Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,473 --> 00:01:49,271
Lord of the Nerima clanof the province of Musashi...
2
00:01:49,375 --> 00:01:52,776
Hyoenojo Oishiwas in Kamakura.
3
00:01:52,879 --> 00:01:55,279
Therefore, the murderer ofthejindai Higami...
4
00:01:55,381 --> 00:02:00,284
and his escortwas being interrogated...
5
00:02:00,386 --> 00:02:07,554
by Higami's younger brotherShahei and his escort.
6
00:02:07,660 --> 00:02:09,560
It had already been 3 days...
7
00:02:09,662 --> 00:02:13,154
since the captureof Sosuke Inukawa.
8
00:02:22,876 --> 00:02:24,241
That's enough!
9
00:02:24,344 --> 00:02:27,370
Why don't you just confess
to your crime, Gakuzo?
10
00:02:27,480 --> 00:02:31,075
You helped Shino Inuzuka
and Hamaji elope...
11
00:02:31,184 --> 00:02:33,084
then you killed Hikiroku
and his wife...
12
00:02:33,186 --> 00:02:34,585
and stole their savings.
13
00:02:34,687 --> 00:02:36,314
Please, listen.
14
00:02:36,422 --> 00:02:39,823
I didn't do
any of these things.
15
00:02:39,926 --> 00:02:42,326
You killed Hikiroku
and his wife...
16
00:02:42,428 --> 00:02:44,020
and you stole from them...
17
00:02:44,130 --> 00:02:45,358
and you were
going to run away.
18
00:02:45,465 --> 00:02:46,830
Please, listen!
19
00:02:46,933 --> 00:02:51,461
You also encountered
the jindai and his escort...
20
00:02:51,571 --> 00:02:54,335
and you killed them, too.
21
00:02:54,440 --> 00:02:55,930
Did you not?
22
00:02:56,042 --> 00:02:57,134
I didn't!
23
00:02:57,243 --> 00:02:59,609
Why do you persist
with these lies?
24
00:02:59,712 --> 00:03:00,610
Confess your crimes!
25
00:03:00,713 --> 00:03:03,841
Confess! Confess!
26
00:03:03,950 --> 00:03:05,508
Confess! Confess!
27
00:03:05,618 --> 00:03:09,054
Confess your crimes, Gakuzo!
28
00:03:11,958 --> 00:03:13,858
As if in a dream...
29
00:03:13,960 --> 00:03:16,053
the three dog warriorswere together as one...
30
00:03:16,162 --> 00:03:18,357
and on their merry waytoward Otsuka village...
31
00:03:18,464 --> 00:03:22,025
to meet up with their oneremaining brother Sosuke.
32
00:03:29,475 --> 00:03:30,999
See you later, Kobungo!
33
00:03:31,110 --> 00:03:33,874
We'll go on ahead
to Otsuka village.
34
00:03:33,980 --> 00:03:37,211
O.K. I'll be there in three days.
35
00:03:37,317 --> 00:03:38,978
We'll be waiting.
36
00:03:57,003 --> 00:04:00,439
It hurts.
37
00:04:07,213 --> 00:04:10,512
Why don't they believe me?
38
00:04:10,617 --> 00:04:14,519
I was trying to avenge
my master--ouch!
39
00:04:26,566 --> 00:04:28,898
I see now.
It happened then.
40
00:04:40,046 --> 00:04:42,947
He was the one
who killed Miss Hamaji!
41
00:04:45,551 --> 00:04:49,146
Maybe he also...
42
00:04:49,255 --> 00:04:51,621
No way.
43
00:05:21,754 --> 00:05:23,984
It's just across the river.
44
00:05:30,663 --> 00:05:31,994
Yasuhei!
45
00:05:32,098 --> 00:05:33,497
Yasuhei!
46
00:05:33,599 --> 00:05:35,965
Yeah, I'm coming.
47
00:05:38,604 --> 00:05:39,832
Who is it?
48
00:05:39,939 --> 00:05:42,430
Sorry to bother you so early.
49
00:05:42,542 --> 00:05:44,442
Oh! Shino!
50
00:05:44,544 --> 00:05:48,446
The new jindai's
looking everywhere for you.
51
00:06:27,387 --> 00:06:30,413
It's a trumped-up charge, you know.
52
00:06:30,523 --> 00:06:33,788
The old jindai killed
Hikiroku and his wife.
53
00:06:33,893 --> 00:06:37,556
Gakuzo was just
avenging his master.
54
00:06:37,663 --> 00:06:41,064
That's what all
the villagers are saying.
55
00:06:41,167 --> 00:06:43,397
Well, I'm not surprised.
That's what you get...
56
00:06:43,503 --> 00:06:45,095
Although...
57
00:06:45,204 --> 00:06:47,104
there's something
that bothers me...
58
00:06:47,206 --> 00:06:49,572
about Miss Hamaji going missing.
59
00:06:49,675 --> 00:06:53,577
We were all sure that
she had managed to elope.
60
00:06:53,679 --> 00:06:56,239
And we were all very happy
for you guys, too.
61
00:07:17,136 --> 00:07:19,661
That is a strange bead.
62
00:07:28,714 --> 00:07:30,147
All right!
63
00:07:57,043 --> 00:08:00,638
What were Nui and Fusahachi?
64
00:08:00,746 --> 00:08:03,977
I don't know
if I really had a sister.
65
00:08:20,933 --> 00:08:22,195
What, Shino?
66
00:08:22,301 --> 00:08:24,531
No, nothing.
67
00:08:24,637 --> 00:08:26,662
I know how you
feel about Hamaji...
68
00:08:26,772 --> 00:08:28,831
but we need more information.
69
00:08:28,941 --> 00:08:30,169
Hurry up.
70
00:08:38,217 --> 00:08:39,809
Shino!
71
00:08:52,565 --> 00:08:54,658
Daihachi, look over there!
72
00:08:55,801 --> 00:08:58,463
They will take care of you
for a while.
73
00:08:58,571 --> 00:09:00,471
I'll be back for you.
74
00:09:00,573 --> 00:09:02,700
I don't know
when that will be.
75
00:09:02,808 --> 00:09:06,369
But I have to find the source
of those strange beads.
76
00:09:08,548 --> 00:09:10,448
They saycaring for a lost child...
77
00:09:10,550 --> 00:09:12,074
brings blessingsfrom the gods...
78
00:09:12,184 --> 00:09:14,516
and that people lefttheir children by the road...
79
00:09:14,620 --> 00:09:15,951
for a better life.
80
00:09:16,055 --> 00:09:17,852
After the death of his parentsFusahachi and Nui...
81
00:09:17,957 --> 00:09:21,825
Daihachi was in the handsof the gods themselves.
82
00:09:32,838 --> 00:09:34,829
Kobungo...
83
00:09:34,941 --> 00:09:37,205
I was waiting for you.
84
00:09:40,746 --> 00:09:43,738
Please bring me the child.
85
00:10:18,651 --> 00:10:21,484
You cannot come.
86
00:10:21,587 --> 00:10:25,455
You cannot cross the river yet.
87
00:10:25,558 --> 00:10:27,685
You'd better hurry
to Otsuka village.
88
00:10:27,793 --> 00:10:29,556
Shino and everyone
need your help.
89
00:11:06,499 --> 00:11:09,332
Well, look at that!
90
00:11:09,435 --> 00:11:12,836
It's like there was some kind
of monster rampage in there.
91
00:11:12,938 --> 00:11:15,304
It's not something one human
could have caused.
92
00:11:49,475 --> 00:11:50,737
Well, what'd you find?
93
00:11:50,843 --> 00:11:52,242
Shino!
94
00:11:52,344 --> 00:11:54,744
You can't come out here!
95
00:11:54,847 --> 00:11:58,214
What are you going to do
if someone sees you?
96
00:11:58,317 --> 00:12:01,775
You must remember that
you are a wanted man!
97
00:12:09,228 --> 00:12:11,788
Anyway, what did you find out?
98
00:12:11,897 --> 00:12:15,230
No more than what Yasuhei
has already told us.
99
00:12:15,334 --> 00:12:17,063
I see.
100
00:12:17,169 --> 00:12:19,831
I'm beat!
101
00:12:24,510 --> 00:12:26,910
I don't know
anything for sure...
102
00:12:27,012 --> 00:12:30,106
but I imagine
they'll execute him soon.
103
00:12:30,216 --> 00:12:31,615
Wait a minute!
104
00:12:31,717 --> 00:12:33,082
I'll find out for sure tomorrow.
105
00:12:33,185 --> 00:12:34,243
But...
106
00:12:34,353 --> 00:12:36,253
Look, if we go
in there recklessly...
107
00:12:36,355 --> 00:12:37,913
they'll just kill us, too.
108
00:12:38,023 --> 00:12:40,048
I suppose you're right, but...
109
00:12:43,028 --> 00:12:45,826
It hurts.
110
00:12:51,103 --> 00:12:53,162
It hurts.
111
00:13:34,914 --> 00:13:37,974
Gakuzo, manservant
to Hikiroku Otsuka,
112
00:13:38,083 --> 00:13:41,314
in spite of the advice given
to you by the authorities...
113
00:13:41,420 --> 00:13:43,320
you didn't confess
your crime.
114
00:13:43,422 --> 00:13:46,983
Even though it has
been undeniably proven...
115
00:13:47,092 --> 00:13:48,992
you haven't
admitted your crime...
116
00:13:49,094 --> 00:13:51,221
in spite of
your low social status.
117
00:13:51,330 --> 00:13:53,992
In light of the unforgivable
nature of your crimes...
118
00:13:54,099 --> 00:13:56,624
you are hereby sentenced to be
executed tomorrow at dawn...
119
00:13:56,735 --> 00:13:58,134
by means of crucifixion.
120
00:13:58,237 --> 00:13:59,534
Crucifixion?
121
00:14:38,077 --> 00:14:41,137
There you are.
I've been looking for you.
122
00:14:43,649 --> 00:14:46,618
Sosuke's execution is scheduled
for tomorrow morning.
123
00:14:46,719 --> 00:14:47,845
Really?
124
00:15:00,032 --> 00:15:02,933
The castle is
too heavily guarded.
125
00:15:03,035 --> 00:15:06,232
We'll have to just storm
the execution ground.
126
00:15:08,007 --> 00:15:12,876
By tomorrow morning, that area
will be fortified as well.
127
00:15:12,978 --> 00:15:16,812
So we'll sneak in there tonight.
128
00:15:34,700 --> 00:15:38,932
Please don't let me cry
or scream out tomorrow.
129
00:15:39,038 --> 00:15:42,906
Please let me die with dignity.
130
00:15:47,947 --> 00:15:49,972
It's surrounded by
the river and a moat.
131
00:15:50,082 --> 00:15:52,812
There's only
one road and one bridge.
132
00:15:52,918 --> 00:15:55,944
Of course, those spots
are heavily guarded.
133
00:15:56,055 --> 00:15:57,955
There are patrols on the road...
134
00:15:58,057 --> 00:16:00,617
along the forest
and the moat...
135
00:16:00,726 --> 00:16:02,785
and inside this fence here.
136
00:16:02,895 --> 00:16:06,262
Here and here are where
they put the dead bodies.
137
00:16:06,365 --> 00:16:11,200
The patrols don't seem to like
to spend much time there.
138
00:16:12,404 --> 00:16:15,134
So that's where we'll go.
139
00:16:15,240 --> 00:16:17,299
It seems a little gruesome,
but this is one time...
140
00:16:17,409 --> 00:16:21,641
when it's definitely safer
to be among the dead.
141
00:16:21,747 --> 00:16:24,648
We'll slip through
the bamboo fence here...
142
00:16:24,750 --> 00:16:28,618
then wait in this pile
of bones until morning.
143
00:16:28,721 --> 00:16:32,555
Sounds like a nice way
to spend the evening.
144
00:16:39,698 --> 00:16:41,632
Let's go back now.
145
00:18:07,352 --> 00:18:08,546
Sosuke...
146
00:18:08,654 --> 00:18:12,522
I am going to die soon.
147
00:18:12,624 --> 00:18:14,251
Why, Father?
148
00:18:14,359 --> 00:18:16,418
Someday you'll understand.
149
00:18:17,629 --> 00:18:19,688
Someday you will
definitely understand.
150
00:19:05,644 --> 00:19:08,044
He killed the jindai?
151
00:19:08,147 --> 00:19:09,307
Really?
152
00:19:09,414 --> 00:19:12,474
I can't believe it.
153
00:19:12,584 --> 00:19:16,953
I feel sorry for him.
154
00:19:17,055 --> 00:19:19,455
I am sorry.
155
00:19:19,558 --> 00:19:21,890
He's still young.
156
00:19:23,929 --> 00:19:25,829
I've heard he's innocent.
157
00:20:15,314 --> 00:20:18,215
You are Gakuzo, manservant
to Hikiroku Otsuka...
158
00:20:18,317 --> 00:20:20,376
are you not?
159
00:20:20,485 --> 00:20:24,046
My name is
Sosuke Yoshito Inukawa!
160
00:20:25,657 --> 00:20:27,522
Begin the execution!
161
00:20:50,816 --> 00:20:52,647
Catch them!
162
00:20:56,154 --> 00:20:57,052
Watch out!
163
00:21:06,865 --> 00:21:07,763
Shit!
164
00:21:17,743 --> 00:21:19,608
Let's go, Shino!
165
00:21:33,558 --> 00:21:34,923
Sosuke!
166
00:21:35,027 --> 00:21:37,427
Are you O.K.?
167
00:21:54,279 --> 00:21:57,146
Give up! You've
caused me much trouble.
168
00:21:57,249 --> 00:22:01,049
I wouldn't normally allow you
such an easy time of it.
169
00:22:12,097 --> 00:22:13,894
Ready!
170
00:22:34,553 --> 00:22:36,487
Stop!
171
00:22:36,588 --> 00:22:38,249
Wait!
172
00:22:41,593 --> 00:22:43,424
Come back!
173
00:23:08,220 --> 00:23:09,517
Aboshi.
174
00:23:12,224 --> 00:23:14,590
So the four of you
are all together now.
175
00:23:14,693 --> 00:23:19,027
Only four more, or rather,
two more to go.
176
00:23:19,131 --> 00:23:23,431
I'll make you regret
possessing peony birthmarks...
177
00:23:23,535 --> 00:23:26,993
and spirit beads.
178
00:23:27,105 --> 00:23:31,064
You'll feel that you really
would have been better off dead.
179
00:23:31,176 --> 00:23:33,110
It is your own suffering...
180
00:23:33,211 --> 00:23:36,874
which is the wellspring
of my life.
181
00:23:38,984 --> 00:23:42,943
It will be splendid when
all eight of you are together.
182
00:23:43,054 --> 00:23:47,115
I am looking forward to it.
183
00:24:14,186 --> 00:24:17,019
Shino Inuzuka...
184
00:24:17,122 --> 00:24:19,989
Sosuke Inukawa...
185
00:24:20,091 --> 00:24:22,992
Inukai Genpachi...
186
00:24:23,094 --> 00:24:25,654
and Kobungo Inuta.
187
00:24:27,732 --> 00:24:30,530
At the peak of summer...
188
00:24:30,635 --> 00:24:34,002
they set to begin theirenigmatic journey together.
13278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.