All language subtitles for historias.de.galicia.s01e05.língua.de.reis.língua.do.pobo.720p.web.h264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,260 --> 00:00:31,729 (Transcribed by TurboScribe.ai. Go Unlimited to remove this message.) Música Lembrate 2 00:00:31,729 --> 00:00:35,070 desta terra que hoxe nos acolle, Galicia. 3 00:00:35,070 --> 00:00:40,010 Terra premosa, de xentes boas e xenerosas que 4 00:00:40,010 --> 00:00:42,170 quiso honrarte coa súa gratitude. 5 00:00:43,230 --> 00:00:45,970 Estas palabras pronunciaba xoan Carlos durante a ofrenda 6 00:00:45,970 --> 00:00:48,290 ao apóstol aquí na catedral no ano 2004. 7 00:00:49,170 --> 00:00:50,170 Non era a primeira vez que o rei 8 00:00:50,170 --> 00:00:52,610 falaba galego e facía o común xesto de 9 00:00:52,610 --> 00:00:55,370 recoñecimento dun idioma propio dun pobo. 10 00:00:56,130 --> 00:00:58,990 Pero xoan Carlos non foi o único monarca 11 00:00:58,990 --> 00:01:00,130 en empregalo no seu idioma. 12 00:01:00,130 --> 00:01:02,710 Séculos atrás o galego nacía como lingua do 13 00:01:02,710 --> 00:01:05,110 pobo, pero tamén como lingua de reis. 14 00:01:05,650 --> 00:01:08,430 Diso, da historia do idioma galego, que é 15 00:01:08,430 --> 00:01:10,510 unha parte crucial da nosa historia, é do 16 00:01:10,510 --> 00:01:12,010 que imos falar hoxe neste capítulo. 17 00:01:20,910 --> 00:01:22,990 Oitocentos anos antes de que xoan Carlos I 18 00:01:22,990 --> 00:01:26,310 pronunciara aquelas verbas en galego, outro rei, Afonso 19 00:01:26,310 --> 00:01:28,630 X o Sabio, compoñía unha das obras mestras 20 00:01:28,630 --> 00:01:29,510 da nosa literatura. 21 00:01:33,400 --> 00:01:36,260 Aquí, na Biblioteca dos Coreal, gárdase como un 22 00:01:36,260 --> 00:01:38,800 dos seus maiores tesouros un dos códices das 23 00:01:38,800 --> 00:01:39,820 Cantigas de Santa María. 24 00:01:42,000 --> 00:01:46,040 Este códice contén catrocentas dazasete cantigas escritas en 25 00:01:46,040 --> 00:01:49,180 galego-portugués, ilustradas con miniaturas e con notación 26 00:01:49,180 --> 00:01:49,510 musical. 27 00:01:50,580 --> 00:01:53,580 A maioria das cantigas relata milagres sucedidos coa 28 00:01:53,580 --> 00:01:54,900 intervención da Virxe María. 29 00:01:55,720 --> 00:01:58,620 Pero esta obra cúme do galego-portugués, composta 30 00:01:58,620 --> 00:02:00,940 no século XIII, e sobre todo o seu 31 00:02:00,940 --> 00:02:04,320 autor Afonso X o Sabio, tamén van exemplificar 32 00:02:04,320 --> 00:02:06,760 un dos paradoxos da historia de Galicia. 33 00:02:13,360 --> 00:02:15,680 Estamos na corte de Afonso X o Sabio, 34 00:02:16,160 --> 00:02:18,320 rei de Galicia e de Castela e León. 35 00:02:19,360 --> 00:02:22,180 Daquela, a corte era itinerante, e establecíase ás 36 00:02:22,180 --> 00:02:24,460 veces en Toledo, e outras en Sevilla ou 37 00:02:24,460 --> 00:02:27,700 Burgos, dependendo da actividade do monarca nas guerras 38 00:02:27,700 --> 00:02:29,220 da reconquista contra os árabes. 39 00:02:29,860 --> 00:02:32,840 O rei adoitaba reunirse cos seus cortesans en 40 00:02:32,840 --> 00:02:35,460 longas veladas, durante as cales se danzaba e 41 00:02:35,460 --> 00:02:38,540 se cantaban as últimas trovas da Provenza, no 42 00:02:38,540 --> 00:02:39,280 sur de Francia. 43 00:02:40,140 --> 00:02:43,340 O monarca rodeábase de trovadores, xeralmente nobres ou 44 00:02:43,340 --> 00:02:46,340 señores, que componían versos para ser cantados. 45 00:02:47,380 --> 00:02:49,300 Versos que podían ser de amor a unha 46 00:02:49,300 --> 00:02:52,100 dama, ou versos satíricos que se chamaban de 47 00:02:52,100 --> 00:02:52,680 maldicir. 48 00:02:53,860 --> 00:02:55,720 E supónse que un día o rei, quizáis 49 00:02:55,720 --> 00:02:57,680 canso de versos de amor e de maldicir, 50 00:02:57,680 --> 00:03:00,820 pensou que estaría ben componerlle versos a outra 51 00:03:00,820 --> 00:03:03,580 dama máis espiritual, a Virxe María. 52 00:03:04,620 --> 00:03:06,880 E así o monarca, en colaboración con outros 53 00:03:06,880 --> 00:03:09,900 trovadores, empezou a escribir e a musicar os 54 00:03:09,900 --> 00:03:10,820 milagres da Virxe. 55 00:03:11,620 --> 00:03:14,600 Milagres que se inspiraban en libros de erudición 56 00:03:14,600 --> 00:03:17,980 clásica, pero tamén na tradición oral popular. 57 00:03:20,440 --> 00:03:23,540 Pero seguramente, chegado este punto, é necesario facerse 58 00:03:23,540 --> 00:03:24,460 unha pregunta clave. 59 00:03:25,140 --> 00:03:27,640 ¿Por qué escribiu Afonso X as Cantigas en 60 00:03:27,640 --> 00:03:29,820 galego cando ele foi o rei que lle 61 00:03:29,820 --> 00:03:32,740 deu ao castelán o impulso definitivo para convertilo 62 00:03:32,740 --> 00:03:34,500 en lingua oficial da corte? 63 00:03:35,220 --> 00:03:37,480 Para ter a resposta xeitada, temos que remontarnos 64 00:03:37,480 --> 00:03:38,560 ainda máis no pasado. 65 00:03:39,320 --> 00:03:41,740 Sobre o ano 900, o territorio de actual 66 00:03:41,740 --> 00:03:45,020 Galicia, o norte de Portugal, Asturias e León, 67 00:03:45,480 --> 00:03:48,180 formaban unha unidade de fronteos árabes que ocupaban 68 00:03:48,180 --> 00:03:50,000 unha gran parte da península ibérica. 69 00:03:50,900 --> 00:03:54,540 Nese territorio vaise configurando unha sociedade feudal formada 70 00:03:54,540 --> 00:03:58,260 por señores e vasalos, campesiños que traballan á 71 00:03:58,260 --> 00:04:01,540 terra, monxes que vivían en pequenos mosteiros, e 72 00:04:01,540 --> 00:04:04,100 nobres que, dende os seus castelos, defendían a 73 00:04:04,100 --> 00:04:06,740 unxe a outros e, a cambio, tiñan potestades 74 00:04:06,740 --> 00:04:07,280 sobre eles. 75 00:04:08,060 --> 00:04:11,580 Nese territorio, en tres axentes, comezou a falarse 76 00:04:11,580 --> 00:04:14,160 un idioma derivado do latín, o galego. 77 00:04:14,860 --> 00:04:17,459 Pero xo se falaba, porque o latín que 78 00:04:17,459 --> 00:04:20,640 trouxéramos romanos era a lingua da cultura, dos 79 00:04:20,640 --> 00:04:22,980 documentos legais e da litúrgia. 80 00:04:24,980 --> 00:04:27,220 No caso do galego non sabemos exactamente cando 81 00:04:27,220 --> 00:04:29,180 se comezou a falar, pero que sí parece 82 00:04:29,180 --> 00:04:30,940 certo é que o seu uso se estendeu 83 00:04:30,940 --> 00:04:31,900 por toda a sociedade. 84 00:04:32,200 --> 00:04:33,740 Vamos, que foi un éxito entre a xente. 85 00:04:34,520 --> 00:04:36,880 Falaban os reis, falaban os nobres, como o 86 00:04:36,880 --> 00:04:39,300 dono deste castelo de Sobroso, e todos os 87 00:04:39,300 --> 00:04:40,340 servos destas terras. 88 00:04:41,560 --> 00:04:43,500 Ben, sabemos xa que o galego se falaba 89 00:04:43,500 --> 00:04:46,140 en todo o territorio, pero como se fixo 90 00:04:46,140 --> 00:04:48,320 esa transformación do latín ao galego? 91 00:04:49,140 --> 00:04:52,080 Por exemplo, palabras que en latín eran pectum 92 00:04:52,080 --> 00:04:54,540 derivaron no galego en peito, e outras como 93 00:04:54,540 --> 00:04:55,900 a claven en chave. 94 00:04:57,120 --> 00:04:59,220 Os habitantes de Galicia falaban antes do latín 95 00:04:59,220 --> 00:05:02,660 lingüas prerromanas e puido pasar que tenderon a 96 00:05:02,660 --> 00:05:04,560 aprender o latín de xeito simplificado. 97 00:05:05,640 --> 00:05:07,620 En certo sentido, algo parecido o que está 98 00:05:07,620 --> 00:05:09,900 a pasar hoxe coa escrita e cos móviles. 99 00:05:11,380 --> 00:05:14,540 Porque a simplificación dos mensaxes nos móviles está 100 00:05:14,540 --> 00:05:16,120 a modificar, sobre todo entre a xente máis 101 00:05:16,120 --> 00:05:17,940 nova, o xeito de escribir. 102 00:05:19,320 --> 00:05:21,600 Vai mudar eso o modo de escribir no 103 00:05:21,600 --> 00:05:21,960 futuro? 104 00:05:22,680 --> 00:05:24,060 Ainda é moi cedo para sabelo. 105 00:05:31,910 --> 00:05:32,450 Perdón. 106 00:05:33,810 --> 00:05:36,750 A partir do século XI, Compostela constitúe un 107 00:05:36,750 --> 00:05:39,290 importante centro religioso, político e cultural. 108 00:05:39,950 --> 00:05:41,390 Inicia esa época de esplendor do Caminho de 109 00:05:41,390 --> 00:05:43,490 Santiago e da arte románica, e a través 110 00:05:43,490 --> 00:05:46,270 do Caminho vai chegar a Galicia xentes e 111 00:05:46,270 --> 00:05:47,230 ideas de todo a Europa. 112 00:05:50,390 --> 00:05:53,610 Colas de peregrinos e turistas seguen agardando para 113 00:05:53,610 --> 00:05:56,530 visitar a catedral, pero son moitas menos as 114 00:05:56,530 --> 00:05:59,010 persoas que se achegan ao Panteón Real, que 115 00:05:59,010 --> 00:06:00,850 está na entrada do Museo da Catedral. 116 00:06:01,610 --> 00:06:05,590 Aquí están enterrados Fernando II e Afonso VIII, 117 00:06:06,230 --> 00:06:07,530 reis de Galicia e León. 118 00:06:08,390 --> 00:06:10,170 E isto non é anecdótico. 119 00:06:10,170 --> 00:06:14,210 Evidencia a hexemonía política galega no século XII. 120 00:06:15,030 --> 00:06:17,610 Foi o período culminante da influencia dos nobres 121 00:06:17,610 --> 00:06:18,130 galegos. 122 00:06:18,730 --> 00:06:21,870 Alguns dos cales tamén xacen aquí, como o 123 00:06:21,870 --> 00:06:24,750 poderosísimo conde de Traba, Pedro Froilá. 124 00:06:25,570 --> 00:06:28,970 Así pois, debido a importancia política que tiña 125 00:06:28,970 --> 00:06:31,910 Galicia naquel momento, non é extraño que se 126 00:06:31,910 --> 00:06:34,430 escolla o galego como lingua de prestixo. 127 00:06:36,370 --> 00:06:36,890 Recapitulemos. 128 00:06:37,290 --> 00:06:40,010 Galicia tiña daquela un poder político decisivo. 129 00:06:40,850 --> 00:06:42,770 O galego era un idioma usado por todas 130 00:06:42,770 --> 00:06:44,670 as clases e os estamentos sociais, así que 131 00:06:44,670 --> 00:06:46,610 as cantigas tiñan tamén que compoñerse no noso 132 00:06:46,610 --> 00:06:46,970 idioma. 133 00:06:48,230 --> 00:06:50,810 En este idioma, no século XII, a nobreza 134 00:06:50,810 --> 00:06:53,390 galega rica e ociosa vai pagar para que 135 00:06:53,390 --> 00:06:55,510 se compoñan poemas e cantigas. 136 00:06:56,310 --> 00:06:57,690 E a moda era imitar o que se 137 00:06:57,690 --> 00:06:59,450 facía no sur de Francia, na Provenza. 138 00:06:59,450 --> 00:07:02,230 Así é como se comezan aquí a escribir 139 00:07:02,230 --> 00:07:04,150 poemas de amigo, de amor e de maldicir 140 00:07:04,150 --> 00:07:04,970 para ser cantados. 141 00:07:16,620 --> 00:07:18,940 Estamos no Palacio da Ajuda, preto de Lisboa, 142 00:07:19,140 --> 00:07:21,320 un palacio que durante o século XIX foi 143 00:07:21,320 --> 00:07:23,460 a sede da monarquía portuguesa ata a chegada 144 00:07:23,460 --> 00:07:25,020 da República en 1910. 145 00:07:25,720 --> 00:07:27,980 Estamos aquí para visitar a Biblioteca de Ajuda 146 00:07:27,980 --> 00:07:30,640 e localizar un manuscrito que ten tanta importancia 147 00:07:30,640 --> 00:07:32,540 para a lingua portuguesa como para a galega, 148 00:07:33,000 --> 00:07:34,100 que eran a mesma no principio. 149 00:07:41,660 --> 00:07:44,720 Este códice manuscrito en pergameo, o Cancioneiro de 150 00:07:44,720 --> 00:07:47,360 Ajuda, é unha das xoias desta Biblioteca Real. 151 00:07:48,220 --> 00:07:50,800 Data de finais do século XIII, pero non 152 00:07:50,800 --> 00:07:52,520 se descubriu ata o século XIX. 153 00:07:53,340 --> 00:07:56,980 O manuscrito contén máis de 300 composicións, case 154 00:07:56,980 --> 00:07:59,920 todas cantigas de amor dedicadas ás damas e 155 00:07:59,920 --> 00:08:01,400 escritas en galego portugués. 156 00:08:02,300 --> 00:08:04,540 Supónse que máis dunha man realizou a obra 157 00:08:04,540 --> 00:08:05,600 que está incompleta. 158 00:08:06,300 --> 00:08:08,560 Hai espazos en branco que se creen destinados 159 00:08:08,560 --> 00:08:09,100 a anotación grega. 160 00:08:10,240 --> 00:08:13,280 Tampouco aparecen os nomes dos autores dos poemas. 161 00:08:14,200 --> 00:08:17,000 Non obstante, os estudosos, por comparación con textos 162 00:08:17,000 --> 00:08:20,440 doutros códices, identifican máis de 38 poetas diferentes, 163 00:08:20,940 --> 00:08:22,040 galegos e portugueses. 164 00:08:22,540 --> 00:08:25,740 Nomes como Paio Soares, Paio Gómez Chariño, Martín 165 00:08:25,740 --> 00:08:27,100 Soares... 166 00:08:31,590 --> 00:08:34,570 Alguns desestrobadores, como o Crego Airás Nunes de 167 00:08:34,570 --> 00:08:37,630 Compostela, crexe que traballaban no taller de Afonso 168 00:08:37,630 --> 00:08:40,610 X o Sabio e durante moitos meses colaboraron 169 00:08:40,610 --> 00:08:42,789 na elaboración das cantigas de Santa María. 170 00:08:44,030 --> 00:08:46,190 Do taller do Rei Sabio sairá unha das 171 00:08:46,190 --> 00:08:48,610 máis destacadas obras do galego portugués. 172 00:08:49,710 --> 00:08:52,650 Pero ao mesmo tempo, ese taller producirá unha 173 00:08:52,650 --> 00:08:53,950 enxente obra en castelán. 174 00:08:54,870 --> 00:08:57,650 Afonso X será o primeiro monarca que lle 175 00:08:57,650 --> 00:09:00,670 dé un verdadeiro pulo como lingua oficial e 176 00:09:00,670 --> 00:09:03,390 como prosa dos escritos científicos e literarios. 177 00:09:04,170 --> 00:09:07,130 O castelán despraza así a que for a 178 00:09:07,130 --> 00:09:09,510 lingua culta tradicional, o latín. 179 00:09:10,590 --> 00:09:13,030 E dálle ese pulo porque a reconquista naquel 180 00:09:13,030 --> 00:09:15,850 momento está otorgando máis poder a outras zonas 181 00:09:15,850 --> 00:09:18,370 da península e a outras cidades como a 182 00:09:18,370 --> 00:09:21,190 Toledo e Sevilla, en detrimento de Compostela. 183 00:09:22,750 --> 00:09:25,490 Afonso X, autor dunha obra cúme do galego, 184 00:09:25,730 --> 00:09:27,530 foi tamén o gran valedor do castelán, ata 185 00:09:27,530 --> 00:09:29,690 daquela unha lingua de menor prestixo co galego. 186 00:09:31,010 --> 00:09:33,350 Pero hai algo máis que non debemos deixar 187 00:09:33,350 --> 00:09:33,810 de contar. 188 00:09:35,110 --> 00:09:37,270 Este río minho que hoxe separa Galicia de 189 00:09:37,270 --> 00:09:39,730 Portugal durante moitos séculos na Idade Media non 190 00:09:39,730 --> 00:09:41,010 constituiu fronteira ninguna. 191 00:09:41,410 --> 00:09:42,590 E o que se falaba a un lado 192 00:09:42,590 --> 00:09:44,410 e a outro era o mesmo idioma das 193 00:09:44,410 --> 00:09:46,190 cantigas, o galego portugués. 194 00:09:47,110 --> 00:09:49,750 Pero no século XII as loitas nobiliarias acaban 195 00:09:49,750 --> 00:09:51,670 co a excisión do norte de Portugal, que 196 00:09:51,670 --> 00:09:53,850 ata daquela era só un condado integrado no 197 00:09:53,850 --> 00:09:55,090 reino de Galicia e León. 198 00:09:55,090 --> 00:10:00,210 En 1139, o nobre portugués Afonso Enriques proclámase 199 00:10:00,210 --> 00:10:01,110 rei de Portugal. 200 00:10:01,810 --> 00:10:04,490 E isto é un feito de enorme trascendencia 201 00:10:04,490 --> 00:10:05,330 para a nosa lingua. 202 00:10:05,910 --> 00:10:06,250 Por que? 203 00:10:07,010 --> 00:10:09,210 Porque o portugués por un lado e o 204 00:10:09,210 --> 00:10:11,510 castelán por outro vanse a sentar como idiomas 205 00:10:11,510 --> 00:10:13,190 oficiais de dous reinos independentes. 206 00:10:14,370 --> 00:10:17,030 Galicia vai comezar a perder poder na corte 207 00:10:17,030 --> 00:10:19,710 e o galego progresivamente vai perder a súa 208 00:10:19,710 --> 00:10:22,530 influencia e a presenza na escrita na mesma 209 00:10:22,530 --> 00:10:24,630 medida que Galicia perde poder. 210 00:10:32,300 --> 00:10:34,760 De todos os xeitos ata o século XV, 211 00:10:35,040 --> 00:10:38,120 o galego, aparte de falarse mayoritariamente por toda 212 00:10:38,120 --> 00:10:40,880 a poboación de Galicia, seguirase escribindo. 213 00:10:41,660 --> 00:10:45,400 Escribense crónicas e historias e empregas en documentos 214 00:10:45,400 --> 00:10:47,380 non literarios, agasnos reais. 215 00:10:47,800 --> 00:10:50,760 Por exemplo, en escritos da vida municipal como 216 00:10:50,760 --> 00:10:53,440 a bandos, acordos ou contratos. 217 00:10:54,700 --> 00:10:56,300 O certo é que a partir do século 218 00:10:56,300 --> 00:10:58,700 XV, cua chegada ao poder dos reis católicos, 219 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 iníciase o proceso de centralización do Estado. 220 00:11:01,960 --> 00:11:04,840 A nobreza é obrigada a trasladarse á corte 221 00:11:04,840 --> 00:11:07,340 e poñerse ao servicio dos monarcas que mandaron 222 00:11:07,340 --> 00:11:10,200 aquí unha aristocracia foránea castelán falante. 223 00:11:11,440 --> 00:11:14,520 Xunto a eles, os altos cargos da igrexa, 224 00:11:14,740 --> 00:11:17,520 igualmente vidos de fora, tamén impoñen o castelán. 225 00:11:18,760 --> 00:11:20,880 E setemos en conta que xa desde Afonso 226 00:11:20,880 --> 00:11:23,100 X, os reis renuncian ao uso do noso 227 00:11:23,100 --> 00:11:27,020 idioma, a batalla da lengua semella moi desigual. 228 00:11:28,420 --> 00:11:30,900 O galego era falado pola xente do pobo, 229 00:11:31,700 --> 00:11:35,700 fronte á nobreza, parte da igrexa e os 230 00:11:35,700 --> 00:11:37,600 reis que favorecian a difusión do castelán. 231 00:11:38,600 --> 00:11:40,740 Ata o século XVIII son escasísimas as mostras 232 00:11:40,740 --> 00:11:42,660 literarias en galego e o que os estudosos 233 00:11:42,660 --> 00:11:44,040 chaman séculos escuros. 234 00:11:45,780 --> 00:11:49,420 Pero houve eruditos que souberon descubrir esa riqueza 235 00:11:49,420 --> 00:11:52,940 e debuxar un diagnóstico moi certeiro do estado 236 00:11:52,940 --> 00:11:53,760 do noso idioma. 237 00:12:02,240 --> 00:12:06,160 No verano do ano 1745, un monxe vieito 238 00:12:06,160 --> 00:12:07,900 percorre os camiños do noso país. 239 00:12:08,820 --> 00:12:11,280 Leva con él cadernos e lápis onde apunta 240 00:12:11,280 --> 00:12:14,340 cuidadosamente os nomes de todo tipo de plantas. 241 00:12:14,920 --> 00:12:16,680 E, ademais, debuxas. 242 00:12:17,460 --> 00:12:19,200 Reflicte todos os detalles. 243 00:12:19,980 --> 00:12:22,440 Consulta de vez en cando, para identificar os 244 00:12:22,440 --> 00:12:26,320 vegetais, un librinho de botánica, Historia das plantas 245 00:12:26,320 --> 00:12:26,780 da Europa. 246 00:12:28,120 --> 00:12:30,580 Tamén lhe interesan as voces, os nomes de 247 00:12:30,580 --> 00:12:33,120 lugares, de montes, de ríos ou pontes. 248 00:12:33,860 --> 00:12:37,780 Durante sete meses percorre Galicia convertido nun preguntón 249 00:12:37,780 --> 00:12:40,020 insufrible, como él mesmo se define. 250 00:12:41,820 --> 00:12:44,460 No tempo que me detive en aquel reino 251 00:12:44,460 --> 00:12:47,800 de Galicia, procurei recapacitar o pouco que mamara 252 00:12:47,800 --> 00:12:50,620 da lingua galega e fis en especial estudo 253 00:12:50,620 --> 00:12:53,360 de recollere e escribir todas cantas voces ou 254 00:12:53,360 --> 00:12:54,800 bía falaro rústicos. 255 00:12:56,180 --> 00:12:59,340 Aquel monxe chamabase Pedro Xosé García Balboa, máis 256 00:12:59,340 --> 00:13:02,660 conhecido como Fray Martiño Sarmiento, ou Padre Sarmiento. 257 00:13:03,640 --> 00:13:06,020 Aqui no Museo de Pontevedra gardanse alguns apuntamentos 258 00:13:06,020 --> 00:13:08,580 daquela viaxe e boa parte da súa obra 259 00:13:08,580 --> 00:13:11,720 posterior, como este tomo de Historia Natural ou 260 00:13:11,720 --> 00:13:13,380 este tratado sobre a Carqueixa. 261 00:13:14,960 --> 00:13:17,860 A súa figura é importantísima e excepcional como 262 00:13:17,860 --> 00:13:20,340 estudioso da nosa lingua nun momento no que 263 00:13:20,340 --> 00:13:22,160 o galego era considerado só un dialecto. 264 00:13:23,300 --> 00:13:25,780 Él foi o primeiro investigador da nosa fala 265 00:13:25,780 --> 00:13:27,740 e o primeiro en reclamar o seu ensino 266 00:13:27,740 --> 00:13:28,680 e a súa dignificación. 267 00:13:29,640 --> 00:13:32,520 Pero, por que ti vos te interese Sarmiento? 268 00:13:33,380 --> 00:13:35,640 Aqui no Pazo de Santa Margarida pasou o 269 00:13:35,640 --> 00:13:37,160 Sarmiento parte da súa nenez. 270 00:13:37,780 --> 00:13:41,520 Nacera en Vilafranca do Biarzo en 1695, pero 271 00:13:41,520 --> 00:13:43,600 xa aos 4 meses se trasladara coa súa 272 00:13:43,600 --> 00:13:44,520 familia a Pontevedra. 273 00:13:45,460 --> 00:13:48,260 Galegos eran os seus pais adevanceiros de orixe 274 00:13:48,260 --> 00:13:48,880 fidalga. 275 00:13:50,200 --> 00:13:52,780 Na súa casa falabase galego e baixo este 276 00:13:52,780 --> 00:13:55,380 carballo centenario de Santa Margarida, que xa daquela 277 00:13:55,380 --> 00:13:58,700 dicían que tiña 600 anos, seguro que Sarmiento 278 00:13:58,700 --> 00:14:00,840 xogaba e falaba galego cos nenos do seu 279 00:14:00,840 --> 00:14:01,200 tempo. 280 00:14:02,000 --> 00:14:04,520 Sarmiento debeu ter o primeiro contacto co Castellán 281 00:14:04,520 --> 00:14:06,540 ao comenzar os estudos primarios no convento de 282 00:14:06,540 --> 00:14:09,140 Lérez, aquí onde estamos nos agora, e despois 283 00:14:09,140 --> 00:14:10,740 no colexo da compañía de Xisús. 284 00:14:11,820 --> 00:14:14,480 Daquela, o ensino era exclusivamente en latín e 285 00:14:14,480 --> 00:14:17,260 en castellán, tanto nos estudos primarios como, por 286 00:14:17,260 --> 00:14:20,240 suposto, na universidade, ainda que tanto a uns 287 00:14:20,240 --> 00:14:22,860 como a outros só accedía unha exigua minoría. 288 00:14:23,900 --> 00:14:26,000 En esa época, o ensino vai se converter 289 00:14:26,000 --> 00:14:29,080 nun instrumento mais da política unificadora da monarquía 290 00:14:29,080 --> 00:14:29,780 dos Borbóns. 291 00:14:30,360 --> 00:14:33,520 Outro xeito deste endelo castelán, que en Galicia 292 00:14:33,520 --> 00:14:36,380 só utilizaban as elites, os altos cargos do 293 00:14:36,380 --> 00:14:39,700 clero, os nobres, os fidalgos, os burócratas do 294 00:14:39,700 --> 00:14:39,960 Estado... 295 00:14:40,560 --> 00:14:42,900 O galego seguía sendo a lingua mayoritaria tanto 296 00:14:42,900 --> 00:14:44,620 en cidades e vilas como a no agro, 297 00:14:45,060 --> 00:14:47,520 pero o castelán configurábase como unha lingua de 298 00:14:47,520 --> 00:14:49,140 prestixo, sen esquecer o latín. 299 00:14:50,500 --> 00:14:53,780 Sarmiento, en escritos de madurez, vai lembrar como 300 00:14:53,780 --> 00:14:55,860 lle obrigaban a falar castelán e como se 301 00:14:55,860 --> 00:14:57,380 rían del pola súa forma de falar. 302 00:14:58,020 --> 00:15:00,440 Él foi o primero en tomar conciencia do 303 00:15:00,440 --> 00:15:03,560 inxusto e do absurdo dun método de ensino 304 00:15:03,560 --> 00:15:05,460 que obrigaba os nenos a renunciar á súa 305 00:15:05,460 --> 00:15:05,920 lingua nai. 306 00:15:07,040 --> 00:15:08,880 Isto é o que opinaba o Moncho sobre 307 00:15:08,880 --> 00:15:09,200 o tema. 308 00:15:10,580 --> 00:15:13,060 Os mais dos mestres non naceron en Galicia 309 00:15:13,060 --> 00:15:15,840 nin fixeron estudos de lingua galega e castigan 310 00:15:15,840 --> 00:15:17,980 os nenos que soltan alguna voz ou frase 311 00:15:17,980 --> 00:15:20,280 galega como se deixasen unha herexía. 312 00:15:21,500 --> 00:15:23,680 Non lin outra barbaridade semellante. 313 00:15:24,360 --> 00:15:26,520 Obrigar os nenos a que estuden unha lingua 314 00:15:26,520 --> 00:15:28,620 morta como é a latina por medio d 315 00:15:28,620 --> 00:15:31,160 'outra que pra eles está inda máis morta 316 00:15:31,160 --> 00:15:33,720 como é a castelá e que esquezan a 317 00:15:33,720 --> 00:15:35,640 lingua que mamaron e que é nativa deles 318 00:15:35,640 --> 00:15:36,980 como pasa co galego. 319 00:15:42,840 --> 00:15:46,220 Despois de estudar Teología en Salamanca, Sarmiento comeza 320 00:15:46,220 --> 00:15:47,640 a súa carreira de investigador. 321 00:15:48,200 --> 00:15:50,040 En as súas pescudas moi pronto vai crecer 322 00:15:50,040 --> 00:15:52,560 o interese polas linguas, pola orixe das palabras, 323 00:15:52,700 --> 00:15:53,440 pola etimología. 324 00:15:54,180 --> 00:15:56,820 E nese interese incluía especialmente a súa fala 325 00:15:56,820 --> 00:15:57,240 natal. 326 00:16:01,220 --> 00:16:03,760 Despois de 20 anos fora de Galicia, é 327 00:16:03,760 --> 00:16:08,320 nesa viaxe de 1745 cando Sarmiento redescobre toda 328 00:16:08,320 --> 00:16:09,400 a riqueza idiomática. 329 00:16:10,120 --> 00:16:13,640 Apadumar, verbo xeral pra facer mal e ainda 330 00:16:13,640 --> 00:16:14,220 pra matar. 331 00:16:15,220 --> 00:16:18,220 Carepas, chaman así as mondaduras de freuta. 332 00:16:19,400 --> 00:16:22,580 Garelas, chaman así as molleres que traen de 333 00:16:22,580 --> 00:16:24,760 vedanzos o pan, entre outras cousas. 334 00:16:27,300 --> 00:16:29,760 Algunos destes termos, como o de garelas, xerón 335 00:16:29,760 --> 00:16:30,280 existen. 336 00:16:30,520 --> 00:16:32,660 Non se usan porque definen realidades que se 337 00:16:32,660 --> 00:16:33,460 extinguieron tamén. 338 00:16:33,940 --> 00:16:36,360 Sen ir máis longe, hoxendía nas cidades, polo 339 00:16:36,360 --> 00:16:38,020 xeral non se leva o pan ás casas. 340 00:16:38,160 --> 00:16:39,120 Hai que ilmercálo un mesmo. 341 00:16:39,780 --> 00:16:42,880 Pero pros lingüistas estes termos son a fonte 342 00:16:42,880 --> 00:16:46,240 extraordinária de conhecemento porque, ademais de explicar a 343 00:16:46,240 --> 00:16:49,000 evolución da lingua, serven para saber como era 344 00:16:49,000 --> 00:16:50,640 a vida e as costumes naquele tempo. 345 00:16:51,540 --> 00:16:51,940 Disculpen. 346 00:17:06,800 --> 00:17:10,300 Todos os termos recollidos en Galicia Sarmiento plasmou 347 00:17:10,300 --> 00:17:13,040 -nos en escritos pero ningún deles foi publicado 348 00:17:13,040 --> 00:17:13,760 en Vida do Monxe. 349 00:17:14,940 --> 00:17:17,339 Hoxe, si temo a oportunidade de consultálos en 350 00:17:17,339 --> 00:17:19,380 libros como este que editou non hai moito 351 00:17:19,380 --> 00:17:20,500 o Consello da Cultura Galega. 352 00:17:21,359 --> 00:17:23,440 Pero, por desgraza, o caso de Sarmiento foi 353 00:17:23,440 --> 00:17:24,060 unha excepción. 354 00:17:24,819 --> 00:17:26,599 Tería que pasar casi un século para que 355 00:17:26,599 --> 00:17:29,040 aparecese unha figura tan destacada nas letras galegas. 356 00:17:29,780 --> 00:17:30,320 Imaginan can? 357 00:17:39,760 --> 00:17:42,160 A imprenta de Juan Compañel era unha das 358 00:17:42,160 --> 00:17:43,520 máis importantes de Vigo. 359 00:17:44,100 --> 00:17:46,320 Ali editaba o seu xornal La Oliva, un 360 00:17:46,320 --> 00:17:49,080 periódico de ideais liberais e regionalistas. 361 00:17:50,020 --> 00:17:53,580 Pero no ano de 1863, a imprenta traballaba 362 00:17:53,580 --> 00:17:56,200 na edición dun libro do que ninguén daquela 363 00:17:56,200 --> 00:17:58,360 imaginaba a trascendencia que ia ter. 364 00:17:59,180 --> 00:18:00,300 Era un libro de poema. 365 00:18:00,300 --> 00:18:02,900 Escrito en galego e por unha muller. 366 00:18:03,520 --> 00:18:07,520 Esas dúas últimas características dotaban de excepcionalidade este 367 00:18:07,520 --> 00:18:08,220 traballo. 368 00:18:08,260 --> 00:18:10,460 Nesta placa da Rúa Real de Vigo lembrase 369 00:18:10,460 --> 00:18:13,480 que aquí estaban situados os antigos obradoiros tipográficos 370 00:18:13,480 --> 00:18:15,820 de Juan Compañel e que de aquí, no 371 00:18:15,820 --> 00:18:19,880 1863, saía o primeiro libro contemporáneo escrito por 372 00:18:19,880 --> 00:18:20,840 completo en galego. 373 00:18:21,780 --> 00:18:23,920 A primeira edición de Cantares Galegos, esta que 374 00:18:23,920 --> 00:18:26,440 teño na mán, tive unha repercusión e un 375 00:18:26,440 --> 00:18:29,580 éxito significativo porque daquela eran os éxitos literarios. 376 00:18:30,040 --> 00:18:32,100 Pero como foi posible este fito que trouxe 377 00:18:32,100 --> 00:18:33,820 un renacer literario pro noso idioma? 378 00:18:34,740 --> 00:18:37,320 Para sabelo, antes de falar de Rosalía, temos 379 00:18:37,320 --> 00:18:39,440 que falar do seu home, Manuel Murguía. 380 00:18:43,640 --> 00:18:46,000 Este home que se incorpora a Tertulia do 381 00:18:46,000 --> 00:18:50,780 Café é Manuel Murguía, historiador, xornalista e escritor. 382 00:18:51,560 --> 00:18:55,140 Murguía formaba parte dunha minoría de intelectuais afins 383 00:18:55,140 --> 00:18:58,280 ás ideas políticas que preconizaban un estado federal. 384 00:18:58,920 --> 00:19:02,220 Están influidos por un movimento de reivindicacións das 385 00:19:02,220 --> 00:19:05,080 identidades nacionais que está a correr por todo 386 00:19:05,080 --> 00:19:07,280 a Europa desde principios do século XIX. 387 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 En esa reivindicación das identidades, a lingua é 388 00:19:11,440 --> 00:19:12,540 un factor esencial. 389 00:19:13,860 --> 00:19:16,280 Esa minoría ilustrada da que forma parte Murguía 390 00:19:16,280 --> 00:19:19,500 levanta a súa voz pra denuncialo abandono e 391 00:19:19,500 --> 00:19:22,420 a ignorancia da peculiar realidade de Galicia por 392 00:19:22,420 --> 00:19:23,640 parte do goberno de Madrid. 393 00:19:24,660 --> 00:19:28,400 Esa mesma minoría protagonizará o resurdimento cultural e 394 00:19:28,400 --> 00:19:31,180 literario que Rosalía de Castro inaugura cos seus 395 00:19:31,180 --> 00:19:34,160 cantares e que continuará coas obras de Eduardo 396 00:19:34,160 --> 00:19:35,720 Pondal e Curros Enríquez. 397 00:19:36,680 --> 00:19:40,640 En cafés como estes reunías estes intelectuais concienciados 398 00:19:40,640 --> 00:19:42,540 cos problemas do país e coa lingua. 399 00:19:43,520 --> 00:19:46,000 Nos cafés das cidades debías escoitar galego, pero 400 00:19:46,000 --> 00:19:48,020 seguramente xa tamén castelán, como a hoxe. 401 00:19:48,580 --> 00:19:48,980 Sí, café. 402 00:19:50,580 --> 00:19:51,160 Gracias. 403 00:19:51,680 --> 00:19:52,020 De nada. 404 00:19:52,020 --> 00:19:56,120 E aquí atopámonos de novo con un paradoxo, 405 00:19:56,500 --> 00:20:00,720 porque o resurdimento cultural vai vir acompañado dun 406 00:20:00,720 --> 00:20:02,700 retroceso no uso oral da lingua. 407 00:20:03,620 --> 00:20:06,200 É dicir, xa orden escritores e obras en 408 00:20:06,200 --> 00:20:08,880 galego, en un momento doce da nosa lingua. 409 00:20:09,740 --> 00:20:12,320 Pero ao mesmo tempo, o galego vai perder 410 00:20:12,320 --> 00:20:15,040 falantes, sobre todo nas cidades, o que vai 411 00:20:15,040 --> 00:20:19,420 facer que o impacto do resurdimento se dilúa. 412 00:20:22,140 --> 00:20:22,540 Recapitulemos. 413 00:20:22,760 --> 00:20:25,140 Sabemos xa que Murguía, o home de Rosalía, 414 00:20:25,420 --> 00:20:27,340 era un intelectual que xunto a outros como 415 00:20:27,340 --> 00:20:29,340 a él alzou a voz contra a discriminación 416 00:20:29,340 --> 00:20:30,480 que o galego estaba sufrindo. 417 00:20:31,180 --> 00:20:32,980 E tamén que o galego seguía a ser 418 00:20:32,980 --> 00:20:35,040 o idioma mayoritario, aínda que estaba a perder 419 00:20:35,040 --> 00:20:36,940 falantes a favor do castelán nas cidades. 420 00:20:37,820 --> 00:20:39,280 D'acordo, temo o contexto. 421 00:20:39,780 --> 00:20:42,280 Pero, de onde saíu cantares galegos? 422 00:20:43,820 --> 00:20:47,380 Como chove, miu diño, como miu diño chove, 423 00:20:47,880 --> 00:20:50,280 como chove, miu diño, pola banda de la 424 00:20:50,280 --> 00:20:52,120 iño, pola banda de l'estrove. 425 00:20:53,240 --> 00:20:55,620 Como a triste branca nube truba o sol 426 00:20:55,620 --> 00:20:56,700 que inquieto a luma. 427 00:20:59,340 --> 00:21:02,160 Con estes versos, comeza unha das poesías máis 428 00:21:02,160 --> 00:21:05,480 conhecidas de cantares, supónse que escrita por Rosalía 429 00:21:05,480 --> 00:21:08,360 nas Torres da Hermida, en l'estrove, desde 430 00:21:08,360 --> 00:21:10,540 onde podía contemplar a paisaxe que describe. 431 00:21:11,320 --> 00:21:13,840 Esa cantiga era moi popular no Val-de 432 00:21:13,840 --> 00:21:14,260 -Padrón. 433 00:21:15,740 --> 00:21:18,900 A escritora inspirouse en ditos, nos refráns, na 434 00:21:18,900 --> 00:21:20,880 tradición oral para acompañelo ás súas poesías. 435 00:21:21,660 --> 00:21:23,120 En casi todos os poemas, o punto de 436 00:21:23,120 --> 00:21:24,220 partida é un cantar. 437 00:21:25,400 --> 00:21:27,360 Hai quem di que o rap é, hoxe 438 00:21:27,360 --> 00:21:29,800 en día, a forma de expresión máis popular 439 00:21:29,800 --> 00:21:32,320 da música e do verso, a que está 440 00:21:32,320 --> 00:21:33,840 máis en contacto coa fala da rua. 441 00:21:34,880 --> 00:21:36,960 As similitudes entre o rap e a regueifa 442 00:21:36,960 --> 00:21:37,900 son evidentes. 443 00:21:43,020 --> 00:21:46,000 Ai, Tacaño, sei, no, eu, no, no, digo, 444 00:21:46,180 --> 00:21:49,720 nunha cuña, bono, vai, vai, espera, vivo, tamén 445 00:21:49,720 --> 00:21:50,720 non sei na coruña. 446 00:21:51,340 --> 00:21:55,640 Pois na coruña está Sornes, meu querido compañeiro, 447 00:21:55,960 --> 00:21:58,340 e seguindo co este tema de Tacaño, se 448 00:21:58,340 --> 00:21:59,220 lo primeiro. 449 00:21:59,960 --> 00:22:03,240 Se Tacaño non me fale, colo que che 450 00:22:03,240 --> 00:22:06,920 vou contare, que carallo che i dar, Luís, 451 00:22:07,020 --> 00:22:08,760 que carallo che i de dare. 452 00:22:09,540 --> 00:22:11,580 Se cadra, podemos dicir que o intento que 453 00:22:11,580 --> 00:22:13,900 fan os regueifeiros de trasladar a súa música, 454 00:22:14,100 --> 00:22:15,920 a fala popular e o folclore da súa 455 00:22:15,920 --> 00:22:18,680 zona ten semellanzas co que fixo Rosalía hai 456 00:22:18,680 --> 00:22:22,680 máis dun século cando compuxo cantares gallegos, colleu 457 00:22:22,680 --> 00:22:24,960 como materia prima o falar dos seus paisanos 458 00:22:24,960 --> 00:22:26,420 e converteu-no en poesía. 459 00:22:27,500 --> 00:22:29,580 A isto, hai que engadir que, cando Rosalía 460 00:22:29,580 --> 00:22:32,220 compuxo cantares, unha serie de poetas estaban a 461 00:22:32,220 --> 00:22:35,240 experimentar en España con formas populares do folclore. 462 00:22:35,240 --> 00:22:38,940 Rosalía, no mesmo prólogo de cantares, confesa inspirarse 463 00:22:38,940 --> 00:22:41,420 nun modelo que segue esa tendencia, el libro 464 00:22:41,420 --> 00:22:42,980 de los cantares, de António Trueba. 465 00:22:44,860 --> 00:22:48,160 Pero Rosalía non escribiu cantares gallegos seguindo súa 466 00:22:48,160 --> 00:22:49,900 unha moda ou unha tendencia literaria. 467 00:22:50,800 --> 00:22:54,480 Fixo como unha reivindicación da lingua, da xente 468 00:22:54,480 --> 00:22:55,960 e dos problemas do propio país. 469 00:22:57,140 --> 00:22:59,740 Todo redunda nunha intensa afirmación que fixo sobre 470 00:22:59,740 --> 00:23:00,160 Galicia. 471 00:23:01,320 --> 00:23:05,140 Pobre Galicia, non debes chamarte nunca española que 472 00:23:05,140 --> 00:23:08,020 España de ti se olvida cando eres hai 473 00:23:08,020 --> 00:23:09,020 tan hermosa. 474 00:23:10,240 --> 00:23:12,080 Está claro que Rosalía é unha figura clave 475 00:23:12,080 --> 00:23:14,740 da historia da nosa lingua e literatura, pero 476 00:23:14,740 --> 00:23:17,100 por que se escolleu precisamente o 17 de 477 00:23:17,100 --> 00:23:19,100 maio para conmemorar o Día das Letras Galegas? 478 00:23:19,280 --> 00:23:20,780 E que ten que ver esta data con 479 00:23:20,780 --> 00:23:21,580 cantares gallegos? 480 00:23:23,060 --> 00:23:25,640 O lógico sería pensar que ese é a 481 00:23:25,640 --> 00:23:28,480 data de súa publicación, pero nun é así. 482 00:23:33,510 --> 00:23:36,850 En realidade, ignórase a data exacta de publicación 483 00:23:36,850 --> 00:23:39,750 de cantares gallegos, pero propuxoseu das sete de 484 00:23:39,750 --> 00:23:41,330 maio por ser ese o día no que 485 00:23:41,330 --> 00:23:44,490 Rosalía lle dedicou esta obra a escritora e 486 00:23:44,490 --> 00:23:45,770 poeta Fernán Caballero. 487 00:23:45,830 --> 00:23:48,790 Señora, por ser mujer e autora de unhas 488 00:23:48,790 --> 00:23:51,270 novelas hacia las cuales siento la más profunda 489 00:23:51,270 --> 00:23:54,050 simpatía, dedico a usted este pequeno libro. 490 00:23:54,970 --> 00:23:56,990 Sirva él para demostrar a la autora de 491 00:23:56,990 --> 00:23:59,690 La Gaviota y de Clemencia el grande aprecio 492 00:23:59,690 --> 00:24:02,870 que le profeso, entre otras cosas, por haberse 493 00:24:02,870 --> 00:24:05,770 apartado algún tanto en las cortas páginas en 494 00:24:05,770 --> 00:24:08,130 que se ocupou de Galicia de las vulgares 495 00:24:08,130 --> 00:24:11,030 preocupaciones con que se pretende manchar mi país. 496 00:24:11,350 --> 00:24:13,610 O máis curioso é que o 17 de 497 00:24:13,610 --> 00:24:15,810 maio é tamén a data do nacimento de 498 00:24:15,810 --> 00:24:18,710 Manuel Murguía, co que é de supoñer que 499 00:24:18,710 --> 00:24:20,990 Rosalía estaría encantada co elección de ese día. 500 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 A pesar do éxito de cantares gallegos, e 501 00:24:25,630 --> 00:24:27,550 dos esforzos de Murguía e dos seus compañeros 502 00:24:27,550 --> 00:24:30,230 de xeración, as reivindicacións de Rosalía tardarían uns 503 00:24:30,230 --> 00:24:31,790 anos en articularse políticamente. 504 00:24:32,610 --> 00:24:34,890 As Irmandades da Fala xogarían un papel esencial 505 00:24:34,890 --> 00:24:37,150 no uso do galego como língua do discurso 506 00:24:37,150 --> 00:24:40,170 político, e ese uso acadaría a súa expresión 507 00:24:40,170 --> 00:24:42,710 máis xenuína nos discursos de Castelao. 508 00:24:44,910 --> 00:24:47,010 A primeira vez que o galego se proclamaba 509 00:24:47,010 --> 00:24:49,090 como idioma conficial do noso país foi no 510 00:24:49,090 --> 00:24:51,290 Estatuto plebiscitado en 1936. 511 00:24:52,150 --> 00:24:54,210 Era o resultado dunha intensa noita dos galeguistas 512 00:24:54,210 --> 00:24:55,510 encabezados por Castelao. 513 00:24:58,390 --> 00:25:01,210 Este Estatuto de 1936 que teño na mán 514 00:25:01,210 --> 00:25:03,370 abrió o camiño para a instauración do noso 515 00:25:03,370 --> 00:25:05,790 idioma na vida administrativa e no ensino. 516 00:25:07,170 --> 00:25:08,870 A Guerra Civil e o franquismo cortaron de 517 00:25:08,870 --> 00:25:10,530 raíz toda a posibilidade de que o galego 518 00:25:10,530 --> 00:25:12,790 se normalizase como língua propia do país. 519 00:25:13,810 --> 00:25:16,450 Veu unha longa noite de pedra da que 520 00:25:16,450 --> 00:25:19,550 comezamos a sair coa chegada da democracia, coa 521 00:25:19,550 --> 00:25:21,990 Constitución e co novo Estatuto de Autonomía de 522 00:25:21,990 --> 00:25:22,910 1971. 523 00:25:23,870 --> 00:25:27,010 O galego ten hoxe o rango legal de 524 00:25:27,010 --> 00:25:30,270 língua propia e oficial de Galicia o mesmo 525 00:25:30,270 --> 00:25:31,390 que o castelán. 526 00:25:32,630 --> 00:25:35,650 Neste capítulo quixemos facer un percorrido pola historia 527 00:25:35,650 --> 00:25:36,450 da nosa língua. 528 00:25:37,290 --> 00:25:39,290 Na Idade Media foi a língua dos reis 529 00:25:39,290 --> 00:25:40,390 e dos nobres galegos. 530 00:25:41,050 --> 00:25:43,690 Grazas ao pobo sobreviviu aos séculos escuros e 531 00:25:43,690 --> 00:25:46,550 pudo ser rescatada polos poetas e reivindicada como 532 00:25:46,550 --> 00:25:49,150 o principal sinal de identidade do noso país. 533 00:25:50,110 --> 00:25:51,990 Hoxe é a língua oficial de Galicia e 534 00:25:51,990 --> 00:25:55,110 ninguén pode ser perseguido polo seu uso, aínda 535 00:25:55,110 --> 00:25:57,570 que non volveu ser unha língua normalizada porque 536 00:25:57,570 --> 00:25:59,710 non a usa toda a sociedade para calquer 537 00:25:59,710 --> 00:26:00,110 acto. 538 00:26:00,770 --> 00:26:05,110 Escoitasen a televisión, no Parlamento, aprendesen as aulas, 539 00:26:05,490 --> 00:26:07,690 pero cada vez escoitasen menos nos patios dos 540 00:26:07,690 --> 00:26:09,470 colexos e nas ruas das cidades. 541 00:26:10,830 --> 00:26:12,950 O futuro dos galegos non sabemos en que 542 00:26:12,950 --> 00:26:16,190 língua se vai escribir, pero é unha responsabilidade 543 00:26:16,190 --> 00:26:18,930 de todos non perder os sons das nosas 544 00:26:18,930 --> 00:26:19,290 voces. 545 00:26:21,650 --> 00:26:22,610 ¡Hola! 546 00:26:23,330 --> 00:26:23,970 ¿Qué estás haciendo? 547 00:26:25,410 --> 00:26:26,390 Grabando. 41099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.