Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:04,230
É hora de viajar no tempo
em "Lendas do Shopping".
2
00:00:04,255 --> 00:00:07,108
Uma delícia de viagem pelas
décadas, cheia de mistério.
3
00:00:07,133 --> 00:00:10,069
Sim, o mistério de como os
estilistas convencem as pessoas
4
00:00:10,094 --> 00:00:12,776
a comprar um conjunto de
roupas feias a cada temporada.
5
00:00:12,801 --> 00:00:15,507
Eu posso pegar minhas
botas de volta, não posso?
6
00:00:17,989 --> 00:00:21,115
Unknown Subs apresenta:
Daria - S04E10
7
00:00:22,314 --> 00:00:25,806
"Lendas do shopping"
8
00:00:28,798 --> 00:00:32,483
É legal e carinhoso. Mas alguém
tira as calças pela cabeça!
9
00:00:32,508 --> 00:00:34,945
Pequenos travestis e mulheres
loucas por eles.
10
00:00:34,970 --> 00:00:36,947
A seguir, em "Triste Mundo".
11
00:00:36,981 --> 00:00:41,248
Se essa mulher fosse Judy
Garland, até faria algum sentido.
12
00:00:41,273 --> 00:00:43,360
Vamos! Pegue! Mexa-se!
13
00:00:43,385 --> 00:00:45,455
Você é um carro!
É isso que você faz!
14
00:00:45,480 --> 00:00:47,738
É só o que você faz!
Agora faça-o!
15
00:00:47,763 --> 00:00:51,472
Ah. A eterna luta entre
o homem e a máquina.
16
00:00:51,497 --> 00:00:53,913
E dessa vez... é pessoal.
17
00:00:54,415 --> 00:00:55,511
Alô?
18
00:00:55,536 --> 00:00:58,276
Você não passa de um...
maldito rádio com portas!
19
00:00:58,301 --> 00:01:00,442
Não, papai e sua
criança interior
20
00:01:00,467 --> 00:01:01,671
estão brincando
de carrinho.
21
00:01:01,696 --> 00:01:04,188
Mas ele devia nos
buscar no shopping!
22
00:01:04,213 --> 00:01:06,404
Mas agora ele está
brigando com o carro.
23
00:01:06,429 --> 00:01:09,046
E o carro parece que diz
que você tem que pegar o ônibus.
24
00:01:09,071 --> 00:01:10,744
- O... o quê?
- O ônibus.
25
00:01:10,769 --> 00:01:14,778
É como um carro um pouco maior,
só que com velhos dormindo em pé.
26
00:01:14,803 --> 00:01:17,727
Pelo menos, espero que
estejam dormindo.
27
00:01:18,013 --> 00:01:19,694
Alô? Alô... ?
28
00:01:19,719 --> 00:01:21,532
Que ótimo, o telefone ficou mudo.
29
00:01:21,557 --> 00:01:23,484
Então que horas seu pai vem?
30
00:01:23,509 --> 00:01:26,769
Ele não vem. Ahn... alguém disse
que devíamos pegar um ônibus.
31
00:01:26,794 --> 00:01:31,112
Quinn... sem ofensa... mas
humor não é o seu forte.
32
00:01:31,137 --> 00:01:35,560
Sandi! Eu jamais faria piada
envolvendo transporte público!
33
00:01:35,585 --> 00:01:37,462
Algumas coisas não
têm graça nenhuma.
34
00:01:37,487 --> 00:01:40,889
Não acredito que nenhum
cara quer mais nos dar carona.
35
00:01:40,914 --> 00:01:42,910
Talvez não devêssemos mais
deixá-los no carro
36
00:01:42,935 --> 00:01:44,064
enquanto fazemos compras.
37
00:01:44,089 --> 00:01:46,454
Lembram quando o Jeff
desidratou e a
38
00:01:46,479 --> 00:01:48,307
língua dele ficou pra
fora e coisa e tal?
39
00:01:48,332 --> 00:01:52,533
- É... eu acho. - Gente!
Acho que o ônibus é por aqui.
40
00:01:53,676 --> 00:01:57,631
Tenho que pegar a Quinn...
ela nunca mais vai confiar em mim!
41
00:01:57,656 --> 00:02:00,590
"Eu vou pegar a Quinn, Jake.
Você vai esquecer!"
42
00:02:00,615 --> 00:02:03,685
"Saia da cozinha, Jake.
Vai quebrar o forno!"
43
00:02:03,710 --> 00:02:08,360
"Não limpe as botas do seu pai,
Jake! Você é desqualificado!"
44
00:02:08,385 --> 00:02:11,527
Ele não vai começar a procurar
por grampos telefônicos, vai?
45
00:02:11,552 --> 00:02:14,145
Não... acho que vai começar
a falar em línguas estranhas.
46
00:02:14,170 --> 00:02:18,073
E se a Quinn se perder? Será culpa
minha! Sempre é minha culpa!
47
00:02:18,098 --> 00:02:22,114
Desde que ela se perca junto com
o Clube da Moda, não vejo problema
48
00:02:22,139 --> 00:02:23,938
Covas rasas... pra gente rasa.
49
00:02:23,963 --> 00:02:27,483
Eu vou mostrar a Helen! Vou pegar a
Quinn e chegar a tempo pra lasanha!
50
00:02:27,508 --> 00:02:29,506
Quando Jake Morgendorffer
diz que vai fazer algo,
51
00:02:29,531 --> 00:02:31,672
ele faz. E digo que faz,
caramba!
52
00:02:31,697 --> 00:02:35,338
Daria, se eu não voltar, lembre-se
de tirar a tampa da lasanha,
53
00:02:35,363 --> 00:02:37,505
se for fazê-la em
forno comum.
54
00:02:37,530 --> 00:02:40,481
Ora, pai. Não pense
em coisas ruins.
55
00:02:40,506 --> 00:02:42,988
Pretende carregar a
Quinn nas costas?
56
00:02:43,013 --> 00:02:45,314
- Ou pegar um cavalo?
- É mesmo!
57
00:02:45,339 --> 00:02:46,656
Sem carro!
58
00:02:46,681 --> 00:02:48,727
Espere! Trent tem um carro.
Mais ou menos.
59
00:02:48,752 --> 00:02:50,616
Ótimo! Usaremos o carro dele.
60
00:02:50,878 --> 00:02:52,826
Algum problemas?
É seguro, não?
61
00:02:52,851 --> 00:02:54,278
Bom, não é um Chevette.
62
00:02:54,303 --> 00:02:57,921
E... Chevettes só pegam
fogo depois que batem.
63
00:02:58,704 --> 00:03:01,687
Perdão, mas essa não é minha rua!
64
00:03:01,712 --> 00:03:05,607
Não faz mal. Bata seus calcanhares
e diga "Não há lugar como o lar".
65
00:03:05,632 --> 00:03:08,425
Mas faça isso lá fora.
Aqui é o fim da linha.
66
00:03:12,489 --> 00:03:14,421
Esse lugar é esquisito.
67
00:03:14,446 --> 00:03:16,634
Que barulho foi esse?
68
00:03:16,659 --> 00:03:19,753
Stacy, você não está usando aquelas
pulseirinhas de novo, está?
69
00:03:19,778 --> 00:03:21,666
Claro que não, Sandi!
70
00:03:22,500 --> 00:03:26,117
Oh, não! É a Garota
Chacoalhante de Lawndale!
71
00:03:26,142 --> 00:03:29,242
Stacy... todos sabem que
essa história é invenção
72
00:03:29,260 --> 00:03:33,567
dos não-populares, pra nos deixarem
com medo de sermos populares!
73
00:03:33,592 --> 00:03:35,639
- Que história?
- Você sabe...
74
00:03:36,496 --> 00:03:38,351
Foi há muitos e muitos anos...
75
00:03:38,376 --> 00:03:40,660
Tinha essa garota
que era muito maneira.
76
00:03:40,685 --> 00:03:42,927
Acho que diziam que
ela era "papo firme".
77
00:03:42,952 --> 00:03:44,517
Enfim, ela era popular.
78
00:03:44,541 --> 00:03:47,850
Essa bandeirola está,
tipo, super mal colocada.
79
00:03:47,875 --> 00:03:52,084
- É... super mal.
- E que tal assim?
80
00:03:52,109 --> 00:03:53,687
- Batuta.
- Supimpa.
81
00:03:53,712 --> 00:03:56,705
Um barato. Mas seria mais barato
ainda se estivessem mais altas.
82
00:03:56,730 --> 00:03:59,265
- Sério? - Apenas levantem
mais alguns centímetros.
83
00:03:59,290 --> 00:04:01,868
Ei, por que não fizeram
quando EU disse?
84
00:04:01,893 --> 00:04:05,226
- Porque ela é bacana.
- É, ela é quase perfeita!
85
00:04:06,800 --> 00:04:08,541
Achei que eu era perfeita.
86
00:04:08,566 --> 00:04:10,788
O que "quase perfeita" quer dizer?
87
00:04:10,813 --> 00:04:12,526
Foi quando aconteceu.
88
00:04:12,551 --> 00:04:14,756
Ela examinou cada
centímetro do seu corpo,
89
00:04:14,781 --> 00:04:16,487
procurando o
que havia de errado.
90
00:04:16,512 --> 00:04:17,820
Até que...
91
00:04:18,809 --> 00:04:20,717
São minhas pálpebras.
92
00:04:20,898 --> 00:04:22,819
Elas são gordas.
93
00:04:23,998 --> 00:04:27,845
Então ela cortou as calorias
da dieta pela metade,
94
00:04:27,870 --> 00:04:31,824
e perdeu o peso que precisava bem
na hora para o grande baile.
95
00:04:32,017 --> 00:04:34,001
Essa garota é uma brasa, mora...
96
00:04:34,026 --> 00:04:36,121
Ai, não! Ela é perfeita!
97
00:04:36,146 --> 00:04:37,697
Podiscrê! Ugh!
98
00:04:37,807 --> 00:04:38,894
Que droga...
99
00:04:38,919 --> 00:04:42,911
E ela foi perfeita! A garota
mais popular que já houve...
100
00:04:44,502 --> 00:04:47,145
Posso... ah... dançar
perto de você?
101
00:04:47,170 --> 00:04:49,684
Tá, pode. Mas não perto demais.
102
00:04:49,709 --> 00:04:52,105
Não quero que bloqueie
a visão dos outros.
103
00:04:53,214 --> 00:04:55,738
Foi a primeira vez que ouviram.
104
00:04:55,763 --> 00:04:58,040
Esse barulho é mó boko-moko!
105
00:04:58,065 --> 00:04:59,563
Não consigo cair no embalo!
106
00:04:59,588 --> 00:05:02,495
Quem deixou o Comitê de Ajuda ao Terceiro Mundo pôr a música?
107
00:05:02,520 --> 00:05:04,214
Não é a música.
108
00:05:06,103 --> 00:05:08,421
Ikh! É ela!
109
00:05:16,594 --> 00:05:20,473
E era ela! Era o chacoalhar
de seus ossos!
110
00:05:20,498 --> 00:05:23,513
Oh! Vou me vingar de vocês!
111
00:05:25,895 --> 00:05:28,902
Foi a última vez que a viram.
112
00:05:28,927 --> 00:05:32,092
Mas não foi a última
vez que a ouviram!
113
00:05:34,789 --> 00:05:37,963
Foi terrível! Eu fechei os
olhos por um segundo
114
00:05:37,988 --> 00:05:40,439
e lá estava ela, tentando
morder minhas pálpebras!
115
00:05:40,464 --> 00:05:44,034
Nunca mais poderemos
fechar nossos olhos...
116
00:05:44,059 --> 00:05:46,633
Eu sei! Nem pra tirar o rímel!
117
00:05:46,658 --> 00:05:48,768
Ela acabou com o sono de
todas as populares,
118
00:05:48,793 --> 00:05:50,862
e até de algumas
nem tão populares!
119
00:05:50,887 --> 00:05:54,772
Seus olhos se tornaram
vermelhos e nojentos!
120
00:05:54,797 --> 00:05:56,496
Oi! Qual é o pó?
121
00:05:56,521 --> 00:05:59,157
Epa! Sua cara! Está me assustando!
122
00:05:59,182 --> 00:06:01,230
E esta é a parte assustadora!
123
00:06:01,254 --> 00:06:03,308
Uma por uma, se tornaram
124
00:06:04,109 --> 00:06:06,228
impopulares!
125
00:06:06,816 --> 00:06:09,810
Bom, por mim essa
história é invenção.
126
00:06:09,835 --> 00:06:12,437
Quer dizer, todos sabem que não
pode se pode ser magra demais.
127
00:06:12,462 --> 00:06:16,603
Sim, mas chegaram a comer
as pálpebras de alguém?
128
00:06:16,628 --> 00:06:20,952
Tiffany, monstros comedores
de pálpebras não existem!
129
00:06:20,977 --> 00:06:25,148
Só mesmo nerds ingênuos pra
acreditar numa história dessas.
130
00:06:33,799 --> 00:06:35,291
Tem certeza que isso é seguro?
131
00:06:35,316 --> 00:06:36,917
É aventura sobre rodas.
132
00:06:36,942 --> 00:06:38,378
Aventura sobre rodas...
133
00:06:39,084 --> 00:06:40,679
Aventuras podem ser boas...
134
00:06:40,704 --> 00:06:43,663
Você vai dirigir com as duas mãos
quando estivermos andando, certo?
135
00:06:43,688 --> 00:06:46,043
A não ser que eu pense em
uma boa letra de música
136
00:06:46,068 --> 00:06:47,512
e tenha que escrevê-la.
137
00:06:47,766 --> 00:06:50,027
- Você entende!
- Ah, claro!
138
00:06:50,052 --> 00:06:51,177
Me ajude!
139
00:06:51,202 --> 00:06:53,503
Talvez esse dois não
devem ficar sozinhos.
140
00:06:53,528 --> 00:06:55,998
Eu achei que o mais velho
estava meio perdido, mesmo...
141
00:06:56,023 --> 00:06:58,424
Mas como enfiaremos mais
quatro pessoas aqui?
142
00:06:58,449 --> 00:07:01,371
Já foi feito antes. E dessa
vez não tem uma bateria!
143
00:07:02,381 --> 00:07:04,022
Que cheiro engraçado é esse?
144
00:07:04,047 --> 00:07:06,327
Não foi tão engraçado
quando aconteceu.
145
00:07:06,352 --> 00:07:08,719
Mas é uma ótima história.
146
00:07:20,913 --> 00:07:24,607
É por isso que se usa uma garrafa,
e não um copo de papelão.
147
00:07:24,632 --> 00:07:27,306
Especialmente quando
se está dirigindo.
148
00:07:29,416 --> 00:07:31,204
O quê? O que aconteceu?
149
00:07:31,229 --> 00:07:33,903
- Janie...
- 7, 8, 9, 10.
150
00:07:35,221 --> 00:07:37,855
- Bela contagem.
- Sei ir até 20!
151
00:07:37,880 --> 00:07:40,724
Por um minuto achei que
o carro ia quebrar... uff.
152
00:07:40,749 --> 00:07:44,676
De jeito nenhum. Não queríamos
ficar presos perto dessa floresta.
153
00:07:44,701 --> 00:07:46,288
Especialmente à noite.
154
00:07:46,313 --> 00:07:47,694
Sério? Por quê?
155
00:07:47,719 --> 00:07:50,758
- Bando de esquilos
sanguinários? - Nãão.
156
00:07:50,814 --> 00:07:52,300
É por causa do...
157
00:07:52,801 --> 00:07:54,629
Boca-de-Metal!
158
00:07:55,522 --> 00:07:57,212
- Quem?
- Boca-de-Metal.
159
00:07:57,808 --> 00:08:00,918
Boca-de-Metal começou como
professor de oficina de metais.
160
00:08:00,943 --> 00:08:03,465
Seu trabalho é fazer uma
caixa de engraxate.
161
00:08:03,490 --> 00:08:05,656
Uma caixa de engraxate DE VERDADE!
162
00:08:05,681 --> 00:08:08,605
Feita de ferro, fogo... e SUOR!
163
00:08:08,630 --> 00:08:11,094
Não aquelas caixas AVIADADAS
de madeira que esses
164
00:08:11,119 --> 00:08:14,498
MARCENEIROS andam
fazendo em suas lojinhas.
165
00:08:14,523 --> 00:08:17,466
METAL! Sinônimo de FORÇA! E HONRA!
166
00:08:17,491 --> 00:08:20,038
Essa é a aula de fazer
pranchas de surfe?
167
00:08:20,895 --> 00:08:23,552
Mas o professor tinha
esse mau hábito.
168
00:08:23,577 --> 00:08:26,022
- Ele rangia os dentes.
- Vêem isto?
169
00:08:26,047 --> 00:08:27,704
Isto é uma máquina de furar.
170
00:08:27,729 --> 00:08:30,006
Alguém SABE o que
acontece quando se
171
00:08:30,031 --> 00:08:32,574
liga a BROCA sem
prender direito?
172
00:08:32,599 --> 00:08:35,733
Hã... vai voar sobre a sua
cabeça e espirrar sangue?
173
00:08:35,758 --> 00:08:37,407
Muito bem!
174
00:08:37,432 --> 00:08:39,835
- Sangue!
- Que legal!
175
00:08:42,064 --> 00:08:43,998
Mesmo quando ele dormia...
176
00:08:44,023 --> 00:08:48,772
Garotos... os cabelos deles...
e tão burros...
177
00:08:55,610 --> 00:08:58,808
Até que rangeu tanto seus
dentes que eles sumiram.
178
00:09:01,004 --> 00:09:04,623
Este é o último. Normalmente,
deveriamos colocar as dentaduras.
179
00:09:04,648 --> 00:09:06,504
Mas você é professor, não é?
180
00:09:07,394 --> 00:09:10,296
Então, tome esses vales
de papinha de bebê.
181
00:09:10,321 --> 00:09:13,114
Logo você se acostuma
à sopinha de cenoura.
182
00:09:13,604 --> 00:09:15,962
Ele meio que esperava
que ninguém notasse
183
00:09:15,987 --> 00:09:17,752
a falta de todos os
seus dentes.
184
00:09:17,777 --> 00:09:20,785
Mas notaram. Especialmente um.
185
00:09:20,810 --> 00:09:22,763
Fomo eu eftava difendo...
186
00:09:22,788 --> 00:09:25,328
Sim, o que você "eftava difendo"?
187
00:09:25,353 --> 00:09:27,636
O que você está fazendo?
Vai deixá-lo de mau humor.
188
00:09:27,661 --> 00:09:29,699
Ele sabe que estou só brincando!
189
00:09:29,724 --> 00:09:31,280
Fomo eu eftava difendo,
190
00:09:31,305 --> 00:09:35,166
focês fão achar ifto muito
útil denfro da frisão,
191
00:09:35,191 --> 00:09:38,285
deftino que fejo pra
maioria de focês.
192
00:09:38,310 --> 00:09:42,809
Agora, quem me dif a diferenfa
enfre uma lima e uma rafadeira?
193
00:09:42,834 --> 00:09:45,191
- Uma o quê?
- Uma rafadeira!
194
00:09:45,216 --> 00:09:46,523
Como é?
195
00:09:46,548 --> 00:09:48,152
UMA RAFADEIRA!!!
196
00:09:49,739 --> 00:09:52,298
Alguns dizem que foi
o que o levou à loucura.
197
00:09:52,323 --> 00:09:55,377
Outros dizem que...
vocês sabem... que não.
198
00:09:55,402 --> 00:09:58,528
De qualquer modo, certa
noite ele teve uma ideia.
199
00:10:04,388 --> 00:10:06,657
Yo, DMC. Olha só isso.
200
00:10:06,682 --> 00:10:10,871
Hã... poxa, professor. Acho que
esqueci o que nos ensinou ontem.
201
00:10:10,896 --> 00:10:12,471
O que você disse que isso era??
202
00:10:12,496 --> 00:10:15,702
É... uma... RASPADEIRA!
203
00:10:17,077 --> 00:10:21,450
Sozinho, ele fez uma
dentadura de aço.
204
00:10:21,475 --> 00:10:25,014
Alguém se interessaria em ver
meus novos dentes EM AÇÃO?
205
00:10:26,204 --> 00:10:29,705
Mas aquela dentadura
tinha um defeito fatal.
206
00:10:29,730 --> 00:10:32,173
Claro que alguns de vocês
podem se consolar com o fato
207
00:10:32,198 --> 00:10:34,633
dos seus crânios serem
mais duros que madeira.
208
00:10:34,658 --> 00:10:36,646
Mas eu garanto que
209
00:10:36,671 --> 00:10:39,923
"as garotas só querem se divertir!"
210
00:10:39,948 --> 00:10:41,867
Ela pegava estações de rádio.
211
00:10:41,892 --> 00:10:45,764
Então, vamos recordar o assunto
de segurança da broca.
212
00:10:45,789 --> 00:10:48,691
Esta é a máquina de
furar de mesa,
213
00:10:48,716 --> 00:10:52,359
"só querem diversão,
elas só querem..."
214
00:10:52,384 --> 00:10:56,257
Peraí. A máquina de furar
"só quer se divertir"
215
00:10:56,282 --> 00:11:01,906
E por isso que "só querem,
só queeeeerem... as garoootas"...
216
00:11:01,931 --> 00:11:03,823
Que idiota!
217
00:11:04,108 --> 00:11:07,402
Ei, eu sei o que é divertido.
Vamos furar o meu sapato!
218
00:11:09,107 --> 00:11:12,367
Ele estava acabado no
Colégio Lawndale.
219
00:11:12,392 --> 00:11:15,486
Mas terminara de ensinar
uma lição a certos alunos.
220
00:11:15,511 --> 00:11:18,210
- Você ouviu alguma coisa?
- Hã... meu almoço?
221
00:11:18,235 --> 00:11:20,566
Não... som de estômago
é borbulhante!
222
00:11:20,591 --> 00:11:22,741
Isto era... diferente.
223
00:11:23,607 --> 00:11:26,233
Guaxinins, amor. Guaxinins.
224
00:11:28,907 --> 00:11:31,088
Oh! Adoro essa música!
225
00:11:31,113 --> 00:11:33,445
Ah, amor! É musica de menina!
226
00:11:33,470 --> 00:11:36,183
Caso não tenha notado,
sou uma menina!
227
00:11:36,208 --> 00:11:38,087
Tá bom, mas desligue isso!
228
00:11:38,112 --> 00:11:40,352
Ei... o rádio está desligado!
229
00:11:40,907 --> 00:11:42,758
- Ouviu isso?
- Eu não!
230
00:11:42,783 --> 00:11:45,726
Eu não ouvi nada arranhando
a porta! Não estou com medo!
231
00:11:45,751 --> 00:11:46,782
Amor...
232
00:11:51,200 --> 00:11:53,485
Desculpe por me assustar tanto.
233
00:11:53,510 --> 00:11:56,762
Ei... o que você pode fazer se
tem um cérebro medroso de mulher?
234
00:11:56,787 --> 00:12:00,097
Quer dizer, agora quando
penso nisso, foi até engraçado.
235
00:12:00,122 --> 00:12:01,557
Ha ha. Sabe?
236
00:12:01,582 --> 00:12:04,400
Mas ela estava certa em ter medo.
237
00:12:05,923 --> 00:12:09,169
Porque todos os quatro
pneus estavam vazios.
238
00:12:09,194 --> 00:12:12,573
Mordidos... até esvaziarem.
239
00:12:13,806 --> 00:12:17,835
E na maçaneta da porta...
uma dentadura de aço...
240
00:12:17,969 --> 00:12:21,421
feita à mão.
241
00:12:23,408 --> 00:12:27,788
E a moral da história é, não abra
portas de carro com seus molares.
242
00:12:27,813 --> 00:12:31,065
Não entendo. Por que o rádio
só tocava a mesma música?
243
00:12:31,090 --> 00:12:33,184
E por que os dentes não
pegavam esportes?
244
00:12:33,209 --> 00:12:36,039
Ei... a verdade nem
sempre vem num
245
00:12:36,064 --> 00:12:38,617
pequeno pacote pra você
carregar na sua carteira.
246
00:12:38,642 --> 00:12:41,140
Nem deveria sempre
ser lavada e reutilizada.
247
00:12:41,165 --> 00:12:44,091
Daria, você não acha que Quinn
esteja perdida naquele mato, acha?
248
00:12:44,116 --> 00:12:46,559
Duvido. Não há nada
pra se comprar lá.
249
00:12:46,584 --> 00:12:49,900
Você está certa. Talvez devêssemos
todos tentar pensar como Quinn.
250
00:12:49,925 --> 00:12:53,504
Ok. Quem quer ter seus lobos
frontais retirados primeiro?
251
00:12:54,012 --> 00:12:56,701
Mas Sandi, tenho medo
de bater naquela porta.
252
00:12:56,726 --> 00:12:59,495
E se um gordo só de
camiseta vier atender?
253
00:12:59,520 --> 00:13:02,883
- Brrr... - Ótimo.
Vamos até a próxima casa.
254
00:13:02,908 --> 00:13:05,130
Não gosto daquelas coisinhas mesmo.
255
00:13:05,597 --> 00:13:06,796
E aqui?
256
00:13:06,821 --> 00:13:09,511
Cortinas listradas.
257
00:13:10,281 --> 00:13:13,106
Caixa de correio "fofinha"?
Por favor.
258
00:13:13,590 --> 00:13:16,311
Quando acharmos alguma casa,
estaremos em casa!
259
00:13:16,508 --> 00:13:18,080
E que tal essa?
260
00:13:18,225 --> 00:13:19,929
Entrada para carros.
261
00:13:35,809 --> 00:13:39,316
Só uma fumacinha. Vamos
deixá-lo esfriar por uma hora.
262
00:13:39,341 --> 00:13:42,317
Uma hora? Jane, não pode
fazer aquilo de contagem?
263
00:13:42,342 --> 00:13:44,319
Não funciona se o carro
pega fogo.
264
00:13:44,344 --> 00:13:47,335
Fogo? Hum... talvez duas horas.
265
00:13:47,360 --> 00:13:49,334
Droga! Deixa eu dar uma olhada.
266
00:13:49,359 --> 00:13:52,335
- Hã... pai. - Quente!
Quente! Bolhas, argh!
267
00:13:52,360 --> 00:13:54,451
Você tenta educá-los para pensar...
268
00:13:54,476 --> 00:13:57,625
Ei, o que você sabe? O carro morreu
justo em frente àquela casa!
269
00:13:57,650 --> 00:13:59,933
- Não estou perguntando.
- A casa assombrada.
270
00:13:59,983 --> 00:14:03,951
- Não dando o menor estímulo.
- A Casa das Notas Ruins.
271
00:14:03,976 --> 00:14:05,602
Por que não me incomodo?
272
00:14:05,627 --> 00:14:08,119
Isso aconteceu quando os
EUA estavam ouriçados,
273
00:14:08,144 --> 00:14:10,484
esperando uma bomba
a qualquer momento.
274
00:14:10,509 --> 00:14:14,254
Uma família acabara de construir
seu abrigo anti-bombas no quintal.
275
00:14:14,279 --> 00:14:16,817
- O que acham do abrigo,
crianças? - É jóia!
276
00:14:16,842 --> 00:14:20,485
Você ficou o dia inteiro
mostrando esse abrigo!
277
00:14:20,510 --> 00:14:22,547
Há que se admitir!
É o melhor do quarteirão!
278
00:14:22,572 --> 00:14:25,022
Tenho que dar o braço
a torcer, seu gabola!
279
00:14:25,047 --> 00:14:26,848
Agora, entrem todos para o jantar!
280
00:14:26,873 --> 00:14:28,854
Deixe-me adivinhar, ensopado.
281
00:14:28,879 --> 00:14:32,267
Mamãe? Podemos comer no
abrigo? Me sinto tão segura lá.
282
00:14:32,292 --> 00:14:35,626
Ela está certa! Podemos comer
ervilhas e leite condensado!
283
00:14:35,651 --> 00:14:37,409
Sabe... inaugurar o lugar!
284
00:14:37,434 --> 00:14:39,814
Mas querido! Se comermos
tudo agora,
285
00:14:39,835 --> 00:14:42,698
não sobrará nada para
depois do holocausto nuclear!
286
00:14:42,723 --> 00:14:44,726
Oh... acho que a mamãe está certa!
287
00:14:44,751 --> 00:14:47,245
Tudo bem, todos entrem pro jantar!
288
00:14:47,886 --> 00:14:51,896
- Sabe, às vezes você pensa
mesmo como um homem. - Obrigada!
289
00:14:52,690 --> 00:14:55,583
Querida, tenho tempo para
um cigarro antes da sua
290
00:14:55,608 --> 00:14:57,615
"Surpresa de Porco com
Purê de Batatas"?
291
00:14:57,640 --> 00:14:59,686
É. Eram tempos diferentes.
292
00:14:59,711 --> 00:15:01,772
Por que não fuma depois,
293
00:15:01,797 --> 00:15:03,771
quando arrumar os
condimentos na prateleira?
294
00:15:03,796 --> 00:15:05,960
Sabem, se a Guerra
Fria acabar,
295
00:15:05,985 --> 00:15:09,015
aquele abrigo vai se tornar um
memorial bem deprimente.
296
00:15:09,040 --> 00:15:12,524
A Guerra Fria? Terminar? Mas aí
eu pareceria um idiota de merda!
297
00:15:13,102 --> 00:15:16,751
Então cruzemos os dedos e
torçamos pra que joguem a bomba.
298
00:15:16,776 --> 00:15:19,028
O problema é que depois
não haverá ninguém
299
00:15:19,053 --> 00:15:20,671
pra lhe dizer o quanto
você foi esperto.
300
00:15:20,696 --> 00:15:23,390
Odeio você! Odeio, odeio!
301
00:15:23,415 --> 00:15:25,397
Por que você tem
que assustá-la assim?
302
00:15:25,422 --> 00:15:28,091
Você sabe que ela acha
que a falta de sobreviventes
303
00:15:28,116 --> 00:15:29,831
pode afetar sua
popularidade.
304
00:15:32,233 --> 00:15:34,883
Depois de um tempo, todos
esqueceram do perigo da bomba.
305
00:15:34,908 --> 00:15:36,789
Todos, menos aquela menina.
306
00:15:36,814 --> 00:15:38,574
Se eu não vou
ser pulverizada,
307
00:15:38,599 --> 00:15:42,517
então preciso de um plano B para
sair de Lawndale. Faculdade.
308
00:15:42,542 --> 00:15:45,822
Certa noite, ela sentou-se para
escrever para a faculdade.
309
00:15:45,847 --> 00:15:48,425
Precisava ser enviado
até o dia seguinte.
310
00:15:48,592 --> 00:15:49,909
E então...
311
00:15:54,414 --> 00:15:56,811
Não consigo escrever
com esse barulho.
312
00:15:57,311 --> 00:16:00,502
Vamos garotos!
Lembrem-se dos pés agora!
313
00:16:00,802 --> 00:16:03,681
Como estão os garotos para
o Congresso Escoteiro?
314
00:16:03,706 --> 00:16:06,610
Ninguém jamais os
acusará de comunismo!
315
00:16:06,985 --> 00:16:10,399
Não achava melhor
proteger a democracia lá fora?
316
00:16:10,424 --> 00:16:12,205
O quê? Não ouvi.
317
00:16:13,206 --> 00:16:17,078
Mais uma página de decalques,
e posso ter aquela panela-rádio!
318
00:16:17,103 --> 00:16:19,379
Mãe... está muito barulho.
319
00:16:19,404 --> 00:16:22,396
- Preciso escrever a redação.
- Você pode fazer isso aqui,
320
00:16:22,421 --> 00:16:24,697
enquanto me ajuda a
tirar as nozes da geléia!
321
00:16:24,722 --> 00:16:27,323
Sempre esqueço que os
meninos não gostam de nozes.
322
00:16:27,348 --> 00:16:30,709
Faculdade? Vai se esquecer disso
quando conhecer o homem certo!
323
00:16:30,734 --> 00:16:32,407
Ou até o errado!
324
00:16:33,912 --> 00:16:37,730
Então, ela se lembrou da
casinha que a paranóia construiu.
325
00:16:41,790 --> 00:16:44,385
"Porque eu quero ir à faculdade".
326
00:16:44,410 --> 00:16:47,819
"Primeiro e mais importante,
a faculdade não é aqui."
327
00:16:50,208 --> 00:16:53,162
Eu tive a ideia vendo o Sid Vallon.
328
00:16:53,187 --> 00:16:55,689
Somos todos irmãos! Se
aprendermos a viver juntos,
329
00:16:55,714 --> 00:16:57,320
não precisaremos de
abrigos anti-bomba.
330
00:16:57,345 --> 00:16:59,592
Por isso transformei
o meu numa churrasqueira.
331
00:16:59,617 --> 00:17:02,995
Salsichas para todos os homens...
e para as mulheres, também.
332
00:17:03,020 --> 00:17:05,902
As crianças vão
ficar tão surpresas.
333
00:17:06,206 --> 00:17:10,490
Isso foi eufemismo. A menina dormiu
e ninguém sabia que ela estava ali.
334
00:17:10,515 --> 00:17:13,023
De outra maneira, duvido
que tivessem enterrado-na.
335
00:17:17,589 --> 00:17:21,422
Bom, pelo menos posso comer
pêssegos enlatados no café.
336
00:17:22,201 --> 00:17:24,323
Ótimo. Não tem abridor de lata.
337
00:17:24,348 --> 00:17:27,370
Então, não só ela morreria de fome,
338
00:17:27,395 --> 00:17:30,049
como também jamais, em tempo
algum, sairia de Lawndale.
339
00:17:30,074 --> 00:17:32,209
Pai, seu idiota de merda.
340
00:17:33,101 --> 00:17:34,831
Sabe, vizinho, está certo.
341
00:17:34,856 --> 00:17:37,275
Todos nos beneficiamos do
entendimento mútuo.
342
00:17:37,300 --> 00:17:39,134
Seus filhos podem
vir à nossa escola.
343
00:17:39,159 --> 00:17:41,228
Eles nem teriam que usar uniforme!
344
00:17:41,705 --> 00:17:43,800
Puxa, sua filha é uma graça.
345
00:17:43,825 --> 00:17:46,223
- Mas onde está sua outra filha?
- A que não é uma graça?
346
00:17:46,248 --> 00:17:47,945
Deve ter fugido pra
virar beatnik.
347
00:17:47,970 --> 00:17:50,195
Nunca deveria ter me
importado com aqueles bongôs.
348
00:17:50,219 --> 00:17:52,003
Ei! Quem quer salsicha?
349
00:17:52,033 --> 00:17:55,277
Esqueça as salsichas. Me
arrume um maldito abridor de latas.
350
00:17:55,302 --> 00:17:57,300
- Disse algo?
- Não. Você?
351
00:17:57,325 --> 00:18:00,717
Nada. Melhor parar
com esses martinis...
352
00:18:02,393 --> 00:18:04,703
O tempo passou.
A família se mudou,
353
00:18:04,728 --> 00:18:06,379
outra família veio
morar naquela casa.
354
00:18:06,404 --> 00:18:10,069
A roda da vida girou, mas tinha um
grande entrave nas engrenagens.
355
00:18:10,094 --> 00:18:13,490
Outro F? Como posso me
sentir bem comigo mesma,
356
00:18:13,515 --> 00:18:15,346
se você vive sendo
reprovado?
357
00:18:15,371 --> 00:18:18,143
E não ouse me dar aquela
desculpa esfarrapada de novo!
358
00:18:18,168 --> 00:18:22,318
Mas mãe, as respostas estavam
certas ontem de noite, eu juro!
359
00:18:26,206 --> 00:18:29,136
Outro F?
É isso aí, Einstein.
360
00:18:32,289 --> 00:18:35,732
Ou seja, o espírito vingativo
daquela menina ainda permanece lá.
361
00:18:35,757 --> 00:18:37,790
Exercendo sua terrível
vingança sobre os
362
00:18:37,815 --> 00:18:40,171
seres viventes e aqueles
ainda por nascer.
363
00:18:40,196 --> 00:18:42,926
Se eu não puder sair
dessa cidade esquecida
364
00:18:42,958 --> 00:18:45,227
por Deus ir à faculdade,
ninguém irá!
365
00:18:49,605 --> 00:18:52,056
- Ah, o que é isso...
- Faça pouco, se quiser!
366
00:18:52,081 --> 00:18:54,279
Mas todo ex-morador da
Casa das Notas Ruins está
367
00:18:54,304 --> 00:18:57,092
trabalhando aqui em Lawndale...
por salário mínimo!
368
00:18:57,117 --> 00:18:59,527
- O que diz disso?
- Faço pouco.
369
00:19:00,941 --> 00:19:04,941
Quinn! Quinn! Aqui! Quinn! Quinn!
Querida, estava tão preocupado!
370
00:19:04,966 --> 00:19:09,656
Esse espírito também possui pais e
os faz nos envergonhar em público?
371
00:19:09,681 --> 00:19:11,498
Espere! É mesmo a Quinn.
372
00:19:11,523 --> 00:19:13,394
Lá se vai meu novo
quarto de costura.
373
00:19:13,419 --> 00:19:15,914
Pai! É você! E... algumas pessoas.
374
00:19:15,939 --> 00:19:17,398
Bom, tenho que ir.
375
00:19:17,423 --> 00:19:18,936
Mas como vai chegar em casa?
376
00:19:18,961 --> 00:19:21,849
Ora, pai, estamos a dois
quarteirões! Tchau.
377
00:19:21,874 --> 00:19:24,647
Nossa, Quinn. O que seu
pai e aquela garota
378
00:19:24,672 --> 00:19:26,700
que mora com você
fazem naquele carro?
379
00:19:26,725 --> 00:19:29,173
Que garota?
Não vi nenhuma garota.
380
00:19:29,198 --> 00:19:30,666
Dois quarteirões?
381
00:19:30,691 --> 00:19:32,213
Por que você não percebeu isso?
382
00:19:32,238 --> 00:19:35,951
Não sei. Será que aquela casa
deprecia o senso de direção?
383
00:19:35,976 --> 00:19:38,300
É melhor comerçamos a andar também.
384
00:19:38,325 --> 00:19:41,352
- E o seu carro?
- Estará aqui de manhã.
385
00:19:41,377 --> 00:19:44,511
Ninguém nunca rouba,
não sei porquê.
386
00:19:45,709 --> 00:19:47,725
Consegui! Bem a tempo!
387
00:19:49,594 --> 00:19:53,001
Oi, querida! Viu? Estamos
todos aqui pra comer a lasanha!
388
00:19:53,026 --> 00:19:55,818
Viu? Dê uma tarefa
ao Jake e está feito!
389
00:19:55,843 --> 00:19:59,092
Hum... é melhor eu pegar o
carro na oficina logo de manhã.
390
00:19:59,117 --> 00:20:02,712
Seu carro também está quebrado?
Não posso viver assim, mãe!
391
00:20:02,737 --> 00:20:04,642
Não é um problema
que me impedirá de
392
00:20:04,667 --> 00:20:06,501
trazer minha filha sã
e salva para casa!
393
00:20:06,526 --> 00:20:08,226
Não impedirá a Jake Morgendorffer!
394
00:20:08,251 --> 00:20:11,543
Que bom, querido.
Aconteceu uma coisa estranha...
395
00:20:11,568 --> 00:20:15,463
eu estava parada de carro perto
da floresta e ouvi essa música,
396
00:20:15,488 --> 00:20:17,355
mas o rádio estava desligado.
397
00:20:17,380 --> 00:20:19,950
Então a porta começou a
fazer um barulho esquisito.
398
00:20:19,975 --> 00:20:22,592
Um barulho metálico,
talvez a porta esteja quebrada.
399
00:20:22,617 --> 00:20:26,450
Bom, o barulho acabou quando
eu continuei dirigindo, mas...
400
00:20:29,434 --> 00:20:35,204
Tradução: Ms. Delia
401
00:20:36,102 --> 00:20:41,109
Revisão: Uknown
twitter.com/UnknownSubs
402
00:20:43,107 --> 00:20:48,804
Upload:
michangelodvm
30772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.