All language subtitles for The Hakkenden - Shin Shou - 09 - The Legend of the Ghost Cat (Dual Audio) [DS76]_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,540 --> 00:01:49,440 Do you really have to go? 2 00:01:49,542 --> 00:01:53,808 Don't worry, Kakutaro. Your father is a strong man. 3 00:01:58,985 --> 00:02:01,579 What did you wish for, Kakutaro? 4 00:02:02,789 --> 00:02:06,190 I think Father should be the first to say. 5 00:02:06,292 --> 00:02:07,691 I am a samurai... 6 00:02:07,794 --> 00:02:09,284 so I don't need to rely on the gods. 7 00:02:09,395 --> 00:02:10,623 That's for sure! 8 00:02:10,730 --> 00:02:12,129 I'm a samurai, too... 9 00:02:12,232 --> 00:02:14,632 so I don't need to rely on the gods, either. 10 00:02:14,734 --> 00:02:16,634 Well, it's all right for women to make wishes... 11 00:02:16,736 --> 00:02:18,135 so I did. 12 00:02:18,238 --> 00:02:19,637 I prayed for your father's safety. 13 00:02:19,739 --> 00:02:21,138 How about you, Hinaginu? 14 00:02:21,241 --> 00:02:24,142 Yes, I prayed for Father's safety, too... 15 00:02:24,244 --> 00:02:27,145 and I also prayed that we could be this happy... 16 00:02:27,247 --> 00:02:29,306 forever and ever... 17 00:02:29,415 --> 00:02:32,145 until the end of time. 18 00:02:32,252 --> 00:02:34,152 Don't worry, Hinaginu. 19 00:02:34,254 --> 00:02:36,154 We'll protect you. 20 00:02:36,256 --> 00:02:38,156 And you can be sure... 21 00:02:38,258 --> 00:02:40,226 I'll always be here to take care of you. 22 00:02:42,929 --> 00:02:44,328 You know, Hinaginu... 23 00:02:44,430 --> 00:02:46,830 Father's a brave man, isn't he? 24 00:02:46,933 --> 00:02:48,332 When I grow up... 25 00:02:48,434 --> 00:02:51,335 I'm going to be a brave samurai like he is. 26 00:03:02,448 --> 00:03:05,508 Well, is this Ikkaku Akaiwa guy really that strong? 27 00:03:05,618 --> 00:03:07,518 Oh, yes, you'd better believe it. 28 00:03:07,620 --> 00:03:10,987 He's the best swordsman in Shimotsuke, I'll tell you. 29 00:03:11,090 --> 00:03:15,356 So, you think he's even better than me? 30 00:03:23,436 --> 00:03:25,495 Boy, what a sunset! 31 00:03:25,605 --> 00:03:28,540 I wouldn't go up there today, if I were you. 32 00:03:28,641 --> 00:03:31,041 They say that there's a demon cat... 33 00:03:31,144 --> 00:03:32,543 that lives on Koshin Mountain. 34 00:03:32,645 --> 00:03:34,943 A demon cat? 35 00:03:48,228 --> 00:03:51,322 That was Mr. Ikkaku Akaiwa! 36 00:03:53,499 --> 00:03:57,230 You say he's tougher than me? 37 00:03:57,337 --> 00:03:58,599 Poor guy. 38 00:04:01,341 --> 00:04:03,775 I guess it's a samurai's nature... 39 00:04:03,876 --> 00:04:06,640 to have to overestimate his own prowess. 40 00:04:08,615 --> 00:04:12,915 Just like that other guy. Oh, poor guy. 41 00:04:13,019 --> 00:04:15,920 Look, if you've got something to say,just say it! 42 00:04:16,022 --> 00:04:19,014 Well, actually, it was like this. 43 00:04:19,125 --> 00:04:23,425 That's stupid! The curse of the demon cat! 44 00:04:23,529 --> 00:04:27,158 As if a woman could get pregnant by the curse. 45 00:04:27,267 --> 00:04:28,666 But it's strange that... 46 00:04:28,768 --> 00:04:32,431 this Ikkaku guy changed all of a sudden. 47 00:04:32,538 --> 00:04:34,438 Used to be a respected warrior in this town... 48 00:04:34,540 --> 00:04:38,704 and now he's like some wandering bully. 49 00:04:38,811 --> 00:04:41,439 Pretty horrible, if you ask me... 50 00:04:41,547 --> 00:04:45,449 a guy would kill his own wife like that. 51 00:04:45,551 --> 00:04:47,451 Maybe it's a curse? 52 00:04:47,553 --> 00:04:50,647 Nah, can't be. 53 00:04:50,757 --> 00:04:52,452 Everything was just fine... 54 00:04:52,558 --> 00:04:56,460 until those two innocent kids grew into adulthood. 55 00:04:56,562 --> 00:05:00,464 But then after they decided to get married... 56 00:05:00,566 --> 00:05:04,468 Master Ikkaku's second wife, some woman named Funamushi... 57 00:05:04,570 --> 00:05:08,472 started to feed him all kinds of strange talk. 58 00:05:08,574 --> 00:05:10,474 Somehow she managed to talk him into putting an end... 59 00:05:10,576 --> 00:05:11,474 to their relationship. 60 00:05:11,577 --> 00:05:12,566 And to top it off... 61 00:05:12,679 --> 00:05:14,476 people say the big reason for the split was... 62 00:05:14,580 --> 00:05:19,483 that Hinaginu had become pregnant by committing adultery. 63 00:05:19,585 --> 00:05:23,487 And that is why everyone talks about there being a curse. 64 00:05:23,589 --> 00:05:26,490 You know, Miss Hinaginu is a fine, upstanding lady... 65 00:05:26,592 --> 00:05:28,492 with a real sense of proper etiquette... 66 00:05:28,594 --> 00:05:29,993 that is rare these days. 67 00:05:30,096 --> 00:05:34,795 She's definitely not the type who would ever commit adultery. 68 00:05:42,175 --> 00:05:44,575 Did I just see a ghost? 69 00:05:44,677 --> 00:05:47,874 I think I'd better rest awhile and wait until daybreak. 70 00:05:50,583 --> 00:05:52,050 Monster, hmph! 71 00:06:00,626 --> 00:06:02,526 I thought it was the mountain moving before... 72 00:06:02,628 --> 00:06:05,256 and it was just these guys. 73 00:06:09,736 --> 00:06:12,466 But what are they all doing here like this? 74 00:06:18,444 --> 00:06:21,504 Hey, Ikkaku! Is that you? 75 00:07:01,687 --> 00:07:04,451 You must not go that way. 76 00:07:04,557 --> 00:07:06,821 What? I'm not buying that. 77 00:07:12,031 --> 00:07:13,658 This way! 78 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 O.K., whatever. 79 00:08:05,818 --> 00:08:07,649 Genpachi... 80 00:08:07,753 --> 00:08:09,653 please save Kakutaro. 81 00:08:09,755 --> 00:08:11,655 Please save him. 82 00:08:11,757 --> 00:08:12,655 Save him. 83 00:08:17,296 --> 00:08:20,788 Kakutaro, Kakutaro. 84 00:08:20,900 --> 00:08:22,663 I've come here again... 85 00:08:22,768 --> 00:08:24,668 knowing that they might scold me. 86 00:08:24,770 --> 00:08:26,670 Please open the door. 87 00:08:26,772 --> 00:08:31,266 For God's sake, please listen to what I have to say! 88 00:08:31,377 --> 00:08:34,676 Why will you not see me? 89 00:08:34,780 --> 00:08:36,179 Surely, you can't believe... 90 00:08:36,282 --> 00:08:42,016 that I would ever be unfaithful to you! 91 00:08:42,121 --> 00:08:43,611 It's all too much. 92 00:08:43,723 --> 00:08:45,691 Father and Mother can think whatever they want. 93 00:08:45,791 --> 00:08:48,692 I don't care. 94 00:08:48,794 --> 00:08:51,820 But for you to think that... 95 00:08:54,634 --> 00:08:56,693 I hate this swollen belly of mine. 96 00:08:56,802 --> 00:08:59,703 And I hate you, too. 97 00:08:59,805 --> 00:09:01,705 You're just obeying your father... 98 00:09:01,807 --> 00:09:04,037 by not speaking to me, aren't you? 99 00:09:04,143 --> 00:09:06,703 Why won't you just face me one time... 100 00:09:06,812 --> 00:09:10,976 and tell me to wait for a while? 101 00:09:11,083 --> 00:09:13,711 No! That was a lie before! That was nonsense. 102 00:09:13,819 --> 00:09:17,721 How could I ever hate you? 103 00:09:17,823 --> 00:09:20,223 I just want you to believe... 104 00:09:20,326 --> 00:09:21,725 that my swollen belly... 105 00:09:21,827 --> 00:09:24,728 is caused by an illness, not by a child inside. 106 00:09:24,830 --> 00:09:26,730 Please...please... 107 00:09:46,152 --> 00:09:48,746 Hey, you! Isn't she your own wife? 108 00:09:48,854 --> 00:09:52,119 Why the hell don't you at least say something to her, huh? 109 00:09:52,224 --> 00:09:54,658 I don't have to account to a stranger for anything! 110 00:09:54,760 --> 00:09:57,092 So you are in there after all, aren't you? 111 00:09:57,196 --> 00:09:58,185 Son of a bitch! 112 00:10:06,339 --> 00:10:07,966 Heartless bastard! 113 00:10:11,877 --> 00:10:12,935 What the-- 114 00:10:14,447 --> 00:10:15,778 Idiot! 115 00:10:15,881 --> 00:10:18,714 If you're going to cry about it, why'd you send her away? 116 00:10:18,818 --> 00:10:19,716 This bead! 117 00:10:19,819 --> 00:10:21,081 What about it? 118 00:10:21,187 --> 00:10:22,484 Where did you get this? 119 00:10:25,191 --> 00:10:26,590 So what? 120 00:10:28,160 --> 00:10:29,354 What do you want? 121 00:10:35,901 --> 00:10:36,799 Shut up! 122 00:10:36,902 --> 00:10:38,301 You think I want to be associated... 123 00:10:38,404 --> 00:10:39,803 with a heartless jerk like you? 124 00:10:39,905 --> 00:10:42,601 If you've got a birthmark, show it to me here and now. 125 00:10:46,379 --> 00:10:47,277 Your ass! Oh! 126 00:10:55,354 --> 00:10:56,821 I see. 127 00:10:56,922 --> 00:11:00,414 So there are others who also have beads like you and I. 128 00:11:00,526 --> 00:11:02,824 But right now, my own bead is with Hinaginu. 129 00:11:02,928 --> 00:11:05,362 I suppose I should say it was with her. 130 00:11:05,464 --> 00:11:06,726 You mean the girl I saw? 131 00:11:06,832 --> 00:11:09,426 The poor girl has had a rough time. 132 00:11:09,535 --> 00:11:11,833 Ever since her parents died when she was very young... 133 00:11:11,937 --> 00:11:15,338 she's bounced around between the homes of various relatives. 134 00:11:15,441 --> 00:11:17,841 From the time she was just a little girl... 135 00:11:17,943 --> 00:11:19,843 Hinaginu has loved the way the bead shines. 136 00:11:19,945 --> 00:11:22,345 She always said that looking at it... 137 00:11:22,448 --> 00:11:23,972 made her forget all the bad things. 138 00:11:24,083 --> 00:11:25,277 However... 139 00:11:25,384 --> 00:11:29,844 for some reason, our stepmother Funamushi wanted the bead. 140 00:11:29,955 --> 00:11:32,856 Hinaginu refused to give it to her... 141 00:11:32,958 --> 00:11:35,358 saying it was very dear to me. 142 00:11:35,461 --> 00:11:37,861 When our stepmother tried to take it by force... 143 00:11:37,963 --> 00:11:40,864 Hinaginu ended up swallowing the thing. 144 00:11:40,966 --> 00:11:43,867 She just laughed about it and said it was better... 145 00:11:43,969 --> 00:11:45,664 than if she'd just given it away. 146 00:11:45,771 --> 00:11:48,865 Look, it's obvious to me that you still love her. 147 00:11:48,974 --> 00:11:51,374 And if you still love her... 148 00:11:51,477 --> 00:11:53,377 then why don't you just take her in your arms? 149 00:11:53,479 --> 00:11:54,446 If only I could. 150 00:11:54,547 --> 00:11:56,879 Genpachi. 151 00:11:56,982 --> 00:11:59,883 I may have been disowned by my family... 152 00:11:59,985 --> 00:12:03,887 but I must live apart from my wife only temporarily. 153 00:12:03,989 --> 00:12:06,890 My father right now is not my real father. 154 00:12:06,992 --> 00:12:08,892 I can't say any more about it. 155 00:12:11,664 --> 00:12:16,101 This rain may be Miss Hinaginu's tears. 156 00:12:19,205 --> 00:12:21,833 I'm starved. Let's eat something. 157 00:12:21,941 --> 00:12:23,067 I'm not hungry. 158 00:12:27,613 --> 00:12:28,705 Hinaginu! 159 00:12:31,217 --> 00:12:32,912 Kakutaro. 160 00:12:33,018 --> 00:12:35,919 You must not despise your father, Kakutaro. 161 00:12:36,021 --> 00:12:37,921 Since he came down from the mountain... 162 00:12:38,023 --> 00:12:39,923 he's just been a little overexcitable. 163 00:12:40,025 --> 00:12:43,927 I'm sure he'll go back to being your father of old. 164 00:12:44,029 --> 00:12:48,261 Soon he will... Soon he-- 165 00:12:48,367 --> 00:12:50,335 Mother! 166 00:12:50,436 --> 00:12:51,630 Mother! 167 00:12:55,007 --> 00:12:56,531 She's pregnant, you say? 168 00:12:56,642 --> 00:12:59,611 There's no other way to explain it. 169 00:12:59,712 --> 00:13:02,340 She's not even out of mourning for her mother, is she? 170 00:13:02,448 --> 00:13:04,939 She must have gone off with some man. 171 00:13:05,050 --> 00:13:06,017 That's a lie. 172 00:13:06,118 --> 00:13:08,951 Then how do you explain your swollen belly? 173 00:13:09,054 --> 00:13:10,954 You want us to believe... 174 00:13:11,056 --> 00:13:13,217 that it's simply the result of overeating? 175 00:13:13,325 --> 00:13:14,553 It's-- 176 00:13:14,660 --> 00:13:19,154 It'd appear that your husband can't explain it, now can he? 177 00:13:19,265 --> 00:13:21,961 Please believe me, Kakutaro! 178 00:13:22,067 --> 00:13:23,796 I didn't do anything. 179 00:13:29,074 --> 00:13:30,974 Wait, Hinaginu! Don't go! 180 00:13:31,076 --> 00:13:33,704 Wait! Wait! Hinaginu! 181 00:13:33,813 --> 00:13:35,337 Hinaginu! 182 00:13:37,116 --> 00:13:38,708 Hinaginu! 183 00:14:00,439 --> 00:14:01,906 Kakutaro! 184 00:14:03,742 --> 00:14:05,403 It can't be... 185 00:14:14,920 --> 00:14:16,410 You're going to my father's dojo, you say? 186 00:14:16,522 --> 00:14:18,922 Yeah. There's something that's been bothering me. 187 00:14:22,061 --> 00:14:23,961 You know, I've heard that... 188 00:14:24,063 --> 00:14:26,759 some women can get pregnant just by wanting it badly enough. 189 00:14:28,133 --> 00:14:30,897 But I should just mind my own business, eh? 190 00:14:31,003 --> 00:14:33,028 You'd better be very careful, Mr. Inukai. 191 00:14:33,138 --> 00:14:35,038 My father seems to have... 192 00:14:35,140 --> 00:14:37,734 some kind of evil power these days. 193 00:14:37,843 --> 00:14:41,472 You're making it sound like he's some kind of monster. 194 00:14:48,554 --> 00:14:50,044 This place... 195 00:14:50,155 --> 00:14:52,680 does seem a bit strange. 196 00:14:54,627 --> 00:14:56,720 Kind of a bloodthirsty atmosphere. 197 00:14:56,829 --> 00:14:58,990 Sort of spooky, actually. 198 00:15:00,466 --> 00:15:03,401 And that's Ikkaku Akaiwa, isn't it? 199 00:15:03,502 --> 00:15:06,699 My name is Tota Yatto of the Akaiwa Dojo. 200 00:15:06,805 --> 00:15:08,466 I'm Genpachi Inukai, a ronin from Shimousa. 201 00:15:08,574 --> 00:15:09,472 Prepare yourself. 202 00:15:09,575 --> 00:15:10,473 Let's go! 203 00:15:26,058 --> 00:15:28,492 I think I might have hit him a little too hard. 204 00:15:35,567 --> 00:15:38,297 My name is Hattaro Kittari. You fight me next. 205 00:15:55,154 --> 00:15:58,089 Is this how you do things in this dojo? 206 00:15:59,391 --> 00:16:00,722 Restrain yourselves! 207 00:16:00,826 --> 00:16:03,761 I'll be your next partner. 208 00:16:05,831 --> 00:16:08,026 Well, finally! 209 00:16:14,239 --> 00:16:16,139 That's funny. 210 00:16:16,241 --> 00:16:20,143 When I saw him yesterday, both his eyes were fine. 211 00:16:22,748 --> 00:16:24,511 What the... 212 00:16:26,251 --> 00:16:27,309 What the... 213 00:16:34,259 --> 00:16:35,726 So--so you really are! 214 00:16:41,533 --> 00:16:42,966 Kill him! 215 00:16:46,271 --> 00:16:48,831 So if I love her, why don't I take her in my arms? 216 00:16:53,712 --> 00:16:54,701 Mr. Inukai! 217 00:16:54,813 --> 00:16:56,678 Things are looking pretty bad! 218 00:16:59,651 --> 00:17:00,879 Come inside. 219 00:17:12,297 --> 00:17:13,594 What do you want, Father? 220 00:17:13,699 --> 00:17:16,190 You've got a man holed up here. 221 00:17:16,301 --> 00:17:17,529 Where is he? 222 00:17:17,636 --> 00:17:19,365 There must be some mistake. 223 00:17:19,471 --> 00:17:20,597 Are you saying he's not here? 224 00:17:20,706 --> 00:17:21,604 Yes. 225 00:17:25,411 --> 00:17:26,844 That would appear to be the case. 226 00:17:28,280 --> 00:17:30,077 Give me that spear. 227 00:17:30,182 --> 00:17:31,149 Kakutaro... 228 00:17:31,250 --> 00:17:34,549 it certainly did rain hard today, didn't it? 229 00:17:55,841 --> 00:17:58,469 Master! Master! 230 00:18:03,348 --> 00:18:05,248 Kakutaro... 231 00:18:05,350 --> 00:18:07,250 there's something I'd like to discuss with you. 232 00:18:07,352 --> 00:18:09,616 Come to my dojo tonight. 233 00:18:09,721 --> 00:18:11,689 Master! Master! 234 00:18:14,860 --> 00:18:17,021 Genpachi, are you all right? 235 00:18:20,365 --> 00:18:22,265 He pulled the spear away... 236 00:18:22,367 --> 00:18:24,597 right when the tip touched my bead. 237 00:18:24,703 --> 00:18:27,365 It saved me again! 238 00:18:27,473 --> 00:18:31,034 I see. That is good. 239 00:18:31,143 --> 00:18:32,041 Sorry. 240 00:18:33,479 --> 00:18:35,777 You have nothing to be sorry for... 241 00:18:35,881 --> 00:18:37,872 nothing at all. 242 00:18:46,024 --> 00:18:49,289 Well, I could never face Master Inumura... 243 00:18:49,394 --> 00:18:51,794 if I were to turn you away... 244 00:18:51,897 --> 00:18:53,296 in a situation like this, could I? 245 00:18:53,398 --> 00:18:56,299 Mozuhei, I do cause trouble for you, don't I? 246 00:18:56,401 --> 00:18:58,301 No, of course not, Miss Hinaginu. 247 00:18:58,403 --> 00:19:02,806 But, please, you really mustn't act impulsively. 248 00:19:02,908 --> 00:19:03,806 Impulsively... 249 00:19:08,080 --> 00:19:11,311 I know how hard it's been for you. 250 00:19:11,416 --> 00:19:12,644 Kakutaro! 251 00:19:15,954 --> 00:19:18,320 How foolish you are, Hinaginu. 252 00:19:18,423 --> 00:19:22,325 What daughter would jump at the sight of her own parent? 253 00:19:22,427 --> 00:19:25,988 Come along. Why are you so tense, Kakutaro? 254 00:19:39,411 --> 00:19:41,936 Well, let us start with a drink. 255 00:19:44,283 --> 00:19:48,219 Do you know what kind of fish this is, Kakutaro? 256 00:19:48,320 --> 00:19:49,685 It's a herring, isn't it? 257 00:19:49,788 --> 00:19:52,348 Yes, and you know that herring is the symbol... 258 00:19:52,457 --> 00:19:54,357 for one's mother and father. 259 00:19:54,459 --> 00:19:57,360 And here we have herring roe, the offspring of the herring. 260 00:19:57,462 --> 00:20:01,364 Do you not see what an auspicious occasion this is... 261 00:20:01,466 --> 00:20:06,199 that we have both parents and children together, Kakutaro? 262 00:20:06,305 --> 00:20:08,796 Does this mean that you no longer disown me, Father? 263 00:20:08,907 --> 00:20:11,375 That is if you two will swear your absolute devotion to me... 264 00:20:11,476 --> 00:20:13,307 as your father. 265 00:20:14,713 --> 00:20:16,374 Thank you so much. 266 00:20:16,481 --> 00:20:18,381 I, Kakutaro, do humbly swear... 267 00:20:18,483 --> 00:20:20,542 my undying and eternal devotion to you. 268 00:20:20,652 --> 00:20:22,882 What are you waiting for, Hinaginu? 269 00:20:22,988 --> 00:20:26,048 Pour your husband some sake. 270 00:20:30,829 --> 00:20:32,387 Don't be in such a hurry. 271 00:20:32,497 --> 00:20:35,091 The flask isn't going to run away from you. 272 00:20:35,200 --> 00:20:38,499 How did you injure your eye, Father? 273 00:20:38,604 --> 00:20:42,062 That's so thoughtful of you to inquire, Kakutaro. 274 00:20:42,174 --> 00:20:44,074 What? On Koshin Mountain? 275 00:20:44,176 --> 00:20:47,407 The doctor says that if it is left untreated... 276 00:20:47,512 --> 00:20:48,672 his life may be in danger. 277 00:20:48,780 --> 00:20:49,678 What? 278 00:20:49,781 --> 00:20:51,408 That is too awful. 279 00:20:51,516 --> 00:20:54,246 Isn't there some kind of medicine that would help? 280 00:20:54,353 --> 00:20:56,412 Yes, there is. 281 00:20:56,521 --> 00:20:57,920 But unless you are absolutely true... 282 00:20:58,023 --> 00:20:59,422 in swearing your devotion to me... 283 00:20:59,524 --> 00:21:01,583 I'll never get my hands on it. 284 00:21:01,693 --> 00:21:03,684 Please tell us what it is. 285 00:21:03,795 --> 00:21:07,026 We will do anything to help, no matter how difficult. 286 00:21:07,132 --> 00:21:08,326 Won't we? 287 00:21:08,433 --> 00:21:09,525 No. 288 00:21:09,635 --> 00:21:15,699 I think it would be too much to ask even of you two. 289 00:21:15,807 --> 00:21:17,434 But what are you saying? 290 00:21:17,542 --> 00:21:20,443 We wish for nothing more than our father's health. 291 00:21:20,545 --> 00:21:23,912 I would even be willing to give my life. 292 00:21:24,016 --> 00:21:25,881 All right, then. 293 00:21:25,984 --> 00:21:27,451 The doctor said that if I ingest... 294 00:21:27,552 --> 00:21:29,452 the fresh gallbladder of a fetus 4 months or older... 295 00:21:29,554 --> 00:21:32,455 as well as the heart of the mother... 296 00:21:32,557 --> 00:21:35,219 my eye will return to normal. 297 00:21:39,031 --> 00:21:41,465 Why do you have no reply, Hinaginu? 298 00:21:41,566 --> 00:21:44,467 You just said that you'd be willing... 299 00:21:44,569 --> 00:21:47,129 to give your life for your father. 300 00:21:47,239 --> 00:21:49,469 Or were you just idly saying whatever came into your mind... 301 00:21:49,574 --> 00:21:53,010 so that you could deceive us into trusting you? 302 00:21:53,111 --> 00:21:54,203 Which is it? 303 00:22:06,358 --> 00:22:08,223 Bu-But, Father! 304 00:22:10,262 --> 00:22:11,524 Hinaginu! 305 00:22:11,630 --> 00:22:15,691 You believe in me, don't you? 306 00:22:15,801 --> 00:22:17,166 Of course I do. 307 00:22:20,572 --> 00:22:22,005 Father, Mother... 308 00:22:22,107 --> 00:22:24,007 I want you now to see for yourself... 309 00:22:24,109 --> 00:22:26,634 whether or not there is a baby in my belly! 310 00:22:26,745 --> 00:22:27,734 No! 311 00:22:27,846 --> 00:22:28,835 Hinaginu! 312 00:22:28,947 --> 00:22:29,845 Oh, no! 313 00:22:32,684 --> 00:22:35,175 Hinaginu! Hinaginu! 314 00:22:41,960 --> 00:22:44,758 My bead! 315 00:22:46,732 --> 00:22:47,630 What's going on? 316 00:22:49,634 --> 00:22:52,102 Kakutaro, get rid of that bead! 317 00:22:53,205 --> 00:22:54,172 Bastard! 318 00:22:54,272 --> 00:22:56,900 I said to get rid of that bead! 319 00:23:05,484 --> 00:23:07,042 What are you doing, Mr. Inukai? 320 00:23:07,152 --> 00:23:08,551 Don't you understand? 321 00:23:08,653 --> 00:23:10,553 Your father isn't human anymore. 322 00:23:10,655 --> 00:23:13,954 He is a monster! 323 00:23:14,059 --> 00:23:19,554 Kakutaro, do you intend to murder your own father? 324 00:23:19,664 --> 00:23:20,824 Shut up! 325 00:23:23,668 --> 00:23:25,135 You monster! 326 00:23:29,374 --> 00:23:31,968 You idiots! Can't you see what's right in front of you? 327 00:23:34,646 --> 00:23:36,113 What are you all waiting for? 328 00:23:36,214 --> 00:23:38,239 Seize him right this instant! 329 00:23:40,352 --> 00:23:42,582 Do you all think you can kill me? 330 00:23:42,687 --> 00:23:47,886 Kakutaro, can you kill your own father? 331 00:23:47,993 --> 00:23:50,154 Kill me! 332 00:23:50,262 --> 00:23:51,752 It's that voice! 333 00:23:51,863 --> 00:23:53,797 - Father! - What? 334 00:23:53,899 --> 00:23:55,764 This thing before you is not your father! 335 00:23:58,870 --> 00:24:02,306 Kakutaro, you must kill me! 336 00:24:02,407 --> 00:24:03,305 You must! 337 00:24:14,619 --> 00:24:15,608 Father! 338 00:24:15,720 --> 00:24:17,779 Father! 339 00:24:23,195 --> 00:24:24,628 You could get to me... 340 00:24:24,729 --> 00:24:28,631 before my heart turned completely into that of a demon. 341 00:24:28,733 --> 00:24:30,633 Please forgive me, Kakutaro. 342 00:24:30,735 --> 00:24:34,637 I was taken over by the curse of the cat spirit... 343 00:24:34,739 --> 00:24:36,366 a long time ago. 344 00:24:36,475 --> 00:24:41,970 But it happened on Koshin Mountain, didn't it? 345 00:24:42,080 --> 00:24:45,914 Forgive me. 346 00:24:53,725 --> 00:24:56,216 I wasn't able to do a thing. 347 00:24:57,762 --> 00:24:59,662 I couldn't help you at all. 348 00:25:05,337 --> 00:25:07,669 No, Kakutaro. 349 00:25:07,772 --> 00:25:10,673 I am happy. 350 00:25:10,775 --> 00:25:13,676 You understand the feelings in my heart. 351 00:25:13,778 --> 00:25:16,178 We truly became man and wife... 352 00:25:16,281 --> 00:25:19,375 when our spirits joined together. 353 00:25:24,789 --> 00:25:26,313 Hinaginu! 354 00:25:29,794 --> 00:25:31,022 Hmph! That was certainly brazen! 355 00:25:35,233 --> 00:25:36,530 You wicked bitch! 356 00:25:40,071 --> 00:25:41,504 What the hell? 357 00:25:53,985 --> 00:25:55,714 So this is it. 358 00:25:55,820 --> 00:25:59,586 Was it only for this that I let you die? 359 00:26:02,260 --> 00:26:04,057 It's just fate. 360 00:26:04,162 --> 00:26:06,722 We're all tied together by an invisible string... 361 00:26:06,831 --> 00:26:08,731 that runs through those beads. 362 00:26:08,833 --> 00:26:11,734 Ikkaku was caught under the spell of a demon... 363 00:26:11,836 --> 00:26:13,599 and Hinaginu died. 364 00:26:13,705 --> 00:26:17,732 Maybe the great power of that invisible string runs through... 365 00:26:17,842 --> 00:26:19,469 everything there is. 366 00:26:21,413 --> 00:26:22,744 My fate. 367 00:26:22,847 --> 00:26:26,078 The great power. 368 00:26:26,184 --> 00:26:28,744 What did you wish for, Kakutaro? 369 00:26:28,853 --> 00:26:31,754 I prayed for Father's safety, too. 370 00:26:31,856 --> 00:26:36,759 And I also prayed that we could be this happy forever and ever. 371 00:26:36,861 --> 00:26:40,262 Until the end of time. 372 00:29:25,029 --> 00:29:30,729 Please play your flute for me once more before I die. 373 00:29:30,835 --> 00:29:33,929 Just once more. 374 00:29:34,038 --> 00:29:35,938 Be sure to watch the next episode... 375 00:29:36,040 --> 00:29:37,439 for a new revelation. 26465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.