All language subtitles for This.is.Not.a.Murder.Mystery.S01E01.FRENCH.1080p.WEB.H264-HEADER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,960 --> 00:00:57,320 Appel en provenance d 'Angleterre. Centrale de Brighton. 2 00:01:02,140 --> 00:01:08,600 George, c 'est toi ? Mon cƓur, tout va bien ? Ton voyage s 'est bien passĂ© 3 00:01:08,600 --> 00:01:14,560 ? J 'essaie d 'abord de mettre le miel Ă  la salade Ă  manger. Je veux que tout 4 00:01:14,560 --> 00:01:15,560 soit impeccable. 5 00:01:32,140 --> 00:01:36,880 Un problĂšme ? Bah... Dis -moi tout mon cƓur. 6 00:01:38,160 --> 00:01:42,780 On va reprendre depuis le dĂ©but, d 'accord ? Comment est l 'endroit ? 7 00:02:07,470 --> 00:02:10,910 Vous connaissez les Dali, n 'est -ce pas, monsieur ? Un petit peu, oui. 8 00:02:17,890 --> 00:02:19,450 Ne me regardez pas dans les yeux. 9 00:02:19,710 --> 00:02:22,630 Faites apporter mes bagages dans ma suite, immĂ©diatement. 10 00:02:23,070 --> 00:02:25,150 Carignan, quelle regrettable erreur. 11 00:02:25,370 --> 00:02:26,990 Cet homme n 'est pas un vulgaire laquet. 12 00:02:27,410 --> 00:02:29,830 Voici l 'avenir de la peinture surrĂ©aliste, ma chĂšre. 13 00:02:30,190 --> 00:02:31,650 AprĂšs moi, bien sĂ»r. 14 00:02:32,050 --> 00:02:33,450 Elle a mĂȘme demandĂ© de tes nouvelles. 15 00:02:33,710 --> 00:02:34,990 Gala ? Oui. 16 00:02:36,360 --> 00:02:40,180 OĂč est votre adorable femme, Georgina, c 'est ça ? Georgette. Oui, c 'est ça, je 17 00:02:40,180 --> 00:02:41,180 me souviens. 18 00:02:45,800 --> 00:02:51,200 Je me demandais, il est comment, Lord James, en chair et en os ? Il n 'est pas 19 00:02:51,200 --> 00:02:52,260 lĂ . C 'est pas possible. 20 00:02:52,720 --> 00:02:56,240 Lord James et moi aimerions souhaiter la bienvenue aux artistes les plus 21 00:02:56,240 --> 00:02:57,240 prometteurs du moment. 22 00:02:58,220 --> 00:03:01,540 D 'ailleurs, oĂč est Lord James ? Lord James est retenu Ă  Londres afin de 23 00:03:01,540 --> 00:03:03,060 prĂ©parer l 'exposition du siĂšcle, monsieur. 24 00:03:03,280 --> 00:03:07,300 Celle -ci dĂ©marre vendredi Ă  West Dean. Et elle fera de vous tous les artistes 25 00:03:07,300 --> 00:03:08,440 les plus respectĂ©s au monde. 26 00:03:08,720 --> 00:03:12,240 Mais Ă©galement les plus riches, bien au -delĂ  de vos rĂȘves les plus fous. Vous 27 00:03:12,240 --> 00:03:15,480 avez cinq jours pour installer vos Ɠuvres dans l 'espace qui vous a Ă©tĂ© 28 00:03:15,580 --> 00:03:19,040 Et oĂč est cet espace ? Moncton House, monsieur Ray. Ce n 'est pas trĂšs Ă©loignĂ© 29 00:03:19,040 --> 00:03:22,240 du manoir et pourtant au cƓur des belles forĂȘts du domaine. en attendant 30 00:03:22,240 --> 00:03:24,540 profiter de la vie de chĂąteau en lords et ladies. 31 00:03:24,860 --> 00:03:28,520 Gardez bien en tĂȘte d 'ĂȘtre prĂȘts pour ce vendredi 16h tapante, sans faute. 32 00:03:28,820 --> 00:03:34,040 Levons sans attendre nos verres. Monsieur Daly, Madame Miller, Madame 33 00:03:34,140 --> 00:03:41,080 Monsieur Ray, Monsieur Magritte, Monsieur Ernst, Nash et Mademoiselle 34 00:03:41,080 --> 00:03:43,400 votre succĂšs sans limite. 35 00:03:44,620 --> 00:03:46,680 À notre succĂšs sans limite. 36 00:03:50,580 --> 00:03:51,580 RenĂ©? 37 00:03:52,680 --> 00:03:59,660 Vous avez un problĂšme ? RenĂ© ? Êtes -vous lĂ  ? 38 00:03:59,660 --> 00:04:06,340 Majordome ? Qu 'est -ce qu 'elle fait ici 39 00:04:06,340 --> 00:04:08,740 ? Je vous demande pardon. 40 00:04:09,560 --> 00:04:10,560 Je suis lĂ . 41 00:04:10,940 --> 00:04:13,440 J 'ai Ă©tĂ© jurĂ© de ne plus jamais me trouver en prĂ©sence de cette femme. 42 00:04:14,260 --> 00:04:17,300 Monsieur Daly, Mademoiselle Legge est la cousine de Lord James. 43 00:04:17,720 --> 00:04:19,880 Elle passe une partie de l 'Ă©tĂ© dans le domaine. 44 00:04:21,959 --> 00:04:23,600 deviez composer avec sa prĂ©sence. 45 00:04:25,760 --> 00:04:29,460 Et pourquoi est -elle Ă  notre table ? Elle n 'est mĂȘme pas une artiste. 46 00:04:29,880 --> 00:04:33,160 Mademoiselle Legge est l 'une de nos artistes de performance les plus 47 00:04:33,180 --> 00:04:37,180 monsieur. Elle se produira d 'ailleurs vendredi, si vous voulez bien m 48 00:05:30,600 --> 00:05:32,480 RenĂ© ? 49 00:05:57,900 --> 00:05:58,900 touchĂ© Ă  rien. 50 00:06:00,940 --> 00:06:01,940 Elle est lĂ . 51 00:06:04,080 --> 00:06:05,780 Oh, Seigneur. 52 00:06:06,880 --> 00:06:09,040 Debout, monsieur Magritte. Sur le champ. Venez. 53 00:06:09,800 --> 00:06:11,200 Calmez -vous. Venez, monsieur. 54 00:06:11,520 --> 00:06:12,520 Allez, venez. 55 00:06:14,740 --> 00:06:19,740 Que s 'est -il passĂ© ? Venez. 56 00:06:19,980 --> 00:06:21,020 Sortez de cette piĂšce. 57 00:06:21,360 --> 00:06:22,360 C 'est lĂ  ? Venez. 58 00:06:26,920 --> 00:06:30,240 Et surtout, ne dites rien Ă  personne, je vous en prie. Pourquoi donc ? Peut 59 00:06:30,240 --> 00:06:32,840 -ĂȘtre que quelqu 'un se souvient de quelque chose. Certainement, mais cela 60 00:06:32,840 --> 00:06:35,920 pourrait crĂ©er un effet de panique. Je prĂ©fĂ©rerais d 'abord appeler la police, 61 00:06:36,020 --> 00:06:37,540 monsieur. J 'ai Ă©galement des questions. 62 00:06:45,420 --> 00:06:49,220 RenĂ© ? Je ne veux pas vous contrarier, monsieur, mais vous venez de vous 63 00:06:49,220 --> 00:06:50,640 rĂ©veiller Ă  cĂŽtĂ© d 'une femme morte. 64 00:06:50,880 --> 00:06:55,060 Quel est le problĂšme dont vous voulez me parler ? C 'est rien, mon amour. 65 00:06:57,290 --> 00:06:58,390 C 'est juste une mauvaise nuit, je pense. 66 00:07:02,170 --> 00:07:03,270 Je vais aller petit dĂ©jeuner. 67 00:07:03,730 --> 00:07:04,609 Je te laisse. 68 00:07:04,610 --> 00:07:05,610 RenĂ© ? 69 00:08:08,780 --> 00:08:12,320 Tu es d 'humeur bien morose, mĂȘme pour toi. Mon pauvre petit ami n 'a pas 70 00:08:12,320 --> 00:08:13,320 survĂ©cu au voyage. 71 00:08:13,840 --> 00:08:15,140 C 'est Satan et TempĂȘte. 72 00:08:16,280 --> 00:08:18,460 Da Vinci a plus l 'habitude d 'ĂȘtre sous l 'eau qu 'au -dessus. 73 00:08:19,240 --> 00:08:22,240 J 'ai l 'impression que tu tiens plus Ă  ton crustacĂ© mort qu 'Ă  moi. 74 00:08:23,020 --> 00:08:24,020 Bonjour, Magritte. 75 00:08:24,100 --> 00:08:25,100 Bonjour. 76 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 Mes condolĂ©ances pour la mort de votre homard, madame. 77 00:08:28,740 --> 00:08:30,280 Il ne manquera Ă  personne, crois -moi. 78 00:08:30,780 --> 00:08:32,740 Il m 'a mĂȘme mordu, figure -toi, deux fois. 79 00:08:33,020 --> 00:08:36,840 Un homard ne mord pas, il pince. Et c 'est un signe d 'affection. 80 00:08:37,080 --> 00:08:38,100 Il est comme toi, en fait. 81 00:08:38,980 --> 00:08:40,500 Sois heureux au paradis des remards. 82 00:08:40,940 --> 00:08:43,020 L 'enfer vaut mieux que d 'ĂȘtre coincĂ© ici. 83 00:08:44,880 --> 00:08:46,720 Tu es pĂąle comme un cadavre, Magritte. 84 00:08:47,220 --> 00:08:51,040 Sheila ne t 'a pas trop Ă©puisĂ© hier soir, j 'espĂšre ? Comment ça ? On vous a 85 00:08:51,040 --> 00:08:52,820 monter ensemble peu aprĂšs minuit. 86 00:08:53,340 --> 00:08:54,600 Beau travail, mon ami. 87 00:08:56,980 --> 00:08:58,600 Vous voulez bien m 'excuser ? 88 00:09:17,580 --> 00:09:19,540 Je pourrais misĂšre Ă  cette vie. 89 00:09:20,100 --> 00:09:21,780 Moi, je ne pourrais pas vivre ici, monsieur. 90 00:09:22,500 --> 00:09:27,200 L 'air est... C 'est Ă  cause de quoi ? Des plantes, des animaux ? Des gens, 91 00:09:27,260 --> 00:09:28,260 monsieur. 92 00:09:29,280 --> 00:09:32,360 Contentez -vous de ne pas leur montrer que vous ĂȘtes impressionnĂ©s par leur 93 00:09:32,360 --> 00:09:35,360 richesse et leurs... choses insidieuses. 94 00:09:36,840 --> 00:09:37,840 Entendu, monsieur. 95 00:09:48,980 --> 00:09:49,980 Merci. 96 00:09:51,020 --> 00:09:57,640 C 'est un honneur de vous 97 00:09:57,640 --> 00:10:01,600 rencontrer, mon cher Lord, inspecteur -chef Fussel -Twait, inspectrice Quant Ă  98 00:10:01,600 --> 00:10:05,180 votre service. Je dois vous avouer que votre domaine mĂ©rite d 'ĂȘtre reconnu 99 00:10:05,180 --> 00:10:08,840 comme l 'un des plus beaux parmi tous ceux du royaume. Vous m 'Ă©prenez, 100 00:10:08,900 --> 00:10:11,400 monsieur. Je suis le majordome de Lord James. 101 00:10:14,580 --> 00:10:15,580 Bien, je vois. 102 00:10:16,740 --> 00:10:17,740 Votre nom ? 103 00:10:18,079 --> 00:10:19,079 Jux, monsieur. 104 00:10:19,520 --> 00:10:20,560 Archibald Jux. 105 00:10:22,020 --> 00:10:24,360 Pourriez -vous nous montrer le corps, s 'il vous plaĂźt ? Bien sĂ»r. 106 00:10:25,060 --> 00:10:26,060 Suivez -moi. 107 00:11:27,690 --> 00:11:29,750 Nous prenons le relais Ă  prĂ©sent. Merci. 108 00:11:30,590 --> 00:11:31,590 Bien, monsieur. 109 00:11:47,550 --> 00:11:51,610 À vous l 'honneur maintenant, Madame l 'inspectrice. 110 00:11:53,890 --> 00:11:55,330 Du cĂŽtĂ© gauche du lit. 111 00:11:55,900 --> 00:12:00,660 Nous avons une femme dĂ©cĂ©dĂ©e, en tenue de soirĂ©e, la tĂȘte recouverte d 'une 112 00:12:00,660 --> 00:12:04,440 Ă©charpe blanche serrĂ©e autour du cou, avec du sang au niveau du nez. 113 00:12:05,000 --> 00:12:09,680 Un verre brisĂ©, une autre tĂąche sur les draps, de sang ou de vin. 114 00:12:10,100 --> 00:12:14,200 Du cĂŽtĂ© droit du lit, la marque d 'un autre corps, plus lourd, plus grand. 115 00:12:14,800 --> 00:12:16,080 Un homme, probablement. 116 00:12:16,380 --> 00:12:18,920 Je dirais cela aussi. Pas mal, inspectrice. 117 00:12:19,240 --> 00:12:20,240 Pas mal du tout. 118 00:12:22,880 --> 00:12:24,980 Des chaussures noires, fraĂźchement cirĂ©es. 119 00:12:32,970 --> 00:12:33,970 De l 'eau de colonne pour homme. 120 00:12:37,650 --> 00:12:38,710 AmĂšre et sucrĂ©e. 121 00:12:39,210 --> 00:12:40,210 Des eaux piacĂ©es. 122 00:12:45,410 --> 00:12:47,890 Et si c 'est le cas, on peut dire une sĂ©rieuse dose. 123 00:12:50,290 --> 00:12:53,630 Ceci pourrait ĂȘtre la pauvre femme gisant sur ce lit, Grant. 124 00:12:57,730 --> 00:12:59,790 Je vous prĂ©sente notre victime. 125 00:13:15,950 --> 00:13:18,670 Elle a Ă©tĂ© Ă©tranglĂ©e, il y a quelques heures. 126 00:13:29,430 --> 00:13:33,730 Sheila Legg, anglaise, cĂ©libataire, ĂągĂ©e de 25 ans. 127 00:13:34,830 --> 00:13:37,430 Profession, artiste de performance. 128 00:13:38,210 --> 00:13:39,930 Profession, victime d 'un meurtre. 129 00:13:40,950 --> 00:13:41,950 Aucun doute lĂ  -dessus. 130 00:13:55,880 --> 00:13:59,080 Qui est le tueur parmi ces gens ? Quant. 131 00:14:01,020 --> 00:14:04,100 Il nous faut un espace pour travailler. Voyons oĂč se trouve... Comment s 132 00:14:04,100 --> 00:14:06,580 'appelle -t -il dĂ©jĂ  ? Jux, si je me souviens bien bien le tueur. 133 00:14:18,080 --> 00:14:20,520 VoilĂ , je l 'ai trouvĂ©. Toutes mes excuses pour l 'attente. 134 00:14:37,550 --> 00:14:43,350 Cet endroit vous convient -il, inspecteur ? Oui, ce sera parfait. IdĂ©al 135 00:14:43,350 --> 00:14:44,350 salle de crime. 136 00:14:46,650 --> 00:14:50,410 Quelles informations possĂ©dons -nous sur les invitĂ©s, Quant ? Il semblerait que 137 00:14:50,410 --> 00:14:52,390 ce soit un groupe d 'artistes en quĂȘte de reconnaissance. 138 00:14:53,370 --> 00:14:55,850 L 'un d 'eux n 'Ă©tait encore jamais venu en Angleterre. 139 00:14:57,150 --> 00:14:58,150 Regardez. 140 00:15:01,010 --> 00:15:02,630 RenĂ© François ? 141 00:15:02,990 --> 00:15:08,290 Guylain Magritte. NĂ© en 1898, les signes belgiques. 142 00:15:08,730 --> 00:15:09,910 Peintre. 143 00:15:37,620 --> 00:15:40,540 Monsieur, je vais devoir annoncer Ă  tout le monde la funeste nouvelle. 144 00:15:41,060 --> 00:15:45,020 Venez, et feignez d 'ĂȘtre surpris, monsieur. 145 00:15:50,800 --> 00:15:55,720 Je suis malheureusement au regret de vous annoncer que Mlle Legge est morte 146 00:15:55,720 --> 00:15:56,720 durant la nuit. 147 00:15:57,680 --> 00:16:02,360 Quoi ? Il est Ă©vident qu 'il s 'agit d 'un horrible accident, mais Scotland 148 00:16:02,360 --> 00:16:05,640 a Ă©tĂ© dĂ©pĂȘchĂ© sur place afin de mener l 'enquĂȘte, juste par mesure de prudence. 149 00:16:06,120 --> 00:16:10,100 Ils vont analyser toutes les pistes possibles. 150 00:16:10,860 --> 00:16:14,780 Ce serait un meurtre ? Nous savons que Mademoiselle Legge Ă©tait une amie chĂšre 151 00:16:14,780 --> 00:16:17,260 et aimĂ©e. Une collĂšgue apprĂ©ciĂ©e de vous tous. 152 00:16:17,920 --> 00:16:21,260 Lord James et moi sommes profondĂ©ment dĂ©solĂ©s. 153 00:16:21,600 --> 00:16:24,580 Si l 'un de vous a besoin de quoi que ce soit, je vous en prie, n 'hĂ©sitez pas Ă  154 00:16:24,580 --> 00:16:25,479 le demander. 155 00:16:25,480 --> 00:16:26,860 Oh mon Dieu, pauvre fille. 156 00:16:28,560 --> 00:16:32,080 Satisfait maintenant ? Tu as besoin de quoi, Camille ? C 'est fait. 157 00:16:32,510 --> 00:16:34,610 Nous sommes tous sous les chocs. N 'aggravez pas la situation. 158 00:16:34,950 --> 00:16:36,290 Tu es drĂŽlement silencieux. 159 00:16:36,670 --> 00:16:40,710 Pardon ? ForcĂ©ment, tu es le dernier Ă  l 'avoir vu quand tu es montĂ© avec elle. 160 00:16:42,270 --> 00:16:43,430 Non, je ne sais pas. 161 00:16:43,990 --> 00:16:46,230 Tout Ă  coup, tu as perdu ce qui te restait de mĂ©moire. 162 00:16:46,850 --> 00:16:49,730 Notre amie a Ă©tĂ© assassinĂ©e et tu restes lĂ  sans rien dire. 163 00:16:50,070 --> 00:16:52,870 Tu ferais mieux de parler. Gala, s 'il te plaĂźt, personne ne dĂ©sirait sa mort. 164 00:16:53,150 --> 00:16:55,450 Est -ce que tu es bien sĂ»r de ça ? Kaya ! 165 00:17:01,640 --> 00:17:02,640 Bonjour Ă  tous. 166 00:17:03,400 --> 00:17:05,220 Inspectrice Quant, Scotland Yard. 167 00:17:05,940 --> 00:17:08,619 Merci de bien vouloir rester disponible pour nos interrogatoires. 168 00:17:08,940 --> 00:17:13,980 Et nous vous prĂ©sentons toutes nos condolĂ©ances pour cette perte. 169 00:17:15,180 --> 00:17:16,180 Joe ? 170 00:17:47,189 --> 00:17:50,590 Attendez. Si je comprends bien, nous sommes tous suspects ? 171 00:17:50,590 --> 00:17:59,190 Quand 172 00:17:59,190 --> 00:18:01,990 les invitĂ©s sont -ils arrivĂ©s ? Ils sont arrivĂ©s hier soir. 173 00:18:03,050 --> 00:18:06,130 Mademoiselle Legge Ă©tait toujours en vie ? Oui. Tous ces gens ont l 'air fort 174 00:18:06,130 --> 00:18:09,820 cĂ©lĂšbres. En tout cas, au sein du monde de l 'art, parce que pour ma part, je n 175 00:18:09,820 --> 00:18:12,940 'avais jamais entendu parler d 'aucun d 'entre eux avant aujourd 'hui. C 'est lĂ  176 00:18:12,940 --> 00:18:16,340 tout le talent de Lord James, dĂ©nicher les grands artistes de demain. 177 00:18:17,020 --> 00:18:19,060 Le succĂšs ne leur a pas encore ouvert les bras. 178 00:18:19,540 --> 00:18:22,540 Pourtant, la semaine prochaine, ils feront la une des journaux. 179 00:18:22,940 --> 00:18:27,300 Pourquoi cela ? La plus importante exposition d 'art de la dĂ©cennie prendra 180 00:18:27,300 --> 00:18:28,640 quartiers ici vendredi prochain. 181 00:18:28,880 --> 00:18:31,120 Chacun des artistes ici prĂ©sents exposera son travail. 182 00:18:31,340 --> 00:18:33,760 Cela sera Ă©poustouflant, je peux vous l 'assurer. 183 00:18:36,029 --> 00:18:39,310 Le surrĂ©alisme est la prochaine grande tendance. Selon les prĂ©dictions de Lord 184 00:18:39,310 --> 00:18:40,310 James. 185 00:18:40,990 --> 00:18:42,630 Quel placement judicieux. 186 00:18:43,350 --> 00:18:47,530 Acheter des Ɠuvres d 'art Ă  bas prix, crĂ©er la vague et empocher l 'argent. 187 00:18:47,930 --> 00:18:49,850 J 'avoue que c 'est bien jouĂ©. 188 00:18:50,870 --> 00:18:53,430 J 'en conclue que vous n 'ĂȘtes pas un amateur d 'art, monsieur. 189 00:18:57,090 --> 00:19:00,750 Et vous, Ă  quelle heure vous ĂȘtes -vous couchĂ© hier soir, Jones ? Aux alentours 190 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 de 23 heures. 191 00:19:03,920 --> 00:19:07,980 Je vois que vous ĂȘtes nerveux. Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir 192 00:19:07,980 --> 00:19:10,660 nous dire tout ce que nous avons besoin de savoir. 193 00:19:12,560 --> 00:19:16,340 J 'ignore si... si important... Vous ignorez surtout si ça ne l 'est pas. 194 00:19:21,360 --> 00:19:25,340 Ce matin, alors que je passais de chambre en chambre avec les demandes 195 00:19:25,340 --> 00:19:29,920 des petits dĂ©jeuners, j 'ai surpris l 'un de nos invitĂ©s au lit avec Mlle 196 00:19:35,580 --> 00:19:41,200 Qui ? Eh bien... C 'Ă©tait M. 197 00:19:41,420 --> 00:19:43,940 Magritte. Mais je sais avec certitude qu 'il n 'a absolument rien Ă  voir avec 198 00:19:43,940 --> 00:19:46,900 ça. Il Ă©tait particuliĂšrement... Non ! Ne vous avisez plus de me faire des 199 00:19:46,900 --> 00:19:48,980 cachoteries ! Jamais. 200 00:19:49,860 --> 00:19:51,200 Non. C 'est compris. 201 00:20:06,159 --> 00:20:11,940 Magritte ? Magritte ? Oui ? 202 00:20:11,940 --> 00:20:14,940 Inspecteur Chef Fisselthwaite. 203 00:20:17,940 --> 00:20:21,400 Que se passe -t -il, inspecteur ? Je vous pose la mĂȘme question, Magritte. 204 00:20:21,400 --> 00:20:24,200 ĂȘtes la derniĂšre personne Ă  avoir Ă©tĂ© vue avec la victime hier soir et la 205 00:20:24,200 --> 00:20:26,740 premiĂšre ce matin, trouvĂ©e au lit avec la pauvre femme. 206 00:20:27,300 --> 00:20:30,500 Et si vous nous faisiez plaisir en confessant votre crime, Magritte, qu 'on 207 00:20:30,500 --> 00:20:32,060 puisse rentrer Ă  Londres pour vous souper ? Non. 208 00:20:33,200 --> 00:20:34,200 Non. 209 00:20:34,980 --> 00:20:37,680 Vous ĂȘtes sĂ»r ? D 'accord. 210 00:20:38,040 --> 00:20:39,760 Concentrons -nous sur la nuit derniĂšre, alors. 211 00:20:40,220 --> 00:20:42,160 Sous vos dĂ©placements Ă  partir de minuit. 212 00:20:42,720 --> 00:20:45,980 Nous savons dĂ©jĂ  que vous vous ĂȘtes Ă©clipsĂ© avec Mademoiselle Legge, c 'est 213 00:20:45,980 --> 00:20:49,320 ça ? Nous sommes montĂ©s Ă  l 'Ă©tage, en effet. Vous ĂȘtes -vous rĂ©veillĂ© avec une 214 00:20:49,320 --> 00:20:52,560 Ă©charpe autour du cou, comme celle trouvĂ©e sur Mademoiselle Legge ? Oui. 215 00:20:52,840 --> 00:20:54,900 Je me suis rĂ©veillĂ© avec l 'impression de suffoquer. 216 00:20:55,240 --> 00:20:56,400 Je ne pouvais plus respirer. 217 00:20:57,660 --> 00:21:00,340 Jux m 'a dit que vous Ă©tiez tous ici pour exposer vos Ɠuvres. 218 00:21:00,990 --> 00:21:04,990 Pour peut -ĂȘtre devenir cĂ©lĂšbre et substantiellement riche au -delĂ  de vos 219 00:21:04,990 --> 00:21:06,050 les plus surrĂ©alistes. 220 00:21:06,270 --> 00:21:09,390 Vous n 'y arriverez pas tous, bien entendu. Ça doit crĂ©er une sorte de 221 00:21:09,390 --> 00:21:11,870 entre vous, non ? Non. 222 00:21:12,350 --> 00:21:14,850 Êtes -vous un homme jaloux, Magritte ? Non. 223 00:21:15,270 --> 00:21:16,169 Curieux seulement. 224 00:21:16,170 --> 00:21:21,110 Il semblerait que nous soyons deux Ă  l 'ĂȘtre. Dans ce cas, il y a quelque chose 225 00:21:21,110 --> 00:21:22,029 que je veux vous montrer. 226 00:21:22,030 --> 00:21:24,410 Sauf si votre collĂšgue l 'a dĂ©jĂ  trouvĂ©. 227 00:21:25,570 --> 00:21:27,730 Monsieur, venez voir ce que j 'ai trouvĂ©. 228 00:21:39,150 --> 00:21:43,710 Mais que diable ! Je l 'ai trouvĂ©e dans la boĂźte, au fond de la garde -robe. 229 00:21:44,030 --> 00:21:45,030 Elle Ă©tait clouĂ©e. 230 00:21:45,350 --> 00:21:46,750 J 'ai dĂ» la casser pour l 'ouvrir. 231 00:21:47,150 --> 00:21:48,150 DĂ©solĂ©e. 232 00:21:48,390 --> 00:21:50,270 S 'agit -il de votre tableau ? Oui. 233 00:21:50,690 --> 00:21:53,930 Il a fait le voyage depuis Bruxelles pour l 'exposition de vendredi. Mais 234 00:21:53,930 --> 00:21:56,590 boĂźte n 'avait pas encore Ă©tĂ© ouverte sur le sol anglais. Mais si, je viens 235 00:21:56,590 --> 00:21:57,590 juste de l 'ouvrir. 236 00:21:57,690 --> 00:21:58,690 Jusqu 'Ă  maintenant. 237 00:22:00,290 --> 00:22:02,250 C 'est le portrait de la scĂšne de crime. 238 00:22:04,370 --> 00:22:05,710 Allez, parlez -moi de ce tableau. 239 00:22:06,870 --> 00:22:07,870 Les amants. 240 00:22:08,280 --> 00:22:09,280 The lovers. 241 00:22:09,640 --> 00:22:14,960 Voyez -vous, mes amants s 'embrassent et en mĂȘme temps, ils ne s 'embrassent 242 00:22:14,960 --> 00:22:17,500 pas. Leurs lĂšvres sont entravĂ©es par une Ă©charpe. 243 00:22:18,080 --> 00:22:19,900 Ils ne peuvent pas complĂštement se toucher. 244 00:22:20,320 --> 00:22:22,080 VoilĂ  ce que moi j 'appelle l 'amour. 245 00:22:22,420 --> 00:22:24,280 Bon, la leçon d 'art est terminĂ©e. 246 00:22:24,720 --> 00:22:27,520 J 'aimerais sentir votre haleine. Je vous demande pardon. Allez, ouvrez la 247 00:22:27,520 --> 00:22:28,520 bouche, vite. 248 00:22:28,740 --> 00:22:31,480 Oh, Seigneur Dieu. Oui, je ne me suis pas brossĂ© les dents ce matin. 249 00:22:31,680 --> 00:22:32,680 Je confirme. 250 00:22:33,200 --> 00:22:38,040 Comme je confirme que ce manque d 'hygiĂšne vous Ă©pargnera sans doute une 251 00:22:38,040 --> 00:22:40,020 dans une sombre petite cellule. 252 00:22:41,060 --> 00:22:43,680 Vous avez Ă©tĂ© droguĂ©e, tout comme Mademoiselle Legge. 253 00:22:44,300 --> 00:22:45,980 Faisons analyser ce sĂ©diment. 254 00:22:46,800 --> 00:22:50,980 Et personne d 'autre n 'a vu votre tableau, vous ĂȘtes sĂ»r ? Ma femme, mais 255 00:22:50,980 --> 00:22:52,120 se trouve Ă  Bruxelles, donc non. 256 00:22:52,400 --> 00:22:58,480 Auriez -vous notĂ© quelque chose d 'Ă©trange hier soir ? Eh bien... 257 00:23:14,880 --> 00:23:16,100 Ne t 'inquiĂšte pas, Seri. 258 00:23:16,380 --> 00:23:17,880 Je ne joue plus avec les petites filles. 259 00:23:18,280 --> 00:23:21,880 Je te ferai savoir quand je serai assez grande pour jouer avec toi. Je pencherai 260 00:23:21,880 --> 00:23:23,660 pour dans une cinquantaine d 'annĂ©es. 261 00:23:24,080 --> 00:23:25,120 Ça suffit, vous deux. 262 00:23:25,620 --> 00:23:27,500 Allons -y avant que les hommes ne boivent les meilleures bouteilles. 263 00:23:29,820 --> 00:23:30,180 C 264 00:23:30,180 --> 00:23:38,100 'Ă©tait 265 00:23:38,100 --> 00:23:41,780 particuliĂšrement extraordinaire et animĂ©. 266 00:23:47,720 --> 00:23:48,720 À la vĂŽtre. 267 00:23:49,580 --> 00:23:55,560 Et... Un... Quatre... Trois... Deux... 268 00:23:55,560 --> 00:24:00,500 Un... Mais c 'Ă©tait de l 'amusement. 269 00:24:00,860 --> 00:24:01,860 Pas d 'inquiĂ©tude. 270 00:24:03,280 --> 00:24:07,780 Avez -vous d 'autres choses Ă  nous rĂ©vĂ©ler ? Non, c 'est tout. Bien. 271 00:24:08,560 --> 00:24:09,860 Vous pouvez disposer. 272 00:24:13,220 --> 00:24:14,480 Pour le moment. 273 00:24:25,640 --> 00:24:29,780 Suspect potentiel ? Pas si les analyses rĂ©vĂšlent qu 'il Ă©tait droguĂ©. Ne vous 274 00:24:29,780 --> 00:24:32,520 laissez pas charmer par ce Magritte, Quant. 275 00:24:32,820 --> 00:24:35,560 Vous devez rester concentrĂ©. Je ne le trouve pas charmant, monsieur. 276 00:24:36,080 --> 00:24:37,280 Je prĂȘte attention, c 'est tout. 277 00:24:38,720 --> 00:24:41,380 Il y a autre chose que j 'ai trouvĂ©e tout Ă  l 'heure sur la scĂšne de crime. 278 00:24:41,880 --> 00:24:46,100 Que pensez -vous de ceci ? C 'est un livret bancaire. Il Ă©tait dans la table 279 00:24:46,100 --> 00:24:47,100 chevet de Mlle Legge. 280 00:24:47,800 --> 00:24:51,140 À la date de l 'Ă©tĂ© dernier, on remarque qu 'elle a fait des versements mensuels 281 00:24:51,140 --> 00:24:52,580 Ă  un certain Charlie L. 282 00:24:53,280 --> 00:24:54,940 La mĂȘme somme est versĂ©e toute l 'annĂ©e. 283 00:24:55,660 --> 00:24:56,860 Et lĂ , tout Ă  coup, regardez. 284 00:24:57,820 --> 00:25:02,400 Hier, mille livres supplĂ©mentaires ont Ă©tĂ© versĂ©s au dit Charlie L. Qui est -ce 285 00:25:02,400 --> 00:25:07,640 que cela pourrait ĂȘtre ? Elle pour l 'aigle, peut -ĂȘtre ? Un parent ? Ou... 286 00:25:22,040 --> 00:25:23,640 Brigadier au rapport ! 287 00:25:23,640 --> 00:25:30,640 Je veux 288 00:25:30,640 --> 00:25:34,780 que vous fouillez chaque chambre d 'invitĂ©. Nous recherchons diffĂ©rents 289 00:25:34,780 --> 00:25:37,440 et Ă©lĂ©ments des narcotiques et leurs prescriptions. 290 00:25:37,740 --> 00:25:43,320 Un revolver en verre Ă©galement et toute rĂ©fĂ©rence Ă  un Charlie L. 291 00:25:44,220 --> 00:25:47,740 Plus tout ce que vous trouverez de suspicieux, messieurs. 292 00:25:47,980 --> 00:25:49,580 Allez -y, au travail, hop hop ! 293 00:25:56,969 --> 00:25:57,969 Oh, seigneur. 294 00:25:58,570 --> 00:26:02,670 Nous avons besoin d 'un endroit pouvant ĂȘtre fermĂ© Ă  clĂ©, de prĂ©fĂ©rence Ă  l 295 00:26:02,670 --> 00:26:04,350 'intĂ©rieur, et aussi froid que possible. 296 00:26:04,730 --> 00:26:07,730 D 'accord. Je pense avoir un endroit qui devrait vous convenir. 297 00:26:08,130 --> 00:26:09,130 Veuillez me suivre. 298 00:26:16,250 --> 00:26:17,570 Ne refaites plus jamais ça. 299 00:26:17,770 --> 00:26:18,770 Je vous demande pardon. 300 00:26:20,010 --> 00:26:22,370 Je dĂ©sirais vous apporter mon aide dans votre enquĂȘte. 301 00:26:22,790 --> 00:26:24,910 Je veux attraper cet assassin tout autant que vous. 302 00:26:25,640 --> 00:26:26,640 Peut -ĂȘtre mĂȘme plus. 303 00:26:27,640 --> 00:26:33,400 Pourquoi ? Maman 304 00:26:33,400 --> 00:26:38,380 ! Fais ta peau ! 305 00:26:38,380 --> 00:26:43,520 Vous rĂ©alisez que vous restez le suspect ? Je sais. 306 00:26:43,860 --> 00:26:46,540 Mais si je trouvais sur cette scĂšne de crime quelque chose que vous auriez 307 00:26:46,540 --> 00:26:50,620 manquĂ©, est -ce que vous pourriez m 'autoriser Ă  vous assister ? Il s 'agit 308 00:26:50,620 --> 00:26:53,460 'une enquĂȘte pour meurtre, Magritte. Ce n 'est pas un jeu que diable. Je suis 309 00:26:53,460 --> 00:26:54,460 sĂ©rieux. 310 00:26:54,640 --> 00:26:55,740 Je suis trĂšs sĂ©rieux. 311 00:26:56,540 --> 00:26:58,100 Ceci est trĂšs important pour moi. 312 00:27:01,200 --> 00:27:05,500 Si vous pouvez me montrer un indice solide, il se pourrait que je regarde 313 00:27:05,500 --> 00:27:07,020 ailleurs pendant que vous jouez les dĂ©tectives. 314 00:27:08,200 --> 00:27:09,200 Suivez -moi. 315 00:27:22,320 --> 00:27:24,060 Vous y connaissez -vous en peinture ? 316 00:27:24,740 --> 00:27:25,659 Pas vraiment. 317 00:27:25,660 --> 00:27:26,660 D 'accord. 318 00:27:26,700 --> 00:27:28,020 Parce que l 'assassin, lui, oui. 319 00:27:28,480 --> 00:27:31,800 Qu 'est -ce qui vous rend si sĂ»r ? Avez -vous jamais entendu parler de la 320 00:27:31,800 --> 00:27:33,540 technique appelĂ©e le repoussoir ? Non. 321 00:27:33,780 --> 00:27:37,300 Je vous explique. C 'est lorsqu 'on peint l 'avant -plan avec des tons 322 00:27:37,320 --> 00:27:39,780 mais que l 'on met les Ă©lĂ©ments en arriĂšre -plan avec des tons plus 323 00:27:39,880 --> 00:27:42,600 Cela permet de crĂ©er une profondeur de champ et cela attire l 'Ɠil du 324 00:27:42,600 --> 00:27:44,920 sur des dĂ©tails qui, sinon, lui Ă©chapperaient. Je fais ça tout le temps. 325 00:27:45,140 --> 00:27:48,580 En tant qu 'enquĂȘteur, vous focalisez sur des dĂ©tails logiques. Le corps, le 326 00:27:48,580 --> 00:27:51,440 lit, la bouteille. Une erreur de notre part ? Du tout. 327 00:27:51,940 --> 00:27:53,380 Mais vous focalisez sur l 'avant -plan. 328 00:27:53,860 --> 00:27:55,480 Votre champ de vision est donc incomplet. 329 00:27:56,380 --> 00:27:57,600 Concentrons -nous sur l 'arriĂšre -plan. 330 00:28:23,470 --> 00:28:24,490 L 'assassin aime les huĂźtres. 331 00:28:25,050 --> 00:28:30,090 Depuis Bruegel et Bosch, la symbolique d 'une huĂźtre Ă  cĂŽtĂ© d 'une femme nous 332 00:28:30,090 --> 00:28:33,750 indique qu 'elle est de peu de vertu ou lĂ©gĂšre. J 'ai compris, merci Ă  vous. 333 00:28:34,950 --> 00:28:38,810 Votre assassin est un artiste. Nous sommes dans une maison pleine d 334 00:28:39,230 --> 00:28:40,230 C 'est vrai. 335 00:28:45,710 --> 00:28:50,710 La croix demeure tandis que le monde tourne. 336 00:28:51,159 --> 00:28:55,400 La croix demeure tandis que le monde tourne. Oui, bravo. C 'est fascinant, 337 00:28:55,400 --> 00:28:56,399 Magritte. Merci. 338 00:28:56,400 --> 00:28:57,400 Allons -y maintenant. 339 00:28:57,760 --> 00:29:00,400 Attendez. Les artistes ont leur propre langage. 340 00:29:00,800 --> 00:29:03,540 Utilisez -moi comme interprĂšte. Je peux vous apporter mon aide. Je me 341 00:29:03,540 --> 00:29:05,100 dĂ©brouillerai avec mon langage. Merci beaucoup. 342 00:29:13,960 --> 00:29:16,380 Mesdames et messieurs, nous vous demandons votre attention. 343 00:29:18,370 --> 00:29:22,390 Mes brigadiers sont en ce moment dans vos chambres. Merci de ne pas les 344 00:29:22,390 --> 00:29:23,550 dans l 'exercice de leur fonction. 345 00:29:24,330 --> 00:29:26,290 Cherchez autant que vous voulez, je m 'en vais de cet endroit. 346 00:29:26,950 --> 00:29:30,230 Personne ne quittera ces lieux. Nous conservons vos passeports jusqu 'Ă  la 347 00:29:30,230 --> 00:29:31,610 de la quĂȘte. Non, c 'est hors de question. 348 00:29:31,930 --> 00:29:32,990 Quelle bande de fascistes. 349 00:29:33,510 --> 00:29:38,690 Est -ce rĂ©ellement nĂ©cessaire ? Madame Galadali, c 'est bien ça ? À qui ai -je 350 00:29:38,690 --> 00:29:41,830 'honneur ? À la femme qui va mener votre interrogatoire. 351 00:29:43,290 --> 00:29:45,470 Vous devez tous rester ici Ă  notre disposition. 352 00:29:46,300 --> 00:29:48,840 Nous avons des questions pour chacun d 'entre vous. 353 00:29:53,100 --> 00:29:54,480 Fais ton examen de confiance. 354 00:29:56,020 --> 00:29:59,200 Je ne nous pensais amis, et moi je nous pensais en sĂ©curitĂ©. 355 00:31:01,920 --> 00:31:02,920 Adieu, mon amour. 356 00:31:04,460 --> 00:31:06,280 Ton secret est en sĂ©curitĂ© avec moi. 357 00:31:14,180 --> 00:31:15,960 Attention Ă  la marche, messieurs, c 'est par ici. 358 00:31:35,440 --> 00:31:37,420 Il faut d 'abord que je dĂ©barrasse toutes ces choses. 359 00:31:43,720 --> 00:31:45,000 Pas commun comme morgue. 360 00:32:26,399 --> 00:32:27,580 Milor, correspondante de guerre. 361 00:32:28,020 --> 00:32:29,300 C 'est moi, je confirme. 362 00:32:31,060 --> 00:32:33,540 Écoutez, je ne connaissais Sheila que trĂšs peu. 363 00:32:34,100 --> 00:32:38,000 Pas comme les autres. Mais je savais que cela finirait mal. 364 00:32:38,360 --> 00:32:39,720 C 'est la rĂšgle des 3D. 365 00:32:40,140 --> 00:32:42,280 Drogue, dĂ©pression Ă©gale dĂ©cĂšs. 366 00:32:42,640 --> 00:32:46,060 Quelle Ă©tait la nature exacte de votre relation avec Sheila Legge, monsieur Ray 367 00:32:46,060 --> 00:32:49,660 ? Elle m 'inspirait Ă©normĂ©ment. 368 00:32:50,060 --> 00:32:52,660 En tant que modĂšle ? Muse. 369 00:32:53,240 --> 00:32:54,240 En tant que muse. 370 00:32:54,990 --> 00:32:55,990 Je m 'ennuie. 371 00:32:56,330 --> 00:32:58,210 Je suis prisonniĂšre de cette cage dorĂ©e. 372 00:32:58,710 --> 00:33:00,410 Revenez me voir lundi matin, je m 'en vais Ă  Munich. 373 00:33:00,790 --> 00:33:02,910 Je vais interviewer Hitler pour le Washington Post. 374 00:33:03,370 --> 00:33:06,910 Encore des questions ? Pour vous ou pour Hitler ? Les deux. 375 00:33:08,530 --> 00:33:15,170 Une thĂ©orie sur qui a pu faire ça ? Si c 'Ă©tait le cas, je... J 'aurais tuĂ© cet 376 00:33:15,170 --> 00:33:16,170 homme Ă  l 'heure qu 'il est. 377 00:33:17,390 --> 00:33:21,170 Vous croyez que c 'est un homme, alors ? Pas vous ? 378 00:33:24,750 --> 00:33:30,910 Qu 'avez -vous au bras ? Lee 379 00:33:30,910 --> 00:33:36,050 a jouĂ© avec son petit revolver pour son satanĂ© jeu de Guillaume Tell. 380 00:33:36,290 --> 00:33:41,230 Et la balle a ricochĂ© sur moi. Le fameux pistolet en verre. 381 00:33:42,630 --> 00:33:47,390 Oui, un Smith & Wesson Lady Smith. Elle adore les revolvers. 382 00:33:47,750 --> 00:33:52,850 OĂč se trouve cette arme ? Dans son sac, j 'imagine. 383 00:33:53,899 --> 00:33:54,899 Ce joujou idiot. 384 00:33:56,300 --> 00:33:58,580 Vous ne pensez tout de mĂȘme pas qu 'il puisse tuer quelqu 'un. 385 00:34:01,160 --> 00:34:05,440 Je l 'ai pourtant mis dans mon sac aprĂšs le jeu hier soir. Je vous jure que je l 386 00:34:05,440 --> 00:34:06,440 'ai fait. 387 00:34:10,780 --> 00:34:11,780 Il n 'y est plus. 388 00:34:13,440 --> 00:34:14,440 C 'est notĂ©. 389 00:34:16,440 --> 00:34:19,840 Avez -vous la moindre idĂ©e de qui aurait pu le prendre ? Je n 'en ai pas la 390 00:34:19,840 --> 00:34:20,840 moindre. 391 00:34:22,159 --> 00:34:26,480 DĂ©solĂ©e. L 'inspectrice a des problĂšmes d 'adaptation Ă  cet environnement. À vos 392 00:34:26,480 --> 00:34:28,800 souhaits, inspectrice. Je vous comprends parfaitement. 393 00:34:29,020 --> 00:34:32,260 Parlez -nous de ce petit jeu d 'hier soir. 394 00:34:36,199 --> 00:34:38,760 Chilla devait se mettre en position de victime pour moi. 395 00:34:39,020 --> 00:34:40,580 Man adore le danger. 396 00:34:41,080 --> 00:34:42,920 Dali a peur des bruits trop forts. 397 00:34:48,679 --> 00:34:52,800 Ce n 'est qu 'un jouet. Gala en est folle, par contre. Elle m 'a demandĂ© de 398 00:34:52,800 --> 00:34:53,800 viser plus bas. 399 00:34:53,820 --> 00:34:54,980 Pour s 'amuser, Ă©videmment. 400 00:34:56,260 --> 00:34:57,260 Cinq. 401 00:34:57,920 --> 00:34:58,920 Quatre. 402 00:34:59,400 --> 00:35:00,400 Trois. 403 00:35:00,920 --> 00:35:01,920 Attention. 404 00:35:18,060 --> 00:35:18,839 mais vous stanade. 405 00:35:18,840 --> 00:35:21,380 Sheila, vous allez bien ? 406 00:35:21,380 --> 00:35:28,340 Je vous l 'ai dit, ce n 'Ă©tait qu 407 00:35:28,340 --> 00:35:29,340 'un petit jeu. 408 00:35:29,820 --> 00:35:33,240 Personne n 'a Ă©tĂ© blessĂ©, Ă  part le flacon de cocaĂŻne de Sheila, pardon, de 409 00:35:33,240 --> 00:35:37,440 parfum, je devrais dire, et une Ă©gratignure sur le bras de Man. 410 00:35:38,160 --> 00:35:39,160 Rien de grave. 411 00:35:40,240 --> 00:35:43,280 Bien, je vous remercie, mademoiselle Miller. Merci. 412 00:36:31,359 --> 00:36:33,040 Sheila n 'aurait pas dĂ» mourir. 413 00:36:34,300 --> 00:36:35,380 Comme mes oiseaux. 414 00:36:46,540 --> 00:36:48,200 Le monde n 'Ă©tait pas Ă  sa hauteur. 415 00:36:51,880 --> 00:36:53,200 Elle a rejoint les anges. 416 00:36:54,480 --> 00:36:55,600 Elle veille sur moi. 417 00:36:56,780 --> 00:36:58,080 Mon bel ange gardien. 418 00:36:58,800 --> 00:37:00,820 Je suis dĂ©vastĂ©. Je me suis suicidĂ©. 419 00:37:04,860 --> 00:37:05,860 DĂ©solĂ©. 420 00:37:06,240 --> 00:37:09,760 Quelle est la derniĂšre personne que vous avez vue avec la victime ? Ne l 421 00:37:09,760 --> 00:37:10,760 'appelez pas comme ça. 422 00:37:14,320 --> 00:37:15,320 Le Belge. 423 00:37:17,800 --> 00:37:19,140 Il a l 'air si gentil. 424 00:37:20,220 --> 00:37:21,240 Un peu rĂ©servĂ©. 425 00:37:23,480 --> 00:37:24,480 Il est comme moi. 426 00:37:32,300 --> 00:37:34,180 Je les ai vus monter ensemble Ă  l 'Ă©tage. 427 00:37:35,460 --> 00:37:37,820 Ma belle Sheila avait l 'air Ă  nouveau libre. 428 00:37:44,110 --> 00:37:50,170 Quel Ă©tait l 'Ă©tat d 'esprit de Mademoiselle Legge hier soir ? Comme d 429 00:37:50,170 --> 00:37:51,310 'habitude, des hauts et des bas. 430 00:37:52,630 --> 00:37:56,810 Mais avec plus de bas depuis le dĂ©cĂšs de son fils. 431 00:37:59,810 --> 00:38:04,530 Quand est -ce arrivĂ© ? Il est mort l 'Ă©tĂ© dernier. 432 00:38:05,090 --> 00:38:06,790 Un accident selon l 'enquĂȘte. 433 00:38:16,680 --> 00:38:19,520 Qui est le pĂšre ? Ça, personne ne le sait. 434 00:38:20,220 --> 00:38:21,540 Ça pourrait ĂȘtre n 'importe qui. 435 00:38:30,880 --> 00:38:33,060 Merci. Vous pouvez disposer. 436 00:38:34,160 --> 00:38:36,560 Merci pour ce que vous faites. Pour le moment. 437 00:39:05,770 --> 00:39:08,550 Pourquoi n 'arrĂȘtez -vous pas le Belge ? C 'est lui qui l 'a fait pour sĂ»r. 438 00:39:09,450 --> 00:39:11,090 Probablement un jeu sexuel qui a mal tournĂ©. 439 00:39:12,170 --> 00:39:15,110 Cet homme me donne la chair de poule. Avec son air de... Excusez -moi, Madame 440 00:39:15,110 --> 00:39:17,330 Dali, nous aimerions parler Ă  votre mari. 441 00:39:18,410 --> 00:39:21,650 Monsieur et Madame Dali ? Appelez -moi Gala ou ne m 'appelez pas. 442 00:39:21,970 --> 00:39:23,490 C 'est mon nom cosmique, ne l 'oubliez pas. 443 00:39:27,390 --> 00:39:30,170 C 'est peut -ĂȘtre maintenant que nous allons avoir besoin d 'un interprĂšte. 444 00:39:39,760 --> 00:39:43,960 La nuit derniĂšre, tout porte Ă  croire que vous avez eu une altercation avec 445 00:39:43,960 --> 00:39:44,960 mademoiselle Legge. 446 00:39:45,540 --> 00:39:50,600 Ah bon ? Il s 'agit seulement de deux femmes discutant un peu. 447 00:39:51,140 --> 00:39:52,620 Nous l 'aimions tous beaucoup. 448 00:39:53,360 --> 00:39:58,040 Selon vous, qui l 'a tuĂ©e, madame Daly ? Vous nous soupçonnez, c 'est ça ? Nous 449 00:39:58,040 --> 00:39:59,040 avons un alibi. 450 00:39:59,900 --> 00:40:04,700 IrrĂ©futable. Ça, c 'est votre opinion. Mais moi, ce que je voudrais, c 'est l 451 00:40:04,700 --> 00:40:07,200 'avis de monsieur Daly. Alors, qui aurait pu tuer mademoiselle Legge ? 452 00:40:10,009 --> 00:40:14,830 Croyez -vous que les oiseaux aient une conscience, inspecteur ? Je vous demande 453 00:40:14,830 --> 00:40:17,290 pardon, est -ce qu 'on pense que les oiseaux ont une conscience, c 'est votre 454 00:40:17,290 --> 00:40:22,010 question ? Ils ont l 'air d 'en avoir une, n 'est -ce pas ? Nous voulons 455 00:40:22,010 --> 00:40:24,690 seulement savoir si quelqu 'un pourrait avoir un mobile, monsieur. 456 00:40:25,890 --> 00:40:32,130 S 'il a possĂ©dĂ© des millions, qui en hĂ©riterait ? C 'est pas plutĂŽt ça la 457 00:40:32,130 --> 00:40:33,890 question ? Nous allons vĂ©rifier. 458 00:40:35,510 --> 00:40:37,190 Autre chose concernant hier soir ? 459 00:40:38,680 --> 00:40:41,620 Il ressemblait Ă  l 'une de mes Ɠuvres de jeunesse et il s 'est disputĂ© avec 460 00:40:41,620 --> 00:40:43,460 notre Nash vers 2h04 du matin. 461 00:40:44,200 --> 00:40:46,840 Je l 'ai laissĂ© parce que j 'ai justement regardĂ© l 'heure Ă  ce moment 462 00:40:47,140 --> 00:40:50,080 Nous avons donc amenĂ© Nash Ă  l 'Ă©tage afin d 'Ă©viter qu 'il commette un 463 00:40:50,360 --> 00:40:55,620 Nous avons tous les trois dormis dans les mĂȘmes lits, comme des bĂ©bĂ©s, jusqu 464 00:40:55,620 --> 00:40:57,680 petit matin, Ă  Libby, en bĂ©ton. 465 00:40:58,440 --> 00:41:02,000 Comme ma femme le disait, il ne me souvient de rien d 'autre. 466 00:41:02,820 --> 00:41:04,060 Bien dit, Salva Baby. 467 00:41:04,520 --> 00:41:05,580 Merci, ma reine. 468 00:41:11,049 --> 00:41:14,390 Bien. Nous vous tiendrons informĂ©s dĂšs que nous aurons d 'autres questions Ă  469 00:41:14,390 --> 00:41:15,390 vous poser, alors. 470 00:41:15,470 --> 00:41:17,150 Merci. D 'autres questions ? Ah bon. 471 00:41:20,670 --> 00:41:22,830 VoilĂ . Ils pourraient nous poser plus de questions. 472 00:41:27,010 --> 00:41:30,210 Vraiment des gens parfaitement normaux, ces surrĂ©alistes. Vous ĂȘtes d 'accord, 473 00:41:30,250 --> 00:41:36,150 quand ? Inspectrice Quant. Monsieur. 474 00:41:39,560 --> 00:41:42,180 Que vous a dit Magritte dans le couloir tout Ă  l 'heure quand nous Ă©tions dans 475 00:41:42,180 --> 00:41:49,060 la piĂšce Ă  l 'Ă©tage ? Il voulait voir la scĂšne de crime, monsieur. 476 00:41:51,900 --> 00:41:56,280 Et vous lui avez permis ? Eh bien, j 'ai cru que cela aurait pu ĂȘtre bĂ©nĂ©fique d 477 00:41:56,280 --> 00:41:57,480 'entendre ce qu 'il avait Ă  dire. 478 00:41:59,960 --> 00:42:04,540 A -t -il partagĂ© des rĂ©flexions qui nous feraient avancer ? Non, hĂ©las. 479 00:42:06,320 --> 00:42:09,140 Je vous serais grĂ© de ne plus me dissimuler de telles choses. 480 00:42:10,460 --> 00:42:11,460 Bien, monsieur. 481 00:42:16,520 --> 00:42:19,900 Nash ? Nash ? 482 00:42:19,900 --> 00:42:26,920 Bonjour, 483 00:42:27,060 --> 00:42:31,580 Nash. C 'est Nash, avec un A, comme Magritte. Nash, je te prie de t 'en 484 00:42:31,580 --> 00:42:33,500 souvenir. Je suis dĂ©solĂ©. T 'en fais pas. 485 00:42:33,920 --> 00:42:34,920 C 'est bien que tu sois lĂ . 486 00:42:35,310 --> 00:42:36,470 Parce que je pourrais peut -ĂȘtre t 'aider. 487 00:42:37,210 --> 00:42:40,630 Ah bon ? Je pense savoir qui a tuĂ© Sheila. 488 00:42:42,150 --> 00:42:44,570 Qui ? Ils sont deux, en fait. 489 00:42:44,870 --> 00:42:47,390 C 'est une probabilitĂ©. Ça tombe sans fait, lĂ  -dedans. 490 00:42:49,130 --> 00:42:50,370 Je crois pas que toi tu l 'aies fait. 491 00:42:51,930 --> 00:42:55,750 Pourquoi tu penses ça ? Ton cƓur abrite le printemps. 492 00:42:56,990 --> 00:42:58,270 Tu ne connais pas les tĂ©nĂšbres. 493 00:43:00,650 --> 00:43:04,650 Qui faisait chanter Sheila ? Regardez ça, Hercule Poirot est en toi. 494 00:43:05,280 --> 00:43:08,700 T 'es de sa famille ? Va falloir te faire pousser la moustache. Nash, 495 00:43:08,700 --> 00:43:09,940 badinage. Sheila est morte. 496 00:43:15,000 --> 00:43:21,440 AprĂšs la mort de SĂ©bastien, Sheila n 'a plus jamais Ă©tĂ© la mĂȘme. 497 00:43:23,560 --> 00:43:24,700 Elle Ă©tait dĂ©vastĂ©e. 498 00:43:29,880 --> 00:43:33,840 T 'as entendu quelque chose ? Non. 499 00:43:34,260 --> 00:43:37,360 T 'en es sĂ»r ? Et le pĂšre de l 'enfant ? Je ne connais pas le nom du pĂšre. Il y 500 00:43:37,360 --> 00:43:40,960 a bien quelqu 'un qui sait. Aucune idĂ©e. Ça pourrait ĂȘtre quelqu 'un comme 501 00:43:40,960 --> 00:43:44,760 Charlie L. J 'ignore qui est ce Charlie. Je suis sĂ»r que tu sais. ArrĂȘte de 502 00:43:44,760 --> 00:43:46,000 suffire. J 'ai aucune idĂ©e de qui il s 'agit. 503 00:43:46,420 --> 00:43:47,420 Oui. 504 00:43:53,320 --> 00:43:58,060 Comment vas -tu ? Toutes mes condolĂ©ances pour cette perte. 505 00:43:58,800 --> 00:44:01,340 Nous sommes tous dĂ©solĂ©s. Vous Ă©tiez si proches tous les deux. 506 00:44:02,480 --> 00:44:03,880 Vraiment, je suis de tout cƓur avec toi. 507 00:44:05,930 --> 00:44:09,110 Vous ĂȘtes qui, dĂ©jĂ  ? RenĂ© Magritte. 508 00:44:09,390 --> 00:44:10,390 EnchantĂ©. 509 00:44:11,090 --> 00:44:12,510 Nous nous sommes croisĂ©s hier soir. 510 00:44:12,770 --> 00:44:14,150 Oui, oui, le peintre de Bruxelles. 511 00:44:14,490 --> 00:44:15,249 C 'est ça. 512 00:44:15,250 --> 00:44:16,250 J 'ai vu votre travail. 513 00:44:17,750 --> 00:44:19,730 Monsieur Ernst... Ça a laissĂ© ma mĂ©moire vide. 514 00:44:22,410 --> 00:44:24,710 Nash, mon chĂ©ri, il faut que tu retrouves un petit peu de paix. 515 00:44:25,170 --> 00:44:26,430 Va te promener dans la forĂȘt. 516 00:44:27,850 --> 00:44:29,310 Je te prie de m 'excuser, Magritte. 517 00:44:30,790 --> 00:44:33,430 Est -ce que tu sais qu 'il y a un magnifique champ de coquelicots dans ce 518 00:44:33,430 --> 00:44:34,430 domaine ? 519 00:44:40,509 --> 00:44:42,670 Inspecteur... Inspecteur... Oui, 520 00:44:43,990 --> 00:44:45,350 le commissaire Conning, monsieur. 521 00:44:46,450 --> 00:44:47,450 Oui. 522 00:44:47,830 --> 00:44:49,410 Oui, ce sera fait. 523 00:44:49,630 --> 00:44:50,950 Oui, et en fait... 524 00:44:50,950 --> 00:44:59,570 Il 525 00:44:59,570 --> 00:45:03,870 semblerait que Lord James ait beaucoup d 'influence. C 'Ă©tait le big boss Ă  l 526 00:45:03,870 --> 00:45:07,310 'appareil, Quant, terrifiĂ© Ă  l 'idĂ©e que nous risquions de tout gĂącher. 527 00:45:08,110 --> 00:45:09,110 Prenez note. 528 00:45:10,570 --> 00:45:13,090 L 'Ă©lite nous observe du coin de l 'Ɠil. 529 00:45:13,830 --> 00:45:14,830 Avancez avec prudence. 530 00:45:17,270 --> 00:45:22,330 Alors, rĂ©sumez -moi la situation, voulez -vous, inspectrice Quant. 531 00:45:22,530 --> 00:45:23,530 Je vous Ă©coute. 532 00:45:23,790 --> 00:45:24,790 D 'accord. 533 00:45:24,870 --> 00:45:28,510 Alors, la scĂšne de crime trĂšs théùtrale. 534 00:45:28,790 --> 00:45:32,830 De l 'opium dans le vin, Magritte et la victime mis en scĂšne comme les amants. 535 00:45:33,270 --> 00:45:36,650 Un tableau que personne n 'avait encore vu Ă  part Magritte et que nous ne 536 00:45:36,650 --> 00:45:37,810 pensons pas ĂȘtre l 'assassin. 537 00:45:38,670 --> 00:45:42,630 Nous avons Ă©galement un groupe d 'artistes aussi sensibles qu 538 00:45:42,630 --> 00:45:43,710 quĂȘte de cĂ©lĂ©britĂ©s. 539 00:45:44,430 --> 00:45:46,930 Ainsi que des mystĂ©rieux paiements. 540 00:45:47,450 --> 00:45:49,050 Un chantage, probablement. 541 00:45:49,410 --> 00:45:55,390 Un Charlie L. Il ou elle pourrait... La 542 00:45:55,390 --> 00:45:57,230 chambre de Nash. 543 00:45:58,810 --> 00:45:59,810 Merci. 544 00:46:00,550 --> 00:46:04,410 Et enfin, une importante quantitĂ© de cocaĂŻne. 545 00:46:04,830 --> 00:46:08,830 valant une petite fortune. Une fortune que seule une hĂ©ritiĂšre pourrait 546 00:46:08,830 --> 00:46:09,830 possĂ©der. 547 00:46:10,790 --> 00:46:13,070 Allez chercher Nash, voulez -vous ? Monsieur. 548 00:46:43,760 --> 00:46:45,000 Tout le monde sait Ă  quoi ressemble Nash. 549 00:46:45,460 --> 00:46:46,259 Continuez la recherche. 550 00:46:46,260 --> 00:46:47,440 Il doit ĂȘtre quelque part dehors. 551 00:46:48,300 --> 00:46:49,300 Excusez -moi. 552 00:46:49,400 --> 00:46:51,060 Écoutez, Charlie, elle, est Nash. 553 00:46:51,680 --> 00:46:52,680 Charlie pour cocaĂŻne. 554 00:46:52,860 --> 00:46:54,920 Elle est l 'initiale de son nom de famille, Leslie. 555 00:46:55,600 --> 00:46:57,440 Nash est le maĂźtre chanteur. D 'accord. 556 00:46:57,880 --> 00:46:59,620 C 'est trĂšs gentil, mais j 'ai besoin de preuves. 557 00:47:04,080 --> 00:47:08,000 Pour mon partenaire de folie, Charlie, elle, avec mon amour, S .L. Je l 'ai 558 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 trouvĂ© dans la chambre de Nash. 559 00:47:09,160 --> 00:47:10,160 Il faut qu 'on le retrouve. 560 00:47:10,500 --> 00:47:11,500 Et tout Ă  l 'heure, je l 'ai vu... 561 00:47:12,770 --> 00:47:13,770 C 'est bon ? 562 00:48:31,440 --> 00:48:35,520 Comment ça ? Nash est introuvable ? Cherchez mieux, pour l 'amour du ciel, 563 00:48:35,520 --> 00:48:36,520 ! Nous l 'avons fait. 564 00:48:37,460 --> 00:48:41,460 Ce domaine est gigantesque, il fait plus de 2500 hectares. Il n 'est pas dans la 565 00:48:41,460 --> 00:48:43,860 maison, ni dans les alentours, ni dans les dĂ©pendances. 566 00:48:44,300 --> 00:48:47,480 Et personne ne l 'a vu dans le domaine, et personne ne l 'a vu le quitter non 567 00:48:47,480 --> 00:48:48,480 plus. 568 00:48:50,220 --> 00:48:51,260 Bouclez le domaine. 569 00:48:51,580 --> 00:48:55,620 Tous ses accĂšs, le portail, l 'accĂšs des domestiques, les chemins de chasse, 570 00:48:55,680 --> 00:48:57,000 patrouiller le pĂ©rimĂštre. 571 00:48:57,400 --> 00:48:58,500 Il nous faut... 572 00:48:58,800 --> 00:49:03,120 À tout prix, retrouvez cet homme. En avant, au propre, messieurs. Retournez 573 00:49:03,120 --> 00:49:04,340 chaque caillou s 'il le faut. 574 00:49:06,720 --> 00:49:12,300 VoilĂ . C 'est le moment pour moi de faire un discours mobilisateur. 575 00:49:13,060 --> 00:49:16,140 Je fais regrouper les invitĂ©s. 576 00:49:16,680 --> 00:49:18,800 Tout le monde ! Monsieur. 577 00:49:32,430 --> 00:49:36,610 Vous ĂȘtes arrivĂ© dans ce domaine hier soir et depuis l 'enfer ce dĂ©chet. 578 00:49:37,570 --> 00:49:40,830 Est -ce lĂ  une coĂŻncidence ? Je ne crois pas. 579 00:49:41,990 --> 00:49:46,430 C 'est ce que nous appelons un lien de cause Ă  effet. Je suis loin d 'ĂȘtre 580 00:49:46,430 --> 00:49:50,390 satisfait par les rĂ©ponses que vous m 'avez faites dans le cadre de la mort de 581 00:49:50,390 --> 00:49:54,070 Mademoiselle Legge. Donc Ă  partir de cet instant, je place ce lieu et ses 582 00:49:54,070 --> 00:49:55,070 invitĂ©s en quarantaine. 583 00:49:56,140 --> 00:50:00,460 Qui compte sortira du pĂ©rimĂštre autorisĂ© devra en assumer les consĂ©quences et 584 00:50:00,460 --> 00:50:01,680 aura de sĂ©rieux problĂšmes. 585 00:50:06,360 --> 00:50:06,840 Pour 586 00:50:06,840 --> 00:50:14,460 qui 587 00:50:14,460 --> 00:50:16,600 nous prennent -ils ? Une bande de pauvres artistes sales. 588 00:50:16,840 --> 00:50:20,800 Tu nous prenez pour quoi ? DĂšs que ce meurtre sera Ă©lucidĂ©, vous pourrez tous 589 00:50:20,800 --> 00:50:24,680 retourner Ă  vos petites occupations artistiques ou je ne sais quoi. 590 00:50:28,450 --> 00:50:32,210 Respecteur, vous croyez vraiment l 'un de nous capable de tuer Sheila ? 591 00:50:32,210 --> 00:50:38,710 Nous ne croyons pas, monsieur. 592 00:50:41,070 --> 00:50:42,370 Nous savons. 593 00:50:43,910 --> 00:50:47,990 HĂ©, c 'est celui -lĂ  pour crĂ©er ! Insta, c 'est lĂ  ! Vraiment ? Le tueur est 594 00:50:47,990 --> 00:50:50,170 parmi nous ? Tout ceci est ridicule. 595 00:51:07,920 --> 00:51:08,920 Lord James. 596 00:51:11,260 --> 00:51:13,400 Bienvenue Ă  West Dean, mes chers invitĂ©s. 597 00:51:13,840 --> 00:51:17,160 Max, comment vas -tu ? Parfaitement bien depuis que vous ĂȘtes lĂ , Lord James. 598 00:51:18,780 --> 00:51:21,900 Lord James, si vous le permettez... Qui ĂȘtes -vous pour vous prĂ©senter ainsi et 599 00:51:21,900 --> 00:51:26,160 dĂ©cider de quoi que ce soit, vieil homme ? Scotland Yard, mon lord. 600 00:51:26,980 --> 00:51:28,780 Inspecteur -chef John Fisseltwit. 601 00:51:29,140 --> 00:51:30,140 Couchez le clef. 602 00:51:30,180 --> 00:51:33,320 Vous dĂ©cidez de confiner mon domaine et de traiter mes invitĂ©s comme des chiens 603 00:51:33,320 --> 00:51:36,580 ? Comment osez -vous ? Nous enquĂȘtons sur un meurtre. 604 00:51:37,680 --> 00:51:40,400 Le seul meurtre jamais commis sur mon domaine, c 'est le manque de goĂ»t, 605 00:51:40,460 --> 00:51:45,080 inspecteur. Le meurtre de votre cousine Sheila Legge, mon Lord. 606 00:51:45,900 --> 00:51:48,340 Je voulais vous le dire, mais je n 'arrivais pas Ă  vous joindre. Je suis 607 00:51:48,340 --> 00:51:49,340 sincĂšrement dĂ©solĂ©. 608 00:51:49,460 --> 00:51:54,740 OĂč est -elle ? OĂč est ma cousine ? Mes condolĂ©ances, Lord James. 609 00:51:55,460 --> 00:51:57,380 À ce stade, nous interrogeons tout le monde. 610 00:51:58,520 --> 00:52:00,100 Si nous pouvions continuer... Je ne vous permets pas. 611 00:52:00,860 --> 00:52:03,300 Les plus grands artistes du XXe siĂšcle sont rĂ©unis ici. 612 00:52:03,900 --> 00:52:05,960 Ce sont des amoureux, oui. Des battants, oui. 613 00:52:06,510 --> 00:52:11,050 Mais des meurtriers ? Vous ĂȘtes sĂ©rieux ? 614 00:52:11,050 --> 00:52:22,190 Mon 615 00:52:22,190 --> 00:52:24,750 Lord ? Que se passe -t -il ? Regardez -vous. 616 00:52:36,440 --> 00:52:37,960 Tout le monde reste Ă  l 'extĂ©rieur. 617 00:52:38,540 --> 00:52:39,540 Éloignez -vous. 618 00:52:40,560 --> 00:52:43,380 La croix demeure tandis que le monde tourne. 50140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.