All language subtitles for Black.Lizard.1968

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,170 --> 00:00:13,307 Uma Produção Shochiku 2 00:01:41,630 --> 00:01:44,598 Eu vim para cá por mero acaso. 3 00:01:44,933 --> 00:01:49,069 Um amigo disse que me levaria até um clube secreto. 4 00:01:49,571 --> 00:01:53,006 Era um mundo desconhecido para mim. 5 00:01:53,474 --> 00:01:57,277 Até que um crime espalhafatoso me arrastou até ele. 6 00:02:38,884 --> 00:02:47,459 KURO TOKAGE 7 00:03:22,893 --> 00:03:25,828 Estrelando: 8 00:03:27,531 --> 00:03:31,734 Akihiro Maruyama 9 00:03:32,469 --> 00:03:36,672 Isao Kimura 10 00:03:36,940 --> 00:03:41,110 Junya Usami 11 00:03:41,712 --> 00:03:46,115 e Yukio Mishima 12 00:03:46,750 --> 00:03:50,786 Romance Original por Rampo Edogawa 13 00:03:51,855 --> 00:03:55,925 Adaptação para o teatro por Yukio Mishima 14 00:04:01,664 --> 00:04:04,800 Roteiro por Masashige Narusawa 15 00:04:18,747 --> 00:04:26,887 Dirigido por Kinji Fukasaku 16 00:04:53,547 --> 00:04:56,015 Essa é uma noite incomum. 17 00:04:57,751 --> 00:05:03,322 Uma noite opressiva... Uma noite feita para o crime. 18 00:05:05,358 --> 00:05:07,593 Eu amo noites assim. 19 00:05:07,861 --> 00:05:10,829 O sono não vai chegar fácil hoje. 20 00:05:11,631 --> 00:05:12,631 E você? 21 00:05:14,433 --> 00:05:15,433 Eu o quê? 22 00:05:15,801 --> 00:05:19,738 Você não gosta de noites como esta? 23 00:05:21,440 --> 00:05:23,208 Você é uma poeta. 24 00:05:23,276 --> 00:05:24,809 Você é um crítico? 25 00:05:25,077 --> 00:05:26,077 Por quê? 26 00:05:26,679 --> 00:05:30,281 Beleza não consegue te intoxicar. 27 00:05:30,816 --> 00:05:33,084 Seus olhos me dizem isso. 28 00:05:33,385 --> 00:05:34,385 Sério? 29 00:05:34,553 --> 00:05:36,354 Uma pessoa como você... 30 00:06:13,223 --> 00:06:16,192 Você está pensando em morte, não está? 31 00:06:51,860 --> 00:06:55,530 "Jovem músico deprimido comete suicídio" 32 00:07:08,343 --> 00:07:13,247 "Um cadáver foi roubado da sala de dissecação da Faculdade de Medicina." 33 00:07:15,483 --> 00:07:19,319 Sobre o cadáver roubado. Alguém morreu ontem? 34 00:07:20,321 --> 00:07:21,955 Descrição? 35 00:07:22,690 --> 00:07:25,892 Idade, 26. Altura, 173 centímetros. 36 00:07:26,560 --> 00:07:27,560 Bem proporcionado. 37 00:07:37,270 --> 00:07:38,904 Isso é interessante. 38 00:07:39,873 --> 00:07:44,276 Um lagarto de brinquedo. Quem será que o trouxe para cá? 39 00:08:15,507 --> 00:08:18,876 Não há engano. Um detetive particular - Akechi. 40 00:08:20,012 --> 00:08:21,545 Akechi? 41 00:08:21,613 --> 00:08:23,147 Ele suspeita de algo? 42 00:08:37,528 --> 00:08:41,098 Me surpreendo de te encontrar por aqui. 43 00:08:43,901 --> 00:08:48,638 De qualquer forma, ouça o que este joalheiro, Iwase, tem a dizer. 44 00:08:49,707 --> 00:08:51,407 Meu nome é Iwase. 45 00:08:52,176 --> 00:08:53,610 Meu nome é Akechi. 46 00:08:54,144 --> 00:08:56,813 Ele recebeu uma carta de ameaça. 47 00:09:04,856 --> 00:09:06,989 "Cuide com cuidado da sua filha." 48 00:09:07,724 --> 00:09:10,826 "Há pessoas que planejam raptá-la." 49 00:09:25,841 --> 00:09:28,142 Lamento tê-lo feito esperar. 50 00:09:31,079 --> 00:09:33,180 Alguma novidade? 51 00:09:34,583 --> 00:09:35,816 Onde está sua filha? 52 00:09:35,884 --> 00:09:38,252 Ela está com uma cliente no Sky Lounge. 53 00:09:42,590 --> 00:09:46,393 Sanae, você jogava vôlei, não é? 54 00:09:47,661 --> 00:09:48,962 Como você sabe disso? 55 00:09:48,997 --> 00:09:51,699 Eu sei tudo sobre você. 56 00:09:52,433 --> 00:09:55,602 Um corpo belo e bem proporcionado. 57 00:09:56,304 --> 00:10:01,074 Sou fascinada pela esplêndida curva de seus seios. 58 00:10:02,009 --> 00:10:03,009 Você me deixa sem graça. 59 00:10:03,577 --> 00:10:08,448 Um rosto bonito não significa nada sem um belo corpo. 60 00:10:08,916 --> 00:10:11,918 Você que é atraente. 61 00:10:12,919 --> 00:10:18,224 Papai diz que joias lhe caem melhor do que em quaisquer outros clientes. 62 00:10:18,492 --> 00:10:20,059 Não me lisonjeie. 63 00:10:20,827 --> 00:10:25,130 Sempre que eu vejo uma pessoa bonita, fico triste. 64 00:10:25,432 --> 00:10:29,602 Penso em como ela vai estar daqui a dez ou vinte anos. 65 00:10:30,670 --> 00:10:34,139 Eu gosto de preservar aquela beleza para sempre. 66 00:10:35,107 --> 00:10:40,345 Pessoas envelhecem por causa de ansiedades e fraquezas espirituais. 67 00:10:41,113 --> 00:10:44,816 Se houvesse alguma maneira de remover a alma... 68 00:10:44,917 --> 00:10:48,253 Mas sem as almas, as pessoas não sobreviveriam. 69 00:10:48,887 --> 00:10:51,556 É só um sonho que eu tenho. 70 00:10:52,491 --> 00:10:55,926 Olhe dentro de um diamante ou uma safira 71 00:10:56,028 --> 00:10:59,263 Eles são totalmente transparentes. Não há alma alguma. 72 00:10:59,865 --> 00:11:04,135 É por isso que o diamante brilha com juventude eterna 73 00:11:04,636 --> 00:11:07,271 Com licença. Você é a srta. Iwase? 74 00:11:08,072 --> 00:11:11,875 Seu pai disse que o sr. Akechi chegou. 75 00:11:12,143 --> 00:11:13,811 Eles estão no bar. 76 00:11:16,347 --> 00:11:20,817 Você acha que eles estão atrás da minha filha? 77 00:11:22,486 --> 00:11:23,720 Eu creio... 78 00:11:25,056 --> 00:11:30,060 Que o que eles querem de verdade é minha valiosa “Estrela do Egito”. 79 00:11:32,129 --> 00:11:33,496 Estrela do Egito? 80 00:11:35,667 --> 00:11:38,867 Um diamante sulafricano com o valor de 120,000,000 ienes. 81 00:11:40,437 --> 00:11:43,505 Entendi. Seu palpite pode estar certo. 82 00:11:43,773 --> 00:11:45,875 Nós temos que ter muito cuidado. 83 00:11:46,843 --> 00:11:50,512 Não me parece um crime comum. 84 00:11:51,714 --> 00:11:53,715 O quê? Uma carta ameaçadora? 85 00:11:54,517 --> 00:11:58,053 Um aviso... que alguém vai me raptar. 86 00:11:58,354 --> 00:11:59,554 Que horror! 87 00:11:59,856 --> 00:12:01,690 Papai está muito preocupado. 88 00:12:02,224 --> 00:12:05,093 Pediu ajuda ao sr. Akechi. 89 00:12:06,796 --> 00:12:11,199 Nossa vinda até Osaka é na verdade uma armadilha idealizada pelo Akechi. 90 00:12:11,801 --> 00:12:15,036 Para atrair o sequestrador para este lugar. 91 00:12:19,174 --> 00:12:20,742 O que houve? 92 00:12:21,911 --> 00:12:26,414 Você é tão franca e confiante, eu gosto de você cada vez mais. 93 00:12:26,549 --> 00:12:30,585 Eu sou uma otimista. Eu acho que é só um trote. 94 00:12:43,632 --> 00:12:45,400 Que romântico! 95 00:12:45,434 --> 00:12:49,237 Devemos ligar para o papai e para o sr. Akechi? 96 00:12:49,505 --> 00:12:53,007 Não é necessário. Vamos conversar mais um pouquinho. 97 00:12:53,442 --> 00:12:57,078 Há alguém que eu gostaria de apresentar a você. 98 00:12:57,113 --> 00:13:00,215 Um jovem executivo de Tokyo. 99 00:13:10,259 --> 00:13:14,696 Este é Yamakawa, o homem do qual lhe falei. 100 00:13:14,830 --> 00:13:16,598 Srta. Sanae Iwase. 101 00:13:29,779 --> 00:13:33,682 Vocês vão ficar parados e se olhando? Tá bom! 102 00:13:34,418 --> 00:13:37,652 Jovens não precisam de palavras. 103 00:13:38,020 --> 00:13:42,991 Vocês podem ficar em silêncio enquanto eu converso. 104 00:13:47,029 --> 00:13:51,065 É noite. A hora das bruxas se aproxima. 105 00:13:51,200 --> 00:13:56,871 Pairando sobre lares felizes estão as sinistras sombras da noite. 106 00:14:14,490 --> 00:14:18,226 Yamakawa, por que você não mostra para Sanae? 107 00:14:19,094 --> 00:14:22,831 A boneca de noiva que você comprou numa loja de curiosidades. 108 00:14:23,098 --> 00:14:24,098 É tão grande. 109 00:14:24,166 --> 00:14:26,735 Você não precisa trazê-la. Nós vamos até o seu quarto. 110 00:14:36,612 --> 00:14:38,279 Ela não está aí? 111 00:14:40,514 --> 00:14:41,964 Talvez ela tenha voltado para seu quarto. 112 00:15:15,885 --> 00:15:19,120 Espere! Tire suas roupas. 113 00:15:40,276 --> 00:15:41,976 Como eu pensava. 114 00:15:42,645 --> 00:15:46,180 Ela vai ser uma boneca adorável. 115 00:16:16,278 --> 00:16:17,679 Papai? 116 00:16:17,947 --> 00:16:20,982 Você voltou para cá? Estávamos te esperando. 117 00:16:21,283 --> 00:16:26,454 Sinto muito. Não estava me sentindo bem, então achei que era melhor me deitar. 118 00:16:26,956 --> 00:16:30,625 Me desculpe por tê-lo incomodado. 119 00:16:30,926 --> 00:16:33,094 Me ligue se você precisar. 120 00:16:33,362 --> 00:16:34,362 Boa noite. 121 00:18:16,632 --> 00:18:17,965 Iwase! 122 00:18:33,515 --> 00:18:35,150 - Quem é? - Akechi. 123 00:18:40,089 --> 00:18:41,322 Um telegrama. 124 00:18:45,160 --> 00:18:48,896 "Cuidado à meia-noite desta noite." 125 00:18:49,531 --> 00:18:53,334 O sequestrador marcou a hora. 126 00:18:54,069 --> 00:18:55,770 Que canalha! 127 00:18:57,773 --> 00:18:59,073 Onde está sua filha? 128 00:18:59,074 --> 00:19:02,243 Ela está a salvo, Dormindo ao meu lado. 129 00:19:02,544 --> 00:19:06,915 Não devemos acordá-la. Ela está dormindo ternamente. 130 00:19:07,616 --> 00:19:09,684 As janelas do quarto? 131 00:19:09,985 --> 00:19:13,387 Bem trancadas desde a tarde. 132 00:19:14,456 --> 00:19:18,359 Com licença. São os comprimidos para dormir. 133 00:19:18,360 --> 00:19:22,464 Você pode trancar a porta e guardar a chave? 134 00:19:22,965 --> 00:19:25,733 Ficarei de guarda neste quarto. 135 00:19:26,001 --> 00:19:27,435 Está bem. 136 00:19:27,736 --> 00:19:29,904 Deixe esta porta aberta. 137 00:20:37,706 --> 00:20:39,040 Quem é? 138 00:20:39,341 --> 00:20:40,341 Sou eu. 139 00:20:46,548 --> 00:20:48,716 Então! Nos encontramos de novo! 140 00:20:50,118 --> 00:20:54,188 Era você que estava com Sanae hoje mais cedo? 141 00:20:54,490 --> 00:20:59,625 Sim. Você está aqui por causa de um telegrama suspeito? 142 00:20:59,995 --> 00:21:01,229 Como você sabe? 143 00:21:01,530 --> 00:21:05,566 O mensageiro é muito falante. A Sanae está dormindo? 144 00:21:06,301 --> 00:21:07,435 Seu pai, também? 145 00:21:08,570 --> 00:21:13,541 Então, com você de guarda aqui não há nada a temer? 146 00:21:13,542 --> 00:21:14,675 Isso mesmo. 147 00:21:17,145 --> 00:21:19,914 Mas é um trabalho maçante, não é? 148 00:21:20,115 --> 00:21:23,784 O perigo normalmente reside em meio ao tédio. 149 00:21:25,320 --> 00:21:29,490 O lençol branco do tédio, de repente arde... 150 00:21:29,591 --> 00:21:31,692 para revelar o perfil de um crime. 151 00:21:32,594 --> 00:21:37,498 É gostoso esperar por sua aparição repentina. 152 00:21:38,867 --> 00:21:43,103 Mas por que você está tão preocupada com este caso? 153 00:21:43,205 --> 00:21:44,972 É melhor ir deitar. 154 00:21:45,440 --> 00:21:50,878 Você está sendo grosseiro. Conheço Iwase há mais tempo que você. 155 00:21:51,380 --> 00:21:53,547 Também estou preocupada. 156 00:21:53,882 --> 00:21:56,150 Bem, então faça o que você quiser. 157 00:21:57,419 --> 00:22:02,089 Vou ficar aqui até a meia noite para ver a “ardência”. 158 00:22:02,557 --> 00:22:04,425 Como você quiser. 159 00:22:04,993 --> 00:22:06,660 Você tem fogo? 160 00:22:15,804 --> 00:22:17,638 Não consegue dormir? 161 00:22:18,607 --> 00:22:24,011 Quando a vi pela primeira vez, você falava de uma noite opressiva. 162 00:22:24,446 --> 00:22:26,447 Uma noite para o crime. 163 00:22:27,149 --> 00:22:29,350 "Amo noites como esta." 164 00:22:29,685 --> 00:22:35,089 "O sono não vai chegar fácil hoje". Você lembra o que eu disse? 165 00:22:36,191 --> 00:22:39,059 Que crime você quis dizer então? 166 00:22:39,294 --> 00:22:42,196 Foi apenas conversa fiada. 167 00:22:42,497 --> 00:22:44,165 Não foi assim que pareceu. 168 00:22:44,299 --> 00:22:48,002 Sua relação profissional com o crime deve ser... 169 00:22:49,338 --> 00:22:52,340 Como uma foto e seu negativo. 170 00:22:53,141 --> 00:22:58,946 Seus olhos veem a mesma imagem e você pensa como um criminoso. 171 00:23:00,382 --> 00:23:07,157 A diferença é que um vê branco, o outro vê preto. 172 00:23:07,557 --> 00:23:11,494 Lamento dizer, mas não é tão simples assim. 173 00:23:12,627 --> 00:23:16,964 Para se cometer um crime, Deve haver uma certa qualificação. 174 00:23:17,466 --> 00:23:20,901 Uma que nem mesmo o criminoso pode ter ciência. 175 00:23:24,072 --> 00:23:25,539 Qualificação? 176 00:23:27,242 --> 00:23:29,610 Consideremos uma mulher. 177 00:23:29,945 --> 00:23:32,179 Ela recebe um buquê. 178 00:23:32,581 --> 00:23:37,751 Como ela ama rosas, ela as segura perto dela. 179 00:23:38,420 --> 00:23:42,790 De repente, uma lagarta aparece dentre as pétalas.. 180 00:23:45,427 --> 00:23:50,531 Com um grito, ela joga as flores na lareira. 181 00:23:51,867 --> 00:23:54,034 Ela não é uma criminosa. 182 00:23:58,407 --> 00:24:00,441 Pensemos em outra mulher. 183 00:24:00,976 --> 00:24:03,043 Ela também ama rosas. 184 00:24:03,111 --> 00:24:05,179 Vendo o inseto... 185 00:24:05,914 --> 00:24:09,683 Ela calmamente joga ele sozinho no fogo. 186 00:24:10,519 --> 00:24:13,254 E então ela cheira as flores. 187 00:24:13,355 --> 00:24:15,923 Também não é uma criminosa. 188 00:24:17,726 --> 00:24:18,826 A mulher número 3? 189 00:24:19,528 --> 00:24:25,132 Ela não vai nem matar o inseto, tampouco queimar as flores. 190 00:24:26,468 --> 00:24:31,138 No desespero, ela vai até o homem que lhe deu o buquê... 191 00:24:31,573 --> 00:24:34,475 e joga ele na lareira. 192 00:24:38,346 --> 00:24:41,982 Nessas situações, ela é capaz... 193 00:24:42,083 --> 00:24:45,252 De se rebelar contra a moralidade aceita. 194 00:24:47,255 --> 00:24:50,291 A sociedade irá chamá-la de criminosa. 195 00:24:50,759 --> 00:24:55,162 Mas das três, Ela é a mais gentil. 196 00:24:56,631 --> 00:24:58,599 Que teoria esplêndida! 197 00:24:59,100 --> 00:25:02,436 Nunca conheci um detetive como você. 198 00:25:03,405 --> 00:25:08,909 Alguém com um apego tão profundo e romântico com o crime. 199 00:25:09,277 --> 00:25:12,446 Não com qualquer tipo de crime. 200 00:25:12,814 --> 00:25:14,582 Meu interesse é despertado... 201 00:25:14,650 --> 00:25:18,819 Por uma criminosa genuína e gentil, como a mulher número 3. 202 00:25:35,370 --> 00:25:37,638 O tempo passa tão devagar. 203 00:25:38,807 --> 00:25:41,041 Nada aconteceu. 204 00:25:41,643 --> 00:25:43,143 Devemos esperar. 205 00:25:43,512 --> 00:25:46,981 Mas, para ser sincero, é bastante cansativo. 206 00:25:48,683 --> 00:25:50,918 Olhe o que temos aqui! 207 00:26:01,028 --> 00:26:02,228 Qual é a aposta? 208 00:26:02,296 --> 00:26:04,064 Eu sou pobre, ao contrário de você. 209 00:26:04,365 --> 00:26:06,399 Eu aposto todas as minhas joias. 210 00:26:06,867 --> 00:26:09,769 Um gesto gentil, mas eu... 211 00:26:12,372 --> 00:26:15,975 Tem algo que eu gostaria que apostasse. 212 00:26:16,276 --> 00:26:17,443 Não me assuste. 213 00:26:17,778 --> 00:26:18,778 Sua... 214 00:26:20,380 --> 00:26:22,014 Carreira como detetive. 215 00:26:25,385 --> 00:26:26,418 De acordo. 216 00:26:26,453 --> 00:26:27,453 Maravilhoso! 217 00:26:34,861 --> 00:26:36,294 Eu dou as cartas. 218 00:27:05,824 --> 00:27:07,091 É um trunfo. 219 00:27:30,681 --> 00:27:32,682 Venci esta partida. Olhe. 220 00:27:33,450 --> 00:27:35,651 Isso me coloca 20 pontos atrás. 221 00:27:54,805 --> 00:27:55,805 Ganhei. 222 00:27:57,873 --> 00:28:00,275 Olhe para isto. 223 00:28:13,055 --> 00:28:14,088 Vamos parar. 224 00:28:14,089 --> 00:28:16,157 O jogo ainda não terminou. 225 00:28:16,492 --> 00:28:19,461 Menos de um minuto para a meia noite. 226 00:28:20,996 --> 00:28:23,064 Você confia no criminoso? 227 00:28:23,331 --> 00:28:24,999 Ele deve ter orgulho. 228 00:28:26,768 --> 00:28:31,205 Quando você diz isso, me deixa preocupada também. 229 00:28:33,508 --> 00:28:37,978 O horário que ele definiu é mais preciso... 230 00:28:38,479 --> 00:28:39,713 que a agenda de um rei? 231 00:28:57,129 --> 00:29:00,265 Nada aconteceu, no final das contas. 232 00:29:02,034 --> 00:29:04,369 Seu relógio está com defeito? 233 00:29:05,037 --> 00:29:06,971 Eu me pergunto. 234 00:29:10,342 --> 00:29:13,644 Akechi, eu tenho um medo terrível. 235 00:29:13,912 --> 00:29:15,246 Sobre o quê? 236 00:29:15,314 --> 00:29:17,081 Sanae talvez já... 237 00:29:17,783 --> 00:29:19,717 Tenha sido sequestrada? 238 00:29:21,286 --> 00:29:24,154 De alguma forma... eu tenho uma estranha premonição. 239 00:29:33,331 --> 00:29:34,464 Iwase! 240 00:29:35,866 --> 00:29:37,100 Sua filha! 241 00:29:37,135 --> 00:29:38,902 Ela realmente está aqui? 242 00:29:44,675 --> 00:29:46,209 O quê? 243 00:29:46,710 --> 00:29:48,912 Onde está Sanae? 244 00:29:49,413 --> 00:29:50,613 Sanae! Sanae! 245 00:29:51,949 --> 00:29:54,417 Akechi, o que isso significa? 246 00:29:54,518 --> 00:29:57,353 Você não é o detetive número um do Japão? 247 00:29:57,821 --> 00:30:00,123 O trabalho de um mestre do crime. 248 00:30:00,390 --> 00:30:04,193 Eu deveria ter pedido proteção policial. 249 00:30:04,695 --> 00:30:07,964 Seu salário é alto. Eu esperava resultados. 250 00:30:09,566 --> 00:30:10,566 A polícia... 251 00:30:10,967 --> 00:30:11,967 Espere! 252 00:30:13,002 --> 00:30:16,204 É inútil ficar excessivamente animado. 253 00:30:16,739 --> 00:30:21,810 O crime ocorreu antes da chegada do telegrama. 254 00:30:22,111 --> 00:30:23,945 Não era um aviso. 255 00:30:24,213 --> 00:30:28,116 Era uma tentativa do sequestrador de ganhar tempo... 256 00:30:28,584 --> 00:30:31,853 ao deixar a gente aqui até a meia noite. 257 00:30:32,388 --> 00:30:35,456 Enquanto o criminoso fugia. 258 00:30:38,927 --> 00:30:44,265 Por duas horas, um famoso detetive ficou de guarda para uma cabeça de boneca. 259 00:30:45,333 --> 00:30:47,367 Qual é a graça? 260 00:30:47,669 --> 00:30:50,139 Devemos chamar a polícia. 261 00:30:50,271 --> 00:30:53,374 Me dê um pouco de tempo para pensar. 262 00:30:53,609 --> 00:30:56,379 Sobre o quê, num momento destes? 263 00:30:56,745 --> 00:31:00,650 É inútil, Iwase, perguntar algo assim. 264 00:31:01,350 --> 00:31:04,851 Akechi está preocupado pela aposta que fez. 265 00:31:06,886 --> 00:31:09,067 Apostei todas as minhas joias. 266 00:31:09,390 --> 00:31:13,226 Akechi apostou sua carreira de detetive. 267 00:31:13,794 --> 00:31:18,965 Agora que ele foi derrotado, está preocupado com sua aposentadoria. 268 00:31:28,474 --> 00:31:30,809 Entendi. Em 10 minutos? 269 00:31:30,877 --> 00:31:33,612 Façamos em 5. Estejam aqui em 5 minutos. 270 00:31:35,815 --> 00:31:40,252 Eu não perdi a aposta. Receio que você perdeu. 271 00:31:41,787 --> 00:31:45,390 Você não quer aceitar a derrota? Onde está o criminoso? 272 00:31:45,658 --> 00:31:48,226 Eu capturei o criminoso. 273 00:31:49,028 --> 00:31:54,199 Você está sonhando? Com esses seus lindos olhos? 274 00:31:54,667 --> 00:31:57,001 Eu capturei o sonho. 275 00:31:57,302 --> 00:31:58,503 Seu amigo Yamakawa... 276 00:31:58,604 --> 00:32:02,941 Que na verdade é Amamiya, que forjou o próprio suicídio. 277 00:32:05,310 --> 00:32:07,945 Eu sei de onde ele foi daqui. 278 00:32:10,648 --> 00:32:14,818 Amamiya, ou melhor Yamakawa, comprou uma passagem para Nagoya... 279 00:32:14,819 --> 00:32:16,420 Saltou em Kyoto... 280 00:32:16,888 --> 00:32:20,724 Voltou com seu baú para Osaka de automóvel... 281 00:32:21,225 --> 00:32:22,959 E registrou-se num hotel... 282 00:32:23,261 --> 00:32:27,798 Onde ele deveria esperar até quando você se juntar a ele amanhã. 283 00:32:29,033 --> 00:32:33,670 E o que estava dentro do baú de Yamakawa? 284 00:32:34,872 --> 00:32:37,273 Você sabe, não? 285 00:32:38,041 --> 00:32:39,909 Bem, eu também. 286 00:32:40,010 --> 00:32:41,744 Meus homens o seguiram. 287 00:32:42,079 --> 00:32:44,013 Eles são especialistas. 288 00:32:44,281 --> 00:32:46,148 Era para eles me ligarem. 289 00:32:46,450 --> 00:32:49,018 Estava impacientemente esperando pela ligação. 290 00:32:49,686 --> 00:32:50,653 Entendi. 291 00:32:50,721 --> 00:32:53,622 Aceitarei com prazer todas as suas joias. 292 00:32:54,724 --> 00:32:55,857 E Yamakawa? 293 00:32:55,859 --> 00:32:57,226 Ele conseguiu escapar. 294 00:32:57,727 --> 00:32:59,561 Você disse que tinha capturado... 295 00:32:59,863 --> 00:33:00,863 Eu capturei. 296 00:33:00,863 --> 00:33:01,863 Mas além de você e eu... 297 00:33:02,698 --> 00:33:06,935 Gostaria de lhe apresentar o notório Lagarto Negro? 298 00:33:07,236 --> 00:33:08,870 Essa é a sequestradora de Sanae.. 299 00:33:09,138 --> 00:33:12,941 Que acusação horrível. Iwase, diga alguma coisa. 300 00:33:13,242 --> 00:33:16,044 Devo dizer que esta piada é de muito mau gosto. 301 00:33:16,512 --> 00:33:18,846 Dê qualquer desculpa que quiser. 302 00:33:20,048 --> 00:33:21,982 Antes de testemunhar. 303 00:33:25,987 --> 00:33:26,987 Sanae! 304 00:33:27,655 --> 00:33:29,523 Sanae... estou tão grato! 305 00:33:31,292 --> 00:33:35,896 Posso te acompanhar... para a delegacia? 306 00:33:36,197 --> 00:33:39,299 Obrigada, mas primeiro dê uma olhada no bolso do seu casaco. 307 00:33:44,872 --> 00:33:48,942 Eu peguei emprestado por via das dúvidas. 308 00:33:49,410 --> 00:33:52,312 Mãos para cima, todo mundo. 309 00:33:52,580 --> 00:33:55,315 Assim como na aula de Educação Física. 310 00:34:03,190 --> 00:34:06,992 Akechi, este foi seu segundo erro. 311 00:34:07,594 --> 00:34:11,630 Sanae, devo dizer, Você é muito linda. 312 00:34:11,932 --> 00:34:16,735 Eu amo joias, mas preferiria ter seu corpo. 313 00:34:17,237 --> 00:34:18,904 Voltarei para pegá-lo. 314 00:34:19,739 --> 00:34:23,742 Akechi, gostaria que se lembrasse disso. 315 00:34:24,310 --> 00:34:27,746 Mais certo que impressões digitais. Meu brasão. 316 00:34:28,014 --> 00:34:30,248 Este “lagarto negro” no meu braço. 317 00:34:36,188 --> 00:34:40,057 Aqui é Akechi. Vigiem todas as saídas do hotel. 318 00:34:40,159 --> 00:34:42,560 Uma mulher chamada Midorigawa. Entendeu? 319 00:34:43,228 --> 00:34:46,330 Ela está saindo. Certifique-se de prendê-la. 320 00:34:46,832 --> 00:34:48,599 Ela não pode escapar. 321 00:34:48,667 --> 00:34:50,067 Traga uma chave de acesso aqui. 322 00:34:52,003 --> 00:34:55,039 Ninguém vai me reconhecer assim. 323 00:34:55,340 --> 00:34:57,841 Afinal, eu não tenho uma verdadeira identidade. 324 00:34:59,777 --> 00:35:01,812 O Akechi não é maravilhoso? 325 00:35:02,847 --> 00:35:04,581 Será que estou amando? 326 00:35:05,282 --> 00:35:07,884 Sem resposta? Tudo certo. 327 00:35:08,219 --> 00:35:12,355 Amanhã, perguntarei a outro espelho em outro disfarce. 328 00:35:13,057 --> 00:35:15,225 Adeus, então. 329 00:35:44,086 --> 00:35:45,920 IWASE 330 00:36:09,744 --> 00:36:10,878 Quem são vocês? 331 00:36:10,946 --> 00:36:14,715 Nós trouxemos a decoração para sala de estar que havia sido encomendada. 332 00:36:28,529 --> 00:36:29,529 A coberta. 333 00:36:38,972 --> 00:36:40,339 Levem para dentro! 334 00:36:42,843 --> 00:36:46,512 Eles fizeram um bom trabalho. Luxuoso, não é? 335 00:36:46,980 --> 00:36:49,648 Que tipo de tecido é este? 336 00:36:49,916 --> 00:36:54,787 Um brocado Nishijin legítimo. Uma gravata Nishijin custa 5,000 ienes. 337 00:36:55,288 --> 00:36:57,856 É tão cara assim? 338 00:36:58,358 --> 00:37:01,727 Isso pode fazer com que Sanae se sinta melhor. 339 00:37:10,336 --> 00:37:12,203 Sr. Akechi está aqui. 340 00:37:25,884 --> 00:37:27,118 Quem é? 341 00:37:27,419 --> 00:37:29,520 Permita-me apresentar-lhe Matoba. 342 00:37:29,988 --> 00:37:33,758 Um ex-detetive da polícia contratado como chefe da segurança. 343 00:37:34,092 --> 00:37:35,493 Como vai? 344 00:37:37,228 --> 00:37:39,797 Vejo mais guardas lá fora. 345 00:37:40,098 --> 00:37:42,366 O Lagarto Negro não vai chegar perto. 346 00:37:43,101 --> 00:37:44,768 Como está Sanae? 347 00:37:45,536 --> 00:37:51,375 Ela não sai de seu quarto lá em cima. Ela teve um grande choque. 348 00:37:52,576 --> 00:37:56,179 Uma experiência terrível. Um profissional... 349 00:37:57,381 --> 00:37:59,515 Poderia ter feito melhor. 350 00:37:59,583 --> 00:38:01,017 Eu vou dar um oi. 351 00:38:24,240 --> 00:38:25,407 Quem é? 352 00:38:25,908 --> 00:38:27,042 Akechi. 353 00:38:35,517 --> 00:38:37,652 Você deve desligá-lo. 354 00:38:37,987 --> 00:38:40,655 Não se pode tocar piano enquanto se abre a porta. 355 00:38:52,567 --> 00:38:53,767 Tenha muito cuidado. 356 00:38:53,835 --> 00:38:55,803 Hoje à noite é crítico. 357 00:38:56,738 --> 00:38:59,640 Além do mais, não poderei ficar aqui com você. 358 00:39:02,377 --> 00:39:03,543 Você está com medo? 359 00:39:05,013 --> 00:39:06,647 Sim, um pouco. 360 00:39:08,149 --> 00:39:11,451 Mas eu confio em você completamente. 361 00:39:12,153 --> 00:39:16,623 Obrigado. Agora, eu dependo da sua coragem. 362 00:39:26,767 --> 00:39:27,833 O que é? 363 00:39:27,901 --> 00:39:29,969 Chá para a visita. 364 00:40:01,634 --> 00:40:05,036 O céu fica roxo enquanto o Sol se põe. 365 00:40:05,637 --> 00:40:08,239 Macacos adornam a vaca com velas. 366 00:40:08,507 --> 00:40:11,042 Seus suspiros podem ser ouvidos. 367 00:40:11,510 --> 00:40:13,210 Homens estão em chamas. 368 00:40:13,512 --> 00:40:15,046 O mar está em chamas. 369 00:40:18,716 --> 00:40:20,617 Peguei você! 370 00:40:21,285 --> 00:40:24,254 Eu… não fiz nada de errado. 371 00:40:24,923 --> 00:40:29,493 "O mar está em chamas"? O que você está mandando em código? 372 00:40:32,364 --> 00:40:34,899 Não é nada disso. É só que... 373 00:40:36,300 --> 00:40:40,270 Que você é um lacaio do Lagarto Negro. 374 00:40:40,704 --> 00:40:42,705 Quem está escondido aqui? 375 00:40:54,918 --> 00:40:58,954 O que isso significa? Você também? 376 00:41:48,035 --> 00:41:49,068 Quem é? 377 00:41:49,070 --> 00:41:53,106 Sou eu, Hina. Eu trouxe seu remédio. 378 00:42:37,683 --> 00:42:40,017 Leão Amarelo... Leão Amarelo. 379 00:42:40,352 --> 00:42:42,119 O sudário da noite... 380 00:42:45,790 --> 00:42:48,926 A casca da romã está partida. 381 00:43:01,305 --> 00:43:03,139 Socorro! Alguém! 382 00:43:11,115 --> 00:43:12,982 O que houve? 383 00:43:14,117 --> 00:43:16,185 Sofá... no sofá! 384 00:43:21,758 --> 00:43:23,225 De quem é essa mão? 385 00:43:30,099 --> 00:43:31,900 No banheiro! 386 00:43:40,943 --> 00:43:42,110 Matoba... 387 00:44:00,162 --> 00:44:03,063 Homens… estão… em… chamas. 388 00:44:03,431 --> 00:44:05,866 O… mar… está… em… chamas. 389 00:44:14,242 --> 00:44:16,977 Sanae! E a Sanae? 390 00:44:24,952 --> 00:44:28,254 Encontrem-na! Procurem na casa. Lá fora, também. 391 00:44:31,158 --> 00:44:32,658 Aquele sofá... 392 00:44:32,760 --> 00:44:34,861 Está coberto de sangue. 393 00:44:35,362 --> 00:44:36,896 Leve embora! Troque a capa! 394 00:44:37,798 --> 00:44:42,101 Akechi! Liguem para Akechi! Por que ele não está aqui quando precisamos dele? 395 00:44:42,903 --> 00:44:44,570 Isto estava na caixa de correio. 396 00:44:46,306 --> 00:44:51,076 "Desculpe causar tanto alvoroço. Eu tenho sua filha." 397 00:44:53,312 --> 00:44:57,449 "Se você quiser ter sua filha de volta..." 398 00:44:57,784 --> 00:45:01,052 "Estou disposta a negociar, com uma condição." 399 00:45:03,255 --> 00:45:07,625 "Em troca da Estrela do Egito." 400 00:45:14,499 --> 00:45:17,101 Estrela do Egito? Então era isso. 401 00:45:17,536 --> 00:45:22,240 De qualquer forma, Iwase, você não deve se preocupar muito. 402 00:45:22,808 --> 00:45:25,209 Sanae retornará a salvo. 403 00:45:25,510 --> 00:45:27,745 Eu te prometo isso. 404 00:45:34,685 --> 00:45:39,156 Lagarto Negro, você é uma romântica à moda antiga. 405 00:45:40,224 --> 00:45:44,261 Nesta era, conspurcada por corrupção e assassinato... 406 00:45:45,229 --> 00:45:49,366 você acredita que o crime deva usar um vestido lindo... 407 00:45:49,700 --> 00:45:52,168 com uma cauda de 4 metros. 408 00:45:54,171 --> 00:45:58,474 Assim como nos sonhos primordiais dos lagartos. 409 00:46:03,079 --> 00:46:04,380 Obrigada a todos. 410 00:46:04,681 --> 00:46:05,881 Um sucesso completo. 411 00:46:06,149 --> 00:46:09,785 Um truque tem que ser ousado, infantil e absurdo. 412 00:46:10,086 --> 00:46:13,122 Para enganar um adulto, deve-se ter o raciocínio de uma criança. 413 00:46:13,590 --> 00:46:14,590 É mesmo? 414 00:46:14,791 --> 00:46:18,660 Me desculpe. Vocês são adultos, também, não? 415 00:46:20,396 --> 00:46:22,564 Um crime é como uma caixa mágica... 416 00:46:22,899 --> 00:46:26,868 Dentro da qual automóveis tombam e casas caem. 417 00:46:27,336 --> 00:46:32,107 Aqueles que pensam de modo convencional nunca poderão ler meus pensamentos. 418 00:46:32,575 --> 00:46:34,876 É verdade, Lagarto Negro. 419 00:46:35,344 --> 00:46:36,344 Mas Akechi... 420 00:46:36,412 --> 00:46:37,412 Silêncio! 421 00:46:38,346 --> 00:46:39,780 Nem mesmo Akechi. 422 00:46:40,182 --> 00:46:44,719 Olhem o que fizemos enquanto ele dormia algures. 423 00:46:46,554 --> 00:46:49,156 Façam os preparativos para a partida. 424 00:46:57,798 --> 00:47:01,134 Eu creio que Sanae esteja trancada em segurança. 425 00:47:01,802 --> 00:47:07,974 Quando ela vir você, você sempre deve aparecer como um marinheiro barbudo. 426 00:47:08,242 --> 00:47:12,712 Entendi, mas quando estou com você, eu queria ter... 427 00:47:13,647 --> 00:47:15,615 A barba feita? 428 00:47:16,116 --> 00:47:20,219 Tudo bem. Eu sou tolerante com a vaidade dos outros. 429 00:47:22,155 --> 00:47:25,858 Esta fragrância... É a mesma que a da outra noite. 430 00:47:28,428 --> 00:47:30,863 Você estava sentado em um canto. 431 00:47:31,197 --> 00:47:34,667 Tão jovem e, ainda assim, você pensava na morte. 432 00:47:35,535 --> 00:47:39,872 O mundo parecia vazio. E me perguntava como eu deveria morrer. 433 00:47:40,573 --> 00:47:44,876 Então algo macio tocou meus cabelos. Estes dedos. 434 00:47:45,545 --> 00:47:47,846 Você era tão belo. 435 00:47:48,147 --> 00:47:50,883 Provavelmente mais do que você já era... 436 00:47:50,884 --> 00:47:52,485 ou vai ser. 437 00:47:54,086 --> 00:47:59,057 Você tinha uma qualidade efêmera de uma sombra interior da morte. 438 00:47:59,792 --> 00:48:04,629 Pensei em te matar e te tornar num dos meus bonecos. 439 00:48:05,197 --> 00:48:06,297 Bonecos? 440 00:48:06,832 --> 00:48:12,003 Como você lutou quando descobriu que iria ser morto. 441 00:48:13,037 --> 00:48:14,204 Pare! 442 00:48:14,206 --> 00:48:16,073 Seus pedidos… suas lágrimas 443 00:48:16,808 --> 00:48:18,041 Por favor, pare! 444 00:48:18,977 --> 00:48:21,912 Você deixou de ser belo. 445 00:48:22,914 --> 00:48:26,016 Não salvei sua vida por simpatia. 446 00:48:26,584 --> 00:48:30,787 Foi minha surpresa com seu voto de se tornar meu escravo por toda a vida. 447 00:48:32,089 --> 00:48:35,058 Eu fui um escravo fiel. 448 00:48:35,326 --> 00:48:37,627 Nunca te traí. 449 00:48:38,095 --> 00:48:41,030 Não, mas houve muitas falhas. 450 00:48:41,865 --> 00:48:46,202 Mesmo assim, elas me permitiram encontrar aquele homem de novo. 451 00:48:46,703 --> 00:48:47,703 O quê?! 452 00:48:48,071 --> 00:48:49,672 Você está com ciúmes? 453 00:48:52,342 --> 00:48:56,178 Eu sou uma mulher. Cabe a mim decidir quem amo. 454 00:49:00,183 --> 00:49:05,387 Desde quando encontrei ele aqui, eu sonho com Akechi. 455 00:49:06,656 --> 00:49:09,924 Um homem vão, que age como um crítico. 456 00:49:10,526 --> 00:49:15,330 Quando seu rosto aparece em meus sonhos, me perturba. 457 00:49:16,231 --> 00:49:20,301 Nunca senti essa experiência antes. 458 00:49:21,270 --> 00:49:25,406 Ele parece saber tudo… entender tudo. 459 00:49:25,874 --> 00:49:27,675 Seus olhos! Seus lábios! 460 00:49:32,080 --> 00:49:34,648 Ele obstrui meus sonhos 461 00:49:34,916 --> 00:49:37,284 Ele persegue sua forma. 462 00:49:37,552 --> 00:49:40,487 Ele eventualmente irá se tornar o próprio sonho. 463 00:49:42,123 --> 00:49:46,426 Vá embora. Deixe-me só. Depressa! 464 00:50:00,641 --> 00:50:04,176 Como uma bruma negra se alastrando pelo salão. 465 00:50:05,345 --> 00:50:08,480 Tem uma sombra me envolvendo. 466 00:50:08,748 --> 00:50:11,483 Apesar de ele tentar me capturar... 467 00:50:12,252 --> 00:50:15,888 Ele de repente foge para dentro da noite. 468 00:50:16,156 --> 00:50:18,457 Como a lanterna traseira de um trem... 469 00:50:19,325 --> 00:50:22,661 Seu brilho permanece nos meus olhos por muito tempo. 470 00:50:23,496 --> 00:50:25,964 Perseguida... ou eu sou quem persegue? 471 00:50:27,133 --> 00:50:29,935 Perseguidor... ou sou eu quem é perseguido? 472 00:51:04,235 --> 00:51:05,535 Boa noite. 473 00:51:07,171 --> 00:51:08,404 Eu li. 474 00:51:08,506 --> 00:51:09,906 Minha “carta de amor"? 475 00:51:10,374 --> 00:51:14,744 O encontro é amanhã? No píer de Shinonome? 476 00:51:15,445 --> 00:51:18,314 A Estrela do Egito… A Magia do Amor. 477 00:51:19,116 --> 00:51:21,117 Sanae... escrava do amor? 478 00:51:23,620 --> 00:51:24,854 Um brinde! 479 00:51:25,522 --> 00:51:26,655 A quê? 480 00:51:27,991 --> 00:51:29,992 Ao encontro de amanhã. 481 00:51:34,731 --> 00:51:37,399 A lei... Minha carta de amor. 482 00:51:38,267 --> 00:51:40,936 Uma cela de prisão... meu presente. 483 00:51:41,838 --> 00:51:45,941 E a vitória final, claro, será minha. 484 00:51:56,986 --> 00:51:59,687 "Para o retorno de sua filha." 485 00:51:59,989 --> 00:52:02,824 "O preço: A Estrela do Egito." 486 00:52:03,358 --> 00:52:06,460 "Data do pagamento: 4 de agosto, meio dia." 487 00:52:06,895 --> 00:52:10,565 "Local do pagamento: Novo Píer de Shinonome." 488 00:52:12,367 --> 00:52:16,570 "'Método: Shobei Iwase deve vir sozinho, trazendo..." 489 00:52:17,038 --> 00:52:20,441 "A Estrela do Egito ao local designado." 490 00:52:20,708 --> 00:52:21,975 "- O Lagarto Negro." 491 00:53:11,490 --> 00:53:12,957 Você trouxe? 492 00:53:13,559 --> 00:53:15,660 E minha filha? 493 00:53:16,695 --> 00:53:17,929 Ela está bem. 494 00:53:18,365 --> 00:53:20,900 Posso confiar no que diz? 495 00:53:21,300 --> 00:53:26,838 Você é atraente, mas também é uma vigarista e uma sequestradora. 496 00:53:50,162 --> 00:53:51,229 Papai! 497 00:53:52,463 --> 00:53:53,696 Sanae... 498 00:54:14,751 --> 00:54:15,820 Sanae! 499 00:54:17,687 --> 00:54:20,088 Agora você acredita em mim? 500 00:54:21,591 --> 00:54:23,292 Você manterá sua promessa? 501 00:54:23,593 --> 00:54:25,561 Se você mantiver a sua. 502 00:54:34,738 --> 00:54:37,641 A Estrela do Egito! É maravilhosa! 503 00:54:40,576 --> 00:54:42,944 Você devolverá minha filha? 504 00:54:43,211 --> 00:54:46,714 Antes do final da noite. Adeus. 505 00:55:16,010 --> 00:55:17,110 Persecutores. 506 00:55:17,244 --> 00:55:18,411 Akechi...? 507 00:55:24,017 --> 00:55:25,487 Eles são estúpidos. 508 00:56:35,552 --> 00:56:36,752 Entre. 509 00:56:38,321 --> 00:56:39,388 Aqui está ela. 510 00:56:39,489 --> 00:56:41,090 Fiquem de guarda lá fora. 511 00:56:44,061 --> 00:56:46,194 Você está bem, Sanae? 512 00:56:46,496 --> 00:56:49,298 Não fique aí em pé. Venha sentar aqui. 513 00:56:52,101 --> 00:56:54,036 Isso te amedronta? 514 00:56:54,537 --> 00:56:58,039 Neste caso, você pode sentar lá. 515 00:56:59,575 --> 00:57:03,645 Estranho, você estava tão arisca até ontem. 516 00:57:03,946 --> 00:57:05,947 E agora está tão quieta. 517 00:57:06,848 --> 00:57:08,749 Tem algum motivo? 518 00:57:09,017 --> 00:57:10,318 Nenhum motivo especial. 519 00:57:10,919 --> 00:57:15,656 Os marinheiros disseram que eles ouviram uma voz em seu quarto. 520 00:57:16,758 --> 00:57:21,729 Não é verdade, eu estava amordaçada. Como poderia falar? 521 00:57:22,964 --> 00:57:27,468 É verdade. Mas de qualquer forma, tudo terminará dentro de algumas horas. 522 00:57:28,336 --> 00:57:31,004 Nós chegaremos antes do amanhecer. 523 00:57:31,472 --> 00:57:35,742 Eu tenho uma galeria de arte particular lá. 524 00:57:36,010 --> 00:57:40,146 Eu quero te mostrar esse maravilhoso museu. 525 00:57:40,448 --> 00:57:43,483 Não quero ir para um lugar assim. 526 00:57:44,051 --> 00:57:47,587 De qualquer forma, estou te levando para lá. 527 00:57:48,388 --> 00:57:50,356 Eu não vou! 528 00:57:50,624 --> 00:57:53,459 Você não pode escapar. Estamos num barco. 529 00:57:54,361 --> 00:57:56,896 Mas eu confio nele completamente. 530 00:57:57,564 --> 00:58:00,299 Confia nele? De quem você está falando? 531 00:58:02,735 --> 00:58:04,202 Você não sabe? 532 00:58:08,440 --> 00:58:09,540 Amamiya! 533 00:58:11,143 --> 00:58:14,846 Amarre-a. Amordace-a. Tranque-na naquele quarto de novo. 534 00:58:16,248 --> 00:58:19,150 Espere! Eu quero que diga a todos. 535 00:58:19,217 --> 00:58:22,753 Procure neste barco de cima a baixo. 536 00:58:23,221 --> 00:58:26,190 Akechi está se escondendo em algum lugar neste barco. 537 00:58:27,325 --> 00:58:28,759 Depressa! 538 00:58:47,980 --> 00:58:51,481 Ele está em algum lugar neste barco. 539 00:59:04,794 --> 00:59:06,195 Akechi! 540 00:59:15,438 --> 00:59:20,008 Você me descobriu? Eu me agarro em você como uma sombra? 541 00:59:20,309 --> 00:59:25,680 Você não está com medo? Todo mundo aqui está do meu lado. 542 00:59:26,482 --> 00:59:29,050 Você é quem está com medo. 543 00:59:29,318 --> 00:59:32,287 Não estou com medo. Estou surpresa. 544 00:59:33,222 --> 00:59:35,923 Como você rastreou este barco? 545 00:59:36,225 --> 00:59:39,827 Ficando perto de você, me encontrei aqui. 546 00:59:40,295 --> 00:59:41,429 Perto de mim? 547 00:59:41,496 --> 00:59:47,301 Eu era um dos motociclistas. Os óculos disfarçaram meu rosto. 548 00:59:48,436 --> 00:59:51,205 Por que você não fugiu com a Sanae? 549 00:59:52,006 --> 00:59:54,841 Você estava fadado em ser descoberto 550 00:59:55,443 --> 00:59:59,579 Eu não me considero um grande nadador. 551 00:59:59,847 --> 01:00:03,783 É muito mais agradável deitar aqui nestas almofadas quentinhas. 552 01:00:04,718 --> 01:00:05,718 Escute... 553 01:00:06,654 --> 01:00:11,291 Tenho dormido aqui desde a ceia. É cansativo. 554 01:00:11,792 --> 01:00:16,028 Gostaria de ver seu rosto lindo. Posso sair? 555 01:00:16,296 --> 01:00:18,231 Não, você não pode. 556 01:00:18,699 --> 01:00:21,100 Os homens são capazes de matá-lo. 557 01:00:21,401 --> 01:00:23,235 Apenas fique aí. 558 01:00:24,337 --> 01:00:26,338 Você está me protegendo? 559 01:00:26,639 --> 01:00:28,907 Eu valorizo um adversário à altura. 560 01:00:31,410 --> 01:00:33,478 O que está acontecendo? 561 01:00:35,615 --> 01:00:38,884 Estamos amarrando o detetive número um do Japão. 562 01:01:04,309 --> 01:01:06,276 Todo amarrado. 563 01:01:09,914 --> 01:01:13,684 Obrigado. Todos poderiam me dar licença? 564 01:01:22,193 --> 01:01:25,895 Akechi, chegou a hora de nos despedirmos. 565 01:01:27,264 --> 01:01:32,502 Este será seu caixão no fundo deste mar escuro. 566 01:01:34,571 --> 01:01:39,275 Por que não diz alguma coisa? Por que não fala nada? 567 01:01:40,077 --> 01:01:43,612 Estes são nossos últimos minutos juntos. 568 01:01:46,149 --> 01:01:51,754 Pobre Akechi! Congelado de medo, e impossibilitado de falar, é isso? 569 01:01:52,888 --> 01:01:54,189 É uma pena! 570 01:01:56,559 --> 01:01:59,995 Este tremor, este tremor violento. 571 01:02:00,730 --> 01:02:03,832 Como se você estivesse lutando dentro de mim. 572 01:02:06,001 --> 01:02:10,905 Mas não era para ser assim. Tudo que te espera é a morte. 573 01:02:15,043 --> 01:02:17,144 Pode sentir o meu beijo? 574 01:02:17,613 --> 01:02:21,816 Meu beijo te alcança através do brocado Nishijin? 575 01:02:26,421 --> 01:02:28,522 Uma chuva de beijos. 576 01:02:29,390 --> 01:02:31,391 Para você... para você. 577 01:02:31,459 --> 01:02:35,429 As palavras que eu disse podem soar frias... 578 01:02:36,164 --> 01:02:38,465 mas meus lábios são quentes. 579 01:02:40,736 --> 01:02:44,604 Enquanto seu corpo jaz frio no fundo do oceano... 580 01:02:45,406 --> 01:02:50,610 meus beijos estarão enrolados nele como algas vermelhas. 581 01:02:54,448 --> 01:02:59,218 Akechi, agora finalmente eu posso ser franca. 582 01:03:02,489 --> 01:03:06,492 Eu nunca encontrei um homem como você. 583 01:03:07,394 --> 01:03:09,294 Me apaixonei. 584 01:03:10,029 --> 01:03:14,566 Quando estou em sua presença, meu corpo treme. 585 01:03:15,068 --> 01:03:18,303 Não me sinto capaz de fazer nada. 586 01:03:18,773 --> 01:03:23,775 Mesmo assim, eu não posso permitir que o Lagarto Negro aja desta forma. 587 01:03:25,110 --> 01:03:26,611 Eu tenho que matar. 588 01:03:26,879 --> 01:03:29,514 Não é porque você irá atrapalhar o sequestro. 589 01:03:29,815 --> 01:03:30,915 Você entende? 590 01:03:31,217 --> 01:03:36,087 Mas eu temo no que eu me tornaria se você continuasse vivo. 591 01:03:36,522 --> 01:03:37,989 É por isso que eu mato. 592 01:03:39,991 --> 01:03:42,927 Eu mato… porque eu te amo tanto! 593 01:04:11,088 --> 01:04:12,288 Estamos prontos. 594 01:04:41,050 --> 01:04:42,317 É o fim do Akechi. 595 01:04:48,357 --> 01:04:51,292 De volta a seus postos, todos vocês! 596 01:05:27,528 --> 01:05:28,695 Quem é? 597 01:05:28,796 --> 01:05:33,466 Sou eu, Matsukichi. Eu devo me desculpar com você. 598 01:05:34,168 --> 01:05:39,338 Eu caí no sono e não pude dar uma mão. 599 01:05:39,807 --> 01:05:42,809 Sim, você perdeu o funeral. 600 01:05:43,710 --> 01:05:47,013 Não sei como me desculpar. 601 01:05:47,881 --> 01:05:52,618 Não importa. Eu sempre recorro a você por consolo. 602 01:05:55,688 --> 01:05:58,523 Mas agora eu quero estar sozinha. 603 01:05:58,891 --> 01:06:00,592 Lagarto Negro... 604 01:06:00,893 --> 01:06:03,161 Você está chorando? 605 01:06:03,429 --> 01:06:04,596 Eu...? 606 01:06:05,965 --> 01:06:11,336 Matsukichi, o mar é tão escuro. 607 01:06:13,439 --> 01:06:15,973 Exceto por aquela fosforescência. 608 01:06:23,115 --> 01:06:28,185 Neste nosso mundo, a era dos milagres já passou. 609 01:07:08,858 --> 01:07:11,460 Você sabe onde estamos? 610 01:07:11,761 --> 01:07:13,896 Chegamos ao meu museu de arte. 611 01:07:14,197 --> 01:07:18,267 Espero que você goste. Será seu lar para sempre. 612 01:08:09,450 --> 01:08:11,084 A Estrela do Egito... aqui. 613 01:08:15,689 --> 01:08:17,423 Veja, Sanae. 614 01:08:17,491 --> 01:08:19,692 Um presente de seu pai. 615 01:08:19,960 --> 01:08:24,764 Um adorno brilhante que fará minhas outras flores florescerem. 616 01:08:34,440 --> 01:08:37,042 Vão, descansem, todos vocês. 617 01:08:37,310 --> 01:08:39,478 Okawa, fique de vigia lá fora. 618 01:08:40,947 --> 01:08:45,350 Sanae, tenho mais uma coisa para te mostrar. Venha. 619 01:08:54,193 --> 01:08:56,461 Olhe bem. 620 01:09:08,808 --> 01:09:12,943 Músculos de aço… peito peludo. 621 01:09:13,411 --> 01:09:15,479 Este boneco não foi feito lindamente? 622 01:09:15,547 --> 01:09:18,983 Talvez muito bem feito, não acha? 623 01:09:19,484 --> 01:09:23,120 Há pêlos crescendo neste corpo. 624 01:09:24,088 --> 01:09:27,557 Você já ouviu alguma vez um boneco com pêlo? 625 01:09:28,526 --> 01:09:29,993 Este boneco... 626 01:10:09,665 --> 01:10:13,401 Agora você sabe. Finalmente, você sabe. 627 01:10:16,872 --> 01:10:19,674 Sanae, isto é reservado para você. 628 01:10:23,578 --> 01:10:28,749 Eu queria um corpo de uma bela e pura garota como você. 629 01:10:29,384 --> 01:10:33,187 Você fará o que eu peço, não fará, Sanae? 630 01:10:42,063 --> 01:10:44,231 Para a cela! Rápido! 631 01:10:51,338 --> 01:10:53,072 Fuja! Rápido! 632 01:10:54,241 --> 01:10:56,009 Socorro! Alguém! 633 01:10:56,277 --> 01:10:57,644 Venha rápido! 634 01:11:33,512 --> 01:11:34,846 Coloque ele dentro também. 635 01:11:34,847 --> 01:11:38,083 Um traidor. Farei um boneco dele. 636 01:11:38,584 --> 01:11:42,320 Uma nova ideia! Os dois juntos: "Alegria do Amor." 637 01:11:42,821 --> 01:11:45,289 Começaremos a trabalhar ao amanhecer. 638 01:11:55,600 --> 01:11:58,268 Bem, então boa noite. 639 01:11:58,536 --> 01:11:59,536 Espere! 640 01:12:00,705 --> 01:12:05,075 Matsukichi, Eu estou sozinha no mundo. 641 01:12:06,043 --> 01:12:08,478 Depois de tanto esforço e risco. 642 01:12:08,713 --> 01:12:13,316 Em meio destas joias, que colecionei. 643 01:12:14,551 --> 01:12:15,852 Eu estou sozinha... 644 01:12:16,420 --> 01:12:18,154 sem poder contar com ninguém. 645 01:12:18,255 --> 01:12:20,857 Você sempre pode contar comigo. 646 01:12:25,929 --> 01:12:28,697 Você diz coisas tão engraçadas. 647 01:12:29,032 --> 01:12:34,136 É por isso que eu gosto de você. Eu sei que você sempre me fará rir. 648 01:12:36,172 --> 01:12:38,874 Agora vá dormir. 649 01:12:39,876 --> 01:12:42,511 Não consegui dormir ontem. 650 01:12:42,912 --> 01:12:44,913 Me acorde no nascer do Sol. 651 01:12:45,648 --> 01:12:51,086 Se colocar minha cabeça no travesseiro por um momento, me sentirei melhor. 652 01:12:52,454 --> 01:12:54,722 Vou dormir como uma criança. 653 01:13:18,212 --> 01:13:21,247 Você.. está bem? 654 01:13:38,631 --> 01:13:40,098 Se recuperou? 655 01:13:50,376 --> 01:13:51,943 Lembra-se de mim? 656 01:13:55,347 --> 01:13:57,115 Você é esquecida. 657 01:13:57,183 --> 01:14:01,453 É a primeira vez que te vejo sem a barba. 658 01:14:03,589 --> 01:14:04,589 O quê? 659 01:14:10,896 --> 01:14:14,265 Você é uma dublê da Sanae? 660 01:14:14,566 --> 01:14:18,869 Akechi me contratou para substituí-la. 661 01:14:21,273 --> 01:14:23,274 Eu havia sido rejeitada. 662 01:14:23,541 --> 01:14:26,543 Planejava morrer. Akechi me salvou. 663 01:14:28,680 --> 01:14:31,948 Não queria fingir que era a Sanae. 664 01:14:32,917 --> 01:14:35,085 Mas finalmente concordei. 665 01:15:08,217 --> 01:15:10,419 Sinto muito por você. 666 01:15:11,120 --> 01:15:15,457 Você também vai ser empalhado. 667 01:15:21,664 --> 01:15:24,232 Você… me ama? 668 01:15:28,003 --> 01:15:32,039 O suficiente para tentar me resgatar? 669 01:15:35,477 --> 01:15:37,678 Não tenho tempo para isso. 670 01:15:39,981 --> 01:15:45,619 Sou escravo da Lagarto Negro, tenho ciúmes de tudo que ela ama. 671 01:15:46,087 --> 01:15:47,755 Um escravo miserável. 672 01:15:49,757 --> 01:15:54,394 Akechi... seu corpo... aqueles bonecos que ela ama... 673 01:15:54,662 --> 01:15:56,363 Tudo me dá ciúmes. 674 01:15:58,566 --> 01:16:03,703 Então, quando ela beijou aquele boneco, Eu me decidi. 675 01:16:06,774 --> 01:16:10,176 Se eu me tornar um boneco, ela vai me acariciar também. 676 01:16:20,020 --> 01:16:21,687 Foi por isso? 677 01:16:23,023 --> 01:16:30,629 Para poder morrer da forma que você quis, você... 678 01:16:31,964 --> 01:16:35,200 Fingi que ajudava você a escapar. 679 01:16:37,069 --> 01:16:40,906 Por isso, eu não precisava ter qualquer simpatia por você? 680 01:16:42,074 --> 01:16:44,509 Deixe-me morrer à minha maneira. 681 01:16:55,387 --> 01:17:01,125 Vou fazer como você quer, mas é muito estranho. 682 01:17:04,829 --> 01:17:07,064 Embora não estejamos enamorados... 683 01:17:08,233 --> 01:17:12,269 Seremos mortos juntos na mesma manhã. 684 01:17:12,937 --> 01:17:17,074 Nos abraçaremos por toda eternidade. 685 01:17:23,814 --> 01:17:27,517 Nosso amor forjado é fadado... 686 01:17:29,620 --> 01:17:32,088 a ter a forma de amor verdadeiro. 687 01:17:36,926 --> 01:17:38,895 A "Alegria do Amor." 688 01:17:38,896 --> 01:17:40,930 Eternamente simbolizado. 689 01:17:44,234 --> 01:17:48,270 Mesmo que a Lagarto Negro fosse beijá-lo... 690 01:17:49,338 --> 01:17:51,139 Eu estarei te abraçando. 691 01:17:52,241 --> 01:17:56,378 Seus olhos me fitarão intensamente. 692 01:17:59,515 --> 01:18:03,518 Pode ser possível... 693 01:18:03,886 --> 01:18:05,086 O quê? 694 01:18:06,188 --> 01:18:09,924 Que nós estejamos apaixonados. 695 01:18:12,394 --> 01:18:13,694 Uma ilusão. 696 01:18:14,596 --> 01:18:16,797 Eu sou um escravo da Lagarto Negro. 697 01:18:17,466 --> 01:18:19,300 Mas e depois da morte? 698 01:18:20,202 --> 01:18:21,802 Depois da morte? 699 01:18:22,805 --> 01:18:26,006 Estamos fadados a nos amar. 700 01:18:26,508 --> 01:18:31,011 Você não será mais um escravo obrigado a bajular a Lagarto Negro. 701 01:18:32,213 --> 01:18:36,150 Nem eu serei apenas uma substituta da Sanae. 702 01:18:38,586 --> 01:18:39,586 Quem é você? 703 01:18:40,888 --> 01:18:44,958 Yoko Sakurayana. E você? 704 01:18:47,161 --> 01:18:48,828 Jun Amamiya. 705 01:19:09,115 --> 01:19:15,220 "A Vitória do Detetive Akechi: Sanae Iwase Retorna ao Lar a Salvo" 706 01:19:17,356 --> 01:19:19,457 Esse jornal está mentindo. 707 01:19:20,593 --> 01:19:23,862 Não, deve ser a verdade. 708 01:19:24,798 --> 01:19:29,033 Quem trouxe esse jornal para cá? 709 01:19:29,435 --> 01:19:33,204 O jornal? Fui eu. 710 01:19:33,672 --> 01:19:36,641 Você! Então aquela Sanae na cela... 711 01:19:36,942 --> 01:19:38,643 Ela é uma impostora. 712 01:19:38,944 --> 01:19:42,480 Você sabe o que Matsukichi fez? 713 01:19:43,281 --> 01:19:47,551 Ele esganou Okawa, e está agindo de modo suspeito. 714 01:19:48,086 --> 01:19:49,453 Puna ele! 715 01:19:50,022 --> 01:19:51,623 Matsukichi... 716 01:19:52,624 --> 01:19:54,424 Você também é um traidor? 717 01:19:54,460 --> 01:19:58,330 Não sou, não. Eu fiquei nervoso por causa dos bonecos. 718 01:19:58,930 --> 01:19:59,930 Os bonecos? 719 01:20:00,065 --> 01:20:02,134 Não dê desculpas esfarrapadas. 720 01:20:06,070 --> 01:20:07,237 Verifiquem os bonecos. 721 01:20:14,911 --> 01:20:16,012 Matsukichi! 722 01:20:25,189 --> 01:20:28,457 Aqui estão eles. Ambos a salvo. 723 01:20:28,725 --> 01:20:32,694 Yoko, como prometi, Estou aqui para salvá-la. 724 01:20:33,663 --> 01:20:35,297 Será? 725 01:20:47,009 --> 01:20:48,109 Quanto a vocês dois... 726 01:20:48,644 --> 01:20:49,911 Quanto a nós... 727 01:20:50,246 --> 01:20:51,613 Eu já sei de tudo. 728 01:20:51,881 --> 01:20:53,882 Vão para onde vocês quiserem. Juntos. 729 01:21:30,918 --> 01:21:33,553 Hina, me perdoe! 730 01:21:51,037 --> 01:21:52,771 Levem-nos. 731 01:21:58,277 --> 01:22:00,779 Abra a porta! 732 01:22:23,335 --> 01:22:25,302 Você está vivo. 733 01:22:25,570 --> 01:22:30,274 Pobre Matsukichi... Foi ele que foi morto. 734 01:22:30,742 --> 01:22:32,009 Pela sua espada. 735 01:22:34,113 --> 01:22:35,881 Você está vivo! 736 01:22:40,518 --> 01:22:41,518 Conheça seu destino. 737 01:22:43,387 --> 01:22:45,755 Eu acho você horrível. 738 01:22:50,227 --> 01:22:51,494 Você tomou... 739 01:22:54,298 --> 01:22:55,364 veneno? 740 01:23:10,113 --> 01:23:12,615 Não porque eu fui capturada. 741 01:23:13,116 --> 01:23:14,216 Eu sei disso. 742 01:23:15,251 --> 01:23:20,122 Mas porque você ouviu injustamente tudo o que eu disse. 743 01:23:20,790 --> 01:23:23,325 Não foi fácil para mim. 744 01:23:23,993 --> 01:23:26,027 Uma nova experiência. 745 01:23:27,263 --> 01:23:29,597 Você é desprezível. 746 01:23:30,933 --> 01:23:35,036 Você pisoteou cruelmente o coração de uma mulher. 747 01:23:36,371 --> 01:23:37,972 Sinto muito. 748 01:23:38,940 --> 01:23:43,778 Você era uma criminosa e eu sou um detetive. 749 01:23:45,280 --> 01:23:51,685 No mundo dos espíritos, nossos papeis seriam trocados. 750 01:23:53,488 --> 01:23:55,822 Você roubou meu coração. 751 01:23:57,225 --> 01:23:59,793 Eu procurei pelo seu. 752 01:24:00,761 --> 01:24:03,663 Eu procurei e continuei procurando. 753 01:24:05,066 --> 01:24:08,168 E quando encontrei finalmente, era um coração... 754 01:24:09,970 --> 01:24:11,871 Duro como pedra. 755 01:24:12,172 --> 01:24:14,040 Mas, você sabe,... eu, também... 756 01:24:14,641 --> 01:24:15,975 Cale-se. 757 01:24:16,710 --> 01:24:20,279 Quero morrer, sem ouvir mais nada. 758 01:24:22,616 --> 01:24:24,283 Mesmo assim, estou feliz. 759 01:24:25,285 --> 01:24:26,385 Por quê? 760 01:24:26,453 --> 01:24:30,589 Estou muito feliz que você esteja vivo. 761 01:24:49,975 --> 01:24:51,775 Eu sabia desde o princípio. 762 01:24:53,278 --> 01:24:56,947 Seu coração era um diamante legítimo. 763 01:25:09,127 --> 01:25:13,430 Uma verdadeira joia foi levada pela morte. 764 01:26:35,242 --> 01:26:37,043 O FIM 765 01:26:42,148 --> 01:26:44,382 Legendas por Cinetyp, Inc., Hollywood e H. Eisenman 766 01:26:44,650 --> 01:26:46,851 Tradução por leopoldbloom1904 56296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.