All language subtitles for [Globoplay] Hilda Furacão - 15 [Web-Dl 1080P]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,100 --> 00:00:06,780
Eu devia ter mandado o Vasco e o Enes
levarem ele pra delegacia.
2
00:00:07,280 --> 00:00:08,580
Então eu tô perto de vir aqui.
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,020
Queria me humilhar, Leonor. Queria me
humilhar.
4
00:00:11,740 --> 00:00:15,240
Queria me ver de cara no chão. Pois quem
ficou com a cara no chão foi ele.
5
00:00:16,660 --> 00:00:17,780
Você vai mesmo na rádio?
6
00:00:18,900 --> 00:00:21,200
Não. Não vou dar esse gostinho a ele,
não.
7
00:00:22,520 --> 00:00:23,540
Eu se fosse você ia.
8
00:00:23,920 --> 00:00:25,640
Fazia ele ficar rebaixado na frente de
todo mundo.
9
00:00:25,860 --> 00:00:26,819
Mas o que já tá?
10
00:00:26,820 --> 00:00:30,060
Ah, tá aqui na zona boêmia. Mas se você
for na rádio, aí que esse povo da
11
00:00:30,060 --> 00:00:32,259
sociedade vai ficar sabendo que ele se
arrastou nos seus pés.
12
00:00:33,920 --> 00:00:35,320
Ele sabe, Leonor.
13
00:00:35,600 --> 00:00:36,600
Ele sabe.
14
00:00:36,800 --> 00:00:37,800
É isso que importa.
15
00:00:38,760 --> 00:00:42,380
E vai passar o resto da vida tentando
ler na cara dos outros se eles sabem
16
00:00:42,380 --> 00:00:44,420
também. Isso dói mais do que ter
certeza.
17
00:00:45,180 --> 00:00:46,180
É que sabe.
18
00:00:46,280 --> 00:00:49,460
É o congênio que eu tenho, viu? Não
deixava passar, não. Esclachava logo.
19
00:00:50,680 --> 00:00:52,080
Uma pena, né, Hilda?
20
00:00:52,860 --> 00:00:54,840
Uma pena que outro sapato não veio.
21
00:00:55,720 --> 00:00:56,980
Cartomante deu tanta certeza.
22
00:00:58,480 --> 00:00:59,480
Cartomante.
23
00:01:00,020 --> 00:01:02,020
Fiquei isso aqui, culpando o parco.
24
00:01:05,640 --> 00:01:06,640
Eu não vou jogar fora, não.
25
00:01:07,560 --> 00:01:08,560
Vou deixar aqui.
26
00:01:09,560 --> 00:01:12,080
Assim eu me lembro e não me iludo mais.
27
00:01:14,600 --> 00:01:16,860
E aquela pergunta que você queria fazer
pro Juca?
28
00:01:17,320 --> 00:01:19,180
Lembra quando o Roberto foi lá no Rio
conversar com ele?
29
00:01:20,040 --> 00:01:21,040
Você fez?
30
00:01:21,640 --> 00:01:22,640
Não.
31
00:01:22,980 --> 00:01:23,980
Fazer pra quê?
32
00:01:24,660 --> 00:01:26,960
Você sabe se o Roberto tá indo
montanhar? Não vi, não.
33
00:01:27,300 --> 00:01:29,100
Eu vou lá na portaria ligar pra ele. Ei!
34
00:01:30,200 --> 00:01:31,460
Você vai contar tudo pro Roberto?
35
00:02:01,900 --> 00:02:03,260
Senhor, vamos.
36
00:02:03,920 --> 00:02:05,520
Não perdem de vista.
37
00:02:49,100 --> 00:02:50,860
Recua, recua, recua, recua.
38
00:02:59,980 --> 00:03:04,560
Olha a Bete, a filha do Macedo. É, Bete.
39
00:03:04,920 --> 00:03:06,560
Eu tô perdida.
40
00:03:06,900 --> 00:03:13,760
Bete, minha filha, você aqui a essa
hora, sozinha. Que ideia, você não
41
00:03:13,760 --> 00:03:16,820
tem mais aparecido no Minas Tênis. Por
quê?
42
00:03:17,240 --> 00:03:20,780
Olha, as missas dançantes estão cada vez
melhores.
43
00:03:21,760 --> 00:03:22,760
Pois é, né?
44
00:03:23,220 --> 00:03:25,000
Seu pai, sua mãe, como é que vão?
45
00:03:25,220 --> 00:03:26,220
Estão bem, eles estão na Europa.
46
00:03:26,440 --> 00:03:27,460
Só voltam no fim do mês.
47
00:03:27,720 --> 00:03:28,679
Ah, é?
48
00:03:28,680 --> 00:03:31,040
Olha, precisamos marcar um jantar lá em
casa.
49
00:03:31,300 --> 00:03:35,440
Eu vou ligar pra você, pra combinarmos,
tá bem?
50
00:03:35,800 --> 00:03:37,700
Onde é que você disse que ia mesmo,
Beth?
51
00:03:39,280 --> 00:03:43,540
Eu vou na casa de uma amiga, fazer um
trabalho pro colégio. Nessa hora, minha
52
00:03:43,540 --> 00:03:48,430
filha? Então vem pra cá, passa pra cá.
Vem pra cá, ou de novo, vai lá, paga o
53
00:03:48,430 --> 00:03:49,409
táxi dela.
54
00:03:49,410 --> 00:03:50,610
Doutor Ventura, não precisa.
55
00:03:50,870 --> 00:03:53,350
Claro que precisa, minha filha, mas que
ideia.
56
00:03:53,690 --> 00:03:58,130
Então você acha que nós vamos deixar
você aqui a essa hora, sozinha?
57
00:03:58,490 --> 00:04:01,150
Não, velho. Onde é que a sua amiga mora?
58
00:04:48,430 --> 00:04:52,430
Que vergonha, Procópio. O que você está
esperando para soltar essas três?
59
00:04:52,750 --> 00:04:59,030
Calma, calma. Na hora certa, eu sou.
Está esperando a ordem do padre. E quem
60
00:04:59,030 --> 00:05:03,630
delegado aqui nessa cidade? É você ou o
padre? É. Mas ali conseguiram juntar
61
00:05:03,630 --> 00:05:04,630
vocês dois, hein?
62
00:05:05,050 --> 00:05:06,570
Já sei, já sei.
63
00:05:06,830 --> 00:05:11,510
Porque quando vocês partam, elas ficam
cobrando aos gritos os favores que elas
64
00:05:11,510 --> 00:05:12,510
devem para vocês dois.
65
00:05:13,210 --> 00:05:18,110
Não seja ridículo, Procópio. É uma
questão de justiça.
66
00:05:32,270 --> 00:05:37,270
As cabegas se rebelaram. Estão fazendo
comício lá na cadeia. Não se pode
67
00:05:37,270 --> 00:05:38,270
uma coisa dessa.
68
00:05:38,490 --> 00:05:42,370
Padre Nelson mandou elas ficarem presas.
Agora a senhora também não sabe o que
69
00:05:42,370 --> 00:05:46,210
querem, né? E ela que pediu uma
providência, foi tudo bem. Tomou,
70
00:05:46,210 --> 00:05:47,390
circunstância era outra.
71
00:05:48,490 --> 00:05:53,430
querem fazer a ruaça, que façam lá, do
outro lado da ponte. O delegado
72
00:05:53,450 --> 00:05:56,190
ele não quer tomar providência nenhuma
sem falar com o padre Nelson.
73
00:05:56,470 --> 00:06:01,230
Agora, o padre Nelson diz que precisa
ficar fora uma semana, dez dias. O que é
74
00:06:01,230 --> 00:06:05,390
que a gente vai fazer? A gente vai ter
que aturar essa situação mais uma
75
00:06:05,490 --> 00:06:06,650
mais dez dias, é?
76
00:06:06,870 --> 00:06:09,510
Eu sinto muito, não posso fazer a ordem
do padre.
77
00:06:09,750 --> 00:06:10,649
O que é isso?
78
00:06:10,650 --> 00:06:12,810
O que é isso, moleque? Larga isso, você
é meu menino.
79
00:06:13,170 --> 00:06:14,170
Larga.
80
00:06:27,170 --> 00:06:28,250
pintura de mulher.
81
00:06:39,430 --> 00:06:40,750
Ah, Roberto, entra.
82
00:06:43,530 --> 00:06:44,530
Ilda.
83
00:06:46,870 --> 00:06:48,950
Não diz nada que eu vou adubinhar.
84
00:06:49,570 --> 00:06:51,150
Você resolveu me contar tudo.
85
00:06:51,390 --> 00:06:55,130
Você finalmente vai me dizer por que
veio pra cá, pra Zona Boêmia. Eu já
86
00:06:55,130 --> 00:06:56,920
que eu não posso. Isso não é a hora.
87
00:06:57,180 --> 00:06:58,640
Recebi seu recado e larguei tudo.
88
00:06:59,320 --> 00:07:01,280
Hilda Furacão querendo falar comigo?
89
00:07:01,880 --> 00:07:03,340
Vai fazer alguma revelação, não vai?
90
00:07:04,460 --> 00:07:05,460
E o santo?
91
00:07:05,560 --> 00:07:06,560
O santo?
92
00:07:06,640 --> 00:07:08,440
Tá no Rio de Janeiro. Vai ficar lá pra
sempre?
93
00:07:08,840 --> 00:07:09,840
Não.
94
00:07:10,080 --> 00:07:11,760
Se depender dele, eu acho que ele volta.
95
00:07:12,120 --> 00:07:14,960
Ele tá muito preocupado com o coral dos
meninos de Deus.
96
00:07:15,640 --> 00:07:16,880
Maltos vive pra aquele coral.
97
00:07:17,140 --> 00:07:19,920
Ele acha que se ele ficar muito tempo
fora, o coral se desfaz.
98
00:07:20,360 --> 00:07:21,360
Pois é.
99
00:07:21,440 --> 00:07:22,780
Por isso que eu chamei você aqui.
100
00:07:24,680 --> 00:07:25,680
Isso aqui?
101
00:07:27,470 --> 00:07:30,990
É uma ajuda que eu estou dando para o
coral do santo.
102
00:07:32,630 --> 00:07:33,910
Eu sei que eu tenho que precisar.
103
00:07:38,850 --> 00:07:41,130
Papagaio. Não é nada especial, não.
104
00:07:41,770 --> 00:07:43,610
Todo mês eu faço uma caridade mesmo.
105
00:07:44,150 --> 00:07:45,470
É uma promessa que eu fiz.
106
00:07:46,210 --> 00:07:47,950
Mas 25 mil cruzeiros?
107
00:07:48,990 --> 00:07:50,390
Pensei que você odiasse o santo.
108
00:07:51,050 --> 00:07:52,470
Mas eu gosto muito do coral.
109
00:07:52,930 --> 00:07:54,950
Eu acho lindo aqueles meninos cantando.
110
00:07:55,640 --> 00:07:57,140
Parecem uns anjos de verdade.
111
00:08:00,840 --> 00:08:03,580
Parecem anjos de verdade? Ela disse
isso, Jesus.
112
00:08:05,020 --> 00:08:08,420
Eu não falei que meu coral ia chamar de
volta para Deus a ovelha desgarrada?
113
00:08:09,160 --> 00:08:10,420
Isso é uma prova, Jesus.
114
00:08:16,100 --> 00:08:17,400
Eu vou aceitar esse cheque.
115
00:09:26,120 --> 00:09:30,640
Batidas na porta da frente, é o tempo
116
00:09:30,640 --> 00:09:36,420
Eu bebo um pouquinho pra ter
117
00:09:36,420 --> 00:09:39,700
argumento
118
00:09:39,700 --> 00:09:45,380
Mas fico sem jeito
119
00:09:45,380 --> 00:09:51,320
calado, ele ri, ele zomba do cu
120
00:09:54,860 --> 00:09:59,060
porque sabe passar e eu não sei.
121
00:10:03,240 --> 00:10:08,740
Um dia azul de verão, vento, vento...
122
00:10:25,810 --> 00:10:26,810
Qual deve ser?
123
00:10:27,330 --> 00:10:28,370
Saiando com o Gabriel, hein?
124
00:10:30,130 --> 00:10:31,890
Ai, que morena mais linda, Roberto.
125
00:10:32,790 --> 00:10:33,950
Você tinha que ter visto.
126
00:10:34,410 --> 00:10:37,310
Nós fomos lá no Mocó da EA pra conversar
sobre o MC.
127
00:10:38,110 --> 00:10:40,650
Eu escutando tudo o que ela sentia pelo
MC.
128
00:10:42,210 --> 00:10:44,710
Sabe o que eu já tô começando a ficar
com raiva desse sujeito?
129
00:10:45,810 --> 00:10:47,750
Eu sou o meu próprio rival.
130
00:10:49,210 --> 00:10:50,690
Isso cabe na cabeça de alguém?
131
00:10:51,230 --> 00:10:52,230
Onde foi que é você?
132
00:10:52,650 --> 00:10:55,570
Não, não. Aí ela vai sumir daqui e não
vai aparecer nunca mais aqui na rádio.
133
00:10:55,710 --> 00:10:58,270
Não. Deixa assim como tá. Deixa como tá.
134
00:10:58,750 --> 00:11:00,370
Garoti, chegou uma coisa pra você.
135
00:11:04,050 --> 00:11:05,210
O que foi?
136
00:11:05,590 --> 00:11:06,590
Uma carta.
137
00:11:17,470 --> 00:11:20,830
Vou despedido.
138
00:11:22,860 --> 00:11:24,720
É, garotinho, eu tinha escutado os
comentários por aí.
139
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Mas por quê?
140
00:11:26,560 --> 00:11:27,560
Tô entendendo.
141
00:11:28,140 --> 00:11:30,520
Você tá metido nesse movimento
comunista, não tá?
142
00:11:31,220 --> 00:11:34,280
E os novos diretores lá do seu jornal
não tão querendo saber de comunista por
143
00:11:34,280 --> 00:11:35,280
lá, não.
144
00:11:37,340 --> 00:11:38,400
Senta aí, garotinho, senta.
145
00:11:40,860 --> 00:11:44,220
Ah, mas também não é o fim do mundo, né?
Você se vira, você se arranja.
146
00:11:44,680 --> 00:11:46,700
Também você não é mais tão foco assim
como antigamente.
147
00:11:47,320 --> 00:11:51,860
Olha, eu vou conversar com o meu amigo
Cascão lá no jornal Trinômio.
148
00:11:52,240 --> 00:11:55,740
Ele trabalhou durante muito tempo com
José Maria Rabelo no binômio e agora
149
00:11:55,740 --> 00:11:56,840
fundando seu próprio jornal.
150
00:11:57,280 --> 00:12:01,440
Olha, eu acredito que ele vai se
interessar muito por essa sua história
151
00:12:01,440 --> 00:12:02,440
Hilda Furacão.
152
00:12:04,180 --> 00:12:05,980
Ô garotinho, levanta a cabeça.
153
00:12:06,360 --> 00:12:08,320
Vai dar certo. Calma, confia em mim.
154
00:13:37,000 --> 00:13:38,060
Estava aí tão bem, Aramel.
155
00:13:38,700 --> 00:13:40,240
Até eles diziam que eu estava bem.
156
00:13:41,000 --> 00:13:43,020
Tinha apurado tanta coisa para a matéria
da Hilda.
157
00:13:44,400 --> 00:13:45,400
É.
158
00:13:47,080 --> 00:13:48,860
Vocês me criticam porque eu penso em
mim.
159
00:13:49,880 --> 00:13:51,000
Mas o mundo é assim, Roberto.
160
00:13:52,340 --> 00:13:54,520
As pessoas só querem saber dos
interesses delas.
161
00:13:55,460 --> 00:13:58,660
Você fica preocupado com a humanidade e
a humanidade não está nem aí para você.
162
00:13:59,800 --> 00:14:00,800
Quer um café?
163
00:14:00,960 --> 00:14:02,140
Ninguém se dá bem sozinho, Aramel.
164
00:14:03,480 --> 00:14:04,780
Você vive num mundo puro.
165
00:14:05,320 --> 00:14:06,980
Outro acontece com um, amanhã com outro.
166
00:14:07,580 --> 00:14:08,920
Depois de amanhã pode ser com você.
167
00:14:09,520 --> 00:14:10,960
Tá sendo uma questão de sorte.
168
00:14:12,900 --> 00:14:17,920
Anabel, a gente tem que se dar bem
porque tem o direito de se dar bem. E
169
00:14:17,920 --> 00:14:18,920
sorte.
170
00:14:20,460 --> 00:14:21,520
Ia ser lindo, Roberto.
171
00:14:21,880 --> 00:14:23,280
Ia ser lindo se fosse assim.
172
00:14:23,620 --> 00:14:24,620
Mas não é.
173
00:14:25,740 --> 00:14:27,020
Imagina ter direito de ir pra Hollywood.
174
00:14:27,360 --> 00:14:30,240
Se brigar pela minha passagem pela
metade do dia já tá difícil que dirá
175
00:14:30,240 --> 00:14:31,600
direito de todo mundo ir pra Hollywood.
176
00:14:32,800 --> 00:14:34,460
Vamos, Roberto, acorda.
177
00:14:34,920 --> 00:14:35,920
Olha pra trás.
178
00:14:36,260 --> 00:14:39,720
Essas pessoas que viveram preocupadas
com a humanidade só se deram mal.
179
00:14:40,340 --> 00:14:41,540
Isso é besteira, Aramel.
180
00:14:41,740 --> 00:14:42,619
Tô mentindo?
181
00:14:42,620 --> 00:14:43,620
Tô mentindo?
182
00:14:44,240 --> 00:14:46,480
Viveram mal, morreram mal por causa
dessa tal revolução.
183
00:14:47,560 --> 00:14:48,640
E o mundo tá aí, Roberto.
184
00:14:49,020 --> 00:14:50,160
Do mesmo jeito. E Cuba?
185
00:14:50,660 --> 00:14:52,320
E Cuba, Aramel? Cuba tá aí.
186
00:14:52,860 --> 00:14:55,780
Morreram muitas pessoas pra ser possível
acontecer uma sierra maestra.
187
00:14:57,080 --> 00:14:58,080
Você que sabe, Roberto.
188
00:14:58,320 --> 00:15:01,200
O mundo só faz sentido se você tem um
ideal, um sonho.
189
00:15:01,980 --> 00:15:03,180
Cada um paga o seu preço.
190
00:15:06,360 --> 00:15:07,420
Eu tô pagando o meu.
191
00:15:08,780 --> 00:15:10,500
Merda de mão, eu pago o preço dela,
Roberto.
192
00:15:10,820 --> 00:15:11,820
Eu pago o meu.
193
00:15:12,460 --> 00:15:13,460
Sonho é sonho.
194
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Pois é.
195
00:15:16,540 --> 00:15:20,700
E não é que o senhor Jônio Quadros
venceu o Marechal Lott nas eleições
196
00:15:20,700 --> 00:15:21,700
presidenciais?
197
00:15:22,380 --> 00:15:26,380
E olha, venceu por uma margem recorde de
votos.
198
00:15:43,120 --> 00:15:45,620
Você está vestido igual ao Jânio,
deslaque.
199
00:15:46,100 --> 00:15:50,360
Isso aqui é uma grande invenção, dona
Ciana. O Jânio sabe das coisas.
200
00:15:50,700 --> 00:15:55,020
Vocês viram? O Jânio aboliu o terno e a
gravata. Diz que o clima de Brasília é
201
00:15:55,020 --> 00:15:55,859
muito quente.
202
00:15:55,860 --> 00:15:57,960
Agora ele só despacha assim, deslaque.
203
00:15:58,260 --> 00:15:59,260
Com licença.
204
00:16:00,460 --> 00:16:01,480
Vem dar um beijo.
205
00:16:02,540 --> 00:16:04,480
Sabe como é que estão chamando essa
roupa?
206
00:16:05,140 --> 00:16:06,140
Tipo Jânio.
207
00:16:06,700 --> 00:16:10,820
Estou gostando do jeito do Jânio. Já que
ele disse que vai varrer a indecência e
208
00:16:10,820 --> 00:16:11,819
a corrupção.
209
00:16:11,820 --> 00:16:15,320
Essa roupa é muito mais adequada do que
um terno e uma gravata, né? Vocês vão
210
00:16:15,320 --> 00:16:16,440
ver o que é um presidente.
211
00:16:17,300 --> 00:16:19,180
Tô adorando as proibições dele.
212
00:16:19,700 --> 00:16:24,320
Já proibiu esses maiôs indecentes nesses
concursos de missa.
213
00:16:26,580 --> 00:16:28,820
Falei pra vocês que ele moralizava, não
falei?
214
00:16:30,240 --> 00:16:31,240
Dá licença.
215
00:16:51,600 --> 00:16:54,120
Isso passa através de bilhetinhos, seu
Olavo.
216
00:16:54,420 --> 00:16:56,780
Diziam que o Juscelino é o presidente de
Bossa Nova.
217
00:16:56,980 --> 00:17:01,700
O presidente de Bossa Nova é o Jânio. Só
nesse primeiro mês escreveu mais de 300
218
00:17:01,700 --> 00:17:06,680
bilhetinhos. Olha aqui. Somos governados
por um moço namorador que manda
219
00:17:06,680 --> 00:17:08,880
bilhetinhos românticos para a namorada
presidente.
220
00:17:13,000 --> 00:17:15,520
Seu Olavo também não leva nada a sério.
221
00:17:15,960 --> 00:17:20,400
Eu acho que a formalidade tem uma grande
importância.
222
00:17:20,859 --> 00:17:22,900
O que importa são as atitudes.
223
00:17:23,180 --> 00:17:27,579
O senhor não pode negar que o homem é
firme. O homem tem personalidade. Tem
224
00:17:27,579 --> 00:17:31,680
ter, né? Vocês viram o que ele escreveu
ontem? Pois escreveu filo porque quilo.
225
00:17:31,820 --> 00:17:35,000
E daí, bonfim? É português corretíssimo.
226
00:17:35,420 --> 00:17:37,520
Bonfim, isso aí vai fazer carreira.
227
00:17:38,800 --> 00:17:44,020
Ventura, você é tipo do homem que chega
perto da mulher, abraça, tranca, passa a
228
00:17:44,020 --> 00:17:47,040
mão e quando ela vai reagir, você diz
com voz forte.
229
00:17:47,480 --> 00:17:48,640
Filo, por que quilo?
230
00:17:49,500 --> 00:17:53,120
Ela fica paralisada. Qualquer um
paralisa com uma frase dessa.
231
00:17:53,540 --> 00:17:57,340
E quando recobra consciente e vai enfiar
a mão na cara, o senhor tá longe.
232
00:17:57,600 --> 00:17:58,600
Boa vez com você.
233
00:18:01,380 --> 00:18:05,120
Vá, revá, revá, revá, revá, revastoria.
234
00:18:05,800 --> 00:18:10,970
Vocês venceram mesmo, com todas as
letras. O Brasil se transformou numa
235
00:18:10,970 --> 00:18:15,590
Santana. O Jânio é o Padre Nelson no
poder. É muito cedo para fazer
236
00:18:15,590 --> 00:18:16,750
Muito cedo.
237
00:18:17,010 --> 00:18:21,390
Não, não, não. Espere os próximos
bilhetinhos. Ele vai proibir o decote, o
238
00:18:21,390 --> 00:18:22,390
na praça.
239
00:18:23,770 --> 00:18:25,470
O Padre voltou. Não
240
00:18:25,470 --> 00:18:32,490
teve
241
00:18:32,490 --> 00:18:36,710
nenhuma notícia dela o tempo todo?
242
00:18:37,210 --> 00:18:38,210
Não.
243
00:18:39,110 --> 00:18:42,150
Não procurou saber, não perguntou por
ela, ninguém.
244
00:18:42,890 --> 00:18:48,870
E o livro? O livro das tentações, você
continua lendo?
245
00:18:49,130 --> 00:18:50,270
Eu joguei no mar.
246
00:18:51,050 --> 00:18:52,050
Jogou?
247
00:18:52,810 --> 00:18:55,250
Então posso dizer que você está curado.
248
00:18:57,130 --> 00:18:58,950
É meu pastor.
249
00:19:00,290 --> 00:19:02,490
Nada a mim, meu filho.
250
00:19:18,540 --> 00:19:22,240
De todas essas penitencias que o pai do
Nelson já me passou, essa foi a pior.
251
00:19:22,620 --> 00:19:23,920
Ah, meu filho.
252
00:19:24,780 --> 00:19:27,700
Ficar todos esses meses sem viver, sem
me abraçar.
253
00:19:31,620 --> 00:19:33,320
Agora você veio pra ficar.
254
00:19:34,100 --> 00:19:35,100
Oi.
255
00:19:36,580 --> 00:19:38,320
Hoje mesmo eu tô voltando pro oriente.
256
00:19:38,960 --> 00:19:39,960
Ué, mas...
257
00:19:40,800 --> 00:19:43,920
Bem que o Paulinho não te podia deixar,
você ia ficar aqui em Santana pelo menos
258
00:19:43,920 --> 00:19:44,920
até o final de semana.
259
00:19:45,180 --> 00:19:48,040
Eu não posso, mãe. Eu tô preocupado com
o meu coral. Quero ver como é que estão
260
00:19:48,040 --> 00:19:49,040
os meninos.
261
00:19:50,420 --> 00:19:52,080
Mas agora eu tô pertinho, eu venho
sempre.
262
00:19:53,640 --> 00:19:54,640
Tem geléia?
263
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Tem um monte.
264
00:19:58,880 --> 00:20:00,720
Tive um monte de geléia pra você.
265
00:20:01,140 --> 00:20:03,500
Tá aqui na despedida. Ah, vou arrumar
sua mala.
266
00:20:04,140 --> 00:20:05,380
Eu vou ver o filho.
267
00:20:43,400 --> 00:20:46,700
O que aquele sapato está fazendo na sua
mala?
268
00:20:49,930 --> 00:20:55,590
Ah, é. Foi uma senhora do movimento de
defesa da moral que pediu para eu
269
00:20:56,490 --> 00:20:58,430
Estava no Rio para conferir.
270
00:21:06,010 --> 00:21:10,010
É um sapato muito avançado para uma
senhora.
271
00:21:11,390 --> 00:21:12,490
Cheio de brilho.
272
00:21:21,100 --> 00:21:22,100
Deve ser moda, né, mãe?
273
00:21:28,700 --> 00:21:31,020
A senhora não conta pro padre Nelson que
eu trouxe isso não, tá?
274
00:21:32,100 --> 00:21:34,840
Porque essa senhora pediu que ele
trouxesse e ele não trouxe.
275
00:21:36,120 --> 00:21:37,120
Pode se aborrecer comigo.
276
00:22:14,870 --> 00:22:17,590
Sendo contra as famílias,
277
00:22:18,890 --> 00:22:21,890
Os comunistas pregam a devassidão
completa.
278
00:22:23,050 --> 00:22:30,050
O matrimônio, o santo sacramento do
matrimônio é abolido, banido
279
00:22:30,050 --> 00:22:31,050
da sociedade.
280
00:22:32,030 --> 00:22:35,690
E em seu lugar instaura -se o amor
livre.
281
00:22:37,110 --> 00:22:43,310
Ninguém mais se casa, porque se Deus
está proibido, está proibido também os
282
00:22:43,310 --> 00:22:45,350
casamentos abençoados por ele.
283
00:22:46,000 --> 00:22:52,100
E as pessoas são obrigadas a viver em
pecado, em devassidão, praticando o amor
284
00:22:52,100 --> 00:22:53,100
livre.
285
00:22:53,560 --> 00:22:57,500
A sociedade se transforma num imenso
bordel.
286
00:22:58,000 --> 00:23:02,740
Mas e se a pessoa não quiser? Se não se
sujeitar à ideia? Não tem querer.
287
00:23:03,320 --> 00:23:04,540
Eles obrigam.
288
00:23:06,720 --> 00:23:09,640
As pessoas não são donas do seu próprio
corpo.
289
00:23:10,700 --> 00:23:12,920
O Estado não deixa.
290
00:23:14,120 --> 00:23:15,480
O Estado...
291
00:23:16,680 --> 00:23:19,220
Não quer que as pessoas sejam de uma
pessoa só.
292
00:23:19,460 --> 00:23:21,280
Se dediquem a uma pessoa só.
293
00:23:22,560 --> 00:23:25,440
Eles querem que as pessoas sejam de
todos.
294
00:23:26,120 --> 00:23:30,040
Mas isso é um absurdo, é abominável. Eu
não aceito, é demais.
295
00:23:30,600 --> 00:23:36,300
Padre Ciro, isso quer dizer que as
senhoras da sociedade são assim,
296
00:23:36,400 --> 00:23:38,260
socializadas.
297
00:23:40,320 --> 00:23:41,980
São. Meu Deus.
298
00:23:42,580 --> 00:23:45,040
Por isso que nós estamos fazendo esse
curso.
299
00:23:46,760 --> 00:23:53,260
Para que as senhoras possam se preparar,
se dediquem mais bravamente à causa
300
00:23:53,260 --> 00:23:58,300
democrática. Não podemos deixar que essa
corja tome conta do poder.
301
00:23:58,860 --> 00:24:05,600
Vocês estão começando a entender o que
significa essa gente comandando o país.
302
00:24:06,640 --> 00:24:08,720
Vamos pegar em armas, se for preciso.
303
00:24:09,600 --> 00:24:13,520
Não, por enquanto basta pegar a
caderneta de telefone.
304
00:24:14,800 --> 00:24:20,580
Eu quero que cada uma das senhoras entre
em contato
305
00:24:20,580 --> 00:24:27,440
com mais dez senhoras, que por sua vez
vão contatar mais dez, de modo que
306
00:24:27,440 --> 00:24:32,320
precisarmos fazer uma manifestação, um
ato de desagravo, possamos reunir
307
00:24:32,320 --> 00:24:38,720
rapidamente um exército destemido de
bravíssimas mulheres
308
00:24:38,720 --> 00:24:41,340
a serviço da democracia.
309
00:24:47,370 --> 00:24:49,550
Ó. Ai, que linda, hein, Bê?
310
00:24:50,910 --> 00:24:52,590
Não aguento mais esperar a minha hora,
sabia?
311
00:24:53,110 --> 00:24:54,350
Quando é que vocês casam, hein?
312
00:24:54,930 --> 00:24:57,650
Assim que o Celso se formar. Roberto já
sabe?
313
00:24:58,370 --> 00:24:59,370
Deve saber.
314
00:24:59,490 --> 00:25:02,250
Eu convidei as filhas dele pra festa do
noivado.
315
00:25:03,610 --> 00:25:05,330
Foi lá na fazenda de Santana.
316
00:25:06,170 --> 00:25:07,170
Elas não foram.
317
00:25:08,010 --> 00:25:10,530
Mas ficaram sabendo, devem ter contado
pra ele.
318
00:25:11,230 --> 00:25:12,270
Bem feito, né?
319
00:25:12,630 --> 00:25:13,850
Ele ainda tá com aquela loura lá?
320
00:25:14,750 --> 00:25:15,750
Eu não sei.
321
00:25:16,070 --> 00:25:17,650
Não quero saber.
322
00:25:17,930 --> 00:25:20,050
Eu tenho raiva de quem...
323
00:25:40,490 --> 00:25:45,610
Desde que você deu aquele telefonema
para a Sofia, você está sem o sujeito. O
324
00:25:45,610 --> 00:25:47,610
que foi que ela te falou que você deixou
do sujeito?
325
00:25:49,530 --> 00:25:50,530
Problema de família.
326
00:26:02,530 --> 00:26:04,650
Vai ter um grito de carnaval lá no
Montanheiros.
327
00:26:05,090 --> 00:26:06,090
Fica aí comigo.
328
00:26:08,170 --> 00:26:09,170
Nós dois?
329
00:26:09,960 --> 00:26:13,420
Num baile de carnaval? É. Nós somos
clandestinos.
330
00:26:13,660 --> 00:26:15,620
A gente coloca uma fantasia, ninguém vai
saber.
331
00:26:16,040 --> 00:26:17,040
Eu tô.
332
00:26:17,260 --> 00:26:20,720
A gente já tá namorando na
clandestinidade mesmo.
333
00:26:58,480 --> 00:27:00,580
Eu contei uma mentira pra minha mãe e
outra pro Padre Nelson.
334
00:27:01,320 --> 00:27:02,520
Mas é porque eu queria voltar.
335
00:27:03,740 --> 00:27:05,040
Porque aqui que é a minha casa.
336
00:27:06,920 --> 00:27:09,460
Eu sei que eu vou conseguir vencer as
tentações.
337
00:27:10,200 --> 00:27:12,220
E alcançar a santidade que eu tanto
quero.
338
00:27:18,220 --> 00:27:19,420
Eu menti pra eles.
339
00:27:20,300 --> 00:27:21,640
Mas eu não tô mentindo pra ti.
340
00:27:23,220 --> 00:27:26,260
De uma coisa que eu nem sei direito o
que que é.
341
00:27:27,070 --> 00:27:28,910
Mas é coração de mãe, padre.
342
00:27:29,270 --> 00:27:34,090
O coração de mãe não se engana. Alguma
coisa está ameaçando o meu santinho.
343
00:27:35,170 --> 00:27:37,350
Pense bobagem, dona neném.
344
00:27:37,630 --> 00:27:39,470
Que conversa é essa?
345
00:27:39,870 --> 00:27:43,010
Eu não vou aguentar ver o meu santinho
se desvirtuando.
346
00:27:43,350 --> 00:27:44,930
Não há perigo disso.
347
00:27:45,410 --> 00:27:46,470
Não há perigo.
348
00:27:47,650 --> 00:27:51,450
Foram tantos os sinais que eu tive.
349
00:27:51,950 --> 00:27:54,630
A visão da Nossa Senhora.
350
00:27:55,310 --> 00:27:57,290
Me avisando que eu ia parir um santo.
351
00:27:58,150 --> 00:28:03,350
O anjo que me apareceu dias antes dele
nascer, abençoando a minha barriga.
352
00:28:03,990 --> 00:28:05,570
O senhor é testemunha.
353
00:28:07,390 --> 00:28:12,110
E eu nunca fiz nada pra desmerecer essa
graça. Muito pelo contrário.
354
00:28:13,350 --> 00:28:14,710
O senhor viu, né, padre?
355
00:28:15,430 --> 00:28:17,750
Fiquei viúva tão nova, tão cedo.
356
00:28:18,570 --> 00:28:20,330
Me enfiei na igreja.
357
00:28:22,110 --> 00:28:24,050
Nunca mais quis saber de marido.
358
00:28:24,380 --> 00:28:25,380
De diversão.
359
00:28:27,020 --> 00:28:33,960
Pois se Deus me escolheu para ser a mãe
de um santo, eu tinha que viver e
360
00:28:33,960 --> 00:28:36,080
que agir como a mãe de um santo.
361
00:28:36,620 --> 00:28:38,800
Vá tranquila, dona Neném.
362
00:28:39,220 --> 00:28:40,360
Vá tranquila.
363
00:28:45,880 --> 00:28:51,240
Padre Nelson, eu... Eu encontrei um
sapato de mulher dentro da mala dele.
364
00:29:22,280 --> 00:29:24,180
O sapato na mala dele?
365
00:29:24,720 --> 00:29:25,720
É.
366
00:29:26,180 --> 00:29:30,620
Ele disse que era de uma amiga de Dona
Lola Ventura e que o sapato tinha ido
367
00:29:30,620 --> 00:29:35,120
fazer uns reparos lá no Rio de Janeiro e
ele estava fazendo o favor de trazer de
368
00:29:35,120 --> 00:29:37,820
volta. É verdade, o sapato, claro.
369
00:29:39,120 --> 00:29:40,400
É verdade, padre.
370
00:29:42,120 --> 00:29:43,700
O senhor sabia dessa história?
371
00:29:45,280 --> 00:29:50,240
Ele pediu pra eu não lhe falar nada e
eu...
372
00:29:50,860 --> 00:29:54,000
Eu desconfiei. Eu sabia, sabia, sim.
373
00:29:54,560 --> 00:29:55,560
Vá para casa.
374
00:29:55,960 --> 00:29:58,460
Cuide do seu santo como a senhora sempre
cuidou.
375
00:29:59,180 --> 00:30:03,140
Lembre a ele a sua visão com Nossa
Senhora, a história do anjo.
376
00:30:03,540 --> 00:30:07,620
Conte aquela tarde que a senhora sentiu
o cheiro de rosas, lembra?
377
00:30:08,540 --> 00:30:12,620
Esteja sempre lembrando a ele essas
histórias, porque essas histórias
378
00:30:12,620 --> 00:30:13,620
impressionam.
379
00:30:15,540 --> 00:30:16,540
Ah, padre.
380
00:30:20,810 --> 00:30:22,250
O Senhor me devolveu a vida.
381
00:30:24,110 --> 00:30:25,110
Obrigada.
382
00:30:43,190 --> 00:30:45,170
Você está precisando de alguma coisa,
pai?
383
00:30:47,950 --> 00:30:49,130
De silêncio.
384
00:30:57,200 --> 00:30:58,740
Não adiantou ele ter ido para longe.
385
00:31:00,240 --> 00:31:03,440
Meu Deus, como é que se resolve um
problema desses?
386
00:31:04,200 --> 00:31:06,000
O senhor está falando comigo, padre?
387
00:31:06,740 --> 00:31:13,440
Ah, Dindim, um padre sabe como
demonstrar a existência de Deus,
388
00:31:13,600 --> 00:31:20,260
sabe como preservar nos fiéis o temor a
Deus, conhece os caminhos que levam aos
389
00:31:20,260 --> 00:31:24,520
céus, conhece os caminhos que levam ao
inferno.
390
00:31:25,550 --> 00:31:31,050
Isso que parece tanta coisa, num caso
desses não vale nada.
391
00:31:32,930 --> 00:31:36,930
Nada do que eu sei me ajuda a segurar
uma ovelha que se desgarra.
392
00:31:38,170 --> 00:31:44,590
Porque ela se desgarra para uma outra
religião que
393
00:31:44,590 --> 00:31:47,330
eu não conheço.
394
00:31:48,610 --> 00:31:52,070
E é porque eu não conheço que eu não
consigo destruir.
395
00:31:58,300 --> 00:31:59,300
O amor.
396
00:34:44,840 --> 00:34:45,840
Entra.
397
00:35:31,820 --> 00:35:33,120
Minhas pernas me levaram.
398
00:35:35,440 --> 00:35:37,580
Eu só saí para andar, como eu sempre
faço.
399
00:35:38,440 --> 00:35:39,440
Não entendi.
400
00:35:39,620 --> 00:35:42,760
Quando eu dei por mim, eu estava ali,
olhando aquela janela.
401
00:35:44,700 --> 00:35:45,700
Por quê?
402
00:35:46,360 --> 00:35:48,740
Por que eu sinto essa vontade de ver a
pecadora?
403
00:36:19,280 --> 00:36:24,080
Às vezes me dá uma vontade de voltar
para aquele convento, de entrar na
404
00:36:24,080 --> 00:36:25,080
onde ele reza.
405
00:36:28,040 --> 00:36:29,040
Para quê?
406
00:36:29,900 --> 00:36:30,900
Para nada.
407
00:36:31,680 --> 00:36:32,780
Só para lembrar.
408
00:36:56,500 --> 00:36:59,720
Posso olhar a cara desse sujeito e eu
tenho ganas de acertar ele. Só de me
409
00:36:59,720 --> 00:37:03,180
lembrar que ele teve a coragem de
quebrar Nossa Senhora Marretada na
410
00:37:03,700 --> 00:37:07,320
Não se segue enquanto o mundo
transformar Belo Horizonte numa Sodoma e
411
00:40:08,940 --> 00:40:13,480
Batidas na porta da frente, é o tempo.
412
00:40:16,480 --> 00:40:22,580
Eu bebo um pouquinho pra ter argumento.
413
00:40:26,060 --> 00:40:31,520
Mas fico sem jeito calado, ele ri,
414
00:40:31,740 --> 00:40:34,440
ele zomba do cão.
415
00:40:37,670 --> 00:40:41,850
Porque sabe passar e eu não sei.
416
00:40:46,010 --> 00:40:51,550
Um dia do de verão, vento, vento.
31081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.