Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,323 --> 00:00:12,006
Você não é você mesmo.
2
00:00:12,447 --> 00:00:14,749
Argh!
3
00:00:18,733 --> 00:00:21,276
É animador ver
ver você se levantar novamente.
4
00:00:21,376 --> 00:00:22,877
Tarchon assume o manto
5
00:00:22,977 --> 00:00:25,420
até o momento em que você
possa recuperá-lo.
6
00:00:27,822 --> 00:00:29,864
Eu pegaria a porra da lança.
7
00:00:30,385 --> 00:00:32,387
Que mão maldita
deixou marcas em você?
8
00:00:32,827 --> 00:00:34,129
O gordo.
9
00:00:34,229 --> 00:00:36,531
Petição para assento na
bem na frente, na próxima luta.
10
00:00:36,631 --> 00:00:39,194
E eu lhe darei um espetáculo
que não será esquecido tão cedo.
11
00:00:39,634 --> 00:00:42,337
Eu gostaria de ter meu
meu nome em seus lábios.
12
00:00:42,437 --> 00:00:44,999
Ashur!
13
00:00:45,680 --> 00:00:48,683
E saiba que meu coração é seu.
14
00:00:49,804 --> 00:00:53,308
Você contaminou a porra do vinho?
15
00:00:53,408 --> 00:00:56,151
As propriedades de Opiter caem
para a casa de Proculus.
16
00:00:56,251 --> 00:00:57,912
O destino que Opiter temia.
17
00:00:58,012 --> 00:00:59,714
Ele temia o ataque dos Cilicianos?
18
00:00:59,814 --> 00:01:01,356
- Não.
- De quem, então?
19
00:01:01,456 --> 00:01:06,501
Um que eu gostaria de pedir ajuda para
para prestar contas merecidas.
20
00:01:07,342 --> 00:01:10,285
- Por que revelar o plano do sírio?
- Uma criatura repugnante,
21
00:01:10,385 --> 00:01:12,287
olhos deslizando
em minha filha.
22
00:01:12,387 --> 00:01:15,210
Eu o levaria a um rápido
e infeliz.
23
00:01:15,310 --> 00:01:18,653
Mas qual é a melhor maneira de nos livrarmos
de tal incômodo?
24
00:01:18,753 --> 00:01:20,335
Enviarei uma mensagem falsa,
25
00:01:20,435 --> 00:01:24,179
confirmando a reunião no local
longe da vista.
26
00:01:24,279 --> 00:01:26,481
Eu cuidarei do assunto
devidamente atendido.
27
00:01:28,723 --> 00:01:30,425
Não serão
os gritos de Ashur
28
00:01:30,525 --> 00:01:33,228
que enchem o ar nesta noite.
29
00:01:33,328 --> 00:01:35,430
Puta que pariu!
30
00:01:35,530 --> 00:01:37,352
Argh!
31
00:01:37,452 --> 00:01:40,075
Argh!
32
00:01:40,175 --> 00:01:42,237
Leve uma mensagem para seu mestre.
33
00:01:42,337 --> 00:01:43,558
Eu não o teria deixado viver.
34
00:01:43,658 --> 00:01:45,680
Eu reivindicaria o título.
35
00:01:45,780 --> 00:01:47,642
Doctore.
36
00:02:11,806 --> 00:02:13,808
Convoque seu dominus!
37
00:02:19,374 --> 00:02:21,376
Aedile.
38
00:02:23,458 --> 00:02:25,960
Você nos agracia com
presença inesperada.
39
00:02:26,060 --> 00:02:27,402
Vamos ver
abandono das gentilezas
40
00:02:27,502 --> 00:02:29,364
e chegar a palavras diretas.
41
00:02:29,464 --> 00:02:32,046
Proculus afirma que houve uma
perda em suas mãos
42
00:02:32,146 --> 00:02:33,728
e busca a reparação adequada.
43
00:02:33,828 --> 00:02:36,050
Exigências do cargo
devem exceder o razoável,
44
00:02:36,150 --> 00:02:38,012
para encontrá-lo em tal
baixa comunhão
45
00:02:38,112 --> 00:02:39,614
em uma hora adiantada, Uvidus.
46
00:02:39,714 --> 00:02:41,496
Mais lanistas se reúnem?
47
00:02:41,596 --> 00:02:43,178
Devo mandar buscar
vinho e azeitonas?
48
00:02:43,278 --> 00:02:45,320
Eu apenas solicito
Opiter's medicus,
49
00:02:45,880 --> 00:02:48,383
adquirido com suas
em um leilão.
50
00:02:48,483 --> 00:02:49,944
Isso poderia ter sido
sido satisfeita
51
00:02:50,044 --> 00:02:53,348
não há necessidade de despertar o
estimado Aedile.
52
00:02:53,448 --> 00:02:57,432
Achei prudente fazer
pedido em uma companhia adequada.
53
00:02:57,532 --> 00:02:59,734
Ah.
54
00:03:13,748 --> 00:03:16,471
Estamos de acordo, então.
55
00:03:16,871 --> 00:03:20,795
Deixo-o com seus deveres,
conforme eles possam exigir.
56
00:03:24,879 --> 00:03:28,403
- Então, sírio?
- Eu verei o homem produzido.
57
00:03:30,325 --> 00:03:33,087
Satyrus o protegerá
ele de sua ludus.
58
00:03:33,528 --> 00:03:36,831
Você quer que eu
desça até lá? Sozinho?
59
00:03:36,931 --> 00:03:39,614
Veja a mente perturbada
se acalme, pequenino.
60
00:03:40,054 --> 00:03:44,098
Eu o verei acompanhado
por um médico de confiança.
61
00:03:54,549 --> 00:03:56,551
Onde estão seus corpos?
62
00:03:57,592 --> 00:03:59,454
Meus irmãos eram gladiadores
63
00:03:59,554 --> 00:04:02,076
e merecem a honra
dos ritos fúnebres!
64
00:04:02,637 --> 00:04:04,419
Eles não os terão,
65
00:04:04,519 --> 00:04:07,302
nem a você a oportunidade
de se despedir.
66
00:04:07,402 --> 00:04:09,644
Por que manter a mão longe
meu sangue também?
67
00:04:10,004 --> 00:04:14,389
Para entregar a mensagem ao seu
maldito mestre, como eu disse.
68
00:04:14,489 --> 00:04:17,151
Reivindicar a vida teria
teria enviado o mesmo.
69
00:04:17,251 --> 00:04:19,414
[música sinistra)
70
00:04:23,578 --> 00:04:25,660
É uma coisa terrível,
não é?
71
00:04:26,301 --> 00:04:29,544
Para ter aqueles que foram guardados no coração
arrancados dele.
72
00:04:32,547 --> 00:04:34,549
Sofra, homenzinho.
73
00:04:34,949 --> 00:04:38,072
Até que os deuses arrastem
você para a vida após a morte.
74
00:04:45,720 --> 00:04:47,542
Essa boceta que está vazando!
75
00:04:47,642 --> 00:04:50,485
Trazendo a porra dos édiles
e guardas.
76
00:04:50,885 --> 00:04:54,168
Talvez uma precaução sábia,
considerando as paixões despertadas.
77
00:04:55,570 --> 00:04:58,072
A língua balança ausente
pensamento de merda.
78
00:04:58,172 --> 00:04:59,234
Desculpas.
79
00:04:59,334 --> 00:05:00,675
A notícia disso chegará
chegará aos ouvidos de Gabinius,
80
00:05:00,775 --> 00:05:02,877
balança de pesagem já
inclinada para o desfavor
81
00:05:02,977 --> 00:05:06,461
após o constrangimento
no leilão.
82
00:05:07,422 --> 00:05:11,065
Você encontrará meios de equilibrar
novamente a seu favor,
83
00:05:11,466 --> 00:05:13,468
como você sempre fez
e sempre fará.
84
00:05:17,472 --> 00:05:19,594
A fé alguma vez vacilou
em relação a mim?
85
00:05:21,075 --> 00:05:23,077
A causa ainda não foi informada.
86
00:05:24,038 --> 00:05:26,040
Eu manteria o sentimento por perto,
87
00:05:26,721 --> 00:05:28,723
para enfrentar os próximos dias.
88
00:05:33,728 --> 00:05:36,250
Estamos, mais uma vez, precisando...
89
00:05:37,291 --> 00:05:38,793
de um médico.
90
00:05:38,893 --> 00:05:41,476
Enviarei uma mensagem para
Cápua na tentativa de conseguir um,
91
00:05:41,576 --> 00:05:43,578
antes de outras lesões.
92
00:05:47,862 --> 00:05:50,745
Golpeie com a lança,
não com a porra do maxilar!
93
00:05:52,667 --> 00:05:54,809
Seu pequeno bastão
fica aquém de seu objetivo.
94
00:05:54,909 --> 00:05:56,911
De novo!
95
00:06:13,408 --> 00:06:15,410
Aguarde!
96
00:06:23,618 --> 00:06:25,860
Eu gostaria de ver o título
de médico restaurado.
97
00:06:31,666 --> 00:06:33,668
Bem, os deuses se alegram...
98
00:06:36,350 --> 00:06:38,352
para vê-lo novamente de uma forma,
99
00:06:38,953 --> 00:06:40,955
velho amigo.
100
00:06:42,196 --> 00:06:44,318
Cair em posição,
seu sentimental de merda.
101
00:06:45,039 --> 00:06:48,683
E ver o retorno à glória
sobre as areias.
102
00:06:50,404 --> 00:06:52,406
Doctore.
103
00:06:53,167 --> 00:06:55,169
Compareça!
104
00:07:01,295 --> 00:07:03,638
Achillia se arrasta de volta para nós
105
00:07:03,738 --> 00:07:05,920
das profundezas
do submundo.
106
00:07:06,020 --> 00:07:08,523
E seu dominus
a abençoa mais uma vez
107
00:07:08,623 --> 00:07:10,685
com o manto de campeão.
108
00:07:16,711 --> 00:07:18,493
A cadela retorna.
109
00:07:18,593 --> 00:07:20,955
Celadus,
emparelhar com o campeão.
110
00:07:22,156 --> 00:07:24,158
Doctore.
111
00:07:29,764 --> 00:07:32,166
A deusa da morte
se levanta novamente.
112
00:07:32,487 --> 00:07:34,689
Nas asas de sua instrução.
113
00:07:35,850 --> 00:07:37,852
Comece!
114
00:07:47,782 --> 00:07:49,083
Talvez seja prudente
115
00:07:49,183 --> 00:07:51,325
para nos retirarmos
das ruas.
116
00:07:51,425 --> 00:07:53,828
Você teme um novo ataque
dos Cilicianos?
117
00:07:54,188 --> 00:07:56,330
Não.
118
00:07:56,430 --> 00:07:58,052
Guardas da cidade, mas conjuram o pensamento
119
00:07:58,152 --> 00:08:00,394
por motivo de
maior presença.
120
00:08:01,275 --> 00:08:03,277
A perda de um amigo querido.
121
00:08:05,279 --> 00:08:06,541
Como você me aconselhou uma vez
122
00:08:06,641 --> 00:08:08,683
para enfrentar a escuridão
deste mundo juntos,
123
00:08:09,363 --> 00:08:11,385
saiba que eu ofereço o mesmo.
124
00:08:11,485 --> 00:08:13,888
Não sou merecedor
de uma criança assim.
125
00:08:17,732 --> 00:08:21,215
Pedir desculpas. Estou me intrometendo
em um momento delicado?
126
00:08:25,540 --> 00:08:27,081
Proculus.
127
00:08:27,181 --> 00:08:29,584
Em carne e osso, quente de vida.
128
00:08:31,826 --> 00:08:33,047
Viridia, retorne à vila.
129
00:08:33,147 --> 00:08:35,690
Eu trocaria palavras
com Proculus
130
00:08:35,790 --> 00:08:39,093
referente à aquisição de
algumas das bagatelas de Opiter.
131
00:08:39,193 --> 00:08:40,735
Posso ajudar de alguma forma?
132
00:08:40,835 --> 00:08:44,358
Bem, eu não recusaria
uma companhia tão gloriosa.
133
00:08:45,039 --> 00:08:48,422
Leve-a para a escolta.
Eu me juntarei a você em breve.
134
00:08:48,522 --> 00:08:50,525
Que os deuses favoreçam
seus negócios.
135
00:08:56,210 --> 00:08:58,813
Uma criança tão bonita e madura.
136
00:09:01,856 --> 00:09:03,478
Eu não esperava me encontrar
137
00:09:03,578 --> 00:09:06,100
a favor do vento em seu dia, lanista.
138
00:09:06,581 --> 00:09:09,023
Ainda sou deste mundo.
139
00:09:09,864 --> 00:09:12,266
No entanto, uma ferida profunda
140
00:09:12,627 --> 00:09:15,850
foi infligido
ao pobre Satyrus...
141
00:09:15,950 --> 00:09:19,954
na forma de irmãos amados
colocados na grama,
142
00:09:20,635 --> 00:09:22,757
além de
vários homens de valor.
143
00:09:23,557 --> 00:09:24,579
Que pena.
144
00:09:24,679 --> 00:09:26,300
Mais ainda para aqueles
que se movem contra mim,
145
00:09:26,400 --> 00:09:28,723
sem pensar em retribuição.
146
00:09:29,724 --> 00:09:31,986
Você se esquece de quem é
meu maldito marido.
147
00:09:32,086 --> 00:09:34,969
A memória guarda o homem
que se ergue sobre Cápua
148
00:09:35,409 --> 00:09:37,892
lo nesses muitos e muitos anos.
149
00:09:38,452 --> 00:09:40,975
Eu rezo para que ele se apegue
aos que lhe restaram,
150
00:09:41,495 --> 00:09:43,397
por medo do que pode acontecer com a esposa
151
00:09:43,497 --> 00:09:45,880
e filha querida
por sua morte.
152
00:09:45,980 --> 00:09:47,762
Você tenta se esconder
com ameaças veladas?
153
00:09:47,862 --> 00:09:50,064
Não tento fazer nada,
a não ser uma conversa fiada.
154
00:09:50,424 --> 00:09:52,727
Saiba disso, lanista -
a mulher diante de você
155
00:09:52,827 --> 00:09:55,810
não se encolhe ao pensar em
sangue em suas malditas mãos.
156
00:09:55,910 --> 00:09:58,873
Talvez você...
157
00:09:59,353 --> 00:10:01,355
quando ela é sua.
158
00:10:13,567 --> 00:10:15,750
Marido.
159
00:10:15,850 --> 00:10:19,834
Eu quebraria as palavras para
decisão tomada por engano.
160
00:10:19,934 --> 00:10:21,836
Qualquer que seja a infração,
considere-a perdoada,
161
00:10:21,936 --> 00:10:23,958
em favor de preocupações mais
preocupações mais vitais.
162
00:10:24,058 --> 00:10:25,800
Não é uma questão de
de perdão.
163
00:10:25,900 --> 00:10:28,823
Não tenho a menor vontade
para ouvir isso neste momento!
164
00:10:31,065 --> 00:10:34,528
O que o consome tanto a ponto de
os dentes para sua amada esposa?
165
00:10:34,628 --> 00:10:36,530
Desculpas.
166
00:10:36,630 --> 00:10:38,773
A resposta chega
finalmente de Pompeu,
167
00:10:38,873 --> 00:10:40,875
em direção à incursão da Cilícia.
168
00:10:42,116 --> 00:10:44,278
"Estou comprometido com outras coisas...
169
00:10:44,999 --> 00:10:46,821
"com César".
170
00:10:46,921 --> 00:10:50,204
- Que outras palavras ele quebrou?
- Essa é a soma de todas elas.
171
00:10:53,207 --> 00:10:56,470
Crassus despacha sua espada vagabunda
espada para cortar a aliança,
172
00:10:56,570 --> 00:10:59,253
enquanto seu exército se reúne
nos portões de Roma.
173
00:10:59,934 --> 00:11:02,436
O homem é um tirano
na formação,
174
00:11:02,536 --> 00:11:05,640
com César costurado com
igual fio de ambição.
175
00:11:05,740 --> 00:11:08,603
Se você sente isso, por que cedeu
cedeu às exigências de César,
176
00:11:08,703 --> 00:11:10,364
enquanto ele ainda estava em Cápua?
177
00:11:10,464 --> 00:11:13,688
Crassus, Pompeu e César
cada manobra em direção ao poder
178
00:11:13,788 --> 00:11:15,529
atualmente fora de alcance.
179
00:11:15,629 --> 00:11:17,732
Devemos trilhar todos os
caminho apresentado
180
00:11:17,832 --> 00:11:19,253
rumo a uma resolução pacífica
181
00:11:19,353 --> 00:11:22,636
ou ver a amada república
devorada por apetites vorazes.
182
00:11:23,117 --> 00:11:26,400
O nó do vínculo de Pompeu
se afrouxa a cada dia e a cada hora.
183
00:11:26,801 --> 00:11:30,064
Se ele desvendar a
causa de Crassus e César,
184
00:11:30,164 --> 00:11:33,908
confederação formada
seria um golpe esmagador.
185
00:11:34,008 --> 00:11:35,589
Bem, você diz apenas
o óbvio.
186
00:11:35,689 --> 00:11:37,812
E chegar à
conclusão óbvia.
187
00:11:38,532 --> 00:11:42,536
A lealdade de Pompeu
deve ser movida em direção à vantagem
188
00:11:43,217 --> 00:11:45,940
e desejo.
189
00:11:47,021 --> 00:11:48,923
Tentei todas as
190
00:11:49,023 --> 00:11:52,266
para amarrar o homem a um
um propósito maior.
191
00:11:56,350 --> 00:11:58,352
Nem todos.
192
00:12:01,195 --> 00:12:03,197
Como estão seus pensamentos, mulher?
193
00:12:17,011 --> 00:12:19,934
O casamento o selaria
Ele o apoiaria em sua causa.
194
00:12:20,895 --> 00:12:22,897
O senhor propõe a união
195
00:12:23,417 --> 00:12:24,959
com nossa filha?
196
00:12:25,059 --> 00:12:27,281
Você já nadou na porra do vinho?
antes da entrada,
197
00:12:27,381 --> 00:12:28,963
afundando em um fundo escuro?
198
00:12:29,063 --> 00:12:30,685
Mas busco uma solução elegante
199
00:12:30,785 --> 00:12:33,507
a uma infinidade de dificuldades
que se apresentam.
200
00:12:33,988 --> 00:12:36,931
E para garantir que Viridia
esteja segura em seu futuro
201
00:12:37,031 --> 00:12:38,332
quando chega o dia impensável
202
00:12:38,432 --> 00:12:40,054
e você está
não está mais entre nós.
203
00:12:40,154 --> 00:12:43,878
Oh. Estou com um semblante tão sombrio,
para provocar tanta preocupação?
204
00:12:44,198 --> 00:12:46,300
Não.
205
00:12:46,400 --> 00:12:48,402
Mas...
206
00:12:49,804 --> 00:12:53,027
Se os deuses arrancassem seu marido
marido dela por capricho,
207
00:12:53,127 --> 00:12:54,548
como fizeram com o Opiter.
208
00:12:54,648 --> 00:12:57,992
Do abraço caloroso, não podemos
saber o que o futuro nos reserva,
209
00:12:58,092 --> 00:13:00,234
apenas se proteger contra a possibilidade.
210
00:13:00,334 --> 00:13:02,236
Bem, se eu fosse
abandonar o manto mortal
211
00:13:02,336 --> 00:13:04,498
ao pôr do sol,
212
00:13:05,539 --> 00:13:08,182
você cairia sob a
asa de meu irmão.
213
00:13:08,903 --> 00:13:11,225
E esse é um destino
que você desejaria para nós?
214
00:13:15,269 --> 00:13:16,731
Deve haver outra maneira.
215
00:13:16,831 --> 00:13:18,973
Você mesmo disse
que não existe.
216
00:13:19,073 --> 00:13:21,275
Algo precisa ser feito,
e com rapidez.
217
00:13:23,797 --> 00:13:26,680
Vou pensar
sobre a sugestão.
218
00:13:45,339 --> 00:13:47,121
Messia.
219
00:13:47,221 --> 00:13:49,223
Eu teria um momento.
220
00:13:49,904 --> 00:13:52,907
Não tenho nada para dar.
Domina requer atenção.
221
00:13:58,272 --> 00:14:01,755
Raramente temos a oportunidade de conversar
desde sua chegada.
222
00:14:02,356 --> 00:14:04,438
Você disse tudo
que eu preciso ouvir.
223
00:14:06,560 --> 00:14:09,563
Você estava enganado
com relação ao Dominus.
224
00:14:11,685 --> 00:14:14,588
- Seu coração é meu.
- Você acredita nisso?
225
00:14:14,688 --> 00:14:16,871
Ele já declarou isso.
226
00:14:16,971 --> 00:14:18,973
Hilara?
227
00:14:23,217 --> 00:14:25,219
Seu mestre chama.
228
00:14:31,505 --> 00:14:33,747
Gabínio me convocou
para sua casa.
229
00:14:34,588 --> 00:14:36,590
Ele procura consertar o relacionamento?
230
00:14:36,911 --> 00:14:38,973
Ou para rasgar a carne ainda
agarrada ao osso.
231
00:14:39,073 --> 00:14:41,075
A busca por novos
medicus deu frutos?
232
00:14:41,395 --> 00:14:44,518
Não foi.
Vou redobrar meus esforços.
233
00:14:45,519 --> 00:14:49,203
Veja que esse aqui quebra a palavra
na porra da língua comum.
234
00:14:52,446 --> 00:14:53,828
Caia ao meu lado.
235
00:14:53,928 --> 00:14:55,950
E não me separe dele
até que eu esteja abraçado
236
00:14:56,050 --> 00:14:58,052
dentro da casa do senador.
237
00:15:20,514 --> 00:15:22,516
Desculpas.
238
00:15:24,118 --> 00:15:26,120
Seu pai me chamou.
239
00:15:26,520 --> 00:15:28,562
Ele deve retornar em um momento.
240
00:15:29,723 --> 00:15:31,725
Você joga?
241
00:15:33,887 --> 00:15:36,190
Sabe-se que isso ocorre.
242
00:15:36,290 --> 00:15:39,093
Embora não haja uma estratégia mais profunda.
243
00:15:39,693 --> 00:15:42,176
Bem, deixe a instrução
veja o mistério dissipado.
244
00:15:55,189 --> 00:15:57,391
As peças não se movem
por vontade própria.
245
00:15:58,912 --> 00:16:01,555
Eles sobem e descem em resposta
à mão sobre eles.
246
00:16:03,517 --> 00:16:05,519
Firme, às vezes...
247
00:16:06,840 --> 00:16:09,603
para inserir onde
movimento desejado;
248
00:16:11,565 --> 00:16:13,567
suave em outros...
249
00:16:14,568 --> 00:16:17,211
quando a sedução
do oponente é o objetivo.
250
00:16:20,014 --> 00:16:22,216
Eu estava ansioso para trocar
palavras com você novamente.
251
00:16:23,657 --> 00:16:25,659
Em relação a que assunto?
252
00:16:26,100 --> 00:16:28,202
Todos eles.
253
00:16:36,070 --> 00:16:39,073
Pronto - eu já
abordei o primeiro movimento.
254
00:16:39,993 --> 00:16:42,356
Como você vai reagir?
255
00:16:43,917 --> 00:16:46,520
Cautelosamente e com
grande apreensão.
256
00:16:54,048 --> 00:16:56,050
Ah.
257
00:16:57,091 --> 00:16:59,833
Fico em rápida desvantagem.
258
00:16:59,933 --> 00:17:03,016
Para triunfar, você não deve ser
consumido pela perda atual.
259
00:17:03,737 --> 00:17:06,180
Em vez disso, olhe para o horizonte...
260
00:17:07,821 --> 00:17:09,823
e a vitória que ele ainda pode ter.
261
00:17:13,787 --> 00:17:15,789
Ah, hum...
262
00:17:22,996 --> 00:17:25,439
Você tem certeza de que essa é
a mudança que você deseja fazer?
263
00:17:32,926 --> 00:17:34,868
Pai.
264
00:17:34,968 --> 00:17:37,371
Eu estava apenas ensinando
seu convidado para o jogo.
265
00:17:37,771 --> 00:17:39,753
Então estou vendo.
266
00:17:39,853 --> 00:17:42,896
Vou deixá-lo com palavras particulares
palavras particulares, como os homens geralmente desejam.
267
00:17:43,657 --> 00:17:45,659
Gratidão pela instrução.
268
00:17:46,300 --> 00:17:48,342
Talvez continue
em outro dia.
269
00:17:58,392 --> 00:18:00,394
Ela prefere sua empresa.
270
00:18:00,714 --> 00:18:02,576
Eu ainda não sou digno dela.
271
00:18:02,676 --> 00:18:04,918
Nós nos encontramos
concordando, então.
272
00:18:06,600 --> 00:18:08,102
Gratidão pelo convite,
273
00:18:08,202 --> 00:18:10,364
com as mais sinceras desculpas.
274
00:18:10,684 --> 00:18:11,625
Em direção a?
275
00:18:11,725 --> 00:18:13,667
Explosão de minha
doctore em um leilão.
276
00:18:13,767 --> 00:18:15,909
Um lamentável ataque de paixão.
277
00:18:16,009 --> 00:18:18,011
Esquecido como aconteceu.
278
00:18:18,332 --> 00:18:21,795
A Achillia está pronta
para entrar na arena mais uma vez?
279
00:18:21,895 --> 00:18:23,557
A lesão exigiu
mudança de estilo
280
00:18:23,657 --> 00:18:25,039
em direção à de hoplomachus.
281
00:18:25,139 --> 00:18:27,301
Ela está pronta?
282
00:18:29,343 --> 00:18:31,465
- Ela gosta.
- É bom.
283
00:18:33,267 --> 00:18:36,590
Tenho intenções de
jogos não anunciados,
284
00:18:36,990 --> 00:18:38,852
para elevar o espírito...
285
00:18:38,952 --> 00:18:41,675
e distrair-se dos
os recentes ataques da Cilícia.
286
00:18:42,236 --> 00:18:44,098
Uma noção excelente.
287
00:18:44,198 --> 00:18:46,200
E quem será o meu campeão?
288
00:18:47,161 --> 00:18:50,384
Proculus grita para o aedile que
ele adquiriu um cita
289
00:18:50,484 --> 00:18:52,526
de uma proeza assustadora.
290
00:18:53,086 --> 00:18:55,088
Eu não vi o homem,
291
00:18:55,449 --> 00:18:59,313
mas colocaremos a ostentação
à prova no Primus, sim?
292
00:18:59,413 --> 00:19:03,217
Verei Achillia preparada
para um espetáculo muito bem-vindo.
293
00:19:05,299 --> 00:19:07,161
Demorar...
294
00:19:07,261 --> 00:19:09,263
um momento.
295
00:19:10,224 --> 00:19:12,126
O que você sabe
da intenção de César
296
00:19:12,226 --> 00:19:15,389
rumo ao encontro com Pompeu
em Sinuessa en Valle?
297
00:19:18,232 --> 00:19:20,454
Isso continua sendo um enigma.
298
00:19:20,554 --> 00:19:24,378
No entanto, a maquinação de César sempre
se move em direção à sua própria elevação.
299
00:19:24,478 --> 00:19:26,660
Se ele conseguir convencer
Pompeu para isso,
300
00:19:26,760 --> 00:19:30,404
ele não poupará nada
para ver isso acontecer,
301
00:19:30,804 --> 00:19:32,966
em detrimento de todos nós.
302
00:19:33,647 --> 00:19:38,071
Sim. Há um curso de ação disponível
que pode ver Pompeu
303
00:19:38,171 --> 00:19:42,456
novamente alinhados com essa
casa e a uma causa maior.
304
00:19:43,737 --> 00:19:45,939
No entanto, o custo disso causa
uma ferida grave.
305
00:19:46,340 --> 00:19:48,362
A dor do
sacrifício de ontem,
306
00:19:48,462 --> 00:19:51,285
a serviço da maior
glória do amanhã.
307
00:19:51,385 --> 00:19:54,768
Você vira minhas próprias
palavras contra mim, Sírio?
308
00:19:54,868 --> 00:19:56,910
Eu apenas repito a sabedoria dispensada.
309
00:19:57,991 --> 00:20:01,375
Palavras sábias muitas vezes escapam ao ouvido
do homem que as profere.
310
00:20:01,475 --> 00:20:05,459
Gratidão por quebrá-las,
quando mais necessário.
311
00:20:05,559 --> 00:20:07,641
Eu apenas sirvo a uma causa mais eminente.
312
00:20:09,082 --> 00:20:11,104
Veja o Achillia e uma série de
de outras ofertas
313
00:20:11,204 --> 00:20:12,906
preparado para os jogos -
314
00:20:13,006 --> 00:20:16,970
uma distração da qual também me encontro
inesperadamente necessitada também.
315
00:20:28,342 --> 00:20:30,384
Celadus, vantagem para a imprensa.
316
00:20:34,508 --> 00:20:36,670
Achillia,
buscar abertura na retirada.
317
00:20:47,521 --> 00:20:50,504
- Sua forma retorna.
- A sua nunca vacilou.
318
00:20:50,604 --> 00:20:52,546
Compareça!
319
00:21:00,814 --> 00:21:02,796
O senador Gabinius apresenta jogos
320
00:21:02,896 --> 00:21:05,299
para acalmar o nervosismo dos
ataques da Cilícia.
321
00:21:06,500 --> 00:21:10,484
Aqueles que se destacarão em sangue e
glória pela Casa de Ashur
322
00:21:10,584 --> 00:21:12,586
será publicado em breve.
323
00:21:12,946 --> 00:21:16,450
Mas saiba que a
deusa da morte novamente
324
00:21:16,550 --> 00:21:19,933
honra esta casa
no maldito Primus!
325
00:21:27,641 --> 00:21:29,503
Tente não perder a outra mão.
326
00:21:35,569 --> 00:21:37,471
Helios entra na arena!
327
00:21:37,571 --> 00:21:41,955
Oh! Reze para que você não deixe
quando voltar!
328
00:21:50,183 --> 00:21:52,185
Ambos ganhamos posição.
329
00:21:54,628 --> 00:21:56,129
No entanto, devem permanecer sozinhos.
330
00:21:56,229 --> 00:21:59,152
Não dou a mínima para a posição
se não for como campeão.
331
00:22:00,834 --> 00:22:03,757
- Um título que Achillia conquistou.
- E eu não?
332
00:22:04,438 --> 00:22:06,760
Tudo o que eu sempre soube foi
o caminho da irmandade.
333
00:22:08,321 --> 00:22:12,205
Desde a primeira respiração,
ludus tem sido minha mãe...
334
00:22:13,286 --> 00:22:15,288
Sangue, meu maldito leite.
335
00:22:16,329 --> 00:22:18,492
Ela derrotou Amônio
na arena.
336
00:22:20,534 --> 00:22:21,955
É um feito ainda
além de sua habilidade.
337
00:22:22,055 --> 00:22:23,517
Você a defende a todo momento.
338
00:22:23,617 --> 00:22:27,381
Eu só defendo o campeão
desta maldita casa.
339
00:22:28,662 --> 00:22:30,664
Ela é mais do que isso.
340
00:22:31,304 --> 00:22:33,387
Eu vejo como seus olhos
caem sobre você.
341
00:22:34,508 --> 00:22:36,510
E o seu sobre ela.
342
00:22:38,071 --> 00:22:40,834
Eu sou seu pai, Tarchon.
343
00:22:41,955 --> 00:22:43,957
No entanto, eu também sou um homem.
344
00:22:46,880 --> 00:22:48,582
E você me negaria
o mesmo conforto
345
00:22:48,682 --> 00:22:50,684
que você busca com sua prostituta?
346
00:22:55,569 --> 00:22:57,571
Então, se livre
os laços do pai...
347
00:22:58,972 --> 00:23:00,974
permanecendo apenas como um homem.
348
00:23:02,856 --> 00:23:04,858
E não me chame mais de filho.
349
00:23:12,626 --> 00:23:14,888
O homem não apenas
estendeu o ramo de oliveira,
350
00:23:14,988 --> 00:23:17,611
ele concedeu a maldita árvore inteira.
351
00:23:20,073 --> 00:23:22,215
Meus homens para lotar a arena,
352
00:23:22,315 --> 00:23:25,178
e Achillia para retomar a ascensão
rumo aos céus!
353
00:23:25,278 --> 00:23:27,621
Mwah!
354
00:23:29,122 --> 00:23:32,446
Mais uma vez, minha fé em você
se mostra verdadeira, Ashur.
355
00:23:33,607 --> 00:23:35,609
Ashur?
356
00:23:36,009 --> 00:23:38,011
Você ultrapassa o limite da familiaridade.
357
00:23:38,692 --> 00:23:39,953
Quando nos deitamos juntos pela última vez,
358
00:23:40,053 --> 00:23:42,656
foi sua vontade
que eu o chamasse pelo nome.
359
00:23:53,186 --> 00:23:55,369
Palavras realmente quebradas.
360
00:23:55,469 --> 00:23:58,532
No entanto, a língua e a mente
estavam contaminados com ópio
361
00:23:58,632 --> 00:24:02,235
da cadela Cornelia,
sem consentimento.
362
00:24:11,084 --> 00:24:13,086
Então, as palavras não tinham significado?
363
00:24:14,167 --> 00:24:17,330
Saiba que eu o considero
importância acima de todos os outros...
364
00:24:19,252 --> 00:24:21,254
dentro desta casa.
365
00:24:22,936 --> 00:24:24,938
Mas além disso,
366
00:24:26,019 --> 00:24:27,801
outro reivindica o coração.
367
00:24:34,227 --> 00:24:36,329
Desculpas.
368
00:24:36,429 --> 00:24:38,431
Por mal-entendidos.
369
00:24:39,993 --> 00:24:42,275
- Uh...
- Buscar vinho.
370
00:24:43,076 --> 00:24:45,599
E não pensaremos mais
não pensaremos mais nisso.
371
00:24:47,440 --> 00:24:49,963
Sim... Dominus.
372
00:25:10,223 --> 00:25:11,685
Eu é que estava enganado.
373
00:25:15,388 --> 00:25:17,991
Profissões de amor
foram conjuradas por engano.
374
00:25:18,992 --> 00:25:20,994
Como você consegue
tal revelação?
375
00:25:21,394 --> 00:25:23,396
Do próprio Dominus.
376
00:25:24,798 --> 00:25:26,800
Ele tem afeição
em relação a outro.
377
00:25:28,121 --> 00:25:30,123
A filha de Gabinius.
378
00:25:31,084 --> 00:25:33,767
Eu sou um tolo.
379
00:25:34,167 --> 00:25:36,449
O gosto amargo da
rejeição dilui
380
00:25:36,970 --> 00:25:38,972
com o passar dos dias.
381
00:25:50,864 --> 00:25:52,866
Desculpas...
382
00:25:55,348 --> 00:25:58,151
por ferir o amoroso
coração de forma tão descuidada.
383
00:26:12,846 --> 00:26:14,848
Domina requer vinho.
384
00:26:17,811 --> 00:26:19,973
Não era isso que você queria?
385
00:26:25,178 --> 00:26:27,180
Com todo o meu ser.
386
00:26:28,662 --> 00:26:30,904
No entanto, você nunca
estará livre dele.
387
00:26:32,185 --> 00:26:34,187
Nem eu, nem você.
388
00:26:47,120 --> 00:26:49,122
Mais uma vez, você se desviou do caminho.
389
00:26:50,203 --> 00:26:53,647
O curso foi cuidadosamente escolhido.
390
00:26:56,449 --> 00:26:58,151
Mmm.
391
00:26:58,251 --> 00:27:00,253
Você quer ficar sozinho?
392
00:27:01,775 --> 00:27:04,558
A atenção se volta para
palavras preocupantes
393
00:27:04,658 --> 00:27:06,660
rompido com o filho errante.
394
00:27:07,941 --> 00:27:10,583
Há mais algum
que saem de sua boca?
395
00:27:11,024 --> 00:27:13,226
Você nasceu livre.
396
00:27:14,267 --> 00:27:15,809
Assim como eu.
397
00:27:15,909 --> 00:27:17,911
Tarchon foi concebido
em cativeiro.
398
00:27:27,600 --> 00:27:30,643
Eu forjei o garoto para
propósito singular.
399
00:27:31,925 --> 00:27:34,347
O desejo martelava e
aquecido em seu sangue
400
00:27:34,447 --> 00:27:36,690
desde o primeiro passo -
401
00:27:37,931 --> 00:27:39,933
ascender como campeão.
402
00:27:40,694 --> 00:27:43,336
Em ludus e arena e além.
403
00:27:43,937 --> 00:27:45,939
Você o treinou bem.
404
00:27:47,220 --> 00:27:49,362
Não há nenhum outro
gladiador nesta casa
405
00:27:49,462 --> 00:27:51,464
que poderia se opor a mim.
406
00:27:53,186 --> 00:27:55,188
Salvar a empresa atual.
407
00:27:56,189 --> 00:27:59,112
Eu apenas o deixei cego
para tudo o mais na vida.
408
00:28:04,237 --> 00:28:07,240
E agora ele considera o pai
como inimigo que obstrui sua ambição.
409
00:28:07,560 --> 00:28:09,602
É a deusa da morte...
410
00:28:10,643 --> 00:28:12,726
ele considera culpado de
crime imaginário.
411
00:28:13,847 --> 00:28:15,849
Você é apenas cúmplice.
412
00:28:19,092 --> 00:28:21,094
Eu falarei com ele
413
00:28:22,575 --> 00:28:24,577
e tentar consertar a ponte.
414
00:28:25,018 --> 00:28:28,541
- Você faria uma coisa dessas?
- Não garanto nenhum resultado.
415
00:28:28,982 --> 00:28:30,984
Ele é um homem de cabeça grossa...
416
00:28:32,665 --> 00:28:34,667
assim como seu pai.
417
00:28:36,709 --> 00:28:38,711
Gratidão.
418
00:28:41,674 --> 00:28:44,637
E como você deve mostrar isso?
419
00:28:45,038 --> 00:28:47,280
Em todas as formas e maneiras...
420
00:28:48,601 --> 00:28:50,603
minha deusa.
421
00:29:48,541 --> 00:29:51,444
- Pompeu?
- Ele é um cônsul de Roma,
422
00:29:51,544 --> 00:29:54,387
igualado em posição
apenas por Crassus.
423
00:29:54,828 --> 00:29:58,431
Os próprios deuses não poderiam
não poderiam produzir um par melhor.
424
00:29:59,072 --> 00:30:00,373
Mas já se passaram alguns dias,
425
00:30:00,473 --> 00:30:03,216
você acreditava que Quintus Thermus
se posicionasse a esse respeito.
426
00:30:03,316 --> 00:30:04,938
O Thermus aponta a causa
427
00:30:05,038 --> 00:30:06,860
para a união com Pompeu
a ser considerada.
428
00:30:06,960 --> 00:30:08,962
Você trocaria minha vida
429
00:30:09,322 --> 00:30:12,705
para ventos políticos mais favoráveis
sem meu consentimento?
430
00:30:12,805 --> 00:30:15,829
O que eu fiz para
ver meu valor tão reduzido?
431
00:30:15,929 --> 00:30:18,972
Você está de pé... uma mulher.
432
00:30:19,372 --> 00:30:23,096
O consentimento é o que o
paterfamilias considera.
433
00:30:23,456 --> 00:30:24,798
E você acha que é assim?
434
00:30:24,898 --> 00:30:27,300
Mãe honrada
está correta em suas palavras,
435
00:30:28,181 --> 00:30:31,304
embora mal orientado
na intenção do pai.
436
00:30:32,505 --> 00:30:35,168
Não é a avaliação de você
que me move.
437
00:30:35,268 --> 00:30:37,410
É o medo.
438
00:30:37,510 --> 00:30:39,492
E desespero.
439
00:30:39,592 --> 00:30:41,614
César manobra Pompeu
440
00:30:41,714 --> 00:30:44,277
em direção ao alinhamento com
ele mesmo e Crassus.
441
00:30:45,318 --> 00:30:47,320
Se eles formarem um triunvirato,
442
00:30:47,680 --> 00:30:51,244
república e todos em seu interior -
incluindo a amada filha -
443
00:30:52,365 --> 00:30:54,567
será motivo de grande preocupação.
444
00:30:55,288 --> 00:30:57,290
Não há outro caminho?
445
00:30:59,893 --> 00:31:02,215
Não consegui adivinhar um.
446
00:31:05,098 --> 00:31:07,760
Como paterfamilias,
está em meu direito
447
00:31:07,860 --> 00:31:09,862
para ordenar que você
aceitar essa união.
448
00:31:11,024 --> 00:31:13,026
No entanto, você sofreu muito.
449
00:31:13,426 --> 00:31:16,369
E eu não o aumentaria
com proclamações e exigências.
450
00:31:16,469 --> 00:31:18,531
Você deixou a porra do sindicato?
451
00:31:18,631 --> 00:31:20,213
Segure a língua.
452
00:31:20,313 --> 00:31:24,237
Eu apenas coloco a decisão nas mãos
que devem carregar o fardo.
453
00:31:26,479 --> 00:31:28,481
É uma decisão importante.
454
00:31:29,802 --> 00:31:32,785
cujo impacto deve ressoar
455
00:31:32,885 --> 00:31:35,128
além de nossos cálculos e anos.
456
00:31:36,970 --> 00:31:38,972
Meça-o com cuidado.
457
00:31:48,301 --> 00:31:50,323
Tarchon.
458
00:31:50,423 --> 00:31:51,684
Eu compartilharia palavras.
459
00:31:51,784 --> 00:31:53,526
Quebre-os com alguém
que não esteja transando antes de você.
460
00:31:53,626 --> 00:31:55,788
Eu nos veria
não mais em desacordo.
461
00:32:01,674 --> 00:32:04,097
Em seguida, renuncie
título não merecido.
462
00:32:04,197 --> 00:32:05,859
Como você percebe isso?
463
00:32:05,959 --> 00:32:08,301
Eu não lutei para conquistá-la,
como todos nesta casa?
464
00:32:08,401 --> 00:32:10,463
Você não obteve
por meio de habilidade,
465
00:32:10,563 --> 00:32:13,306
mas pela novidade da boceta
gladiador de pé.
466
00:32:13,406 --> 00:32:16,549
Amônio não deu a mínima
para o que estava entre minhas pernas
467
00:32:16,649 --> 00:32:18,111
quando tirei sua vida.
468
00:32:18,211 --> 00:32:21,454
Nem eu, quando
Eu tomo o seu em um dia.
469
00:32:24,497 --> 00:32:26,499
Vamos chegar a um ponto comum.
470
00:32:27,620 --> 00:32:29,622
- Seu pai não quer...
- Eu não tenho pai.
471
00:32:31,424 --> 00:32:34,067
Nem desejo de
mais palavras com sua prostituta.
472
00:32:36,389 --> 00:32:38,131
Não se afastem de mim.
473
00:32:48,241 --> 00:32:50,443
Argh!
474
00:33:01,094 --> 00:33:03,496
Você perdeu o bom senso?
475
00:33:04,457 --> 00:33:07,540
- Desculpas, Dominus...
- Que se danem suas desculpas!
476
00:33:11,544 --> 00:33:13,546
Ela pode lutar?
477
00:33:18,951 --> 00:33:22,215
Se ainda mantivermos a medicus,
talvez - até o final do mês.
478
00:33:22,315 --> 00:33:24,457
Argh!
479
00:33:24,557 --> 00:33:26,659
Dominus.
480
00:33:26,759 --> 00:33:29,322
Assumirei a posição
e lutarei como campeão.
481
00:33:35,168 --> 00:33:39,392
Você nunca
ser campeão, garoto!
482
00:33:39,492 --> 00:33:42,115
Se as partidas ainda não tiverem sido
postadas no aedile,
483
00:33:42,215 --> 00:33:44,877
Eu o veria no
o maldito penhasco!
484
00:33:44,977 --> 00:33:48,101
- Dominus!
- Não fale, porra!
485
00:34:04,637 --> 00:34:06,739
Devemos apresentar uma alternativa
alternativa ao Gabinius
486
00:34:06,839 --> 00:34:10,283
e rezar para que a oferta não
incline a balança para trás em desfavor.
487
00:34:11,724 --> 00:34:14,147
Quem está acima de todos
outros além de Achillia
488
00:34:14,247 --> 00:34:16,929
e esse maldito cachorro?!
489
00:34:18,171 --> 00:34:20,173
Existe apenas um.
490
00:34:35,308 --> 00:34:37,470
Argh!
491
00:34:44,397 --> 00:34:45,818
Você promete a porra da lua
492
00:34:45,918 --> 00:34:47,980
e conspiram para apresentar
uma reflexão sombria.
493
00:34:48,080 --> 00:34:49,382
Desculpas. Achillia sofreu...
494
00:34:49,482 --> 00:34:51,884
Esses jogos foram criados
sobre o nome de seu campeão,
495
00:34:52,365 --> 00:34:54,407
e agora você caga
com seu maldito esforço.
496
00:34:58,331 --> 00:35:01,074
Reze para que a multidão não
exija sangue sírio
497
00:35:01,174 --> 00:35:03,376
em resposta a tal ofensa.
498
00:35:08,541 --> 00:35:12,245
Existe algum esforço que
não lhe traga fracasso?
499
00:35:12,345 --> 00:35:15,768
Não tenho
humor para brigar com você.
500
00:35:15,868 --> 00:35:17,870
Por que o Proculus ainda vive?
501
00:35:18,391 --> 00:35:19,812
A culpa é sua.
502
00:35:19,912 --> 00:35:23,296
O homem não foi apresentado na
hora marcada, conforme prometido.
503
00:35:23,396 --> 00:35:26,659
De fato, a culpa é minha,
504
00:35:26,759 --> 00:35:30,163
por sempre confiar
em alguém tão abaixo de mim.
505
00:36:01,434 --> 00:36:03,636
Argh!
506
00:36:17,370 --> 00:36:20,273
Seu homem sai vitorioso.
507
00:36:20,373 --> 00:36:23,216
- Mm.
- Mas você não se alegra?
508
00:36:24,537 --> 00:36:26,779
Seu pai está de mau humor.
509
00:36:27,460 --> 00:36:29,462
Mm.
510
00:36:29,902 --> 00:36:31,964
Você deve perdoá-lo.
511
00:36:32,064 --> 00:36:35,348
Assuntos da maior importância
pesam sobre ele.
512
00:36:37,550 --> 00:36:39,612
Vamos anunciar o próximo
concurso de merda.
513
00:36:39,712 --> 00:36:42,074
Proculus, quem você apresenta?
514
00:36:42,435 --> 00:36:45,338
- Satyrus, thraex.
- Ah.
515
00:36:45,438 --> 00:36:48,501
Último sobrevivente dos
mortais Irmãos Ferox.
516
00:36:48,601 --> 00:36:51,844
Última? O que aconteceu com seus
irmãos mais novos e horríveis?
517
00:36:52,485 --> 00:36:54,487
Caído em desgraça.
518
00:36:54,927 --> 00:36:59,452
Como muitos em Cápua costumam fazer
nestes tempos conturbados.
519
00:37:00,853 --> 00:37:03,656
- Sírio?
- Hélio. Hoplomachus.
520
00:37:04,537 --> 00:37:08,361
Temo que Satyrus logo se reunirá
reunido com seus irmãos.
521
00:37:11,784 --> 00:37:15,448
Da Casa do Sírio,
Hélio - hoplomachus!
522
00:37:19,512 --> 00:37:22,475
Argh!
523
00:37:22,955 --> 00:37:25,598
Seu dominus deve estar
verdadeiramente descontente -
524
00:37:26,439 --> 00:37:30,183
para enviar um terço de um homem para
encontrar seu destino nas areias.
525
00:37:30,283 --> 00:37:33,266
Eu honrarei meus irmãos!
526
00:37:33,366 --> 00:37:36,389
E ver todos os que duvidam de mim
527
00:37:36,489 --> 00:37:39,432
fodido para a vida após a morte!
528
00:37:39,532 --> 00:37:42,395
Argh!
529
00:37:42,495 --> 00:37:45,398
Satyrus - thraex.
530
00:37:45,498 --> 00:37:47,400
Argh!
531
00:37:51,504 --> 00:37:53,366
Argh!
532
00:37:53,466 --> 00:37:55,948
Argh!
533
00:37:58,431 --> 00:38:01,193
Os deuses me enviaram
a mim, porra de criança!
534
00:38:01,954 --> 00:38:04,497
E eu o devolverei rapidamente
devolvê-lo às mãos deles!
535
00:38:07,960 --> 00:38:09,502
Comece!
536
00:38:25,538 --> 00:38:27,860
Argh!
537
00:39:00,373 --> 00:39:03,996
Envie mais de seus homens para
para eu matar, seu idiota de merda!
538
00:39:07,620 --> 00:39:09,562
Resultado mais inesperado.
539
00:39:09,662 --> 00:39:13,806
Sim. Talvez o pequeno
homem ainda tenha valor.
540
00:39:24,757 --> 00:39:26,759
Os deuses conspiram
contra seu homem,
541
00:39:27,279 --> 00:39:29,342
para ver uma virada tão infeliz.
542
00:39:29,442 --> 00:39:33,085
É apenas um dia,
em uma sequência interminável deles.
543
00:39:35,608 --> 00:39:37,650
Como o fogo queima eternamente,
544
00:39:38,130 --> 00:39:40,132
diante da dura realidade?
545
00:39:41,734 --> 00:39:44,537
Você mesmo aconselha a não
ser consumido pela perda atual,
546
00:39:45,418 --> 00:39:47,780
e ainda assim olhar para o horizonte
de vitórias futuras.
547
00:39:48,220 --> 00:39:51,303
Hmm. Palavras ditas
pensamento ausente...
548
00:39:52,465 --> 00:39:54,467
vazio de significado.
549
00:39:56,789 --> 00:39:58,791
Eles têm isso para mim.
550
00:40:03,916 --> 00:40:08,400
I... Eu me retiraria,
para buscar sombra e água.
551
00:40:16,529 --> 00:40:20,653
Você se lembra de meus ensinamentos,
e se veja na vitória.
552
00:40:21,574 --> 00:40:23,896
E talvez um retorno
ao favor de Dominus.
553
00:40:25,257 --> 00:40:27,259
Você é o passado.
554
00:40:31,103 --> 00:40:33,105
Eu forjo meu próprio futuro.
555
00:40:33,866 --> 00:40:36,569
Entre em Tarchon - thraex!
556
00:41:00,613 --> 00:41:04,557
E se candidatando à Casa de
Proculus, Viction - murmillo!
557
00:41:20,553 --> 00:41:22,655
Comece!
558
00:41:36,929 --> 00:41:38,390
Os estandes incham até estourar.
559
00:41:38,490 --> 00:41:40,993
Com igual número de recusas
entrada além dos portões.
560
00:41:41,093 --> 00:41:44,276
Se esse espaço fosse apresentado para
toda a Cápua para testemunhar a exibição.
561
00:41:44,376 --> 00:41:46,398
Você está falando de uma verdade incômoda.
562
00:41:46,498 --> 00:41:47,640
Sírio.
563
00:41:47,740 --> 00:41:49,001
Qual é a posição do esforço?
564
00:41:49,101 --> 00:41:51,043
em influenciar seu
patrono em direção à moeda,
565
00:41:51,143 --> 00:41:54,046
a serviço de ver a antiga arena
restaurada à sua antiga glória?
566
00:41:54,146 --> 00:41:56,749
Eu trabalho incessantemente
para que esse dia chegue.
567
00:41:57,269 --> 00:41:59,271
Eu não ouvi
Crassus mencionar isso.
568
00:41:59,632 --> 00:42:02,755
Será que ele se lembra que o
Sírio ainda respira?
569
00:42:03,195 --> 00:42:06,278
O favor se mantém firme e deve
produzir os resultados desejados.
570
00:42:11,163 --> 00:42:13,666
Você vai embora enquanto
seu homem ainda está lutando?
571
00:42:13,766 --> 00:42:16,368
Excesso de vinho,
exigindo alívio.
572
00:42:21,774 --> 00:42:24,096
Nossas fileiras estão visivelmente reduzidas.
573
00:42:30,783 --> 00:42:32,685
Argh!
574
00:42:35,788 --> 00:42:37,650
Argh!
575
00:42:37,750 --> 00:42:39,912
Sim!
576
00:42:46,719 --> 00:42:48,901
Eu ofendi?
577
00:42:49,001 --> 00:42:50,663
Se assim for, dê voz
à transgressão,
578
00:42:50,763 --> 00:42:53,205
para que eu possa estrangulá-lo
até que não haja mais vida.
579
00:42:55,087 --> 00:42:57,229
Você está livre do fardo.
580
00:42:57,329 --> 00:42:59,512
No entanto, o ônus existe.
581
00:42:59,612 --> 00:43:01,473
Nunca está longe da presença,
582
00:43:01,573 --> 00:43:05,297
para aquelas que carregam o nome
de mulher na república.
583
00:43:06,138 --> 00:43:08,180
Você nasceu homem...
584
00:43:08,941 --> 00:43:11,343
Temo que eu me afastaria
do toque mais suave.
585
00:43:18,270 --> 00:43:20,272
Quem dera fôssemos
não o que somos.
586
00:43:22,474 --> 00:43:24,476
No entanto, ainda dentro da
esfera um do outro.
587
00:43:35,327 --> 00:43:37,609
Viridia, eu...
588
00:43:42,294 --> 00:43:45,057
Devo retornar ao pulvinus
antes que a ausência gere dúvidas.
589
00:43:47,139 --> 00:43:49,141
O que aconteceu entre nós?
590
00:43:51,864 --> 00:43:53,325
É sua mãe, ou...
591
00:43:53,425 --> 00:43:55,427
Pediram-me
para pensar em casamento.
592
00:43:56,348 --> 00:43:59,291
Sim. Sim, para Quintus Thermus.
593
00:43:59,391 --> 00:44:01,173
Eu já falei
com seu pai contra isso.
594
00:44:01,273 --> 00:44:02,695
- Ele concorda que...
- Não.
595
00:44:02,795 --> 00:44:05,437
Pediram-me que considerasse a possibilidade de
casamento com Pompeu.
596
00:44:07,880 --> 00:44:09,301
Pompéia?
597
00:44:09,401 --> 00:44:12,064
Meu pai teme o que pode acontecer
se Crassus, César e ele
598
00:44:12,164 --> 00:44:14,887
deveriam permanecer unidos
contra a República.
599
00:44:18,290 --> 00:44:21,213
E ele procura firmemente
assegurar o homem...
600
00:44:22,134 --> 00:44:24,136
em oposição.
601
00:44:26,859 --> 00:44:29,001
Você não pode fazer isso.
602
00:44:29,101 --> 00:44:32,925
Pompeu afasta as esposas com
com a mudança de brisa.
603
00:44:33,025 --> 00:44:35,888
Ele se casa apenas para
poder e posição.
604
00:44:35,988 --> 00:44:37,990
Que homem não gosta?
605
00:44:42,314 --> 00:44:44,316
O que está diante de você.
606
00:44:50,442 --> 00:44:52,444
Permita-me corrigir.
607
00:44:53,926 --> 00:44:55,928
Que homem romano?
608
00:45:11,103 --> 00:45:13,265
A presença foi muito sentida.
609
00:45:13,826 --> 00:45:15,828
Estou aqui agora.
610
00:45:19,551 --> 00:45:21,613
E eu defendo a república.
611
00:45:26,518 --> 00:45:29,561
Quem dera se todos os pais
fossem tão abençoados quanto eu.
612
00:45:37,289 --> 00:45:38,871
Você parece abandonado.
613
00:45:46,979 --> 00:45:48,841
Vamos lá!
614
00:45:48,941 --> 00:45:50,883
Sim!
615
00:45:59,391 --> 00:46:00,853
Sim, Tarchon!
616
00:46:05,277 --> 00:46:07,279
Levante-se!
617
00:46:08,760 --> 00:46:09,942
Argh!
618
00:46:14,006 --> 00:46:15,908
Argh!
619
00:46:23,295 --> 00:46:24,917
Deuses!
620
00:46:28,780 --> 00:46:30,923
- Parem o concurso!
- Guardas!
621
00:46:34,987 --> 00:46:37,810
Argh!
622
00:46:42,995 --> 00:46:44,857
Argh!
623
00:46:44,957 --> 00:46:47,259
Ele derruba um romano!
624
00:46:47,359 --> 00:46:48,540
Execute o homem!
625
00:46:48,640 --> 00:46:50,903
Verei pessoalmente meu
gladiador ser morto!
626
00:46:51,003 --> 00:46:52,905
Rápido! Mova-se!
627
00:47:00,052 --> 00:47:02,214
Argh!
628
00:47:10,782 --> 00:47:12,564
Recuperar o assento.
629
00:47:12,664 --> 00:47:15,067
Meu homem cuidou de tudo.
630
00:47:17,950 --> 00:47:23,115
Um romano foi derrubado,
mas a justiça foi feita...
631
00:47:23,795 --> 00:47:25,417
pela Casa da Síria!
632
00:47:35,047 --> 00:47:36,949
Sim! Sim!
633
00:47:46,618 --> 00:47:49,421
Você! Seu maldito deus!
634
00:47:52,824 --> 00:47:54,927
Uma vitória bem merecida.
635
00:47:55,027 --> 00:47:58,670
Não preciso de seus elogios.
Nem o busco, campeão.
636
00:48:03,475 --> 00:48:06,478
Você retorna a Primus depois de muito
longa ausência, velho amigo.
637
00:48:07,799 --> 00:48:09,982
Deveria ser Achillia
em meu lugar.
638
00:48:10,082 --> 00:48:12,404
Mas foi você que os deuses
escolheram este dia.
639
00:48:13,605 --> 00:48:16,688
Honre-os,
com sangue e glória.
640
00:48:26,338 --> 00:48:29,121
Finalmente, Primus chega.
641
00:48:29,221 --> 00:48:31,003
E com ela o retorno
da deusa da morte,
642
00:48:31,103 --> 00:48:32,484
para animar ainda mais a multidão.
643
00:48:32,584 --> 00:48:35,427
Temo que eles permaneçam
em decepção.
644
00:48:36,108 --> 00:48:37,729
Achillia não
não vai para as areias?
645
00:48:37,829 --> 00:48:38,810
Ela não tem.
646
00:48:38,910 --> 00:48:40,652
Então, quem é o meu
campeão para enfrentar?
647
00:48:40,752 --> 00:48:42,754
Um mistério ainda a ser revelado.
648
00:48:44,957 --> 00:48:47,739
Sírio. Concurso atual.
649
00:48:47,839 --> 00:48:51,603
E deixe sua voz ser o prenúncio
da porra da insatisfação.
650
00:49:08,100 --> 00:49:13,325
Achillia, a deusa da morte,
é a campeã nesta arena!
651
00:49:20,192 --> 00:49:23,615
Não apenas pelo nome,
mas pela conquista!
652
00:49:28,200 --> 00:49:30,782
Você a veria
enfrentar alguém de igual habilidade
653
00:49:30,882 --> 00:49:33,145
rumo ao sangue e à vitória?!
654
00:49:39,211 --> 00:49:41,893
Eu também veria isso.
655
00:49:43,815 --> 00:49:47,119
Mas quem é digno
de enfrentá-la?
656
00:49:47,219 --> 00:49:50,122
Deixe este Primus responder à pergunta
657
00:49:50,222 --> 00:49:51,563
e ver o vencedor
658
00:49:51,663 --> 00:49:55,087
enfrentar a deusa
da morte em uma futura competição!
659
00:49:55,187 --> 00:49:58,050
Da Casa de Ashur,
660
00:49:58,150 --> 00:50:01,093
Eu lhe dou uma lenda
na arena.
661
00:50:01,193 --> 00:50:03,135
Entre no Celadus!
662
00:50:03,235 --> 00:50:05,137
Dimachaerus!
663
00:50:15,247 --> 00:50:17,109
Achillia!
664
00:50:17,209 --> 00:50:20,152
- Dê-nos a Achillia!
- Onde está a Achillia?!
665
00:50:24,015 --> 00:50:27,059
E da
Casa de Proculus...
666
00:50:30,222 --> 00:50:33,145
Apresento a vocês o Unknown Scythian.
667
00:50:33,545 --> 00:50:36,128
Novamente, dimachaerus.
668
00:50:54,005 --> 00:50:55,867
Você apresenta outra
mulher?
669
00:50:55,967 --> 00:50:56,948
Desculpas.
670
00:50:57,048 --> 00:50:59,151
É o que a multidão
exige agora.
671
00:51:27,159 --> 00:51:29,221
Comece!
672
00:51:51,303 --> 00:51:54,246
Mate-a, porra!
673
00:52:29,781 --> 00:52:33,085
Proculus, como você
adquiriu esse espécime?
674
00:52:33,185 --> 00:52:34,726
Ela é uma maravilha.
675
00:52:34,826 --> 00:52:38,610
Com muito custo para mim,
e para aqueles que se atreverem a enfrentá-la.
676
00:52:38,710 --> 00:52:40,252
O concurso ainda não começou.
677
00:52:40,352 --> 00:52:42,254
E meu homem
tirou o primeiro sangue.
678
00:52:42,354 --> 00:52:43,655
Sim.
679
00:52:43,755 --> 00:52:46,318
Eu a instruí a não
encerrar a partida muito rapidamente,
680
00:52:46,718 --> 00:52:49,401
para que a multidão
possa ficar satisfeita.
681
00:52:50,202 --> 00:52:52,404
Que maravilha.
682
00:53:04,416 --> 00:53:07,559
- Levante-se!
- Recupere seus pés, velho!
683
00:53:30,762 --> 00:53:33,285
Quebrar a defesa e responder
agressão de merda!
684
00:53:53,425 --> 00:53:55,327
Argh!
685
00:54:00,392 --> 00:54:02,594
Argh!
686
00:54:05,437 --> 00:54:07,599
Argh!
687
00:54:11,803 --> 00:54:13,805
Mate-a! Mate-a, porra!
688
00:54:37,469 --> 00:54:39,631
Argh!
689
00:56:29,821 --> 00:56:32,864
A ausência de Achillia cai
para uma lembrança desbotada.
690
00:56:33,344 --> 00:56:35,346
Uma bela exibição.
691
00:56:36,588 --> 00:56:38,590
Por todos os envolvidos.
692
00:56:39,511 --> 00:56:41,553
Sim. Mmm.
693
00:57:06,578 --> 00:57:08,580
Olhe para o horizonte.
48885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.