All language subtitles for dar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,301 --> 00:00:04,230 É hora de viajar no tempo em "Lendas do Shopping". 2 00:00:04,255 --> 00:00:07,108 Uma delícia de viagem pelas décadas, cheia de mistério. 3 00:00:07,133 --> 00:00:10,069 Sim, o mistério de como os estilistas convencem as pessoas 4 00:00:10,094 --> 00:00:12,776 a comprar um conjunto de roupas feias a cada temporada. 5 00:00:12,801 --> 00:00:15,507 Eu posso pegar minhas botas de volta, não posso? 6 00:00:17,989 --> 00:00:21,115 Unknown Subs apresenta: Daria - S04E10 7 00:00:22,314 --> 00:00:25,806 "Lendas do shopping" 8 00:00:28,798 --> 00:00:32,483 É legal e carinhoso. Mas alguém tira as calças pela cabeça! 9 00:00:32,508 --> 00:00:34,945 Pequenos travestis e mulheres loucas por eles. 10 00:00:34,970 --> 00:00:36,947 A seguir, em "Triste Mundo". 11 00:00:36,981 --> 00:00:41,248 Se essa mulher fosse Judy Garland, até faria algum sentido. 12 00:00:41,273 --> 00:00:43,360 Vamos! Pegue! Mexa-se! 13 00:00:43,385 --> 00:00:45,455 Você é um carro! É isso que você faz! 14 00:00:45,480 --> 00:00:47,738 É só o que você faz! Agora faça-o! 15 00:00:47,763 --> 00:00:51,472 Ah. A eterna luta entre o homem e a máquina. 16 00:00:51,497 --> 00:00:53,913 E dessa vez... é pessoal. 17 00:00:54,415 --> 00:00:55,511 Alô? 18 00:00:55,536 --> 00:00:58,276 Você não passa de um... maldito rádio com portas! 19 00:00:58,301 --> 00:01:00,442 Não, papai e sua criança interior 20 00:01:00,467 --> 00:01:01,671 estão brincando de carrinho. 21 00:01:01,696 --> 00:01:04,188 Mas ele devia nos buscar no shopping! 22 00:01:04,213 --> 00:01:06,404 Mas agora ele está brigando com o carro. 23 00:01:06,429 --> 00:01:09,046 E o carro parece que diz que você tem que pegar o ônibus. 24 00:01:09,071 --> 00:01:10,744 - O... o quê? - O ônibus. 25 00:01:10,769 --> 00:01:14,778 É como um carro um pouco maior, só que com velhos dormindo em pé. 26 00:01:14,803 --> 00:01:17,727 Pelo menos, espero que estejam dormindo. 27 00:01:18,013 --> 00:01:19,694 Alô? Alô... ? 28 00:01:19,719 --> 00:01:21,532 Que ótimo, o telefone ficou mudo. 29 00:01:21,557 --> 00:01:23,484 Então que horas seu pai vem? 30 00:01:23,509 --> 00:01:26,769 Ele não vem. Ahn... alguém disse que devíamos pegar um ônibus. 31 00:01:26,794 --> 00:01:31,112 Quinn... sem ofensa... mas humor não é o seu forte. 32 00:01:31,137 --> 00:01:35,560 Sandi! Eu jamais faria piada envolvendo transporte público! 33 00:01:35,585 --> 00:01:37,462 Algumas coisas não têm graça nenhuma. 34 00:01:37,487 --> 00:01:40,889 Não acredito que nenhum cara quer mais nos dar carona. 35 00:01:40,914 --> 00:01:42,910 Talvez não devêssemos mais deixá-los no carro 36 00:01:42,935 --> 00:01:44,064 enquanto fazemos compras. 37 00:01:44,089 --> 00:01:46,454 Lembram quando o Jeff desidratou e a 38 00:01:46,479 --> 00:01:48,307 língua dele ficou pra fora e coisa e tal? 39 00:01:48,332 --> 00:01:52,533 - É... eu acho. - Gente! Acho que o ônibus é por aqui. 40 00:01:53,676 --> 00:01:57,631 Tenho que pegar a Quinn... ela nunca mais vai confiar em mim! 41 00:01:57,656 --> 00:02:00,590 "Eu vou pegar a Quinn, Jake. Você vai esquecer!" 42 00:02:00,615 --> 00:02:03,685 "Saia da cozinha, Jake. Vai quebrar o forno!" 43 00:02:03,710 --> 00:02:08,360 "Não limpe as botas do seu pai, Jake! Você é desqualificado!" 44 00:02:08,385 --> 00:02:11,527 Ele não vai começar a procurar por grampos telefônicos, vai? 45 00:02:11,552 --> 00:02:14,145 Não... acho que vai começar a falar em línguas estranhas. 46 00:02:14,170 --> 00:02:18,073 E se a Quinn se perder? Será culpa minha! Sempre é minha culpa! 47 00:02:18,098 --> 00:02:22,114 Desde que ela se perca junto com o Clube da Moda, não vejo problema 48 00:02:22,139 --> 00:02:23,938 Covas rasas... pra gente rasa. 49 00:02:23,963 --> 00:02:27,483 Eu vou mostrar a Helen! Vou pegar a Quinn e chegar a tempo pra lasanha! 50 00:02:27,508 --> 00:02:29,506 Quando Jake Morgendorffer diz que vai fazer algo, 51 00:02:29,531 --> 00:02:31,672 ele faz. E digo que faz, caramba! 52 00:02:31,697 --> 00:02:35,338 Daria, se eu não voltar, lembre-se de tirar a tampa da lasanha, 53 00:02:35,363 --> 00:02:37,505 se for fazê-la em forno comum. 54 00:02:37,530 --> 00:02:40,481 Ora, pai. Não pense em coisas ruins. 55 00:02:40,506 --> 00:02:42,988 Pretende carregar a Quinn nas costas? 56 00:02:43,013 --> 00:02:45,314 - Ou pegar um cavalo? - É mesmo! 57 00:02:45,339 --> 00:02:46,656 Sem carro! 58 00:02:46,681 --> 00:02:48,727 Espere! Trent tem um carro. Mais ou menos. 59 00:02:48,752 --> 00:02:50,616 Ótimo! Usaremos o carro dele. 60 00:02:50,878 --> 00:02:52,826 Algum problemas? É seguro, não? 61 00:02:52,851 --> 00:02:54,278 Bom, não é um Chevette. 62 00:02:54,303 --> 00:02:57,921 E... Chevettes só pegam fogo depois que batem. 63 00:02:58,704 --> 00:03:01,687 Perdão, mas essa não é minha rua! 64 00:03:01,712 --> 00:03:05,607 Não faz mal. Bata seus calcanhares e diga "Não há lugar como o lar". 65 00:03:05,632 --> 00:03:08,425 Mas faça isso lá fora. Aqui é o fim da linha. 66 00:03:12,489 --> 00:03:14,421 Esse lugar é esquisito. 67 00:03:14,446 --> 00:03:16,634 Que barulho foi esse? 68 00:03:16,659 --> 00:03:19,753 Stacy, você não está usando aquelas pulseirinhas de novo, está? 69 00:03:19,778 --> 00:03:21,666 Claro que não, Sandi! 70 00:03:22,500 --> 00:03:26,117 Oh, não! É a Garota Chacoalhante de Lawndale! 71 00:03:26,142 --> 00:03:29,242 Stacy... todos sabem que essa história é invenção 72 00:03:29,260 --> 00:03:33,567 dos não-populares, pra nos deixarem com medo de sermos populares! 73 00:03:33,592 --> 00:03:35,639 - Que história? - Você sabe... 74 00:03:36,496 --> 00:03:38,351 Foi há muitos e muitos anos... 75 00:03:38,376 --> 00:03:40,660 Tinha essa garota que era muito maneira. 76 00:03:40,685 --> 00:03:42,927 Acho que diziam que ela era "papo firme". 77 00:03:42,952 --> 00:03:44,517 Enfim, ela era popular. 78 00:03:44,541 --> 00:03:47,850 Essa bandeirola está, tipo, super mal colocada. 79 00:03:47,875 --> 00:03:52,084 - É... super mal. - E que tal assim? 80 00:03:52,109 --> 00:03:53,687 - Batuta. - Supimpa. 81 00:03:53,712 --> 00:03:56,705 Um barato. Mas seria mais barato ainda se estivessem mais altas. 82 00:03:56,730 --> 00:03:59,265 - Sério? - Apenas levantem mais alguns centímetros. 83 00:03:59,290 --> 00:04:01,868 Ei, por que não fizeram quando EU disse? 84 00:04:01,893 --> 00:04:05,226 - Porque ela é bacana. - É, ela é quase perfeita! 85 00:04:06,800 --> 00:04:08,541 Achei que eu era perfeita. 86 00:04:08,566 --> 00:04:10,788 O que "quase perfeita" quer dizer? 87 00:04:10,813 --> 00:04:12,526 Foi quando aconteceu. 88 00:04:12,551 --> 00:04:14,756 Ela examinou cada centímetro do seu corpo, 89 00:04:14,781 --> 00:04:16,487 procurando o que havia de errado. 90 00:04:16,512 --> 00:04:17,820 Até que... 91 00:04:18,809 --> 00:04:20,717 São minhas pálpebras. 92 00:04:20,898 --> 00:04:22,819 Elas são gordas. 93 00:04:23,998 --> 00:04:27,845 Então ela cortou as calorias da dieta pela metade, 94 00:04:27,870 --> 00:04:31,824 e perdeu o peso que precisava bem na hora para o grande baile. 95 00:04:32,017 --> 00:04:34,001 Essa garota é uma brasa, mora... 96 00:04:34,026 --> 00:04:36,121 Ai, não! Ela é perfeita! 97 00:04:36,146 --> 00:04:37,697 Podiscrê! Ugh! 98 00:04:37,807 --> 00:04:38,894 Que droga... 99 00:04:38,919 --> 00:04:42,911 E ela foi perfeita! A garota mais popular que já houve... 100 00:04:44,502 --> 00:04:47,145 Posso... ah... dançar perto de você? 101 00:04:47,170 --> 00:04:49,684 Tá, pode. Mas não perto demais. 102 00:04:49,709 --> 00:04:52,105 Não quero que bloqueie a visão dos outros. 103 00:04:53,214 --> 00:04:55,738 Foi a primeira vez que ouviram. 104 00:04:55,763 --> 00:04:58,040 Esse barulho é mó boko-moko! 105 00:04:58,065 --> 00:04:59,563 Não consigo cair no embalo! 106 00:04:59,588 --> 00:05:02,495 Quem deixou o Comitê de Ajuda ao Terceiro Mundo pôr a música? 107 00:05:02,520 --> 00:05:04,214 Não é a música. 108 00:05:06,103 --> 00:05:08,421 Ikh! É ela! 109 00:05:16,594 --> 00:05:20,473 E era ela! Era o chacoalhar de seus ossos! 110 00:05:20,498 --> 00:05:23,513 Oh! Vou me vingar de vocês! 111 00:05:25,895 --> 00:05:28,902 Foi a última vez que a viram. 112 00:05:28,927 --> 00:05:32,092 Mas não foi a última vez que a ouviram! 113 00:05:34,789 --> 00:05:37,963 Foi terrível! Eu fechei os olhos por um segundo 114 00:05:37,988 --> 00:05:40,439 e lá estava ela, tentando morder minhas pálpebras! 115 00:05:40,464 --> 00:05:44,034 Nunca mais poderemos fechar nossos olhos... 116 00:05:44,059 --> 00:05:46,633 Eu sei! Nem pra tirar o rímel! 117 00:05:46,658 --> 00:05:48,768 Ela acabou com o sono de todas as populares, 118 00:05:48,793 --> 00:05:50,862 e até de algumas nem tão populares! 119 00:05:50,887 --> 00:05:54,772 Seus olhos se tornaram vermelhos e nojentos! 120 00:05:54,797 --> 00:05:56,496 Oi! Qual é o pó? 121 00:05:56,521 --> 00:05:59,157 Epa! Sua cara! Está me assustando! 122 00:05:59,182 --> 00:06:01,230 E esta é a parte assustadora! 123 00:06:01,254 --> 00:06:03,308 Uma por uma, se tornaram 124 00:06:04,109 --> 00:06:06,228 impopulares! 125 00:06:06,816 --> 00:06:09,810 Bom, por mim essa história é invenção. 126 00:06:09,835 --> 00:06:12,437 Quer dizer, todos sabem que não pode se pode ser magra demais. 127 00:06:12,462 --> 00:06:16,603 Sim, mas chegaram a comer as pálpebras de alguém? 128 00:06:16,628 --> 00:06:20,952 Tiffany, monstros comedores de pálpebras não existem! 129 00:06:20,977 --> 00:06:25,148 Só mesmo nerds ingênuos pra acreditar numa história dessas. 130 00:06:33,799 --> 00:06:35,291 Tem certeza que isso é seguro? 131 00:06:35,316 --> 00:06:36,917 É aventura sobre rodas. 132 00:06:36,942 --> 00:06:38,378 Aventura sobre rodas... 133 00:06:39,084 --> 00:06:40,679 Aventuras podem ser boas... 134 00:06:40,704 --> 00:06:43,663 Você vai dirigir com as duas mãos quando estivermos andando, certo? 135 00:06:43,688 --> 00:06:46,043 A não ser que eu pense em uma boa letra de música 136 00:06:46,068 --> 00:06:47,512 e tenha que escrevê-la. 137 00:06:47,766 --> 00:06:50,027 - Você entende! - Ah, claro! 138 00:06:50,052 --> 00:06:51,177 Me ajude! 139 00:06:51,202 --> 00:06:53,503 Talvez esse dois não devem ficar sozinhos. 140 00:06:53,528 --> 00:06:55,998 Eu achei que o mais velho estava meio perdido, mesmo... 141 00:06:56,023 --> 00:06:58,424 Mas como enfiaremos mais quatro pessoas aqui? 142 00:06:58,449 --> 00:07:01,371 Já foi feito antes. E dessa vez não tem uma bateria! 143 00:07:02,381 --> 00:07:04,022 Que cheiro engraçado é esse? 144 00:07:04,047 --> 00:07:06,327 Não foi tão engraçado quando aconteceu. 145 00:07:06,352 --> 00:07:08,719 Mas é uma ótima história. 146 00:07:20,913 --> 00:07:24,607 É por isso que se usa uma garrafa, e não um copo de papelão. 147 00:07:24,632 --> 00:07:27,306 Especialmente quando se está dirigindo. 148 00:07:29,416 --> 00:07:31,204 O quê? O que aconteceu? 149 00:07:31,229 --> 00:07:33,903 - Janie... - 7, 8, 9, 10. 150 00:07:35,221 --> 00:07:37,855 - Bela contagem. - Sei ir até 20! 151 00:07:37,880 --> 00:07:40,724 Por um minuto achei que o carro ia quebrar... uff. 152 00:07:40,749 --> 00:07:44,676 De jeito nenhum. Não queríamos ficar presos perto dessa floresta. 153 00:07:44,701 --> 00:07:46,288 Especialmente à noite. 154 00:07:46,313 --> 00:07:47,694 Sério? Por quê? 155 00:07:47,719 --> 00:07:50,758 - Bando de esquilos sanguinários? - Nãão. 156 00:07:50,814 --> 00:07:52,300 É por causa do... 157 00:07:52,801 --> 00:07:54,629 Boca-de-Metal! 158 00:07:55,522 --> 00:07:57,212 - Quem? - Boca-de-Metal. 159 00:07:57,808 --> 00:08:00,918 Boca-de-Metal começou como professor de oficina de metais. 160 00:08:00,943 --> 00:08:03,465 Seu trabalho é fazer uma caixa de engraxate. 161 00:08:03,490 --> 00:08:05,656 Uma caixa de engraxate DE VERDADE! 162 00:08:05,681 --> 00:08:08,605 Feita de ferro, fogo... e SUOR! 163 00:08:08,630 --> 00:08:11,094 Não aquelas caixas AVIADADAS de madeira que esses 164 00:08:11,119 --> 00:08:14,498 MARCENEIROS andam fazendo em suas lojinhas. 165 00:08:14,523 --> 00:08:17,466 METAL! Sinônimo de FORÇA! E HONRA! 166 00:08:17,491 --> 00:08:20,038 Essa é a aula de fazer pranchas de surfe? 167 00:08:20,895 --> 00:08:23,552 Mas o professor tinha esse mau hábito. 168 00:08:23,577 --> 00:08:26,022 - Ele rangia os dentes. - Vêem isto? 169 00:08:26,047 --> 00:08:27,704 Isto é uma máquina de furar. 170 00:08:27,729 --> 00:08:30,006 Alguém SABE o que acontece quando se 171 00:08:30,031 --> 00:08:32,574 liga a BROCA sem prender direito? 172 00:08:32,599 --> 00:08:35,733 Hã... vai voar sobre a sua cabeça e espirrar sangue? 173 00:08:35,758 --> 00:08:37,407 Muito bem! 174 00:08:37,432 --> 00:08:39,835 - Sangue! - Que legal! 175 00:08:42,064 --> 00:08:43,998 Mesmo quando ele dormia... 176 00:08:44,023 --> 00:08:48,772 Garotos... os cabelos deles... e tão burros... 177 00:08:55,610 --> 00:08:58,808 Até que rangeu tanto seus dentes que eles sumiram. 178 00:09:01,004 --> 00:09:04,623 Este é o último. Normalmente, deveriamos colocar as dentaduras. 179 00:09:04,648 --> 00:09:06,504 Mas você é professor, não é? 180 00:09:07,394 --> 00:09:10,296 Então, tome esses vales de papinha de bebê. 181 00:09:10,321 --> 00:09:13,114 Logo você se acostuma à sopinha de cenoura. 182 00:09:13,604 --> 00:09:15,962 Ele meio que esperava que ninguém notasse 183 00:09:15,987 --> 00:09:17,752 a falta de todos os seus dentes. 184 00:09:17,777 --> 00:09:20,785 Mas notaram. Especialmente um. 185 00:09:20,810 --> 00:09:22,763 Fomo eu eftava difendo... 186 00:09:22,788 --> 00:09:25,328 Sim, o que você "eftava difendo"? 187 00:09:25,353 --> 00:09:27,636 O que você está fazendo? Vai deixá-lo de mau humor. 188 00:09:27,661 --> 00:09:29,699 Ele sabe que estou só brincando! 189 00:09:29,724 --> 00:09:31,280 Fomo eu eftava difendo, 190 00:09:31,305 --> 00:09:35,166 focês fão achar ifto muito útil denfro da frisão, 191 00:09:35,191 --> 00:09:38,285 deftino que fejo pra maioria de focês. 192 00:09:38,310 --> 00:09:42,809 Agora, quem me dif a diferenfa enfre uma lima e uma rafadeira? 193 00:09:42,834 --> 00:09:45,191 - Uma o quê? - Uma rafadeira! 194 00:09:45,216 --> 00:09:46,523 Como é? 195 00:09:46,548 --> 00:09:48,152 UMA RAFADEIRA!!! 196 00:09:49,739 --> 00:09:52,298 Alguns dizem que foi o que o levou à loucura. 197 00:09:52,323 --> 00:09:55,377 Outros dizem que... vocês sabem... que não. 198 00:09:55,402 --> 00:09:58,528 De qualquer modo, certa noite ele teve uma ideia. 199 00:10:04,388 --> 00:10:06,657 Yo, DMC. Olha só isso. 200 00:10:06,682 --> 00:10:10,871 Hã... poxa, professor. Acho que esqueci o que nos ensinou ontem. 201 00:10:10,896 --> 00:10:12,471 O que você disse que isso era?? 202 00:10:12,496 --> 00:10:15,702 É... uma... RASPADEIRA! 203 00:10:17,077 --> 00:10:21,450 Sozinho, ele fez uma dentadura de aço. 204 00:10:21,475 --> 00:10:25,014 Alguém se interessaria em ver meus novos dentes EM AÇÃO? 205 00:10:26,204 --> 00:10:29,705 Mas aquela dentadura tinha um defeito fatal. 206 00:10:29,730 --> 00:10:32,173 Claro que alguns de vocês podem se consolar com o fato 207 00:10:32,198 --> 00:10:34,633 dos seus crânios serem mais duros que madeira. 208 00:10:34,658 --> 00:10:36,646 Mas eu garanto que 209 00:10:36,671 --> 00:10:39,923 "as garotas só querem se divertir!" 210 00:10:39,948 --> 00:10:41,867 Ela pegava estações de rádio. 211 00:10:41,892 --> 00:10:45,764 Então, vamos recordar o assunto de segurança da broca. 212 00:10:45,789 --> 00:10:48,691 Esta é a máquina de furar de mesa, 213 00:10:48,716 --> 00:10:52,359 "só querem diversão, elas só querem..." 214 00:10:52,384 --> 00:10:56,257 Peraí. A máquina de furar "só quer se divertir" 215 00:10:56,282 --> 00:11:01,906 E por isso que "só querem, só queeeeerem... as garoootas"... 216 00:11:01,931 --> 00:11:03,823 Que idiota! 217 00:11:04,108 --> 00:11:07,402 Ei, eu sei o que é divertido. Vamos furar o meu sapato! 218 00:11:09,107 --> 00:11:12,367 Ele estava acabado no Colégio Lawndale. 219 00:11:12,392 --> 00:11:15,486 Mas terminara de ensinar uma lição a certos alunos. 220 00:11:15,511 --> 00:11:18,210 - Você ouviu alguma coisa? - Hã... meu almoço? 221 00:11:18,235 --> 00:11:20,566 Não... som de estômago é borbulhante! 222 00:11:20,591 --> 00:11:22,741 Isto era... diferente. 223 00:11:23,607 --> 00:11:26,233 Guaxinins, amor. Guaxinins. 224 00:11:28,907 --> 00:11:31,088 Oh! Adoro essa música! 225 00:11:31,113 --> 00:11:33,445 Ah, amor! É musica de menina! 226 00:11:33,470 --> 00:11:36,183 Caso não tenha notado, sou uma menina! 227 00:11:36,208 --> 00:11:38,087 Tá bom, mas desligue isso! 228 00:11:38,112 --> 00:11:40,352 Ei... o rádio está desligado! 229 00:11:40,907 --> 00:11:42,758 - Ouviu isso? - Eu não! 230 00:11:42,783 --> 00:11:45,726 Eu não ouvi nada arranhando a porta! Não estou com medo! 231 00:11:45,751 --> 00:11:46,782 Amor... 232 00:11:51,200 --> 00:11:53,485 Desculpe por me assustar tanto. 233 00:11:53,510 --> 00:11:56,762 Ei... o que você pode fazer se tem um cérebro medroso de mulher? 234 00:11:56,787 --> 00:12:00,097 Quer dizer, agora quando penso nisso, foi até engraçado. 235 00:12:00,122 --> 00:12:01,557 Ha ha. Sabe? 236 00:12:01,582 --> 00:12:04,400 Mas ela estava certa em ter medo. 237 00:12:05,923 --> 00:12:09,169 Porque todos os quatro pneus estavam vazios. 238 00:12:09,194 --> 00:12:12,573 Mordidos... até esvaziarem. 239 00:12:13,806 --> 00:12:17,835 E na maçaneta da porta... uma dentadura de aço... 240 00:12:17,969 --> 00:12:21,421 feita à mão. 241 00:12:23,408 --> 00:12:27,788 E a moral da história é, não abra portas de carro com seus molares. 242 00:12:27,813 --> 00:12:31,065 Não entendo. Por que o rádio só tocava a mesma música? 243 00:12:31,090 --> 00:12:33,184 E por que os dentes não pegavam esportes? 244 00:12:33,209 --> 00:12:36,039 Ei... a verdade nem sempre vem num 245 00:12:36,064 --> 00:12:38,617 pequeno pacote pra você carregar na sua carteira. 246 00:12:38,642 --> 00:12:41,140 Nem deveria sempre ser lavada e reutilizada. 247 00:12:41,165 --> 00:12:44,091 Daria, você não acha que Quinn esteja perdida naquele mato, acha? 248 00:12:44,116 --> 00:12:46,559 Duvido. Não há nada pra se comprar lá. 249 00:12:46,584 --> 00:12:49,900 Você está certa. Talvez devêssemos todos tentar pensar como Quinn. 250 00:12:49,925 --> 00:12:53,504 Ok. Quem quer ter seus lobos frontais retirados primeiro? 251 00:12:54,012 --> 00:12:56,701 Mas Sandi, tenho medo de bater naquela porta. 252 00:12:56,726 --> 00:12:59,495 E se um gordo só de camiseta vier atender? 253 00:12:59,520 --> 00:13:02,883 - Brrr... - Ótimo. Vamos até a próxima casa. 254 00:13:02,908 --> 00:13:05,130 Não gosto daquelas coisinhas mesmo. 255 00:13:05,597 --> 00:13:06,796 E aqui? 256 00:13:06,821 --> 00:13:09,511 Cortinas listradas. 257 00:13:10,281 --> 00:13:13,106 Caixa de correio "fofinha"? Por favor. 258 00:13:13,590 --> 00:13:16,311 Quando acharmos alguma casa, estaremos em casa! 259 00:13:16,508 --> 00:13:18,080 E que tal essa? 260 00:13:18,225 --> 00:13:19,929 Entrada para carros. 261 00:13:35,809 --> 00:13:39,316 Só uma fumacinha. Vamos deixá-lo esfriar por uma hora. 262 00:13:39,341 --> 00:13:42,317 Uma hora? Jane, não pode fazer aquilo de contagem? 263 00:13:42,342 --> 00:13:44,319 Não funciona se o carro pega fogo. 264 00:13:44,344 --> 00:13:47,335 Fogo? Hum... talvez duas horas. 265 00:13:47,360 --> 00:13:49,334 Droga! Deixa eu dar uma olhada. 266 00:13:49,359 --> 00:13:52,335 - Hã... pai. - Quente! Quente! Bolhas, argh! 267 00:13:52,360 --> 00:13:54,451 Você tenta educá-los para pensar... 268 00:13:54,476 --> 00:13:57,625 Ei, o que você sabe? O carro morreu justo em frente àquela casa! 269 00:13:57,650 --> 00:13:59,933 - Não estou perguntando. - A casa assombrada. 270 00:13:59,983 --> 00:14:03,951 - Não dando o menor estímulo. - A Casa das Notas Ruins. 271 00:14:03,976 --> 00:14:05,602 Por que não me incomodo? 272 00:14:05,627 --> 00:14:08,119 Isso aconteceu quando os EUA estavam ouriçados, 273 00:14:08,144 --> 00:14:10,484 esperando uma bomba a qualquer momento. 274 00:14:10,509 --> 00:14:14,254 Uma família acabara de construir seu abrigo anti-bombas no quintal. 275 00:14:14,279 --> 00:14:16,817 - O que acham do abrigo, crianças? - É jóia! 276 00:14:16,842 --> 00:14:20,485 Você ficou o dia inteiro mostrando esse abrigo! 277 00:14:20,510 --> 00:14:22,547 Há que se admitir! É o melhor do quarteirão! 278 00:14:22,572 --> 00:14:25,022 Tenho que dar o braço a torcer, seu gabola! 279 00:14:25,047 --> 00:14:26,848 Agora, entrem todos para o jantar! 280 00:14:26,873 --> 00:14:28,854 Deixe-me adivinhar, ensopado. 281 00:14:28,879 --> 00:14:32,267 Mamãe? Podemos comer no abrigo? Me sinto tão segura lá. 282 00:14:32,292 --> 00:14:35,626 Ela está certa! Podemos comer ervilhas e leite condensado! 283 00:14:35,651 --> 00:14:37,409 Sabe... inaugurar o lugar! 284 00:14:37,434 --> 00:14:39,814 Mas querido! Se comermos tudo agora, 285 00:14:39,835 --> 00:14:42,698 não sobrará nada para depois do holocausto nuclear! 286 00:14:42,723 --> 00:14:44,726 Oh... acho que a mamãe está certa! 287 00:14:44,751 --> 00:14:47,245 Tudo bem, todos entrem pro jantar! 288 00:14:47,886 --> 00:14:51,896 - Sabe, às vezes você pensa mesmo como um homem. - Obrigada! 289 00:14:52,690 --> 00:14:55,583 Querida, tenho tempo para um cigarro antes da sua 290 00:14:55,608 --> 00:14:57,615 "Surpresa de Porco com Purê de Batatas"? 291 00:14:57,640 --> 00:14:59,686 É. Eram tempos diferentes. 292 00:14:59,711 --> 00:15:01,772 Por que não fuma depois, 293 00:15:01,797 --> 00:15:03,771 quando arrumar os condimentos na prateleira? 294 00:15:03,796 --> 00:15:05,960 Sabem, se a Guerra Fria acabar, 295 00:15:05,985 --> 00:15:09,015 aquele abrigo vai se tornar um memorial bem deprimente. 296 00:15:09,040 --> 00:15:12,524 A Guerra Fria? Terminar? Mas aí eu pareceria um idiota de merda! 297 00:15:13,102 --> 00:15:16,751 Então cruzemos os dedos e torçamos pra que joguem a bomba. 298 00:15:16,776 --> 00:15:19,028 O problema é que depois não haverá ninguém 299 00:15:19,053 --> 00:15:20,671 pra lhe dizer o quanto você foi esperto. 300 00:15:20,696 --> 00:15:23,390 Odeio você! Odeio, odeio! 301 00:15:23,415 --> 00:15:25,397 Por que você tem que assustá-la assim? 302 00:15:25,422 --> 00:15:28,091 Você sabe que ela acha que a falta de sobreviventes 303 00:15:28,116 --> 00:15:29,831 pode afetar sua popularidade. 304 00:15:32,233 --> 00:15:34,883 Depois de um tempo, todos esqueceram do perigo da bomba. 305 00:15:34,908 --> 00:15:36,789 Todos, menos aquela menina. 306 00:15:36,814 --> 00:15:38,574 Se eu não vou ser pulverizada, 307 00:15:38,599 --> 00:15:42,517 então preciso de um plano B para sair de Lawndale. Faculdade. 308 00:15:42,542 --> 00:15:45,822 Certa noite, ela sentou-se para escrever para a faculdade. 309 00:15:45,847 --> 00:15:48,425 Precisava ser enviado até o dia seguinte. 310 00:15:48,592 --> 00:15:49,909 E então... 311 00:15:54,414 --> 00:15:56,811 Não consigo escrever com esse barulho. 312 00:15:57,311 --> 00:16:00,502 Vamos garotos! Lembrem-se dos pés agora! 313 00:16:00,802 --> 00:16:03,681 Como estão os garotos para o Congresso Escoteiro? 314 00:16:03,706 --> 00:16:06,610 Ninguém jamais os acusará de comunismo! 315 00:16:06,985 --> 00:16:10,399 Não achava melhor proteger a democracia lá fora? 316 00:16:10,424 --> 00:16:12,205 O quê? Não ouvi. 317 00:16:13,206 --> 00:16:17,078 Mais uma página de decalques, e posso ter aquela panela-rádio! 318 00:16:17,103 --> 00:16:19,379 Mãe... está muito barulho. 319 00:16:19,404 --> 00:16:22,396 - Preciso escrever a redação. - Você pode fazer isso aqui, 320 00:16:22,421 --> 00:16:24,697 enquanto me ajuda a tirar as nozes da geléia! 321 00:16:24,722 --> 00:16:27,323 Sempre esqueço que os meninos não gostam de nozes. 322 00:16:27,348 --> 00:16:30,709 Faculdade? Vai se esquecer disso quando conhecer o homem certo! 323 00:16:30,734 --> 00:16:32,407 Ou até o errado! 324 00:16:33,912 --> 00:16:37,730 Então, ela se lembrou da casinha que a paranóia construiu. 325 00:16:41,790 --> 00:16:44,385 "Porque eu quero ir à faculdade". 326 00:16:44,410 --> 00:16:47,819 "Primeiro e mais importante, a faculdade não é aqui." 327 00:16:50,208 --> 00:16:53,162 Eu tive a ideia vendo o Sid Vallon. 328 00:16:53,187 --> 00:16:55,689 Somos todos irmãos! Se aprendermos a viver juntos, 329 00:16:55,714 --> 00:16:57,320 não precisaremos de abrigos anti-bomba. 330 00:16:57,345 --> 00:16:59,592 Por isso transformei o meu numa churrasqueira. 331 00:16:59,617 --> 00:17:02,995 Salsichas para todos os homens... e para as mulheres, também. 332 00:17:03,020 --> 00:17:05,902 As crianças vão ficar tão surpresas. 333 00:17:06,206 --> 00:17:10,490 Isso foi eufemismo. A menina dormiu e ninguém sabia que ela estava ali. 334 00:17:10,515 --> 00:17:13,023 De outra maneira, duvido que tivessem enterrado-na. 335 00:17:17,589 --> 00:17:21,422 Bom, pelo menos posso comer pêssegos enlatados no café. 336 00:17:22,201 --> 00:17:24,323 Ótimo. Não tem abridor de lata. 337 00:17:24,348 --> 00:17:27,370 Então, não só ela morreria de fome, 338 00:17:27,395 --> 00:17:30,049 como também jamais, em tempo algum, sairia de Lawndale. 339 00:17:30,074 --> 00:17:32,209 Pai, seu idiota de merda. 340 00:17:33,101 --> 00:17:34,831 Sabe, vizinho, está certo. 341 00:17:34,856 --> 00:17:37,275 Todos nos beneficiamos do entendimento mútuo. 342 00:17:37,300 --> 00:17:39,134 Seus filhos podem vir à nossa escola. 343 00:17:39,159 --> 00:17:41,228 Eles nem teriam que usar uniforme! 344 00:17:41,705 --> 00:17:43,800 Puxa, sua filha é uma graça. 345 00:17:43,825 --> 00:17:46,223 - Mas onde está sua outra filha? - A que não é uma graça? 346 00:17:46,248 --> 00:17:47,945 Deve ter fugido pra virar beatnik. 347 00:17:47,970 --> 00:17:50,195 Nunca deveria ter me importado com aqueles bongôs. 348 00:17:50,219 --> 00:17:52,003 Ei! Quem quer salsicha? 349 00:17:52,033 --> 00:17:55,277 Esqueça as salsichas. Me arrume um maldito abridor de latas. 350 00:17:55,302 --> 00:17:57,300 - Disse algo? - Não. Você? 351 00:17:57,325 --> 00:18:00,717 Nada. Melhor parar com esses martinis... 352 00:18:02,393 --> 00:18:04,703 O tempo passou. A família se mudou, 353 00:18:04,728 --> 00:18:06,379 outra família veio morar naquela casa. 354 00:18:06,404 --> 00:18:10,069 A roda da vida girou, mas tinha um grande entrave nas engrenagens. 355 00:18:10,094 --> 00:18:13,490 Outro F? Como posso me sentir bem comigo mesma, 356 00:18:13,515 --> 00:18:15,346 se você vive sendo reprovado? 357 00:18:15,371 --> 00:18:18,143 E não ouse me dar aquela desculpa esfarrapada de novo! 358 00:18:18,168 --> 00:18:22,318 Mas mãe, as respostas estavam certas ontem de noite, eu juro! 359 00:18:26,206 --> 00:18:29,136 Outro F? É isso aí, Einstein. 360 00:18:32,289 --> 00:18:35,732 Ou seja, o espírito vingativo daquela menina ainda permanece lá. 361 00:18:35,757 --> 00:18:37,790 Exercendo sua terrível vingança sobre os 362 00:18:37,815 --> 00:18:40,171 seres viventes e aqueles ainda por nascer. 363 00:18:40,196 --> 00:18:42,926 Se eu não puder sair dessa cidade esquecida 364 00:18:42,958 --> 00:18:45,227 por Deus ir à faculdade, ninguém irá! 365 00:18:49,605 --> 00:18:52,056 - Ah, o que é isso... - Faça pouco, se quiser! 366 00:18:52,081 --> 00:18:54,279 Mas todo ex-morador da Casa das Notas Ruins está 367 00:18:54,304 --> 00:18:57,092 trabalhando aqui em Lawndale... por salário mínimo! 368 00:18:57,117 --> 00:18:59,527 - O que diz disso? - Faço pouco. 369 00:19:00,941 --> 00:19:04,941 Quinn! Quinn! Aqui! Quinn! Quinn! Querida, estava tão preocupado! 370 00:19:04,966 --> 00:19:09,656 Esse espírito também possui pais e os faz nos envergonhar em público? 371 00:19:09,681 --> 00:19:11,498 Espere! É mesmo a Quinn. 372 00:19:11,523 --> 00:19:13,394 Lá se vai meu novo quarto de costura. 373 00:19:13,419 --> 00:19:15,914 Pai! É você! E... algumas pessoas. 374 00:19:15,939 --> 00:19:17,398 Bom, tenho que ir. 375 00:19:17,423 --> 00:19:18,936 Mas como vai chegar em casa? 376 00:19:18,961 --> 00:19:21,849 Ora, pai, estamos a dois quarteirões! Tchau. 377 00:19:21,874 --> 00:19:24,647 Nossa, Quinn. O que seu pai e aquela garota 378 00:19:24,672 --> 00:19:26,700 que mora com você fazem naquele carro? 379 00:19:26,725 --> 00:19:29,173 Que garota? Não vi nenhuma garota. 380 00:19:29,198 --> 00:19:30,666 Dois quarteirões? 381 00:19:30,691 --> 00:19:32,213 Por que você não percebeu isso? 382 00:19:32,238 --> 00:19:35,951 Não sei. Será que aquela casa deprecia o senso de direção? 383 00:19:35,976 --> 00:19:38,300 É melhor comerçamos a andar também. 384 00:19:38,325 --> 00:19:41,352 - E o seu carro? - Estará aqui de manhã. 385 00:19:41,377 --> 00:19:44,511 Ninguém nunca rouba, não sei porquê. 386 00:19:45,709 --> 00:19:47,725 Consegui! Bem a tempo! 387 00:19:49,594 --> 00:19:53,001 Oi, querida! Viu? Estamos todos aqui pra comer a lasanha! 388 00:19:53,026 --> 00:19:55,818 Viu? Dê uma tarefa ao Jake e está feito! 389 00:19:55,843 --> 00:19:59,092 Hum... é melhor eu pegar o carro na oficina logo de manhã. 390 00:19:59,117 --> 00:20:02,712 Seu carro também está quebrado? Não posso viver assim, mãe! 391 00:20:02,737 --> 00:20:04,642 Não é um problema que me impedirá de 392 00:20:04,667 --> 00:20:06,501 trazer minha filha sã e salva para casa! 393 00:20:06,526 --> 00:20:08,226 Não impedirá a Jake Morgendorffer! 394 00:20:08,251 --> 00:20:11,543 Que bom, querido. Aconteceu uma coisa estranha... 395 00:20:11,568 --> 00:20:15,463 eu estava parada de carro perto da floresta e ouvi essa música, 396 00:20:15,488 --> 00:20:17,355 mas o rádio estava desligado. 397 00:20:17,380 --> 00:20:19,950 Então a porta começou a fazer um barulho esquisito. 398 00:20:19,975 --> 00:20:22,592 Um barulho metálico, talvez a porta esteja quebrada. 399 00:20:22,617 --> 00:20:26,450 Bom, o barulho acabou quando eu continuei dirigindo, mas... 400 00:20:29,434 --> 00:20:35,204 Tradução: Ms. Delia 401 00:20:36,102 --> 00:20:41,109 Revisão: Uknown twitter.com/UnknownSubs 402 00:20:43,107 --> 00:20:48,804 Upload: michangelodvm 30772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.