All language subtitles for The Hakkenden - 06 - The Cicada Spirit Cry (Dual Audio) [DS76]_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,473 --> 00:01:49,271 Lord of the Nerima clan of the province of Musashi... 2 00:01:49,375 --> 00:01:52,776 Hyoenojo Oishi was in Kamakura. 3 00:01:52,879 --> 00:01:55,279 Therefore, the murderer of thejindai Higami... 4 00:01:55,381 --> 00:02:00,284 and his escort was being interrogated... 5 00:02:00,386 --> 00:02:07,554 by Higami's younger brother Shahei and his escort. 6 00:02:07,660 --> 00:02:09,560 It had already been 3 days... 7 00:02:09,662 --> 00:02:13,154 since the capture of Sosuke Inukawa. 8 00:02:22,876 --> 00:02:24,241 That's enough! 9 00:02:24,344 --> 00:02:27,370 Why don't you just confess to your crime, Gakuzo? 10 00:02:27,480 --> 00:02:31,075 You helped Shino Inuzuka and Hamaji elope... 11 00:02:31,184 --> 00:02:33,084 then you killed Hikiroku and his wife... 12 00:02:33,186 --> 00:02:34,585 and stole their savings. 13 00:02:34,687 --> 00:02:36,314 Please, listen. 14 00:02:36,422 --> 00:02:39,823 I didn't do any of these things. 15 00:02:39,926 --> 00:02:42,326 You killed Hikiroku and his wife... 16 00:02:42,428 --> 00:02:44,020 and you stole from them... 17 00:02:44,130 --> 00:02:45,358 and you were going to run away. 18 00:02:45,465 --> 00:02:46,830 Please, listen! 19 00:02:46,933 --> 00:02:51,461 You also encountered the jindai and his escort... 20 00:02:51,571 --> 00:02:54,335 and you killed them, too. 21 00:02:54,440 --> 00:02:55,930 Did you not? 22 00:02:56,042 --> 00:02:57,134 I didn't! 23 00:02:57,243 --> 00:02:59,609 Why do you persist with these lies? 24 00:02:59,712 --> 00:03:00,610 Confess your crimes! 25 00:03:00,713 --> 00:03:03,841 Confess! Confess! 26 00:03:03,950 --> 00:03:05,508 Confess! Confess! 27 00:03:05,618 --> 00:03:09,054 Confess your crimes, Gakuzo! 28 00:03:11,958 --> 00:03:13,858 As if in a dream... 29 00:03:13,960 --> 00:03:16,053 the three dog warriors were together as one... 30 00:03:16,162 --> 00:03:18,357 and on their merry way toward Otsuka village... 31 00:03:18,464 --> 00:03:22,025 to meet up with their one remaining brother Sosuke. 32 00:03:29,475 --> 00:03:30,999 See you later, Kobungo! 33 00:03:31,110 --> 00:03:33,874 We'll go on ahead to Otsuka village. 34 00:03:33,980 --> 00:03:37,211 O.K. I'll be there in three days. 35 00:03:37,317 --> 00:03:38,978 We'll be waiting. 36 00:03:57,003 --> 00:04:00,439 It hurts. 37 00:04:07,213 --> 00:04:10,512 Why don't they believe me? 38 00:04:10,617 --> 00:04:14,519 I was trying to avenge my master--ouch! 39 00:04:26,566 --> 00:04:28,898 I see now. It happened then. 40 00:04:40,046 --> 00:04:42,947 He was the one who killed Miss Hamaji! 41 00:04:45,551 --> 00:04:49,146 Maybe he also... 42 00:04:49,255 --> 00:04:51,621 No way. 43 00:05:21,754 --> 00:05:23,984 It's just across the river. 44 00:05:30,663 --> 00:05:31,994 Yasuhei! 45 00:05:32,098 --> 00:05:33,497 Yasuhei! 46 00:05:33,599 --> 00:05:35,965 Yeah, I'm coming. 47 00:05:38,604 --> 00:05:39,832 Who is it? 48 00:05:39,939 --> 00:05:42,430 Sorry to bother you so early. 49 00:05:42,542 --> 00:05:44,442 Oh! Shino! 50 00:05:44,544 --> 00:05:48,446 The new jindai's looking everywhere for you. 51 00:06:27,387 --> 00:06:30,413 It's a trumped-up charge, you know. 52 00:06:30,523 --> 00:06:33,788 The old jindai killed Hikiroku and his wife. 53 00:06:33,893 --> 00:06:37,556 Gakuzo was just avenging his master. 54 00:06:37,663 --> 00:06:41,064 That's what all the villagers are saying. 55 00:06:41,167 --> 00:06:43,397 Well, I'm not surprised. That's what you get... 56 00:06:43,503 --> 00:06:45,095 Although... 57 00:06:45,204 --> 00:06:47,104 there's something that bothers me... 58 00:06:47,206 --> 00:06:49,572 about Miss Hamaji going missing. 59 00:06:49,675 --> 00:06:53,577 We were all sure that she had managed to elope. 60 00:06:53,679 --> 00:06:56,239 And we were all very happy for you guys, too. 61 00:07:17,136 --> 00:07:19,661 That is a strange bead. 62 00:07:28,714 --> 00:07:30,147 All right! 63 00:07:57,043 --> 00:08:00,638 What were Nui and Fusahachi? 64 00:08:00,746 --> 00:08:03,977 I don't know if I really had a sister. 65 00:08:20,933 --> 00:08:22,195 What, Shino? 66 00:08:22,301 --> 00:08:24,531 No, nothing. 67 00:08:24,637 --> 00:08:26,662 I know how you feel about Hamaji... 68 00:08:26,772 --> 00:08:28,831 but we need more information. 69 00:08:28,941 --> 00:08:30,169 Hurry up. 70 00:08:38,217 --> 00:08:39,809 Shino! 71 00:08:52,565 --> 00:08:54,658 Daihachi, look over there! 72 00:08:55,801 --> 00:08:58,463 They will take care of you for a while. 73 00:08:58,571 --> 00:09:00,471 I'll be back for you. 74 00:09:00,573 --> 00:09:02,700 I don't know when that will be. 75 00:09:02,808 --> 00:09:06,369 But I have to find the source of those strange beads. 76 00:09:08,548 --> 00:09:10,448 They say caring for a lost child... 77 00:09:10,550 --> 00:09:12,074 brings blessings from the gods... 78 00:09:12,184 --> 00:09:14,516 and that people left their children by the road... 79 00:09:14,620 --> 00:09:15,951 for a better life. 80 00:09:16,055 --> 00:09:17,852 After the death of his parents Fusahachi and Nui... 81 00:09:17,957 --> 00:09:21,825 Daihachi was in the hands of the gods themselves. 82 00:09:32,838 --> 00:09:34,829 Kobungo... 83 00:09:34,941 --> 00:09:37,205 I was waiting for you. 84 00:09:40,746 --> 00:09:43,738 Please bring me the child. 85 00:10:18,651 --> 00:10:21,484 You cannot come. 86 00:10:21,587 --> 00:10:25,455 You cannot cross the river yet. 87 00:10:25,558 --> 00:10:27,685 You'd better hurry to Otsuka village. 88 00:10:27,793 --> 00:10:29,556 Shino and everyone need your help. 89 00:11:06,499 --> 00:11:09,332 Well, look at that! 90 00:11:09,435 --> 00:11:12,836 It's like there was some kind of monster rampage in there. 91 00:11:12,938 --> 00:11:15,304 It's not something one human could have caused. 92 00:11:49,475 --> 00:11:50,737 Well, what'd you find? 93 00:11:50,843 --> 00:11:52,242 Shino! 94 00:11:52,344 --> 00:11:54,744 You can't come out here! 95 00:11:54,847 --> 00:11:58,214 What are you going to do if someone sees you? 96 00:11:58,317 --> 00:12:01,775 You must remember that you are a wanted man! 97 00:12:09,228 --> 00:12:11,788 Anyway, what did you find out? 98 00:12:11,897 --> 00:12:15,230 No more than what Yasuhei has already told us. 99 00:12:15,334 --> 00:12:17,063 I see. 100 00:12:17,169 --> 00:12:19,831 I'm beat! 101 00:12:24,510 --> 00:12:26,910 I don't know anything for sure... 102 00:12:27,012 --> 00:12:30,106 but I imagine they'll execute him soon. 103 00:12:30,216 --> 00:12:31,615 Wait a minute! 104 00:12:31,717 --> 00:12:33,082 I'll find out for sure tomorrow. 105 00:12:33,185 --> 00:12:34,243 But... 106 00:12:34,353 --> 00:12:36,253 Look, if we go in there recklessly... 107 00:12:36,355 --> 00:12:37,913 they'll just kill us, too. 108 00:12:38,023 --> 00:12:40,048 I suppose you're right, but... 109 00:12:43,028 --> 00:12:45,826 It hurts. 110 00:12:51,103 --> 00:12:53,162 It hurts. 111 00:13:34,914 --> 00:13:37,974 Gakuzo, manservant to Hikiroku Otsuka, 112 00:13:38,083 --> 00:13:41,314 in spite of the advice given to you by the authorities... 113 00:13:41,420 --> 00:13:43,320 you didn't confess your crime. 114 00:13:43,422 --> 00:13:46,983 Even though it has been undeniably proven... 115 00:13:47,092 --> 00:13:48,992 you haven't admitted your crime... 116 00:13:49,094 --> 00:13:51,221 in spite of your low social status. 117 00:13:51,330 --> 00:13:53,992 In light of the unforgivable nature of your crimes... 118 00:13:54,099 --> 00:13:56,624 you are hereby sentenced to be executed tomorrow at dawn... 119 00:13:56,735 --> 00:13:58,134 by means of crucifixion. 120 00:13:58,237 --> 00:13:59,534 Crucifixion? 121 00:14:38,077 --> 00:14:41,137 There you are. I've been looking for you. 122 00:14:43,649 --> 00:14:46,618 Sosuke's execution is scheduled for tomorrow morning. 123 00:14:46,719 --> 00:14:47,845 Really? 124 00:15:00,032 --> 00:15:02,933 The castle is too heavily guarded. 125 00:15:03,035 --> 00:15:06,232 We'll have to just storm the execution ground. 126 00:15:08,007 --> 00:15:12,876 By tomorrow morning, that area will be fortified as well. 127 00:15:12,978 --> 00:15:16,812 So we'll sneak in there tonight. 128 00:15:34,700 --> 00:15:38,932 Please don't let me cry or scream out tomorrow. 129 00:15:39,038 --> 00:15:42,906 Please let me die with dignity. 130 00:15:47,947 --> 00:15:49,972 It's surrounded by the river and a moat. 131 00:15:50,082 --> 00:15:52,812 There's only one road and one bridge. 132 00:15:52,918 --> 00:15:55,944 Of course, those spots are heavily guarded. 133 00:15:56,055 --> 00:15:57,955 There are patrols on the road... 134 00:15:58,057 --> 00:16:00,617 along the forest and the moat... 135 00:16:00,726 --> 00:16:02,785 and inside this fence here. 136 00:16:02,895 --> 00:16:06,262 Here and here are where they put the dead bodies. 137 00:16:06,365 --> 00:16:11,200 The patrols don't seem to like to spend much time there. 138 00:16:12,404 --> 00:16:15,134 So that's where we'll go. 139 00:16:15,240 --> 00:16:17,299 It seems a little gruesome, but this is one time... 140 00:16:17,409 --> 00:16:21,641 when it's definitely safer to be among the dead. 141 00:16:21,747 --> 00:16:24,648 We'll slip through the bamboo fence here... 142 00:16:24,750 --> 00:16:28,618 then wait in this pile of bones until morning. 143 00:16:28,721 --> 00:16:32,555 Sounds like a nice way to spend the evening. 144 00:16:39,698 --> 00:16:41,632 Let's go back now. 145 00:18:07,352 --> 00:18:08,546 Sosuke... 146 00:18:08,654 --> 00:18:12,522 I am going to die soon. 147 00:18:12,624 --> 00:18:14,251 Why, Father? 148 00:18:14,359 --> 00:18:16,418 Someday you'll understand. 149 00:18:17,629 --> 00:18:19,688 Someday you will definitely understand. 150 00:19:05,644 --> 00:19:08,044 He killed the jindai? 151 00:19:08,147 --> 00:19:09,307 Really? 152 00:19:09,414 --> 00:19:12,474 I can't believe it. 153 00:19:12,584 --> 00:19:16,953 I feel sorry for him. 154 00:19:17,055 --> 00:19:19,455 I am sorry. 155 00:19:19,558 --> 00:19:21,890 He's still young. 156 00:19:23,929 --> 00:19:25,829 I've heard he's innocent. 157 00:20:15,314 --> 00:20:18,215 You are Gakuzo, manservant to Hikiroku Otsuka... 158 00:20:18,317 --> 00:20:20,376 are you not? 159 00:20:20,485 --> 00:20:24,046 My name is Sosuke Yoshito Inukawa! 160 00:20:25,657 --> 00:20:27,522 Begin the execution! 161 00:20:50,816 --> 00:20:52,647 Catch them! 162 00:20:56,154 --> 00:20:57,052 Watch out! 163 00:21:06,865 --> 00:21:07,763 Shit! 164 00:21:17,743 --> 00:21:19,608 Let's go, Shino! 165 00:21:33,558 --> 00:21:34,923 Sosuke! 166 00:21:35,027 --> 00:21:37,427 Are you O.K.? 167 00:21:54,279 --> 00:21:57,146 Give up! You've caused me much trouble. 168 00:21:57,249 --> 00:22:01,049 I wouldn't normally allow you such an easy time of it. 169 00:22:12,097 --> 00:22:13,894 Ready! 170 00:22:34,553 --> 00:22:36,487 Stop! 171 00:22:36,588 --> 00:22:38,249 Wait! 172 00:22:41,593 --> 00:22:43,424 Come back! 173 00:23:08,220 --> 00:23:09,517 Aboshi. 174 00:23:12,224 --> 00:23:14,590 So the four of you are all together now. 175 00:23:14,693 --> 00:23:19,027 Only four more, or rather, two more to go. 176 00:23:19,131 --> 00:23:23,431 I'll make you regret possessing peony birthmarks... 177 00:23:23,535 --> 00:23:26,993 and spirit beads. 178 00:23:27,105 --> 00:23:31,064 You'll feel that you really would have been better off dead. 179 00:23:31,176 --> 00:23:33,110 It is your own suffering... 180 00:23:33,211 --> 00:23:36,874 which is the wellspring of my life. 181 00:23:38,984 --> 00:23:42,943 It will be splendid when all eight of you are together. 182 00:23:43,054 --> 00:23:47,115 I am looking forward to it. 183 00:24:14,186 --> 00:24:17,019 Shino Inuzuka... 184 00:24:17,122 --> 00:24:19,989 Sosuke Inukawa... 185 00:24:20,091 --> 00:24:22,992 Inukai Genpachi... 186 00:24:23,094 --> 00:24:25,654 and Kobungo Inuta. 187 00:24:27,732 --> 00:24:30,530 At the peak of summer... 188 00:24:30,635 --> 00:24:34,002 they set to begin their enigmatic journey together. 13278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.