Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,170 --> 00:00:13,307
Uma Produção Shochiku
2
00:01:41,630 --> 00:01:44,598
Eu vim para cá por mero acaso.
3
00:01:44,933 --> 00:01:49,069
Um amigo disse que me levaria
até um clube secreto.
4
00:01:49,571 --> 00:01:53,006
Era um mundo desconhecido para mim.
5
00:01:53,474 --> 00:01:57,277
Até que um crime espalhafatoso
me arrastou até ele.
6
00:02:38,884 --> 00:02:47,459
KURO TOKAGE
7
00:03:22,893 --> 00:03:25,828
Estrelando:
8
00:03:27,531 --> 00:03:31,734
Akihiro Maruyama
9
00:03:32,469 --> 00:03:36,672
Isao Kimura
10
00:03:36,940 --> 00:03:41,110
Junya Usami
11
00:03:41,712 --> 00:03:46,115
e
Yukio Mishima
12
00:03:46,750 --> 00:03:50,786
Romance Original por
Rampo Edogawa
13
00:03:51,855 --> 00:03:55,925
Adaptação para o teatro por
Yukio Mishima
14
00:04:01,664 --> 00:04:04,800
Roteiro por
Masashige Narusawa
15
00:04:18,747 --> 00:04:26,887
Dirigido por Kinji Fukasaku
16
00:04:53,547 --> 00:04:56,015
Essa é uma noite incomum.
17
00:04:57,751 --> 00:05:03,322
Uma noite opressiva...
Uma noite feita para o crime.
18
00:05:05,358 --> 00:05:07,593
Eu amo noites assim.
19
00:05:07,861 --> 00:05:10,829
O sono não vai chegar fácil hoje.
20
00:05:11,631 --> 00:05:12,631
E você?
21
00:05:14,433 --> 00:05:15,433
Eu o quê?
22
00:05:15,801 --> 00:05:19,738
Você não gosta
de noites como esta?
23
00:05:21,440 --> 00:05:23,208
Você é uma poeta.
24
00:05:23,276 --> 00:05:24,809
Você é um crítico?
25
00:05:25,077 --> 00:05:26,077
Por quê?
26
00:05:26,679 --> 00:05:30,281
Beleza não consegue te intoxicar.
27
00:05:30,816 --> 00:05:33,084
Seus olhos me dizem isso.
28
00:05:33,385 --> 00:05:34,385
Sério?
29
00:05:34,553 --> 00:05:36,354
Uma pessoa como você...
30
00:06:13,223 --> 00:06:16,192
Você está pensando em morte,
não está?
31
00:06:51,860 --> 00:06:55,530
"Jovem músico deprimido
comete suicídio"
32
00:07:08,343 --> 00:07:13,247
"Um cadáver foi roubado da sala
de dissecação da Faculdade de Medicina."
33
00:07:15,483 --> 00:07:19,319
Sobre o cadáver roubado.
Alguém morreu ontem?
34
00:07:20,321 --> 00:07:21,955
Descrição?
35
00:07:22,690 --> 00:07:25,892
Idade, 26. Altura, 173 centímetros.
36
00:07:26,560 --> 00:07:27,560
Bem proporcionado.
37
00:07:37,270 --> 00:07:38,904
Isso é interessante.
38
00:07:39,873 --> 00:07:44,276
Um lagarto de brinquedo.
Quem será que o trouxe para cá?
39
00:08:15,507 --> 00:08:18,876
Não há engano.
Um detetive particular - Akechi.
40
00:08:20,012 --> 00:08:21,545
Akechi?
41
00:08:21,613 --> 00:08:23,147
Ele suspeita de algo?
42
00:08:37,528 --> 00:08:41,098
Me surpreendo de te encontrar por aqui.
43
00:08:43,901 --> 00:08:48,638
De qualquer forma, ouça o que
este joalheiro, Iwase, tem a dizer.
44
00:08:49,707 --> 00:08:51,407
Meu nome é Iwase.
45
00:08:52,176 --> 00:08:53,610
Meu nome é Akechi.
46
00:08:54,144 --> 00:08:56,813
Ele recebeu uma carta de ameaça.
47
00:09:04,856 --> 00:09:06,989
"Cuide com cuidado da sua filha."
48
00:09:07,724 --> 00:09:10,826
"Há pessoas que planejam raptá-la."
49
00:09:25,841 --> 00:09:28,142
Lamento tê-lo feito esperar.
50
00:09:31,079 --> 00:09:33,180
Alguma novidade?
51
00:09:34,583 --> 00:09:35,816
Onde está sua filha?
52
00:09:35,884 --> 00:09:38,252
Ela está com uma cliente no Sky Lounge.
53
00:09:42,590 --> 00:09:46,393
Sanae, você jogava vôlei, não é?
54
00:09:47,661 --> 00:09:48,962
Como você sabe disso?
55
00:09:48,997 --> 00:09:51,699
Eu sei tudo sobre você.
56
00:09:52,433 --> 00:09:55,602
Um corpo belo e bem proporcionado.
57
00:09:56,304 --> 00:10:01,074
Sou fascinada pela esplêndida
curva de seus seios.
58
00:10:02,009 --> 00:10:03,009
Você me deixa sem graça.
59
00:10:03,577 --> 00:10:08,448
Um rosto bonito não significa nada
sem um belo corpo.
60
00:10:08,916 --> 00:10:11,918
Você que é atraente.
61
00:10:12,919 --> 00:10:18,224
Papai diz que joias lhe caem melhor
do que em quaisquer outros clientes.
62
00:10:18,492 --> 00:10:20,059
Não me lisonjeie.
63
00:10:20,827 --> 00:10:25,130
Sempre que eu vejo uma pessoa bonita,
fico triste.
64
00:10:25,432 --> 00:10:29,602
Penso em como ela vai estar
daqui a dez ou vinte anos.
65
00:10:30,670 --> 00:10:34,139
Eu gosto de preservar
aquela beleza para sempre.
66
00:10:35,107 --> 00:10:40,345
Pessoas envelhecem por causa
de ansiedades e fraquezas espirituais.
67
00:10:41,113 --> 00:10:44,816
Se houvesse alguma maneira
de remover a alma...
68
00:10:44,917 --> 00:10:48,253
Mas sem as almas,
as pessoas não sobreviveriam.
69
00:10:48,887 --> 00:10:51,556
É só um sonho que eu tenho.
70
00:10:52,491 --> 00:10:55,926
Olhe dentro de um diamante ou uma safira
71
00:10:56,028 --> 00:10:59,263
Eles são totalmente transparentes.
Não há alma alguma.
72
00:10:59,865 --> 00:11:04,135
É por isso que o diamante brilha
com juventude eterna
73
00:11:04,636 --> 00:11:07,271
Com licença. Você é a srta. Iwase?
74
00:11:08,072 --> 00:11:11,875
Seu pai disse que o sr. Akechi chegou.
75
00:11:12,143 --> 00:11:13,811
Eles estão no bar.
76
00:11:16,347 --> 00:11:20,817
Você acha que eles estão
atrás da minha filha?
77
00:11:22,486 --> 00:11:23,720
Eu creio...
78
00:11:25,056 --> 00:11:30,060
Que o que eles querem de verdade
é minha valiosa “Estrela do Egito”.
79
00:11:32,129 --> 00:11:33,496
Estrela do Egito?
80
00:11:35,667 --> 00:11:38,867
Um diamante sulafricano com
o valor de 120,000,000 ienes.
81
00:11:40,437 --> 00:11:43,505
Entendi. Seu palpite pode estar certo.
82
00:11:43,773 --> 00:11:45,875
Nós temos que ter muito cuidado.
83
00:11:46,843 --> 00:11:50,512
Não me parece um crime comum.
84
00:11:51,714 --> 00:11:53,715
O quê? Uma carta ameaçadora?
85
00:11:54,517 --> 00:11:58,053
Um aviso...
que alguém vai me raptar.
86
00:11:58,354 --> 00:11:59,554
Que horror!
87
00:11:59,856 --> 00:12:01,690
Papai está muito preocupado.
88
00:12:02,224 --> 00:12:05,093
Pediu ajuda ao sr. Akechi.
89
00:12:06,796 --> 00:12:11,199
Nossa vinda até Osaka é na verdade
uma armadilha idealizada pelo Akechi.
90
00:12:11,801 --> 00:12:15,036
Para atrair o sequestrador
para este lugar.
91
00:12:19,174 --> 00:12:20,742
O que houve?
92
00:12:21,911 --> 00:12:26,414
Você é tão franca e confiante,
eu gosto de você cada vez mais.
93
00:12:26,549 --> 00:12:30,585
Eu sou uma otimista.
Eu acho que é só um trote.
94
00:12:43,632 --> 00:12:45,400
Que romântico!
95
00:12:45,434 --> 00:12:49,237
Devemos ligar para o papai
e para o sr. Akechi?
96
00:12:49,505 --> 00:12:53,007
Não é necessário.
Vamos conversar mais um pouquinho.
97
00:12:53,442 --> 00:12:57,078
Há alguém que eu gostaria
de apresentar a você.
98
00:12:57,113 --> 00:13:00,215
Um jovem executivo de Tokyo.
99
00:13:10,259 --> 00:13:14,696
Este é Yamakawa,
o homem do qual lhe falei.
100
00:13:14,830 --> 00:13:16,598
Srta. Sanae Iwase.
101
00:13:29,779 --> 00:13:33,682
Vocês vão ficar parados e se olhando?
Tá bom!
102
00:13:34,418 --> 00:13:37,652
Jovens não precisam de palavras.
103
00:13:38,020 --> 00:13:42,991
Vocês podem ficar em silêncio
enquanto eu converso.
104
00:13:47,029 --> 00:13:51,065
É noite.
A hora das bruxas se aproxima.
105
00:13:51,200 --> 00:13:56,871
Pairando sobre lares felizes
estão as sinistras sombras da noite.
106
00:14:14,490 --> 00:14:18,226
Yamakawa,
por que você não mostra para Sanae?
107
00:14:19,094 --> 00:14:22,831
A boneca de noiva que você comprou
numa loja de curiosidades.
108
00:14:23,098 --> 00:14:24,098
É tão grande.
109
00:14:24,166 --> 00:14:26,735
Você não precisa trazê-la.
Nós vamos até o seu quarto.
110
00:14:36,612 --> 00:14:38,279
Ela não está aí?
111
00:14:40,514 --> 00:14:41,964
Talvez ela tenha voltado para seu quarto.
112
00:15:15,885 --> 00:15:19,120
Espere! Tire suas roupas.
113
00:15:40,276 --> 00:15:41,976
Como eu pensava.
114
00:15:42,645 --> 00:15:46,180
Ela vai ser uma boneca adorável.
115
00:16:16,278 --> 00:16:17,679
Papai?
116
00:16:17,947 --> 00:16:20,982
Você voltou para cá?
Estávamos te esperando.
117
00:16:21,283 --> 00:16:26,454
Sinto muito. Não estava me sentindo bem,
então achei que era melhor me deitar.
118
00:16:26,956 --> 00:16:30,625
Me desculpe por tê-lo incomodado.
119
00:16:30,926 --> 00:16:33,094
Me ligue se você precisar.
120
00:16:33,362 --> 00:16:34,362
Boa noite.
121
00:18:16,632 --> 00:18:17,965
Iwase!
122
00:18:33,515 --> 00:18:35,150
- Quem é?
- Akechi.
123
00:18:40,089 --> 00:18:41,322
Um telegrama.
124
00:18:45,160 --> 00:18:48,896
"Cuidado à meia-noite desta noite."
125
00:18:49,531 --> 00:18:53,334
O sequestrador marcou a hora.
126
00:18:54,069 --> 00:18:55,770
Que canalha!
127
00:18:57,773 --> 00:18:59,073
Onde está sua filha?
128
00:18:59,074 --> 00:19:02,243
Ela está a salvo,
Dormindo ao meu lado.
129
00:19:02,544 --> 00:19:06,915
Não devemos acordá-la.
Ela está dormindo ternamente.
130
00:19:07,616 --> 00:19:09,684
As janelas do quarto?
131
00:19:09,985 --> 00:19:13,387
Bem trancadas desde a tarde.
132
00:19:14,456 --> 00:19:18,359
Com licença.
São os comprimidos para dormir.
133
00:19:18,360 --> 00:19:22,464
Você pode trancar a porta
e guardar a chave?
134
00:19:22,965 --> 00:19:25,733
Ficarei de guarda neste quarto.
135
00:19:26,001 --> 00:19:27,435
Está bem.
136
00:19:27,736 --> 00:19:29,904
Deixe esta porta aberta.
137
00:20:37,706 --> 00:20:39,040
Quem é?
138
00:20:39,341 --> 00:20:40,341
Sou eu.
139
00:20:46,548 --> 00:20:48,716
Então! Nos encontramos de novo!
140
00:20:50,118 --> 00:20:54,188
Era você que estava com Sanae
hoje mais cedo?
141
00:20:54,490 --> 00:20:59,625
Sim. Você está aqui
por causa de um telegrama suspeito?
142
00:20:59,995 --> 00:21:01,229
Como você sabe?
143
00:21:01,530 --> 00:21:05,566
O mensageiro é muito falante.
A Sanae está dormindo?
144
00:21:06,301 --> 00:21:07,435
Seu pai, também?
145
00:21:08,570 --> 00:21:13,541
Então, com você de guarda aqui
não há nada a temer?
146
00:21:13,542 --> 00:21:14,675
Isso mesmo.
147
00:21:17,145 --> 00:21:19,914
Mas é um trabalho maçante, não é?
148
00:21:20,115 --> 00:21:23,784
O perigo normalmente reside
em meio ao tédio.
149
00:21:25,320 --> 00:21:29,490
O lençol branco do tédio,
de repente arde...
150
00:21:29,591 --> 00:21:31,692
para revelar o perfil de um crime.
151
00:21:32,594 --> 00:21:37,498
É gostoso esperar
por sua aparição repentina.
152
00:21:38,867 --> 00:21:43,103
Mas por que você está tão
preocupada com este caso?
153
00:21:43,205 --> 00:21:44,972
É melhor ir deitar.
154
00:21:45,440 --> 00:21:50,878
Você está sendo grosseiro.
Conheço Iwase há mais tempo que você.
155
00:21:51,380 --> 00:21:53,547
Também estou preocupada.
156
00:21:53,882 --> 00:21:56,150
Bem, então faça o que você quiser.
157
00:21:57,419 --> 00:22:02,089
Vou ficar aqui até a meia noite para ver a “ardência”.
158
00:22:02,557 --> 00:22:04,425
Como você quiser.
159
00:22:04,993 --> 00:22:06,660
Você tem fogo?
160
00:22:15,804 --> 00:22:17,638
Não consegue dormir?
161
00:22:18,607 --> 00:22:24,011
Quando a vi pela primeira vez,
você falava de uma noite opressiva.
162
00:22:24,446 --> 00:22:26,447
Uma noite para o crime.
163
00:22:27,149 --> 00:22:29,350
"Amo noites como esta."
164
00:22:29,685 --> 00:22:35,089
"O sono não vai chegar fácil hoje".
Você lembra o que eu disse?
165
00:22:36,191 --> 00:22:39,059
Que crime você quis dizer então?
166
00:22:39,294 --> 00:22:42,196
Foi apenas conversa fiada.
167
00:22:42,497 --> 00:22:44,165
Não foi assim que pareceu.
168
00:22:44,299 --> 00:22:48,002
Sua relação profissional
com o crime deve ser...
169
00:22:49,338 --> 00:22:52,340
Como uma foto
e seu negativo.
170
00:22:53,141 --> 00:22:58,946
Seus olhos veem a mesma imagem
e você pensa como um criminoso.
171
00:23:00,382 --> 00:23:07,157
A diferença é que um vê branco,
o outro vê preto.
172
00:23:07,557 --> 00:23:11,494
Lamento dizer, mas não é tão simples assim.
173
00:23:12,627 --> 00:23:16,964
Para se cometer um crime,
Deve haver uma certa qualificação.
174
00:23:17,466 --> 00:23:20,901
Uma que nem mesmo o criminoso
pode ter ciência.
175
00:23:24,072 --> 00:23:25,539
Qualificação?
176
00:23:27,242 --> 00:23:29,610
Consideremos uma mulher.
177
00:23:29,945 --> 00:23:32,179
Ela recebe um buquê.
178
00:23:32,581 --> 00:23:37,751
Como ela ama rosas,
ela as segura perto dela.
179
00:23:38,420 --> 00:23:42,790
De repente, uma lagarta
aparece dentre as pétalas..
180
00:23:45,427 --> 00:23:50,531
Com um grito,
ela joga as flores na lareira.
181
00:23:51,867 --> 00:23:54,034
Ela não é uma criminosa.
182
00:23:58,407 --> 00:24:00,441
Pensemos em outra mulher.
183
00:24:00,976 --> 00:24:03,043
Ela também ama rosas.
184
00:24:03,111 --> 00:24:05,179
Vendo o inseto...
185
00:24:05,914 --> 00:24:09,683
Ela calmamente joga ele
sozinho no fogo.
186
00:24:10,519 --> 00:24:13,254
E então ela cheira as flores.
187
00:24:13,355 --> 00:24:15,923
Também não é uma criminosa.
188
00:24:17,726 --> 00:24:18,826
A mulher número 3?
189
00:24:19,528 --> 00:24:25,132
Ela não vai nem matar o inseto,
tampouco queimar as flores.
190
00:24:26,468 --> 00:24:31,138
No desespero, ela vai até
o homem que lhe deu o buquê...
191
00:24:31,573 --> 00:24:34,475
e joga ele na lareira.
192
00:24:38,346 --> 00:24:41,982
Nessas situações,
ela é capaz...
193
00:24:42,083 --> 00:24:45,252
De se rebelar contra
a moralidade aceita.
194
00:24:47,255 --> 00:24:50,291
A sociedade irá chamá-la de criminosa.
195
00:24:50,759 --> 00:24:55,162
Mas das três,
Ela é a mais gentil.
196
00:24:56,631 --> 00:24:58,599
Que teoria esplêndida!
197
00:24:59,100 --> 00:25:02,436
Nunca conheci
um detetive como você.
198
00:25:03,405 --> 00:25:08,909
Alguém com um apego tão
profundo e romântico com o crime.
199
00:25:09,277 --> 00:25:12,446
Não com qualquer tipo de crime.
200
00:25:12,814 --> 00:25:14,582
Meu interesse é despertado...
201
00:25:14,650 --> 00:25:18,819
Por uma criminosa genuína e gentil,
como a mulher número 3.
202
00:25:35,370 --> 00:25:37,638
O tempo passa tão devagar.
203
00:25:38,807 --> 00:25:41,041
Nada aconteceu.
204
00:25:41,643 --> 00:25:43,143
Devemos esperar.
205
00:25:43,512 --> 00:25:46,981
Mas, para ser sincero,
é bastante cansativo.
206
00:25:48,683 --> 00:25:50,918
Olhe o que temos aqui!
207
00:26:01,028 --> 00:26:02,228
Qual é a aposta?
208
00:26:02,296 --> 00:26:04,064
Eu sou pobre, ao contrário de você.
209
00:26:04,365 --> 00:26:06,399
Eu aposto todas as minhas joias.
210
00:26:06,867 --> 00:26:09,769
Um gesto gentil, mas eu...
211
00:26:12,372 --> 00:26:15,975
Tem algo que eu gostaria que apostasse.
212
00:26:16,276 --> 00:26:17,443
Não me assuste.
213
00:26:17,778 --> 00:26:18,778
Sua...
214
00:26:20,380 --> 00:26:22,014
Carreira como detetive.
215
00:26:25,385 --> 00:26:26,418
De acordo.
216
00:26:26,453 --> 00:26:27,453
Maravilhoso!
217
00:26:34,861 --> 00:26:36,294
Eu dou as cartas.
218
00:27:05,824 --> 00:27:07,091
É um trunfo.
219
00:27:30,681 --> 00:27:32,682
Venci esta partida. Olhe.
220
00:27:33,450 --> 00:27:35,651
Isso me coloca 20 pontos atrás.
221
00:27:54,805 --> 00:27:55,805
Ganhei.
222
00:27:57,873 --> 00:28:00,275
Olhe para isto.
223
00:28:13,055 --> 00:28:14,088
Vamos parar.
224
00:28:14,089 --> 00:28:16,157
O jogo ainda não terminou.
225
00:28:16,492 --> 00:28:19,461
Menos de um minuto para a meia noite.
226
00:28:20,996 --> 00:28:23,064
Você confia no criminoso?
227
00:28:23,331 --> 00:28:24,999
Ele deve ter orgulho.
228
00:28:26,768 --> 00:28:31,205
Quando você diz isso,
me deixa preocupada também.
229
00:28:33,508 --> 00:28:37,978
O horário que ele definiu
é mais preciso...
230
00:28:38,479 --> 00:28:39,713
que a agenda de um rei?
231
00:28:57,129 --> 00:29:00,265
Nada aconteceu, no final das contas.
232
00:29:02,034 --> 00:29:04,369
Seu relógio está com defeito?
233
00:29:05,037 --> 00:29:06,971
Eu me pergunto.
234
00:29:10,342 --> 00:29:13,644
Akechi, eu tenho um medo terrível.
235
00:29:13,912 --> 00:29:15,246
Sobre o quê?
236
00:29:15,314 --> 00:29:17,081
Sanae talvez já...
237
00:29:17,783 --> 00:29:19,717
Tenha sido sequestrada?
238
00:29:21,286 --> 00:29:24,154
De alguma forma...
eu tenho uma estranha premonição.
239
00:29:33,331 --> 00:29:34,464
Iwase!
240
00:29:35,866 --> 00:29:37,100
Sua filha!
241
00:29:37,135 --> 00:29:38,902
Ela realmente está aqui?
242
00:29:44,675 --> 00:29:46,209
O quê?
243
00:29:46,710 --> 00:29:48,912
Onde está Sanae?
244
00:29:49,413 --> 00:29:50,613
Sanae! Sanae!
245
00:29:51,949 --> 00:29:54,417
Akechi, o que isso significa?
246
00:29:54,518 --> 00:29:57,353
Você não é o detetive
número um do Japão?
247
00:29:57,821 --> 00:30:00,123
O trabalho de um mestre do crime.
248
00:30:00,390 --> 00:30:04,193
Eu deveria ter pedido
proteção policial.
249
00:30:04,695 --> 00:30:07,964
Seu salário é alto.
Eu esperava resultados.
250
00:30:09,566 --> 00:30:10,566
A polícia...
251
00:30:10,967 --> 00:30:11,967
Espere!
252
00:30:13,002 --> 00:30:16,204
É inútil ficar excessivamente animado.
253
00:30:16,739 --> 00:30:21,810
O crime ocorreu
antes da chegada do telegrama.
254
00:30:22,111 --> 00:30:23,945
Não era um aviso.
255
00:30:24,213 --> 00:30:28,116
Era uma tentativa do sequestrador
de ganhar tempo...
256
00:30:28,584 --> 00:30:31,853
ao deixar a gente aqui
até a meia noite.
257
00:30:32,388 --> 00:30:35,456
Enquanto o criminoso fugia.
258
00:30:38,927 --> 00:30:44,265
Por duas horas, um famoso detetive ficou
de guarda para uma cabeça de boneca.
259
00:30:45,333 --> 00:30:47,367
Qual é a graça?
260
00:30:47,669 --> 00:30:50,139
Devemos chamar a polícia.
261
00:30:50,271 --> 00:30:53,374
Me dê um pouco de tempo
para pensar.
262
00:30:53,609 --> 00:30:56,379
Sobre o quê, num momento destes?
263
00:30:56,745 --> 00:31:00,650
É inútil, Iwase,
perguntar algo assim.
264
00:31:01,350 --> 00:31:04,851
Akechi está preocupado
pela aposta que fez.
265
00:31:06,886 --> 00:31:09,067
Apostei todas as minhas joias.
266
00:31:09,390 --> 00:31:13,226
Akechi apostou
sua carreira de detetive.
267
00:31:13,794 --> 00:31:18,965
Agora que ele foi derrotado,
está preocupado com sua aposentadoria.
268
00:31:28,474 --> 00:31:30,809
Entendi. Em 10 minutos?
269
00:31:30,877 --> 00:31:33,612
Façamos em 5. Estejam aqui em 5 minutos.
270
00:31:35,815 --> 00:31:40,252
Eu não perdi a aposta.
Receio que você perdeu.
271
00:31:41,787 --> 00:31:45,390
Você não quer aceitar a derrota?
Onde está o criminoso?
272
00:31:45,658 --> 00:31:48,226
Eu capturei o criminoso.
273
00:31:49,028 --> 00:31:54,199
Você está sonhando?
Com esses seus lindos olhos?
274
00:31:54,667 --> 00:31:57,001
Eu capturei o sonho.
275
00:31:57,302 --> 00:31:58,503
Seu amigo Yamakawa...
276
00:31:58,604 --> 00:32:02,941
Que na verdade é Amamiya,
que forjou o próprio suicídio.
277
00:32:05,310 --> 00:32:07,945
Eu sei de onde ele foi daqui.
278
00:32:10,648 --> 00:32:14,818
Amamiya, ou melhor Yamakawa,
comprou uma passagem para Nagoya...
279
00:32:14,819 --> 00:32:16,420
Saltou em Kyoto...
280
00:32:16,888 --> 00:32:20,724
Voltou com seu baú para
Osaka de automóvel...
281
00:32:21,225 --> 00:32:22,959
E registrou-se num hotel...
282
00:32:23,261 --> 00:32:27,798
Onde ele deveria esperar até
quando você se juntar a ele amanhã.
283
00:32:29,033 --> 00:32:33,670
E o que estava dentro
do baú de Yamakawa?
284
00:32:34,872 --> 00:32:37,273
Você sabe, não?
285
00:32:38,041 --> 00:32:39,909
Bem, eu também.
286
00:32:40,010 --> 00:32:41,744
Meus homens o seguiram.
287
00:32:42,079 --> 00:32:44,013
Eles são especialistas.
288
00:32:44,281 --> 00:32:46,148
Era para eles me ligarem.
289
00:32:46,450 --> 00:32:49,018
Estava impacientemente
esperando pela ligação.
290
00:32:49,686 --> 00:32:50,653
Entendi.
291
00:32:50,721 --> 00:32:53,622
Aceitarei com prazer todas as suas joias.
292
00:32:54,724 --> 00:32:55,857
E Yamakawa?
293
00:32:55,859 --> 00:32:57,226
Ele conseguiu escapar.
294
00:32:57,727 --> 00:32:59,561
Você disse que tinha capturado...
295
00:32:59,863 --> 00:33:00,863
Eu capturei.
296
00:33:00,863 --> 00:33:01,863
Mas além de você e eu...
297
00:33:02,698 --> 00:33:06,935
Gostaria de lhe apresentar
o notório Lagarto Negro?
298
00:33:07,236 --> 00:33:08,870
Essa é a sequestradora de Sanae..
299
00:33:09,138 --> 00:33:12,941
Que acusação horrível.
Iwase, diga alguma coisa.
300
00:33:13,242 --> 00:33:16,044
Devo dizer que esta piada é
de muito mau gosto.
301
00:33:16,512 --> 00:33:18,846
Dê qualquer desculpa que quiser.
302
00:33:20,048 --> 00:33:21,982
Antes de testemunhar.
303
00:33:25,987 --> 00:33:26,987
Sanae!
304
00:33:27,655 --> 00:33:29,523
Sanae... estou tão grato!
305
00:33:31,292 --> 00:33:35,896
Posso te acompanhar...
para a delegacia?
306
00:33:36,197 --> 00:33:39,299
Obrigada, mas primeiro dê uma olhada
no bolso do seu casaco.
307
00:33:44,872 --> 00:33:48,942
Eu peguei emprestado por via das dúvidas.
308
00:33:49,410 --> 00:33:52,312
Mãos para cima, todo mundo.
309
00:33:52,580 --> 00:33:55,315
Assim como na aula de Educação Física.
310
00:34:03,190 --> 00:34:06,992
Akechi,
este foi seu segundo erro.
311
00:34:07,594 --> 00:34:11,630
Sanae, devo dizer,
Você é muito linda.
312
00:34:11,932 --> 00:34:16,735
Eu amo joias,
mas preferiria ter seu corpo.
313
00:34:17,237 --> 00:34:18,904
Voltarei para pegá-lo.
314
00:34:19,739 --> 00:34:23,742
Akechi,
gostaria que se lembrasse disso.
315
00:34:24,310 --> 00:34:27,746
Mais certo que impressões digitais.
Meu brasão.
316
00:34:28,014 --> 00:34:30,248
Este “lagarto negro” no meu braço.
317
00:34:36,188 --> 00:34:40,057
Aqui é Akechi.
Vigiem todas as saídas do hotel.
318
00:34:40,159 --> 00:34:42,560
Uma mulher chamada Midorigawa. Entendeu?
319
00:34:43,228 --> 00:34:46,330
Ela está saindo.
Certifique-se de prendê-la.
320
00:34:46,832 --> 00:34:48,599
Ela não pode escapar.
321
00:34:48,667 --> 00:34:50,067
Traga uma chave de acesso aqui.
322
00:34:52,003 --> 00:34:55,039
Ninguém vai me reconhecer assim.
323
00:34:55,340 --> 00:34:57,841
Afinal, eu não tenho
uma verdadeira identidade.
324
00:34:59,777 --> 00:35:01,812
O Akechi não é maravilhoso?
325
00:35:02,847 --> 00:35:04,581
Será que estou amando?
326
00:35:05,282 --> 00:35:07,884
Sem resposta? Tudo certo.
327
00:35:08,219 --> 00:35:12,355
Amanhã, perguntarei a outro espelho
em outro disfarce.
328
00:35:13,057 --> 00:35:15,225
Adeus, então.
329
00:35:44,086 --> 00:35:45,920
IWASE
330
00:36:09,744 --> 00:36:10,878
Quem são vocês?
331
00:36:10,946 --> 00:36:14,715
Nós trouxemos a decoração para
sala de estar que havia sido encomendada.
332
00:36:28,529 --> 00:36:29,529
A coberta.
333
00:36:38,972 --> 00:36:40,339
Levem para dentro!
334
00:36:42,843 --> 00:36:46,512
Eles fizeram um bom trabalho.
Luxuoso, não é?
335
00:36:46,980 --> 00:36:49,648
Que tipo de tecido é este?
336
00:36:49,916 --> 00:36:54,787
Um brocado Nishijin legítimo.
Uma gravata Nishijin custa 5,000 ienes.
337
00:36:55,288 --> 00:36:57,856
É tão cara assim?
338
00:36:58,358 --> 00:37:01,727
Isso pode fazer com que
Sanae se sinta melhor.
339
00:37:10,336 --> 00:37:12,203
Sr. Akechi está aqui.
340
00:37:25,884 --> 00:37:27,118
Quem é?
341
00:37:27,419 --> 00:37:29,520
Permita-me apresentar-lhe Matoba.
342
00:37:29,988 --> 00:37:33,758
Um ex-detetive da polícia contratado
como chefe da segurança.
343
00:37:34,092 --> 00:37:35,493
Como vai?
344
00:37:37,228 --> 00:37:39,797
Vejo mais guardas lá fora.
345
00:37:40,098 --> 00:37:42,366
O Lagarto Negro não vai chegar perto.
346
00:37:43,101 --> 00:37:44,768
Como está Sanae?
347
00:37:45,536 --> 00:37:51,375
Ela não sai de seu quarto lá em cima.
Ela teve um grande choque.
348
00:37:52,576 --> 00:37:56,179
Uma experiência terrível.
Um profissional...
349
00:37:57,381 --> 00:37:59,515
Poderia ter feito melhor.
350
00:37:59,583 --> 00:38:01,017
Eu vou dar um oi.
351
00:38:24,240 --> 00:38:25,407
Quem é?
352
00:38:25,908 --> 00:38:27,042
Akechi.
353
00:38:35,517 --> 00:38:37,652
Você deve desligá-lo.
354
00:38:37,987 --> 00:38:40,655
Não se pode tocar piano
enquanto se abre a porta.
355
00:38:52,567 --> 00:38:53,767
Tenha muito cuidado.
356
00:38:53,835 --> 00:38:55,803
Hoje à noite é crítico.
357
00:38:56,738 --> 00:38:59,640
Além do mais,
não poderei ficar aqui com você.
358
00:39:02,377 --> 00:39:03,543
Você está com medo?
359
00:39:05,013 --> 00:39:06,647
Sim, um pouco.
360
00:39:08,149 --> 00:39:11,451
Mas eu confio em você completamente.
361
00:39:12,153 --> 00:39:16,623
Obrigado. Agora, eu dependo
da sua coragem.
362
00:39:26,767 --> 00:39:27,833
O que é?
363
00:39:27,901 --> 00:39:29,969
Chá para a visita.
364
00:40:01,634 --> 00:40:05,036
O céu fica roxo enquanto
o Sol se põe.
365
00:40:05,637 --> 00:40:08,239
Macacos adornam a vaca
com velas.
366
00:40:08,507 --> 00:40:11,042
Seus suspiros podem ser ouvidos.
367
00:40:11,510 --> 00:40:13,210
Homens estão em chamas.
368
00:40:13,512 --> 00:40:15,046
O mar está em chamas.
369
00:40:18,716 --> 00:40:20,617
Peguei você!
370
00:40:21,285 --> 00:40:24,254
Eu… não fiz nada de errado.
371
00:40:24,923 --> 00:40:29,493
"O mar está em chamas"?
O que você está mandando em código?
372
00:40:32,364 --> 00:40:34,899
Não é nada disso.
É só que...
373
00:40:36,300 --> 00:40:40,270
Que você é um lacaio
do Lagarto Negro.
374
00:40:40,704 --> 00:40:42,705
Quem está escondido aqui?
375
00:40:54,918 --> 00:40:58,954
O que isso significa?
Você também?
376
00:41:48,035 --> 00:41:49,068
Quem é?
377
00:41:49,070 --> 00:41:53,106
Sou eu, Hina.
Eu trouxe seu remédio.
378
00:42:37,683 --> 00:42:40,017
Leão Amarelo... Leão Amarelo.
379
00:42:40,352 --> 00:42:42,119
O sudário da noite...
380
00:42:45,790 --> 00:42:48,926
A casca da romã está partida.
381
00:43:01,305 --> 00:43:03,139
Socorro! Alguém!
382
00:43:11,115 --> 00:43:12,982
O que houve?
383
00:43:14,117 --> 00:43:16,185
Sofá... no sofá!
384
00:43:21,758 --> 00:43:23,225
De quem é essa mão?
385
00:43:30,099 --> 00:43:31,900
No banheiro!
386
00:43:40,943 --> 00:43:42,110
Matoba...
387
00:44:00,162 --> 00:44:03,063
Homens… estão… em… chamas.
388
00:44:03,431 --> 00:44:05,866
O… mar… está… em… chamas.
389
00:44:14,242 --> 00:44:16,977
Sanae! E a Sanae?
390
00:44:24,952 --> 00:44:28,254
Encontrem-na!
Procurem na casa. Lá fora, também.
391
00:44:31,158 --> 00:44:32,658
Aquele sofá...
392
00:44:32,760 --> 00:44:34,861
Está coberto de sangue.
393
00:44:35,362 --> 00:44:36,896
Leve embora! Troque a capa!
394
00:44:37,798 --> 00:44:42,101
Akechi! Liguem para Akechi! Por que
ele não está aqui quando precisamos dele?
395
00:44:42,903 --> 00:44:44,570
Isto estava na caixa de correio.
396
00:44:46,306 --> 00:44:51,076
"Desculpe causar tanto alvoroço.
Eu tenho sua filha."
397
00:44:53,312 --> 00:44:57,449
"Se você quiser ter
sua filha de volta..."
398
00:44:57,784 --> 00:45:01,052
"Estou disposta a negociar,
com uma condição."
399
00:45:03,255 --> 00:45:07,625
"Em troca da Estrela do Egito."
400
00:45:14,499 --> 00:45:17,101
Estrela do Egito? Então era isso.
401
00:45:17,536 --> 00:45:22,240
De qualquer forma, Iwase,
você não deve se preocupar muito.
402
00:45:22,808 --> 00:45:25,209
Sanae retornará a salvo.
403
00:45:25,510 --> 00:45:27,745
Eu te prometo isso.
404
00:45:34,685 --> 00:45:39,156
Lagarto Negro,
você é uma romântica à moda antiga.
405
00:45:40,224 --> 00:45:44,261
Nesta era, conspurcada
por corrupção e assassinato...
406
00:45:45,229 --> 00:45:49,366
você acredita que o crime
deva usar um vestido lindo...
407
00:45:49,700 --> 00:45:52,168
com uma cauda de 4 metros.
408
00:45:54,171 --> 00:45:58,474
Assim como nos sonhos
primordiais dos lagartos.
409
00:46:03,079 --> 00:46:04,380
Obrigada a todos.
410
00:46:04,681 --> 00:46:05,881
Um sucesso completo.
411
00:46:06,149 --> 00:46:09,785
Um truque tem que ser ousado,
infantil e absurdo.
412
00:46:10,086 --> 00:46:13,122
Para enganar um adulto,
deve-se ter o raciocínio de uma criança.
413
00:46:13,590 --> 00:46:14,590
É mesmo?
414
00:46:14,791 --> 00:46:18,660
Me desculpe.
Vocês são adultos, também, não?
415
00:46:20,396 --> 00:46:22,564
Um crime é como uma caixa mágica...
416
00:46:22,899 --> 00:46:26,868
Dentro da qual automóveis tombam
e casas caem.
417
00:46:27,336 --> 00:46:32,107
Aqueles que pensam de modo convencional
nunca poderão ler meus pensamentos.
418
00:46:32,575 --> 00:46:34,876
É verdade, Lagarto Negro.
419
00:46:35,344 --> 00:46:36,344
Mas Akechi...
420
00:46:36,412 --> 00:46:37,412
Silêncio!
421
00:46:38,346 --> 00:46:39,780
Nem mesmo Akechi.
422
00:46:40,182 --> 00:46:44,719
Olhem o que fizemos enquanto
ele dormia algures.
423
00:46:46,554 --> 00:46:49,156
Façam os preparativos para a partida.
424
00:46:57,798 --> 00:47:01,134
Eu creio que Sanae
esteja trancada em segurança.
425
00:47:01,802 --> 00:47:07,974
Quando ela vir você, você sempre deve
aparecer como um marinheiro barbudo.
426
00:47:08,242 --> 00:47:12,712
Entendi, mas quando estou com você,
eu queria ter...
427
00:47:13,647 --> 00:47:15,615
A barba feita?
428
00:47:16,116 --> 00:47:20,219
Tudo bem. Eu sou tolerante
com a vaidade dos outros.
429
00:47:22,155 --> 00:47:25,858
Esta fragrância...
É a mesma que a da outra noite.
430
00:47:28,428 --> 00:47:30,863
Você estava sentado em um canto.
431
00:47:31,197 --> 00:47:34,667
Tão jovem e, ainda assim,
você pensava na morte.
432
00:47:35,535 --> 00:47:39,872
O mundo parecia vazio.
E me perguntava como eu deveria morrer.
433
00:47:40,573 --> 00:47:44,876
Então algo macio
tocou meus cabelos. Estes dedos.
434
00:47:45,545 --> 00:47:47,846
Você era tão belo.
435
00:47:48,147 --> 00:47:50,883
Provavelmente mais do que
você já era...
436
00:47:50,884 --> 00:47:52,485
ou vai ser.
437
00:47:54,086 --> 00:47:59,057
Você tinha uma qualidade efêmera
de uma sombra interior da morte.
438
00:47:59,792 --> 00:48:04,629
Pensei em te matar
e te tornar num dos meus bonecos.
439
00:48:05,197 --> 00:48:06,297
Bonecos?
440
00:48:06,832 --> 00:48:12,003
Como você lutou quando descobriu
que iria ser morto.
441
00:48:13,037 --> 00:48:14,204
Pare!
442
00:48:14,206 --> 00:48:16,073
Seus pedidos… suas lágrimas
443
00:48:16,808 --> 00:48:18,041
Por favor, pare!
444
00:48:18,977 --> 00:48:21,912
Você deixou de ser belo.
445
00:48:22,914 --> 00:48:26,016
Não salvei sua vida por simpatia.
446
00:48:26,584 --> 00:48:30,787
Foi minha surpresa com seu voto
de se tornar meu escravo por toda a vida.
447
00:48:32,089 --> 00:48:35,058
Eu fui um escravo fiel.
448
00:48:35,326 --> 00:48:37,627
Nunca te traí.
449
00:48:38,095 --> 00:48:41,030
Não, mas houve muitas falhas.
450
00:48:41,865 --> 00:48:46,202
Mesmo assim, elas me permitiram
encontrar aquele homem de novo.
451
00:48:46,703 --> 00:48:47,703
O quê?!
452
00:48:48,071 --> 00:48:49,672
Você está com ciúmes?
453
00:48:52,342 --> 00:48:56,178
Eu sou uma mulher.
Cabe a mim decidir quem amo.
454
00:49:00,183 --> 00:49:05,387
Desde quando encontrei ele aqui,
eu sonho com Akechi.
455
00:49:06,656 --> 00:49:09,924
Um homem vão,
que age como um crítico.
456
00:49:10,526 --> 00:49:15,330
Quando seu rosto aparece em meus sonhos,
me perturba.
457
00:49:16,231 --> 00:49:20,301
Nunca senti essa experiência antes.
458
00:49:21,270 --> 00:49:25,406
Ele parece saber tudo…
entender tudo.
459
00:49:25,874 --> 00:49:27,675
Seus olhos! Seus lábios!
460
00:49:32,080 --> 00:49:34,648
Ele obstrui meus sonhos
461
00:49:34,916 --> 00:49:37,284
Ele persegue sua forma.
462
00:49:37,552 --> 00:49:40,487
Ele eventualmente irá
se tornar o próprio sonho.
463
00:49:42,123 --> 00:49:46,426
Vá embora. Deixe-me só. Depressa!
464
00:50:00,641 --> 00:50:04,176
Como uma bruma negra
se alastrando pelo salão.
465
00:50:05,345 --> 00:50:08,480
Tem uma sombra me envolvendo.
466
00:50:08,748 --> 00:50:11,483
Apesar de ele tentar me capturar...
467
00:50:12,252 --> 00:50:15,888
Ele de repente foge
para dentro da noite.
468
00:50:16,156 --> 00:50:18,457
Como a lanterna traseira de um trem...
469
00:50:19,325 --> 00:50:22,661
Seu brilho permanece
nos meus olhos por muito tempo.
470
00:50:23,496 --> 00:50:25,964
Perseguida... ou eu sou quem persegue?
471
00:50:27,133 --> 00:50:29,935
Perseguidor... ou sou eu
quem é perseguido?
472
00:51:04,235 --> 00:51:05,535
Boa noite.
473
00:51:07,171 --> 00:51:08,404
Eu li.
474
00:51:08,506 --> 00:51:09,906
Minha “carta de amor"?
475
00:51:10,374 --> 00:51:14,744
O encontro é amanhã?
No píer de Shinonome?
476
00:51:15,445 --> 00:51:18,314
A Estrela do Egito…
A Magia do Amor.
477
00:51:19,116 --> 00:51:21,117
Sanae... escrava do amor?
478
00:51:23,620 --> 00:51:24,854
Um brinde!
479
00:51:25,522 --> 00:51:26,655
A quê?
480
00:51:27,991 --> 00:51:29,992
Ao encontro de amanhã.
481
00:51:34,731 --> 00:51:37,399
A lei... Minha carta de amor.
482
00:51:38,267 --> 00:51:40,936
Uma cela de prisão... meu presente.
483
00:51:41,838 --> 00:51:45,941
E a vitória final, claro,
será minha.
484
00:51:56,986 --> 00:51:59,687
"Para o retorno de sua filha."
485
00:51:59,989 --> 00:52:02,824
"O preço: A Estrela do Egito."
486
00:52:03,358 --> 00:52:06,460
"Data do pagamento:
4 de agosto, meio dia."
487
00:52:06,895 --> 00:52:10,565
"Local do pagamento:
Novo Píer de Shinonome."
488
00:52:12,367 --> 00:52:16,570
"'Método: Shobei Iwase
deve vir sozinho, trazendo..."
489
00:52:17,038 --> 00:52:20,441
"A Estrela do Egito
ao local designado."
490
00:52:20,708 --> 00:52:21,975
"- O Lagarto Negro."
491
00:53:11,490 --> 00:53:12,957
Você trouxe?
492
00:53:13,559 --> 00:53:15,660
E minha filha?
493
00:53:16,695 --> 00:53:17,929
Ela está bem.
494
00:53:18,365 --> 00:53:20,900
Posso confiar no que diz?
495
00:53:21,300 --> 00:53:26,838
Você é atraente, mas também é
uma vigarista e uma sequestradora.
496
00:53:50,162 --> 00:53:51,229
Papai!
497
00:53:52,463 --> 00:53:53,696
Sanae...
498
00:54:14,751 --> 00:54:15,820
Sanae!
499
00:54:17,687 --> 00:54:20,088
Agora você acredita em mim?
500
00:54:21,591 --> 00:54:23,292
Você manterá sua promessa?
501
00:54:23,593 --> 00:54:25,561
Se você mantiver a sua.
502
00:54:34,738 --> 00:54:37,641
A Estrela do Egito! É maravilhosa!
503
00:54:40,576 --> 00:54:42,944
Você devolverá minha filha?
504
00:54:43,211 --> 00:54:46,714
Antes do final da noite. Adeus.
505
00:55:16,010 --> 00:55:17,110
Persecutores.
506
00:55:17,244 --> 00:55:18,411
Akechi...?
507
00:55:24,017 --> 00:55:25,487
Eles são estúpidos.
508
00:56:35,552 --> 00:56:36,752
Entre.
509
00:56:38,321 --> 00:56:39,388
Aqui está ela.
510
00:56:39,489 --> 00:56:41,090
Fiquem de guarda lá fora.
511
00:56:44,061 --> 00:56:46,194
Você está bem, Sanae?
512
00:56:46,496 --> 00:56:49,298
Não fique aí em pé.
Venha sentar aqui.
513
00:56:52,101 --> 00:56:54,036
Isso te amedronta?
514
00:56:54,537 --> 00:56:58,039
Neste caso,
você pode sentar lá.
515
00:56:59,575 --> 00:57:03,645
Estranho, você estava
tão arisca até ontem.
516
00:57:03,946 --> 00:57:05,947
E agora está tão quieta.
517
00:57:06,848 --> 00:57:08,749
Tem algum motivo?
518
00:57:09,017 --> 00:57:10,318
Nenhum motivo especial.
519
00:57:10,919 --> 00:57:15,656
Os marinheiros disseram que
eles ouviram uma voz em seu quarto.
520
00:57:16,758 --> 00:57:21,729
Não é verdade, eu estava amordaçada.
Como poderia falar?
521
00:57:22,964 --> 00:57:27,468
É verdade. Mas de qualquer forma,
tudo terminará dentro de algumas horas.
522
00:57:28,336 --> 00:57:31,004
Nós chegaremos antes do amanhecer.
523
00:57:31,472 --> 00:57:35,742
Eu tenho uma galeria de arte particular lá.
524
00:57:36,010 --> 00:57:40,146
Eu quero te mostrar
esse maravilhoso museu.
525
00:57:40,448 --> 00:57:43,483
Não quero ir para um lugar assim.
526
00:57:44,051 --> 00:57:47,587
De qualquer forma,
estou te levando para lá.
527
00:57:48,388 --> 00:57:50,356
Eu não vou!
528
00:57:50,624 --> 00:57:53,459
Você não pode escapar. Estamos num barco.
529
00:57:54,361 --> 00:57:56,896
Mas eu confio nele completamente.
530
00:57:57,564 --> 00:58:00,299
Confia nele? De quem você está falando?
531
00:58:02,735 --> 00:58:04,202
Você não sabe?
532
00:58:08,440 --> 00:58:09,540
Amamiya!
533
00:58:11,143 --> 00:58:14,846
Amarre-a. Amordace-a.
Tranque-na naquele quarto de novo.
534
00:58:16,248 --> 00:58:19,150
Espere! Eu quero que diga a todos.
535
00:58:19,217 --> 00:58:22,753
Procure neste barco
de cima a baixo.
536
00:58:23,221 --> 00:58:26,190
Akechi está se escondendo
em algum lugar neste barco.
537
00:58:27,325 --> 00:58:28,759
Depressa!
538
00:58:47,980 --> 00:58:51,481
Ele está em algum lugar neste barco.
539
00:59:04,794 --> 00:59:06,195
Akechi!
540
00:59:15,438 --> 00:59:20,008
Você me descobriu?
Eu me agarro em você como uma sombra?
541
00:59:20,309 --> 00:59:25,680
Você não está com medo?
Todo mundo aqui está do meu lado.
542
00:59:26,482 --> 00:59:29,050
Você é quem está com medo.
543
00:59:29,318 --> 00:59:32,287
Não estou com medo. Estou surpresa.
544
00:59:33,222 --> 00:59:35,923
Como você rastreou este barco?
545
00:59:36,225 --> 00:59:39,827
Ficando perto de você,
me encontrei aqui.
546
00:59:40,295 --> 00:59:41,429
Perto de mim?
547
00:59:41,496 --> 00:59:47,301
Eu era um dos motociclistas.
Os óculos disfarçaram meu rosto.
548
00:59:48,436 --> 00:59:51,205
Por que você não fugiu com a Sanae?
549
00:59:52,006 --> 00:59:54,841
Você estava fadado em ser descoberto
550
00:59:55,443 --> 00:59:59,579
Eu não me considero
um grande nadador.
551
00:59:59,847 --> 01:00:03,783
É muito mais agradável deitar
aqui nestas almofadas quentinhas.
552
01:00:04,718 --> 01:00:05,718
Escute...
553
01:00:06,654 --> 01:00:11,291
Tenho dormido aqui desde a ceia.
É cansativo.
554
01:00:11,792 --> 01:00:16,028
Gostaria de ver seu rosto lindo.
Posso sair?
555
01:00:16,296 --> 01:00:18,231
Não, você não pode.
556
01:00:18,699 --> 01:00:21,100
Os homens são capazes de matá-lo.
557
01:00:21,401 --> 01:00:23,235
Apenas fique aí.
558
01:00:24,337 --> 01:00:26,338
Você está me protegendo?
559
01:00:26,639 --> 01:00:28,907
Eu valorizo um adversário à altura.
560
01:00:31,410 --> 01:00:33,478
O que está acontecendo?
561
01:00:35,615 --> 01:00:38,884
Estamos amarrando o detetive
número um do Japão.
562
01:01:04,309 --> 01:01:06,276
Todo amarrado.
563
01:01:09,914 --> 01:01:13,684
Obrigado.
Todos poderiam me dar licença?
564
01:01:22,193 --> 01:01:25,895
Akechi, chegou a hora
de nos despedirmos.
565
01:01:27,264 --> 01:01:32,502
Este será seu caixão
no fundo deste mar escuro.
566
01:01:34,571 --> 01:01:39,275
Por que não diz alguma coisa?
Por que não fala nada?
567
01:01:40,077 --> 01:01:43,612
Estes são nossos últimos minutos juntos.
568
01:01:46,149 --> 01:01:51,754
Pobre Akechi! Congelado de medo,
e impossibilitado de falar, é isso?
569
01:01:52,888 --> 01:01:54,189
É uma pena!
570
01:01:56,559 --> 01:01:59,995
Este tremor, este tremor violento.
571
01:02:00,730 --> 01:02:03,832
Como se você estivesse
lutando dentro de mim.
572
01:02:06,001 --> 01:02:10,905
Mas não era para ser assim.
Tudo que te espera é a morte.
573
01:02:15,043 --> 01:02:17,144
Pode sentir o meu beijo?
574
01:02:17,613 --> 01:02:21,816
Meu beijo te alcança
através do brocado Nishijin?
575
01:02:26,421 --> 01:02:28,522
Uma chuva de beijos.
576
01:02:29,390 --> 01:02:31,391
Para você... para você.
577
01:02:31,459 --> 01:02:35,429
As palavras que eu disse
podem soar frias...
578
01:02:36,164 --> 01:02:38,465
mas meus lábios são quentes.
579
01:02:40,736 --> 01:02:44,604
Enquanto seu corpo jaz frio
no fundo do oceano...
580
01:02:45,406 --> 01:02:50,610
meus beijos estarão enrolados nele
como algas vermelhas.
581
01:02:54,448 --> 01:02:59,218
Akechi, agora finalmente
eu posso ser franca.
582
01:03:02,489 --> 01:03:06,492
Eu nunca encontrei
um homem como você.
583
01:03:07,394 --> 01:03:09,294
Me apaixonei.
584
01:03:10,029 --> 01:03:14,566
Quando estou em sua presença,
meu corpo treme.
585
01:03:15,068 --> 01:03:18,303
Não me sinto capaz de fazer nada.
586
01:03:18,773 --> 01:03:23,775
Mesmo assim, eu não posso permitir
que o Lagarto Negro aja desta forma.
587
01:03:25,110 --> 01:03:26,611
Eu tenho que matar.
588
01:03:26,879 --> 01:03:29,514
Não é porque você irá atrapalhar o sequestro.
589
01:03:29,815 --> 01:03:30,915
Você entende?
590
01:03:31,217 --> 01:03:36,087
Mas eu temo no que eu me
tornaria se você continuasse vivo.
591
01:03:36,522 --> 01:03:37,989
É por isso que eu mato.
592
01:03:39,991 --> 01:03:42,927
Eu mato… porque eu te amo tanto!
593
01:04:11,088 --> 01:04:12,288
Estamos prontos.
594
01:04:41,050 --> 01:04:42,317
É o fim do Akechi.
595
01:04:48,357 --> 01:04:51,292
De volta a seus postos, todos vocês!
596
01:05:27,528 --> 01:05:28,695
Quem é?
597
01:05:28,796 --> 01:05:33,466
Sou eu, Matsukichi.
Eu devo me desculpar com você.
598
01:05:34,168 --> 01:05:39,338
Eu caí no sono e
não pude dar uma mão.
599
01:05:39,807 --> 01:05:42,809
Sim, você perdeu o funeral.
600
01:05:43,710 --> 01:05:47,013
Não sei como me desculpar.
601
01:05:47,881 --> 01:05:52,618
Não importa. Eu sempre recorro
a você por consolo.
602
01:05:55,688 --> 01:05:58,523
Mas agora eu quero estar sozinha.
603
01:05:58,891 --> 01:06:00,592
Lagarto Negro...
604
01:06:00,893 --> 01:06:03,161
Você está chorando?
605
01:06:03,429 --> 01:06:04,596
Eu...?
606
01:06:05,965 --> 01:06:11,336
Matsukichi, o mar é tão escuro.
607
01:06:13,439 --> 01:06:15,973
Exceto por aquela fosforescência.
608
01:06:23,115 --> 01:06:28,185
Neste nosso mundo,
a era dos milagres já passou.
609
01:07:08,858 --> 01:07:11,460
Você sabe onde estamos?
610
01:07:11,761 --> 01:07:13,896
Chegamos ao meu museu de arte.
611
01:07:14,197 --> 01:07:18,267
Espero que você goste.
Será seu lar para sempre.
612
01:08:09,450 --> 01:08:11,084
A Estrela do Egito... aqui.
613
01:08:15,689 --> 01:08:17,423
Veja, Sanae.
614
01:08:17,491 --> 01:08:19,692
Um presente de seu pai.
615
01:08:19,960 --> 01:08:24,764
Um adorno brilhante que fará
minhas outras flores florescerem.
616
01:08:34,440 --> 01:08:37,042
Vão, descansem, todos vocês.
617
01:08:37,310 --> 01:08:39,478
Okawa, fique de vigia lá fora.
618
01:08:40,947 --> 01:08:45,350
Sanae, tenho mais uma coisa
para te mostrar. Venha.
619
01:08:54,193 --> 01:08:56,461
Olhe bem.
620
01:09:08,808 --> 01:09:12,943
Músculos de aço… peito peludo.
621
01:09:13,411 --> 01:09:15,479
Este boneco não foi feito lindamente?
622
01:09:15,547 --> 01:09:18,983
Talvez muito bem feito, não acha?
623
01:09:19,484 --> 01:09:23,120
Há pêlos crescendo neste corpo.
624
01:09:24,088 --> 01:09:27,557
Você já ouviu alguma vez
um boneco com pêlo?
625
01:09:28,526 --> 01:09:29,993
Este boneco...
626
01:10:09,665 --> 01:10:13,401
Agora você sabe.
Finalmente, você sabe.
627
01:10:16,872 --> 01:10:19,674
Sanae, isto é reservado para você.
628
01:10:23,578 --> 01:10:28,749
Eu queria um corpo de uma bela
e pura garota como você.
629
01:10:29,384 --> 01:10:33,187
Você fará o que eu peço,
não fará, Sanae?
630
01:10:42,063 --> 01:10:44,231
Para a cela! Rápido!
631
01:10:51,338 --> 01:10:53,072
Fuja! Rápido!
632
01:10:54,241 --> 01:10:56,009
Socorro! Alguém!
633
01:10:56,277 --> 01:10:57,644
Venha rápido!
634
01:11:33,512 --> 01:11:34,846
Coloque ele dentro também.
635
01:11:34,847 --> 01:11:38,083
Um traidor. Farei um boneco dele.
636
01:11:38,584 --> 01:11:42,320
Uma nova ideia!
Os dois juntos: "Alegria do Amor."
637
01:11:42,821 --> 01:11:45,289
Começaremos a trabalhar ao amanhecer.
638
01:11:55,600 --> 01:11:58,268
Bem, então boa noite.
639
01:11:58,536 --> 01:11:59,536
Espere!
640
01:12:00,705 --> 01:12:05,075
Matsukichi,
Eu estou sozinha no mundo.
641
01:12:06,043 --> 01:12:08,478
Depois de tanto esforço e risco.
642
01:12:08,713 --> 01:12:13,316
Em meio destas joias, que colecionei.
643
01:12:14,551 --> 01:12:15,852
Eu estou sozinha...
644
01:12:16,420 --> 01:12:18,154
sem poder contar com ninguém.
645
01:12:18,255 --> 01:12:20,857
Você sempre pode contar comigo.
646
01:12:25,929 --> 01:12:28,697
Você diz coisas tão engraçadas.
647
01:12:29,032 --> 01:12:34,136
É por isso que eu gosto de você.
Eu sei que você sempre me fará rir.
648
01:12:36,172 --> 01:12:38,874
Agora vá dormir.
649
01:12:39,876 --> 01:12:42,511
Não consegui dormir ontem.
650
01:12:42,912 --> 01:12:44,913
Me acorde no nascer do Sol.
651
01:12:45,648 --> 01:12:51,086
Se colocar minha cabeça no travesseiro
por um momento, me sentirei melhor.
652
01:12:52,454 --> 01:12:54,722
Vou dormir como uma criança.
653
01:13:18,212 --> 01:13:21,247
Você.. está bem?
654
01:13:38,631 --> 01:13:40,098
Se recuperou?
655
01:13:50,376 --> 01:13:51,943
Lembra-se de mim?
656
01:13:55,347 --> 01:13:57,115
Você é esquecida.
657
01:13:57,183 --> 01:14:01,453
É a primeira vez que
te vejo sem a barba.
658
01:14:03,589 --> 01:14:04,589
O quê?
659
01:14:10,896 --> 01:14:14,265
Você é uma dublê da Sanae?
660
01:14:14,566 --> 01:14:18,869
Akechi me contratou
para substituí-la.
661
01:14:21,273 --> 01:14:23,274
Eu havia sido rejeitada.
662
01:14:23,541 --> 01:14:26,543
Planejava morrer. Akechi me salvou.
663
01:14:28,680 --> 01:14:31,948
Não queria fingir que era a Sanae.
664
01:14:32,917 --> 01:14:35,085
Mas finalmente concordei.
665
01:15:08,217 --> 01:15:10,419
Sinto muito por você.
666
01:15:11,120 --> 01:15:15,457
Você também vai ser empalhado.
667
01:15:21,664 --> 01:15:24,232
Você… me ama?
668
01:15:28,003 --> 01:15:32,039
O suficiente para tentar me resgatar?
669
01:15:35,477 --> 01:15:37,678
Não tenho tempo para isso.
670
01:15:39,981 --> 01:15:45,619
Sou escravo da Lagarto Negro,
tenho ciúmes de tudo que ela ama.
671
01:15:46,087 --> 01:15:47,755
Um escravo miserável.
672
01:15:49,757 --> 01:15:54,394
Akechi... seu corpo...
aqueles bonecos que ela ama...
673
01:15:54,662 --> 01:15:56,363
Tudo me dá ciúmes.
674
01:15:58,566 --> 01:16:03,703
Então, quando ela beijou aquele boneco,
Eu me decidi.
675
01:16:06,774 --> 01:16:10,176
Se eu me tornar um boneco,
ela vai me acariciar também.
676
01:16:20,020 --> 01:16:21,687
Foi por isso?
677
01:16:23,023 --> 01:16:30,629
Para poder morrer da forma
que você quis, você...
678
01:16:31,964 --> 01:16:35,200
Fingi que ajudava você a escapar.
679
01:16:37,069 --> 01:16:40,906
Por isso, eu não precisava
ter qualquer simpatia por você?
680
01:16:42,074 --> 01:16:44,509
Deixe-me morrer à minha maneira.
681
01:16:55,387 --> 01:17:01,125
Vou fazer como você quer,
mas é muito estranho.
682
01:17:04,829 --> 01:17:07,064
Embora não estejamos enamorados...
683
01:17:08,233 --> 01:17:12,269
Seremos mortos juntos
na mesma manhã.
684
01:17:12,937 --> 01:17:17,074
Nos abraçaremos por toda eternidade.
685
01:17:23,814 --> 01:17:27,517
Nosso amor forjado é fadado...
686
01:17:29,620 --> 01:17:32,088
a ter a forma de amor verdadeiro.
687
01:17:36,926 --> 01:17:38,895
A "Alegria do Amor."
688
01:17:38,896 --> 01:17:40,930
Eternamente simbolizado.
689
01:17:44,234 --> 01:17:48,270
Mesmo que a Lagarto Negro
fosse beijá-lo...
690
01:17:49,338 --> 01:17:51,139
Eu estarei te abraçando.
691
01:17:52,241 --> 01:17:56,378
Seus olhos me fitarão
intensamente.
692
01:17:59,515 --> 01:18:03,518
Pode ser possível...
693
01:18:03,886 --> 01:18:05,086
O quê?
694
01:18:06,188 --> 01:18:09,924
Que nós estejamos apaixonados.
695
01:18:12,394 --> 01:18:13,694
Uma ilusão.
696
01:18:14,596 --> 01:18:16,797
Eu sou um escravo da Lagarto Negro.
697
01:18:17,466 --> 01:18:19,300
Mas e depois da morte?
698
01:18:20,202 --> 01:18:21,802
Depois da morte?
699
01:18:22,805 --> 01:18:26,006
Estamos fadados a nos amar.
700
01:18:26,508 --> 01:18:31,011
Você não será mais um escravo
obrigado a bajular a Lagarto Negro.
701
01:18:32,213 --> 01:18:36,150
Nem eu serei apenas
uma substituta da Sanae.
702
01:18:38,586 --> 01:18:39,586
Quem é você?
703
01:18:40,888 --> 01:18:44,958
Yoko Sakurayana. E você?
704
01:18:47,161 --> 01:18:48,828
Jun Amamiya.
705
01:19:09,115 --> 01:19:15,220
"A Vitória do Detetive Akechi:
Sanae Iwase Retorna ao Lar a Salvo"
706
01:19:17,356 --> 01:19:19,457
Esse jornal está mentindo.
707
01:19:20,593 --> 01:19:23,862
Não, deve ser a verdade.
708
01:19:24,798 --> 01:19:29,033
Quem trouxe esse jornal para cá?
709
01:19:29,435 --> 01:19:33,204
O jornal? Fui eu.
710
01:19:33,672 --> 01:19:36,641
Você! Então aquela Sanae na cela...
711
01:19:36,942 --> 01:19:38,643
Ela é uma impostora.
712
01:19:38,944 --> 01:19:42,480
Você sabe o que Matsukichi fez?
713
01:19:43,281 --> 01:19:47,551
Ele esganou Okawa,
e está agindo de modo suspeito.
714
01:19:48,086 --> 01:19:49,453
Puna ele!
715
01:19:50,022 --> 01:19:51,623
Matsukichi...
716
01:19:52,624 --> 01:19:54,424
Você também é um traidor?
717
01:19:54,460 --> 01:19:58,330
Não sou, não.
Eu fiquei nervoso por causa dos bonecos.
718
01:19:58,930 --> 01:19:59,930
Os bonecos?
719
01:20:00,065 --> 01:20:02,134
Não dê desculpas esfarrapadas.
720
01:20:06,070 --> 01:20:07,237
Verifiquem os bonecos.
721
01:20:14,911 --> 01:20:16,012
Matsukichi!
722
01:20:25,189 --> 01:20:28,457
Aqui estão eles. Ambos a salvo.
723
01:20:28,725 --> 01:20:32,694
Yoko, como prometi,
Estou aqui para salvá-la.
724
01:20:33,663 --> 01:20:35,297
Será?
725
01:20:47,009 --> 01:20:48,109
Quanto a vocês dois...
726
01:20:48,644 --> 01:20:49,911
Quanto a nós...
727
01:20:50,246 --> 01:20:51,613
Eu já sei de tudo.
728
01:20:51,881 --> 01:20:53,882
Vão para onde vocês quiserem. Juntos.
729
01:21:30,918 --> 01:21:33,553
Hina, me perdoe!
730
01:21:51,037 --> 01:21:52,771
Levem-nos.
731
01:21:58,277 --> 01:22:00,779
Abra a porta!
732
01:22:23,335 --> 01:22:25,302
Você está vivo.
733
01:22:25,570 --> 01:22:30,274
Pobre Matsukichi...
Foi ele que foi morto.
734
01:22:30,742 --> 01:22:32,009
Pela sua espada.
735
01:22:34,113 --> 01:22:35,881
Você está vivo!
736
01:22:40,518 --> 01:22:41,518
Conheça seu destino.
737
01:22:43,387 --> 01:22:45,755
Eu acho você horrível.
738
01:22:50,227 --> 01:22:51,494
Você tomou...
739
01:22:54,298 --> 01:22:55,364
veneno?
740
01:23:10,113 --> 01:23:12,615
Não porque eu fui capturada.
741
01:23:13,116 --> 01:23:14,216
Eu sei disso.
742
01:23:15,251 --> 01:23:20,122
Mas porque você ouviu
injustamente tudo o que eu disse.
743
01:23:20,790 --> 01:23:23,325
Não foi fácil para mim.
744
01:23:23,993 --> 01:23:26,027
Uma nova experiência.
745
01:23:27,263 --> 01:23:29,597
Você é desprezível.
746
01:23:30,933 --> 01:23:35,036
Você pisoteou cruelmente
o coração de uma mulher.
747
01:23:36,371 --> 01:23:37,972
Sinto muito.
748
01:23:38,940 --> 01:23:43,778
Você era uma criminosa
e eu sou um detetive.
749
01:23:45,280 --> 01:23:51,685
No mundo dos espíritos,
nossos papeis seriam trocados.
750
01:23:53,488 --> 01:23:55,822
Você roubou meu coração.
751
01:23:57,225 --> 01:23:59,793
Eu procurei pelo seu.
752
01:24:00,761 --> 01:24:03,663
Eu procurei e continuei procurando.
753
01:24:05,066 --> 01:24:08,168
E quando encontrei finalmente,
era um coração...
754
01:24:09,970 --> 01:24:11,871
Duro como pedra.
755
01:24:12,172 --> 01:24:14,040
Mas, você sabe,... eu, também...
756
01:24:14,641 --> 01:24:15,975
Cale-se.
757
01:24:16,710 --> 01:24:20,279
Quero morrer, sem ouvir mais nada.
758
01:24:22,616 --> 01:24:24,283
Mesmo assim, estou feliz.
759
01:24:25,285 --> 01:24:26,385
Por quê?
760
01:24:26,453 --> 01:24:30,589
Estou muito feliz que você esteja vivo.
761
01:24:49,975 --> 01:24:51,775
Eu sabia desde o princípio.
762
01:24:53,278 --> 01:24:56,947
Seu coração era um diamante legítimo.
763
01:25:09,127 --> 01:25:13,430
Uma verdadeira joia
foi levada pela morte.
764
01:26:35,242 --> 01:26:37,043
O FIM
765
01:26:42,148 --> 01:26:44,382
Legendas por
Cinetyp, Inc., Hollywood
e H. Eisenman
766
01:26:44,650 --> 01:26:46,851
Tradução por
leopoldbloom1904
56296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.