All language subtitles for The North Water.S01E02 1080p BluRay 10bit EAC3 5 1 x265-iVy.en-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,280 --> 00:00:23,440 Good luck. 2 00:00:30,080 --> 00:00:31,120 Cheers, Otto. 3 00:00:50,960 --> 00:00:52,040 Lower the boats! 4 00:00:53,760 --> 00:00:54,800 Come on, lads! 5 00:01:18,160 --> 00:01:20,600 - He's quite something. - Oh, yes. 6 00:01:22,800 --> 00:01:24,120 It's why Baxter likes him. 7 00:01:25,600 --> 00:01:28,040 He takes a larger sum of the money I should think. 8 00:01:29,400 --> 00:01:32,040 I don't think it's money that motivates Henry Drax. 9 00:01:33,880 --> 00:01:34,880 Then what? 10 00:01:36,600 --> 00:01:37,840 I don't wish to know. 11 00:03:56,200 --> 00:03:57,920 There he is! The master! 12 00:03:58,000 --> 00:03:59,200 Hey! 13 00:03:59,280 --> 00:04:00,480 There he is! 14 00:04:00,560 --> 00:04:02,440 Leave some for the rest of us, eh? 15 00:04:25,760 --> 00:04:28,040 A hundred skins is a good fucking day! 16 00:04:28,120 --> 00:04:30,480 it should yield up to three tons of oil. 17 00:04:31,360 --> 00:04:33,760 And each ton will bring in about 40 pound, I'd say, 18 00:04:33,840 --> 00:04:35,160 with some luck on our side. 19 00:04:36,280 --> 00:04:38,480 But we must press on tomorrow 20 00:04:38,560 --> 00:04:39,960 before the pack scatters. 21 00:04:40,960 --> 00:04:44,000 We mustn't let those Norwegian fuckers beat us to our prize. 22 00:04:44,680 --> 00:04:47,480 So, tomorrow, we'll send out our third boat. 23 00:04:48,480 --> 00:04:52,280 And anyone still breathing or can hold a rifle, 24 00:04:52,360 --> 00:04:53,680 will be out there killing. 25 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 The surgeon could join us. 26 00:04:56,240 --> 00:04:57,600 Unless he has a book to read. 27 00:04:58,040 --> 00:05:00,080 Or someone's hemorrhoid to ram back in! 28 00:05:01,760 --> 00:05:04,160 Mr. Sumner, what do you say? 29 00:05:05,320 --> 00:05:06,520 I'd say I'm able. 30 00:05:07,880 --> 00:05:09,760 Enough to try my level best, anyway. 31 00:05:10,800 --> 00:05:11,840 Good. 32 00:05:12,960 --> 00:05:16,400 So, tomorrow, our surgeon will join the hunt. 33 00:05:18,560 --> 00:05:20,160 Back to work. 34 00:05:20,240 --> 00:05:21,440 Aye, Captain. 35 00:05:22,720 --> 00:05:23,720 Come on, lads. 36 00:05:30,400 --> 00:05:31,480 You heard him. 37 00:05:34,640 --> 00:05:35,720 That's all right, then. 38 00:05:35,800 --> 00:05:37,920 Yeah, yep, yep. Yeah, yep. 39 00:05:43,480 --> 00:05:45,840 It is a grave mistake to think too much. 40 00:05:48,240 --> 00:05:49,640 Why board the Volunteer? 41 00:05:53,000 --> 00:05:54,080 Why sealing? 42 00:05:54,800 --> 00:05:56,000 Why whaling? 43 00:06:00,880 --> 00:06:03,280 There is no reason and that is its great genius. 44 00:06:03,360 --> 00:06:05,160 The illogic of it. 45 00:06:05,240 --> 00:06:06,920 The mere idiocy. 46 00:06:09,280 --> 00:06:12,880 Perhaps life cannot be puzzled or blathered into submission, 47 00:06:12,960 --> 00:06:15,040 which should be lived through 48 00:06:15,120 --> 00:06:18,080 and survived in whatever fashion a man can manage. 49 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Maybe cleverness will get you nowhere. 50 00:06:23,720 --> 00:06:25,480 Maybe it is only the stupid, 51 00:06:26,360 --> 00:06:28,840 the brilliantly stupid, 52 00:06:28,920 --> 00:06:30,320 who will inherit the earth. 53 00:06:59,560 --> 00:07:01,200 That's it, Mr. Sumner! 54 00:07:34,200 --> 00:07:35,360 Come on. 55 00:07:38,920 --> 00:07:40,040 Aye! 56 00:07:40,880 --> 00:07:42,000 Aye, aye, aye. 57 00:07:52,480 --> 00:07:53,480 Get back! 58 00:08:26,680 --> 00:08:27,680 Fuck! 59 00:08:30,440 --> 00:08:31,480 God! 60 00:08:38,120 --> 00:08:39,280 Mr. Drax! 61 00:08:41,440 --> 00:08:42,680 Mr. Drax! 62 00:08:45,480 --> 00:08:47,400 Could you spare me a hand, please? 63 00:10:10,600 --> 00:10:11,640 Drax! 64 00:11:16,520 --> 00:11:18,040 Sumner! 65 00:11:27,440 --> 00:11:28,680 Sumner! 66 00:11:42,360 --> 00:11:43,920 Sumner! 67 00:11:48,840 --> 00:11:50,080 Mr. Sumner! 68 00:11:56,520 --> 00:11:57,600 Sumner! 69 00:11:58,480 --> 00:11:59,480 Patrick! 70 00:12:06,240 --> 00:12:07,400 Dear God! 71 00:12:19,680 --> 00:12:21,480 Careful with him, Otto. Watch him. 72 00:12:28,040 --> 00:12:29,480 Now bring him... bring him down. 73 00:12:29,560 --> 00:12:31,160 - Bring him down. - Aye, Mr. Jones. 74 00:12:33,960 --> 00:12:34,960 Here. 75 00:12:39,760 --> 00:12:41,520 Is the poor fucker even breathing? 76 00:12:42,520 --> 00:12:43,840 I think so. 77 00:12:45,800 --> 00:12:47,560 Bring him to the wardroom. 78 00:12:48,320 --> 00:12:49,360 Give me a hand, Otto. 79 00:12:51,480 --> 00:12:54,480 - Someone grab the goose fat. Hurry! - Where's the boiling water? 80 00:13:10,280 --> 00:13:11,320 Yeah, yeah, yeah. 81 00:13:17,200 --> 00:13:19,400 Jones, let's him get to his cabin. 82 00:13:20,040 --> 00:13:22,400 - He'll be more comfortable there. - All right. 83 00:13:23,880 --> 00:13:25,640 Mr. Sumner, can you hear me? 84 00:13:26,280 --> 00:13:27,600 Otto, get the brandy. 85 00:13:28,320 --> 00:13:29,520 You'll be all right. 86 00:13:39,720 --> 00:13:40,760 Here. 87 00:13:44,400 --> 00:13:46,040 - Lay down. - How is he? 88 00:13:46,120 --> 00:13:48,240 He's showing signs of improvement. 89 00:13:49,720 --> 00:13:51,480 Make sure he never goes out again. 90 00:13:51,560 --> 00:13:53,640 I don't want another death on my conscience. 91 00:13:54,320 --> 00:13:57,360 - He's fucking blessed is what he is. - It's a miracle, that's what it is. 92 00:13:57,440 --> 00:13:59,400 Look, miracle or not, from now on, 93 00:13:59,480 --> 00:14:01,200 we mariners will hunt fish 94 00:14:01,280 --> 00:14:03,920 and the surgeon will remain safe in his cabin here, 95 00:14:04,000 --> 00:14:06,080 reading his Homer or pulling his pizzle, 96 00:14:06,160 --> 00:14:08,080 or whatever the fuck it is he does in here. 97 00:14:08,160 --> 00:14:09,560 Easy enough for some. 98 00:14:11,880 --> 00:14:14,880 The surgeon has his job on this ship and you have yours. 99 00:14:14,960 --> 00:14:16,160 Let that be the end of it. 100 00:14:16,720 --> 00:14:17,920 Aye, Captain. 101 00:14:20,840 --> 00:14:22,400 - Laudanum. - Good work, men. 102 00:14:24,320 --> 00:14:26,000 - Laudanum. - Yeah, it's coming now. 103 00:14:27,320 --> 00:14:30,400 One day this boy... 104 00:14:30,480 --> 00:14:31,760 He might still die. 105 00:14:34,320 --> 00:14:37,120 Seems to me he'll be a difficult bastard to finish off. 106 00:14:38,800 --> 00:14:41,200 Brownlee's sweet on him, too. We need to be careful. 107 00:14:50,280 --> 00:14:52,760 The further we sail, the more dangers he'll face. 108 00:14:55,480 --> 00:14:57,520 How much do you reckon that ring's worth? 109 00:14:58,720 --> 00:15:01,320 I'd say 20 guineas. Even 25. 110 00:15:01,400 --> 00:15:03,960 - Ain't our ring. - It ain't your ring, either. 111 00:15:04,040 --> 00:15:05,520 Or the surgeon's for that matter. 112 00:15:06,560 --> 00:15:09,960 I'd say it belongs to whichever cunt has his hands on it at the time. 113 00:15:11,440 --> 00:15:12,800 I'd say that's about right. 114 00:15:31,040 --> 00:15:35,640 Pani? Pani, pani. 115 00:15:36,640 --> 00:15:38,240 - Pani. - Pani? 116 00:15:38,320 --> 00:15:40,400 Yes. Water. Yes. 117 00:15:41,200 --> 00:15:42,800 Yes. Please. 118 00:16:06,880 --> 00:16:09,720 Twenty years ago my parents left me, too. 119 00:16:13,400 --> 00:16:16,520 They were sent to a typhus hospital in Castlebar... 120 00:16:18,200 --> 00:16:19,480 County Mayo. 121 00:16:21,600 --> 00:16:23,760 That's where I'm from, in Ireland. 122 00:16:25,160 --> 00:16:26,280 A long, long way. 123 00:16:32,560 --> 00:16:34,120 My mother took my hand... 124 00:16:35,640 --> 00:16:37,320 and she promised me she'd be back. 125 00:16:39,400 --> 00:16:40,480 She swore it. 126 00:16:43,960 --> 00:16:45,440 But she never returned. 127 00:16:48,560 --> 00:16:50,520 I was left alone for days. 128 00:17:02,800 --> 00:17:04,320 I knew that they had died. 129 00:17:06,160 --> 00:17:08,800 Long before William Harper had come to save me. 130 00:17:08,880 --> 00:17:10,840 He was the surgeon who treated them. 131 00:17:13,360 --> 00:17:14,920 Don't be afraid, my boy. 132 00:17:16,440 --> 00:17:18,280 He was wearing green tweed. 133 00:17:20,480 --> 00:17:22,320 And muddy pigskin boots. 134 00:17:25,080 --> 00:17:26,800 That's what I remember the most. 135 00:17:29,080 --> 00:17:30,480 The smell of the wool 136 00:17:31,880 --> 00:17:33,280 and the leather... 137 00:17:34,960 --> 00:17:37,200 as he carried me outside in is arms. 138 00:17:43,640 --> 00:17:46,080 When the British soldiers get here tomorrow... 139 00:17:48,360 --> 00:17:49,880 I'm going to keep you safe. 140 00:17:52,400 --> 00:17:53,480 I promise you. 141 00:17:55,560 --> 00:17:57,080 I will keep you safe. 142 00:17:58,720 --> 00:18:00,520 No! No, no! 143 00:18:01,120 --> 00:18:02,640 I'm a good fucking shot me! 144 00:18:20,320 --> 00:18:24,400 It takes three weeks to pass Cape Farewell 145 00:18:24,480 --> 00:18:26,760 and my recovery is painful and slow. 146 00:18:28,080 --> 00:18:31,400 Brownlee tells me that many vessels have been lost in these waters 147 00:18:31,480 --> 00:18:34,240 and we should be merciful that we have been preserved. 148 00:18:35,720 --> 00:18:39,160 Otto is convinced that I died on the ice. 149 00:18:39,240 --> 00:18:42,280 That's how I left my body and traveled to higher realms. 150 00:18:43,280 --> 00:18:45,800 Do you know about Master Swedenborg? 151 00:18:46,920 --> 00:18:48,440 He describes a spirit place 152 00:18:48,520 --> 00:18:52,640 as a broad green valley surrounded by mountains, 153 00:18:53,320 --> 00:18:55,040 where the dead souls, they gather... 154 00:18:56,280 --> 00:18:58,160 before being separated 155 00:18:58,240 --> 00:19:00,760 into the saved and the damned. 156 00:19:01,960 --> 00:19:04,040 Well, if there is such a pleasant place, 157 00:19:04,120 --> 00:19:07,480 then I certainly never saw any sign of it. 158 00:19:07,560 --> 00:19:09,160 You would have met the dead. 159 00:19:09,800 --> 00:19:11,360 Spoke with them. 160 00:19:11,440 --> 00:19:12,760 Do you remember that? 161 00:19:14,720 --> 00:19:16,000 No. 162 00:19:16,080 --> 00:19:17,360 No, I do not. 163 00:19:18,160 --> 00:19:21,480 I don't know who or what I saw on the ice, 164 00:19:21,560 --> 00:19:22,880 but I did not die. 165 00:19:24,360 --> 00:19:26,920 I have not been saved or damned. 166 00:19:28,640 --> 00:19:31,000 If I had died, I would be new somehow. 167 00:19:31,560 --> 00:19:33,400 And there is nothing new about me. 168 00:19:35,800 --> 00:19:37,760 As we travel north towards Baffin Bay, 169 00:19:37,840 --> 00:19:40,160 the crew are kept busy splicing whale lines 170 00:19:40,240 --> 00:19:41,720 and overhauling harpoons. 171 00:19:43,760 --> 00:19:46,320 Morale seems high after the success of the sealing 172 00:19:46,400 --> 00:19:48,600 and the men are desperate to hunt some fish. 173 00:19:51,120 --> 00:19:52,680 And I am here to do my job, too. 174 00:19:56,840 --> 00:20:00,600 I give them poultices, plasters, ointments and balms. 175 00:20:01,680 --> 00:20:04,520 They are grateful for these attentions, these signs of care. 176 00:20:06,120 --> 00:20:07,720 They have a faith in me. 177 00:20:07,800 --> 00:20:10,200 Foolish, but real. 178 00:20:12,600 --> 00:20:14,840 But to me they are bodies only. 179 00:20:15,560 --> 00:20:18,400 Legs. Arms. Torsos. Heads. 180 00:20:18,480 --> 00:20:22,280 Towards the rest of them, they're moral characters, I remain indifferent. 181 00:20:23,160 --> 00:20:26,040 It is not my task to educate them or move them towards virtue. 182 00:20:26,120 --> 00:20:27,520 It is not my task 183 00:20:27,600 --> 00:20:31,560 to judge, soothe or befriend them. 184 00:20:32,880 --> 00:20:34,400 I am a medical man... 185 00:20:35,440 --> 00:20:37,000 not a priest 186 00:20:37,080 --> 00:20:38,880 or a magistrate or a spouse. 187 00:20:40,640 --> 00:20:41,840 In fact, 188 00:20:41,920 --> 00:20:44,920 in my current state, I have very little comfort to give. 189 00:20:52,360 --> 00:20:53,360 Yes. 190 00:20:55,600 --> 00:20:57,160 It's Joseph Hannah, sir. 191 00:21:09,240 --> 00:21:10,240 What is it? 192 00:21:12,200 --> 00:21:13,280 My stomach is bad. 193 00:21:14,200 --> 00:21:15,440 When did this begin? 194 00:21:16,200 --> 00:21:17,400 Yesterday night. 195 00:21:18,040 --> 00:21:19,520 Can you describe the pain? 196 00:21:25,000 --> 00:21:26,120 How does it feel? 197 00:21:27,160 --> 00:21:28,520 It hurts me a good deal. 198 00:21:31,000 --> 00:21:32,400 Climb onto the bunk 199 00:21:32,480 --> 00:21:34,200 and we'll examine you from there. 200 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 It's a very simple, straightforward procedure. 201 00:21:40,360 --> 00:21:43,240 I just need to examine you to identify the source of the pain. 202 00:21:43,320 --> 00:21:44,800 My stomach is bad, that's all. 203 00:21:46,600 --> 00:21:48,480 I just need pethidine. 204 00:21:48,560 --> 00:21:50,760 I'll decide what it is that you need. 205 00:21:51,960 --> 00:21:54,280 Climb onto the bunk and lift up your shirt, please. 206 00:22:20,080 --> 00:22:21,200 Does this hurt? 207 00:22:21,920 --> 00:22:22,920 No. 208 00:22:26,160 --> 00:22:27,680 Does this? 209 00:22:27,760 --> 00:22:29,080 No. 210 00:22:29,880 --> 00:22:31,040 So where is the pain? 211 00:22:32,360 --> 00:22:33,680 It's everywhere. 212 00:22:35,680 --> 00:22:39,280 If it's not here or here, then how can it be everywhere? 213 00:22:41,000 --> 00:22:42,560 It's lower down. 214 00:22:43,080 --> 00:22:44,520 Does it hurt when you shit? 215 00:22:47,920 --> 00:22:49,800 Remove your trousers. 216 00:22:49,880 --> 00:22:53,040 Turn onto your side and hug your knees to your chest, please. 217 00:23:03,400 --> 00:23:05,280 It sounds like it could be piles. 218 00:23:05,920 --> 00:23:08,320 I'll give you some ointment and you can be on you way. 219 00:23:53,920 --> 00:23:54,920 Yes, Mr. Sumner. 220 00:23:55,000 --> 00:23:57,920 Warm water and a clean rag urgently. 221 00:23:59,320 --> 00:24:00,760 - Clean. - Right away, sir. 222 00:24:24,760 --> 00:24:26,400 Who did this to you? 223 00:24:26,480 --> 00:24:27,800 It was no one. 224 00:24:30,280 --> 00:24:31,560 Joseph... 225 00:24:32,680 --> 00:24:34,360 somebody did this to you. 226 00:24:38,000 --> 00:24:39,320 You're safe in here. 227 00:24:39,400 --> 00:24:41,200 - You can talk free-- - It was no one! 228 00:24:48,240 --> 00:24:49,480 Take this now. 229 00:24:50,920 --> 00:24:52,160 Come back tomorrow. 230 00:24:53,320 --> 00:24:55,160 And every day till the end of the week. 231 00:24:57,320 --> 00:24:58,440 You may go now. 232 00:24:59,800 --> 00:25:02,800 Come back tomorrow for another one of these. Do not forget. 233 00:25:09,720 --> 00:25:10,720 Thank you. 234 00:25:38,680 --> 00:25:40,360 Captain Brownlee? 235 00:25:40,440 --> 00:25:41,560 Come in. 236 00:25:50,640 --> 00:25:52,160 I'll be with you in a minute. 237 00:25:56,440 --> 00:25:59,080 Twenty years ago these waters were full of whales. 238 00:25:59,720 --> 00:26:01,120 All of them moved up north. 239 00:26:03,520 --> 00:26:05,360 - Captain, I-- - Steam! 240 00:26:06,720 --> 00:26:07,920 That's the future. 241 00:26:08,480 --> 00:26:11,800 With a powerful steam engine we could chase them to the end of the earth. 242 00:26:22,200 --> 00:26:24,880 I need to discuss a very sensitive matter with you. 243 00:26:29,400 --> 00:26:32,000 Joseph Hannah came to see me today, 244 00:26:32,080 --> 00:26:33,680 complaining of a foul stomach. 245 00:26:35,880 --> 00:26:37,200 The cabin boy? 246 00:26:38,440 --> 00:26:40,280 But when I examined him, 247 00:26:40,360 --> 00:26:42,360 I discovered he had been sodomized. 248 00:26:48,240 --> 00:26:49,800 What, did he tell you this himself? 249 00:26:49,880 --> 00:26:51,880 It was evident from the examination. 250 00:26:52,520 --> 00:26:53,520 Are you sure? 251 00:26:54,640 --> 00:26:56,120 The damage was extensive. 252 00:26:57,640 --> 00:26:59,400 There were signs of venereal disease. 253 00:26:59,480 --> 00:27:00,800 Fucking hell. 254 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 Who is responsible for such an abomination? 255 00:27:04,520 --> 00:27:06,000 The boy will not say. 256 00:27:06,080 --> 00:27:07,240 He is frightened. 257 00:27:08,520 --> 00:27:10,480 He may also be a little bit simple-minded. 258 00:27:10,560 --> 00:27:13,000 Oh, he's stupid enough, that's for sure. 259 00:27:13,080 --> 00:27:15,960 I know his father and his uncle and they're bloody imbeciles. 260 00:27:19,560 --> 00:27:22,080 Are you sure this happened on board my ship? 261 00:27:22,600 --> 00:27:23,880 Without any doubt. 262 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 - Cavendish? - What is it? 263 00:27:26,240 --> 00:27:27,440 Fetch me Hannah. 264 00:27:27,520 --> 00:27:29,480 What's that little shit done now? 265 00:27:29,560 --> 00:27:31,000 Just bring him to me. 266 00:27:34,120 --> 00:27:35,160 Go on. 267 00:27:39,360 --> 00:27:43,720 Young Joseph. The captain would like to ask you a number of questions. 268 00:27:44,840 --> 00:27:45,920 Shall I stay? 269 00:27:46,560 --> 00:27:47,560 Aye. 270 00:27:48,880 --> 00:27:51,840 You know the habits and personalities of the men better than I do. 271 00:27:51,920 --> 00:27:54,520 Well, I know the personality of this little savage. 272 00:27:57,160 --> 00:27:58,440 Joseph, 273 00:27:58,520 --> 00:28:02,360 Mr. Sumner tells me that you've sustained an injury. 274 00:28:03,120 --> 00:28:04,120 Is that true? 275 00:28:04,200 --> 00:28:05,720 I've heard nothing of an injury. 276 00:28:07,200 --> 00:28:11,840 Sumner examined Joseph this evening and found evidence, clear evidence, 277 00:28:11,920 --> 00:28:15,480 that he's been... ill-used by another member of the crew. 278 00:28:16,920 --> 00:28:18,120 lll-used? 279 00:28:18,200 --> 00:28:19,320 Sodomized. 280 00:28:24,160 --> 00:28:25,520 Well... 281 00:28:28,080 --> 00:28:29,320 How did it happen? 282 00:28:30,240 --> 00:28:31,600 Who's responsible? 283 00:28:32,640 --> 00:28:34,200 It was an accident. 284 00:28:34,280 --> 00:28:36,080 It's awful dark in the forecastle. 285 00:28:37,320 --> 00:28:39,800 Is it not possible that the boy merely slipped one night 286 00:28:39,880 --> 00:28:42,280 and landed on his arse in an unfortunate fashion? 287 00:28:42,360 --> 00:28:43,720 The idea is ridiculous. 288 00:28:43,800 --> 00:28:45,640 Such injuries as I saw 289 00:28:45,720 --> 00:28:47,120 could only occur in one way. 290 00:28:47,200 --> 00:28:50,480 - Strange that the boy thinks it was. - Probably because he's scared. 291 00:28:52,920 --> 00:28:54,160 Who are you scared of? 292 00:28:56,920 --> 00:28:58,880 - No one. - Look at me, Joseph. 293 00:29:02,320 --> 00:29:04,520 - Who has done this to you? - No one, Captain. 294 00:29:06,720 --> 00:29:08,800 I'm a patient fellow, 295 00:29:08,880 --> 00:29:10,680 but my patience has its limits. 296 00:29:10,760 --> 00:29:13,680 If you have been mistreated, then the man who has mistreated you 297 00:29:13,760 --> 00:29:14,840 will be punished for it. 298 00:29:14,920 --> 00:29:18,160 But you must tell me the whole truth now. 299 00:29:18,240 --> 00:29:19,440 Joseph... 300 00:29:23,400 --> 00:29:24,680 So who did this to you? 301 00:29:26,560 --> 00:29:27,760 No one, Captain. 302 00:29:28,800 --> 00:29:30,160 Joseph... 303 00:29:35,960 --> 00:29:38,640 If the boy won't identify the attacker, nothing further can be done. 304 00:29:38,720 --> 00:29:40,040 No, we can seek witnesses. 305 00:29:40,120 --> 00:29:41,280 We're on a whaling ship. 306 00:29:41,360 --> 00:29:42,760 Yes. Precisely. 307 00:29:42,840 --> 00:29:44,840 Look, Joseph, you may go now. 308 00:29:44,920 --> 00:29:48,120 If I wish to speak to you again, I'll call for you. Go back to your cabin. 309 00:29:48,200 --> 00:29:49,200 Yes, Captain. 310 00:29:54,960 --> 00:29:58,080 I'll instruct the men to keep their quarters tidier in future. 311 00:29:58,880 --> 00:30:01,320 To avoid any more such accidents. 312 00:30:07,640 --> 00:30:11,040 I'll move the boy from the fo'c's'le. He can bed down in steerage for a while. 313 00:30:12,360 --> 00:30:14,080 What if Cavendish is the culprit? 314 00:30:14,160 --> 00:30:14,960 No. 315 00:30:15,040 --> 00:30:16,720 The would explain the boy's silence. 316 00:30:16,800 --> 00:30:19,080 Look, Cavendish has a good many faults, 317 00:30:19,160 --> 00:30:20,400 but he's not a sodomite. 318 00:30:21,080 --> 00:30:22,480 Not of men, at least. 319 00:30:22,560 --> 00:30:24,520 Well, he seemed amused by the situation. 320 00:30:24,600 --> 00:30:27,840 Look, if the boy won't change his tune, then nothing further can be done. 321 00:30:28,880 --> 00:30:30,920 Whatever particular injuries he may have, 322 00:30:31,000 --> 00:30:34,040 it's your job, as surgeon, to treat them. 323 00:30:42,400 --> 00:30:45,040 I trust you have the skills and necessaries to do so. 324 00:32:11,040 --> 00:32:12,280 Sorry to disturb. 325 00:32:12,360 --> 00:32:14,120 No, no. 326 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 I'm told a cabin boy was hurt. 327 00:32:31,840 --> 00:32:33,440 Who told you? 328 00:32:33,960 --> 00:32:35,080 Cavendish. 329 00:32:36,360 --> 00:32:38,000 Have your suspicions on the culprit? 330 00:32:38,920 --> 00:32:40,280 I may. 331 00:32:42,840 --> 00:32:47,520 Joseph is a well-known liar. I'd take what he tells you with a pinch of salt. 332 00:32:47,600 --> 00:32:49,080 He hasn't told me anything. 333 00:32:49,160 --> 00:32:50,680 Oh, aye? 334 00:32:50,760 --> 00:32:53,920 That's the problem. He won't speak. 335 00:32:54,000 --> 00:32:55,080 He's feeble-minded. 336 00:32:55,160 --> 00:32:56,600 Do you know the boy? 337 00:32:57,240 --> 00:32:59,200 Not well. I know his father, Fredrick Hannah. 338 00:32:59,280 --> 00:33:00,880 I know his brother, Henry. 339 00:33:00,960 --> 00:33:02,440 What do you make of them? 340 00:33:04,360 --> 00:33:05,480 I don't make anything. 341 00:33:08,200 --> 00:33:10,000 Tell me if this is too tight, Mr. Drax. 342 00:33:10,840 --> 00:33:12,440 No. Not at all. 343 00:33:15,320 --> 00:33:16,360 Lovely. 344 00:33:18,400 --> 00:33:22,600 Brownlee has decided the matter is closed anyway. 345 00:33:24,040 --> 00:33:26,720 And unless the boy changes his mind, 346 00:33:26,800 --> 00:33:28,240 nothing more can be done. 347 00:33:28,320 --> 00:33:29,800 So that's the end of it? 348 00:33:31,560 --> 00:33:32,680 Probably. 349 00:33:37,600 --> 00:33:38,720 Tell me... 350 00:33:39,600 --> 00:33:41,080 Why did you become a surgeon? 351 00:33:42,080 --> 00:33:43,280 A fellow like yourself. 352 00:33:46,800 --> 00:33:48,680 Because I wish to advance 353 00:33:48,760 --> 00:33:50,440 from my humble origins. 354 00:33:58,920 --> 00:34:02,440 Well, you wished to advance and yet here you are on a Yorkshire whaler. 355 00:34:04,120 --> 00:34:05,800 You're fretting over cabin boys. 356 00:34:09,120 --> 00:34:11,400 I wonder what has happened to those ambitions. 357 00:34:11,920 --> 00:34:13,480 I must have simplified them. 358 00:34:16,440 --> 00:34:19,080 - I believe I've done the same. - For the time being, at least. 359 00:34:19,160 --> 00:34:20,160 Oh, aye. 360 00:34:25,680 --> 00:34:26,680 Good man. 361 00:34:26,760 --> 00:34:28,560 Now, keep this on for a day or so. 362 00:34:29,600 --> 00:34:31,440 It should heal relatively quickly. 363 00:34:32,040 --> 00:34:33,480 Indeed. Indeed, I will. 364 00:34:38,520 --> 00:34:39,960 Thank you, Mr. Sumner. 365 00:34:40,040 --> 00:34:41,200 Thank you. 366 00:35:15,080 --> 00:35:16,400 All hands! 367 00:35:16,480 --> 00:35:18,080 All hands on deck! 368 00:35:18,160 --> 00:35:19,560 All hands on! 369 00:35:19,640 --> 00:35:21,560 All hands on deck! 370 00:35:22,880 --> 00:35:24,160 A fish to! 371 00:35:24,880 --> 00:35:26,840 All hands! 372 00:35:26,920 --> 00:35:28,120 Move, men! Move! 373 00:35:28,200 --> 00:35:29,600 A fish to! 374 00:35:37,880 --> 00:35:39,400 Move it along! Come on! 375 00:35:41,720 --> 00:35:43,480 - A fish to! - Man the boats! 376 00:35:43,560 --> 00:35:44,960 Aye, Captain! 377 00:35:45,040 --> 00:35:47,400 - Man the boats! - With a will, lads! With a will! 378 00:35:47,480 --> 00:35:50,080 - Three irons in the waist boats! - Man the boats! 379 00:35:50,160 --> 00:35:52,520 Quickly! We've a fish to hunt! 380 00:35:52,600 --> 00:35:57,040 Mr. Bannon, you and your crew take the first boat with Mr. Drax. 381 00:35:57,120 --> 00:35:59,200 Aye, and check on the grapnel. 382 00:35:59,280 --> 00:36:00,960 Make your money! 383 00:36:01,040 --> 00:36:03,240 Captain, the first boat is ready! 384 00:36:07,160 --> 00:36:08,200 Everybody lynched? 385 00:36:09,240 --> 00:36:10,760 Take as much as you can carry. 386 00:36:13,640 --> 00:36:15,320 I'm not waiting around for yous. 387 00:36:15,400 --> 00:36:18,320 - The second boat is ready! - We can count them in the boat. 388 00:36:22,520 --> 00:36:25,160 Portside, back quarters, dermaside, make way! 389 00:36:38,160 --> 00:36:39,160 Mr. Sumner. 390 00:36:39,240 --> 00:36:40,680 Thank you. 391 00:36:55,800 --> 00:36:58,200 Good! Make way! 392 00:36:59,840 --> 00:37:01,000 Make way! 393 00:37:09,120 --> 00:37:10,520 Hold tight! Hold water! 394 00:37:10,600 --> 00:37:12,200 Starboard, make way! 395 00:37:13,360 --> 00:37:15,560 Hold tight! Hold! Starboard, make way! 396 00:37:17,440 --> 00:37:19,080 Ease! 397 00:37:19,160 --> 00:37:20,760 Ease! Good lads! 398 00:37:45,200 --> 00:37:47,720 Hold water, lads! Hold water. 399 00:37:49,520 --> 00:37:50,600 Lay in your oars. 400 00:37:53,320 --> 00:37:54,440 Oars in. 401 00:38:16,040 --> 00:38:17,560 Go on! 402 00:38:33,040 --> 00:38:34,080 Go on! 403 00:38:51,040 --> 00:38:52,240 All right... 404 00:38:56,840 --> 00:38:58,040 She's fast! 405 00:39:05,600 --> 00:39:06,920 She's nearly there. 406 00:39:08,640 --> 00:39:10,280 Get ready. She's about to rise. 407 00:39:14,480 --> 00:39:15,760 Pull to, lads! 408 00:39:15,840 --> 00:39:19,320 Oars in! Pull to! Pull to! 409 00:39:19,400 --> 00:39:20,920 Drop the third boat! 410 00:39:21,000 --> 00:39:22,080 Drop the third boat! 411 00:39:22,160 --> 00:39:24,040 Pull to! 412 00:39:35,040 --> 00:39:37,320 All right, lads! Pull to! 413 00:39:37,400 --> 00:39:38,720 Pull to! 414 00:39:40,280 --> 00:39:41,760 That's it, lads. 415 00:39:54,480 --> 00:39:55,720 So what's next? 416 00:39:57,600 --> 00:39:58,800 We kill it. 417 00:40:12,160 --> 00:40:14,400 Easy, easy. 418 00:40:16,720 --> 00:40:19,920 That's the line. Slowly. 419 00:40:20,000 --> 00:40:21,320 Make ready now. 420 00:40:37,320 --> 00:40:38,880 Wood and black skin! 421 00:40:51,080 --> 00:40:53,040 Give me one last groan, my darling. 422 00:40:54,040 --> 00:40:57,080 One last shudder to help me find your heart. 423 00:40:59,040 --> 00:41:00,920 That's it, my sweet! 424 00:41:02,960 --> 00:41:05,640 One more inch and then it is done. 425 00:41:35,720 --> 00:41:40,400 I thought I heard the old man say 426 00:41:40,480 --> 00:41:45,400 Leave her, Johnny, leave her... 427 00:41:45,920 --> 00:41:47,160 Let her go! 428 00:41:51,600 --> 00:41:53,200 Make fast the nose tackle! 429 00:41:54,080 --> 00:41:55,640 You three attend to the baleen. 430 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Cut away! 431 00:42:10,560 --> 00:42:12,840 Away, away, away! 432 00:42:14,000 --> 00:42:15,080 Another piece ready. 433 00:42:18,760 --> 00:42:22,720 This beast should yield up to ten tons of oil and half-a-ton of whalebone. 434 00:42:23,520 --> 00:42:27,120 A value of close to 900 pounds should profit hold at market. 435 00:42:27,200 --> 00:42:29,200 Enough to keep you in whores, Jones. 436 00:42:30,240 --> 00:42:32,080 But this is just the start. 437 00:42:32,160 --> 00:42:34,040 I want these holds filled. 438 00:42:34,120 --> 00:42:36,160 I want them overflowing with blubber. 439 00:42:36,240 --> 00:42:39,560 I wanna be unable to work on this deck for all the whalebone. 440 00:42:39,640 --> 00:42:41,000 - All right? - Aye, Captain. 441 00:42:41,080 --> 00:42:42,200 Good job, lads. 442 00:42:44,000 --> 00:42:45,560 - Good Kill. - Raise her up. 443 00:42:45,640 --> 00:42:48,360 Up, up, up! Up, up, up, up, up! 444 00:42:48,440 --> 00:42:51,040 - Away with the tail! - In, in! 445 00:42:51,120 --> 00:42:53,000 - Who's the lull boy? - Down! Down! 446 00:42:54,040 --> 00:42:55,200 Down all the way! 447 00:42:56,240 --> 00:42:58,440 That's it. Let her go, let her go, let her go. 448 00:42:58,520 --> 00:43:00,680 Tidy lines and rug the rump rope. 449 00:43:00,760 --> 00:43:02,240 That will do, lads. Step away. 450 00:43:03,640 --> 00:43:07,240 By Christmas the bones of this gruesome stinker 451 00:43:07,320 --> 00:43:11,720 will be nestling in the delicately perfumed corsets of some, 452 00:43:11,800 --> 00:43:13,280 as yet, unscrewed lovely, 453 00:43:13,360 --> 00:43:16,080 dancing the Gay Gordons in a ballroom on the Strand. 454 00:43:18,960 --> 00:43:22,920 That's thought enough to make your head fairly spin, is it not, Mr. Sumner? 455 00:43:23,000 --> 00:43:26,440 That behind every piece of sweet-smelling female loveliness 456 00:43:26,520 --> 00:43:28,720 is a world of stench and doggery. 457 00:43:28,800 --> 00:43:30,200 I'd quite like to help. 458 00:43:32,840 --> 00:43:34,960 I'm fairly decent with a blade, after all. 459 00:43:36,800 --> 00:43:38,600 - Captain! - Aye? 460 00:43:39,120 --> 00:43:42,840 Our doctor think he'll be decent with a flensing blade. 461 00:43:43,800 --> 00:43:45,120 Bring him on, then. 462 00:43:45,200 --> 00:43:47,600 - Let's see him try. - Fetch him some togs. 463 00:43:47,680 --> 00:43:49,040 There's your chance, lad. 464 00:43:50,200 --> 00:43:53,440 'Cause we were walking her out from the docks 465 00:43:53,520 --> 00:43:56,880 Way, hay, roll an' go 466 00:43:56,960 --> 00:44:00,120 Where the pretty young girls They came down in their frocks 467 00:44:00,200 --> 00:44:03,880 To be rollicking randy dandy-O 468 00:44:03,960 --> 00:44:07,600 Heave a pawl, oh, heave away 469 00:44:07,680 --> 00:44:10,520 Way, hay, roll an' go 470 00:44:10,600 --> 00:44:13,400 As this is our surgeon's first flense, three cheers! 471 00:44:18,760 --> 00:44:21,960 Heave a pawl, oh, heave away 472 00:44:22,040 --> 00:44:25,840 Way, hay, roll an' go 473 00:44:25,920 --> 00:44:28,840 Soon we'll be driving her round by the horn 474 00:44:28,920 --> 00:44:32,200 Way, hay, roll an' go 475 00:44:32,280 --> 00:44:35,680 We'll wish to Christ that you'd never been born... 476 00:44:43,560 --> 00:44:44,720 Two more buckets. 477 00:44:46,760 --> 00:44:49,680 - Fraser, bring that bucket to us. - I can't cut through it. 478 00:44:49,760 --> 00:44:50,760 Stick with it here. 479 00:45:12,920 --> 00:45:15,000 Maybe we'll make a whaling man of you yet. 480 00:45:16,200 --> 00:45:17,480 Is that so? 481 00:45:18,200 --> 00:45:20,560 Some surgeons would be too dainty for the pick haak, 482 00:45:20,640 --> 00:45:22,400 but you took to it nicely, I'd say. 483 00:45:23,080 --> 00:45:26,600 Well, I found the flensing to be a good deal like cutting turf, 484 00:45:27,440 --> 00:45:29,280 which I did my fair share of as a boy. 485 00:45:29,360 --> 00:45:32,120 - That's it, then. It's in your blood. - Whaling is? 486 00:45:32,200 --> 00:45:34,320 No, not the whaling, the working. 487 00:45:34,400 --> 00:45:36,400 An Irishman is a laborer at heart. 488 00:45:36,480 --> 00:45:38,160 That is his calling. 489 00:45:38,240 --> 00:45:41,400 You may not sound like an Irishman, but one you'll always be. 490 00:45:41,480 --> 00:45:44,920 And what is an Englishman's true calling, then, I wonder? 491 00:45:45,000 --> 00:45:47,680 To grow fat off the labors of others? 492 00:45:47,760 --> 00:45:51,400 There are them that are born to toil and them that are born to grow rich. 493 00:45:51,480 --> 00:45:53,040 And which are you? 494 00:45:53,120 --> 00:45:54,960 Oh, I'd say my time is coming. 495 00:45:55,880 --> 00:45:57,480 I'd say it's coming pretty soon. 496 00:45:59,080 --> 00:46:01,760 Go on, lads! Hooray! 497 00:47:51,280 --> 00:47:52,720 All the barrels up! 498 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Fucking hell. 499 00:47:58,080 --> 00:48:00,160 We need more shakes from the hold. 500 00:48:00,240 --> 00:48:01,920 What the hell is all of this, Otto? 501 00:48:02,640 --> 00:48:03,720 Barrel water. 502 00:48:03,800 --> 00:48:05,760 - Sorry? - Barrel water, son. 503 00:48:08,000 --> 00:48:10,280 Brownlee ordered to break out the main hold. 504 00:48:11,040 --> 00:48:12,920 Prepare for the next of the whales. 505 00:48:13,600 --> 00:48:15,960 Has there been any more sightings at all or...? 506 00:48:17,000 --> 00:48:18,480 I think we scared them north. 507 00:48:19,760 --> 00:48:22,440 We should re-find them again once we reach Melville Bay. 508 00:48:23,520 --> 00:48:24,920 If the ice is not too thick. 509 00:48:29,920 --> 00:48:31,440 Oh, bless ya. 510 00:48:34,520 --> 00:48:36,040 All right, get it over. 511 00:48:36,800 --> 00:48:38,040 Cooper, it's cracked! 512 00:48:38,120 --> 00:48:41,000 It's not rotten. You're gonna have to open it up. 513 00:49:39,840 --> 00:49:42,000 Oh, we'd be all right 514 00:49:42,080 --> 00:49:43,920 If the wind was in our sails 515 00:49:44,000 --> 00:49:46,120 Oh, we'd be all right 516 00:49:46,200 --> 00:49:48,040 If the wind was in our sails 517 00:49:48,120 --> 00:49:50,200 Oh, we'd be all right 518 00:49:50,280 --> 00:49:52,200 If the wind was in our sails 519 00:49:52,280 --> 00:49:55,720 And we'll all hang on behind 520 00:49:55,800 --> 00:50:00,480 And we'll roll your chariot along 521 00:50:00,560 --> 00:50:04,480 We'll roll your chariot along 522 00:50:04,560 --> 00:50:08,640 We'll roll your chariot along 523 00:50:08,720 --> 00:50:12,200 And we'll all hang on behind 524 00:50:12,280 --> 00:50:17,000 And we'll roll your chariot along 525 00:50:17,080 --> 00:50:21,080 We'll roll your chariot along 36391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.