All language subtitles for [Globoplay] Hilda Furacão - 15 [Web-Dl 1080P]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,100 --> 00:00:06,780 Eu devia ter mandado o Vasco e o Enes levarem ele pra delegacia. 2 00:00:07,280 --> 00:00:08,580 Então eu tô perto de vir aqui. 3 00:00:09,120 --> 00:00:11,020 Queria me humilhar, Leonor. Queria me humilhar. 4 00:00:11,740 --> 00:00:15,240 Queria me ver de cara no chão. Pois quem ficou com a cara no chão foi ele. 5 00:00:16,660 --> 00:00:17,780 Você vai mesmo na rádio? 6 00:00:18,900 --> 00:00:21,200 Não. Não vou dar esse gostinho a ele, não. 7 00:00:22,520 --> 00:00:23,540 Eu se fosse você ia. 8 00:00:23,920 --> 00:00:25,640 Fazia ele ficar rebaixado na frente de todo mundo. 9 00:00:25,860 --> 00:00:26,819 Mas o que já tá? 10 00:00:26,820 --> 00:00:30,060 Ah, tá aqui na zona boêmia. Mas se você for na rádio, aí que esse povo da 11 00:00:30,060 --> 00:00:32,259 sociedade vai ficar sabendo que ele se arrastou nos seus pés. 12 00:00:33,920 --> 00:00:35,320 Ele sabe, Leonor. 13 00:00:35,600 --> 00:00:36,600 Ele sabe. 14 00:00:36,800 --> 00:00:37,800 É isso que importa. 15 00:00:38,760 --> 00:00:42,380 E vai passar o resto da vida tentando ler na cara dos outros se eles sabem 16 00:00:42,380 --> 00:00:44,420 também. Isso dói mais do que ter certeza. 17 00:00:45,180 --> 00:00:46,180 É que sabe. 18 00:00:46,280 --> 00:00:49,460 É o congênio que eu tenho, viu? Não deixava passar, não. Esclachava logo. 19 00:00:50,680 --> 00:00:52,080 Uma pena, né, Hilda? 20 00:00:52,860 --> 00:00:54,840 Uma pena que outro sapato não veio. 21 00:00:55,720 --> 00:00:56,980 Cartomante deu tanta certeza. 22 00:00:58,480 --> 00:00:59,480 Cartomante. 23 00:01:00,020 --> 00:01:02,020 Fiquei isso aqui, culpando o parco. 24 00:01:05,640 --> 00:01:06,640 Eu não vou jogar fora, não. 25 00:01:07,560 --> 00:01:08,560 Vou deixar aqui. 26 00:01:09,560 --> 00:01:12,080 Assim eu me lembro e não me iludo mais. 27 00:01:14,600 --> 00:01:16,860 E aquela pergunta que você queria fazer pro Juca? 28 00:01:17,320 --> 00:01:19,180 Lembra quando o Roberto foi lá no Rio conversar com ele? 29 00:01:20,040 --> 00:01:21,040 Você fez? 30 00:01:21,640 --> 00:01:22,640 Não. 31 00:01:22,980 --> 00:01:23,980 Fazer pra quê? 32 00:01:24,660 --> 00:01:26,960 Você sabe se o Roberto tá indo montanhar? Não vi, não. 33 00:01:27,300 --> 00:01:29,100 Eu vou lá na portaria ligar pra ele. Ei! 34 00:01:30,200 --> 00:01:31,460 Você vai contar tudo pro Roberto? 35 00:02:01,900 --> 00:02:03,260 Senhor, vamos. 36 00:02:03,920 --> 00:02:05,520 Não perdem de vista. 37 00:02:49,100 --> 00:02:50,860 Recua, recua, recua, recua. 38 00:02:59,980 --> 00:03:04,560 Olha a Bete, a filha do Macedo. É, Bete. 39 00:03:04,920 --> 00:03:06,560 Eu tô perdida. 40 00:03:06,900 --> 00:03:13,760 Bete, minha filha, você aqui a essa hora, sozinha. Que ideia, você não 41 00:03:13,760 --> 00:03:16,820 tem mais aparecido no Minas Tênis. Por quê? 42 00:03:17,240 --> 00:03:20,780 Olha, as missas dançantes estão cada vez melhores. 43 00:03:21,760 --> 00:03:22,760 Pois é, né? 44 00:03:23,220 --> 00:03:25,000 Seu pai, sua mãe, como é que vão? 45 00:03:25,220 --> 00:03:26,220 Estão bem, eles estão na Europa. 46 00:03:26,440 --> 00:03:27,460 Só voltam no fim do mês. 47 00:03:27,720 --> 00:03:28,679 Ah, é? 48 00:03:28,680 --> 00:03:31,040 Olha, precisamos marcar um jantar lá em casa. 49 00:03:31,300 --> 00:03:35,440 Eu vou ligar pra você, pra combinarmos, tá bem? 50 00:03:35,800 --> 00:03:37,700 Onde é que você disse que ia mesmo, Beth? 51 00:03:39,280 --> 00:03:43,540 Eu vou na casa de uma amiga, fazer um trabalho pro colégio. Nessa hora, minha 52 00:03:43,540 --> 00:03:48,430 filha? Então vem pra cá, passa pra cá. Vem pra cá, ou de novo, vai lá, paga o 53 00:03:48,430 --> 00:03:49,409 táxi dela. 54 00:03:49,410 --> 00:03:50,610 Doutor Ventura, não precisa. 55 00:03:50,870 --> 00:03:53,350 Claro que precisa, minha filha, mas que ideia. 56 00:03:53,690 --> 00:03:58,130 Então você acha que nós vamos deixar você aqui a essa hora, sozinha? 57 00:03:58,490 --> 00:04:01,150 Não, velho. Onde é que a sua amiga mora? 58 00:04:48,430 --> 00:04:52,430 Que vergonha, Procópio. O que você está esperando para soltar essas três? 59 00:04:52,750 --> 00:04:59,030 Calma, calma. Na hora certa, eu sou. Está esperando a ordem do padre. E quem 60 00:04:59,030 --> 00:05:03,630 delegado aqui nessa cidade? É você ou o padre? É. Mas ali conseguiram juntar 61 00:05:03,630 --> 00:05:04,630 vocês dois, hein? 62 00:05:05,050 --> 00:05:06,570 Já sei, já sei. 63 00:05:06,830 --> 00:05:11,510 Porque quando vocês partam, elas ficam cobrando aos gritos os favores que elas 64 00:05:11,510 --> 00:05:12,510 devem para vocês dois. 65 00:05:13,210 --> 00:05:18,110 Não seja ridículo, Procópio. É uma questão de justiça. 66 00:05:32,270 --> 00:05:37,270 As cabegas se rebelaram. Estão fazendo comício lá na cadeia. Não se pode 67 00:05:37,270 --> 00:05:38,270 uma coisa dessa. 68 00:05:38,490 --> 00:05:42,370 Padre Nelson mandou elas ficarem presas. Agora a senhora também não sabe o que 69 00:05:42,370 --> 00:05:46,210 querem, né? E ela que pediu uma providência, foi tudo bem. Tomou, 70 00:05:46,210 --> 00:05:47,390 circunstância era outra. 71 00:05:48,490 --> 00:05:53,430 querem fazer a ruaça, que façam lá, do outro lado da ponte. O delegado 72 00:05:53,450 --> 00:05:56,190 ele não quer tomar providência nenhuma sem falar com o padre Nelson. 73 00:05:56,470 --> 00:06:01,230 Agora, o padre Nelson diz que precisa ficar fora uma semana, dez dias. O que é 74 00:06:01,230 --> 00:06:05,390 que a gente vai fazer? A gente vai ter que aturar essa situação mais uma 75 00:06:05,490 --> 00:06:06,650 mais dez dias, é? 76 00:06:06,870 --> 00:06:09,510 Eu sinto muito, não posso fazer a ordem do padre. 77 00:06:09,750 --> 00:06:10,649 O que é isso? 78 00:06:10,650 --> 00:06:12,810 O que é isso, moleque? Larga isso, você é meu menino. 79 00:06:13,170 --> 00:06:14,170 Larga. 80 00:06:27,170 --> 00:06:28,250 pintura de mulher. 81 00:06:39,430 --> 00:06:40,750 Ah, Roberto, entra. 82 00:06:43,530 --> 00:06:44,530 Ilda. 83 00:06:46,870 --> 00:06:48,950 Não diz nada que eu vou adubinhar. 84 00:06:49,570 --> 00:06:51,150 Você resolveu me contar tudo. 85 00:06:51,390 --> 00:06:55,130 Você finalmente vai me dizer por que veio pra cá, pra Zona Boêmia. Eu já 86 00:06:55,130 --> 00:06:56,920 que eu não posso. Isso não é a hora. 87 00:06:57,180 --> 00:06:58,640 Recebi seu recado e larguei tudo. 88 00:06:59,320 --> 00:07:01,280 Hilda Furacão querendo falar comigo? 89 00:07:01,880 --> 00:07:03,340 Vai fazer alguma revelação, não vai? 90 00:07:04,460 --> 00:07:05,460 E o santo? 91 00:07:05,560 --> 00:07:06,560 O santo? 92 00:07:06,640 --> 00:07:08,440 Tá no Rio de Janeiro. Vai ficar lá pra sempre? 93 00:07:08,840 --> 00:07:09,840 Não. 94 00:07:10,080 --> 00:07:11,760 Se depender dele, eu acho que ele volta. 95 00:07:12,120 --> 00:07:14,960 Ele tá muito preocupado com o coral dos meninos de Deus. 96 00:07:15,640 --> 00:07:16,880 Maltos vive pra aquele coral. 97 00:07:17,140 --> 00:07:19,920 Ele acha que se ele ficar muito tempo fora, o coral se desfaz. 98 00:07:20,360 --> 00:07:21,360 Pois é. 99 00:07:21,440 --> 00:07:22,780 Por isso que eu chamei você aqui. 100 00:07:24,680 --> 00:07:25,680 Isso aqui? 101 00:07:27,470 --> 00:07:30,990 É uma ajuda que eu estou dando para o coral do santo. 102 00:07:32,630 --> 00:07:33,910 Eu sei que eu tenho que precisar. 103 00:07:38,850 --> 00:07:41,130 Papagaio. Não é nada especial, não. 104 00:07:41,770 --> 00:07:43,610 Todo mês eu faço uma caridade mesmo. 105 00:07:44,150 --> 00:07:45,470 É uma promessa que eu fiz. 106 00:07:46,210 --> 00:07:47,950 Mas 25 mil cruzeiros? 107 00:07:48,990 --> 00:07:50,390 Pensei que você odiasse o santo. 108 00:07:51,050 --> 00:07:52,470 Mas eu gosto muito do coral. 109 00:07:52,930 --> 00:07:54,950 Eu acho lindo aqueles meninos cantando. 110 00:07:55,640 --> 00:07:57,140 Parecem uns anjos de verdade. 111 00:08:00,840 --> 00:08:03,580 Parecem anjos de verdade? Ela disse isso, Jesus. 112 00:08:05,020 --> 00:08:08,420 Eu não falei que meu coral ia chamar de volta para Deus a ovelha desgarrada? 113 00:08:09,160 --> 00:08:10,420 Isso é uma prova, Jesus. 114 00:08:16,100 --> 00:08:17,400 Eu vou aceitar esse cheque. 115 00:09:26,120 --> 00:09:30,640 Batidas na porta da frente, é o tempo 116 00:09:30,640 --> 00:09:36,420 Eu bebo um pouquinho pra ter 117 00:09:36,420 --> 00:09:39,700 argumento 118 00:09:39,700 --> 00:09:45,380 Mas fico sem jeito 119 00:09:45,380 --> 00:09:51,320 calado, ele ri, ele zomba do cu 120 00:09:54,860 --> 00:09:59,060 porque sabe passar e eu não sei. 121 00:10:03,240 --> 00:10:08,740 Um dia azul de verão, vento, vento... 122 00:10:25,810 --> 00:10:26,810 Qual deve ser? 123 00:10:27,330 --> 00:10:28,370 Saiando com o Gabriel, hein? 124 00:10:30,130 --> 00:10:31,890 Ai, que morena mais linda, Roberto. 125 00:10:32,790 --> 00:10:33,950 Você tinha que ter visto. 126 00:10:34,410 --> 00:10:37,310 Nós fomos lá no Mocó da EA pra conversar sobre o MC. 127 00:10:38,110 --> 00:10:40,650 Eu escutando tudo o que ela sentia pelo MC. 128 00:10:42,210 --> 00:10:44,710 Sabe o que eu já tô começando a ficar com raiva desse sujeito? 129 00:10:45,810 --> 00:10:47,750 Eu sou o meu próprio rival. 130 00:10:49,210 --> 00:10:50,690 Isso cabe na cabeça de alguém? 131 00:10:51,230 --> 00:10:52,230 Onde foi que é você? 132 00:10:52,650 --> 00:10:55,570 Não, não. Aí ela vai sumir daqui e não vai aparecer nunca mais aqui na rádio. 133 00:10:55,710 --> 00:10:58,270 Não. Deixa assim como tá. Deixa como tá. 134 00:10:58,750 --> 00:11:00,370 Garoti, chegou uma coisa pra você. 135 00:11:04,050 --> 00:11:05,210 O que foi? 136 00:11:05,590 --> 00:11:06,590 Uma carta. 137 00:11:17,470 --> 00:11:20,830 Vou despedido. 138 00:11:22,860 --> 00:11:24,720 É, garotinho, eu tinha escutado os comentários por aí. 139 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Mas por quê? 140 00:11:26,560 --> 00:11:27,560 Tô entendendo. 141 00:11:28,140 --> 00:11:30,520 Você tá metido nesse movimento comunista, não tá? 142 00:11:31,220 --> 00:11:34,280 E os novos diretores lá do seu jornal não tão querendo saber de comunista por 143 00:11:34,280 --> 00:11:35,280 lá, não. 144 00:11:37,340 --> 00:11:38,400 Senta aí, garotinho, senta. 145 00:11:40,860 --> 00:11:44,220 Ah, mas também não é o fim do mundo, né? Você se vira, você se arranja. 146 00:11:44,680 --> 00:11:46,700 Também você não é mais tão foco assim como antigamente. 147 00:11:47,320 --> 00:11:51,860 Olha, eu vou conversar com o meu amigo Cascão lá no jornal Trinômio. 148 00:11:52,240 --> 00:11:55,740 Ele trabalhou durante muito tempo com José Maria Rabelo no binômio e agora 149 00:11:55,740 --> 00:11:56,840 fundando seu próprio jornal. 150 00:11:57,280 --> 00:12:01,440 Olha, eu acredito que ele vai se interessar muito por essa sua história 151 00:12:01,440 --> 00:12:02,440 Hilda Furacão. 152 00:12:04,180 --> 00:12:05,980 Ô garotinho, levanta a cabeça. 153 00:12:06,360 --> 00:12:08,320 Vai dar certo. Calma, confia em mim. 154 00:13:37,000 --> 00:13:38,060 Estava aí tão bem, Aramel. 155 00:13:38,700 --> 00:13:40,240 Até eles diziam que eu estava bem. 156 00:13:41,000 --> 00:13:43,020 Tinha apurado tanta coisa para a matéria da Hilda. 157 00:13:44,400 --> 00:13:45,400 É. 158 00:13:47,080 --> 00:13:48,860 Vocês me criticam porque eu penso em mim. 159 00:13:49,880 --> 00:13:51,000 Mas o mundo é assim, Roberto. 160 00:13:52,340 --> 00:13:54,520 As pessoas só querem saber dos interesses delas. 161 00:13:55,460 --> 00:13:58,660 Você fica preocupado com a humanidade e a humanidade não está nem aí para você. 162 00:13:59,800 --> 00:14:00,800 Quer um café? 163 00:14:00,960 --> 00:14:02,140 Ninguém se dá bem sozinho, Aramel. 164 00:14:03,480 --> 00:14:04,780 Você vive num mundo puro. 165 00:14:05,320 --> 00:14:06,980 Outro acontece com um, amanhã com outro. 166 00:14:07,580 --> 00:14:08,920 Depois de amanhã pode ser com você. 167 00:14:09,520 --> 00:14:10,960 Tá sendo uma questão de sorte. 168 00:14:12,900 --> 00:14:17,920 Anabel, a gente tem que se dar bem porque tem o direito de se dar bem. E 169 00:14:17,920 --> 00:14:18,920 sorte. 170 00:14:20,460 --> 00:14:21,520 Ia ser lindo, Roberto. 171 00:14:21,880 --> 00:14:23,280 Ia ser lindo se fosse assim. 172 00:14:23,620 --> 00:14:24,620 Mas não é. 173 00:14:25,740 --> 00:14:27,020 Imagina ter direito de ir pra Hollywood. 174 00:14:27,360 --> 00:14:30,240 Se brigar pela minha passagem pela metade do dia já tá difícil que dirá 175 00:14:30,240 --> 00:14:31,600 direito de todo mundo ir pra Hollywood. 176 00:14:32,800 --> 00:14:34,460 Vamos, Roberto, acorda. 177 00:14:34,920 --> 00:14:35,920 Olha pra trás. 178 00:14:36,260 --> 00:14:39,720 Essas pessoas que viveram preocupadas com a humanidade só se deram mal. 179 00:14:40,340 --> 00:14:41,540 Isso é besteira, Aramel. 180 00:14:41,740 --> 00:14:42,619 Tô mentindo? 181 00:14:42,620 --> 00:14:43,620 Tô mentindo? 182 00:14:44,240 --> 00:14:46,480 Viveram mal, morreram mal por causa dessa tal revolução. 183 00:14:47,560 --> 00:14:48,640 E o mundo tá aí, Roberto. 184 00:14:49,020 --> 00:14:50,160 Do mesmo jeito. E Cuba? 185 00:14:50,660 --> 00:14:52,320 E Cuba, Aramel? Cuba tá aí. 186 00:14:52,860 --> 00:14:55,780 Morreram muitas pessoas pra ser possível acontecer uma sierra maestra. 187 00:14:57,080 --> 00:14:58,080 Você que sabe, Roberto. 188 00:14:58,320 --> 00:15:01,200 O mundo só faz sentido se você tem um ideal, um sonho. 189 00:15:01,980 --> 00:15:03,180 Cada um paga o seu preço. 190 00:15:06,360 --> 00:15:07,420 Eu tô pagando o meu. 191 00:15:08,780 --> 00:15:10,500 Merda de mão, eu pago o preço dela, Roberto. 192 00:15:10,820 --> 00:15:11,820 Eu pago o meu. 193 00:15:12,460 --> 00:15:13,460 Sonho é sonho. 194 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Pois é. 195 00:15:16,540 --> 00:15:20,700 E não é que o senhor Jônio Quadros venceu o Marechal Lott nas eleições 196 00:15:20,700 --> 00:15:21,700 presidenciais? 197 00:15:22,380 --> 00:15:26,380 E olha, venceu por uma margem recorde de votos. 198 00:15:43,120 --> 00:15:45,620 Você está vestido igual ao Jânio, deslaque. 199 00:15:46,100 --> 00:15:50,360 Isso aqui é uma grande invenção, dona Ciana. O Jânio sabe das coisas. 200 00:15:50,700 --> 00:15:55,020 Vocês viram? O Jânio aboliu o terno e a gravata. Diz que o clima de Brasília é 201 00:15:55,020 --> 00:15:55,859 muito quente. 202 00:15:55,860 --> 00:15:57,960 Agora ele só despacha assim, deslaque. 203 00:15:58,260 --> 00:15:59,260 Com licença. 204 00:16:00,460 --> 00:16:01,480 Vem dar um beijo. 205 00:16:02,540 --> 00:16:04,480 Sabe como é que estão chamando essa roupa? 206 00:16:05,140 --> 00:16:06,140 Tipo Jânio. 207 00:16:06,700 --> 00:16:10,820 Estou gostando do jeito do Jânio. Já que ele disse que vai varrer a indecência e 208 00:16:10,820 --> 00:16:11,819 a corrupção. 209 00:16:11,820 --> 00:16:15,320 Essa roupa é muito mais adequada do que um terno e uma gravata, né? Vocês vão 210 00:16:15,320 --> 00:16:16,440 ver o que é um presidente. 211 00:16:17,300 --> 00:16:19,180 Tô adorando as proibições dele. 212 00:16:19,700 --> 00:16:24,320 Já proibiu esses maiôs indecentes nesses concursos de missa. 213 00:16:26,580 --> 00:16:28,820 Falei pra vocês que ele moralizava, não falei? 214 00:16:30,240 --> 00:16:31,240 Dá licença. 215 00:16:51,600 --> 00:16:54,120 Isso passa através de bilhetinhos, seu Olavo. 216 00:16:54,420 --> 00:16:56,780 Diziam que o Juscelino é o presidente de Bossa Nova. 217 00:16:56,980 --> 00:17:01,700 O presidente de Bossa Nova é o Jânio. Só nesse primeiro mês escreveu mais de 300 218 00:17:01,700 --> 00:17:06,680 bilhetinhos. Olha aqui. Somos governados por um moço namorador que manda 219 00:17:06,680 --> 00:17:08,880 bilhetinhos românticos para a namorada presidente. 220 00:17:13,000 --> 00:17:15,520 Seu Olavo também não leva nada a sério. 221 00:17:15,960 --> 00:17:20,400 Eu acho que a formalidade tem uma grande importância. 222 00:17:20,859 --> 00:17:22,900 O que importa são as atitudes. 223 00:17:23,180 --> 00:17:27,579 O senhor não pode negar que o homem é firme. O homem tem personalidade. Tem 224 00:17:27,579 --> 00:17:31,680 ter, né? Vocês viram o que ele escreveu ontem? Pois escreveu filo porque quilo. 225 00:17:31,820 --> 00:17:35,000 E daí, bonfim? É português corretíssimo. 226 00:17:35,420 --> 00:17:37,520 Bonfim, isso aí vai fazer carreira. 227 00:17:38,800 --> 00:17:44,020 Ventura, você é tipo do homem que chega perto da mulher, abraça, tranca, passa a 228 00:17:44,020 --> 00:17:47,040 mão e quando ela vai reagir, você diz com voz forte. 229 00:17:47,480 --> 00:17:48,640 Filo, por que quilo? 230 00:17:49,500 --> 00:17:53,120 Ela fica paralisada. Qualquer um paralisa com uma frase dessa. 231 00:17:53,540 --> 00:17:57,340 E quando recobra consciente e vai enfiar a mão na cara, o senhor tá longe. 232 00:17:57,600 --> 00:17:58,600 Boa vez com você. 233 00:18:01,380 --> 00:18:05,120 Vá, revá, revá, revá, revá, revastoria. 234 00:18:05,800 --> 00:18:10,970 Vocês venceram mesmo, com todas as letras. O Brasil se transformou numa 235 00:18:10,970 --> 00:18:15,590 Santana. O Jânio é o Padre Nelson no poder. É muito cedo para fazer 236 00:18:15,590 --> 00:18:16,750 Muito cedo. 237 00:18:17,010 --> 00:18:21,390 Não, não, não. Espere os próximos bilhetinhos. Ele vai proibir o decote, o 238 00:18:21,390 --> 00:18:22,390 na praça. 239 00:18:23,770 --> 00:18:25,470 O Padre voltou. Não 240 00:18:25,470 --> 00:18:32,490 teve 241 00:18:32,490 --> 00:18:36,710 nenhuma notícia dela o tempo todo? 242 00:18:37,210 --> 00:18:38,210 Não. 243 00:18:39,110 --> 00:18:42,150 Não procurou saber, não perguntou por ela, ninguém. 244 00:18:42,890 --> 00:18:48,870 E o livro? O livro das tentações, você continua lendo? 245 00:18:49,130 --> 00:18:50,270 Eu joguei no mar. 246 00:18:51,050 --> 00:18:52,050 Jogou? 247 00:18:52,810 --> 00:18:55,250 Então posso dizer que você está curado. 248 00:18:57,130 --> 00:18:58,950 É meu pastor. 249 00:19:00,290 --> 00:19:02,490 Nada a mim, meu filho. 250 00:19:18,540 --> 00:19:22,240 De todas essas penitencias que o pai do Nelson já me passou, essa foi a pior. 251 00:19:22,620 --> 00:19:23,920 Ah, meu filho. 252 00:19:24,780 --> 00:19:27,700 Ficar todos esses meses sem viver, sem me abraçar. 253 00:19:31,620 --> 00:19:33,320 Agora você veio pra ficar. 254 00:19:34,100 --> 00:19:35,100 Oi. 255 00:19:36,580 --> 00:19:38,320 Hoje mesmo eu tô voltando pro oriente. 256 00:19:38,960 --> 00:19:39,960 Ué, mas... 257 00:19:40,800 --> 00:19:43,920 Bem que o Paulinho não te podia deixar, você ia ficar aqui em Santana pelo menos 258 00:19:43,920 --> 00:19:44,920 até o final de semana. 259 00:19:45,180 --> 00:19:48,040 Eu não posso, mãe. Eu tô preocupado com o meu coral. Quero ver como é que estão 260 00:19:48,040 --> 00:19:49,040 os meninos. 261 00:19:50,420 --> 00:19:52,080 Mas agora eu tô pertinho, eu venho sempre. 262 00:19:53,640 --> 00:19:54,640 Tem geléia? 263 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Tem um monte. 264 00:19:58,880 --> 00:20:00,720 Tive um monte de geléia pra você. 265 00:20:01,140 --> 00:20:03,500 Tá aqui na despedida. Ah, vou arrumar sua mala. 266 00:20:04,140 --> 00:20:05,380 Eu vou ver o filho. 267 00:20:43,400 --> 00:20:46,700 O que aquele sapato está fazendo na sua mala? 268 00:20:49,930 --> 00:20:55,590 Ah, é. Foi uma senhora do movimento de defesa da moral que pediu para eu 269 00:20:56,490 --> 00:20:58,430 Estava no Rio para conferir. 270 00:21:06,010 --> 00:21:10,010 É um sapato muito avançado para uma senhora. 271 00:21:11,390 --> 00:21:12,490 Cheio de brilho. 272 00:21:21,100 --> 00:21:22,100 Deve ser moda, né, mãe? 273 00:21:28,700 --> 00:21:31,020 A senhora não conta pro padre Nelson que eu trouxe isso não, tá? 274 00:21:32,100 --> 00:21:34,840 Porque essa senhora pediu que ele trouxesse e ele não trouxe. 275 00:21:36,120 --> 00:21:37,120 Pode se aborrecer comigo. 276 00:22:14,870 --> 00:22:17,590 Sendo contra as famílias, 277 00:22:18,890 --> 00:22:21,890 Os comunistas pregam a devassidão completa. 278 00:22:23,050 --> 00:22:30,050 O matrimônio, o santo sacramento do matrimônio é abolido, banido 279 00:22:30,050 --> 00:22:31,050 da sociedade. 280 00:22:32,030 --> 00:22:35,690 E em seu lugar instaura -se o amor livre. 281 00:22:37,110 --> 00:22:43,310 Ninguém mais se casa, porque se Deus está proibido, está proibido também os 282 00:22:43,310 --> 00:22:45,350 casamentos abençoados por ele. 283 00:22:46,000 --> 00:22:52,100 E as pessoas são obrigadas a viver em pecado, em devassidão, praticando o amor 284 00:22:52,100 --> 00:22:53,100 livre. 285 00:22:53,560 --> 00:22:57,500 A sociedade se transforma num imenso bordel. 286 00:22:58,000 --> 00:23:02,740 Mas e se a pessoa não quiser? Se não se sujeitar à ideia? Não tem querer. 287 00:23:03,320 --> 00:23:04,540 Eles obrigam. 288 00:23:06,720 --> 00:23:09,640 As pessoas não são donas do seu próprio corpo. 289 00:23:10,700 --> 00:23:12,920 O Estado não deixa. 290 00:23:14,120 --> 00:23:15,480 O Estado... 291 00:23:16,680 --> 00:23:19,220 Não quer que as pessoas sejam de uma pessoa só. 292 00:23:19,460 --> 00:23:21,280 Se dediquem a uma pessoa só. 293 00:23:22,560 --> 00:23:25,440 Eles querem que as pessoas sejam de todos. 294 00:23:26,120 --> 00:23:30,040 Mas isso é um absurdo, é abominável. Eu não aceito, é demais. 295 00:23:30,600 --> 00:23:36,300 Padre Ciro, isso quer dizer que as senhoras da sociedade são assim, 296 00:23:36,400 --> 00:23:38,260 socializadas. 297 00:23:40,320 --> 00:23:41,980 São. Meu Deus. 298 00:23:42,580 --> 00:23:45,040 Por isso que nós estamos fazendo esse curso. 299 00:23:46,760 --> 00:23:53,260 Para que as senhoras possam se preparar, se dediquem mais bravamente à causa 300 00:23:53,260 --> 00:23:58,300 democrática. Não podemos deixar que essa corja tome conta do poder. 301 00:23:58,860 --> 00:24:05,600 Vocês estão começando a entender o que significa essa gente comandando o país. 302 00:24:06,640 --> 00:24:08,720 Vamos pegar em armas, se for preciso. 303 00:24:09,600 --> 00:24:13,520 Não, por enquanto basta pegar a caderneta de telefone. 304 00:24:14,800 --> 00:24:20,580 Eu quero que cada uma das senhoras entre em contato 305 00:24:20,580 --> 00:24:27,440 com mais dez senhoras, que por sua vez vão contatar mais dez, de modo que 306 00:24:27,440 --> 00:24:32,320 precisarmos fazer uma manifestação, um ato de desagravo, possamos reunir 307 00:24:32,320 --> 00:24:38,720 rapidamente um exército destemido de bravíssimas mulheres 308 00:24:38,720 --> 00:24:41,340 a serviço da democracia. 309 00:24:47,370 --> 00:24:49,550 Ó. Ai, que linda, hein, Bê? 310 00:24:50,910 --> 00:24:52,590 Não aguento mais esperar a minha hora, sabia? 311 00:24:53,110 --> 00:24:54,350 Quando é que vocês casam, hein? 312 00:24:54,930 --> 00:24:57,650 Assim que o Celso se formar. Roberto já sabe? 313 00:24:58,370 --> 00:24:59,370 Deve saber. 314 00:24:59,490 --> 00:25:02,250 Eu convidei as filhas dele pra festa do noivado. 315 00:25:03,610 --> 00:25:05,330 Foi lá na fazenda de Santana. 316 00:25:06,170 --> 00:25:07,170 Elas não foram. 317 00:25:08,010 --> 00:25:10,530 Mas ficaram sabendo, devem ter contado pra ele. 318 00:25:11,230 --> 00:25:12,270 Bem feito, né? 319 00:25:12,630 --> 00:25:13,850 Ele ainda tá com aquela loura lá? 320 00:25:14,750 --> 00:25:15,750 Eu não sei. 321 00:25:16,070 --> 00:25:17,650 Não quero saber. 322 00:25:17,930 --> 00:25:20,050 Eu tenho raiva de quem... 323 00:25:40,490 --> 00:25:45,610 Desde que você deu aquele telefonema para a Sofia, você está sem o sujeito. O 324 00:25:45,610 --> 00:25:47,610 que foi que ela te falou que você deixou do sujeito? 325 00:25:49,530 --> 00:25:50,530 Problema de família. 326 00:26:02,530 --> 00:26:04,650 Vai ter um grito de carnaval lá no Montanheiros. 327 00:26:05,090 --> 00:26:06,090 Fica aí comigo. 328 00:26:08,170 --> 00:26:09,170 Nós dois? 329 00:26:09,960 --> 00:26:13,420 Num baile de carnaval? É. Nós somos clandestinos. 330 00:26:13,660 --> 00:26:15,620 A gente coloca uma fantasia, ninguém vai saber. 331 00:26:16,040 --> 00:26:17,040 Eu tô. 332 00:26:17,260 --> 00:26:20,720 A gente já tá namorando na clandestinidade mesmo. 333 00:26:58,480 --> 00:27:00,580 Eu contei uma mentira pra minha mãe e outra pro Padre Nelson. 334 00:27:01,320 --> 00:27:02,520 Mas é porque eu queria voltar. 335 00:27:03,740 --> 00:27:05,040 Porque aqui que é a minha casa. 336 00:27:06,920 --> 00:27:09,460 Eu sei que eu vou conseguir vencer as tentações. 337 00:27:10,200 --> 00:27:12,220 E alcançar a santidade que eu tanto quero. 338 00:27:18,220 --> 00:27:19,420 Eu menti pra eles. 339 00:27:20,300 --> 00:27:21,640 Mas eu não tô mentindo pra ti. 340 00:27:23,220 --> 00:27:26,260 De uma coisa que eu nem sei direito o que que é. 341 00:27:27,070 --> 00:27:28,910 Mas é coração de mãe, padre. 342 00:27:29,270 --> 00:27:34,090 O coração de mãe não se engana. Alguma coisa está ameaçando o meu santinho. 343 00:27:35,170 --> 00:27:37,350 Pense bobagem, dona neném. 344 00:27:37,630 --> 00:27:39,470 Que conversa é essa? 345 00:27:39,870 --> 00:27:43,010 Eu não vou aguentar ver o meu santinho se desvirtuando. 346 00:27:43,350 --> 00:27:44,930 Não há perigo disso. 347 00:27:45,410 --> 00:27:46,470 Não há perigo. 348 00:27:47,650 --> 00:27:51,450 Foram tantos os sinais que eu tive. 349 00:27:51,950 --> 00:27:54,630 A visão da Nossa Senhora. 350 00:27:55,310 --> 00:27:57,290 Me avisando que eu ia parir um santo. 351 00:27:58,150 --> 00:28:03,350 O anjo que me apareceu dias antes dele nascer, abençoando a minha barriga. 352 00:28:03,990 --> 00:28:05,570 O senhor é testemunha. 353 00:28:07,390 --> 00:28:12,110 E eu nunca fiz nada pra desmerecer essa graça. Muito pelo contrário. 354 00:28:13,350 --> 00:28:14,710 O senhor viu, né, padre? 355 00:28:15,430 --> 00:28:17,750 Fiquei viúva tão nova, tão cedo. 356 00:28:18,570 --> 00:28:20,330 Me enfiei na igreja. 357 00:28:22,110 --> 00:28:24,050 Nunca mais quis saber de marido. 358 00:28:24,380 --> 00:28:25,380 De diversão. 359 00:28:27,020 --> 00:28:33,960 Pois se Deus me escolheu para ser a mãe de um santo, eu tinha que viver e 360 00:28:33,960 --> 00:28:36,080 que agir como a mãe de um santo. 361 00:28:36,620 --> 00:28:38,800 Vá tranquila, dona Neném. 362 00:28:39,220 --> 00:28:40,360 Vá tranquila. 363 00:28:45,880 --> 00:28:51,240 Padre Nelson, eu... Eu encontrei um sapato de mulher dentro da mala dele. 364 00:29:22,280 --> 00:29:24,180 O sapato na mala dele? 365 00:29:24,720 --> 00:29:25,720 É. 366 00:29:26,180 --> 00:29:30,620 Ele disse que era de uma amiga de Dona Lola Ventura e que o sapato tinha ido 367 00:29:30,620 --> 00:29:35,120 fazer uns reparos lá no Rio de Janeiro e ele estava fazendo o favor de trazer de 368 00:29:35,120 --> 00:29:37,820 volta. É verdade, o sapato, claro. 369 00:29:39,120 --> 00:29:40,400 É verdade, padre. 370 00:29:42,120 --> 00:29:43,700 O senhor sabia dessa história? 371 00:29:45,280 --> 00:29:50,240 Ele pediu pra eu não lhe falar nada e eu... 372 00:29:50,860 --> 00:29:54,000 Eu desconfiei. Eu sabia, sabia, sim. 373 00:29:54,560 --> 00:29:55,560 Vá para casa. 374 00:29:55,960 --> 00:29:58,460 Cuide do seu santo como a senhora sempre cuidou. 375 00:29:59,180 --> 00:30:03,140 Lembre a ele a sua visão com Nossa Senhora, a história do anjo. 376 00:30:03,540 --> 00:30:07,620 Conte aquela tarde que a senhora sentiu o cheiro de rosas, lembra? 377 00:30:08,540 --> 00:30:12,620 Esteja sempre lembrando a ele essas histórias, porque essas histórias 378 00:30:12,620 --> 00:30:13,620 impressionam. 379 00:30:15,540 --> 00:30:16,540 Ah, padre. 380 00:30:20,810 --> 00:30:22,250 O Senhor me devolveu a vida. 381 00:30:24,110 --> 00:30:25,110 Obrigada. 382 00:30:43,190 --> 00:30:45,170 Você está precisando de alguma coisa, pai? 383 00:30:47,950 --> 00:30:49,130 De silêncio. 384 00:30:57,200 --> 00:30:58,740 Não adiantou ele ter ido para longe. 385 00:31:00,240 --> 00:31:03,440 Meu Deus, como é que se resolve um problema desses? 386 00:31:04,200 --> 00:31:06,000 O senhor está falando comigo, padre? 387 00:31:06,740 --> 00:31:13,440 Ah, Dindim, um padre sabe como demonstrar a existência de Deus, 388 00:31:13,600 --> 00:31:20,260 sabe como preservar nos fiéis o temor a Deus, conhece os caminhos que levam aos 389 00:31:20,260 --> 00:31:24,520 céus, conhece os caminhos que levam ao inferno. 390 00:31:25,550 --> 00:31:31,050 Isso que parece tanta coisa, num caso desses não vale nada. 391 00:31:32,930 --> 00:31:36,930 Nada do que eu sei me ajuda a segurar uma ovelha que se desgarra. 392 00:31:38,170 --> 00:31:44,590 Porque ela se desgarra para uma outra religião que 393 00:31:44,590 --> 00:31:47,330 eu não conheço. 394 00:31:48,610 --> 00:31:52,070 E é porque eu não conheço que eu não consigo destruir. 395 00:31:58,300 --> 00:31:59,300 O amor. 396 00:34:44,840 --> 00:34:45,840 Entra. 397 00:35:31,820 --> 00:35:33,120 Minhas pernas me levaram. 398 00:35:35,440 --> 00:35:37,580 Eu só saí para andar, como eu sempre faço. 399 00:35:38,440 --> 00:35:39,440 Não entendi. 400 00:35:39,620 --> 00:35:42,760 Quando eu dei por mim, eu estava ali, olhando aquela janela. 401 00:35:44,700 --> 00:35:45,700 Por quê? 402 00:35:46,360 --> 00:35:48,740 Por que eu sinto essa vontade de ver a pecadora? 403 00:36:19,280 --> 00:36:24,080 Às vezes me dá uma vontade de voltar para aquele convento, de entrar na 404 00:36:24,080 --> 00:36:25,080 onde ele reza. 405 00:36:28,040 --> 00:36:29,040 Para quê? 406 00:36:29,900 --> 00:36:30,900 Para nada. 407 00:36:31,680 --> 00:36:32,780 Só para lembrar. 408 00:36:56,500 --> 00:36:59,720 Posso olhar a cara desse sujeito e eu tenho ganas de acertar ele. Só de me 409 00:36:59,720 --> 00:37:03,180 lembrar que ele teve a coragem de quebrar Nossa Senhora Marretada na 410 00:37:03,700 --> 00:37:07,320 Não se segue enquanto o mundo transformar Belo Horizonte numa Sodoma e 411 00:40:08,940 --> 00:40:13,480 Batidas na porta da frente, é o tempo. 412 00:40:16,480 --> 00:40:22,580 Eu bebo um pouquinho pra ter argumento. 413 00:40:26,060 --> 00:40:31,520 Mas fico sem jeito calado, ele ri, 414 00:40:31,740 --> 00:40:34,440 ele zomba do cão. 415 00:40:37,670 --> 00:40:41,850 Porque sabe passar e eu não sei. 416 00:40:46,010 --> 00:40:51,550 Um dia do de verão, vento, vento. 31081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.