All language subtitles for [Globoplay] Hilda Furacão - 14 [Web-Dl 1080P]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:03,740 Bom dia, meninas. Bom dia. 2 00:00:08,600 --> 00:00:09,640 Bom dia, Maria. 3 00:00:09,940 --> 00:00:10,940 Bom dia. 4 00:00:11,580 --> 00:00:12,680 E agora, onde você vai? 5 00:00:13,040 --> 00:00:14,040 Vou ser feliz. 6 00:00:14,560 --> 00:00:15,560 Ilda, Ilda. 7 00:00:17,380 --> 00:00:18,760 Lembra aquele homem que estava esperando? 8 00:00:19,220 --> 00:00:21,340 Parece que chegou. E a cartomante falou. 9 00:00:21,900 --> 00:00:23,140 Eu vim encontrar com ele. 10 00:00:23,840 --> 00:00:26,400 Eu vou botar as cartas na mesa. É tudo que eu estou sentindo. 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,340 Acho que ele está com medo de se encontrar comigo. 12 00:00:28,909 --> 00:00:31,150 Então não custa dar uma ajudinha com o destino, né? 13 00:00:31,350 --> 00:00:32,350 Não dá. 14 00:00:32,810 --> 00:00:33,890 O que eu tenho pra pedir? 15 00:00:34,150 --> 00:00:35,150 Me diz. 16 00:00:37,630 --> 00:00:38,630 Tchau. 17 00:00:40,050 --> 00:00:41,050 Volta, vamos trabalhar. 18 00:00:41,150 --> 00:00:42,270 Já tô trabalhando. 19 00:00:42,550 --> 00:00:47,270 É uma semente de encrenca. É uma semente de encrenca. 20 00:01:14,350 --> 00:01:15,610 Eu vi porque... Eu sei. 21 00:01:20,150 --> 00:01:21,150 Não tenha medo. 22 00:01:22,370 --> 00:01:24,030 Nenhum tipo de amor ofende a Deus. 23 00:01:25,910 --> 00:01:28,030 Amar é a nossa forma de alcançar o divino. 24 00:02:57,570 --> 00:03:01,210 Você enlouqueceu. Eu já me casei com Deus. 25 00:03:01,590 --> 00:03:03,390 As mulheres não me interessam. 26 00:03:03,650 --> 00:03:07,570 Nada que faz parte desse mundo me interessa. E mesmo que eu pudesse amar 27 00:03:07,570 --> 00:03:08,910 mulher, não seria você. 28 00:03:09,470 --> 00:03:10,750 Você é uma camélia. 29 00:03:11,610 --> 00:03:12,710 Você nos enxerga. 30 00:03:40,010 --> 00:03:41,010 Pode me ajudar em alguma coisa? 31 00:03:41,470 --> 00:03:42,830 Queria falar com o Santo Mauro. 32 00:03:43,450 --> 00:03:45,150 O Santo foi embora. 33 00:03:46,170 --> 00:03:47,170 Como foi embora? 34 00:03:48,750 --> 00:03:50,530 Talvez nem volte mais para Belo Horizonte. 35 00:03:53,350 --> 00:03:55,970 Você é aquela moça que queria uma missa ajudada por ele, não é? 36 00:03:58,710 --> 00:04:00,590 Ele foi embora assim? 37 00:04:00,830 --> 00:04:01,910 Sem avisar nada? 38 00:04:03,150 --> 00:04:05,910 E o projeto da Cidade dos Camelos? Não vai mais fazer? 39 00:04:06,390 --> 00:04:08,750 Vai abandonar Dona Noló? Vai abandonar todo mundo? 40 00:04:09,320 --> 00:04:10,420 Olha, ele não me falou nada. 41 00:04:14,680 --> 00:04:16,180 Não, peraí. O que houve? 42 00:04:16,500 --> 00:04:19,519 Olha, calma. Fica calma. Eu posso te dar em alguma coisa? 43 00:04:20,220 --> 00:04:22,920 Olha, eu vou chamar o superior, tá bom? Não, não. Não chame ninguém. Eu não 44 00:04:22,920 --> 00:04:23,920 quero falar com ninguém. 45 00:04:24,120 --> 00:04:26,400 Não, peraí. Você não pode sair assim nesse estado. Você não tem a menor 46 00:04:26,400 --> 00:04:28,860 condições. Olha, venha se acalmar um pouco. Venha, vem cá. 47 00:04:29,160 --> 00:04:30,720 Vem comigo. Fica calmo, tá? 48 00:04:30,940 --> 00:04:31,940 Vem sentar um pouco. 49 00:04:32,480 --> 00:04:33,480 Respirar um pouco. 50 00:04:33,620 --> 00:04:34,620 Pronto, fica calmo. 51 00:04:35,140 --> 00:04:36,140 Senta aqui, vai. 52 00:04:37,280 --> 00:04:40,060 Olha, fica calma, eu vou pegar um copo de água com açúcar pra você, tá bom? 53 00:04:40,840 --> 00:04:42,140 Crê. Sim? 54 00:04:42,960 --> 00:04:44,840 Um padre pode se apaixonar. 55 00:04:45,240 --> 00:04:46,240 Um padre? 56 00:04:48,020 --> 00:04:49,660 Você nunca ouviu uma história assim? 57 00:04:50,780 --> 00:04:52,320 Um padre se apaixonar. 58 00:04:53,380 --> 00:04:54,680 Porque a gente muda. 59 00:04:56,060 --> 00:04:59,520 Eu tinha tantas certezas há uns anos atrás, que agora eu sei que não são 60 00:04:59,520 --> 00:05:01,540 verdade. Eu queria tantas coisas que eu não quero mais. 61 00:05:02,620 --> 00:05:03,840 A gente muda. 62 00:05:04,300 --> 00:05:05,840 Mas um padre faz votos. 63 00:05:06,430 --> 00:05:07,590 Faz uma promessa, Deus. 64 00:05:07,890 --> 00:05:09,410 Eu também fiz votos. 65 00:05:09,770 --> 00:05:12,370 Eu fiz promessas que eu achei que eu podia cumprir. 66 00:05:13,450 --> 00:05:15,630 Mas a gente tem um coração, não é, padre? 67 00:05:16,910 --> 00:05:19,550 Um coração que Deus não tira de ninguém. 68 00:05:21,130 --> 00:05:22,850 Mesmo se é pessoa, não é, padre? 69 00:05:24,550 --> 00:05:27,590 Eu vou buscar o copo de água. 70 00:05:46,860 --> 00:05:48,660 Como é bonito este mar. 71 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 Fica olhando este mar, meu filho. 72 00:05:52,100 --> 00:05:56,840 Você vê, hoje ele está revolto, amanhã pode estar de ressaca, depois ele fica 73 00:05:56,840 --> 00:06:02,760 calmo, calmo. Hoje está azul, amanhã pode estar verde, depois fica cor de 74 00:06:02,760 --> 00:06:06,760 chumbo. Meu filho, tudo muda. 75 00:06:07,160 --> 00:06:08,160 Tudo. 76 00:07:31,020 --> 00:07:32,720 O Santos foi embora de Belo Horizonte. 77 00:07:33,000 --> 00:07:35,080 Quem te falou isso? 78 00:07:35,460 --> 00:07:36,460 Estou falando lá no Mocó. 79 00:07:36,540 --> 00:07:39,340 Bom, também depois daquela surra de voto que nós demos nele, ele tinha que 80 00:07:39,340 --> 00:07:42,220 arrepiar a carreira. Como é que ele ia ficar perante o povo mineiro? 81 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Ilda! 82 00:07:46,480 --> 00:07:48,100 Ilda, mulher, você não está sabendo? 83 00:07:48,700 --> 00:07:50,400 Você simplesmente botou um santo para correr. 84 00:07:50,880 --> 00:07:51,880 Nocaute, furacão. 85 00:07:52,460 --> 00:07:55,300 Nocaute. Melhor que aquele que o Éder Jofre deu no Elói Santos. 86 00:07:55,560 --> 00:07:58,820 Você nocauteou. Botou um santo e as biatas tudo beijando a lona. 87 00:07:59,880 --> 00:08:01,860 Não para de anunciar aqui. 88 00:08:48,330 --> 00:08:49,330 santo, não era? 89 00:08:51,770 --> 00:08:54,410 Eu logo notei que isso podia acontecer. 90 00:08:54,810 --> 00:08:58,030 Eu sentia tanta raiva, tanta raiva daquele santo, que você só podia estar 91 00:08:58,030 --> 00:08:59,250 marcarando um sentimento. 92 00:08:59,850 --> 00:09:01,570 Chora, chora, chora. 93 00:09:01,790 --> 00:09:03,210 É bom pra você abafar, chora. 94 00:09:07,430 --> 00:09:09,630 Ai, essa coisa, uma porra. 95 00:09:10,590 --> 00:09:12,550 Todo mundo já passou por isso. 96 00:09:12,990 --> 00:09:15,710 Quem falar que não passou por isso, tá mentindo. 97 00:09:16,530 --> 00:09:19,190 Aliás, História de amor é tudo mentira mesmo? 98 00:09:20,170 --> 00:09:21,510 Tudo conversa pra boi dormir? 99 00:09:22,330 --> 00:09:26,370 Só que aí tem um dia que a gente se ilude e amolece. 100 00:09:28,110 --> 00:09:29,910 Fui atrás de conversa de cartomante. 101 00:09:30,630 --> 00:09:32,130 Pelo menos você se distraiu. 102 00:09:33,330 --> 00:09:34,770 Socorro. Eu acho. 103 00:09:35,330 --> 00:09:39,430 Ah, eu até me divirto quando eu tô iludida. Eu sei que é tudo mentira, mas 104 00:09:39,430 --> 00:09:40,430 gente fica mais alegre. 105 00:09:41,630 --> 00:09:44,830 Eu nunca pensei que você fosse romântico. Ah, não sou mesmo. 106 00:09:45,310 --> 00:09:47,350 Comigo, escreveu, não leu, o pau comeu. 107 00:09:49,290 --> 00:09:51,250 Eu pensei que ele gostava de mim também. 108 00:09:52,990 --> 00:09:55,490 Eu vi ele me olhando tanto lá naquela cama. 109 00:09:56,890 --> 00:09:58,530 Eu achei que eu estava por cima. 110 00:10:01,030 --> 00:10:02,790 Quem era o filho do Tito era eu. 111 00:10:04,890 --> 00:10:06,170 Ida, Ida, Ida. 112 00:10:06,950 --> 00:10:08,470 Agora vamos tocar pra frente. 113 00:10:13,680 --> 00:10:14,680 Você também? 114 00:10:15,480 --> 00:10:18,800 Eu vou esquecer muito mais rápido do que ele me esqueceu. Você vai ver. 115 00:10:19,980 --> 00:10:23,760 E eu não quero ver mais ninguém falando o nome desse santo aqui na minha frente. 116 00:10:24,020 --> 00:10:25,500 Quem falava nele aqui era você. 117 00:10:26,920 --> 00:10:28,480 Eu tô com molheira, né? Tá. 118 00:10:29,140 --> 00:10:31,000 Vamos dançar hoje, né? Vamos. 119 00:10:31,260 --> 00:10:35,940 Vamos. Eu quero estar bem bonita hoje lá no montanheiro. Ninguém me derruba não. 120 00:10:35,940 --> 00:10:36,940 Isso, isso. 121 00:10:40,140 --> 00:10:41,140 Entra! 122 00:10:51,960 --> 00:10:56,120 Calberto, você não vai ficar me perguntando muita coisa hoje não, né? 123 00:10:56,400 --> 00:10:57,400 Não. 124 00:10:58,100 --> 00:11:00,300 Eu ouvi te falar que eu vou entrevistar seus pais. 125 00:11:02,480 --> 00:11:03,480 O quê? 126 00:11:04,540 --> 00:11:05,780 Consegui localizar os dois. 127 00:11:06,120 --> 00:11:09,620 Onde? Eles estão morando em Barbacena, cuidando de flores. 128 00:11:10,190 --> 00:11:11,930 Dizem até que é uma estufa muito bonita. 129 00:11:12,470 --> 00:11:14,690 Quer que eu pergunte alguma coisa, dê algum recado? 130 00:11:17,350 --> 00:11:18,350 Não. 131 00:11:22,170 --> 00:11:23,170 Tem certeza? 132 00:12:06,220 --> 00:12:08,220 Batidas na porta da frente. 133 00:12:08,800 --> 00:12:10,400 É o tempo. 134 00:12:13,420 --> 00:12:16,160 Eu bebo um pouquinho pra ter. 135 00:12:18,300 --> 00:12:19,300 Arrumei. 136 00:12:23,000 --> 00:12:25,840 Mas fico sem jeito calado. 137 00:12:44,080 --> 00:12:48,520 Um dia de verão, um torrente... 138 00:14:31,020 --> 00:14:32,020 Bom dia, Lolo. 139 00:14:37,140 --> 00:14:40,020 E as aulas de comunismo, como vão? 140 00:14:40,580 --> 00:14:42,880 Bem. Muito bem. 141 00:14:44,700 --> 00:14:47,680 Encontrei o padre Circo. Ele está muito animado. 142 00:14:50,020 --> 00:14:52,080 É danado esse padre. 143 00:14:54,720 --> 00:14:58,420 Essa ideia de usar as mulheres como força política. 144 00:14:59,240 --> 00:15:01,820 Olha... É uma grande ideia. 145 00:15:02,040 --> 00:15:03,040 Grande ideia. 146 00:15:03,840 --> 00:15:09,220 Se esse movimento cresce, e tem tudo para crescer, vai pegar os comunistas de 147 00:15:09,220 --> 00:15:10,220 surpresa. 148 00:15:10,640 --> 00:15:12,160 Passa o suco para mim, Lola. 149 00:15:15,520 --> 00:15:17,920 Você chegou tarde ontem, não? 150 00:15:18,440 --> 00:15:19,440 É. 151 00:15:19,880 --> 00:15:22,920 Eu me demorei conversando com o padre Sir. 152 00:15:23,940 --> 00:15:26,220 Depois tive que voltar na firma. 153 00:15:27,140 --> 00:15:29,540 Sabe, essa época de... 154 00:15:29,840 --> 00:15:31,880 Imposto de renda, sabe como é que é? 155 00:15:33,440 --> 00:15:39,720 Os jornais não chegaram, né? Você... Você ficou fazendo imposto de renda até 156 00:15:39,720 --> 00:15:40,760 quatro horas da manhã? 157 00:15:42,260 --> 00:15:45,000 Sim, porque você chegou em casa às quatro horas da manhã. 158 00:15:45,840 --> 00:15:49,420 Olha, não dá, sabe? Não dá realmente, Lalo. 159 00:15:50,000 --> 00:15:54,260 O homem está aqui, até aqui, de problemas, e você já de manhã cedo. Me 160 00:15:54,260 --> 00:15:58,680 manhã cedo, Loló. Então, pelo menos, peça ao seu imposto de renda que lave as 161 00:15:58,680 --> 00:16:00,260 suas camisas sujas de batom. 162 00:16:01,760 --> 00:16:05,600 Não traga para lavar na sua casa, na casa dos seus filhos. Olha aqui, Loló. 163 00:16:06,900 --> 00:16:10,760 Quando você voltar a si, nós conversamos. 164 00:16:11,180 --> 00:16:14,860 Olha que ventura. Não vou conversar. Não, não, não. Eu não vou discutir essa 165 00:16:14,860 --> 00:16:16,460 hora da manhã. Não vou discutir. 166 00:16:17,540 --> 00:16:20,960 Você parece que não suporta me ver dentro dessa casa, não é? 167 00:16:21,580 --> 00:16:25,960 Mas logo arranja um jeitinho de me fazer sair correndo. Pois eu vou! 168 00:16:26,560 --> 00:16:29,220 Ventura, você não vai tomar café? Eu tomo café lá fora! 169 00:16:29,500 --> 00:16:30,560 Coisa nenhuma! Volta aqui! 170 00:16:47,880 --> 00:16:48,799 O que foi? 171 00:16:48,800 --> 00:16:49,880 Vocês brigaram? 172 00:16:52,720 --> 00:16:56,760 Seu avô parece que... Que não me respeita mais. 173 00:16:57,180 --> 00:16:58,560 Mas vocês nunca brigam. 174 00:16:59,460 --> 00:17:03,840 Você é que pensa, minha filha. Eu tenho feito tudo pra não brigar na frente de 175 00:17:03,840 --> 00:17:06,960 vocês. Pra não criar um ambiente ruim dentro de casa. 176 00:17:07,680 --> 00:17:13,500 Mas dessa vez eu... Eu acho que eu perdi o controle. Eu pensei que vocês dois 177 00:17:13,500 --> 00:17:14,619 fossem felicíssimos. 178 00:17:15,780 --> 00:17:16,780 Felicíssimos? 179 00:17:17,680 --> 00:17:21,400 Ah, meu Deus do céu. Era tudo aparência, minha filha. Só aparência. 180 00:17:21,640 --> 00:17:23,660 Tem muitos anos que nem vivemos juntos. 181 00:17:23,980 --> 00:17:25,099 É só aparência. 182 00:17:25,359 --> 00:17:29,180 Mas ele tinha que respeitar essa aparência, como eu respeito. 183 00:17:29,420 --> 00:17:30,560 Eu nunca podia imaginar. 184 00:17:30,900 --> 00:17:32,160 Por que eles não se desquitaram? 185 00:17:34,180 --> 00:17:35,180 Desquitar? 186 00:17:36,580 --> 00:17:39,120 Você diz isso assim? 187 00:17:39,680 --> 00:17:40,860 Como se fosse nada? 188 00:17:41,760 --> 00:17:43,460 Não, minha filha. 189 00:17:43,900 --> 00:17:46,420 Eu não aceito desquite. Isso não. 190 00:17:46,880 --> 00:17:48,980 Mas se não deu certo... Pois é, paciência. 191 00:17:49,320 --> 00:17:52,920 Dando certo ou não dando certo, casamento não se diz manchar. 192 00:17:53,920 --> 00:17:56,780 Vó, é que hoje em dia... Mesmo hoje em dia. 193 00:17:57,380 --> 00:17:59,600 O que é uma mulher desquitada, hein? 194 00:18:00,380 --> 00:18:02,480 É uma mulher que tem que ser retirada da sociedade. 195 00:18:02,840 --> 00:18:04,340 E homem desquitado também. 196 00:18:06,500 --> 00:18:07,520 Ventura, por exemplo. 197 00:18:07,820 --> 00:18:10,800 Tá aí, né? Eu tenho uma porção de amigos desquitados. 198 00:18:11,180 --> 00:18:12,560 Mas conversa com eles na rua. 199 00:18:12,800 --> 00:18:14,400 Não os traz pra dentro de casa, nunca. 200 00:18:15,700 --> 00:18:16,700 Não. 201 00:18:16,940 --> 00:18:17,940 Está louca. 202 00:18:18,280 --> 00:18:20,660 Disquite é sempre a pior coisa que pode acontecer. 203 00:18:20,960 --> 00:18:22,160 Para ambos os lados. 204 00:18:22,520 --> 00:18:24,600 Sempre. Fica assim, tia. 205 00:18:25,200 --> 00:18:28,980 Ai, o que eu tenho sofrido. Meu Deus, o que eu tenho passado esses anos todos. 206 00:18:29,240 --> 00:18:31,000 Para manter a minha família unida. 207 00:18:31,820 --> 00:18:38,620 Sabe, para... Para não causar problema para os meus filhos. Não desajustá -los. 208 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Agora não há remédio. 209 00:18:43,500 --> 00:18:45,520 Agora eu só tenho uma coisa a fazer. 210 00:18:48,399 --> 00:18:49,940 Eu vou ao cabeleireiro. 211 00:18:51,080 --> 00:18:54,700 É, tá aí. Eu vou ao cabeleireiro. Tchau. 212 00:19:00,340 --> 00:19:07,000 Tá vendo o que é que você vai ter que 213 00:19:07,000 --> 00:19:08,900 enfrentar se o Alfredo se desquita mesmo. 214 00:19:10,000 --> 00:19:12,920 Tô nem aí, B. Eu topo qualquer coisa pra ficar com o Alfredo. 215 00:19:13,180 --> 00:19:14,180 Qualquer coisa. 216 00:19:17,949 --> 00:19:18,949 Minha mãe. 217 00:19:19,710 --> 00:19:22,730 Padre Nelson dá a cor e volta para Santana e eu estou me sentindo muito 218 00:19:23,950 --> 00:19:24,990 Mas ele tem razão. 219 00:19:25,790 --> 00:19:28,810 Para ser santo, eu tenho que me desapegar de tudo que faz parte do 220 00:19:29,490 --> 00:19:32,750 Eu não posso trazer nada do mundo nem nas mãos e nem no meu coração. 221 00:19:38,170 --> 00:19:39,690 O marido tocou. 222 00:19:40,290 --> 00:19:43,210 Eu deixei para trás tanta coisa. Por que você não deixou esse homem também? 223 00:19:44,310 --> 00:19:45,310 Jabuti! 224 00:19:45,670 --> 00:19:46,670 Jabuti! 225 00:19:47,179 --> 00:19:48,179 Alguém me ligou? 226 00:19:49,400 --> 00:19:50,820 Não, meu anjo, ninguém ligou. 227 00:19:51,440 --> 00:19:55,480 O Roberto, aquele menino, ele vai me ligar. 228 00:19:55,880 --> 00:19:59,160 Quando ele telefonar, você me chama. Não importa o que eu esteja fazendo, tá? O 229 00:19:59,160 --> 00:20:00,740 jornalista, não? Eu chamo você. 230 00:20:01,460 --> 00:20:02,460 Obrigada. 231 00:20:13,720 --> 00:20:16,020 Você tá doida pra receber notícia de casa, né? 232 00:20:16,540 --> 00:20:17,540 Eu? 233 00:20:17,680 --> 00:20:20,500 Imagina. Imagina, Maria Tocó. Quando eu deixo para trás, eu deixo pronto. 234 00:21:02,060 --> 00:21:03,620 Por favor, o senhor Miller? 235 00:21:03,860 --> 00:21:04,860 Tá lá dentro. 236 00:21:05,500 --> 00:21:06,500 Obrigado. 237 00:21:12,460 --> 00:21:12,980 Quem 238 00:21:12,980 --> 00:21:21,120 é? 239 00:21:21,500 --> 00:21:22,500 Roberto. 240 00:21:28,300 --> 00:21:30,620 Você é o rapaz que veio pra ver as rosas? 241 00:21:31,889 --> 00:21:33,370 Entra aí, eu vou chamar o Miller. 242 00:21:33,650 --> 00:21:34,650 Com licença. 243 00:21:34,770 --> 00:21:35,770 Entra, por favor. 244 00:21:35,870 --> 00:21:36,870 Sente -se, por favor. 245 00:21:41,890 --> 00:21:44,270 Miller! Miller, o rapaz está aqui. 246 00:21:44,910 --> 00:21:45,910 Já vou. 247 00:21:47,330 --> 00:21:50,010 Você vai ver as rosas mais bonitas da sua vida. 248 00:21:56,030 --> 00:21:58,550 Você me disse que veio para falar das rosas. 249 00:21:58,910 --> 00:21:59,910 Não foi? 250 00:22:00,840 --> 00:22:01,840 Também. 251 00:22:03,380 --> 00:22:05,980 Eu queria falar com vocês sobre a Hilda. 252 00:22:07,160 --> 00:22:09,980 Nós não temos nada para falar sobre esse assunto. 253 00:22:12,060 --> 00:22:17,280 Seu Miller, o senhor me desculpe. Se você quiser conversar sobre as rosas, eu 254 00:22:17,280 --> 00:22:18,280 estou ali no jardim. 255 00:22:18,620 --> 00:22:19,900 Sobre outro assunto. 256 00:22:21,460 --> 00:22:22,520 Não me procure. 257 00:22:31,660 --> 00:22:35,260 Dona Berta, nós fracassamos com a nossa filha. 258 00:22:37,140 --> 00:22:38,820 Nós fracassamos. 259 00:22:40,800 --> 00:22:43,900 Queríamos que ela fosse tão pura como uma rosa. 260 00:22:45,040 --> 00:22:50,780 Mas olha, você já viu tanta pureza numa rosa. 261 00:23:24,360 --> 00:23:25,540 Você entendeu que não é uma pra mim? 262 00:23:25,800 --> 00:23:26,800 Não. 263 00:23:27,280 --> 00:23:28,280 Tem certeza? 264 00:23:28,420 --> 00:23:29,420 Absoluta. 265 00:23:35,900 --> 00:23:36,900 Oh, Billy. 266 00:23:36,980 --> 00:23:37,980 Como é que foi? 267 00:23:38,300 --> 00:23:40,040 Eu trouxe umas fotos pra você. 268 00:23:47,160 --> 00:23:48,160 Oh, meu Deus. 269 00:23:50,800 --> 00:23:52,380 Eles me envelheceram. 270 00:23:59,950 --> 00:24:01,150 Eles falaram de mim? 271 00:24:02,410 --> 00:24:03,410 Não. 272 00:24:03,990 --> 00:24:05,330 Nem me deixaram falar. 273 00:24:06,970 --> 00:24:10,050 Eles estão querendo fazer uma rosa completamente pura. 274 00:24:11,670 --> 00:24:13,150 Eu trouxe para você. 275 00:24:21,990 --> 00:24:23,290 Tudo está acontecendo. 276 00:24:24,010 --> 00:24:25,010 Tudo. 277 00:24:25,410 --> 00:24:26,410 Tudo. 278 00:26:05,090 --> 00:26:10,470 A Câmara de Vereadores votou hoje à tarde a nova aprovação do 279 00:26:13,180 --> 00:26:14,180 MC! 280 00:26:15,400 --> 00:26:20,560 E não percam amanhã mais uma edição do Jornal da Rádio Inconfidência. 281 00:26:20,960 --> 00:26:22,000 Ele voltou? 282 00:26:22,240 --> 00:26:24,340 Não. Olha, vem comigo. 283 00:26:24,640 --> 00:26:25,640 Vamos sair daqui, vem. 284 00:26:26,880 --> 00:26:29,500 E agora, um pouco de boa música. 285 00:27:02,239 --> 00:27:05,780 Pois é, ele teve um chamado de urgência. É coisa de família. 286 00:27:06,060 --> 00:27:07,580 Aí tá passando esses dias lá no interior. 287 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Quais? 288 00:27:10,290 --> 00:27:14,930 Mas hoje de manhã ele fez o programa, Abre Seu Coração. Eu escutei? Não, não. 289 00:27:15,050 --> 00:27:17,510 Aquilo é gravação. Ele deixou tudo gravado. 290 00:27:18,690 --> 00:27:19,830 Que pena. 291 00:27:21,130 --> 00:27:23,370 Sabe que eu até anoto as coisas que o MC fala? 292 00:27:23,970 --> 00:27:25,650 Ele fala tão bonito. 293 00:27:26,030 --> 00:27:27,030 Olha só. 294 00:27:29,390 --> 00:27:33,630 Rua Guaicurus, tens o perfume das nossas ilusões. 295 00:27:35,190 --> 00:27:36,830 Olha essa aqui outra, escuta. 296 00:27:38,010 --> 00:27:42,090 Fiela. Fora a cinderela que cada um de nós traz no coração. 297 00:27:44,510 --> 00:27:48,850 Ei, isso aqui estava falando daquela campanha que fizeram contra o Furacão. 298 00:27:48,850 --> 00:27:49,850 lembro. 299 00:27:50,030 --> 00:27:50,969 Você viu? 300 00:27:50,970 --> 00:27:55,790 Os soviéticos bombardearam um avião americano. Ora, padre, por favor. O que 301 00:27:55,790 --> 00:27:58,190 avião americano estava fazendo lá no espaço aéreo soviético? 302 00:27:58,710 --> 00:27:59,710 Faça -me o favor. 303 00:27:59,870 --> 00:28:01,370 Podia ter se perdido até a hora. 304 00:28:01,990 --> 00:28:05,270 Precisava responder com uma bomba. Não, te faça de ingênuo, padre. 305 00:28:13,900 --> 00:28:15,160 Sabe o que eu mais gosto nele? 306 00:28:15,940 --> 00:28:18,820 É que pra mim ele é desses homens que quando se apaixonam por uma mulher, se 307 00:28:18,820 --> 00:28:19,820 apaixonam de verdade. 308 00:28:20,020 --> 00:28:22,400 Se entregam, se dedicam pra aquele sentimento. 309 00:28:22,660 --> 00:28:23,660 Acho lindo homem assim. 310 00:28:25,240 --> 00:28:28,840 É, Gabriela, é isso mesmo. Acho que o MC ainda não encontrou a mulher certa pra 311 00:28:28,840 --> 00:28:29,559 se apaixonar. 312 00:28:29,560 --> 00:28:30,560 Sou eu. 313 00:28:31,600 --> 00:28:33,080 Sou eu, você não acredita? 314 00:28:33,280 --> 00:28:34,500 Tenho certeza, gordo. 315 00:28:34,900 --> 00:28:36,920 A hora que a gente se encontrar, não se larga mais. 316 00:28:38,020 --> 00:28:41,800 Olha, quando eu escuto ele falando aquelas coisas de amor na rádio, eu 317 00:28:41,800 --> 00:28:42,800 ele tá falando pra mim. 318 00:28:43,250 --> 00:28:45,110 Ele sempre falou aquilo, em outra vida, sei lá. 319 00:28:45,510 --> 00:28:46,510 Acredito muito nisso. 320 00:28:46,670 --> 00:28:49,130 Que a gente não precisa nada se perder, se nada encontrar certas pessoas. 321 00:28:50,570 --> 00:28:52,290 Você falou pra ele o que eu disse na rádio? 322 00:28:52,730 --> 00:28:53,910 Eu falei, eu falei sim. 323 00:28:54,130 --> 00:28:55,130 O que foi que ele disse? 324 00:28:55,410 --> 00:28:56,910 Nada, ele riu. 325 00:28:57,730 --> 00:28:59,190 Nem perguntou como é que eu era? 326 00:28:59,530 --> 00:29:00,530 Não, perguntou, claro. 327 00:29:00,890 --> 00:29:02,510 Ah, e o que foi que você falou pra ele, gordo? 328 00:29:02,770 --> 00:29:03,770 O que eu falei, Gabriela? 329 00:29:04,950 --> 00:29:08,450 Eu falei a verdade. 330 00:29:10,210 --> 00:29:11,510 Eu falei que você era... 331 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 Era linda. 332 00:29:14,120 --> 00:29:15,180 Muito linda. 333 00:29:16,500 --> 00:29:18,240 Parecia ser uma moça muito sincera. 334 00:29:18,580 --> 00:29:19,580 Ah, sou mesmo. 335 00:29:19,940 --> 00:29:22,180 Era meiga, educada. 336 00:29:23,300 --> 00:29:26,560 Ele ficou muito impressionado. Eu vi. 337 00:29:27,900 --> 00:29:31,860 Só tem que... Ah, gordo. 338 00:29:32,600 --> 00:29:33,780 Sou muito pobre. 339 00:29:34,060 --> 00:29:35,220 Sou muito pobre mesmo. 340 00:29:35,460 --> 00:29:38,400 Trabalho numa farmácia lá em Cachoeirinha. Será que isso conta? 341 00:29:39,540 --> 00:29:42,460 Ele deve ter tantas mulheres lindas e ricas atrás dele. 342 00:29:45,600 --> 00:29:47,560 Gabriela, como é que é a sua vida? 343 00:29:48,060 --> 00:29:49,480 A minha vida? Não tem nada demais. 344 00:29:49,700 --> 00:29:51,120 Trabalho o dia todo lá na farmácia. 345 00:29:52,260 --> 00:29:54,080 É lá que eu escuto o programa do MC. 346 00:29:55,760 --> 00:29:59,340 Aí quando chega de noite eu vou pra casa, lavo minha roupa, passo, escovo 347 00:29:59,340 --> 00:30:01,460 sapatos, passo meu caderno ali. 348 00:30:01,960 --> 00:30:03,940 E é assim, no dia seguinte começa tudo de novo. 349 00:30:04,380 --> 00:30:06,160 Você nunca sai, nunca se diverte? 350 00:30:06,400 --> 00:30:07,820 Ah, eu sou muito caseira. 351 00:30:08,630 --> 00:30:10,310 Também mesmo que não fosse, eu saia com quem? 352 00:30:10,950 --> 00:30:11,950 Pra onde? 353 00:30:13,550 --> 00:30:17,050 Quando eu tava no colégio, eu tinha umas amizades. Ainda ia no cinema, de vez em 354 00:30:17,050 --> 00:30:18,050 quando. 355 00:30:18,410 --> 00:30:23,430 Mas agora... Ah, mas olha, o MC enche tanto a minha vida que eu não sinto 356 00:30:23,430 --> 00:30:24,430 de nada. 357 00:30:25,370 --> 00:30:27,530 Sou muito romântica também. 358 00:30:28,790 --> 00:30:32,110 O dia que eu estiver do lado, um homem que eu gosto, nossa senhora. 359 00:30:33,370 --> 00:30:34,370 Gabriela. 360 00:30:35,730 --> 00:30:37,110 Eu vou lhe confessar uma coisa. 361 00:30:38,570 --> 00:30:39,570 Fala. 362 00:31:18,320 --> 00:31:22,100 Eu tenho certeza que o MC vai se apaixonar por você também. 363 00:31:22,780 --> 00:31:26,760 Olha, para falar a verdade, ele já está apaixonado. 364 00:31:28,840 --> 00:31:31,580 Não me diga isso, Couto, que eu vou acreditar. 365 00:31:34,360 --> 00:31:36,380 Outro processo contra mim, Cidinho. 366 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Quem é dessa vez? 367 00:31:38,520 --> 00:31:41,600 Uma tal de Maria da Luz Ferreira. 368 00:31:42,720 --> 00:31:43,720 Lembro, não. 369 00:31:43,740 --> 00:31:48,020 Quer garantir que o filho dela tenha direito à herança também, doutor? 370 00:31:49,040 --> 00:31:51,080 Todo mundo de olho nessa minha herança. 371 00:31:51,440 --> 00:31:54,360 Como eu lhe digo, Cidinho, o dinheiro é a mola do mundo. 372 00:31:54,600 --> 00:31:55,840 Move tudo nessa vida. 373 00:31:56,580 --> 00:32:00,840 Estão até me matando com antecedência só para garantir o seu pedaço. Porque é um 374 00:32:00,840 --> 00:32:03,260 bando de mulher ambiciosa, doutor. 375 00:32:04,940 --> 00:32:09,040 Se elas tudo tiver direito nessa minha herança, Cidinho, quantos processos nós 376 00:32:09,040 --> 00:32:10,240 vamos ter naquele fórum? Quantos? 377 00:32:11,380 --> 00:32:17,020 O senhor conseguindo cumprir com a meta dos 300 filhos. Se não passar disso, 378 00:32:17,160 --> 00:32:19,680 hein? Se não passar disso, Cidinho. 379 00:32:20,980 --> 00:32:25,740 Contando com as mães também, vão ser pra mais de 500 processos, doutor. É, só 380 00:32:25,740 --> 00:32:27,760 essa semana, Cidinho, vão nascer quatro. 381 00:32:28,560 --> 00:32:30,660 É, tá feroz. 382 00:32:31,879 --> 00:32:33,960 Vai ser uma guerra de foice, Cidinho. 383 00:32:35,120 --> 00:32:36,740 Pena que eu não vou estar aqui pra ver. 384 00:32:40,260 --> 00:32:44,700 Vê aquela rua do poro lá, com a rosa de viúva de tunico mesmo. 385 00:32:46,760 --> 00:32:48,460 Tudo com um filho na mão. 386 00:32:48,700 --> 00:32:50,440 O juiz vai ficar doidinho. 387 00:32:51,980 --> 00:32:55,540 Doutor, doutor, doutor. Tá faltando um remédio. Tá faltando aquela vitamina 388 00:32:55,540 --> 00:32:59,040 russa que chegou hoje. Eu vou buscar pro senhor. Daqui que eu vou tomar tudo 389 00:32:59,040 --> 00:33:00,640 junto, Cidinho. Pera um pouquinho. Tchau, doutor. 390 00:33:01,490 --> 00:33:02,490 Olha lá. 391 00:33:03,510 --> 00:33:04,510 Aproveita. 392 00:33:04,850 --> 00:33:07,930 Fala lá com o seu afeto que eu já estou descendo hoje. 393 00:33:09,030 --> 00:33:10,550 E eu vou até a minha casa. 394 00:33:12,450 --> 00:33:14,270 Visitar a mulher e os filhos lá. 395 00:33:52,719 --> 00:33:54,120 Obrigado. 396 00:34:10,320 --> 00:34:12,060 Quanto eu te devo, Divinéia. 397 00:34:13,120 --> 00:34:17,460 É um discurso. 398 00:34:18,020 --> 00:34:19,020 O quê? 399 00:34:19,500 --> 00:34:21,340 Faz um discurso para mim. 400 00:34:22,060 --> 00:34:28,320 Eu adoro ver você fazendo discurso. Faz um discurso bem bonito. 401 00:34:28,940 --> 00:34:31,199 Igual que se estivesse na rádio. 402 00:34:35,900 --> 00:34:38,679 Povo de Belo Horizonte. 403 00:34:41,159 --> 00:34:46,639 É o próximo dia em que chegará para todos deste país um novo templo, uma 404 00:34:46,639 --> 00:34:49,780 aurora, um raiar de novo dia, um tempo de prosperidade. 405 00:34:51,120 --> 00:34:56,900 Quando só o comunista puder deitar -se sobre as terras brasileiras, aí sim 406 00:34:56,900 --> 00:35:02,920 nascerá tudo que a ganância capitalista mais valia, a opressão do homem pelo 407 00:35:02,920 --> 00:35:05,680 homem, desde finhar ou até morrer. 408 00:35:05,900 --> 00:35:07,680 Ai, Deus! 409 00:35:09,060 --> 00:35:11,000 Ai, mas que homem é esse? 410 00:35:14,440 --> 00:35:19,840 É próximo dia em que todos os senhores seremos felizes, felizes e livres. 411 00:35:20,560 --> 00:35:26,420 É próximo dia, meus concidadãos, em que a comunidade, a sociedade mundial 412 00:35:26,420 --> 00:35:31,800 inteira sentirá o feio dentro de cada um de nós. 413 00:35:32,440 --> 00:35:35,440 Mas antes, e basicamente antes de tudo, partido. 414 00:35:35,760 --> 00:35:41,300 Não um partido qualquer, mas um partido realmente envolvido com a ascensão do 415 00:35:41,300 --> 00:35:45,770 proletariado. Com as possibilidades de uma nova vida para toda a sociedade. 416 00:35:46,070 --> 00:35:50,030 Um mundo que juntou milhões de pessoas, um terço da sociedade. 417 00:35:50,650 --> 00:35:55,650 Então sim, aí nós veramos as possibilidades de uma nova reforma. 418 00:35:56,230 --> 00:35:59,190 Onde poderemos perguntar um novo homem? 419 00:36:57,160 --> 00:36:58,160 O que você quer aqui? 420 00:37:01,660 --> 00:37:03,480 Veio olhar com os próprios olhos? 421 00:37:05,220 --> 00:37:06,220 Pois já viu? 422 00:37:07,160 --> 00:37:09,620 Hilda, não dá pra acreditar. 423 00:37:11,420 --> 00:37:12,420 Despeluca! 424 00:37:27,440 --> 00:37:28,440 Você não. 425 00:37:28,460 --> 00:37:30,100 Por que não? Eu entrei na fila. 426 00:37:30,360 --> 00:37:32,940 Você é o único homem do mundo que não me encosta a mão. 427 00:37:33,480 --> 00:37:35,660 Eu posso ter de qualquer um menos de você. 428 00:37:36,180 --> 00:37:38,740 Eu pago. Nem por todo o ouro do mundo. 429 00:37:40,400 --> 00:37:41,520 Não faça o seu tipo. 430 00:37:42,080 --> 00:37:45,300 Os seus tipos são esses que estão aí fora, na fila. 431 00:37:45,660 --> 00:37:47,080 Esses comerciários. 432 00:37:47,640 --> 00:37:49,120 Esses estibadores. 433 00:37:49,540 --> 00:37:51,860 São todos muito mais homens que você. 434 00:37:53,500 --> 00:37:54,500 Eu acredito. 435 00:37:54,840 --> 00:37:57,400 Eu fui o idiota que colocou uma aliança no seu dedo. 436 00:37:57,640 --> 00:38:02,420 Que ficou diante da cidade inteira como enganado. O traído. O último a saber. 437 00:38:03,000 --> 00:38:05,800 Não foi o que você disse para o Roberto quando ele foi se entrevistar. 438 00:38:06,120 --> 00:38:07,800 E você queria que eu dissesse o quê? 439 00:38:08,320 --> 00:38:11,280 Que eu confirmasse tudo o que dizem de mim aqui em Belo Horizonte? 440 00:38:11,620 --> 00:38:15,500 Que eu ficasse ainda mais humilhado do que já fui diante de todo mundo, Hilda? 441 00:38:16,420 --> 00:38:18,720 Um homem de verdade tinha se calado. 442 00:38:20,360 --> 00:38:22,620 Você nunca vai ter ideia do que você me fez, Hilda. 443 00:38:23,120 --> 00:38:24,680 Do mal que você me causou. 444 00:38:25,160 --> 00:38:26,160 E você? 445 00:38:27,640 --> 00:38:29,620 Você tem ideia do que você fez comigo? 446 00:38:31,020 --> 00:38:33,940 Aquela noite, eu saí feito um doido de Belo Horizonte. 447 00:38:34,520 --> 00:38:38,400 Eu queria me enfiar em qualquer lugar. Em qualquer buraco onde ninguém soubesse 448 00:38:38,400 --> 00:38:38,979 o meu nome. 449 00:38:38,980 --> 00:38:41,900 Onde não pudesse chegar nenhuma notícia do que tinha acontecido comigo. 450 00:38:42,760 --> 00:38:46,020 Era a noite do meu casamento e eu estava ali, na estrada. 451 00:38:46,960 --> 00:38:47,980 Aí eu ficava pensando. 452 00:38:48,820 --> 00:38:52,580 A essa hora... Devíamos estar na recepção do Minas Tênis. 453 00:38:53,080 --> 00:38:57,220 A essa hora, devíamos estar saindo da recepção e indo para a lua de mel. 454 00:38:59,660 --> 00:39:03,800 Eu ficava pensando em tudo isso e concluía que era melhor me matar. Mas 455 00:39:03,800 --> 00:39:06,400 matou! Eu juro a você, eu quis me matar! 456 00:39:07,980 --> 00:39:09,480 Mas o pior ainda não tinha vindo. 457 00:39:10,060 --> 00:39:14,800 O pior foi saber que aquela noite que eu passei assim... Você passou aqui. 458 00:39:15,340 --> 00:39:16,640 Não entrava na minha cabeça. 459 00:39:16,840 --> 00:39:17,840 Não entra! 460 00:39:18,640 --> 00:39:23,040 Eu fiquei meses e meses sem coragem de morrer. E sem coragem de viver, Hilda. 461 00:39:23,640 --> 00:39:24,640 Apático. 462 00:39:25,060 --> 00:39:26,160 Feito uma planta. 463 00:39:26,580 --> 00:39:29,400 Com aquela pergunta martelando na minha cabeça. 464 00:39:29,680 --> 00:39:30,680 Por quê? 465 00:39:31,460 --> 00:39:32,460 Por quê? 466 00:39:33,480 --> 00:39:35,960 Foi isso que você veio me perguntar? Por quê? 467 00:39:37,380 --> 00:39:39,140 Qualquer um ia querer saber porque foi trocado. 468 00:39:39,800 --> 00:39:40,800 Por isso aqui. 469 00:39:42,620 --> 00:39:45,440 Você quer a história que se conta pra qualquer cliente? 470 00:39:45,920 --> 00:39:47,700 Que eu tenho um pai paralítico? 471 00:39:48,250 --> 00:39:49,570 Uma mãe entrevada. 472 00:39:49,890 --> 00:39:51,470 Um irmão deficiente. 473 00:39:52,150 --> 00:39:56,990 Que eu tenho um irmão pequeno. Que eu pago pra vizinha cuidar. Que tá chorando 474 00:39:56,990 --> 00:39:57,990 de fome. 475 00:39:59,070 --> 00:40:01,910 Hilda. Você nunca sofreu por mim, Juca. 476 00:40:02,570 --> 00:40:04,130 Sofreu por você mesmo. 477 00:40:04,790 --> 00:40:05,890 Sofri por você. 478 00:40:06,110 --> 00:40:08,090 Mas você veio pra cá porque quis. 479 00:40:08,830 --> 00:40:10,050 Quem é que vai saber? 480 00:40:12,150 --> 00:40:14,510 Tá, me responde uma coisa. Só uma coisa. 481 00:40:15,550 --> 00:40:16,549 O quê? 482 00:40:16,550 --> 00:40:17,650 É verdade que... 483 00:40:18,410 --> 00:40:22,230 Que desde a época que a gente estava noivo, que você vinha pra cá. 484 00:40:23,150 --> 00:40:26,810 Arranjava um jeito de sair mais cedo do colégio e vinha pro maravilhoso hotel. 485 00:40:31,890 --> 00:40:32,890 Diz a verdade. 486 00:40:33,210 --> 00:40:34,210 Pode dizer. 487 00:40:34,850 --> 00:40:35,850 E se for? 488 00:40:36,450 --> 00:40:38,850 Então, você confessa. 489 00:40:39,130 --> 00:40:41,650 E ficava bancando a garotinha de colégio pra mim. 490 00:40:41,930 --> 00:40:44,910 Não podia chegar em casa depois dessas horas. Não podia isso. 491 00:40:45,130 --> 00:40:46,130 Não podia aquilo. 492 00:40:46,430 --> 00:40:48,090 E você veio do Rio de Janeiro pra... 493 00:40:48,970 --> 00:40:49,970 na ciúme, Juca. 494 00:40:50,350 --> 00:40:51,450 Larga! Larga! 495 00:40:51,650 --> 00:40:52,990 Como é que eu te agravo? 496 00:40:53,610 --> 00:40:54,990 Não encosto em nada, entendeu? 497 00:40:55,530 --> 00:40:56,590 Com quem que você andava? 498 00:40:56,850 --> 00:40:57,709 Me diz. 499 00:40:57,710 --> 00:41:00,090 Você andou com alguém da minha turma? Pergunte a eles. 500 00:41:00,710 --> 00:41:02,390 E a sua esposa? Como é que vai? 501 00:41:02,710 --> 00:41:06,810 Não toque no nome da minha mulher. O nome da minha mulher é sagrado. Você não 502 00:41:06,810 --> 00:41:10,690 merece abrir a boca pra falar o nome dela. A minha mulher, sim. Que é uma 503 00:41:10,690 --> 00:41:12,030 direita. De família. 504 00:41:13,110 --> 00:41:14,110 Olha, Ilda. 505 00:41:14,410 --> 00:41:15,410 Eu tô feliz. 506 00:41:15,650 --> 00:41:17,390 Eu tô muito feliz com ela. 507 00:41:17,900 --> 00:41:21,520 O meu filho, ele vai nascer agora, no mês que vem. E o que é que você tá 508 00:41:21,520 --> 00:41:23,320 aqui? Marido feliz tá em casa. 509 00:41:24,480 --> 00:41:26,480 Você queria ter destruído a minha vida, né? 510 00:41:27,360 --> 00:41:29,320 Queria que eu tivesse dado um tiro na cabeça. 511 00:41:29,820 --> 00:41:32,600 Igual aquele infeliz que se matou por sua causa. 512 00:41:33,160 --> 00:41:36,160 Queria que eu tivesse ficado no chão sem conseguir me levantar. 513 00:41:37,180 --> 00:41:38,380 Não, Hilda, não. 514 00:41:38,700 --> 00:41:43,660 Se você fez o que fez, pensando que me atingia, não conseguiu. Você que veio 515 00:41:43,660 --> 00:41:44,900 aqui pra me ver arrasada. 516 00:41:45,220 --> 00:41:47,260 Pra jogar na minha cara o que é que eu tinha perdido. 517 00:41:47,710 --> 00:41:49,050 Eu não pedi nada, viu, Juca? 518 00:41:49,270 --> 00:41:50,270 Nada. 519 00:41:50,510 --> 00:41:53,250 Se eu pudesse escolher mil vezes, eu escolhia vir pra cá. 520 00:41:53,490 --> 00:41:57,010 Eu vinha mil vezes pra esse pardieiro, pra esse espelunca, como você disse. 521 00:41:57,310 --> 00:41:59,750 E não entrava naquela igreja pra me casar com você. 522 00:42:00,010 --> 00:42:01,970 Eu tenho nojo de você, Juca! 523 00:42:02,430 --> 00:42:03,428 Nojo de você! 524 00:42:03,430 --> 00:42:04,430 Não! 525 00:42:05,010 --> 00:42:10,330 Eu não te esqueço. Eu não tiro você da minha cabeça. 526 00:42:10,670 --> 00:42:13,730 Desde que aquele rapaz foi me procurar pra fazer aquela entrevista. 527 00:42:14,290 --> 00:42:16,170 Eu não consigo parar de pensar em você. 528 00:42:16,830 --> 00:42:19,370 Sai! Fica longe de mim! Fica longe de mim! 529 00:42:20,250 --> 00:42:24,390 Eu vi. Eu vi aqueles homens saindo do seu quarto. 530 00:42:24,670 --> 00:42:25,770 A cara deles. 531 00:42:26,310 --> 00:42:28,030 Essa fila. Não é pra você. 532 00:42:28,530 --> 00:42:30,010 Nada disso é pra você. 533 00:42:30,350 --> 00:42:31,430 Você é devilda. 534 00:42:32,030 --> 00:42:36,610 Jamais vai chegar perto de Ilda Furacão. Para com isso. Fica longe de mim! 535 00:43:41,290 --> 00:43:42,590 É pra levar, Jabuti. 536 00:44:45,740 --> 00:44:49,760 Batidas na porta da frente, é o tempo. 537 00:44:52,820 --> 00:44:58,900 Eu bebo um pouquinho pra ter argumento. 538 00:45:02,460 --> 00:45:05,180 Mas fico sem jeito calado. 539 00:45:25,049 --> 00:45:27,850 Um torrento. 38991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.