15:54,207 --> 00:15:56,668
(birds chirping)
173
00:16:21,943 --> 00:16:23,153
(horse snorts)
174
00:16:37,083 --> 00:16:37,959
(sighs)
175
00:16:38,877 --> 00:16:43,798
(birds chirping)
176
00:16:46,760 --> 00:16:47,928
(horse snorts)
177
00:17:00,023 --> 00:17:02,108
(breathes deeply)
178
00:17:05,445 --> 00:17:07,447
- (sighs)
- (music fades)
179
00:17:15,288 --> 00:17:20,126
(breathes deeply)
180
00:17:24,130 --> 00:17:28,927
(ominous music playing)
181
00:17:30,595 --> 00:17:35,225
(Woman yelling, screaming
in distance)
182
00:17:37,018 --> 00:17:41,147
(screaming intensifies)
183
00:17:41,314 --> 00:17:43,608
- (gunshots)
- (indistinct clamor)
184
00:17:43,775 --> 00:17:44,943
(gasps)
185
00:17:45,110 --> 00:17:47,445
(horse whinnies)
186
00:17:48,989 --> 00:17:51,658
(all grunt, groan)
187
00:17:53,159 --> 00:17:55,745
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
188
00:17:55,996 --> 00:17:58,331
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
189
00:18:00,792 --> 00:18:03,420
- (whinnies)
- Whoa! Whoa!
190
00:18:03,920 --> 00:18:04,796
(grunts)
191
00:18:06,381 --> 00:18:07,674
(both grunt)
192
00:18:09,759 --> 00:18:10,635
(grunts)
193
00:18:12,345 --> 00:18:13,305
Hey!
194
00:18:14,097 --> 00:18:15,724
(grunts)
195
00:18:15,932 --> 00:18:17,642
(speaks in Māori)
196
00:18:19,185 --> 00:18:21,813
(in Māori) Here before you is
the chief of my tribe,
197
00:18:21,980 --> 00:18:23,064
Ngati Ruapu.
198
00:18:23,231 --> 00:18:24,608
(grunts)
199
00:18:24,774 --> 00:18:26,109
(in Māori) My father,
Te Akatarewa.
200
00:18:27,235 --> 00:18:29,988
(indistinct chatter)
201
00:18:30,530 --> 00:18:33,658
(in English)
What do you want here?
202
00:18:33,992 --> 00:18:35,285
(breathes heavily)
I ask that you spare
203
00:18:35,452 --> 00:18:36,911
the lives of these people.
204
00:18:37,078 --> 00:18:38,371
(Rangimai panting)
205
00:18:38,747 --> 00:18:42,709
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
206
00:18:43,126 --> 00:18:45,003
They are nothing to you.
207
00:18:46,212 --> 00:18:48,340
I ask that you...
you show them mercy.
208
00:18:49,090 --> 00:18:50,425
You are English.
209
00:18:51,676 --> 00:18:54,471
Your king is George.
210
00:18:54,638 --> 00:18:55,680
King William now.
211
00:18:57,140 --> 00:18:58,808
George is dead?
212
00:18:59,643 --> 00:19:00,518
Yes.
213
00:19:04,147 --> 00:19:07,108
(speaks in Māori)
214
00:19:07,275 --> 00:19:11,946
- (breathes deeply)
- (Akatarewa speaking Māori)
215
00:19:14,115 --> 00:19:16,451
(in English) I sat at his table.
216
00:19:18,953 --> 00:19:22,666
(speaks in Māori)
217
00:19:23,124 --> 00:19:24,459
(in English) We come in peace.
218
00:19:25,126 --> 00:19:26,211
Ketere.
219
00:19:28,505 --> 00:19:31,299
My son learned much from you.
220
00:19:32,217 --> 00:19:33,134
Kedgley: it was an honor.
221
00:19:34,552 --> 00:19:35,887
This man is my cargo.
222
00:19:36,930 --> 00:19:38,556
I must deliver him to Epworth.
223
00:19:39,933 --> 00:19:41,810
(in Māori)
A slave. Does he belong to you?
224
00:19:43,853 --> 00:19:44,813
(in English) In a sense.
225
00:19:47,357 --> 00:19:50,068
Hmm. Very well.
226
00:19:51,528 --> 00:19:54,030
- Go now.
- What about these people?
227
00:19:55,573 --> 00:19:58,618
And what will you trade
228
00:19:59,494 --> 00:20:00,495
for them?
229
00:20:02,997 --> 00:20:03,998
My horse.
230
00:20:05,792 --> 00:20:07,335
My horse for their lives.
231
00:20:08,044 --> 00:20:10,922
One horse, one life.
232
00:20:12,257 --> 00:20:14,676
- Choose.
- I can...
233
00:20:15,677 --> 00:20:17,178
I cannot make that choice.
234
00:20:17,554 --> 00:20:19,013
(chuckles)
235
00:20:20,932 --> 00:20:21,850
Please.
236
00:20:22,392 --> 00:20:23,601
(grunts, groans)
237
00:20:24,060 --> 00:20:25,603
(screams, sobs)
238
00:20:26,020 --> 00:20:27,063
Let's go. Now.
239
00:20:29,774 --> 00:20:32,110
(sobs)
240
00:20:32,819 --> 00:20:35,405
(shrieks, breathes heavily)
241
00:20:35,905 --> 00:20:39,159
(in Māori) I know who you are,
who you belong to.
242
00:20:40,034 --> 00:20:41,745
What worth are you to me?
243
00:20:41,911 --> 00:20:43,413
(screams in Māori)
244
00:20:43,580 --> 00:20:48,293
Go with him
or I will eat you both.
245
00:20:51,504 --> 00:20:53,214
(in English) Let's go. Now, go!
246
00:20:54,507 --> 00:20:56,384
(Akatarewa commands in Māori)
247
00:20:58,595 --> 00:21:01,431
- (Men grunt, scream)
- (music fades)
248
00:21:02,056 --> 00:21:03,641
Munro: (faintly)
To hell with this, Mr. Kedgley.
249
00:21:03,808 --> 00:21:04,809
She can have my cabin.
250
00:21:05,185 --> 00:21:08,146
(Kedgley speaking indistinctly)
251
00:21:11,524 --> 00:21:13,943
(indistinct chatter)
252
00:21:14,110 --> 00:21:15,278
Munro: Come below.
253
00:21:15,820 --> 00:21:17,197
You must not stay up here.
254
00:21:19,240 --> 00:21:20,450
Come. Please.
255
00:21:25,497 --> 00:21:27,373
Please. You need shelter.
256
00:21:27,540 --> 00:21:29,209
Kedgley: Stand by to make sail.
257
00:21:33,922 --> 00:21:35,465
You may rest in here,
258
00:21:36,174 --> 00:21:37,342
and... and sleep.
259
00:21:48,728 --> 00:21:49,938
(Rangimai shudders)
260
00:21:57,195 --> 00:21:58,238
(sniffles)
261
00:22:04,202 --> 00:22:05,161
What are you doing?
262
00:22:07,622 --> 00:22:09,082
No, no, no.
Please, please, please don't.
263
00:22:09,249 --> 00:22:12,085
(speaks in Māori)
264
00:22:13,378 --> 00:22:14,462
(in English) I'm sorry.
265
00:22:17,173 --> 00:22:18,091
I'm sorry.
266
00:22:21,803 --> 00:22:23,012
I will find you some food.
267
00:22:25,014 --> 00:22:25,974
And some water.
268
00:22:31,020 --> 00:22:32,146
(sniffles)
269
00:22:32,605 --> 00:22:36,568
(pensive music playing)
270
00:23:05,972 --> 00:23:08,850
Crewmember: That's it.
Up, together.
271
00:23:10,643 --> 00:23:11,895
Mr. Munro.
272
00:23:13,021 --> 00:23:14,022
Horace Beauchamp.
273
00:23:14,439 --> 00:23:15,982
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
274
00:23:16,316 --> 00:23:17,692
(indistinct chatter)
275
00:23:18,526 --> 00:23:19,903
Her husband was killed.
276
00:23:20,278 --> 00:23:22,071
I have taken her into my care.
277
00:23:23,031 --> 00:23:24,657
Ah, she's fortunate indeed.
278
00:23:24,866 --> 00:23:27,201
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
279
00:23:29,954 --> 00:23:31,289
Good luck, Mr. Munro.
280
00:23:32,040 --> 00:23:34,834
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
281
00:23:35,668 --> 00:23:36,836
you're going to be busy.
282
00:23:37,003 --> 00:23:38,546
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
283
00:23:38,922 --> 00:23:41,507
(indistinct chatter)
284
00:23:49,515 --> 00:23:50,808
Horace: Here we are, Mr. Munro.
285
00:23:51,476 --> 00:23:53,353
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
286
00:23:53,978 --> 00:23:56,439
I'll leave you
to attend to your ward.
287
00:23:58,191 --> 00:23:59,859
(music fades)
288
00:24:04,656 --> 00:24:07,784
(birds chirping)
289
00:24:15,875 --> 00:24:16,793
Please.
290
00:24:33,518 --> 00:24:37,563
(Rangimai chanting
mournfully in Māori)
291
00:24:43,111 --> 00:24:45,655
(chanting continues)
292
00:25:16,060 --> 00:25:18,688
(birds squawking)
293
00:25:18,855 --> 00:25:23,192
(breathes deeply)
294
00:25:30,783 --> 00:25:31,784
(grunts)
295
00:25:42,879 --> 00:25:43,921
(sighs)
296
00:25:52,055 --> 00:25:55,433
(birds chirping)
297
00:26:03,232 --> 00:26:05,151
(indistinct chatter)
298
00:26:09,697 --> 00:26:10,782
Woman: Morning!
299
00:26:15,787 --> 00:26:17,955
(horses neighing)
300
00:26:18,790 --> 00:26:20,458
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
301
00:26:26,798 --> 00:26:31,469
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
302
00:26:32,595 --> 00:26:33,721
Mr. Munro,
303
00:26:34,013 --> 00:26:36,766
what a pleasure to find
you already hard at work.
304
00:26:37,475 --> 00:26:38,851
Reginald de Buin.
305
00:26:39,310 --> 00:26:41,437
- We've corresponded.
- Yes, of course.
306
00:26:41,604 --> 00:26:42,647
How do you do?
307
00:26:43,147 --> 00:26:46,818
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
308
00:26:47,110 --> 00:26:48,694
I shall do my best.
309
00:26:49,320 --> 00:26:51,739
Would you care
to join us tonight for dinner?
310
00:26:52,657 --> 00:26:53,991
That is most kind.
311
00:26:57,036 --> 00:26:59,413
(Rangimai shuddering)
312
00:27:06,337 --> 00:27:08,881
- Munro: Are you unwell?
- (sobs, shudders)
313
00:27:09,132 --> 00:27:10,133
Oh.
314
00:27:16,556 --> 00:27:20,768
(Rangimai shudders)
315
00:27:21,102 --> 00:27:22,145
Sorry.
316
00:27:37,910 --> 00:27:39,829
- (Rangimai shudders)
- It's all right.
317
00:27:52,049 --> 00:27:55,803
(indistinct chatter)
318
00:27:56,429 --> 00:27:58,389
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
319
00:27:58,556 --> 00:28:02,143
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
320
00:28:02,310 --> 00:28:04,270
- Hmm.
- My father was a shipwright
321
00:28:04,437 --> 00:28:07,190
and wanted to make his name
in the capital.
322
00:28:08,232 --> 00:28:09,150
Well, did he?
323
00:28:10,234 --> 00:28:13,654
No, he slowly
murdered himself with drink.
324
00:28:14,447 --> 00:28:15,364
Oh.
325
00:28:16,782 --> 00:28:18,659
And what do you make
of Epworth, sir?
326
00:28:19,702 --> 00:28:20,661
Munro: Mm.
327
00:28:22,371 --> 00:28:23,664
It feels a little like
a sculpture
328
00:28:23,831 --> 00:28:25,041
in its early stages.
329
00:28:25,625 --> 00:28:28,753
Its true form not yet emerged
from the stone.
330
00:28:28,920 --> 00:28:30,129
(all chuckle softly)
331
00:28:31,005 --> 00:28:32,256
Beautifully put, sir.
332
00:28:34,175 --> 00:28:35,509
Everything is in place.
333
00:28:36,010 --> 00:28:37,345
The land is rich.
334
00:28:37,970 --> 00:28:39,305
The opportunity is immeasurable.
335
00:28:39,472 --> 00:28:43,059
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
336
00:28:43,851 --> 00:28:46,979
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
337
00:28:47,355 --> 00:28:50,358
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
338
00:28:51,692 --> 00:28:53,778
And do you have good relations
with your landlord?
339
00:28:53,945 --> 00:28:54,987
Maianui?
340
00:28:55,279 --> 00:28:57,657
Well, so far.
The threat's not from him.
341
00:28:59,951 --> 00:29:03,371
(scoffs) There are reports
of a warlord out there.
342
00:29:04,413 --> 00:29:05,539
A thorough savage.
343
00:29:06,165 --> 00:29:08,292
He's been launching assaults
against other tribes
344
00:29:08,459 --> 00:29:10,044
and claiming their lands.
345
00:29:10,336 --> 00:29:12,630
Would that be A... Akatarewa?
346
00:29:13,923 --> 00:29:14,966
You know of him?
347
00:29:15,758 --> 00:29:17,927
I have encountered him
personally, yes.
348
00:29:19,804 --> 00:29:22,056
The young woman
I brought to Epworth,
349
00:29:22,223 --> 00:29:24,809
her husband
was slaughtered at his orders.
350
00:29:25,518 --> 00:29:27,728
Along with many of their tribe.
351
00:29:28,604 --> 00:29:30,690
- Horace: When?
- Two days ago.
352
00:29:31,565 --> 00:29:33,359
The Maidenhead
stopped in for repairs.
353
00:29:34,193 --> 00:29:36,612
Then it's true.
He's coming south.
354
00:29:40,116 --> 00:29:42,493
Should Akatarewa
move against Maianui,
355
00:29:42,660 --> 00:29:46,080
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
356
00:29:46,747 --> 00:29:49,166
Please, can we speak
of something else? (chuckles)
357
00:29:57,425 --> 00:30:00,303
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
358
00:30:00,469 --> 00:30:02,805
the young woman in my care
has a wound.
359
00:30:09,562 --> 00:30:10,688
(Woman clears throat)
360
00:30:11,355 --> 00:30:15,901
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
361
00:30:16,610 --> 00:30:19,071
and my contract is to minister
to the physical well-being
362
00:30:19,238 --> 00:30:20,614
of the citizens of Epworth.
363
00:30:20,823 --> 00:30:25,119
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
364
00:30:35,838 --> 00:30:36,964
(Woman clears throat)
365
00:30:39,383 --> 00:30:40,801
- Goodnight.
- Goodnight.
366
00:30:41,510 --> 00:30:42,720
Good evening, doctor.
367
00:30:46,557 --> 00:30:48,476
My father would not thank me
for telling you this,
368
00:30:48,642 --> 00:30:52,063
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
369
00:30:54,315 --> 00:30:58,861
(mellow music playing)
370
00:31:05,368 --> 00:31:07,286
- Munro: Mrs. Hegarty?
- (indistinct moaning)
371
00:31:07,453 --> 00:31:08,829
(knocking on door)
372
00:31:09,497 --> 00:31:13,042
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
373
00:31:13,376 --> 00:31:15,669
Excuse me for appearing
at this late hour.
374
00:31:15,961 --> 00:31:18,047
- I have a young... I...
- (moaning continues)
375
00:31:18,214 --> 00:31:20,132
I have a young woman
in my care,
376
00:31:20,299 --> 00:31:21,467
a young Māori woman.
377
00:31:21,801 --> 00:31:23,844
I was told you could
perhaps help me.
378
00:31:24,220 --> 00:31:25,137
Is she not well?
379
00:31:25,304 --> 00:31:27,723
She has a wound
which I fear may be infected.
380
00:31:28,599 --> 00:31:30,434
(moaning continues)
381
00:31:32,686 --> 00:31:33,771
You must leave.
382
00:31:43,823 --> 00:31:45,741
- (footsteps approach)
- (knocking on door)
383
00:31:50,371 --> 00:31:51,831
(music fades)
384
00:31:52,248 --> 00:31:56,127
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
385
00:31:59,964 --> 00:32:01,132
What's she doing here?
386
00:32:01,298 --> 00:32:03,300
Her husband
was killed two days ago
387
00:32:03,467 --> 00:32:05,678
and she was wounded.
388
00:32:06,345 --> 00:32:07,304
Here.
389
00:32:09,974 --> 00:32:11,725
She's been grief stricken.
390
00:32:12,685 --> 00:32:15,980
She also injured herself,
sort of scratching herself.
391
00:32:16,147 --> 00:32:18,858
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
392
00:32:19,650 --> 00:32:20,526
Right.
393
00:32:22,945 --> 00:32:25,990
This is Rangimai, of Ngati Hau.
394
00:32:26,574 --> 00:32:27,533
You know her?
395
00:32:27,741 --> 00:32:29,368
Could you build
the fire up, please?
396
00:32:42,423 --> 00:32:44,842
I've applied a poultice
to draw the infection.
397
00:32:47,303 --> 00:32:48,596
If I'm not here,
398
00:32:49,472 --> 00:32:51,390
you must insist
that she drink this.
399
00:32:53,017 --> 00:32:54,018
I can certainly try,
400
00:32:54,185 --> 00:32:56,604
but she's not been taking
anything directly from me.
401
00:32:56,770 --> 00:33:00,191
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
402
00:33:00,649 --> 00:33:02,234
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
403
00:33:03,736 --> 00:33:07,448
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
404
00:33:08,240 --> 00:33:10,868
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
405
00:33:19,793 --> 00:33:23,631
- (tranquil music playing)
- (recites Māori incantation)
406
00:33:56,288 --> 00:33:58,207
(music fades)
407
00:34:03,337 --> 00:34:06,298
(in Māori) Thank you, Charlotte,
for your healing power.
408
00:34:21,814 --> 00:34:24,024
(horse whinnies)
409
00:34:29,488 --> 00:34:30,447
(sighs)
410
00:34:31,031 --> 00:34:35,536
(bell rings)
411
00:34:35,953 --> 00:34:39,915
(indistinct chatter)
412
00:34:47,506 --> 00:34:49,842
- (in English) Stay there.
- Man: Stay inside.
413
00:35:02,479 --> 00:35:04,440
(foreboding music playing)
414
00:35:06,066 --> 00:35:08,694
(indistinct chatter)
415
00:35:11,113 --> 00:35:17,995
(Rangimai chanting)
416
00:35:37,890 --> 00:35:41,435
(Tribesmen chanting)
417
00:35:44,647 --> 00:35:45,814
That's her father,
418
00:35:46,482 --> 00:35:48,692
- Maianui.
- (speaks in Māori)
419
00:35:48,859 --> 00:35:53,238
(in Māori) Who will enact
revenge for my pain?
420
00:35:55,240 --> 00:35:56,408
Will you?
421
00:35:57,826 --> 00:35:59,286
Will you?
422
00:35:59,453 --> 00:36:04,124
Which of you has the head
of the murdering bastard?
423
00:36:07,336 --> 00:36:09,588
(sobs)
424
00:36:15,636 --> 00:36:17,805
(in Māori) My child,
425
00:36:17,971 --> 00:36:23,394
let your tears drown the land
until your sorrow is no more.
426
00:36:23,560 --> 00:36:24,978
(in English)
He gives her comfort.
427
00:36:36,490 --> 00:36:40,411
(indistinct chatter)
428
00:36:40,911 --> 00:36:42,204
Akatarewa's men.
429
00:36:42,913 --> 00:36:44,707
- (grunts)
- (music fades)
430
00:36:45,791 --> 00:36:49,086
(speaks in Māori)
431
00:36:50,421 --> 00:36:52,464
(in English) She looks
for her husband's killer.
432
00:36:58,178 --> 00:36:59,096
- (grunts)
- (all groan)
433
00:36:59,221 --> 00:37:00,055
Rangimai!
434
00:37:00,305 --> 00:37:02,224
Munro, don't.
435
00:37:07,104 --> 00:37:08,856
(all groans)
436
00:37:09,314 --> 00:37:12,693
(speaks in Māori)
437
00:37:16,196 --> 00:37:18,073
(in Māori)
Great Chief.
438
00:37:18,574 --> 00:37:20,325
This is Munro.
439
00:37:20,993 --> 00:37:26,665
A holy man
for the people of Epworth.
440
00:37:28,167 --> 00:37:29,877
He saved your daughter,
441
00:37:30,711 --> 00:37:36,467
and returns her now to you
in good health.
442
00:37:47,603 --> 00:37:49,229
(in Māori) You will stay here
with the Pakeha
443
00:37:50,314 --> 00:37:52,775
and be tutored by him.
444
00:37:55,402 --> 00:37:59,114
You will be the source
of my power here.
445
00:38:00,616 --> 00:38:01,658
(in English) What did he say?
446
00:38:03,577 --> 00:38:07,748
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
447
00:38:08,457 --> 00:38:09,500
(speaks in Māori)
448
00:38:15,631 --> 00:38:18,133
(in English)
He's leaving one of his men
449
00:38:18,467 --> 00:38:19,593
to protect her.
450
00:38:20,844 --> 00:38:22,805
(speaks in Māori)
451
00:38:32,022 --> 00:38:34,525
(in English) You are clearly
held in some respect by him.
452
00:38:34,900 --> 00:38:37,027
By Maianui, aye.
453
00:38:37,277 --> 00:38:39,112
But not by these fine citizens.
454
00:38:39,571 --> 00:38:41,949
(ominous music playing)
455
00:38:56,713 --> 00:38:58,257
(music fades)
456
00:39:09,768 --> 00:39:13,814
(Rangimai chanting indistinctly)
457
00:39:29,121 --> 00:39:31,707
(Rangimai calls out in Māori)
458
00:39:40,173 --> 00:39:41,508
Time to open for business.
459
00:39:44,219 --> 00:39:48,348
(indistinct chatter)
460
00:39:50,100 --> 00:39:53,812
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
461
00:39:55,606 --> 00:39:59,318
(congregation singing)
♪ How firm a foundation ♪
462
00:39:59,484 --> 00:40:02,863
♪ Ye Saints of the Lord ♪
463
00:40:03,155 --> 00:40:06,325
♪ ls laid for your faith ♪
464
00:40:06,491 --> 00:40:10,287
♪ In His excellent word ♪
465
00:40:10,704 --> 00:40:13,665
♪ What more can He say ♪
466
00:40:13,832 --> 00:40:18,003
♪ Than to you He hath said ♪
467
00:40:18,170 --> 00:40:21,798
♪ Who unto the Savior ♪
468
00:40:21,965 --> 00:40:25,510
♪ Who unto the Savior ♪
469
00:40:25,719 --> 00:40:29,264
♪ Who unto the Savior ♪
470
00:40:29,431 --> 00:40:33,560
♪ For refuge have fled ♪
471
00:40:33,810 --> 00:40:36,855
(bell ringing)
472
00:40:37,022 --> 00:40:39,232
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
473
00:40:39,691 --> 00:40:42,319
There's a fierce power
to those old hymnals.
474
00:40:42,486 --> 00:40:44,071
The weight
of a whole civilization.
475
00:40:45,072 --> 00:40:46,823
Are your lodgings satisfactory?
476
00:40:46,990 --> 00:40:48,575
They are, yes. Very good.
477
00:40:49,284 --> 00:40:51,411
Should you require anything,
come directly to me.
478
00:40:51,578 --> 00:40:52,704
My door is always open.
479
00:40:54,957 --> 00:40:56,667
Unlike yours, Doctor.
480
00:40:56,833 --> 00:40:57,751
(chuckles)
481
00:41:06,134 --> 00:41:09,554
(indistinct chatter)
482
00:41:14,267 --> 00:41:15,268
Mr. Munro.
483
00:41:15,769 --> 00:41:18,563
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
484
00:41:34,204 --> 00:41:35,163
Dance.
485
00:41:37,791 --> 00:41:38,792
Dance?
486
00:41:44,339 --> 00:41:46,258
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
487
00:41:46,800 --> 00:41:47,718
Morning.
488
00:41:48,510 --> 00:41:50,345
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
489
00:41:53,682 --> 00:41:55,934
I've not seen you
at Chapel lately.
490
00:41:56,643 --> 00:41:58,979
And nor will you.
I'm of the true faith,
491
00:41:59,688 --> 00:42:01,398
not the travesty
you preside over.
492
00:42:01,606 --> 00:42:04,276
(chuckles) I think you'll find
493
00:42:04,443 --> 00:42:06,069
my interpretation
of the gospel...
494
00:42:06,236 --> 00:42:07,446
I care not
for your interpretation
495
00:42:07,612 --> 00:42:08,864
of the Bible, Mr. Munro.
496
00:42:09,406 --> 00:42:11,033
Nor am I interested
in anyone else's opinion
497
00:42:11,199 --> 00:42:12,743
in this God-forsaken hole.
498
00:42:14,119 --> 00:42:15,746
He promised us opportunity here.
499
00:42:15,996 --> 00:42:18,832
Told us this was
some kind of paradise.
500
00:42:19,916 --> 00:42:20,959
A popular word.
501
00:42:21,460 --> 00:42:23,045
Inevitably a misleading one.
502
00:42:24,838 --> 00:42:26,631
It's a trap, is what it is.
503
00:42:28,300 --> 00:42:30,177
We're thousands
of miles from civilization,
504
00:42:30,260 --> 00:42:31,636
clinging to a scrapper beach,
505
00:42:32,137 --> 00:42:34,681
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
506
00:42:35,432 --> 00:42:36,892
How else can this end,
do you think?
507
00:42:37,309 --> 00:42:38,727
Except in fire and blood.
508
00:42:41,855 --> 00:42:43,482
And yet you seem
to be doing well.
509
00:42:43,607 --> 00:42:44,649
Padgett: Mark my words,
510
00:42:45,233 --> 00:42:48,195
every coin I make
goes towards a passage home.
511
00:42:56,203 --> 00:42:59,706
- (chirping)
- (tranquil music playing)
512
00:43:01,333 --> 00:43:05,087
(both whistle)
513
00:43:06,588 --> 00:43:09,049
Rangimai, look.
514
00:43:09,966 --> 00:43:11,718
See all the trees?
515
00:43:11,927 --> 00:43:13,804
They're dancing together
in the wind.
516
00:43:15,806 --> 00:43:17,307
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
517
00:43:18,433 --> 00:43:19,351
Look.
518
00:43:20,560 --> 00:43:23,105
- (whispers) Dancing.
- (laughs)
519
00:43:26,691 --> 00:43:27,651
Rangimai: Dancing.
520
00:43:30,195 --> 00:43:31,238
Dancing.
521
00:43:35,367 --> 00:43:40,080
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
522
00:43:42,040 --> 00:43:43,708
(exclaims) A-kata dida dida.
523
00:43:43,875 --> 00:43:45,293
A-dida dida-dida...
524
00:43:45,460 --> 00:43:49,548
(both laugh)
525
00:43:49,756 --> 00:43:52,092
Ba dida da...
526
00:43:52,259 --> 00:43:54,344
And around this way.
Two, three, four...
527
00:43:54,511 --> 00:43:56,513
One, two... Didi didi didoo...
528
00:43:56,680 --> 00:44:00,058
(both laugh)
529
00:44:00,642 --> 00:44:01,810
Dancing.
530
00:44:02,102 --> 00:44:03,562
A-da di-da di-da.
531
00:44:03,728 --> 00:44:05,647
A-ta ri-ta ta-ta...
532
00:44:05,814 --> 00:44:07,274
(laughs)
533
00:44:07,691 --> 00:44:08,650
(Baby coos)
534
00:44:09,985 --> 00:44:11,695
And what is the name
of this child?
535
00:44:11,862 --> 00:44:12,988
Edward Edgar.
536
00:44:13,989 --> 00:44:15,574
Edward Edgar Wallant.
537
00:44:16,116 --> 00:44:17,617
- Oh! (grunts)
- (Child babbles)
538
00:44:18,577 --> 00:44:22,497
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
539
00:44:23,748 --> 00:44:24,875
For you, he died.
540
00:44:25,667 --> 00:44:28,253
And for you,
he conquered death.
541
00:44:31,006 --> 00:44:32,382
(Baby crying)
542
00:44:37,971 --> 00:44:39,472
(door opens)
543
00:44:44,978 --> 00:44:46,146
Mr. Munro,
544
00:44:46,563 --> 00:44:48,690
out there, what you do
is your own business,
545
00:44:48,857 --> 00:44:50,525
but not within these walls.
546
00:44:51,568 --> 00:44:55,238
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
547
00:44:55,864 --> 00:44:58,241
Surely if we are
to live alongside them,
548
00:44:58,408 --> 00:45:00,577
- we must involve them...
- Some differences may be
549
00:45:00,660 --> 00:45:02,662
too vast to be reconciled.
550
00:45:03,872 --> 00:45:04,748
Good day, sir.
551
00:45:08,460 --> 00:45:10,170
(ominous music playing)
552
00:45:10,420 --> 00:45:14,132
- (indistinct chatter)
- (sheep bleating)
553
00:45:14,883 --> 00:45:17,594
(Man speaking indistinctly)
554
00:45:17,844 --> 00:45:19,679
- (Children laugh)
- Man: Children.
555
00:45:23,433 --> 00:45:25,936
(music fades)
556
00:45:35,153 --> 00:45:38,073
(mellow music playing)
557
00:46:46,057 --> 00:46:49,019
Woman 1:...can you give me
a hand over here?
558
00:46:49,185 --> 00:46:52,063
- Woman 2: Coming.
- (dog barking in distance)
559
00:46:55,650 --> 00:46:56,818
Would you like to go?
560
00:46:57,527 --> 00:46:58,403
Rangimai: Yes.
561
00:47:00,280 --> 00:47:01,323
Rangimai.
562
00:47:07,829 --> 00:47:09,122
(speaks in Māori)
563
00:47:09,789 --> 00:47:10,665
(in English) Ey?
564
00:47:12,959 --> 00:47:14,669
- I want three...
- Would like...
565
00:47:15,879 --> 00:47:19,132
I would like
three pounds flour.
566
00:47:19,841 --> 00:47:20,884
Like that, is it?
567
00:47:21,217 --> 00:47:22,093
Like what?
568
00:47:22,302 --> 00:47:25,347
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
569
00:47:25,597 --> 00:47:26,473
Why is that?
570
00:47:26,973 --> 00:47:28,058
Because if I sell
to the natives,
571
00:47:28,224 --> 00:47:29,684
I'll be playing
into their hands.
572
00:47:30,060 --> 00:47:31,394
You see
that new building there?
573
00:47:31,853 --> 00:47:33,355
Beauchamp's General Store.
574
00:47:33,855 --> 00:47:34,981
They're trying to drive me out,
575
00:47:35,315 --> 00:47:37,525
but I'll undercut the bastards,
so help me!
576
00:47:39,110 --> 00:47:41,529
(jovial music playing inside)
577
00:47:53,375 --> 00:47:56,795
(indistinct chatter)
578
00:48:06,012 --> 00:48:07,180
Charlotte:
And that's double handed.
579
00:48:07,347 --> 00:48:08,473
(music continues faintly)
580
00:48:08,640 --> 00:48:10,308
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
581
00:48:11,393 --> 00:48:13,269
All right. Let's go.
582
00:48:14,854 --> 00:48:15,897
Behold.
583
00:48:18,566 --> 00:48:19,442
Munro: Oh.
584
00:48:21,653 --> 00:48:24,406
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
585
00:48:26,783 --> 00:48:27,992
The dress is stunning.
586
00:48:28,159 --> 00:48:30,870
You... you look beautiful,
Rangimai.
587
00:48:34,249 --> 00:48:36,418
My husband loved this dress.
588
00:48:37,085 --> 00:48:38,128
We're very grateful.
589
00:48:38,461 --> 00:48:40,755
I take it you will
not be joining us tonight?
590
00:48:41,673 --> 00:48:42,757
Have a lovely evening.
591
00:48:44,551 --> 00:48:48,096
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- (speaks in Māori)
592
00:48:53,476 --> 00:48:54,436
(door closes)
593
00:48:56,813 --> 00:48:58,273
(in English)
We do not have to stay long.
594
00:48:58,690 --> 00:49:01,943
(jovial music playing)
595
00:49:02,861 --> 00:49:05,447
(all laugh, applaud)
596
00:49:17,459 --> 00:49:18,918
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
597
00:49:19,752 --> 00:49:20,753
Mr. Munro.
598
00:49:37,729 --> 00:49:40,273
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
599
00:50:05,298 --> 00:50:07,926
- (music fades)
- (all applaud)
600
00:50:08,176 --> 00:50:10,136
- (indistinct chatter)
- (Men laughing)
601
00:50:10,303 --> 00:50:12,597
(jovial music playing)
602
00:50:25,735 --> 00:50:29,113
(indistinct chatter)
603
00:50:38,706 --> 00:50:40,291
(music fades)
604
00:50:41,918 --> 00:50:44,212
Rangimai,
your dancing was splendid.
605
00:50:44,379 --> 00:50:47,882
- I would like more.
- (laughs)
606
00:50:48,049 --> 00:50:49,384
(dogs barking in distance)
607
00:50:51,427 --> 00:50:54,097
(both laugh)
608
00:50:54,556 --> 00:50:55,515
Uh.
609
00:51:00,812 --> 00:51:05,483
- (wails)
- (ominous music playing)
610
00:51:16,869 --> 00:51:20,331
(Rangimai sobbing)
611
00:51:40,602 --> 00:51:43,021
- (music fades)
- (indistinct chatter)
612
00:51:43,271 --> 00:51:45,607
I was under the impression
the savages were out there.
613
00:51:46,316 --> 00:51:48,651
- Munro!
- That an innocent man
614
00:51:48,818 --> 00:51:51,112
can be set upon
and murdered like a dog!
615
00:51:52,947 --> 00:51:54,407
Murdered? Who?
616
00:51:54,991 --> 00:51:55,992
Pahirua.
617
00:51:56,868 --> 00:51:58,494
We must summon a magistrate.
618
00:51:58,995 --> 00:52:00,872
And where might
we find this personage?
619
00:52:01,623 --> 00:52:04,959
Strolling in the mountains,
taking in the air?
620
00:52:06,210 --> 00:52:07,920
Do you not understand, Munro?
621
00:52:08,087 --> 00:52:09,672
We are alone here.
622
00:52:10,465 --> 00:52:11,674
Far from it, you fool.
623
00:52:12,550 --> 00:52:15,178
Pahirua was here
under our care and protection.
624
00:52:16,846 --> 00:52:17,889
(sighs)
625
00:52:18,306 --> 00:52:20,475
You think you can just
murder him with impunity?
626
00:52:20,808 --> 00:52:23,811
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
627
00:52:23,978 --> 00:52:26,105
with every resource
at our disposal.
628
00:52:28,650 --> 00:52:31,069
- Horace.
- (ominous music playing)
629
00:52:33,696 --> 00:52:37,200
(Rangimai chants mournfully)
630
00:53:02,433 --> 00:53:04,352
(music fades)
631
00:53:06,229 --> 00:53:09,148
(poignant music playing)
632
00:53:28,960 --> 00:53:30,128
We have the culprit.
633
00:53:41,723 --> 00:53:43,391
My sincere condolences.
634
00:53:55,903 --> 00:53:57,613
(music fades)
635
00:54:04,746 --> 00:54:07,165
- Munro: Padgett.
- (Padgett groans)
636
00:54:09,500 --> 00:54:10,668
(breathes heavily)
637
00:54:10,835 --> 00:54:13,755
I done nothing. Hurt nobody.
638
00:54:14,922 --> 00:54:19,218
(indistinct chatter)
639
00:54:20,178 --> 00:54:22,764
- What evidence do you have?
- The man confessed.
640
00:54:23,931 --> 00:54:25,516
After you beat
the words out of him.
641
00:54:26,934 --> 00:54:29,479
We will hold him
till the first ship arrives.
642
00:54:30,062 --> 00:54:32,398
He'll have his trial
in Australia.
643
00:54:35,485 --> 00:54:37,278
(Padgett groans)
644
00:54:37,445 --> 00:54:40,656
(indistinct murmuring)
645
00:54:43,242 --> 00:54:44,368
Horace: Go home.
646
00:54:52,168 --> 00:54:53,044
Woman: Whoa.
647
00:55:00,885 --> 00:55:01,969
(horse snorts)
648
00:55:02,845 --> 00:55:03,763
Can I see him?
649
00:55:20,112 --> 00:55:21,656
(gasps)
650
00:55:37,672 --> 00:55:39,966
(sobs)
651
00:56:39,692 --> 00:56:41,444
Will you be taking him
back to his people?
652
00:56:45,990 --> 00:56:47,033
Then take my horse.
653
00:56:50,745 --> 00:56:51,662
Thank you.
654
00:57:02,214 --> 00:57:03,674
(horse snorts)
655
00:57:04,675 --> 00:57:08,471
(birds chirping)
656
00:57:22,568 --> 00:57:23,444
(horse snorts)
657
00:57:24,487 --> 00:57:27,698
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
658
00:57:28,074 --> 00:57:31,118
At journey's end,
you'll need my voice.
659
00:57:31,494 --> 00:57:33,704
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty."
660
00:57:38,584 --> 00:57:40,962
Haere. (clicks tongue)
661
00:57:49,345 --> 00:57:50,888
(clears throat)
662
00:57:53,641 --> 00:57:54,642
You should know that
663
00:57:54,809 --> 00:57:56,894
Padgett was found dead
in his cell this morning.
664
00:58:00,064 --> 00:58:01,440
So his injuries were fatal?
665
00:58:02,441 --> 00:58:03,359
He hanged himself.
666
00:58:04,944 --> 00:58:06,487
Actions of a guilty man.
667
00:58:08,072 --> 00:58:09,907
A devotee
of the Church of Rome?
668
00:58:11,242 --> 00:58:14,203
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
669
00:58:17,665 --> 00:58:20,042
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
670
00:58:21,752 --> 00:58:23,796
I expect you
to report to Maianui
671
00:58:23,963 --> 00:58:27,174
that justice has been done here
on behalf of his people.
672
00:58:27,550 --> 00:58:28,926
I will do no such thing.
673
00:58:29,719 --> 00:58:32,513
You have responsibilities
to this community, Munro.
674
00:58:33,681 --> 00:58:34,974
When will you return?
675
00:58:37,727 --> 00:58:39,270
(poignant music playing)
676
00:58:39,437 --> 00:58:41,522
Horace: We paid
for your passage out here.
677
00:58:42,106 --> 00:58:45,067
Built you a chapel,
a cottage to live in.
678
00:58:45,526 --> 00:58:48,112
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
679
00:58:48,279 --> 00:58:50,031
your duties in return!
680
00:58:51,824 --> 00:58:53,117
Munro!
681
00:59:36,702 --> 00:59:38,454
(music fades)
682
00:59:39,997 --> 00:59:41,248
(in Māori)
We must stop here.
683
00:59:49,757 --> 00:59:51,258
Charlotte: (in English)
You have a gift.
684
00:59:52,218 --> 00:59:53,469
My mother taught me.
685
00:59:54,553 --> 00:59:55,596
She was gifted.
686
00:59:57,264 --> 00:59:58,557
You mentioned your husband.
687
01:00:00,059 --> 01:00:01,143
He was killed in battle.
688
01:00:01,936 --> 01:00:02,812
I'm sorry.
689
01:00:03,938 --> 01:00:05,731
I don't mean to intrude.
690
01:00:07,399 --> 01:00:08,484
He was a warrior?
691
01:00:10,319 --> 01:00:12,279
When war comes,
they're all warriors.
692
01:00:15,116 --> 01:00:17,034
And how long
did you live among them?
693
01:00:19,078 --> 01:00:21,122
- Some years.
- But you left?
694
01:00:21,956 --> 01:00:25,126
When my husband died,
I had no place.
695
01:00:26,961 --> 01:00:28,838
A pakeha woman alone.
696
01:00:33,175 --> 01:00:35,511
What does this word mean?
"Pakeha"?
697
01:00:36,512 --> 01:00:38,889
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
698
01:00:39,056 --> 01:00:40,683
or it might mean "enemy."
699
01:00:41,350 --> 01:00:43,602
But it could be a word
the Māori heard the whalers
700
01:00:43,769 --> 01:00:45,187
and sealers calling each other.
701
01:00:46,272 --> 01:00:47,148
"Bugger ya."
702
01:00:48,357 --> 01:00:51,318
(both laugh)
703
01:00:55,865 --> 01:01:00,494
(poignant music playing)
704
01:02:14,860 --> 01:02:19,031
- (thunder rumbling)
- (horse neighs, snorts)
705
01:02:27,581 --> 01:02:29,291
(in Māori)
You two, stay here.
706
01:02:35,005 --> 01:02:37,383
- (horse snorts)
- Whoa.
707
01:02:44,056 --> 01:02:44,974
Rangimai: Haeremai.
708
01:03:01,573 --> 01:03:05,160
(Man yelling)
709
01:03:09,248 --> 01:03:11,375
(Warrior grunts)
710
01:03:11,583 --> 01:03:14,962
(Woman chanting in Māori)
711
01:03:18,048 --> 01:03:20,259
(Man yells)
712
01:03:20,634 --> 01:03:23,512
(Women chant)
713
01:03:23,679 --> 01:03:26,974
(Men chant)
714
01:03:30,936 --> 01:03:33,480
(all chanting)
715
01:03:54,501 --> 01:03:56,253
(music fades)
716
01:04:01,842 --> 01:04:03,886
Munro: (in English)
Great Maianui...
717
01:04:06,013 --> 01:04:07,514
I have come here
718
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
because I feel responsible
719
01:04:10,392 --> 01:04:12,853
for what has happened
to Pahirua.
720
01:04:14,271 --> 01:04:21,195
(speaks in Māori)
721
01:04:22,279 --> 01:04:27,910
(speaks in Māori)
722
01:04:28,702 --> 01:04:30,120
(in English) He says,
"Don't be saddened.
723
01:04:30,287 --> 01:04:32,289
You saved my daughter's life."
724
01:04:33,499 --> 01:04:38,253
(speaks in Māori)
725
01:04:42,800 --> 01:04:44,885
(in English) "What should I do
with the people of Epworth?"
726
01:04:45,803 --> 01:04:46,887
"Who should I kill?"
727
01:04:56,980 --> 01:05:00,359
They... they pay you,
do they not,
728
01:05:00,984 --> 01:05:02,945
to occupy the land?
729
01:05:03,237 --> 01:05:09,618
(speaks in Māori)
730
01:05:10,411 --> 01:05:11,453
(in English) Aye.
731
01:05:12,246 --> 01:05:15,624
Perhaps you could
raise their rent.
732
01:05:15,791 --> 01:05:20,087
(Charlotte speaking Māori)
733
01:05:51,160 --> 01:05:53,454
- (grunts)
- (indistinct chatter)
734
01:05:57,666 --> 01:06:01,211
(tranquil music playing)
735
01:06:24,818 --> 01:06:27,237
(chopping sounds)
736
01:07:25,587 --> 01:07:29,007
(music fades)
737
01:07:35,764 --> 01:07:37,266
You know,
that's how they got here.
738
01:07:39,142 --> 01:07:43,855
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
739
01:07:44,523 --> 01:07:45,440
Wondrous.
740
01:07:46,733 --> 01:07:49,486
And the green stone
they're using,
741
01:07:49,653 --> 01:07:50,904
what is that? Jade?
742
01:07:51,321 --> 01:07:53,907
Yes. They call it "pounamu."
743
01:07:55,576 --> 01:07:58,412
It's highly prized.
They've got many uses.
744
01:07:58,787 --> 01:08:02,082
Tools and weapons
and adornments.
745
01:08:02,416 --> 01:08:04,876
The Māori believe
that it takes on
746
01:08:05,043 --> 01:08:08,964
the spiritual power
of the... the wearer,
747
01:08:09,131 --> 01:08:11,633
and that increases
from generation to generation.
748
01:08:12,050 --> 01:08:13,343
So this is my daughter's.
749
01:08:16,722 --> 01:08:17,931
And your daughter's name?
750
01:08:23,395 --> 01:08:24,271
Mahora.
751
01:08:31,236 --> 01:08:35,115
(Men speaking indistinctly
in Māori)
752
01:08:35,407 --> 01:08:42,247
- (gunshots)
- (dogs barking in distance)
753
01:08:43,999 --> 01:08:44,916
Hmm.
754
01:08:48,837 --> 01:08:53,008
(speaks in Māori)
755
01:08:56,595 --> 01:08:57,554
(gunshots)
756
01:09:19,868 --> 01:09:23,955
- (birds chirping)
- (gunshots)
757
01:09:42,015 --> 01:09:42,974
(in English) Brown Bess.
758
01:09:44,267 --> 01:09:45,143
Bess?
759
01:09:45,352 --> 01:09:47,104
Even here,
at the edge of the world.
760
01:09:48,939 --> 01:09:51,149
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
761
01:09:51,900 --> 01:09:53,402
There's a much faster way
of loading these.
762
01:09:59,574 --> 01:10:00,450
Hmm?
763
01:10:13,797 --> 01:10:17,467
- (ominous music playing)
- (dogs barking in distance)
764
01:10:19,010 --> 01:10:20,137
(gunshots in distance)
765
01:10:32,566 --> 01:10:33,650
Munro: Why don't you try?
766
01:10:34,443 --> 01:10:36,236
(music fades)
767
01:10:37,821 --> 01:10:41,992
(Children sing playfully)
768
01:10:42,159 --> 01:10:46,079
(both laugh)
769
01:10:49,332 --> 01:10:50,208
Haeremai.
770
01:10:52,711 --> 01:10:53,587
Come.
771
01:11:05,348 --> 01:11:06,308
Sit.
772
01:11:10,645 --> 01:11:12,022
(Munro clears throat)
773
01:11:39,132 --> 01:11:40,300
(speaks in Māori)
774
01:11:41,051 --> 01:11:42,969
Charlotte: (in English)
"Why did you come here?"
775
01:11:48,183 --> 01:11:50,769
(sighs) What do they want?
776
01:11:51,478 --> 01:11:53,188
(Charlotte speaking Māori)
777
01:11:54,189 --> 01:11:57,108
(speaks Māori)
778
01:11:58,109 --> 01:11:59,694
Charlotte:
"You're hiding something."
779
01:12:35,438 --> 01:12:38,275
(ominous music playing)
780
01:12:42,863 --> 01:12:43,905
(speaks in Māori)
781
01:12:45,949 --> 01:12:46,950
(in English) "What's this?"
782
01:12:49,244 --> 01:12:51,746
(stammers) I... I...
783
01:12:52,205 --> 01:12:53,206
(clears throat)
784
01:12:58,295 --> 01:13:00,213
- (music fades)
- I was a soldier.
785
01:13:00,547 --> 01:13:03,466
(Charlotte speaking Māori)
786
01:13:04,426 --> 01:13:05,552
(in English)
In the British Army.
787
01:13:06,469 --> 01:13:08,096
(Charlotte speaking Māori)
788
01:13:09,264 --> 01:13:10,265
(in English) And we...
789
01:13:12,017 --> 01:13:15,353
I led an attack
790
01:13:15,729 --> 01:13:19,649
on what we believed
to be an enemy stronghold.
791
01:13:19,816 --> 01:13:23,820
(speaks in Māori)
792
01:13:23,987 --> 01:13:26,364
Munro: (in English)
Under strict orders
793
01:13:26,865 --> 01:13:28,783
to not show any mercy.
794
01:13:28,950 --> 01:13:31,494
(Charlotte speaking Māori)
795
01:13:31,828 --> 01:13:36,708
(in English) We charged into
thick smoke and confusion.
796
01:13:36,875 --> 01:13:40,420
(Charlotte speaking in Māori)
797
01:13:41,338 --> 01:13:44,341
(in English) We could not fire
our muskets because we...
798
01:13:44,633 --> 01:13:47,302
we were unsure
who was friend or foe.
799
01:13:47,469 --> 01:13:49,429
(Charlotte speaking Māori)
800
01:13:51,056 --> 01:13:55,018
(in English) We used sword
and knife at close quarters,
801
01:13:55,810 --> 01:13:57,687
fighting blind, as it were.
802
01:13:57,854 --> 01:14:01,983
(Charlotte speaking Māori)
803
01:14:03,109 --> 01:14:04,194
(in English) Almost by...
804
01:14:05,528 --> 01:14:08,073
- by feel.
- (Charlotte speaking Māori)
805
01:14:09,658 --> 01:14:13,995
(in English) I... I slashed
and... and stabbed
806
01:14:14,162 --> 01:14:16,373
and I roared like a...
like a beast.
807
01:14:16,539 --> 01:14:19,459
(Charlotte speaking Māori)
808
01:14:19,626 --> 01:14:21,169
(in English) if it wasn't
wearing a red tunic,
809
01:14:21,336 --> 01:14:22,337
I'd kill it.
810
01:14:22,587 --> 01:14:26,257
(speaks in Māori)
811
01:14:31,471 --> 01:14:32,722
Munro: (in English)
Eventually the...
812
01:14:35,058 --> 01:14:38,269
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
813
01:14:38,937 --> 01:14:40,939
(Charlotte speaking Māori)
814
01:14:43,233 --> 01:14:45,568
-...what I had wrought.
- (Charlotte speaking Māori)
815
01:14:49,364 --> 01:14:52,033
(sobs)
816
01:14:54,285 --> 01:14:57,288
(in English)
Dead and... and dying...
817
01:14:57,455 --> 01:15:00,625
- (Charlotte speaking Māori)
-...women and children...
818
01:15:02,544 --> 01:15:06,047
lay all around me...
819
01:15:07,757 --> 01:15:09,009
amongst their warriors.
820
01:15:09,426 --> 01:15:12,887
(Charlotte speaking Māori)
821
01:15:13,179 --> 01:15:16,850
(in English) We...
we had attacked a... a school...
822
01:15:17,017 --> 01:15:20,937
(Charlotte speaking Māori)
823
01:15:21,229 --> 01:15:23,398
...where these women
and children were...
824
01:15:23,565 --> 01:15:25,942
(Charlotte speaking Māori)
825
01:15:26,109 --> 01:15:27,777
...were seeking refuge.
826
01:15:27,944 --> 01:15:31,031
(Charlotte speaking Māori)
827
01:15:43,209 --> 01:15:44,919
(in English) I left the army.
(clears throat)
828
01:15:45,211 --> 01:15:47,088
(Charlotte speaking Māori)
829
01:15:48,089 --> 01:15:51,718
(in English) And for years I...
I became a wanderer.
830
01:15:51,885 --> 01:15:55,013
(speaks in Māori)
831
01:15:55,430 --> 01:15:57,474
(in English)
I asked... I asked...
832
01:15:58,850 --> 01:16:04,314
- God just to strike me down.
- (Charlotte speaking Māori)
833
01:16:09,402 --> 01:16:10,653
(in English) But instead, he...
834
01:16:10,820 --> 01:16:11,863
(Charlotte speaking in Māori)
835
01:16:12,238 --> 01:16:15,533
-...he sent me here.
- (Charlotte speaking in Māori)
836
01:16:20,914 --> 01:16:23,208
(sighs deeply)
837
01:16:29,589 --> 01:16:30,840
(sniffles)
838
01:16:32,550 --> 01:16:36,513
(speaks in Māori)
839
01:16:43,228 --> 01:16:45,271
(in English) "I have killed
women and children."
840
01:16:46,106 --> 01:16:48,775
"Women and children die in war."
841
01:16:50,485 --> 01:16:51,653
"What matters most
842
01:16:52,695 --> 01:16:53,863
is who wins."
843
01:16:54,864 --> 01:17:01,788
(speaks in Māori)
844
01:17:02,664 --> 01:17:04,207
(in English) "Munro,
do you seek redemption
845
01:17:04,374 --> 01:17:06,417
- as a man of peace?"
- (sighs)
846
01:17:07,335 --> 01:17:12,215
- (speaks in Māori)
- (poignant music playing)
847
01:17:14,926 --> 01:17:16,094
(in English) "I pity you."
848
01:17:18,429 --> 01:17:20,306
"Only blood redeems blood."
849
01:18:25,079 --> 01:18:28,208
(music fades)
850
01:18:33,504 --> 01:18:35,840
I was transported to Botany Bay,
851
01:18:37,675 --> 01:18:39,802
for stealing flour and yeast.
852
01:18:42,597 --> 01:18:44,849
The Jupiter out of Liverpool.
853
01:18:49,145 --> 01:18:52,398
The crew mutinied,
854
01:18:53,942 --> 01:18:55,235
killed the captain.
855
01:18:55,693 --> 01:18:57,362
All the women were raped
856
01:18:57,528 --> 01:18:59,906
and those who resisted
were killed.
857
01:19:06,663 --> 01:19:08,831
We made landfall
not far from here,
858
01:19:09,916 --> 01:19:11,793
and the crew, the fools,
859
01:19:13,211 --> 01:19:16,714
they encountered a local hap...
860
01:19:18,049 --> 01:19:19,175
Just murdered them.
861
01:19:21,469 --> 01:19:24,597
Maianui exacted utu.
862
01:19:26,808 --> 01:19:30,645
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
863
01:19:31,604 --> 01:19:35,400
And everyone,
crew and convicts alike...
864
01:19:37,026 --> 01:19:40,071
killed and eaten.
865
01:19:43,116 --> 01:19:44,534
I was spared because
866
01:19:44,701 --> 01:19:47,787
I had saved a warrior
from one of the pigs
867
01:19:47,954 --> 01:19:49,038
who'd oppressed me.
868
01:19:49,497 --> 01:19:52,083
The warrior turned out
to be Maianui's brother.
869
01:19:52,583 --> 01:19:54,877
So I became one of his wives.
870
01:19:55,837 --> 01:19:56,963
And your daughter?
871
01:19:59,257 --> 01:20:00,133
Mahora?
872
01:20:09,892 --> 01:20:14,147
- (speaking in Māori)
- (grunts)
873
01:20:14,355 --> 01:20:17,108
(indistinct chatter)
874
01:20:19,027 --> 01:20:21,195
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
875
01:20:21,362 --> 01:20:24,574
between adults, children,
men, women.
876
01:20:26,451 --> 01:20:27,660
You fight or you die.
877
01:20:29,078 --> 01:20:31,581
- You fight and you die.
- (dogs barking in distance)
878
01:20:34,167 --> 01:20:35,209
And he's of no help.
879
01:20:36,085 --> 01:20:37,253
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
880
01:20:41,424 --> 01:20:42,383
Kedgley!
881
01:20:43,676 --> 01:20:45,553
(laughs) Munro.
882
01:20:46,054 --> 01:20:47,722
I see you've broadened
the scale of your ministry.
883
01:20:49,182 --> 01:20:51,684
What are you doing?
Putting a match to tinder?
884
01:20:52,435 --> 01:20:54,270
If they had no muskets,
they'd use spears.
885
01:20:54,437 --> 01:20:56,439
And if they lacked spears,
they'd use stones.
886
01:20:57,315 --> 01:20:59,692
- It's all they know.
- I don't believe that.
887
01:20:59,984 --> 01:21:01,736
Well, it doesn't matter
what you believe.
888
01:21:01,903 --> 01:21:03,654
(chuckles)
It matters what he believes.
889
01:21:23,216 --> 01:21:26,177
(in Māori)
Same musket, same price.
890
01:21:27,095 --> 01:21:28,805
(in Māori)
No. One musket,
891
01:21:29,555 --> 01:21:31,015
six hundred pounds of flax
892
01:21:31,224 --> 01:21:33,476
and two hundred baskets
of potatoes.
893
01:21:34,018 --> 01:21:35,812
(in Māori) Last time,
it was potatoes only.
894
01:21:36,521 --> 01:21:37,647
(in Māori)
That was from years ago.
895
01:21:39,190 --> 01:21:40,608
(in English) Time marches on.
896
01:21:41,567 --> 01:21:43,694
(in Māori)
Supply and demand.
897
01:21:46,155 --> 01:21:47,657
(speaks in Māori)
898
01:21:50,701 --> 01:21:53,496
(in Māori) We give what we can
for these muskets.
899
01:21:55,164 --> 01:21:58,459
(in English) The rest,
we give you, next time.
900
01:21:58,626 --> 01:22:02,505
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
901
01:22:02,797 --> 01:22:05,216
(in Māori) Now. That's it,
same deal for everyone.
902
01:22:05,800 --> 01:22:07,677
(in Māori)
Same deal for Akatarewa?
903
01:22:07,927 --> 01:22:09,846
Same deal for Akatarewa.
904
01:22:15,143 --> 01:22:17,103
(in English) Let me speak
with Akatarewa.
905
01:22:18,896 --> 01:22:20,648
This is the path to destruction.
906
01:22:21,357 --> 01:22:23,359
(speaks in Māori)
907
01:22:24,235 --> 01:22:26,070
(in English) These muskets
are just the beginning.
908
01:22:26,487 --> 01:22:28,781
(speaks in Māori)
909
01:22:29,282 --> 01:22:30,908
Munro: (in English) it...
it's what they want.
910
01:22:31,284 --> 01:22:34,579
A war with no end, where...
where all Māori are destroyed.
911
01:22:35,204 --> 01:22:37,999
(speaks in Māori)
912
01:22:39,792 --> 01:22:41,627
(in English) War is the enemy
of peace.
913
01:22:41,878 --> 01:22:44,839
(Charlotte speaking Māori)
914
01:22:45,214 --> 01:22:47,842
(in English) You and Akatarewa
must make peace.
915
01:22:48,426 --> 01:22:52,513
(speaks in Māori)
916
01:22:53,097 --> 01:22:55,183
(in English) Otherwise your
children will have no future.
917
01:22:55,558 --> 01:22:58,352
(Charlotte speaking Māori)
918
01:22:58,603 --> 01:23:00,480
(speaks in Māori)
919
01:23:01,898 --> 01:23:03,608
(in English) "Why would
Akatarewa listen to you?"
920
01:23:04,817 --> 01:23:06,360
Because I was that enemy.
921
01:23:07,904 --> 01:23:11,491
(speaks in Māori)
922
01:23:14,327 --> 01:23:17,622
(speaks in Māori)
923
01:23:17,955 --> 01:23:18,998
(in English) "Go to Akatarewa."
924
01:23:19,457 --> 01:23:24,712
(speaks in Māori)
925
01:23:33,888 --> 01:23:36,307
(in English) "Convert him
to your God of Peace."
926
01:23:36,599 --> 01:23:39,685
"If you succeed,
I'll follow your god also."
927
01:23:41,270 --> 01:23:42,522
"If you return alive."
928
01:23:46,067 --> 01:23:50,029
(ominous music playing)
929
01:23:58,037 --> 01:24:00,957
Maianui is obliged
to consider all his options.
930
01:24:02,083 --> 01:24:04,252
Your God of Peace
may not deliver.
931
01:24:06,504 --> 01:24:08,172
Can you not find it
within yourself
932
01:24:08,339 --> 01:24:11,551
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
933
01:24:12,260 --> 01:24:13,261
But be careful.
934
01:24:14,053 --> 01:24:17,682
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
935
01:24:23,646 --> 01:24:24,981
(music fades)
936
01:24:25,356 --> 01:24:27,608
"Beat your ploughshares
into swords
937
01:24:27,775 --> 01:24:29,819
and your pruning hooks
into spears
938
01:24:29,986 --> 01:24:32,947
and the weak will say,
'I am strong."'
939
01:24:33,823 --> 01:24:35,074
Joel, chapter three...
940
01:24:35,241 --> 01:24:37,535
- I understand. I understand.
-...verse ten. (laughs)
941
01:24:37,702 --> 01:24:38,953
You're on a fool's mission,
Munro.
942
01:24:39,120 --> 01:24:41,706
It... it cannot be moral
to sell guns to people
943
01:24:41,872 --> 01:24:44,500
who have no history
or experience with such weapons.
944
01:24:45,084 --> 01:24:47,837
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
945
01:24:48,004 --> 01:24:49,755
and the market
will eventually self-regulate.
946
01:24:49,922 --> 01:24:51,882
What market?
Who will be left alive?
947
01:24:52,049 --> 01:24:54,468
The most able.
That's the way of the world.
948
01:24:57,847 --> 01:24:59,557
It's the way of base nature.
949
01:25:02,602 --> 01:25:04,312
Red in tooth and claw.
950
01:25:04,562 --> 01:25:06,230
Well, to your good health,
Munro.
951
01:25:07,064 --> 01:25:08,774
May it survive this foolishness.
952
01:25:20,995 --> 01:25:22,121
What are you doing here?
953
01:25:23,539 --> 01:25:25,750
- Has anyone seen you?
- You see me.
954
01:25:27,293 --> 01:25:28,669
Why are you here?
955
01:25:30,588 --> 01:25:33,090
For Akatarewa, from Maianui.
956
01:25:34,133 --> 01:25:35,509
I shall deliver it to him.
957
01:25:35,843 --> 01:25:38,346
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
958
01:25:38,512 --> 01:25:40,348
Yes, I've seen his respect.
959
01:25:43,267 --> 01:25:46,771
(ominous music playing)
960
01:25:53,152 --> 01:25:55,196
- Munro: Is this Akatarewa's?
- Aye.
961
01:25:56,364 --> 01:25:57,657
Bring it about, Mr. Farrell.
962
01:25:59,200 --> 01:26:00,576
Prepare to drop anchor.
963
01:26:05,498 --> 01:26:06,374
We're there.
964
01:26:06,791 --> 01:26:11,128
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
965
01:26:11,504 --> 01:26:12,380
Do you understand?
966
01:26:12,546 --> 01:26:14,048
- No. I come with you.
- No.
967
01:26:14,423 --> 01:26:15,466
My father wishes...
968
01:26:15,633 --> 01:26:17,426
Your father
never said anything to me.
969
01:26:17,593 --> 01:26:20,096
This is my mission,
my responsibility.
970
01:26:20,554 --> 01:26:21,847
I will not put you at risk.
971
01:26:25,851 --> 01:26:27,436
Look at what happened
to your husband.
972
01:26:34,860 --> 01:26:37,363
(music fades)
973
01:26:37,613 --> 01:26:38,989
Kedgley: Uenuku, haeremai!
974
01:26:39,573 --> 01:26:40,449
Munro.
975
01:26:41,617 --> 01:26:43,244
What business have you here?
976
01:26:44,286 --> 01:26:46,580
I seek an audience
with your father.
977
01:26:53,963 --> 01:26:55,089
Uenuku:
Is this all you have left?
978
01:26:55,256 --> 01:26:57,550
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
979
01:26:58,843 --> 01:26:59,719
Come.
980
01:27:09,395 --> 01:27:12,273
(pots clattering)
981
01:27:25,494 --> 01:27:28,456
(footsteps approaching)
982
01:27:38,466 --> 01:27:41,427
(ominous music playing)
983
01:27:52,772 --> 01:27:53,731
There you are.
984
01:28:17,171 --> 01:28:20,216
(dogs barking in distance)
985
01:28:50,496 --> 01:28:51,372
Munro.
986
01:28:55,042 --> 01:28:56,877
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
987
01:28:57,086 --> 01:28:57,962
Thank you.
988
01:29:05,386 --> 01:29:07,888
(music fades)
989
01:29:09,849 --> 01:29:12,643
(in Māori) This man
seeks an audience with you.
990
01:29:12,810 --> 01:29:15,771
(moans, in Māori)
Yes, the horse man.
991
01:29:16,480 --> 01:29:17,731
(chuckles)
992
01:29:19,024 --> 01:29:23,988
(in English) I remember
what you said to me about mercy.
993
01:29:26,115 --> 01:29:27,700
Am I not merciful?
994
01:29:29,660 --> 01:29:30,578
That woman...
995
01:29:31,787 --> 01:29:33,914
- Maianui's daughter?
- Hmm. (chuckles)
996
01:29:34,623 --> 01:29:37,084
She is alive
because of my mercy.
997
01:29:37,918 --> 01:29:39,461
- (chuckles)
- Yes.
998
01:29:40,129 --> 01:29:41,630
Akatarewa:
What is your business here?
999
01:29:43,507 --> 01:29:46,719
- I have come here today...
- Do you want your horse back? Hmm?
1000
01:29:48,220 --> 01:29:51,473
(in Māori)
Do you want your horse back?
1001
01:29:51,640 --> 01:29:53,767
(all laugh)
1002
01:29:55,477 --> 01:29:57,605
(in English) I have come here
today to speak to you
1003
01:29:57,771 --> 01:29:59,690
on behalf of Maianui.
1004
01:30:02,359 --> 01:30:06,196
He wishes you to know
that he desires peace.
1005
01:30:06,614 --> 01:30:10,200
- (chuckles)
- He sends these offerings...
1006
01:30:14,246 --> 01:30:16,707
as a token
of his respect for you.
1007
01:30:38,812 --> 01:30:42,316
We will make peace
with Maianui...
1008
01:30:43,233 --> 01:30:44,902
(chuckles)
1009
01:30:46,195 --> 01:30:47,488
...through war.
1010
01:30:48,614 --> 01:30:50,616
Peace cannot be achieved
through violence.
1011
01:30:50,824 --> 01:30:54,954
This is a violent land,
steeped in blood.
1012
01:30:56,330 --> 01:30:58,332
- Like England.
- Yes.
1013
01:31:00,292 --> 01:31:02,628
You have seen
the white man's world.
1014
01:31:04,672 --> 01:31:06,924
You believe you are capable
of defeating them.
1015
01:31:08,676 --> 01:31:09,885
There will be too many.
1016
01:31:11,929 --> 01:31:16,225
Your only chance
is to face them as one people.
1017
01:31:17,351 --> 01:31:19,645
And what of my enemies?
1018
01:31:21,188 --> 01:31:24,900
And their insults?
Who will avenge these?
1019
01:31:25,275 --> 01:31:26,735
If you kill each other,
1020
01:31:27,861 --> 01:31:30,114
you are doing
the pakeha's work for them.
1021
01:31:30,364 --> 01:31:31,323
(chuckles)
1022
01:31:32,032 --> 01:31:35,035
Perhaps you are utu.
1023
01:31:35,911 --> 01:31:37,705
Revenge for the pakeha.
1024
01:31:39,331 --> 01:31:43,669
Your death
can avenge their crimes.
1025
01:31:45,921 --> 01:31:47,881
Beg for your life
1026
01:31:49,049 --> 01:31:50,759
and I might show mercy.
1027
01:31:51,844 --> 01:31:52,928
I will not.
1028
01:31:54,346 --> 01:31:58,350
(sighs, in Māori)
See how stubborn he is!
1029
01:32:07,943 --> 01:32:11,572
(laughs)
1030
01:32:18,662 --> 01:32:19,955
(spits)
1031
01:32:21,040 --> 01:32:24,126
Munro, look to your horse.
1032
01:32:46,106 --> 01:32:46,982
Harris.
1033
01:32:54,907 --> 01:32:56,158
They're the same
as the last lot.
1034
01:32:58,243 --> 01:32:59,787
(horse nickers)
1035
01:33:04,750 --> 01:33:07,961
- You have more?
- As many as you can pay for.
1036
01:33:08,128 --> 01:33:09,838
That's 15 pigs per musket.
1037
01:33:10,589 --> 01:33:13,383
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1038
01:33:14,551 --> 01:33:17,471
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1039
01:33:18,639 --> 01:33:21,308
You are right to be afraid,
Kedgley.
1040
01:33:22,768 --> 01:33:24,353
(gunshot echoes)
1041
01:33:26,563 --> 01:33:28,524
- (screams) God, no!
- (menacing music playing)
1042
01:33:28,649 --> 01:33:29,566
(yells)
1043
01:33:29,775 --> 01:33:31,026
(breathes heavily)
1044
01:33:31,276 --> 01:33:33,654
(all grunt, groan)
1045
01:33:33,862 --> 01:33:36,156
(indistinct clamor)
1046
01:33:41,703 --> 01:33:42,621
Oh, God.
1047
01:33:56,385 --> 01:34:00,222
(both men grunting)
1048
01:34:09,481 --> 01:34:10,482
(horse whinnies)
1049
01:34:19,658 --> 01:34:20,659
Come with me.
1050
01:34:21,326 --> 01:34:22,744
(Men yelling)
1051
01:34:31,420 --> 01:34:34,173
(Men grunting)
1052
01:34:37,676 --> 01:34:38,969
(grunts)
1053
01:34:57,237 --> 01:34:59,948
- (yells in Māori)
- (others roar)
1054
01:35:01,658 --> 01:35:08,332
(chants in Māori)
1055
01:35:12,878 --> 01:35:15,714
(chants in Māori)
1056
01:35:16,506 --> 01:35:17,925
(in English) When you were hiding
on the ship,
1057
01:35:18,008 --> 01:35:19,009
when you stowed away,
1058
01:35:19,968 --> 01:35:22,554
was that always
about revenge for your husband?
1059
01:35:23,513 --> 01:35:25,682
- Utu.
- "Utu" what is that?
1060
01:35:26,058 --> 01:35:28,560
(speaking in Māori)
1061
01:35:30,854 --> 01:35:33,398
- (in English) Revenge, death...
- (tranquil music playing)
1062
01:35:35,025 --> 01:35:36,193
...go hand in hand.
1063
01:35:37,486 --> 01:35:38,779
You could have been killed.
1064
01:36:30,497 --> 01:36:34,960
(ominous music playing)
1065
01:36:49,599 --> 01:36:53,729
(speaks in Māori)
1066
01:36:54,313 --> 01:36:56,231
- (speaks in Māori)
- (music fades)
1067
01:36:56,398 --> 01:36:57,733
(in English)
Tell him about the ship.
1068
01:36:58,859 --> 01:37:01,069
It can carry many warriors.
1069
01:37:01,445 --> 01:37:05,449
(speaks in Māori)
1070
01:37:05,824 --> 01:37:09,953
(speaks in Māori)
1071
01:37:10,787 --> 01:37:13,373
(in English) "I have defeated
many with few before."
1072
01:37:13,540 --> 01:37:15,500
This ship has cannon
and mortar.
1073
01:37:15,667 --> 01:37:19,713
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1074
01:37:21,214 --> 01:37:22,382
as warriors.
1075
01:37:24,801 --> 01:37:26,970
- You should both leave.
- Wait.
1076
01:37:32,100 --> 01:37:33,852
We stand with Ngati Hau.
1077
01:37:36,146 --> 01:37:40,108
(speaks in Māori)
1078
01:37:57,751 --> 01:37:59,419
(in English)
A rahui has been lifted.
1079
01:38:02,381 --> 01:38:04,591
I have been welcomed back
into the hap...
1080
01:38:07,511 --> 01:38:08,512
You also.
1081
01:38:19,481 --> 01:38:24,236
(Maianui chanting in Māori)
Although we are outnumbered,
1082
01:38:24,444 --> 01:38:27,030
we will never be defeated.
1083
01:38:28,448 --> 01:38:33,703
Our ancestors watch over us.
1084
01:38:34,996 --> 01:38:38,875
This land belongs to us.
1085
01:38:39,292 --> 01:38:41,503
(chanting in Māori)
1086
01:38:41,670 --> 01:38:48,510
(chanting in Māori)
This is where we stand or fall.
1087
01:38:49,553 --> 01:38:50,804
But...
1088
01:38:51,555 --> 01:38:56,351
today, we will send our enemies
to their graves.
1089
01:38:56,560 --> 01:38:58,603
(yells in Māori)
1090
01:38:59,104 --> 01:39:02,774
(yells in Māori)
1091
01:39:03,066 --> 01:39:08,864
(Warriors performing haka)
1092
01:39:11,825 --> 01:39:15,328
(ferocious roaring)
1093
01:39:17,581 --> 01:39:19,583
(thunder rumbling)
1094
01:39:20,792 --> 01:39:23,378
(yells in Māori)
1095
01:39:23,545 --> 01:39:30,510
(Warriors performing haka)
1096
01:39:51,114 --> 01:39:53,283
(shouts orders in Māori)
1097
01:39:58,205 --> 01:39:59,581
(shushes)
1098
01:39:59,748 --> 01:40:01,625
Munro? (speaking in Māori)
1099
01:40:02,292 --> 01:40:03,960
(screams)
1100
01:40:08,215 --> 01:40:11,051
(roaring)
1101
01:40:15,764 --> 01:40:19,351
(shouting orders in Māori)
1102
01:40:37,494 --> 01:40:40,080
(speaking Māori)
1103
01:40:42,958 --> 01:40:44,501
- (Girl whimpers)
- Charlotte: Shh.
1104
01:40:46,711 --> 01:40:48,213
Shh, shh, shh, shh.
1105
01:40:50,131 --> 01:40:54,678
(all yelling)
1106
01:41:01,017 --> 01:41:03,603
(yells in Māori)
1107
01:41:33,883 --> 01:41:37,596
(all coughing)
1108
01:41:59,159 --> 01:42:02,037
- (grunts)
- (groans)
1109
01:42:20,138 --> 01:42:23,141
(grunts)
1110
01:42:24,976 --> 01:42:27,437
(grunts)
1111
01:42:30,940 --> 01:42:33,360
- (grunts)
- (yells in Māori)
1112
01:42:41,993 --> 01:42:43,703
- (Charlotte speaking in Māori)
- (in English) Here.
1113
01:42:47,415 --> 01:42:48,416
(growls)
1114
01:43:22,409 --> 01:43:23,576
(Charlotte gasps)
1115
01:43:24,911 --> 01:43:25,995
Charlotte.
1116
01:43:28,123 --> 01:43:30,375
- (Charlotte whimpers)
- Charlotte.
1117
01:44:02,282 --> 01:44:04,534
- (grunts)
- (grunts)
1118
01:44:06,077 --> 01:44:07,370
Munro!
1119
01:44:07,537 --> 01:44:08,830
- (grunting)
- Munro!
1120
01:44:13,084 --> 01:44:15,670
- (speaks in Māori)
- (breathes deeply)
1121
01:44:20,717 --> 01:44:22,093
(gunshots)
1122
01:44:22,343 --> 01:44:23,720
(grunting)
1123
01:44:33,813 --> 01:44:36,775
(yelling)
1124
01:44:41,863 --> 01:44:43,948
(breathes swiftly)
1125
01:44:57,086 --> 01:44:58,338
(in Māori)
Look after the survivors.
1126
01:45:44,050 --> 01:45:47,595
(in Māori) I would rather
have lived in peace.
1127
01:45:48,638 --> 01:45:50,682
A chief's duty
1128
01:45:51,349 --> 01:45:52,350
is war.
1129
01:46:06,614 --> 01:46:09,784
(exhales)
1130
01:46:12,662 --> 01:46:14,414
(speaking Māori)
1131
01:46:36,144 --> 01:46:37,395
- (grunts)
- (groans)
1132
01:47:19,812 --> 01:47:22,732
(in Māori) Now let
a binding peace be made.
1133
01:47:34,369 --> 01:47:36,412
Our families
must be connected again.
1134
01:47:37,330 --> 01:47:42,001
(chants in Māori)
1135
01:49:12,550 --> 01:49:16,262
(bird screeching)
1136
01:49:47,960 --> 01:49:51,089
De Buin: (in English) May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1137
01:49:51,672 --> 01:49:55,134
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1138
01:49:58,054 --> 01:49:59,263
Cornwall: Sir.
1139
01:50:01,140 --> 01:50:02,558
Allow me to present my wife,
1140
01:50:03,226 --> 01:50:04,977
Rangimai of Ngati Hau.
1141
01:50:05,144 --> 01:50:06,020
Madam.
1142
01:50:06,187 --> 01:50:08,898
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1143
01:50:12,735 --> 01:50:13,653
Munro.
1144
01:50:16,239 --> 01:50:17,323
(Cornwall clears throat)
1145
01:50:20,368 --> 01:50:22,036
His Majesty is aware
of your tribe's
1146
01:50:22,203 --> 01:50:23,454
sterling support of Epworth,
1147
01:50:24,330 --> 01:50:25,957
and also of the burgeoning
trade routes
1148
01:50:26,124 --> 01:50:27,875
you have set in place
up and down this coast.
1149
01:50:29,377 --> 01:50:31,337
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1150
01:50:31,504 --> 01:50:32,588
for your enterprise.
1151
01:50:33,422 --> 01:50:34,298
Thank you.
1152
01:50:34,590 --> 01:50:36,259
Until now,
this trade has taken place
1153
01:50:36,425 --> 01:50:38,177
without oversight
by His Majesty.
1154
01:50:39,470 --> 01:50:41,097
This meeting
is to give you fair warning
1155
01:50:41,264 --> 01:50:42,557
that situation
is about to change.
1156
01:50:43,724 --> 01:50:45,017
His Majesty intends to establish
1157
01:50:45,184 --> 01:50:47,687
a Customs and Excise post
here in Epworth
1158
01:50:47,854 --> 01:50:50,148
which will oversee trade
in and out of this location.
1159
01:50:50,690 --> 01:50:53,526
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1160
01:50:54,569 --> 01:50:56,154
But what has that to do with us?
1161
01:50:56,863 --> 01:50:59,240
Customs and Excise
must apply to all trade.
1162
01:50:59,448 --> 01:51:00,825
Rangimai: The King
has said this?
1163
01:51:01,576 --> 01:51:02,702
I speak for the King.
1164
01:51:03,411 --> 01:51:05,830
But your king
has no standing here.
1165
01:51:07,456 --> 01:51:09,417
This land belongs to Ngati Hau.
1166
01:51:10,209 --> 01:51:12,295
It has been theirs
for generations.
1167
01:51:13,421 --> 01:51:15,298
They are willing to negotiate.
1168
01:51:16,549 --> 01:51:17,758
First and foremost,
1169
01:51:18,426 --> 01:51:20,678
would be the rental
to be paid by His Majesty
1170
01:51:20,928 --> 01:51:25,433
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1171
01:51:27,727 --> 01:51:28,686
What?
1172
01:51:29,729 --> 01:51:31,314
We look forward
to further discussion.
1173
01:51:33,232 --> 01:51:35,234
Good day, Mr. Cornwall.
1174
01:51:40,323 --> 01:51:41,407
Cornwall: Munro?
1175
01:51:44,785 --> 01:51:46,662
What on Earth
has befallen you, man?
1176
01:51:48,372 --> 01:51:49,749
What have you done
to your face?
1177
01:51:55,004 --> 01:51:56,547
(speaking Māori)
1178
01:51:57,590 --> 01:51:58,591
(in English) My story.
1179
01:51:59,634 --> 01:52:04,138
(speaking Māori)
1180
01:52:05,264 --> 01:52:06,474
(in English)
The story of my life...
1181
01:52:08,309 --> 01:52:09,227
so far.
1182
01:52:13,064 --> 01:52:14,565
- (Baby fusses)
- Yes. (speaks in Māori)
1183
01:52:14,857 --> 01:52:15,983
(in English) Well done.
1184
01:52:16,734 --> 01:52:19,820
(tranquil music playing)
76136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.