Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,540 --> 00:01:49,440
Do you really have to go?
2
00:01:49,542 --> 00:01:53,808
Don't worry, Kakutaro.
Your father is a strong man.
3
00:01:58,985 --> 00:02:01,579
What did you wish for,
Kakutaro?
4
00:02:02,789 --> 00:02:06,190
I think Father should
be the first to say.
5
00:02:06,292 --> 00:02:07,691
I am a samurai...
6
00:02:07,794 --> 00:02:09,284
so I don't need
to rely on the gods.
7
00:02:09,395 --> 00:02:10,623
That's for sure!
8
00:02:10,730 --> 00:02:12,129
I'm a samurai, too...
9
00:02:12,232 --> 00:02:14,632
so I don't need to
rely on the gods, either.
10
00:02:14,734 --> 00:02:16,634
Well, it's all right
for women to make wishes...
11
00:02:16,736 --> 00:02:18,135
so I did.
12
00:02:18,238 --> 00:02:19,637
I prayed for
your father's safety.
13
00:02:19,739 --> 00:02:21,138
How about you, Hinaginu?
14
00:02:21,241 --> 00:02:24,142
Yes, I prayed for
Father's safety, too...
15
00:02:24,244 --> 00:02:27,145
and I also prayed that
we could be this happy...
16
00:02:27,247 --> 00:02:29,306
forever and ever...
17
00:02:29,415 --> 00:02:32,145
until the end of time.
18
00:02:32,252 --> 00:02:34,152
Don't worry, Hinaginu.
19
00:02:34,254 --> 00:02:36,154
We'll protect you.
20
00:02:36,256 --> 00:02:38,156
And you can be sure...
21
00:02:38,258 --> 00:02:40,226
I'll always be here
to take care of you.
22
00:02:42,929 --> 00:02:44,328
You know, Hinaginu...
23
00:02:44,430 --> 00:02:46,830
Father's a brave man,
isn't he?
24
00:02:46,933 --> 00:02:48,332
When I grow up...
25
00:02:48,434 --> 00:02:51,335
I'm going to be
a brave samurai like he is.
26
00:03:02,448 --> 00:03:05,508
Well, is this Ikkaku Akaiwa
guy really that strong?
27
00:03:05,618 --> 00:03:07,518
Oh, yes, you'd
better believe it.
28
00:03:07,620 --> 00:03:10,987
He's the best swordsman
in Shimotsuke, I'll tell you.
29
00:03:11,090 --> 00:03:15,356
So, you think he's
even better than me?
30
00:03:23,436 --> 00:03:25,495
Boy, what a sunset!
31
00:03:25,605 --> 00:03:28,540
I wouldn't go up there today,
if I were you.
32
00:03:28,641 --> 00:03:31,041
They say that
there's a demon cat...
33
00:03:31,144 --> 00:03:32,543
that lives
on Koshin Mountain.
34
00:03:32,645 --> 00:03:34,943
A demon cat?
35
00:03:48,228 --> 00:03:51,322
That was
Mr. Ikkaku Akaiwa!
36
00:03:53,499 --> 00:03:57,230
You say he's
tougher than me?
37
00:03:57,337 --> 00:03:58,599
Poor guy.
38
00:04:01,341 --> 00:04:03,775
I guess it's
a samurai's nature...
39
00:04:03,876 --> 00:04:06,640
to have to overestimate
his own prowess.
40
00:04:08,615 --> 00:04:12,915
Just like that other guy.
Oh, poor guy.
41
00:04:13,019 --> 00:04:15,920
Look, if you've got something
to say,just say it!
42
00:04:16,022 --> 00:04:19,014
Well, actually,
it was like this.
43
00:04:19,125 --> 00:04:23,425
That's stupid!
The curse of the demon cat!
44
00:04:23,529 --> 00:04:27,158
As if a woman could get pregnant
by the curse.
45
00:04:27,267 --> 00:04:28,666
But it's strange that...
46
00:04:28,768 --> 00:04:32,431
this Ikkaku guy
changed all of a sudden.
47
00:04:32,538 --> 00:04:34,438
Used to be a respected warrior
in this town...
48
00:04:34,540 --> 00:04:38,704
and now he's like
some wandering bully.
49
00:04:38,811 --> 00:04:41,439
Pretty horrible,
if you ask me...
50
00:04:41,547 --> 00:04:45,449
a guy would kill
his own wife like that.
51
00:04:45,551 --> 00:04:47,451
Maybe it's a curse?
52
00:04:47,553 --> 00:04:50,647
Nah, can't be.
53
00:04:50,757 --> 00:04:52,452
Everything was just fine...
54
00:04:52,558 --> 00:04:56,460
until those two innocent kids
grew into adulthood.
55
00:04:56,562 --> 00:05:00,464
But then after they decided
to get married...
56
00:05:00,566 --> 00:05:04,468
Master Ikkaku's second wife,
some woman named Funamushi...
57
00:05:04,570 --> 00:05:08,472
started to feed him
all kinds of strange talk.
58
00:05:08,574 --> 00:05:10,474
Somehow she managed to talk him
into putting an end...
59
00:05:10,576 --> 00:05:11,474
to their relationship.
60
00:05:11,577 --> 00:05:12,566
And to top it off...
61
00:05:12,679 --> 00:05:14,476
people say the big reason
for the split was...
62
00:05:14,580 --> 00:05:19,483
that Hinaginu had become
pregnant by committing adultery.
63
00:05:19,585 --> 00:05:23,487
And that is why everyone talks
about there being a curse.
64
00:05:23,589 --> 00:05:26,490
You know, Miss Hinaginu
is a fine, upstanding lady...
65
00:05:26,592 --> 00:05:28,492
with a real sense
of proper etiquette...
66
00:05:28,594 --> 00:05:29,993
that is rare these days.
67
00:05:30,096 --> 00:05:34,795
She's definitely not the type
who would ever commit adultery.
68
00:05:42,175 --> 00:05:44,575
Did I just see a ghost?
69
00:05:44,677 --> 00:05:47,874
I think I'd better rest awhile
and wait until daybreak.
70
00:05:50,583 --> 00:05:52,050
Monster, hmph!
71
00:06:00,626 --> 00:06:02,526
I thought it was
the mountain moving before...
72
00:06:02,628 --> 00:06:05,256
and it was just
these guys.
73
00:06:09,736 --> 00:06:12,466
But what are they all
doing here like this?
74
00:06:18,444 --> 00:06:21,504
Hey, Ikkaku! Is that you?
75
00:07:01,687 --> 00:07:04,451
You must not go that way.
76
00:07:04,557 --> 00:07:06,821
What? I'm not buying that.
77
00:07:12,031 --> 00:07:13,658
This way!
78
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
O.K., whatever.
79
00:08:05,818 --> 00:08:07,649
Genpachi...
80
00:08:07,753 --> 00:08:09,653
please save Kakutaro.
81
00:08:09,755 --> 00:08:11,655
Please save him.
82
00:08:11,757 --> 00:08:12,655
Save him.
83
00:08:17,296 --> 00:08:20,788
Kakutaro, Kakutaro.
84
00:08:20,900 --> 00:08:22,663
I've come here again...
85
00:08:22,768 --> 00:08:24,668
knowing that
they might scold me.
86
00:08:24,770 --> 00:08:26,670
Please open the door.
87
00:08:26,772 --> 00:08:31,266
For God's sake, please listen
to what I have to say!
88
00:08:31,377 --> 00:08:34,676
Why will you not see me?
89
00:08:34,780 --> 00:08:36,179
Surely, you can't believe...
90
00:08:36,282 --> 00:08:42,016
that I would ever
be unfaithful to you!
91
00:08:42,121 --> 00:08:43,611
It's all too much.
92
00:08:43,723 --> 00:08:45,691
Father and Mother can think
whatever they want.
93
00:08:45,791 --> 00:08:48,692
I don't care.
94
00:08:48,794 --> 00:08:51,820
But for you
to think that...
95
00:08:54,634 --> 00:08:56,693
I hate this swollen belly
of mine.
96
00:08:56,802 --> 00:08:59,703
And I hate you, too.
97
00:08:59,805 --> 00:09:01,705
You're just obeying
your father...
98
00:09:01,807 --> 00:09:04,037
by not speaking to me,
aren't you?
99
00:09:04,143 --> 00:09:06,703
Why won't you just face me
one time...
100
00:09:06,812 --> 00:09:10,976
and tell me to wait
for a while?
101
00:09:11,083 --> 00:09:13,711
No! That was a lie before!
That was nonsense.
102
00:09:13,819 --> 00:09:17,721
How could I ever hate you?
103
00:09:17,823 --> 00:09:20,223
I just want you
to believe...
104
00:09:20,326 --> 00:09:21,725
that my swollen belly...
105
00:09:21,827 --> 00:09:24,728
is caused by an illness,
not by a child inside.
106
00:09:24,830 --> 00:09:26,730
Please...please...
107
00:09:46,152 --> 00:09:48,746
Hey, you! Isn't she
your own wife?
108
00:09:48,854 --> 00:09:52,119
Why the hell don't you at least
say something to her, huh?
109
00:09:52,224 --> 00:09:54,658
I don't have to account
to a stranger for anything!
110
00:09:54,760 --> 00:09:57,092
So you are in there after all,
aren't you?
111
00:09:57,196 --> 00:09:58,185
Son of a bitch!
112
00:10:06,339 --> 00:10:07,966
Heartless bastard!
113
00:10:11,877 --> 00:10:12,935
What the--
114
00:10:14,447 --> 00:10:15,778
Idiot!
115
00:10:15,881 --> 00:10:18,714
If you're going to cry about it,
why'd you send her away?
116
00:10:18,818 --> 00:10:19,716
This bead!
117
00:10:19,819 --> 00:10:21,081
What about it?
118
00:10:21,187 --> 00:10:22,484
Where did you get this?
119
00:10:25,191 --> 00:10:26,590
So what?
120
00:10:28,160 --> 00:10:29,354
What do you want?
121
00:10:35,901 --> 00:10:36,799
Shut up!
122
00:10:36,902 --> 00:10:38,301
You think I want
to be associated...
123
00:10:38,404 --> 00:10:39,803
with a heartless jerk
like you?
124
00:10:39,905 --> 00:10:42,601
If you've got a birthmark,
show it to me here and now.
125
00:10:46,379 --> 00:10:47,277
Your ass! Oh!
126
00:10:55,354 --> 00:10:56,821
I see.
127
00:10:56,922 --> 00:11:00,414
So there are others who also
have beads like you and I.
128
00:11:00,526 --> 00:11:02,824
But right now,
my own bead is with Hinaginu.
129
00:11:02,928 --> 00:11:05,362
I suppose I should say
it was with her.
130
00:11:05,464 --> 00:11:06,726
You mean the girl I saw?
131
00:11:06,832 --> 00:11:09,426
The poor girl
has had a rough time.
132
00:11:09,535 --> 00:11:11,833
Ever since her parents died
when she was very young...
133
00:11:11,937 --> 00:11:15,338
she's bounced around between
the homes of various relatives.
134
00:11:15,441 --> 00:11:17,841
From the time
she was just a little girl...
135
00:11:17,943 --> 00:11:19,843
Hinaginu has loved the way
the bead shines.
136
00:11:19,945 --> 00:11:22,345
She always said
that looking at it...
137
00:11:22,448 --> 00:11:23,972
made her forget
all the bad things.
138
00:11:24,083 --> 00:11:25,277
However...
139
00:11:25,384 --> 00:11:29,844
for some reason, our stepmother
Funamushi wanted the bead.
140
00:11:29,955 --> 00:11:32,856
Hinaginu refused
to give it to her...
141
00:11:32,958 --> 00:11:35,358
saying it was
very dear to me.
142
00:11:35,461 --> 00:11:37,861
When our stepmother
tried to take it by force...
143
00:11:37,963 --> 00:11:40,864
Hinaginu ended up
swallowing the thing.
144
00:11:40,966 --> 00:11:43,867
She just laughed about it
and said it was better...
145
00:11:43,969 --> 00:11:45,664
than if she'd just
given it away.
146
00:11:45,771 --> 00:11:48,865
Look, it's obvious to me
that you still love her.
147
00:11:48,974 --> 00:11:51,374
And if you still love her...
148
00:11:51,477 --> 00:11:53,377
then why don't you just
take her in your arms?
149
00:11:53,479 --> 00:11:54,446
If only I could.
150
00:11:54,547 --> 00:11:56,879
Genpachi.
151
00:11:56,982 --> 00:11:59,883
I may have been disowned
by my family...
152
00:11:59,985 --> 00:12:03,887
but I must live apart
from my wife only temporarily.
153
00:12:03,989 --> 00:12:06,890
My father right now
is not my real father.
154
00:12:06,992 --> 00:12:08,892
I can't say any more
about it.
155
00:12:11,664 --> 00:12:16,101
This rain may be
Miss Hinaginu's tears.
156
00:12:19,205 --> 00:12:21,833
I'm starved.
Let's eat something.
157
00:12:21,941 --> 00:12:23,067
I'm not hungry.
158
00:12:27,613 --> 00:12:28,705
Hinaginu!
159
00:12:31,217 --> 00:12:32,912
Kakutaro.
160
00:12:33,018 --> 00:12:35,919
You must not
despise your father, Kakutaro.
161
00:12:36,021 --> 00:12:37,921
Since he came down
from the mountain...
162
00:12:38,023 --> 00:12:39,923
he's just been a little
overexcitable.
163
00:12:40,025 --> 00:12:43,927
I'm sure he'll go back
to being your father of old.
164
00:12:44,029 --> 00:12:48,261
Soon he will...
Soon he--
165
00:12:48,367 --> 00:12:50,335
Mother!
166
00:12:50,436 --> 00:12:51,630
Mother!
167
00:12:55,007 --> 00:12:56,531
She's pregnant, you say?
168
00:12:56,642 --> 00:12:59,611
There's no other way
to explain it.
169
00:12:59,712 --> 00:13:02,340
She's not even out of mourning
for her mother, is she?
170
00:13:02,448 --> 00:13:04,939
She must have gone off
with some man.
171
00:13:05,050 --> 00:13:06,017
That's a lie.
172
00:13:06,118 --> 00:13:08,951
Then how do you explain
your swollen belly?
173
00:13:09,054 --> 00:13:10,954
You want us to believe...
174
00:13:11,056 --> 00:13:13,217
that it's simply the result
of overeating?
175
00:13:13,325 --> 00:13:14,553
It's--
176
00:13:14,660 --> 00:13:19,154
It'd appear that your husband
can't explain it, now can he?
177
00:13:19,265 --> 00:13:21,961
Please believe me,
Kakutaro!
178
00:13:22,067 --> 00:13:23,796
I didn't do anything.
179
00:13:29,074 --> 00:13:30,974
Wait, Hinaginu! Don't go!
180
00:13:31,076 --> 00:13:33,704
Wait! Wait! Hinaginu!
181
00:13:33,813 --> 00:13:35,337
Hinaginu!
182
00:13:37,116 --> 00:13:38,708
Hinaginu!
183
00:14:00,439 --> 00:14:01,906
Kakutaro!
184
00:14:03,742 --> 00:14:05,403
It can't be...
185
00:14:14,920 --> 00:14:16,410
You're going
to my father's dojo, you say?
186
00:14:16,522 --> 00:14:18,922
Yeah. There's something
that's been bothering me.
187
00:14:22,061 --> 00:14:23,961
You know,
I've heard that...
188
00:14:24,063 --> 00:14:26,759
some women can get pregnant
just by wanting it badly enough.
189
00:14:28,133 --> 00:14:30,897
But I should just mind
my own business, eh?
190
00:14:31,003 --> 00:14:33,028
You'd better be very careful,
Mr. Inukai.
191
00:14:33,138 --> 00:14:35,038
My father seems to have...
192
00:14:35,140 --> 00:14:37,734
some kind of evil power
these days.
193
00:14:37,843 --> 00:14:41,472
You're making it sound like
he's some kind of monster.
194
00:14:48,554 --> 00:14:50,044
This place...
195
00:14:50,155 --> 00:14:52,680
does seem a bit strange.
196
00:14:54,627 --> 00:14:56,720
Kind of a bloodthirsty
atmosphere.
197
00:14:56,829 --> 00:14:58,990
Sort of spooky, actually.
198
00:15:00,466 --> 00:15:03,401
And that's Ikkaku Akaiwa,
isn't it?
199
00:15:03,502 --> 00:15:06,699
My name is Tota Yatto
of the Akaiwa Dojo.
200
00:15:06,805 --> 00:15:08,466
I'm Genpachi Inukai,
a ronin from Shimousa.
201
00:15:08,574 --> 00:15:09,472
Prepare yourself.
202
00:15:09,575 --> 00:15:10,473
Let's go!
203
00:15:26,058 --> 00:15:28,492
I think I might have hit him
a little too hard.
204
00:15:35,567 --> 00:15:38,297
My name is Hattaro Kittari.
You fight me next.
205
00:15:55,154 --> 00:15:58,089
Is this how you do things
in this dojo?
206
00:15:59,391 --> 00:16:00,722
Restrain yourselves!
207
00:16:00,826 --> 00:16:03,761
I'll be your next partner.
208
00:16:05,831 --> 00:16:08,026
Well, finally!
209
00:16:14,239 --> 00:16:16,139
That's funny.
210
00:16:16,241 --> 00:16:20,143
When I saw him yesterday,
both his eyes were fine.
211
00:16:22,748 --> 00:16:24,511
What the...
212
00:16:26,251 --> 00:16:27,309
What the...
213
00:16:34,259 --> 00:16:35,726
So--so you really are!
214
00:16:41,533 --> 00:16:42,966
Kill him!
215
00:16:46,271 --> 00:16:48,831
So if I love her, why don't
I take her in my arms?
216
00:16:53,712 --> 00:16:54,701
Mr. Inukai!
217
00:16:54,813 --> 00:16:56,678
Things are looking
pretty bad!
218
00:16:59,651 --> 00:17:00,879
Come inside.
219
00:17:12,297 --> 00:17:13,594
What do you want, Father?
220
00:17:13,699 --> 00:17:16,190
You've got a man
holed up here.
221
00:17:16,301 --> 00:17:17,529
Where is he?
222
00:17:17,636 --> 00:17:19,365
There must be some mistake.
223
00:17:19,471 --> 00:17:20,597
Are you saying
he's not here?
224
00:17:20,706 --> 00:17:21,604
Yes.
225
00:17:25,411 --> 00:17:26,844
That would appear to be
the case.
226
00:17:28,280 --> 00:17:30,077
Give me that spear.
227
00:17:30,182 --> 00:17:31,149
Kakutaro...
228
00:17:31,250 --> 00:17:34,549
it certainly did rain
hard today, didn't it?
229
00:17:55,841 --> 00:17:58,469
Master! Master!
230
00:18:03,348 --> 00:18:05,248
Kakutaro...
231
00:18:05,350 --> 00:18:07,250
there's something
I'd like to discuss with you.
232
00:18:07,352 --> 00:18:09,616
Come to my dojo tonight.
233
00:18:09,721 --> 00:18:11,689
Master! Master!
234
00:18:14,860 --> 00:18:17,021
Genpachi,
are you all right?
235
00:18:20,365 --> 00:18:22,265
He pulled the spear away...
236
00:18:22,367 --> 00:18:24,597
right when the tip
touched my bead.
237
00:18:24,703 --> 00:18:27,365
It saved me again!
238
00:18:27,473 --> 00:18:31,034
I see. That is good.
239
00:18:31,143 --> 00:18:32,041
Sorry.
240
00:18:33,479 --> 00:18:35,777
You have nothing
to be sorry for...
241
00:18:35,881 --> 00:18:37,872
nothing at all.
242
00:18:46,024 --> 00:18:49,289
Well, I could never face
Master Inumura...
243
00:18:49,394 --> 00:18:51,794
if I were
to turn you away...
244
00:18:51,897 --> 00:18:53,296
in a situation like this,
could I?
245
00:18:53,398 --> 00:18:56,299
Mozuhei, I do cause trouble
for you, don't I?
246
00:18:56,401 --> 00:18:58,301
No, of course not,
Miss Hinaginu.
247
00:18:58,403 --> 00:19:02,806
But, please, you really mustn't
act impulsively.
248
00:19:02,908 --> 00:19:03,806
Impulsively...
249
00:19:08,080 --> 00:19:11,311
I know how hard it's been
for you.
250
00:19:11,416 --> 00:19:12,644
Kakutaro!
251
00:19:15,954 --> 00:19:18,320
How foolish you are,
Hinaginu.
252
00:19:18,423 --> 00:19:22,325
What daughter would jump
at the sight of her own parent?
253
00:19:22,427 --> 00:19:25,988
Come along. Why are you
so tense, Kakutaro?
254
00:19:39,411 --> 00:19:41,936
Well, let us start
with a drink.
255
00:19:44,283 --> 00:19:48,219
Do you know what kind
of fish this is, Kakutaro?
256
00:19:48,320 --> 00:19:49,685
It's a herring,
isn't it?
257
00:19:49,788 --> 00:19:52,348
Yes, and you know
that herring is the symbol...
258
00:19:52,457 --> 00:19:54,357
for one's mother and father.
259
00:19:54,459 --> 00:19:57,360
And here we have herring roe,
the offspring of the herring.
260
00:19:57,462 --> 00:20:01,364
Do you not see what an
auspicious occasion this is...
261
00:20:01,466 --> 00:20:06,199
that we have both parents and
children together, Kakutaro?
262
00:20:06,305 --> 00:20:08,796
Does this mean that you
no longer disown me, Father?
263
00:20:08,907 --> 00:20:11,375
That is if you two will swear
your absolute devotion to me...
264
00:20:11,476 --> 00:20:13,307
as your father.
265
00:20:14,713 --> 00:20:16,374
Thank you so much.
266
00:20:16,481 --> 00:20:18,381
I, Kakutaro,
do humbly swear...
267
00:20:18,483 --> 00:20:20,542
my undying
and eternal devotion to you.
268
00:20:20,652 --> 00:20:22,882
What are you waiting for,
Hinaginu?
269
00:20:22,988 --> 00:20:26,048
Pour your husband
some sake.
270
00:20:30,829 --> 00:20:32,387
Don't be in such a hurry.
271
00:20:32,497 --> 00:20:35,091
The flask isn't going
to run away from you.
272
00:20:35,200 --> 00:20:38,499
How did you injure
your eye, Father?
273
00:20:38,604 --> 00:20:42,062
That's so thoughtful of you
to inquire, Kakutaro.
274
00:20:42,174 --> 00:20:44,074
What? On Koshin Mountain?
275
00:20:44,176 --> 00:20:47,407
The doctor says that if
it is left untreated...
276
00:20:47,512 --> 00:20:48,672
his life may be in danger.
277
00:20:48,780 --> 00:20:49,678
What?
278
00:20:49,781 --> 00:20:51,408
That is too awful.
279
00:20:51,516 --> 00:20:54,246
Isn't there some kind
of medicine that would help?
280
00:20:54,353 --> 00:20:56,412
Yes, there is.
281
00:20:56,521 --> 00:20:57,920
But unless you are
absolutely true...
282
00:20:58,023 --> 00:20:59,422
in swearing your devotion
to me...
283
00:20:59,524 --> 00:21:01,583
I'll never
get my hands on it.
284
00:21:01,693 --> 00:21:03,684
Please tell us what it is.
285
00:21:03,795 --> 00:21:07,026
We will do anything to help,
no matter how difficult.
286
00:21:07,132 --> 00:21:08,326
Won't we?
287
00:21:08,433 --> 00:21:09,525
No.
288
00:21:09,635 --> 00:21:15,699
I think it would be too much
to ask even of you two.
289
00:21:15,807 --> 00:21:17,434
But what are you saying?
290
00:21:17,542 --> 00:21:20,443
We wish for nothing more
than our father's health.
291
00:21:20,545 --> 00:21:23,912
I would even be willing
to give my life.
292
00:21:24,016 --> 00:21:25,881
All right, then.
293
00:21:25,984 --> 00:21:27,451
The doctor said
that if I ingest...
294
00:21:27,552 --> 00:21:29,452
the fresh gallbladder
of a fetus 4 months or older...
295
00:21:29,554 --> 00:21:32,455
as well as the heart
of the mother...
296
00:21:32,557 --> 00:21:35,219
my eye will return
to normal.
297
00:21:39,031 --> 00:21:41,465
Why do you have no reply,
Hinaginu?
298
00:21:41,566 --> 00:21:44,467
You just said
that you'd be willing...
299
00:21:44,569 --> 00:21:47,129
to give your life
for your father.
300
00:21:47,239 --> 00:21:49,469
Or were you just idly saying
whatever came into your mind...
301
00:21:49,574 --> 00:21:53,010
so that you could deceive us
into trusting you?
302
00:21:53,111 --> 00:21:54,203
Which is it?
303
00:22:06,358 --> 00:22:08,223
Bu-But, Father!
304
00:22:10,262 --> 00:22:11,524
Hinaginu!
305
00:22:11,630 --> 00:22:15,691
You believe in me,
don't you?
306
00:22:15,801 --> 00:22:17,166
Of course I do.
307
00:22:20,572 --> 00:22:22,005
Father, Mother...
308
00:22:22,107 --> 00:22:24,007
I want you now to see
for yourself...
309
00:22:24,109 --> 00:22:26,634
whether or not there is
a baby in my belly!
310
00:22:26,745 --> 00:22:27,734
No!
311
00:22:27,846 --> 00:22:28,835
Hinaginu!
312
00:22:28,947 --> 00:22:29,845
Oh, no!
313
00:22:32,684 --> 00:22:35,175
Hinaginu! Hinaginu!
314
00:22:41,960 --> 00:22:44,758
My bead!
315
00:22:46,732 --> 00:22:47,630
What's going on?
316
00:22:49,634 --> 00:22:52,102
Kakutaro,
get rid of that bead!
317
00:22:53,205 --> 00:22:54,172
Bastard!
318
00:22:54,272 --> 00:22:56,900
I said to get rid
of that bead!
319
00:23:05,484 --> 00:23:07,042
What are you doing,
Mr. Inukai?
320
00:23:07,152 --> 00:23:08,551
Don't you understand?
321
00:23:08,653 --> 00:23:10,553
Your father isn't human
anymore.
322
00:23:10,655 --> 00:23:13,954
He is a monster!
323
00:23:14,059 --> 00:23:19,554
Kakutaro, do you intend
to murder your own father?
324
00:23:19,664 --> 00:23:20,824
Shut up!
325
00:23:23,668 --> 00:23:25,135
You monster!
326
00:23:29,374 --> 00:23:31,968
You idiots! Can't you see
what's right in front of you?
327
00:23:34,646 --> 00:23:36,113
What are you all
waiting for?
328
00:23:36,214 --> 00:23:38,239
Seize him
right this instant!
329
00:23:40,352 --> 00:23:42,582
Do you all think
you can kill me?
330
00:23:42,687 --> 00:23:47,886
Kakutaro, can you kill
your own father?
331
00:23:47,993 --> 00:23:50,154
Kill me!
332
00:23:50,262 --> 00:23:51,752
It's that voice!
333
00:23:51,863 --> 00:23:53,797
- Father!
- What?
334
00:23:53,899 --> 00:23:55,764
This thing before you
is not your father!
335
00:23:58,870 --> 00:24:02,306
Kakutaro,
you must kill me!
336
00:24:02,407 --> 00:24:03,305
You must!
337
00:24:14,619 --> 00:24:15,608
Father!
338
00:24:15,720 --> 00:24:17,779
Father!
339
00:24:23,195 --> 00:24:24,628
You could get to me...
340
00:24:24,729 --> 00:24:28,631
before my heart turned
completely into that of a demon.
341
00:24:28,733 --> 00:24:30,633
Please forgive me,
Kakutaro.
342
00:24:30,735 --> 00:24:34,637
I was taken over by the curse
of the cat spirit...
343
00:24:34,739 --> 00:24:36,366
a long time ago.
344
00:24:36,475 --> 00:24:41,970
But it happened on
Koshin Mountain, didn't it?
345
00:24:42,080 --> 00:24:45,914
Forgive me.
346
00:24:53,725 --> 00:24:56,216
I wasn't able
to do a thing.
347
00:24:57,762 --> 00:24:59,662
I couldn't help you
at all.
348
00:25:05,337 --> 00:25:07,669
No, Kakutaro.
349
00:25:07,772 --> 00:25:10,673
I am happy.
350
00:25:10,775 --> 00:25:13,676
You understand
the feelings in my heart.
351
00:25:13,778 --> 00:25:16,178
We truly became
man and wife...
352
00:25:16,281 --> 00:25:19,375
when our spirits
joined together.
353
00:25:24,789 --> 00:25:26,313
Hinaginu!
354
00:25:29,794 --> 00:25:31,022
Hmph!
That was certainly brazen!
355
00:25:35,233 --> 00:25:36,530
You wicked bitch!
356
00:25:40,071 --> 00:25:41,504
What the hell?
357
00:25:53,985 --> 00:25:55,714
So this is it.
358
00:25:55,820 --> 00:25:59,586
Was it only for this
that I let you die?
359
00:26:02,260 --> 00:26:04,057
It's just fate.
360
00:26:04,162 --> 00:26:06,722
We're all tied together
by an invisible string...
361
00:26:06,831 --> 00:26:08,731
that runs through those beads.
362
00:26:08,833 --> 00:26:11,734
Ikkaku was caught
under the spell of a demon...
363
00:26:11,836 --> 00:26:13,599
and Hinaginu died.
364
00:26:13,705 --> 00:26:17,732
Maybe the great power of that
invisible string runs through...
365
00:26:17,842 --> 00:26:19,469
everything there is.
366
00:26:21,413 --> 00:26:22,744
My fate.
367
00:26:22,847 --> 00:26:26,078
The great power.
368
00:26:26,184 --> 00:26:28,744
What did you wish
for, Kakutaro?
369
00:26:28,853 --> 00:26:31,754
I prayed
for Father's safety, too.
370
00:26:31,856 --> 00:26:36,759
And I also prayed that we could
be this happy forever and ever.
371
00:26:36,861 --> 00:26:40,262
Until the end of time.
372
00:29:25,029 --> 00:29:30,729
Please play your flute for me
once more before I die.
373
00:29:30,835 --> 00:29:33,929
Just once more.
374
00:29:34,038 --> 00:29:35,938
Be sure to watch
the next episode...
375
00:29:36,040 --> 00:29:37,439
for a new revelation.
26465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.