Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:03,740
Bom dia, meninas. Bom dia.
2
00:00:08,600 --> 00:00:09,640
Bom dia, Maria.
3
00:00:09,940 --> 00:00:10,940
Bom dia.
4
00:00:11,580 --> 00:00:12,680
E agora, onde você vai?
5
00:00:13,040 --> 00:00:14,040
Vou ser feliz.
6
00:00:14,560 --> 00:00:15,560
Ilda, Ilda.
7
00:00:17,380 --> 00:00:18,760
Lembra aquele homem que estava
esperando?
8
00:00:19,220 --> 00:00:21,340
Parece que chegou. E a cartomante falou.
9
00:00:21,900 --> 00:00:23,140
Eu vim encontrar com ele.
10
00:00:23,840 --> 00:00:26,400
Eu vou botar as cartas na mesa. É tudo
que eu estou sentindo.
11
00:00:26,600 --> 00:00:28,340
Acho que ele está com medo de se
encontrar comigo.
12
00:00:28,909 --> 00:00:31,150
Então não custa dar uma ajudinha com o
destino, né?
13
00:00:31,350 --> 00:00:32,350
Não dá.
14
00:00:32,810 --> 00:00:33,890
O que eu tenho pra pedir?
15
00:00:34,150 --> 00:00:35,150
Me diz.
16
00:00:37,630 --> 00:00:38,630
Tchau.
17
00:00:40,050 --> 00:00:41,050
Volta, vamos trabalhar.
18
00:00:41,150 --> 00:00:42,270
Já tô trabalhando.
19
00:00:42,550 --> 00:00:47,270
É uma semente de encrenca. É uma semente
de encrenca.
20
00:01:14,350 --> 00:01:15,610
Eu vi porque... Eu sei.
21
00:01:20,150 --> 00:01:21,150
Não tenha medo.
22
00:01:22,370 --> 00:01:24,030
Nenhum tipo de amor ofende a Deus.
23
00:01:25,910 --> 00:01:28,030
Amar é a nossa forma de alcançar o
divino.
24
00:02:57,570 --> 00:03:01,210
Você enlouqueceu. Eu já me casei com
Deus.
25
00:03:01,590 --> 00:03:03,390
As mulheres não me interessam.
26
00:03:03,650 --> 00:03:07,570
Nada que faz parte desse mundo me
interessa. E mesmo que eu pudesse amar
27
00:03:07,570 --> 00:03:08,910
mulher, não seria você.
28
00:03:09,470 --> 00:03:10,750
Você é uma camélia.
29
00:03:11,610 --> 00:03:12,710
Você nos enxerga.
30
00:03:40,010 --> 00:03:41,010
Pode me ajudar em alguma coisa?
31
00:03:41,470 --> 00:03:42,830
Queria falar com o Santo Mauro.
32
00:03:43,450 --> 00:03:45,150
O Santo foi embora.
33
00:03:46,170 --> 00:03:47,170
Como foi embora?
34
00:03:48,750 --> 00:03:50,530
Talvez nem volte mais para Belo
Horizonte.
35
00:03:53,350 --> 00:03:55,970
Você é aquela moça que queria uma missa
ajudada por ele, não é?
36
00:03:58,710 --> 00:04:00,590
Ele foi embora assim?
37
00:04:00,830 --> 00:04:01,910
Sem avisar nada?
38
00:04:03,150 --> 00:04:05,910
E o projeto da Cidade dos Camelos? Não
vai mais fazer?
39
00:04:06,390 --> 00:04:08,750
Vai abandonar Dona Noló? Vai abandonar
todo mundo?
40
00:04:09,320 --> 00:04:10,420
Olha, ele não me falou nada.
41
00:04:14,680 --> 00:04:16,180
Não, peraí. O que houve?
42
00:04:16,500 --> 00:04:19,519
Olha, calma. Fica calma. Eu posso te dar
em alguma coisa?
43
00:04:20,220 --> 00:04:22,920
Olha, eu vou chamar o superior, tá bom?
Não, não. Não chame ninguém. Eu não
44
00:04:22,920 --> 00:04:23,920
quero falar com ninguém.
45
00:04:24,120 --> 00:04:26,400
Não, peraí. Você não pode sair assim
nesse estado. Você não tem a menor
46
00:04:26,400 --> 00:04:28,860
condições. Olha, venha se acalmar um
pouco. Venha, vem cá.
47
00:04:29,160 --> 00:04:30,720
Vem comigo. Fica calmo, tá?
48
00:04:30,940 --> 00:04:31,940
Vem sentar um pouco.
49
00:04:32,480 --> 00:04:33,480
Respirar um pouco.
50
00:04:33,620 --> 00:04:34,620
Pronto, fica calmo.
51
00:04:35,140 --> 00:04:36,140
Senta aqui, vai.
52
00:04:37,280 --> 00:04:40,060
Olha, fica calma, eu vou pegar um copo
de água com açúcar pra você, tá bom?
53
00:04:40,840 --> 00:04:42,140
Crê. Sim?
54
00:04:42,960 --> 00:04:44,840
Um padre pode se apaixonar.
55
00:04:45,240 --> 00:04:46,240
Um padre?
56
00:04:48,020 --> 00:04:49,660
Você nunca ouviu uma história assim?
57
00:04:50,780 --> 00:04:52,320
Um padre se apaixonar.
58
00:04:53,380 --> 00:04:54,680
Porque a gente muda.
59
00:04:56,060 --> 00:04:59,520
Eu tinha tantas certezas há uns anos
atrás, que agora eu sei que não são
60
00:04:59,520 --> 00:05:01,540
verdade. Eu queria tantas coisas que eu
não quero mais.
61
00:05:02,620 --> 00:05:03,840
A gente muda.
62
00:05:04,300 --> 00:05:05,840
Mas um padre faz votos.
63
00:05:06,430 --> 00:05:07,590
Faz uma promessa, Deus.
64
00:05:07,890 --> 00:05:09,410
Eu também fiz votos.
65
00:05:09,770 --> 00:05:12,370
Eu fiz promessas que eu achei que eu
podia cumprir.
66
00:05:13,450 --> 00:05:15,630
Mas a gente tem um coração, não é,
padre?
67
00:05:16,910 --> 00:05:19,550
Um coração que Deus não tira de ninguém.
68
00:05:21,130 --> 00:05:22,850
Mesmo se é pessoa, não é, padre?
69
00:05:24,550 --> 00:05:27,590
Eu vou buscar o copo de água.
70
00:05:46,860 --> 00:05:48,660
Como é bonito este mar.
71
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
Fica olhando este mar, meu filho.
72
00:05:52,100 --> 00:05:56,840
Você vê, hoje ele está revolto, amanhã
pode estar de ressaca, depois ele fica
73
00:05:56,840 --> 00:06:02,760
calmo, calmo. Hoje está azul, amanhã
pode estar verde, depois fica cor de
74
00:06:02,760 --> 00:06:06,760
chumbo. Meu filho, tudo muda.
75
00:06:07,160 --> 00:06:08,160
Tudo.
76
00:07:31,020 --> 00:07:32,720
O Santos foi embora de Belo Horizonte.
77
00:07:33,000 --> 00:07:35,080
Quem te falou isso?
78
00:07:35,460 --> 00:07:36,460
Estou falando lá no Mocó.
79
00:07:36,540 --> 00:07:39,340
Bom, também depois daquela surra de voto
que nós demos nele, ele tinha que
80
00:07:39,340 --> 00:07:42,220
arrepiar a carreira. Como é que ele ia
ficar perante o povo mineiro?
81
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Ilda!
82
00:07:46,480 --> 00:07:48,100
Ilda, mulher, você não está sabendo?
83
00:07:48,700 --> 00:07:50,400
Você simplesmente botou um santo para
correr.
84
00:07:50,880 --> 00:07:51,880
Nocaute, furacão.
85
00:07:52,460 --> 00:07:55,300
Nocaute. Melhor que aquele que o Éder
Jofre deu no Elói Santos.
86
00:07:55,560 --> 00:07:58,820
Você nocauteou. Botou um santo e as
biatas tudo beijando a lona.
87
00:07:59,880 --> 00:08:01,860
Não para de anunciar aqui.
88
00:08:48,330 --> 00:08:49,330
santo, não era?
89
00:08:51,770 --> 00:08:54,410
Eu logo notei que isso podia acontecer.
90
00:08:54,810 --> 00:08:58,030
Eu sentia tanta raiva, tanta raiva
daquele santo, que você só podia estar
91
00:08:58,030 --> 00:08:59,250
marcarando um sentimento.
92
00:08:59,850 --> 00:09:01,570
Chora, chora, chora.
93
00:09:01,790 --> 00:09:03,210
É bom pra você abafar, chora.
94
00:09:07,430 --> 00:09:09,630
Ai, essa coisa, uma porra.
95
00:09:10,590 --> 00:09:12,550
Todo mundo já passou por isso.
96
00:09:12,990 --> 00:09:15,710
Quem falar que não passou por isso, tá
mentindo.
97
00:09:16,530 --> 00:09:19,190
Aliás, História de amor é tudo mentira
mesmo?
98
00:09:20,170 --> 00:09:21,510
Tudo conversa pra boi dormir?
99
00:09:22,330 --> 00:09:26,370
Só que aí tem um dia que a gente se
ilude e amolece.
100
00:09:28,110 --> 00:09:29,910
Fui atrás de conversa de cartomante.
101
00:09:30,630 --> 00:09:32,130
Pelo menos você se distraiu.
102
00:09:33,330 --> 00:09:34,770
Socorro. Eu acho.
103
00:09:35,330 --> 00:09:39,430
Ah, eu até me divirto quando eu tô
iludida. Eu sei que é tudo mentira, mas
104
00:09:39,430 --> 00:09:40,430
gente fica mais alegre.
105
00:09:41,630 --> 00:09:44,830
Eu nunca pensei que você fosse
romântico. Ah, não sou mesmo.
106
00:09:45,310 --> 00:09:47,350
Comigo, escreveu, não leu, o pau comeu.
107
00:09:49,290 --> 00:09:51,250
Eu pensei que ele gostava de mim também.
108
00:09:52,990 --> 00:09:55,490
Eu vi ele me olhando tanto lá naquela
cama.
109
00:09:56,890 --> 00:09:58,530
Eu achei que eu estava por cima.
110
00:10:01,030 --> 00:10:02,790
Quem era o filho do Tito era eu.
111
00:10:04,890 --> 00:10:06,170
Ida, Ida, Ida.
112
00:10:06,950 --> 00:10:08,470
Agora vamos tocar pra frente.
113
00:10:13,680 --> 00:10:14,680
Você também?
114
00:10:15,480 --> 00:10:18,800
Eu vou esquecer muito mais rápido do que
ele me esqueceu. Você vai ver.
115
00:10:19,980 --> 00:10:23,760
E eu não quero ver mais ninguém falando
o nome desse santo aqui na minha frente.
116
00:10:24,020 --> 00:10:25,500
Quem falava nele aqui era você.
117
00:10:26,920 --> 00:10:28,480
Eu tô com molheira, né? Tá.
118
00:10:29,140 --> 00:10:31,000
Vamos dançar hoje, né? Vamos.
119
00:10:31,260 --> 00:10:35,940
Vamos. Eu quero estar bem bonita hoje lá
no montanheiro. Ninguém me derruba não.
120
00:10:35,940 --> 00:10:36,940
Isso, isso.
121
00:10:40,140 --> 00:10:41,140
Entra!
122
00:10:51,960 --> 00:10:56,120
Calberto, você não vai ficar me
perguntando muita coisa hoje não, né?
123
00:10:56,400 --> 00:10:57,400
Não.
124
00:10:58,100 --> 00:11:00,300
Eu ouvi te falar que eu vou entrevistar
seus pais.
125
00:11:02,480 --> 00:11:03,480
O quê?
126
00:11:04,540 --> 00:11:05,780
Consegui localizar os dois.
127
00:11:06,120 --> 00:11:09,620
Onde? Eles estão morando em Barbacena,
cuidando de flores.
128
00:11:10,190 --> 00:11:11,930
Dizem até que é uma estufa muito bonita.
129
00:11:12,470 --> 00:11:14,690
Quer que eu pergunte alguma coisa, dê
algum recado?
130
00:11:17,350 --> 00:11:18,350
Não.
131
00:11:22,170 --> 00:11:23,170
Tem certeza?
132
00:12:06,220 --> 00:12:08,220
Batidas na porta da frente.
133
00:12:08,800 --> 00:12:10,400
É o tempo.
134
00:12:13,420 --> 00:12:16,160
Eu bebo um pouquinho pra ter.
135
00:12:18,300 --> 00:12:19,300
Arrumei.
136
00:12:23,000 --> 00:12:25,840
Mas fico sem jeito calado.
137
00:12:44,080 --> 00:12:48,520
Um dia de verão, um torrente...
138
00:14:31,020 --> 00:14:32,020
Bom dia, Lolo.
139
00:14:37,140 --> 00:14:40,020
E as aulas de comunismo, como vão?
140
00:14:40,580 --> 00:14:42,880
Bem. Muito bem.
141
00:14:44,700 --> 00:14:47,680
Encontrei o padre Circo. Ele está muito
animado.
142
00:14:50,020 --> 00:14:52,080
É danado esse padre.
143
00:14:54,720 --> 00:14:58,420
Essa ideia de usar as mulheres como
força política.
144
00:14:59,240 --> 00:15:01,820
Olha... É uma grande ideia.
145
00:15:02,040 --> 00:15:03,040
Grande ideia.
146
00:15:03,840 --> 00:15:09,220
Se esse movimento cresce, e tem tudo
para crescer, vai pegar os comunistas de
147
00:15:09,220 --> 00:15:10,220
surpresa.
148
00:15:10,640 --> 00:15:12,160
Passa o suco para mim, Lola.
149
00:15:15,520 --> 00:15:17,920
Você chegou tarde ontem, não?
150
00:15:18,440 --> 00:15:19,440
É.
151
00:15:19,880 --> 00:15:22,920
Eu me demorei conversando com o padre
Sir.
152
00:15:23,940 --> 00:15:26,220
Depois tive que voltar na firma.
153
00:15:27,140 --> 00:15:29,540
Sabe, essa época de...
154
00:15:29,840 --> 00:15:31,880
Imposto de renda, sabe como é que é?
155
00:15:33,440 --> 00:15:39,720
Os jornais não chegaram, né? Você...
Você ficou fazendo imposto de renda até
156
00:15:39,720 --> 00:15:40,760
quatro horas da manhã?
157
00:15:42,260 --> 00:15:45,000
Sim, porque você chegou em casa às
quatro horas da manhã.
158
00:15:45,840 --> 00:15:49,420
Olha, não dá, sabe? Não dá realmente,
Lalo.
159
00:15:50,000 --> 00:15:54,260
O homem está aqui, até aqui, de
problemas, e você já de manhã cedo. Me
160
00:15:54,260 --> 00:15:58,680
manhã cedo, Loló. Então, pelo menos,
peça ao seu imposto de renda que lave as
161
00:15:58,680 --> 00:16:00,260
suas camisas sujas de batom.
162
00:16:01,760 --> 00:16:05,600
Não traga para lavar na sua casa, na
casa dos seus filhos. Olha aqui, Loló.
163
00:16:06,900 --> 00:16:10,760
Quando você voltar a si, nós
conversamos.
164
00:16:11,180 --> 00:16:14,860
Olha que ventura. Não vou conversar.
Não, não, não. Eu não vou discutir essa
165
00:16:14,860 --> 00:16:16,460
hora da manhã. Não vou discutir.
166
00:16:17,540 --> 00:16:20,960
Você parece que não suporta me ver
dentro dessa casa, não é?
167
00:16:21,580 --> 00:16:25,960
Mas logo arranja um jeitinho de me fazer
sair correndo. Pois eu vou!
168
00:16:26,560 --> 00:16:29,220
Ventura, você não vai tomar café? Eu
tomo café lá fora!
169
00:16:29,500 --> 00:16:30,560
Coisa nenhuma! Volta aqui!
170
00:16:47,880 --> 00:16:48,799
O que foi?
171
00:16:48,800 --> 00:16:49,880
Vocês brigaram?
172
00:16:52,720 --> 00:16:56,760
Seu avô parece que... Que não me
respeita mais.
173
00:16:57,180 --> 00:16:58,560
Mas vocês nunca brigam.
174
00:16:59,460 --> 00:17:03,840
Você é que pensa, minha filha. Eu tenho
feito tudo pra não brigar na frente de
175
00:17:03,840 --> 00:17:06,960
vocês. Pra não criar um ambiente ruim
dentro de casa.
176
00:17:07,680 --> 00:17:13,500
Mas dessa vez eu... Eu acho que eu perdi
o controle. Eu pensei que vocês dois
177
00:17:13,500 --> 00:17:14,619
fossem felicíssimos.
178
00:17:15,780 --> 00:17:16,780
Felicíssimos?
179
00:17:17,680 --> 00:17:21,400
Ah, meu Deus do céu. Era tudo aparência,
minha filha. Só aparência.
180
00:17:21,640 --> 00:17:23,660
Tem muitos anos que nem vivemos juntos.
181
00:17:23,980 --> 00:17:25,099
É só aparência.
182
00:17:25,359 --> 00:17:29,180
Mas ele tinha que respeitar essa
aparência, como eu respeito.
183
00:17:29,420 --> 00:17:30,560
Eu nunca podia imaginar.
184
00:17:30,900 --> 00:17:32,160
Por que eles não se desquitaram?
185
00:17:34,180 --> 00:17:35,180
Desquitar?
186
00:17:36,580 --> 00:17:39,120
Você diz isso assim?
187
00:17:39,680 --> 00:17:40,860
Como se fosse nada?
188
00:17:41,760 --> 00:17:43,460
Não, minha filha.
189
00:17:43,900 --> 00:17:46,420
Eu não aceito desquite. Isso não.
190
00:17:46,880 --> 00:17:48,980
Mas se não deu certo... Pois é,
paciência.
191
00:17:49,320 --> 00:17:52,920
Dando certo ou não dando certo,
casamento não se diz manchar.
192
00:17:53,920 --> 00:17:56,780
Vó, é que hoje em dia... Mesmo hoje em
dia.
193
00:17:57,380 --> 00:17:59,600
O que é uma mulher desquitada, hein?
194
00:18:00,380 --> 00:18:02,480
É uma mulher que tem que ser retirada da
sociedade.
195
00:18:02,840 --> 00:18:04,340
E homem desquitado também.
196
00:18:06,500 --> 00:18:07,520
Ventura, por exemplo.
197
00:18:07,820 --> 00:18:10,800
Tá aí, né? Eu tenho uma porção de amigos
desquitados.
198
00:18:11,180 --> 00:18:12,560
Mas conversa com eles na rua.
199
00:18:12,800 --> 00:18:14,400
Não os traz pra dentro de casa, nunca.
200
00:18:15,700 --> 00:18:16,700
Não.
201
00:18:16,940 --> 00:18:17,940
Está louca.
202
00:18:18,280 --> 00:18:20,660
Disquite é sempre a pior coisa que pode
acontecer.
203
00:18:20,960 --> 00:18:22,160
Para ambos os lados.
204
00:18:22,520 --> 00:18:24,600
Sempre. Fica assim, tia.
205
00:18:25,200 --> 00:18:28,980
Ai, o que eu tenho sofrido. Meu Deus, o
que eu tenho passado esses anos todos.
206
00:18:29,240 --> 00:18:31,000
Para manter a minha família unida.
207
00:18:31,820 --> 00:18:38,620
Sabe, para... Para não causar problema
para os meus filhos. Não desajustá -los.
208
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Agora não há remédio.
209
00:18:43,500 --> 00:18:45,520
Agora eu só tenho uma coisa a fazer.
210
00:18:48,399 --> 00:18:49,940
Eu vou ao cabeleireiro.
211
00:18:51,080 --> 00:18:54,700
É, tá aí. Eu vou ao cabeleireiro. Tchau.
212
00:19:00,340 --> 00:19:07,000
Tá vendo o que é que você vai ter que
213
00:19:07,000 --> 00:19:08,900
enfrentar se o Alfredo se desquita
mesmo.
214
00:19:10,000 --> 00:19:12,920
Tô nem aí, B. Eu topo qualquer coisa pra
ficar com o Alfredo.
215
00:19:13,180 --> 00:19:14,180
Qualquer coisa.
216
00:19:17,949 --> 00:19:18,949
Minha mãe.
217
00:19:19,710 --> 00:19:22,730
Padre Nelson dá a cor e volta para
Santana e eu estou me sentindo muito
218
00:19:23,950 --> 00:19:24,990
Mas ele tem razão.
219
00:19:25,790 --> 00:19:28,810
Para ser santo, eu tenho que me
desapegar de tudo que faz parte do
220
00:19:29,490 --> 00:19:32,750
Eu não posso trazer nada do mundo nem
nas mãos e nem no meu coração.
221
00:19:38,170 --> 00:19:39,690
O marido tocou.
222
00:19:40,290 --> 00:19:43,210
Eu deixei para trás tanta coisa. Por que
você não deixou esse homem também?
223
00:19:44,310 --> 00:19:45,310
Jabuti!
224
00:19:45,670 --> 00:19:46,670
Jabuti!
225
00:19:47,179 --> 00:19:48,179
Alguém me ligou?
226
00:19:49,400 --> 00:19:50,820
Não, meu anjo, ninguém ligou.
227
00:19:51,440 --> 00:19:55,480
O Roberto, aquele menino, ele vai me
ligar.
228
00:19:55,880 --> 00:19:59,160
Quando ele telefonar, você me chama. Não
importa o que eu esteja fazendo, tá? O
229
00:19:59,160 --> 00:20:00,740
jornalista, não? Eu chamo você.
230
00:20:01,460 --> 00:20:02,460
Obrigada.
231
00:20:13,720 --> 00:20:16,020
Você tá doida pra receber notícia de
casa, né?
232
00:20:16,540 --> 00:20:17,540
Eu?
233
00:20:17,680 --> 00:20:20,500
Imagina. Imagina, Maria Tocó. Quando eu
deixo para trás, eu deixo pronto.
234
00:21:02,060 --> 00:21:03,620
Por favor, o senhor Miller?
235
00:21:03,860 --> 00:21:04,860
Tá lá dentro.
236
00:21:05,500 --> 00:21:06,500
Obrigado.
237
00:21:12,460 --> 00:21:12,980
Quem
238
00:21:12,980 --> 00:21:21,120
é?
239
00:21:21,500 --> 00:21:22,500
Roberto.
240
00:21:28,300 --> 00:21:30,620
Você é o rapaz que veio pra ver as
rosas?
241
00:21:31,889 --> 00:21:33,370
Entra aí, eu vou chamar o Miller.
242
00:21:33,650 --> 00:21:34,650
Com licença.
243
00:21:34,770 --> 00:21:35,770
Entra, por favor.
244
00:21:35,870 --> 00:21:36,870
Sente -se, por favor.
245
00:21:41,890 --> 00:21:44,270
Miller! Miller, o rapaz está aqui.
246
00:21:44,910 --> 00:21:45,910
Já vou.
247
00:21:47,330 --> 00:21:50,010
Você vai ver as rosas mais bonitas da
sua vida.
248
00:21:56,030 --> 00:21:58,550
Você me disse que veio para falar das
rosas.
249
00:21:58,910 --> 00:21:59,910
Não foi?
250
00:22:00,840 --> 00:22:01,840
Também.
251
00:22:03,380 --> 00:22:05,980
Eu queria falar com vocês sobre a Hilda.
252
00:22:07,160 --> 00:22:09,980
Nós não temos nada para falar sobre esse
assunto.
253
00:22:12,060 --> 00:22:17,280
Seu Miller, o senhor me desculpe. Se
você quiser conversar sobre as rosas, eu
254
00:22:17,280 --> 00:22:18,280
estou ali no jardim.
255
00:22:18,620 --> 00:22:19,900
Sobre outro assunto.
256
00:22:21,460 --> 00:22:22,520
Não me procure.
257
00:22:31,660 --> 00:22:35,260
Dona Berta, nós fracassamos com a nossa
filha.
258
00:22:37,140 --> 00:22:38,820
Nós fracassamos.
259
00:22:40,800 --> 00:22:43,900
Queríamos que ela fosse tão pura como
uma rosa.
260
00:22:45,040 --> 00:22:50,780
Mas olha, você já viu tanta pureza numa
rosa.
261
00:23:24,360 --> 00:23:25,540
Você entendeu que não é uma pra mim?
262
00:23:25,800 --> 00:23:26,800
Não.
263
00:23:27,280 --> 00:23:28,280
Tem certeza?
264
00:23:28,420 --> 00:23:29,420
Absoluta.
265
00:23:35,900 --> 00:23:36,900
Oh, Billy.
266
00:23:36,980 --> 00:23:37,980
Como é que foi?
267
00:23:38,300 --> 00:23:40,040
Eu trouxe umas fotos pra você.
268
00:23:47,160 --> 00:23:48,160
Oh, meu Deus.
269
00:23:50,800 --> 00:23:52,380
Eles me envelheceram.
270
00:23:59,950 --> 00:24:01,150
Eles falaram de mim?
271
00:24:02,410 --> 00:24:03,410
Não.
272
00:24:03,990 --> 00:24:05,330
Nem me deixaram falar.
273
00:24:06,970 --> 00:24:10,050
Eles estão querendo fazer uma rosa
completamente pura.
274
00:24:11,670 --> 00:24:13,150
Eu trouxe para você.
275
00:24:21,990 --> 00:24:23,290
Tudo está acontecendo.
276
00:24:24,010 --> 00:24:25,010
Tudo.
277
00:24:25,410 --> 00:24:26,410
Tudo.
278
00:26:05,090 --> 00:26:10,470
A Câmara de Vereadores votou hoje à
tarde a nova aprovação do
279
00:26:13,180 --> 00:26:14,180
MC!
280
00:26:15,400 --> 00:26:20,560
E não percam amanhã mais uma edição do
Jornal da Rádio Inconfidência.
281
00:26:20,960 --> 00:26:22,000
Ele voltou?
282
00:26:22,240 --> 00:26:24,340
Não. Olha, vem comigo.
283
00:26:24,640 --> 00:26:25,640
Vamos sair daqui, vem.
284
00:26:26,880 --> 00:26:29,500
E agora, um pouco de boa música.
285
00:27:02,239 --> 00:27:05,780
Pois é, ele teve um chamado de urgência.
É coisa de família.
286
00:27:06,060 --> 00:27:07,580
Aí tá passando esses dias lá no
interior.
287
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Quais?
288
00:27:10,290 --> 00:27:14,930
Mas hoje de manhã ele fez o programa,
Abre Seu Coração. Eu escutei? Não, não.
289
00:27:15,050 --> 00:27:17,510
Aquilo é gravação. Ele deixou tudo
gravado.
290
00:27:18,690 --> 00:27:19,830
Que pena.
291
00:27:21,130 --> 00:27:23,370
Sabe que eu até anoto as coisas que o MC
fala?
292
00:27:23,970 --> 00:27:25,650
Ele fala tão bonito.
293
00:27:26,030 --> 00:27:27,030
Olha só.
294
00:27:29,390 --> 00:27:33,630
Rua Guaicurus, tens o perfume das nossas
ilusões.
295
00:27:35,190 --> 00:27:36,830
Olha essa aqui outra, escuta.
296
00:27:38,010 --> 00:27:42,090
Fiela. Fora a cinderela que cada um de
nós traz no coração.
297
00:27:44,510 --> 00:27:48,850
Ei, isso aqui estava falando daquela
campanha que fizeram contra o Furacão.
298
00:27:48,850 --> 00:27:49,850
lembro.
299
00:27:50,030 --> 00:27:50,969
Você viu?
300
00:27:50,970 --> 00:27:55,790
Os soviéticos bombardearam um avião
americano. Ora, padre, por favor. O que
301
00:27:55,790 --> 00:27:58,190
avião americano estava fazendo lá no
espaço aéreo soviético?
302
00:27:58,710 --> 00:27:59,710
Faça -me o favor.
303
00:27:59,870 --> 00:28:01,370
Podia ter se perdido até a hora.
304
00:28:01,990 --> 00:28:05,270
Precisava responder com uma bomba. Não,
te faça de ingênuo, padre.
305
00:28:13,900 --> 00:28:15,160
Sabe o que eu mais gosto nele?
306
00:28:15,940 --> 00:28:18,820
É que pra mim ele é desses homens que
quando se apaixonam por uma mulher, se
307
00:28:18,820 --> 00:28:19,820
apaixonam de verdade.
308
00:28:20,020 --> 00:28:22,400
Se entregam, se dedicam pra aquele
sentimento.
309
00:28:22,660 --> 00:28:23,660
Acho lindo homem assim.
310
00:28:25,240 --> 00:28:28,840
É, Gabriela, é isso mesmo. Acho que o MC
ainda não encontrou a mulher certa pra
311
00:28:28,840 --> 00:28:29,559
se apaixonar.
312
00:28:29,560 --> 00:28:30,560
Sou eu.
313
00:28:31,600 --> 00:28:33,080
Sou eu, você não acredita?
314
00:28:33,280 --> 00:28:34,500
Tenho certeza, gordo.
315
00:28:34,900 --> 00:28:36,920
A hora que a gente se encontrar, não se
larga mais.
316
00:28:38,020 --> 00:28:41,800
Olha, quando eu escuto ele falando
aquelas coisas de amor na rádio, eu
317
00:28:41,800 --> 00:28:42,800
ele tá falando pra mim.
318
00:28:43,250 --> 00:28:45,110
Ele sempre falou aquilo, em outra vida,
sei lá.
319
00:28:45,510 --> 00:28:46,510
Acredito muito nisso.
320
00:28:46,670 --> 00:28:49,130
Que a gente não precisa nada se perder,
se nada encontrar certas pessoas.
321
00:28:50,570 --> 00:28:52,290
Você falou pra ele o que eu disse na
rádio?
322
00:28:52,730 --> 00:28:53,910
Eu falei, eu falei sim.
323
00:28:54,130 --> 00:28:55,130
O que foi que ele disse?
324
00:28:55,410 --> 00:28:56,910
Nada, ele riu.
325
00:28:57,730 --> 00:28:59,190
Nem perguntou como é que eu era?
326
00:28:59,530 --> 00:29:00,530
Não, perguntou, claro.
327
00:29:00,890 --> 00:29:02,510
Ah, e o que foi que você falou pra ele,
gordo?
328
00:29:02,770 --> 00:29:03,770
O que eu falei, Gabriela?
329
00:29:04,950 --> 00:29:08,450
Eu falei a verdade.
330
00:29:10,210 --> 00:29:11,510
Eu falei que você era...
331
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Era linda.
332
00:29:14,120 --> 00:29:15,180
Muito linda.
333
00:29:16,500 --> 00:29:18,240
Parecia ser uma moça muito sincera.
334
00:29:18,580 --> 00:29:19,580
Ah, sou mesmo.
335
00:29:19,940 --> 00:29:22,180
Era meiga, educada.
336
00:29:23,300 --> 00:29:26,560
Ele ficou muito impressionado. Eu vi.
337
00:29:27,900 --> 00:29:31,860
Só tem que... Ah, gordo.
338
00:29:32,600 --> 00:29:33,780
Sou muito pobre.
339
00:29:34,060 --> 00:29:35,220
Sou muito pobre mesmo.
340
00:29:35,460 --> 00:29:38,400
Trabalho numa farmácia lá em
Cachoeirinha. Será que isso conta?
341
00:29:39,540 --> 00:29:42,460
Ele deve ter tantas mulheres lindas e
ricas atrás dele.
342
00:29:45,600 --> 00:29:47,560
Gabriela, como é que é a sua vida?
343
00:29:48,060 --> 00:29:49,480
A minha vida? Não tem nada demais.
344
00:29:49,700 --> 00:29:51,120
Trabalho o dia todo lá na farmácia.
345
00:29:52,260 --> 00:29:54,080
É lá que eu escuto o programa do MC.
346
00:29:55,760 --> 00:29:59,340
Aí quando chega de noite eu vou pra
casa, lavo minha roupa, passo, escovo
347
00:29:59,340 --> 00:30:01,460
sapatos, passo meu caderno ali.
348
00:30:01,960 --> 00:30:03,940
E é assim, no dia seguinte começa tudo
de novo.
349
00:30:04,380 --> 00:30:06,160
Você nunca sai, nunca se diverte?
350
00:30:06,400 --> 00:30:07,820
Ah, eu sou muito caseira.
351
00:30:08,630 --> 00:30:10,310
Também mesmo que não fosse, eu saia com
quem?
352
00:30:10,950 --> 00:30:11,950
Pra onde?
353
00:30:13,550 --> 00:30:17,050
Quando eu tava no colégio, eu tinha umas
amizades. Ainda ia no cinema, de vez em
354
00:30:17,050 --> 00:30:18,050
quando.
355
00:30:18,410 --> 00:30:23,430
Mas agora... Ah, mas olha, o MC enche
tanto a minha vida que eu não sinto
356
00:30:23,430 --> 00:30:24,430
de nada.
357
00:30:25,370 --> 00:30:27,530
Sou muito romântica também.
358
00:30:28,790 --> 00:30:32,110
O dia que eu estiver do lado, um homem
que eu gosto, nossa senhora.
359
00:30:33,370 --> 00:30:34,370
Gabriela.
360
00:30:35,730 --> 00:30:37,110
Eu vou lhe confessar uma coisa.
361
00:30:38,570 --> 00:30:39,570
Fala.
362
00:31:18,320 --> 00:31:22,100
Eu tenho certeza que o MC vai se
apaixonar por você também.
363
00:31:22,780 --> 00:31:26,760
Olha, para falar a verdade, ele já está
apaixonado.
364
00:31:28,840 --> 00:31:31,580
Não me diga isso, Couto, que eu vou
acreditar.
365
00:31:34,360 --> 00:31:36,380
Outro processo contra mim, Cidinho.
366
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Quem é dessa vez?
367
00:31:38,520 --> 00:31:41,600
Uma tal de Maria da Luz Ferreira.
368
00:31:42,720 --> 00:31:43,720
Lembro, não.
369
00:31:43,740 --> 00:31:48,020
Quer garantir que o filho dela tenha
direito à herança também, doutor?
370
00:31:49,040 --> 00:31:51,080
Todo mundo de olho nessa minha herança.
371
00:31:51,440 --> 00:31:54,360
Como eu lhe digo, Cidinho, o dinheiro é
a mola do mundo.
372
00:31:54,600 --> 00:31:55,840
Move tudo nessa vida.
373
00:31:56,580 --> 00:32:00,840
Estão até me matando com antecedência só
para garantir o seu pedaço. Porque é um
374
00:32:00,840 --> 00:32:03,260
bando de mulher ambiciosa, doutor.
375
00:32:04,940 --> 00:32:09,040
Se elas tudo tiver direito nessa minha
herança, Cidinho, quantos processos nós
376
00:32:09,040 --> 00:32:10,240
vamos ter naquele fórum? Quantos?
377
00:32:11,380 --> 00:32:17,020
O senhor conseguindo cumprir com a meta
dos 300 filhos. Se não passar disso,
378
00:32:17,160 --> 00:32:19,680
hein? Se não passar disso, Cidinho.
379
00:32:20,980 --> 00:32:25,740
Contando com as mães também, vão ser pra
mais de 500 processos, doutor. É, só
380
00:32:25,740 --> 00:32:27,760
essa semana, Cidinho, vão nascer quatro.
381
00:32:28,560 --> 00:32:30,660
É, tá feroz.
382
00:32:31,879 --> 00:32:33,960
Vai ser uma guerra de foice, Cidinho.
383
00:32:35,120 --> 00:32:36,740
Pena que eu não vou estar aqui pra ver.
384
00:32:40,260 --> 00:32:44,700
Vê aquela rua do poro lá, com a rosa de
viúva de tunico mesmo.
385
00:32:46,760 --> 00:32:48,460
Tudo com um filho na mão.
386
00:32:48,700 --> 00:32:50,440
O juiz vai ficar doidinho.
387
00:32:51,980 --> 00:32:55,540
Doutor, doutor, doutor. Tá faltando um
remédio. Tá faltando aquela vitamina
388
00:32:55,540 --> 00:32:59,040
russa que chegou hoje. Eu vou buscar pro
senhor. Daqui que eu vou tomar tudo
389
00:32:59,040 --> 00:33:00,640
junto, Cidinho. Pera um pouquinho.
Tchau, doutor.
390
00:33:01,490 --> 00:33:02,490
Olha lá.
391
00:33:03,510 --> 00:33:04,510
Aproveita.
392
00:33:04,850 --> 00:33:07,930
Fala lá com o seu afeto que eu já estou
descendo hoje.
393
00:33:09,030 --> 00:33:10,550
E eu vou até a minha casa.
394
00:33:12,450 --> 00:33:14,270
Visitar a mulher e os filhos lá.
395
00:33:52,719 --> 00:33:54,120
Obrigado.
396
00:34:10,320 --> 00:34:12,060
Quanto eu te devo, Divinéia.
397
00:34:13,120 --> 00:34:17,460
É um discurso.
398
00:34:18,020 --> 00:34:19,020
O quê?
399
00:34:19,500 --> 00:34:21,340
Faz um discurso para mim.
400
00:34:22,060 --> 00:34:28,320
Eu adoro ver você fazendo discurso. Faz
um discurso bem bonito.
401
00:34:28,940 --> 00:34:31,199
Igual que se estivesse na rádio.
402
00:34:35,900 --> 00:34:38,679
Povo de Belo Horizonte.
403
00:34:41,159 --> 00:34:46,639
É o próximo dia em que chegará para
todos deste país um novo templo, uma
404
00:34:46,639 --> 00:34:49,780
aurora, um raiar de novo dia, um tempo
de prosperidade.
405
00:34:51,120 --> 00:34:56,900
Quando só o comunista puder deitar -se
sobre as terras brasileiras, aí sim
406
00:34:56,900 --> 00:35:02,920
nascerá tudo que a ganância capitalista
mais valia, a opressão do homem pelo
407
00:35:02,920 --> 00:35:05,680
homem, desde finhar ou até morrer.
408
00:35:05,900 --> 00:35:07,680
Ai, Deus!
409
00:35:09,060 --> 00:35:11,000
Ai, mas que homem é esse?
410
00:35:14,440 --> 00:35:19,840
É próximo dia em que todos os senhores
seremos felizes, felizes e livres.
411
00:35:20,560 --> 00:35:26,420
É próximo dia, meus concidadãos, em que
a comunidade, a sociedade mundial
412
00:35:26,420 --> 00:35:31,800
inteira sentirá o feio dentro de cada um
de nós.
413
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Mas antes, e basicamente antes de tudo,
partido.
414
00:35:35,760 --> 00:35:41,300
Não um partido qualquer, mas um partido
realmente envolvido com a ascensão do
415
00:35:41,300 --> 00:35:45,770
proletariado. Com as possibilidades de
uma nova vida para toda a sociedade.
416
00:35:46,070 --> 00:35:50,030
Um mundo que juntou milhões de pessoas,
um terço da sociedade.
417
00:35:50,650 --> 00:35:55,650
Então sim, aí nós veramos as
possibilidades de uma nova reforma.
418
00:35:56,230 --> 00:35:59,190
Onde poderemos perguntar um novo homem?
419
00:36:57,160 --> 00:36:58,160
O que você quer aqui?
420
00:37:01,660 --> 00:37:03,480
Veio olhar com os próprios olhos?
421
00:37:05,220 --> 00:37:06,220
Pois já viu?
422
00:37:07,160 --> 00:37:09,620
Hilda, não dá pra acreditar.
423
00:37:11,420 --> 00:37:12,420
Despeluca!
424
00:37:27,440 --> 00:37:28,440
Você não.
425
00:37:28,460 --> 00:37:30,100
Por que não? Eu entrei na fila.
426
00:37:30,360 --> 00:37:32,940
Você é o único homem do mundo que não me
encosta a mão.
427
00:37:33,480 --> 00:37:35,660
Eu posso ter de qualquer um menos de
você.
428
00:37:36,180 --> 00:37:38,740
Eu pago. Nem por todo o ouro do mundo.
429
00:37:40,400 --> 00:37:41,520
Não faça o seu tipo.
430
00:37:42,080 --> 00:37:45,300
Os seus tipos são esses que estão aí
fora, na fila.
431
00:37:45,660 --> 00:37:47,080
Esses comerciários.
432
00:37:47,640 --> 00:37:49,120
Esses estibadores.
433
00:37:49,540 --> 00:37:51,860
São todos muito mais homens que você.
434
00:37:53,500 --> 00:37:54,500
Eu acredito.
435
00:37:54,840 --> 00:37:57,400
Eu fui o idiota que colocou uma aliança
no seu dedo.
436
00:37:57,640 --> 00:38:02,420
Que ficou diante da cidade inteira como
enganado. O traído. O último a saber.
437
00:38:03,000 --> 00:38:05,800
Não foi o que você disse para o Roberto
quando ele foi se entrevistar.
438
00:38:06,120 --> 00:38:07,800
E você queria que eu dissesse o quê?
439
00:38:08,320 --> 00:38:11,280
Que eu confirmasse tudo o que dizem de
mim aqui em Belo Horizonte?
440
00:38:11,620 --> 00:38:15,500
Que eu ficasse ainda mais humilhado do
que já fui diante de todo mundo, Hilda?
441
00:38:16,420 --> 00:38:18,720
Um homem de verdade tinha se calado.
442
00:38:20,360 --> 00:38:22,620
Você nunca vai ter ideia do que você me
fez, Hilda.
443
00:38:23,120 --> 00:38:24,680
Do mal que você me causou.
444
00:38:25,160 --> 00:38:26,160
E você?
445
00:38:27,640 --> 00:38:29,620
Você tem ideia do que você fez comigo?
446
00:38:31,020 --> 00:38:33,940
Aquela noite, eu saí feito um doido de
Belo Horizonte.
447
00:38:34,520 --> 00:38:38,400
Eu queria me enfiar em qualquer lugar.
Em qualquer buraco onde ninguém soubesse
448
00:38:38,400 --> 00:38:38,979
o meu nome.
449
00:38:38,980 --> 00:38:41,900
Onde não pudesse chegar nenhuma notícia
do que tinha acontecido comigo.
450
00:38:42,760 --> 00:38:46,020
Era a noite do meu casamento e eu estava
ali, na estrada.
451
00:38:46,960 --> 00:38:47,980
Aí eu ficava pensando.
452
00:38:48,820 --> 00:38:52,580
A essa hora... Devíamos estar na
recepção do Minas Tênis.
453
00:38:53,080 --> 00:38:57,220
A essa hora, devíamos estar saindo da
recepção e indo para a lua de mel.
454
00:38:59,660 --> 00:39:03,800
Eu ficava pensando em tudo isso e
concluía que era melhor me matar. Mas
455
00:39:03,800 --> 00:39:06,400
matou! Eu juro a você, eu quis me matar!
456
00:39:07,980 --> 00:39:09,480
Mas o pior ainda não tinha vindo.
457
00:39:10,060 --> 00:39:14,800
O pior foi saber que aquela noite que eu
passei assim... Você passou aqui.
458
00:39:15,340 --> 00:39:16,640
Não entrava na minha cabeça.
459
00:39:16,840 --> 00:39:17,840
Não entra!
460
00:39:18,640 --> 00:39:23,040
Eu fiquei meses e meses sem coragem de
morrer. E sem coragem de viver, Hilda.
461
00:39:23,640 --> 00:39:24,640
Apático.
462
00:39:25,060 --> 00:39:26,160
Feito uma planta.
463
00:39:26,580 --> 00:39:29,400
Com aquela pergunta martelando na minha
cabeça.
464
00:39:29,680 --> 00:39:30,680
Por quê?
465
00:39:31,460 --> 00:39:32,460
Por quê?
466
00:39:33,480 --> 00:39:35,960
Foi isso que você veio me perguntar? Por
quê?
467
00:39:37,380 --> 00:39:39,140
Qualquer um ia querer saber porque foi
trocado.
468
00:39:39,800 --> 00:39:40,800
Por isso aqui.
469
00:39:42,620 --> 00:39:45,440
Você quer a história que se conta pra
qualquer cliente?
470
00:39:45,920 --> 00:39:47,700
Que eu tenho um pai paralítico?
471
00:39:48,250 --> 00:39:49,570
Uma mãe entrevada.
472
00:39:49,890 --> 00:39:51,470
Um irmão deficiente.
473
00:39:52,150 --> 00:39:56,990
Que eu tenho um irmão pequeno. Que eu
pago pra vizinha cuidar. Que tá chorando
474
00:39:56,990 --> 00:39:57,990
de fome.
475
00:39:59,070 --> 00:40:01,910
Hilda. Você nunca sofreu por mim, Juca.
476
00:40:02,570 --> 00:40:04,130
Sofreu por você mesmo.
477
00:40:04,790 --> 00:40:05,890
Sofri por você.
478
00:40:06,110 --> 00:40:08,090
Mas você veio pra cá porque quis.
479
00:40:08,830 --> 00:40:10,050
Quem é que vai saber?
480
00:40:12,150 --> 00:40:14,510
Tá, me responde uma coisa. Só uma coisa.
481
00:40:15,550 --> 00:40:16,549
O quê?
482
00:40:16,550 --> 00:40:17,650
É verdade que...
483
00:40:18,410 --> 00:40:22,230
Que desde a época que a gente estava
noivo, que você vinha pra cá.
484
00:40:23,150 --> 00:40:26,810
Arranjava um jeito de sair mais cedo do
colégio e vinha pro maravilhoso hotel.
485
00:40:31,890 --> 00:40:32,890
Diz a verdade.
486
00:40:33,210 --> 00:40:34,210
Pode dizer.
487
00:40:34,850 --> 00:40:35,850
E se for?
488
00:40:36,450 --> 00:40:38,850
Então, você confessa.
489
00:40:39,130 --> 00:40:41,650
E ficava bancando a garotinha de colégio
pra mim.
490
00:40:41,930 --> 00:40:44,910
Não podia chegar em casa depois dessas
horas. Não podia isso.
491
00:40:45,130 --> 00:40:46,130
Não podia aquilo.
492
00:40:46,430 --> 00:40:48,090
E você veio do Rio de Janeiro pra...
493
00:40:48,970 --> 00:40:49,970
na ciúme, Juca.
494
00:40:50,350 --> 00:40:51,450
Larga! Larga!
495
00:40:51,650 --> 00:40:52,990
Como é que eu te agravo?
496
00:40:53,610 --> 00:40:54,990
Não encosto em nada, entendeu?
497
00:40:55,530 --> 00:40:56,590
Com quem que você andava?
498
00:40:56,850 --> 00:40:57,709
Me diz.
499
00:40:57,710 --> 00:41:00,090
Você andou com alguém da minha turma?
Pergunte a eles.
500
00:41:00,710 --> 00:41:02,390
E a sua esposa? Como é que vai?
501
00:41:02,710 --> 00:41:06,810
Não toque no nome da minha mulher. O
nome da minha mulher é sagrado. Você não
502
00:41:06,810 --> 00:41:10,690
merece abrir a boca pra falar o nome
dela. A minha mulher, sim. Que é uma
503
00:41:10,690 --> 00:41:12,030
direita. De família.
504
00:41:13,110 --> 00:41:14,110
Olha, Ilda.
505
00:41:14,410 --> 00:41:15,410
Eu tô feliz.
506
00:41:15,650 --> 00:41:17,390
Eu tô muito feliz com ela.
507
00:41:17,900 --> 00:41:21,520
O meu filho, ele vai nascer agora, no
mês que vem. E o que é que você tá
508
00:41:21,520 --> 00:41:23,320
aqui? Marido feliz tá em casa.
509
00:41:24,480 --> 00:41:26,480
Você queria ter destruído a minha vida,
né?
510
00:41:27,360 --> 00:41:29,320
Queria que eu tivesse dado um tiro na
cabeça.
511
00:41:29,820 --> 00:41:32,600
Igual aquele infeliz que se matou por
sua causa.
512
00:41:33,160 --> 00:41:36,160
Queria que eu tivesse ficado no chão sem
conseguir me levantar.
513
00:41:37,180 --> 00:41:38,380
Não, Hilda, não.
514
00:41:38,700 --> 00:41:43,660
Se você fez o que fez, pensando que me
atingia, não conseguiu. Você que veio
515
00:41:43,660 --> 00:41:44,900
aqui pra me ver arrasada.
516
00:41:45,220 --> 00:41:47,260
Pra jogar na minha cara o que é que eu
tinha perdido.
517
00:41:47,710 --> 00:41:49,050
Eu não pedi nada, viu, Juca?
518
00:41:49,270 --> 00:41:50,270
Nada.
519
00:41:50,510 --> 00:41:53,250
Se eu pudesse escolher mil vezes, eu
escolhia vir pra cá.
520
00:41:53,490 --> 00:41:57,010
Eu vinha mil vezes pra esse pardieiro,
pra esse espelunca, como você disse.
521
00:41:57,310 --> 00:41:59,750
E não entrava naquela igreja pra me
casar com você.
522
00:42:00,010 --> 00:42:01,970
Eu tenho nojo de você, Juca!
523
00:42:02,430 --> 00:42:03,428
Nojo de você!
524
00:42:03,430 --> 00:42:04,430
Não!
525
00:42:05,010 --> 00:42:10,330
Eu não te esqueço. Eu não tiro você da
minha cabeça.
526
00:42:10,670 --> 00:42:13,730
Desde que aquele rapaz foi me procurar
pra fazer aquela entrevista.
527
00:42:14,290 --> 00:42:16,170
Eu não consigo parar de pensar em você.
528
00:42:16,830 --> 00:42:19,370
Sai! Fica longe de mim! Fica longe de
mim!
529
00:42:20,250 --> 00:42:24,390
Eu vi. Eu vi aqueles homens saindo do
seu quarto.
530
00:42:24,670 --> 00:42:25,770
A cara deles.
531
00:42:26,310 --> 00:42:28,030
Essa fila. Não é pra você.
532
00:42:28,530 --> 00:42:30,010
Nada disso é pra você.
533
00:42:30,350 --> 00:42:31,430
Você é devilda.
534
00:42:32,030 --> 00:42:36,610
Jamais vai chegar perto de Ilda Furacão.
Para com isso. Fica longe de mim!
535
00:43:41,290 --> 00:43:42,590
É pra levar, Jabuti.
536
00:44:45,740 --> 00:44:49,760
Batidas na porta da frente, é o tempo.
537
00:44:52,820 --> 00:44:58,900
Eu bebo um pouquinho pra ter argumento.
538
00:45:02,460 --> 00:45:05,180
Mas fico sem jeito calado.
539
00:45:25,049 --> 00:45:27,850
Um torrento.
38991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.