All language subtitles for Tyden.Zacina.V.Patek.1962.1080p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,542 --> 00:00:06,042 Central Film Office Prague presents 2 00:00:06,126 --> 00:00:11,542 a film by the Film and TV School of the Academy of Performing Arts, Prague 3 00:00:11,751 --> 00:00:16,084 THE WEEK STARTS ON FRIDAY 4 00:00:37,084 --> 00:00:41,667 A city means people, houses, but mainly streets. 5 00:00:41,751 --> 00:00:44,292 We spend a third of our lives on the street. 6 00:00:44,376 --> 00:00:46,626 But there's no time for rest or sleep 7 00:00:46,709 --> 00:00:48,584 with so much hustle and bustle. 8 00:00:48,667 --> 00:00:50,876 Yet the street slows us down with every step. 9 00:00:50,959 --> 00:00:53,084 It's tempting, enticing. 10 00:00:53,167 --> 00:00:54,542 Stop, look here! 11 00:00:54,626 --> 00:00:56,834 From early morning, there's a car show. 12 00:00:58,209 --> 00:01:00,459 Here, a reading room for the frugal. 13 00:01:02,584 --> 00:01:05,584 For jazz fans, the pavement is their dance floor. 14 00:01:12,917 --> 00:01:16,167 For book lovers, here's Kafka's latest edition. 15 00:01:16,251 --> 00:01:18,334 Just in! Sold out... 16 00:01:20,501 --> 00:01:22,626 How about a theatre show? 17 00:01:26,917 --> 00:01:29,667 Free entry for the young and the old. 18 00:01:31,876 --> 00:01:35,792 Should you be an admirer of a literary muse, 19 00:01:37,876 --> 00:01:40,667 the street has something for you, 20 00:01:40,751 --> 00:01:43,042 a special treat... 21 00:01:46,084 --> 00:01:47,709 The best gallery, 22 00:01:47,834 --> 00:01:51,417 the best exhibition that would make Rubens turn pale with envy. 23 00:01:51,459 --> 00:01:53,959 3 x 8, 5 x 12 metres, 24 00:01:54,084 --> 00:01:57,001 everything hand-made and painted on canvas. 25 00:01:58,376 --> 00:02:02,334 A marquee sounds like a remnant of feudalism. 26 00:02:02,459 --> 00:02:03,959 But don't be fooled. 27 00:02:04,042 --> 00:02:07,417 It's just a fancy name for cinema billboards. 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,501 Master painters don't dream of eternal glory. 29 00:02:18,251 --> 00:02:23,167 In terms of efficiency, they strive to maximise use of material. 30 00:02:25,626 --> 00:02:27,042 Quiet, please. 31 00:02:27,667 --> 00:02:29,751 We're at a workshop now. 32 00:02:30,834 --> 00:02:32,501 Let the muse speak. 33 00:04:27,501 --> 00:04:29,376 The work is complete. 34 00:04:30,667 --> 00:04:33,834 The marquee is on its way to the audience. 35 00:04:51,209 --> 00:04:55,376 Every week on a Friday, there's an opening. 36 00:04:56,251 --> 00:05:00,251 But there's no art historian to make a speech. 37 00:05:00,334 --> 00:05:03,209 No review being written for a newspaper. 38 00:05:03,292 --> 00:05:06,167 No proclamations of socialist realism. 39 00:05:07,167 --> 00:05:10,709 It's somewhat quiet around this cultural event. 40 00:06:18,459 --> 00:06:21,834 Day after day, hundreds of people pass by 41 00:06:21,917 --> 00:06:25,959 oblivious to the mammoth gallery above them. 42 00:06:26,042 --> 00:06:31,542 Anyhow, the master artists aren't hoping for any grand awards. 43 00:06:31,626 --> 00:06:35,792 Their ambitions are rather modest and practical. 44 00:06:35,834 --> 00:06:40,542 If there's anything they're hoping for, it's a curious audience, 45 00:06:40,626 --> 00:06:43,459 attracted to the box office by their art. 46 00:06:49,542 --> 00:06:52,334 But reality can be cruel sometimes. 47 00:07:06,334 --> 00:07:10,792 The triumphant glow of moving neon heralds a new era. 48 00:07:14,084 --> 00:07:15,959 It's the end of the marquee. 49 00:07:18,709 --> 00:07:21,667 Technology replaces the human hand. 50 00:07:37,334 --> 00:07:41,417 In a few years or even a few months, 51 00:07:42,251 --> 00:07:47,334 the last marquee will be laid to rest forever in a marquee cemetery, 52 00:07:53,584 --> 00:07:58,292 lying alongside its long discarded predecessors, 53 00:08:00,376 --> 00:08:04,751 becoming a junk market, a burial site of artists' illusions. 54 00:08:04,834 --> 00:08:06,334 A distant memory. 55 00:08:10,709 --> 00:08:18,626 THE END 4280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.