All language subtitles for This.is.Not.a.Murder.Mystery.S01E01.FRENCH.1080p.WEB.H264-HEADER
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,960 --> 00:00:57,320
Appel en provenance d 'Angleterre.
Centrale de Brighton.
2
00:01:02,140 --> 00:01:08,600
George, c 'est toi ? Mon cĆur, tout va
bien ? Ton voyage s 'est bien passé
3
00:01:08,600 --> 00:01:14,560
? J 'essaie d 'abord de mettre le miel Ă
la salade Ă manger. Je veux que tout
4
00:01:14,560 --> 00:01:15,560
soit impeccable.
5
00:01:32,140 --> 00:01:36,880
Un problĂšme ? Bah... Dis -moi tout mon
cĆur.
6
00:01:38,160 --> 00:01:42,780
On va reprendre depuis le début, d
'accord ? Comment est l 'endroit ?
7
00:02:07,470 --> 00:02:10,910
Vous connaissez les Dali, n 'est -ce
pas, monsieur ? Un petit peu, oui.
8
00:02:17,890 --> 00:02:19,450
Ne me regardez pas dans les yeux.
9
00:02:19,710 --> 00:02:22,630
Faites apporter mes bagages dans ma
suite, immédiatement.
10
00:02:23,070 --> 00:02:25,150
Carignan, quelle regrettable erreur.
11
00:02:25,370 --> 00:02:26,990
Cet homme n 'est pas un vulgaire laquet.
12
00:02:27,410 --> 00:02:29,830
Voici l 'avenir de la peinture
surréaliste, ma chÚre.
13
00:02:30,190 --> 00:02:31,650
AprÚs moi, bien sûr.
14
00:02:32,050 --> 00:02:33,450
Elle a mĂȘme demandĂ© de tes nouvelles.
15
00:02:33,710 --> 00:02:34,990
Gala ? Oui.
16
00:02:36,360 --> 00:02:40,180
OĂč est votre adorable femme, Georgina, c
'est ça ? Georgette. Oui, c 'est ça, je
17
00:02:40,180 --> 00:02:41,180
me souviens.
18
00:02:45,800 --> 00:02:51,200
Je me demandais, il est comment, Lord
James, en chair et en os ? Il n 'est pas
19
00:02:51,200 --> 00:02:52,260
lĂ . C 'est pas possible.
20
00:02:52,720 --> 00:02:56,240
Lord James et moi aimerions souhaiter la
bienvenue aux artistes les plus
21
00:02:56,240 --> 00:02:57,240
prometteurs du moment.
22
00:02:58,220 --> 00:03:01,540
D 'ailleurs, oĂč est Lord James ? Lord
James est retenu Ă Londres afin de
23
00:03:01,540 --> 00:03:03,060
préparer l 'exposition du siÚcle,
monsieur.
24
00:03:03,280 --> 00:03:07,300
Celle -ci démarre vendredi à West Dean.
Et elle fera de vous tous les artistes
25
00:03:07,300 --> 00:03:08,440
les plus respectés au monde.
26
00:03:08,720 --> 00:03:12,240
Mais également les plus riches, bien au
-delĂ de vos rĂȘves les plus fous. Vous
27
00:03:12,240 --> 00:03:15,480
avez cinq jours pour installer vos
Ćuvres dans l 'espace qui vous a Ă©tĂ©
28
00:03:15,580 --> 00:03:19,040
Et oĂč est cet espace ? Moncton House,
monsieur Ray. Ce n 'est pas trÚs éloigné
29
00:03:19,040 --> 00:03:22,240
du manoir et pourtant au cĆur des belles
forĂȘts du domaine. en attendant
30
00:03:22,240 --> 00:03:24,540
profiter de la vie de chĂąteau en lords
et ladies.
31
00:03:24,860 --> 00:03:28,520
Gardez bien en tĂȘte d 'ĂȘtre prĂȘts pour
ce vendredi 16h tapante, sans faute.
32
00:03:28,820 --> 00:03:34,040
Levons sans attendre nos verres.
Monsieur Daly, Madame Miller, Madame
33
00:03:34,140 --> 00:03:41,080
Monsieur Ray, Monsieur Magritte,
Monsieur Ernst, Nash et Mademoiselle
34
00:03:41,080 --> 00:03:43,400
votre succĂšs sans limite.
35
00:03:44,620 --> 00:03:46,680
Ă notre succĂšs sans limite.
36
00:03:50,580 --> 00:03:51,580
René?
37
00:03:52,680 --> 00:03:59,660
Vous avez un problĂšme ? RenĂ© ? Ătes
-vous lĂ ?
38
00:03:59,660 --> 00:04:06,340
Majordome ? Qu 'est -ce qu 'elle fait
ici
39
00:04:06,340 --> 00:04:08,740
? Je vous demande pardon.
40
00:04:09,560 --> 00:04:10,560
Je suis lĂ .
41
00:04:10,940 --> 00:04:13,440
J 'ai été juré de ne plus jamais me
trouver en présence de cette femme.
42
00:04:14,260 --> 00:04:17,300
Monsieur Daly, Mademoiselle Legge est la
cousine de Lord James.
43
00:04:17,720 --> 00:04:19,880
Elle passe une partie de l 'été dans le
domaine.
44
00:04:21,959 --> 00:04:23,600
deviez composer avec sa présence.
45
00:04:25,760 --> 00:04:29,460
Et pourquoi est -elle Ă notre table ?
Elle n 'est mĂȘme pas une artiste.
46
00:04:29,880 --> 00:04:33,160
Mademoiselle Legge est l 'une de nos
artistes de performance les plus
47
00:04:33,180 --> 00:04:37,180
monsieur. Elle se produira d 'ailleurs
vendredi, si vous voulez bien m
48
00:05:30,600 --> 00:05:32,480
René ?
49
00:05:57,900 --> 00:05:58,900
touché à rien.
50
00:06:00,940 --> 00:06:01,940
Elle est lĂ .
51
00:06:04,080 --> 00:06:05,780
Oh, Seigneur.
52
00:06:06,880 --> 00:06:09,040
Debout, monsieur Magritte. Sur le champ.
Venez.
53
00:06:09,800 --> 00:06:11,200
Calmez -vous. Venez, monsieur.
54
00:06:11,520 --> 00:06:12,520
Allez, venez.
55
00:06:14,740 --> 00:06:19,740
Que s 'est -il passé ? Venez.
56
00:06:19,980 --> 00:06:21,020
Sortez de cette piĂšce.
57
00:06:21,360 --> 00:06:22,360
C 'est lĂ ? Venez.
58
00:06:26,920 --> 00:06:30,240
Et surtout, ne dites rien Ă personne, je
vous en prie. Pourquoi donc ? Peut
59
00:06:30,240 --> 00:06:32,840
-ĂȘtre que quelqu 'un se souvient de
quelque chose. Certainement, mais cela
60
00:06:32,840 --> 00:06:35,920
pourrait créer un effet de panique. Je
préférerais d 'abord appeler la police,
61
00:06:36,020 --> 00:06:37,540
monsieur. J 'ai également des questions.
62
00:06:45,420 --> 00:06:49,220
René ? Je ne veux pas vous contrarier,
monsieur, mais vous venez de vous
63
00:06:49,220 --> 00:06:50,640
réveiller à cÎté d 'une femme morte.
64
00:06:50,880 --> 00:06:55,060
Quel est le problĂšme dont vous voulez me
parler ? C 'est rien, mon amour.
65
00:06:57,290 --> 00:06:58,390
C 'est juste une mauvaise nuit, je
pense.
66
00:07:02,170 --> 00:07:03,270
Je vais aller petit déjeuner.
67
00:07:03,730 --> 00:07:04,609
Je te laisse.
68
00:07:04,610 --> 00:07:05,610
René ?
69
00:08:08,780 --> 00:08:12,320
Tu es d 'humeur bien morose, mĂȘme pour
toi. Mon pauvre petit ami n 'a pas
70
00:08:12,320 --> 00:08:13,320
survécu au voyage.
71
00:08:13,840 --> 00:08:15,140
C 'est Satan et TempĂȘte.
72
00:08:16,280 --> 00:08:18,460
Da Vinci a plus l 'habitude d 'ĂȘtre sous
l 'eau qu 'au -dessus.
73
00:08:19,240 --> 00:08:22,240
J 'ai l 'impression que tu tiens plus Ă
ton crustacé mort qu 'à moi.
74
00:08:23,020 --> 00:08:24,020
Bonjour, Magritte.
75
00:08:24,100 --> 00:08:25,100
Bonjour.
76
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
Mes condoléances pour la mort de votre
homard, madame.
77
00:08:28,740 --> 00:08:30,280
Il ne manquera Ă personne, crois -moi.
78
00:08:30,780 --> 00:08:32,740
Il m 'a mĂȘme mordu, figure -toi, deux
fois.
79
00:08:33,020 --> 00:08:36,840
Un homard ne mord pas, il pince. Et c
'est un signe d 'affection.
80
00:08:37,080 --> 00:08:38,100
Il est comme toi, en fait.
81
00:08:38,980 --> 00:08:40,500
Sois heureux au paradis des remards.
82
00:08:40,940 --> 00:08:43,020
L 'enfer vaut mieux que d 'ĂȘtre coincĂ©
ici.
83
00:08:44,880 --> 00:08:46,720
Tu es pĂąle comme un cadavre, Magritte.
84
00:08:47,220 --> 00:08:51,040
Sheila ne t 'a pas trop épuisé hier
soir, j 'espÚre ? Comment ça ? On vous a
85
00:08:51,040 --> 00:08:52,820
monter ensemble peu aprĂšs minuit.
86
00:08:53,340 --> 00:08:54,600
Beau travail, mon ami.
87
00:08:56,980 --> 00:08:58,600
Vous voulez bien m 'excuser ?
88
00:09:17,580 --> 00:09:19,540
Je pourrais misĂšre Ă cette vie.
89
00:09:20,100 --> 00:09:21,780
Moi, je ne pourrais pas vivre ici,
monsieur.
90
00:09:22,500 --> 00:09:27,200
L 'air est... C 'est Ă cause de quoi ?
Des plantes, des animaux ? Des gens,
91
00:09:27,260 --> 00:09:28,260
monsieur.
92
00:09:29,280 --> 00:09:32,360
Contentez -vous de ne pas leur montrer
que vous ĂȘtes impressionnĂ©s par leur
93
00:09:32,360 --> 00:09:35,360
richesse et leurs... choses insidieuses.
94
00:09:36,840 --> 00:09:37,840
Entendu, monsieur.
95
00:09:48,980 --> 00:09:49,980
Merci.
96
00:09:51,020 --> 00:09:57,640
C 'est un honneur de vous
97
00:09:57,640 --> 00:10:01,600
rencontrer, mon cher Lord, inspecteur
-chef Fussel -Twait, inspectrice Quant Ă
98
00:10:01,600 --> 00:10:05,180
votre service. Je dois vous avouer que
votre domaine mĂ©rite d 'ĂȘtre reconnu
99
00:10:05,180 --> 00:10:08,840
comme l 'un des plus beaux parmi tous
ceux du royaume. Vous m 'éprenez,
100
00:10:08,900 --> 00:10:11,400
monsieur. Je suis le majordome de Lord
James.
101
00:10:14,580 --> 00:10:15,580
Bien, je vois.
102
00:10:16,740 --> 00:10:17,740
Votre nom ?
103
00:10:18,079 --> 00:10:19,079
Jux, monsieur.
104
00:10:19,520 --> 00:10:20,560
Archibald Jux.
105
00:10:22,020 --> 00:10:24,360
Pourriez -vous nous montrer le corps, s
'il vous plaßt ? Bien sûr.
106
00:10:25,060 --> 00:10:26,060
Suivez -moi.
107
00:11:27,690 --> 00:11:29,750
Nous prenons le relais à présent. Merci.
108
00:11:30,590 --> 00:11:31,590
Bien, monsieur.
109
00:11:47,550 --> 00:11:51,610
Ă vous l 'honneur maintenant, Madame l
'inspectrice.
110
00:11:53,890 --> 00:11:55,330
Du cÎté gauche du lit.
111
00:11:55,900 --> 00:12:00,660
Nous avons une femme décédée, en tenue
de soirĂ©e, la tĂȘte recouverte d 'une
112
00:12:00,660 --> 00:12:04,440
écharpe blanche serrée autour du cou,
avec du sang au niveau du nez.
113
00:12:05,000 --> 00:12:09,680
Un verre brisé, une autre tùche sur les
draps, de sang ou de vin.
114
00:12:10,100 --> 00:12:14,200
Du cÎté droit du lit, la marque d 'un
autre corps, plus lourd, plus grand.
115
00:12:14,800 --> 00:12:16,080
Un homme, probablement.
116
00:12:16,380 --> 00:12:18,920
Je dirais cela aussi. Pas mal,
inspectrice.
117
00:12:19,240 --> 00:12:20,240
Pas mal du tout.
118
00:12:22,880 --> 00:12:24,980
Des chaussures noires, fraĂźchement
cirées.
119
00:12:32,970 --> 00:12:33,970
De l 'eau de colonne pour homme.
120
00:12:37,650 --> 00:12:38,710
AmÚre et sucrée.
121
00:12:39,210 --> 00:12:40,210
Des eaux piacées.
122
00:12:45,410 --> 00:12:47,890
Et si c 'est le cas, on peut dire une
sérieuse dose.
123
00:12:50,290 --> 00:12:53,630
Ceci pourrait ĂȘtre la pauvre femme
gisant sur ce lit, Grant.
124
00:12:57,730 --> 00:12:59,790
Je vous présente notre victime.
125
00:13:15,950 --> 00:13:18,670
Elle a été étranglée, il y a quelques
heures.
126
00:13:29,430 --> 00:13:33,730
Sheila Legg, anglaise, célibataire, ùgée
de 25 ans.
127
00:13:34,830 --> 00:13:37,430
Profession, artiste de performance.
128
00:13:38,210 --> 00:13:39,930
Profession, victime d 'un meurtre.
129
00:13:40,950 --> 00:13:41,950
Aucun doute lĂ -dessus.
130
00:13:55,880 --> 00:13:59,080
Qui est le tueur parmi ces gens ? Quant.
131
00:14:01,020 --> 00:14:04,100
Il nous faut un espace pour travailler.
Voyons oĂč se trouve... Comment s
132
00:14:04,100 --> 00:14:06,580
'appelle -t -il déjà ? Jux, si je me
souviens bien bien le tueur.
133
00:14:18,080 --> 00:14:20,520
Voilà , je l 'ai trouvé. Toutes mes
excuses pour l 'attente.
134
00:14:37,550 --> 00:14:43,350
Cet endroit vous convient -il,
inspecteur ? Oui, ce sera parfait. Idéal
135
00:14:43,350 --> 00:14:44,350
salle de crime.
136
00:14:46,650 --> 00:14:50,410
Quelles informations possédons -nous sur
les invités, Quant ? Il semblerait que
137
00:14:50,410 --> 00:14:52,390
ce soit un groupe d 'artistes en quĂȘte
de reconnaissance.
138
00:14:53,370 --> 00:14:55,850
L 'un d 'eux n 'était encore jamais venu
en Angleterre.
139
00:14:57,150 --> 00:14:58,150
Regardez.
140
00:15:01,010 --> 00:15:02,630
René François ?
141
00:15:02,990 --> 00:15:08,290
Guylain Magritte. NĂ© en 1898, les signes
belgiques.
142
00:15:08,730 --> 00:15:09,910
Peintre.
143
00:15:37,620 --> 00:15:40,540
Monsieur, je vais devoir annoncer Ă tout
le monde la funeste nouvelle.
144
00:15:41,060 --> 00:15:45,020
Venez, et feignez d 'ĂȘtre surpris,
monsieur.
145
00:15:50,800 --> 00:15:55,720
Je suis malheureusement au regret de
vous annoncer que Mlle Legge est morte
146
00:15:55,720 --> 00:15:56,720
durant la nuit.
147
00:15:57,680 --> 00:16:02,360
Quoi ? Il est évident qu 'il s 'agit d
'un horrible accident, mais Scotland
148
00:16:02,360 --> 00:16:05,640
a Ă©tĂ© dĂ©pĂȘchĂ© sur place afin de mener l
'enquĂȘte, juste par mesure de prudence.
149
00:16:06,120 --> 00:16:10,100
Ils vont analyser toutes les pistes
possibles.
150
00:16:10,860 --> 00:16:14,780
Ce serait un meurtre ? Nous savons que
Mademoiselle Legge était une amie chÚre
151
00:16:14,780 --> 00:16:17,260
et aimée. Une collÚgue appréciée de vous
tous.
152
00:16:17,920 --> 00:16:21,260
Lord James et moi sommes profondément
désolés.
153
00:16:21,600 --> 00:16:24,580
Si l 'un de vous a besoin de quoi que ce
soit, je vous en prie, n 'hĂ©sitez pas Ă
154
00:16:24,580 --> 00:16:25,479
le demander.
155
00:16:25,480 --> 00:16:26,860
Oh mon Dieu, pauvre fille.
156
00:16:28,560 --> 00:16:32,080
Satisfait maintenant ? Tu as besoin de
quoi, Camille ? C 'est fait.
157
00:16:32,510 --> 00:16:34,610
Nous sommes tous sous les chocs. N
'aggravez pas la situation.
158
00:16:34,950 --> 00:16:36,290
Tu es drĂŽlement silencieux.
159
00:16:36,670 --> 00:16:40,710
Pardon ? Forcément, tu es le dernier à l
'avoir vu quand tu es monté avec elle.
160
00:16:42,270 --> 00:16:43,430
Non, je ne sais pas.
161
00:16:43,990 --> 00:16:46,230
Tout Ă coup, tu as perdu ce qui te
restait de mémoire.
162
00:16:46,850 --> 00:16:49,730
Notre amie a été assassinée et tu restes
lĂ sans rien dire.
163
00:16:50,070 --> 00:16:52,870
Tu ferais mieux de parler. Gala, s 'il
te plaßt, personne ne désirait sa mort.
164
00:16:53,150 --> 00:16:55,450
Est -ce que tu es bien sûr de ça ? Kaya
!
165
00:17:01,640 --> 00:17:02,640
Bonjour Ă tous.
166
00:17:03,400 --> 00:17:05,220
Inspectrice Quant, Scotland Yard.
167
00:17:05,940 --> 00:17:08,619
Merci de bien vouloir rester disponible
pour nos interrogatoires.
168
00:17:08,940 --> 00:17:13,980
Et nous vous présentons toutes nos
condoléances pour cette perte.
169
00:17:15,180 --> 00:17:16,180
Joe ?
170
00:17:47,189 --> 00:17:50,590
Attendez. Si je comprends bien, nous
sommes tous suspects ?
171
00:17:50,590 --> 00:17:59,190
Quand
172
00:17:59,190 --> 00:18:01,990
les invités sont -ils arrivés ? Ils sont
arrivés hier soir.
173
00:18:03,050 --> 00:18:06,130
Mademoiselle Legge était toujours en vie
? Oui. Tous ces gens ont l 'air fort
174
00:18:06,130 --> 00:18:09,820
célÚbres. En tout cas, au sein du monde
de l 'art, parce que pour ma part, je n
175
00:18:09,820 --> 00:18:12,940
'avais jamais entendu parler d 'aucun d
'entre eux avant aujourd 'hui. C 'est lĂ
176
00:18:12,940 --> 00:18:16,340
tout le talent de Lord James, dénicher
les grands artistes de demain.
177
00:18:17,020 --> 00:18:19,060
Le succĂšs ne leur a pas encore ouvert
les bras.
178
00:18:19,540 --> 00:18:22,540
Pourtant, la semaine prochaine, ils
feront la une des journaux.
179
00:18:22,940 --> 00:18:27,300
Pourquoi cela ? La plus importante
exposition d 'art de la décennie prendra
180
00:18:27,300 --> 00:18:28,640
quartiers ici vendredi prochain.
181
00:18:28,880 --> 00:18:31,120
Chacun des artistes ici présents
exposera son travail.
182
00:18:31,340 --> 00:18:33,760
Cela sera époustouflant, je peux vous l
'assurer.
183
00:18:36,029 --> 00:18:39,310
Le surréalisme est la prochaine grande
tendance. Selon les prédictions de Lord
184
00:18:39,310 --> 00:18:40,310
James.
185
00:18:40,990 --> 00:18:42,630
Quel placement judicieux.
186
00:18:43,350 --> 00:18:47,530
Acheter des Ćuvres d 'art Ă bas prix,
créer la vague et empocher l 'argent.
187
00:18:47,930 --> 00:18:49,850
J 'avoue que c 'est bien joué.
188
00:18:50,870 --> 00:18:53,430
J 'en conclue que vous n 'ĂȘtes pas un
amateur d 'art, monsieur.
189
00:18:57,090 --> 00:19:00,750
Et vous, Ă quelle heure vous ĂȘtes -vous
couché hier soir, Jones ? Aux alentours
190
00:19:00,750 --> 00:19:01,750
de 23 heures.
191
00:19:03,920 --> 00:19:07,980
Je vois que vous ĂȘtes nerveux. Nous vous
serions reconnaissants de bien vouloir
192
00:19:07,980 --> 00:19:10,660
nous dire tout ce que nous avons besoin
de savoir.
193
00:19:12,560 --> 00:19:16,340
J 'ignore si... si important... Vous
ignorez surtout si ça ne l 'est pas.
194
00:19:21,360 --> 00:19:25,340
Ce matin, alors que je passais de
chambre en chambre avec les demandes
195
00:19:25,340 --> 00:19:29,920
des petits déjeuners, j 'ai surpris l
'un de nos invités au lit avec Mlle
196
00:19:35,580 --> 00:19:41,200
Qui ? Eh bien... C 'était M.
197
00:19:41,420 --> 00:19:43,940
Magritte. Mais je sais avec certitude qu
'il n 'a absolument rien Ă voir avec
198
00:19:43,940 --> 00:19:46,900
ça. Il était particuliÚrement... Non !
Ne vous avisez plus de me faire des
199
00:19:46,900 --> 00:19:48,980
cachoteries ! Jamais.
200
00:19:49,860 --> 00:19:51,200
Non. C 'est compris.
201
00:20:06,159 --> 00:20:11,940
Magritte ? Magritte ? Oui ?
202
00:20:11,940 --> 00:20:14,940
Inspecteur Chef Fisselthwaite.
203
00:20:17,940 --> 00:20:21,400
Que se passe -t -il, inspecteur ? Je
vous pose la mĂȘme question, Magritte.
204
00:20:21,400 --> 00:20:24,200
ĂȘtes la derniĂšre personne Ă avoir Ă©tĂ©
vue avec la victime hier soir et la
205
00:20:24,200 --> 00:20:26,740
premiÚre ce matin, trouvée au lit avec
la pauvre femme.
206
00:20:27,300 --> 00:20:30,500
Et si vous nous faisiez plaisir en
confessant votre crime, Magritte, qu 'on
207
00:20:30,500 --> 00:20:32,060
puisse rentrer Ă Londres pour vous
souper ? Non.
208
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Non.
209
00:20:34,980 --> 00:20:37,680
Vous ĂȘtes sĂ»r ? D 'accord.
210
00:20:38,040 --> 00:20:39,760
Concentrons -nous sur la nuit derniĂšre,
alors.
211
00:20:40,220 --> 00:20:42,160
Sous vos déplacements à partir de
minuit.
212
00:20:42,720 --> 00:20:45,980
Nous savons dĂ©jĂ que vous vous ĂȘtes
éclipsé avec Mademoiselle Legge, c 'est
213
00:20:45,980 --> 00:20:49,320
ça ? Nous sommes montés à l 'étage, en
effet. Vous ĂȘtes -vous rĂ©veillĂ© avec une
214
00:20:49,320 --> 00:20:52,560
écharpe autour du cou, comme celle
trouvée sur Mademoiselle Legge ? Oui.
215
00:20:52,840 --> 00:20:54,900
Je me suis réveillé avec l 'impression
de suffoquer.
216
00:20:55,240 --> 00:20:56,400
Je ne pouvais plus respirer.
217
00:20:57,660 --> 00:21:00,340
Jux m 'a dit que vous étiez tous ici
pour exposer vos Ćuvres.
218
00:21:00,990 --> 00:21:04,990
Pour peut -ĂȘtre devenir cĂ©lĂšbre et
substantiellement riche au -delĂ de vos
219
00:21:04,990 --> 00:21:06,050
les plus surréalistes.
220
00:21:06,270 --> 00:21:09,390
Vous n 'y arriverez pas tous, bien
entendu. Ăa doit crĂ©er une sorte de
221
00:21:09,390 --> 00:21:11,870
entre vous, non ? Non.
222
00:21:12,350 --> 00:21:14,850
Ătes -vous un homme jaloux, Magritte ?
Non.
223
00:21:15,270 --> 00:21:16,169
Curieux seulement.
224
00:21:16,170 --> 00:21:21,110
Il semblerait que nous soyons deux Ă l
'ĂȘtre. Dans ce cas, il y a quelque chose
225
00:21:21,110 --> 00:21:22,029
que je veux vous montrer.
226
00:21:22,030 --> 00:21:24,410
Sauf si votre collÚgue l 'a déjà trouvé.
227
00:21:25,570 --> 00:21:27,730
Monsieur, venez voir ce que j 'ai
trouvé.
228
00:21:39,150 --> 00:21:43,710
Mais que diable ! Je l 'ai trouvée dans
la boĂźte, au fond de la garde -robe.
229
00:21:44,030 --> 00:21:45,030
Elle était clouée.
230
00:21:45,350 --> 00:21:46,750
J 'ai dĂ» la casser pour l 'ouvrir.
231
00:21:47,150 --> 00:21:48,150
Désolée.
232
00:21:48,390 --> 00:21:50,270
S 'agit -il de votre tableau ? Oui.
233
00:21:50,690 --> 00:21:53,930
Il a fait le voyage depuis Bruxelles
pour l 'exposition de vendredi. Mais
234
00:21:53,930 --> 00:21:56,590
boßte n 'avait pas encore été ouverte
sur le sol anglais. Mais si, je viens
235
00:21:56,590 --> 00:21:57,590
juste de l 'ouvrir.
236
00:21:57,690 --> 00:21:58,690
Jusqu 'Ă maintenant.
237
00:22:00,290 --> 00:22:02,250
C 'est le portrait de la scĂšne de crime.
238
00:22:04,370 --> 00:22:05,710
Allez, parlez -moi de ce tableau.
239
00:22:06,870 --> 00:22:07,870
Les amants.
240
00:22:08,280 --> 00:22:09,280
The lovers.
241
00:22:09,640 --> 00:22:14,960
Voyez -vous, mes amants s 'embrassent et
en mĂȘme temps, ils ne s 'embrassent
242
00:22:14,960 --> 00:22:17,500
pas. Leurs lÚvres sont entravées par une
écharpe.
243
00:22:18,080 --> 00:22:19,900
Ils ne peuvent pas complĂštement se
toucher.
244
00:22:20,320 --> 00:22:22,080
VoilĂ ce que moi j 'appelle l 'amour.
245
00:22:22,420 --> 00:22:24,280
Bon, la leçon d 'art est terminée.
246
00:22:24,720 --> 00:22:27,520
J 'aimerais sentir votre haleine. Je
vous demande pardon. Allez, ouvrez la
247
00:22:27,520 --> 00:22:28,520
bouche, vite.
248
00:22:28,740 --> 00:22:31,480
Oh, Seigneur Dieu. Oui, je ne me suis
pas brossé les dents ce matin.
249
00:22:31,680 --> 00:22:32,680
Je confirme.
250
00:22:33,200 --> 00:22:38,040
Comme je confirme que ce manque d
'hygiÚne vous épargnera sans doute une
251
00:22:38,040 --> 00:22:40,020
dans une sombre petite cellule.
252
00:22:41,060 --> 00:22:43,680
Vous avez été droguée, tout comme
Mademoiselle Legge.
253
00:22:44,300 --> 00:22:45,980
Faisons analyser ce sédiment.
254
00:22:46,800 --> 00:22:50,980
Et personne d 'autre n 'a vu votre
tableau, vous ĂȘtes sĂ»r ? Ma femme, mais
255
00:22:50,980 --> 00:22:52,120
se trouve Ă Bruxelles, donc non.
256
00:22:52,400 --> 00:22:58,480
Auriez -vous noté quelque chose d
'étrange hier soir ? Eh bien...
257
00:23:14,880 --> 00:23:16,100
Ne t 'inquiĂšte pas, Seri.
258
00:23:16,380 --> 00:23:17,880
Je ne joue plus avec les petites filles.
259
00:23:18,280 --> 00:23:21,880
Je te ferai savoir quand je serai assez
grande pour jouer avec toi. Je pencherai
260
00:23:21,880 --> 00:23:23,660
pour dans une cinquantaine d 'années.
261
00:23:24,080 --> 00:23:25,120
Ăa suffit, vous deux.
262
00:23:25,620 --> 00:23:27,500
Allons -y avant que les hommes ne
boivent les meilleures bouteilles.
263
00:23:29,820 --> 00:23:30,180
C
264
00:23:30,180 --> 00:23:38,100
'était
265
00:23:38,100 --> 00:23:41,780
particuliĂšrement extraordinaire et
animé.
266
00:23:47,720 --> 00:23:48,720
Ă la vĂŽtre.
267
00:23:49,580 --> 00:23:55,560
Et... Un... Quatre... Trois... Deux...
268
00:23:55,560 --> 00:24:00,500
Un... Mais c 'était de l 'amusement.
269
00:24:00,860 --> 00:24:01,860
Pas d 'inquiétude.
270
00:24:03,280 --> 00:24:07,780
Avez -vous d 'autres choses Ă nous
révéler ? Non, c 'est tout. Bien.
271
00:24:08,560 --> 00:24:09,860
Vous pouvez disposer.
272
00:24:13,220 --> 00:24:14,480
Pour le moment.
273
00:24:25,640 --> 00:24:29,780
Suspect potentiel ? Pas si les analyses
révÚlent qu 'il était drogué. Ne vous
274
00:24:29,780 --> 00:24:32,520
laissez pas charmer par ce Magritte,
Quant.
275
00:24:32,820 --> 00:24:35,560
Vous devez rester concentré. Je ne le
trouve pas charmant, monsieur.
276
00:24:36,080 --> 00:24:37,280
Je prĂȘte attention, c 'est tout.
277
00:24:38,720 --> 00:24:41,380
Il y a autre chose que j 'ai trouvée
tout Ă l 'heure sur la scĂšne de crime.
278
00:24:41,880 --> 00:24:46,100
Que pensez -vous de ceci ? C 'est un
livret bancaire. Il était dans la table
279
00:24:46,100 --> 00:24:47,100
chevet de Mlle Legge.
280
00:24:47,800 --> 00:24:51,140
à la date de l 'été dernier, on remarque
qu 'elle a fait des versements mensuels
281
00:24:51,140 --> 00:24:52,580
Ă un certain Charlie L.
282
00:24:53,280 --> 00:24:54,940
La mĂȘme somme est versĂ©e toute l 'annĂ©e.
283
00:24:55,660 --> 00:24:56,860
Et lĂ , tout Ă coup, regardez.
284
00:24:57,820 --> 00:25:02,400
Hier, mille livres supplémentaires ont
été versés au dit Charlie L. Qui est -ce
285
00:25:02,400 --> 00:25:07,640
que cela pourrait ĂȘtre ? Elle pour l
'aigle, peut -ĂȘtre ? Un parent ? Ou...
286
00:25:22,040 --> 00:25:23,640
Brigadier au rapport !
287
00:25:23,640 --> 00:25:30,640
Je veux
288
00:25:30,640 --> 00:25:34,780
que vous fouillez chaque chambre d
'invité. Nous recherchons différents
289
00:25:34,780 --> 00:25:37,440
et éléments des narcotiques et leurs
prescriptions.
290
00:25:37,740 --> 00:25:43,320
Un revolver en verre également et toute
référence à un Charlie L.
291
00:25:44,220 --> 00:25:47,740
Plus tout ce que vous trouverez de
suspicieux, messieurs.
292
00:25:47,980 --> 00:25:49,580
Allez -y, au travail, hop hop !
293
00:25:56,969 --> 00:25:57,969
Oh, seigneur.
294
00:25:58,570 --> 00:26:02,670
Nous avons besoin d 'un endroit pouvant
ĂȘtre fermĂ© Ă clĂ©, de prĂ©fĂ©rence Ă l
295
00:26:02,670 --> 00:26:04,350
'intérieur, et aussi froid que possible.
296
00:26:04,730 --> 00:26:07,730
D 'accord. Je pense avoir un endroit qui
devrait vous convenir.
297
00:26:08,130 --> 00:26:09,130
Veuillez me suivre.
298
00:26:16,250 --> 00:26:17,570
Ne refaites plus jamais ça.
299
00:26:17,770 --> 00:26:18,770
Je vous demande pardon.
300
00:26:20,010 --> 00:26:22,370
Je désirais vous apporter mon aide dans
votre enquĂȘte.
301
00:26:22,790 --> 00:26:24,910
Je veux attraper cet assassin tout
autant que vous.
302
00:26:25,640 --> 00:26:26,640
Peut -ĂȘtre mĂȘme plus.
303
00:26:27,640 --> 00:26:33,400
Pourquoi ? Maman
304
00:26:33,400 --> 00:26:38,380
! Fais ta peau !
305
00:26:38,380 --> 00:26:43,520
Vous réalisez que vous restez le suspect
? Je sais.
306
00:26:43,860 --> 00:26:46,540
Mais si je trouvais sur cette scĂšne de
crime quelque chose que vous auriez
307
00:26:46,540 --> 00:26:50,620
manqué, est -ce que vous pourriez m
'autoriser Ă vous assister ? Il s 'agit
308
00:26:50,620 --> 00:26:53,460
'une enquĂȘte pour meurtre, Magritte. Ce
n 'est pas un jeu que diable. Je suis
309
00:26:53,460 --> 00:26:54,460
sérieux.
310
00:26:54,640 --> 00:26:55,740
Je suis trÚs sérieux.
311
00:26:56,540 --> 00:26:58,100
Ceci est trĂšs important pour moi.
312
00:27:01,200 --> 00:27:05,500
Si vous pouvez me montrer un indice
solide, il se pourrait que je regarde
313
00:27:05,500 --> 00:27:07,020
ailleurs pendant que vous jouez les
détectives.
314
00:27:08,200 --> 00:27:09,200
Suivez -moi.
315
00:27:22,320 --> 00:27:24,060
Vous y connaissez -vous en peinture ?
316
00:27:24,740 --> 00:27:25,659
Pas vraiment.
317
00:27:25,660 --> 00:27:26,660
D 'accord.
318
00:27:26,700 --> 00:27:28,020
Parce que l 'assassin, lui, oui.
319
00:27:28,480 --> 00:27:31,800
Qu 'est -ce qui vous rend si sûr ? Avez
-vous jamais entendu parler de la
320
00:27:31,800 --> 00:27:33,540
technique appelée le repoussoir ? Non.
321
00:27:33,780 --> 00:27:37,300
Je vous explique. C 'est lorsqu 'on
peint l 'avant -plan avec des tons
322
00:27:37,320 --> 00:27:39,780
mais que l 'on met les éléments en
arriĂšre -plan avec des tons plus
323
00:27:39,880 --> 00:27:42,600
Cela permet de créer une profondeur de
champ et cela attire l 'Ćil du
324
00:27:42,600 --> 00:27:44,920
sur des détails qui, sinon, lui
échapperaient. Je fais ça tout le temps.
325
00:27:45,140 --> 00:27:48,580
En tant qu 'enquĂȘteur, vous focalisez
sur des détails logiques. Le corps, le
326
00:27:48,580 --> 00:27:51,440
lit, la bouteille. Une erreur de notre
part ? Du tout.
327
00:27:51,940 --> 00:27:53,380
Mais vous focalisez sur l 'avant -plan.
328
00:27:53,860 --> 00:27:55,480
Votre champ de vision est donc
incomplet.
329
00:27:56,380 --> 00:27:57,600
Concentrons -nous sur l 'arriĂšre -plan.
330
00:28:23,470 --> 00:28:24,490
L 'assassin aime les huĂźtres.
331
00:28:25,050 --> 00:28:30,090
Depuis Bruegel et Bosch, la symbolique d
'une hußtre à cÎté d 'une femme nous
332
00:28:30,090 --> 00:28:33,750
indique qu 'elle est de peu de vertu ou
légÚre. J 'ai compris, merci à vous.
333
00:28:34,950 --> 00:28:38,810
Votre assassin est un artiste. Nous
sommes dans une maison pleine d
334
00:28:39,230 --> 00:28:40,230
C 'est vrai.
335
00:28:45,710 --> 00:28:50,710
La croix demeure tandis que le monde
tourne.
336
00:28:51,159 --> 00:28:55,400
La croix demeure tandis que le monde
tourne. Oui, bravo. C 'est fascinant,
337
00:28:55,400 --> 00:28:56,399
Magritte. Merci.
338
00:28:56,400 --> 00:28:57,400
Allons -y maintenant.
339
00:28:57,760 --> 00:29:00,400
Attendez. Les artistes ont leur propre
langage.
340
00:29:00,800 --> 00:29:03,540
Utilisez -moi comme interprĂšte. Je peux
vous apporter mon aide. Je me
341
00:29:03,540 --> 00:29:05,100
débrouillerai avec mon langage. Merci
beaucoup.
342
00:29:13,960 --> 00:29:16,380
Mesdames et messieurs, nous vous
demandons votre attention.
343
00:29:18,370 --> 00:29:22,390
Mes brigadiers sont en ce moment dans
vos chambres. Merci de ne pas les
344
00:29:22,390 --> 00:29:23,550
dans l 'exercice de leur fonction.
345
00:29:24,330 --> 00:29:26,290
Cherchez autant que vous voulez, je m
'en vais de cet endroit.
346
00:29:26,950 --> 00:29:30,230
Personne ne quittera ces lieux. Nous
conservons vos passeports jusqu 'Ă la
347
00:29:30,230 --> 00:29:31,610
de la quĂȘte. Non, c 'est hors de
question.
348
00:29:31,930 --> 00:29:32,990
Quelle bande de fascistes.
349
00:29:33,510 --> 00:29:38,690
Est -ce réellement nécessaire ? Madame
Galadali, c 'est bien ça ? à qui ai -je
350
00:29:38,690 --> 00:29:41,830
'honneur ? Ă la femme qui va mener votre
interrogatoire.
351
00:29:43,290 --> 00:29:45,470
Vous devez tous rester ici Ă notre
disposition.
352
00:29:46,300 --> 00:29:48,840
Nous avons des questions pour chacun d
'entre vous.
353
00:29:53,100 --> 00:29:54,480
Fais ton examen de confiance.
354
00:29:56,020 --> 00:29:59,200
Je ne nous pensais amis, et moi je nous
pensais en sécurité.
355
00:31:01,920 --> 00:31:02,920
Adieu, mon amour.
356
00:31:04,460 --> 00:31:06,280
Ton secret est en sécurité avec moi.
357
00:31:14,180 --> 00:31:15,960
Attention Ă la marche, messieurs, c 'est
par ici.
358
00:31:35,440 --> 00:31:37,420
Il faut d 'abord que je débarrasse
toutes ces choses.
359
00:31:43,720 --> 00:31:45,000
Pas commun comme morgue.
360
00:32:26,399 --> 00:32:27,580
Milor, correspondante de guerre.
361
00:32:28,020 --> 00:32:29,300
C 'est moi, je confirme.
362
00:32:31,060 --> 00:32:33,540
Ăcoutez, je ne connaissais Sheila que
trĂšs peu.
363
00:32:34,100 --> 00:32:38,000
Pas comme les autres. Mais je savais que
cela finirait mal.
364
00:32:38,360 --> 00:32:39,720
C 'est la rĂšgle des 3D.
365
00:32:40,140 --> 00:32:42,280
Drogue, dépression égale décÚs.
366
00:32:42,640 --> 00:32:46,060
Quelle était la nature exacte de votre
relation avec Sheila Legge, monsieur Ray
367
00:32:46,060 --> 00:32:49,660
? Elle m 'inspirait énormément.
368
00:32:50,060 --> 00:32:52,660
En tant que modĂšle ? Muse.
369
00:32:53,240 --> 00:32:54,240
En tant que muse.
370
00:32:54,990 --> 00:32:55,990
Je m 'ennuie.
371
00:32:56,330 --> 00:32:58,210
Je suis prisonniÚre de cette cage dorée.
372
00:32:58,710 --> 00:33:00,410
Revenez me voir lundi matin, je m 'en
vais Ă Munich.
373
00:33:00,790 --> 00:33:02,910
Je vais interviewer Hitler pour le
Washington Post.
374
00:33:03,370 --> 00:33:06,910
Encore des questions ? Pour vous ou pour
Hitler ? Les deux.
375
00:33:08,530 --> 00:33:15,170
Une théorie sur qui a pu faire ça ? Si c
'était le cas, je... J 'aurais tué cet
376
00:33:15,170 --> 00:33:16,170
homme Ă l 'heure qu 'il est.
377
00:33:17,390 --> 00:33:21,170
Vous croyez que c 'est un homme, alors ?
Pas vous ?
378
00:33:24,750 --> 00:33:30,910
Qu 'avez -vous au bras ? Lee
379
00:33:30,910 --> 00:33:36,050
a joué avec son petit revolver pour son
satané jeu de Guillaume Tell.
380
00:33:36,290 --> 00:33:41,230
Et la balle a ricoché sur moi. Le fameux
pistolet en verre.
381
00:33:42,630 --> 00:33:47,390
Oui, un Smith & Wesson Lady Smith. Elle
adore les revolvers.
382
00:33:47,750 --> 00:33:52,850
OĂč se trouve cette arme ? Dans son sac,
j 'imagine.
383
00:33:53,899 --> 00:33:54,899
Ce joujou idiot.
384
00:33:56,300 --> 00:33:58,580
Vous ne pensez tout de mĂȘme pas qu 'il
puisse tuer quelqu 'un.
385
00:34:01,160 --> 00:34:05,440
Je l 'ai pourtant mis dans mon sac aprĂšs
le jeu hier soir. Je vous jure que je l
386
00:34:05,440 --> 00:34:06,440
'ai fait.
387
00:34:10,780 --> 00:34:11,780
Il n 'y est plus.
388
00:34:13,440 --> 00:34:14,440
C 'est noté.
389
00:34:16,440 --> 00:34:19,840
Avez -vous la moindre idée de qui aurait
pu le prendre ? Je n 'en ai pas la
390
00:34:19,840 --> 00:34:20,840
moindre.
391
00:34:22,159 --> 00:34:26,480
Désolée. L 'inspectrice a des problÚmes
d 'adaptation Ă cet environnement. Ă vos
392
00:34:26,480 --> 00:34:28,800
souhaits, inspectrice. Je vous comprends
parfaitement.
393
00:34:29,020 --> 00:34:32,260
Parlez -nous de ce petit jeu d 'hier
soir.
394
00:34:36,199 --> 00:34:38,760
Chilla devait se mettre en position de
victime pour moi.
395
00:34:39,020 --> 00:34:40,580
Man adore le danger.
396
00:34:41,080 --> 00:34:42,920
Dali a peur des bruits trop forts.
397
00:34:48,679 --> 00:34:52,800
Ce n 'est qu 'un jouet. Gala en est
folle, par contre. Elle m 'a demandé de
398
00:34:52,800 --> 00:34:53,800
viser plus bas.
399
00:34:53,820 --> 00:34:54,980
Pour s 'amuser, évidemment.
400
00:34:56,260 --> 00:34:57,260
Cinq.
401
00:34:57,920 --> 00:34:58,920
Quatre.
402
00:34:59,400 --> 00:35:00,400
Trois.
403
00:35:00,920 --> 00:35:01,920
Attention.
404
00:35:18,060 --> 00:35:18,839
mais vous stanade.
405
00:35:18,840 --> 00:35:21,380
Sheila, vous allez bien ?
406
00:35:21,380 --> 00:35:28,340
Je vous l 'ai dit, ce n 'était qu
407
00:35:28,340 --> 00:35:29,340
'un petit jeu.
408
00:35:29,820 --> 00:35:33,240
Personne n 'a été blessé, à part le
flacon de cocaĂŻne de Sheila, pardon, de
409
00:35:33,240 --> 00:35:37,440
parfum, je devrais dire, et une
égratignure sur le bras de Man.
410
00:35:38,160 --> 00:35:39,160
Rien de grave.
411
00:35:40,240 --> 00:35:43,280
Bien, je vous remercie, mademoiselle
Miller. Merci.
412
00:36:31,359 --> 00:36:33,040
Sheila n 'aurait pas dĂ» mourir.
413
00:36:34,300 --> 00:36:35,380
Comme mes oiseaux.
414
00:36:46,540 --> 00:36:48,200
Le monde n 'était pas à sa hauteur.
415
00:36:51,880 --> 00:36:53,200
Elle a rejoint les anges.
416
00:36:54,480 --> 00:36:55,600
Elle veille sur moi.
417
00:36:56,780 --> 00:36:58,080
Mon bel ange gardien.
418
00:36:58,800 --> 00:37:00,820
Je suis dévasté. Je me suis suicidé.
419
00:37:04,860 --> 00:37:05,860
Désolé.
420
00:37:06,240 --> 00:37:09,760
Quelle est la derniĂšre personne que vous
avez vue avec la victime ? Ne l
421
00:37:09,760 --> 00:37:10,760
'appelez pas comme ça.
422
00:37:14,320 --> 00:37:15,320
Le Belge.
423
00:37:17,800 --> 00:37:19,140
Il a l 'air si gentil.
424
00:37:20,220 --> 00:37:21,240
Un peu réservé.
425
00:37:23,480 --> 00:37:24,480
Il est comme moi.
426
00:37:32,300 --> 00:37:34,180
Je les ai vus monter ensemble Ă l
'étage.
427
00:37:35,460 --> 00:37:37,820
Ma belle Sheila avait l 'air Ă nouveau
libre.
428
00:37:44,110 --> 00:37:50,170
Quel était l 'état d 'esprit de
Mademoiselle Legge hier soir ? Comme d
429
00:37:50,170 --> 00:37:51,310
'habitude, des hauts et des bas.
430
00:37:52,630 --> 00:37:56,810
Mais avec plus de bas depuis le décÚs de
son fils.
431
00:37:59,810 --> 00:38:04,530
Quand est -ce arrivé ? Il est mort l
'été dernier.
432
00:38:05,090 --> 00:38:06,790
Un accident selon l 'enquĂȘte.
433
00:38:16,680 --> 00:38:19,520
Qui est le pĂšre ? Ăa, personne ne le
sait.
434
00:38:20,220 --> 00:38:21,540
Ăa pourrait ĂȘtre n 'importe qui.
435
00:38:30,880 --> 00:38:33,060
Merci. Vous pouvez disposer.
436
00:38:34,160 --> 00:38:36,560
Merci pour ce que vous faites. Pour le
moment.
437
00:39:05,770 --> 00:39:08,550
Pourquoi n 'arrĂȘtez -vous pas le Belge ?
C 'est lui qui l 'a fait pour sûr.
438
00:39:09,450 --> 00:39:11,090
Probablement un jeu sexuel qui a mal
tourné.
439
00:39:12,170 --> 00:39:15,110
Cet homme me donne la chair de poule.
Avec son air de... Excusez -moi, Madame
440
00:39:15,110 --> 00:39:17,330
Dali, nous aimerions parler Ă votre
mari.
441
00:39:18,410 --> 00:39:21,650
Monsieur et Madame Dali ? Appelez -moi
Gala ou ne m 'appelez pas.
442
00:39:21,970 --> 00:39:23,490
C 'est mon nom cosmique, ne l 'oubliez
pas.
443
00:39:27,390 --> 00:39:30,170
C 'est peut -ĂȘtre maintenant que nous
allons avoir besoin d 'un interprĂšte.
444
00:39:39,760 --> 00:39:43,960
La nuit derniĂšre, tout porte Ă croire
que vous avez eu une altercation avec
445
00:39:43,960 --> 00:39:44,960
mademoiselle Legge.
446
00:39:45,540 --> 00:39:50,600
Ah bon ? Il s 'agit seulement de deux
femmes discutant un peu.
447
00:39:51,140 --> 00:39:52,620
Nous l 'aimions tous beaucoup.
448
00:39:53,360 --> 00:39:58,040
Selon vous, qui l 'a tuée, madame Daly ?
Vous nous soupçonnez, c 'est ça ? Nous
449
00:39:58,040 --> 00:39:59,040
avons un alibi.
450
00:39:59,900 --> 00:40:04,700
IrrĂ©futable. Ăa, c 'est votre opinion.
Mais moi, ce que je voudrais, c 'est l
451
00:40:04,700 --> 00:40:07,200
'avis de monsieur Daly. Alors, qui
aurait pu tuer mademoiselle Legge ?
452
00:40:10,009 --> 00:40:14,830
Croyez -vous que les oiseaux aient une
conscience, inspecteur ? Je vous demande
453
00:40:14,830 --> 00:40:17,290
pardon, est -ce qu 'on pense que les
oiseaux ont une conscience, c 'est votre
454
00:40:17,290 --> 00:40:22,010
question ? Ils ont l 'air d 'en avoir
une, n 'est -ce pas ? Nous voulons
455
00:40:22,010 --> 00:40:24,690
seulement savoir si quelqu 'un pourrait
avoir un mobile, monsieur.
456
00:40:25,890 --> 00:40:32,130
S 'il a possédé des millions, qui en
hériterait ? C 'est pas plutÎt ça la
457
00:40:32,130 --> 00:40:33,890
question ? Nous allons vérifier.
458
00:40:35,510 --> 00:40:37,190
Autre chose concernant hier soir ?
459
00:40:38,680 --> 00:40:41,620
Il ressemblait Ă l 'une de mes Ćuvres de
jeunesse et il s 'est disputé avec
460
00:40:41,620 --> 00:40:43,460
notre Nash vers 2h04 du matin.
461
00:40:44,200 --> 00:40:46,840
Je l 'ai laissé parce que j 'ai
justement regardé l 'heure à ce moment
462
00:40:47,140 --> 00:40:50,080
Nous avons donc amené Nash à l 'étage
afin d 'éviter qu 'il commette un
463
00:40:50,360 --> 00:40:55,620
Nous avons tous les trois dormis dans
les mĂȘmes lits, comme des bĂ©bĂ©s, jusqu
464
00:40:55,620 --> 00:40:57,680
petit matin, à Libby, en béton.
465
00:40:58,440 --> 00:41:02,000
Comme ma femme le disait, il ne me
souvient de rien d 'autre.
466
00:41:02,820 --> 00:41:04,060
Bien dit, Salva Baby.
467
00:41:04,520 --> 00:41:05,580
Merci, ma reine.
468
00:41:11,049 --> 00:41:14,390
Bien. Nous vous tiendrons informés dÚs
que nous aurons d 'autres questions Ă
469
00:41:14,390 --> 00:41:15,390
vous poser, alors.
470
00:41:15,470 --> 00:41:17,150
Merci. D 'autres questions ? Ah bon.
471
00:41:20,670 --> 00:41:22,830
VoilĂ . Ils pourraient nous poser plus de
questions.
472
00:41:27,010 --> 00:41:30,210
Vraiment des gens parfaitement normaux,
ces surrĂ©alistes. Vous ĂȘtes d 'accord,
473
00:41:30,250 --> 00:41:36,150
quand ? Inspectrice Quant. Monsieur.
474
00:41:39,560 --> 00:41:42,180
Que vous a dit Magritte dans le couloir
tout à l 'heure quand nous étions dans
475
00:41:42,180 --> 00:41:49,060
la piÚce à l 'étage ? Il voulait voir la
scĂšne de crime, monsieur.
476
00:41:51,900 --> 00:41:56,280
Et vous lui avez permis ? Eh bien, j 'ai
cru que cela aurait pu ĂȘtre bĂ©nĂ©fique d
477
00:41:56,280 --> 00:41:57,480
'entendre ce qu 'il avait Ă dire.
478
00:41:59,960 --> 00:42:04,540
A -t -il partagé des réflexions qui nous
feraient avancer ? Non, hélas.
479
00:42:06,320 --> 00:42:09,140
Je vous serais gré de ne plus me
dissimuler de telles choses.
480
00:42:10,460 --> 00:42:11,460
Bien, monsieur.
481
00:42:16,520 --> 00:42:19,900
Nash ? Nash ?
482
00:42:19,900 --> 00:42:26,920
Bonjour,
483
00:42:27,060 --> 00:42:31,580
Nash. C 'est Nash, avec un A, comme
Magritte. Nash, je te prie de t 'en
484
00:42:31,580 --> 00:42:33,500
souvenir. Je suis désolé. T 'en fais
pas.
485
00:42:33,920 --> 00:42:34,920
C 'est bien que tu sois lĂ .
486
00:42:35,310 --> 00:42:36,470
Parce que je pourrais peut -ĂȘtre t
'aider.
487
00:42:37,210 --> 00:42:40,630
Ah bon ? Je pense savoir qui a tué
Sheila.
488
00:42:42,150 --> 00:42:44,570
Qui ? Ils sont deux, en fait.
489
00:42:44,870 --> 00:42:47,390
C 'est une probabilitĂ©. Ăa tombe sans
fait, lĂ -dedans.
490
00:42:49,130 --> 00:42:50,370
Je crois pas que toi tu l 'aies fait.
491
00:42:51,930 --> 00:42:55,750
Pourquoi tu penses ça ? Ton cĆur abrite
le printemps.
492
00:42:56,990 --> 00:42:58,270
Tu ne connais pas les ténÚbres.
493
00:43:00,650 --> 00:43:04,650
Qui faisait chanter Sheila ? Regardez
ça, Hercule Poirot est en toi.
494
00:43:05,280 --> 00:43:08,700
T 'es de sa famille ? Va falloir te
faire pousser la moustache. Nash,
495
00:43:08,700 --> 00:43:09,940
badinage. Sheila est morte.
496
00:43:15,000 --> 00:43:21,440
AprÚs la mort de Sébastien, Sheila n 'a
plus jamais Ă©tĂ© la mĂȘme.
497
00:43:23,560 --> 00:43:24,700
Elle était dévastée.
498
00:43:29,880 --> 00:43:33,840
T 'as entendu quelque chose ? Non.
499
00:43:34,260 --> 00:43:37,360
T 'en es sûr ? Et le pÚre de l 'enfant ?
Je ne connais pas le nom du pĂšre. Il y
500
00:43:37,360 --> 00:43:40,960
a bien quelqu 'un qui sait. Aucune idée.
Ăa pourrait ĂȘtre quelqu 'un comme
501
00:43:40,960 --> 00:43:44,760
Charlie L. J 'ignore qui est ce Charlie.
Je suis sĂ»r que tu sais. ArrĂȘte de
502
00:43:44,760 --> 00:43:46,000
suffire. J 'ai aucune idée de qui il s
'agit.
503
00:43:46,420 --> 00:43:47,420
Oui.
504
00:43:53,320 --> 00:43:58,060
Comment vas -tu ? Toutes mes
condoléances pour cette perte.
505
00:43:58,800 --> 00:44:01,340
Nous sommes tous désolés. Vous étiez si
proches tous les deux.
506
00:44:02,480 --> 00:44:03,880
Vraiment, je suis de tout cĆur avec toi.
507
00:44:05,930 --> 00:44:09,110
Vous ĂȘtes qui, dĂ©jĂ ? RenĂ© Magritte.
508
00:44:09,390 --> 00:44:10,390
Enchanté.
509
00:44:11,090 --> 00:44:12,510
Nous nous sommes croisés hier soir.
510
00:44:12,770 --> 00:44:14,150
Oui, oui, le peintre de Bruxelles.
511
00:44:14,490 --> 00:44:15,249
C 'est ça.
512
00:44:15,250 --> 00:44:16,250
J 'ai vu votre travail.
513
00:44:17,750 --> 00:44:19,730
Monsieur Ernst... Ăa a laissĂ© ma mĂ©moire
vide.
514
00:44:22,410 --> 00:44:24,710
Nash, mon chéri, il faut que tu
retrouves un petit peu de paix.
515
00:44:25,170 --> 00:44:26,430
Va te promener dans la forĂȘt.
516
00:44:27,850 --> 00:44:29,310
Je te prie de m 'excuser, Magritte.
517
00:44:30,790 --> 00:44:33,430
Est -ce que tu sais qu 'il y a un
magnifique champ de coquelicots dans ce
518
00:44:33,430 --> 00:44:34,430
domaine ?
519
00:44:40,509 --> 00:44:42,670
Inspecteur... Inspecteur... Oui,
520
00:44:43,990 --> 00:44:45,350
le commissaire Conning, monsieur.
521
00:44:46,450 --> 00:44:47,450
Oui.
522
00:44:47,830 --> 00:44:49,410
Oui, ce sera fait.
523
00:44:49,630 --> 00:44:50,950
Oui, et en fait...
524
00:44:50,950 --> 00:44:59,570
Il
525
00:44:59,570 --> 00:45:03,870
semblerait que Lord James ait beaucoup d
'influence. C 'était le big boss à l
526
00:45:03,870 --> 00:45:07,310
'appareil, Quant, terrifié à l 'idée que
nous risquions de tout gĂącher.
527
00:45:08,110 --> 00:45:09,110
Prenez note.
528
00:45:10,570 --> 00:45:13,090
L 'Ă©lite nous observe du coin de l 'Ćil.
529
00:45:13,830 --> 00:45:14,830
Avancez avec prudence.
530
00:45:17,270 --> 00:45:22,330
Alors, résumez -moi la situation, voulez
-vous, inspectrice Quant.
531
00:45:22,530 --> 00:45:23,530
Je vous écoute.
532
00:45:23,790 --> 00:45:24,790
D 'accord.
533
00:45:24,870 --> 00:45:28,510
Alors, la scÚne de crime trÚs théùtrale.
534
00:45:28,790 --> 00:45:32,830
De l 'opium dans le vin, Magritte et la
victime mis en scĂšne comme les amants.
535
00:45:33,270 --> 00:45:36,650
Un tableau que personne n 'avait encore
vu Ă part Magritte et que nous ne
536
00:45:36,650 --> 00:45:37,810
pensons pas ĂȘtre l 'assassin.
537
00:45:38,670 --> 00:45:42,630
Nous avons également un groupe d
'artistes aussi sensibles qu
538
00:45:42,630 --> 00:45:43,710
quĂȘte de cĂ©lĂ©britĂ©s.
539
00:45:44,430 --> 00:45:46,930
Ainsi que des mystérieux paiements.
540
00:45:47,450 --> 00:45:49,050
Un chantage, probablement.
541
00:45:49,410 --> 00:45:55,390
Un Charlie L. Il ou elle pourrait... La
542
00:45:55,390 --> 00:45:57,230
chambre de Nash.
543
00:45:58,810 --> 00:45:59,810
Merci.
544
00:46:00,550 --> 00:46:04,410
Et enfin, une importante quantité de
cocaĂŻne.
545
00:46:04,830 --> 00:46:08,830
valant une petite fortune. Une fortune
que seule une héritiÚre pourrait
546
00:46:08,830 --> 00:46:09,830
posséder.
547
00:46:10,790 --> 00:46:13,070
Allez chercher Nash, voulez -vous ?
Monsieur.
548
00:46:43,760 --> 00:46:45,000
Tout le monde sait Ă quoi ressemble
Nash.
549
00:46:45,460 --> 00:46:46,259
Continuez la recherche.
550
00:46:46,260 --> 00:46:47,440
Il doit ĂȘtre quelque part dehors.
551
00:46:48,300 --> 00:46:49,300
Excusez -moi.
552
00:46:49,400 --> 00:46:51,060
Ăcoutez, Charlie, elle, est Nash.
553
00:46:51,680 --> 00:46:52,680
Charlie pour cocaĂŻne.
554
00:46:52,860 --> 00:46:54,920
Elle est l 'initiale de son nom de
famille, Leslie.
555
00:46:55,600 --> 00:46:57,440
Nash est le maĂźtre chanteur. D 'accord.
556
00:46:57,880 --> 00:46:59,620
C 'est trĂšs gentil, mais j 'ai besoin de
preuves.
557
00:47:04,080 --> 00:47:08,000
Pour mon partenaire de folie, Charlie,
elle, avec mon amour, S .L. Je l 'ai
558
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
trouvé dans la chambre de Nash.
559
00:47:09,160 --> 00:47:10,160
Il faut qu 'on le retrouve.
560
00:47:10,500 --> 00:47:11,500
Et tout Ă l 'heure, je l 'ai vu...
561
00:47:12,770 --> 00:47:13,770
C 'est bon ?
562
00:48:31,440 --> 00:48:35,520
Comment ça ? Nash est introuvable ?
Cherchez mieux, pour l 'amour du ciel,
563
00:48:35,520 --> 00:48:36,520
! Nous l 'avons fait.
564
00:48:37,460 --> 00:48:41,460
Ce domaine est gigantesque, il fait plus
de 2500 hectares. Il n 'est pas dans la
565
00:48:41,460 --> 00:48:43,860
maison, ni dans les alentours, ni dans
les dépendances.
566
00:48:44,300 --> 00:48:47,480
Et personne ne l 'a vu dans le domaine,
et personne ne l 'a vu le quitter non
567
00:48:47,480 --> 00:48:48,480
plus.
568
00:48:50,220 --> 00:48:51,260
Bouclez le domaine.
569
00:48:51,580 --> 00:48:55,620
Tous ses accĂšs, le portail, l 'accĂšs des
domestiques, les chemins de chasse,
570
00:48:55,680 --> 00:48:57,000
patrouiller le périmÚtre.
571
00:48:57,400 --> 00:48:58,500
Il nous faut...
572
00:48:58,800 --> 00:49:03,120
Ă tout prix, retrouvez cet homme. En
avant, au propre, messieurs. Retournez
573
00:49:03,120 --> 00:49:04,340
chaque caillou s 'il le faut.
574
00:49:06,720 --> 00:49:12,300
VoilĂ . C 'est le moment pour moi de
faire un discours mobilisateur.
575
00:49:13,060 --> 00:49:16,140
Je fais regrouper les invités.
576
00:49:16,680 --> 00:49:18,800
Tout le monde ! Monsieur.
577
00:49:32,430 --> 00:49:36,610
Vous ĂȘtes arrivĂ© dans ce domaine hier
soir et depuis l 'enfer ce déchet.
578
00:49:37,570 --> 00:49:40,830
Est -ce lĂ une coĂŻncidence ? Je ne crois
pas.
579
00:49:41,990 --> 00:49:46,430
C 'est ce que nous appelons un lien de
cause Ă effet. Je suis loin d 'ĂȘtre
580
00:49:46,430 --> 00:49:50,390
satisfait par les réponses que vous m
'avez faites dans le cadre de la mort de
581
00:49:50,390 --> 00:49:54,070
Mademoiselle Legge. Donc Ă partir de cet
instant, je place ce lieu et ses
582
00:49:54,070 --> 00:49:55,070
invités en quarantaine.
583
00:49:56,140 --> 00:50:00,460
Qui compte sortira du périmÚtre autorisé
devra en assumer les conséquences et
584
00:50:00,460 --> 00:50:01,680
aura de sérieux problÚmes.
585
00:50:06,360 --> 00:50:06,840
Pour
586
00:50:06,840 --> 00:50:14,460
qui
587
00:50:14,460 --> 00:50:16,600
nous prennent -ils ? Une bande de
pauvres artistes sales.
588
00:50:16,840 --> 00:50:20,800
Tu nous prenez pour quoi ? DĂšs que ce
meurtre sera élucidé, vous pourrez tous
589
00:50:20,800 --> 00:50:24,680
retourner Ă vos petites occupations
artistiques ou je ne sais quoi.
590
00:50:28,450 --> 00:50:32,210
Respecteur, vous croyez vraiment l 'un
de nous capable de tuer Sheila ?
591
00:50:32,210 --> 00:50:38,710
Nous ne croyons pas, monsieur.
592
00:50:41,070 --> 00:50:42,370
Nous savons.
593
00:50:43,910 --> 00:50:47,990
Hé, c 'est celui -là pour créer ! Insta,
c 'est lĂ ! Vraiment ? Le tueur est
594
00:50:47,990 --> 00:50:50,170
parmi nous ? Tout ceci est ridicule.
595
00:51:07,920 --> 00:51:08,920
Lord James.
596
00:51:11,260 --> 00:51:13,400
Bienvenue Ă West Dean, mes chers
invités.
597
00:51:13,840 --> 00:51:17,160
Max, comment vas -tu ? Parfaitement bien
depuis que vous ĂȘtes lĂ , Lord James.
598
00:51:18,780 --> 00:51:21,900
Lord James, si vous le permettez... Qui
ĂȘtes -vous pour vous prĂ©senter ainsi et
599
00:51:21,900 --> 00:51:26,160
décider de quoi que ce soit, vieil homme
? Scotland Yard, mon lord.
600
00:51:26,980 --> 00:51:28,780
Inspecteur -chef John Fisseltwit.
601
00:51:29,140 --> 00:51:30,140
Couchez le clef.
602
00:51:30,180 --> 00:51:33,320
Vous décidez de confiner mon domaine et
de traiter mes invités comme des chiens
603
00:51:33,320 --> 00:51:36,580
? Comment osez -vous ? Nous enquĂȘtons
sur un meurtre.
604
00:51:37,680 --> 00:51:40,400
Le seul meurtre jamais commis sur mon
domaine, c 'est le manque de goût,
605
00:51:40,460 --> 00:51:45,080
inspecteur. Le meurtre de votre cousine
Sheila Legge, mon Lord.
606
00:51:45,900 --> 00:51:48,340
Je voulais vous le dire, mais je n
'arrivais pas Ă vous joindre. Je suis
607
00:51:48,340 --> 00:51:49,340
sincÚrement désolé.
608
00:51:49,460 --> 00:51:54,740
OĂč est -elle ? OĂč est ma cousine ? Mes
condoléances, Lord James.
609
00:51:55,460 --> 00:51:57,380
Ă ce stade, nous interrogeons tout le
monde.
610
00:51:58,520 --> 00:52:00,100
Si nous pouvions continuer... Je ne vous
permets pas.
611
00:52:00,860 --> 00:52:03,300
Les plus grands artistes du XXe siĂšcle
sont réunis ici.
612
00:52:03,900 --> 00:52:05,960
Ce sont des amoureux, oui. Des battants,
oui.
613
00:52:06,510 --> 00:52:11,050
Mais des meurtriers ? Vous ĂȘtes sĂ©rieux
?
614
00:52:11,050 --> 00:52:22,190
Mon
615
00:52:22,190 --> 00:52:24,750
Lord ? Que se passe -t -il ? Regardez
-vous.
616
00:52:36,440 --> 00:52:37,960
Tout le monde reste à l 'extérieur.
617
00:52:38,540 --> 00:52:39,540
Ăloignez -vous.
618
00:52:40,560 --> 00:52:43,380
La croix demeure tandis que le monde
tourne.
50140