All language subtitles for Spartacus House Of Ashur S01E08 Horizons 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos HDR H 265-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,323 --> 00:00:12,006 Você não é você mesmo. 2 00:00:12,447 --> 00:00:14,749 Argh! 3 00:00:18,733 --> 00:00:21,276 É animador ver ver você se levantar novamente. 4 00:00:21,376 --> 00:00:22,877 Tarchon assume o manto 5 00:00:22,977 --> 00:00:25,420 até o momento em que você possa recuperá-lo. 6 00:00:27,822 --> 00:00:29,864 Eu pegaria a porra da lança. 7 00:00:30,385 --> 00:00:32,387 Que mão maldita deixou marcas em você? 8 00:00:32,827 --> 00:00:34,129 O gordo. 9 00:00:34,229 --> 00:00:36,531 Petição para assento na bem na frente, na próxima luta. 10 00:00:36,631 --> 00:00:39,194 E eu lhe darei um espetáculo que não será esquecido tão cedo. 11 00:00:39,634 --> 00:00:42,337 Eu gostaria de ter meu meu nome em seus lábios. 12 00:00:42,437 --> 00:00:44,999 Ashur! 13 00:00:45,680 --> 00:00:48,683 E saiba que meu coração é seu. 14 00:00:49,804 --> 00:00:53,308 Você contaminou a porra do vinho? 15 00:00:53,408 --> 00:00:56,151 As propriedades de Opiter caem para a casa de Proculus. 16 00:00:56,251 --> 00:00:57,912 O destino que Opiter temia. 17 00:00:58,012 --> 00:00:59,714 Ele temia o ataque dos Cilicianos? 18 00:00:59,814 --> 00:01:01,356 - Não. - De quem, então? 19 00:01:01,456 --> 00:01:06,501 Um que eu gostaria de pedir ajuda para para prestar contas merecidas. 20 00:01:07,342 --> 00:01:10,285 - Por que revelar o plano do sírio? - Uma criatura repugnante, 21 00:01:10,385 --> 00:01:12,287 olhos deslizando em minha filha. 22 00:01:12,387 --> 00:01:15,210 Eu o levaria a um rápido e infeliz. 23 00:01:15,310 --> 00:01:18,653 Mas qual é a melhor maneira de nos livrarmos de tal incômodo? 24 00:01:18,753 --> 00:01:20,335 Enviarei uma mensagem falsa, 25 00:01:20,435 --> 00:01:24,179 confirmando a reunião no local longe da vista. 26 00:01:24,279 --> 00:01:26,481 Eu cuidarei do assunto devidamente atendido. 27 00:01:28,723 --> 00:01:30,425 Não serão os gritos de Ashur 28 00:01:30,525 --> 00:01:33,228 que enchem o ar nesta noite. 29 00:01:33,328 --> 00:01:35,430 Puta que pariu! 30 00:01:35,530 --> 00:01:37,352 Argh! 31 00:01:37,452 --> 00:01:40,075 Argh! 32 00:01:40,175 --> 00:01:42,237 Leve uma mensagem para seu mestre. 33 00:01:42,337 --> 00:01:43,558 Eu não o teria deixado viver. 34 00:01:43,658 --> 00:01:45,680 Eu reivindicaria o título. 35 00:01:45,780 --> 00:01:47,642 Doctore. 36 00:02:11,806 --> 00:02:13,808 Convoque seu dominus! 37 00:02:19,374 --> 00:02:21,376 Aedile. 38 00:02:23,458 --> 00:02:25,960 Você nos agracia com presença inesperada. 39 00:02:26,060 --> 00:02:27,402 Vamos ver abandono das gentilezas 40 00:02:27,502 --> 00:02:29,364 e chegar a palavras diretas. 41 00:02:29,464 --> 00:02:32,046 Proculus afirma que houve uma perda em suas mãos 42 00:02:32,146 --> 00:02:33,728 e busca a reparação adequada. 43 00:02:33,828 --> 00:02:36,050 Exigências do cargo devem exceder o razoável, 44 00:02:36,150 --> 00:02:38,012 para encontrá-lo em tal baixa comunhão 45 00:02:38,112 --> 00:02:39,614 em uma hora adiantada, Uvidus. 46 00:02:39,714 --> 00:02:41,496 Mais lanistas se reúnem? 47 00:02:41,596 --> 00:02:43,178 Devo mandar buscar vinho e azeitonas? 48 00:02:43,278 --> 00:02:45,320 Eu apenas solicito Opiter's medicus, 49 00:02:45,880 --> 00:02:48,383 adquirido com suas em um leilão. 50 00:02:48,483 --> 00:02:49,944 Isso poderia ter sido sido satisfeita 51 00:02:50,044 --> 00:02:53,348 não há necessidade de despertar o estimado Aedile. 52 00:02:53,448 --> 00:02:57,432 Achei prudente fazer pedido em uma companhia adequada. 53 00:02:57,532 --> 00:02:59,734 Ah. 54 00:03:13,748 --> 00:03:16,471 Estamos de acordo, então. 55 00:03:16,871 --> 00:03:20,795 Deixo-o com seus deveres, conforme eles possam exigir. 56 00:03:24,879 --> 00:03:28,403 - Então, sírio? - Eu verei o homem produzido. 57 00:03:30,325 --> 00:03:33,087 Satyrus o protegerá ele de sua ludus. 58 00:03:33,528 --> 00:03:36,831 Você quer que eu desça até lá? Sozinho? 59 00:03:36,931 --> 00:03:39,614 Veja a mente perturbada se acalme, pequenino. 60 00:03:40,054 --> 00:03:44,098 Eu o verei acompanhado por um médico de confiança. 61 00:03:54,549 --> 00:03:56,551 Onde estão seus corpos? 62 00:03:57,592 --> 00:03:59,454 Meus irmãos eram gladiadores 63 00:03:59,554 --> 00:04:02,076 e merecem a honra dos ritos fúnebres! 64 00:04:02,637 --> 00:04:04,419 Eles não os terão, 65 00:04:04,519 --> 00:04:07,302 nem a você a oportunidade de se despedir. 66 00:04:07,402 --> 00:04:09,644 Por que manter a mão longe meu sangue também? 67 00:04:10,004 --> 00:04:14,389 Para entregar a mensagem ao seu maldito mestre, como eu disse. 68 00:04:14,489 --> 00:04:17,151 Reivindicar a vida teria teria enviado o mesmo. 69 00:04:17,251 --> 00:04:19,414 [música sinistra) 70 00:04:23,578 --> 00:04:25,660 É uma coisa terrível, não é? 71 00:04:26,301 --> 00:04:29,544 Para ter aqueles que foram guardados no coração arrancados dele. 72 00:04:32,547 --> 00:04:34,549 Sofra, homenzinho. 73 00:04:34,949 --> 00:04:38,072 Até que os deuses arrastem você para a vida após a morte. 74 00:04:45,720 --> 00:04:47,542 Essa boceta que está vazando! 75 00:04:47,642 --> 00:04:50,485 Trazendo a porra dos édiles e guardas. 76 00:04:50,885 --> 00:04:54,168 Talvez uma precaução sábia, considerando as paixões despertadas. 77 00:04:55,570 --> 00:04:58,072 A língua balança ausente pensamento de merda. 78 00:04:58,172 --> 00:04:59,234 Desculpas. 79 00:04:59,334 --> 00:05:00,675 A notícia disso chegará chegará aos ouvidos de Gabinius, 80 00:05:00,775 --> 00:05:02,877 balança de pesagem já inclinada para o desfavor 81 00:05:02,977 --> 00:05:06,461 após o constrangimento no leilão. 82 00:05:07,422 --> 00:05:11,065 Você encontrará meios de equilibrar novamente a seu favor, 83 00:05:11,466 --> 00:05:13,468 como você sempre fez e sempre fará. 84 00:05:17,472 --> 00:05:19,594 A fé alguma vez vacilou em relação a mim? 85 00:05:21,075 --> 00:05:23,077 A causa ainda não foi informada. 86 00:05:24,038 --> 00:05:26,040 Eu manteria o sentimento por perto, 87 00:05:26,721 --> 00:05:28,723 para enfrentar os próximos dias. 88 00:05:33,728 --> 00:05:36,250 Estamos, mais uma vez, precisando... 89 00:05:37,291 --> 00:05:38,793 de um médico. 90 00:05:38,893 --> 00:05:41,476 Enviarei uma mensagem para Cápua na tentativa de conseguir um, 91 00:05:41,576 --> 00:05:43,578 antes de outras lesões. 92 00:05:47,862 --> 00:05:50,745 Golpeie com a lança, não com a porra do maxilar! 93 00:05:52,667 --> 00:05:54,809 Seu pequeno bastão fica aquém de seu objetivo. 94 00:05:54,909 --> 00:05:56,911 De novo! 95 00:06:13,408 --> 00:06:15,410 Aguarde! 96 00:06:23,618 --> 00:06:25,860 Eu gostaria de ver o título de médico restaurado. 97 00:06:31,666 --> 00:06:33,668 Bem, os deuses se alegram... 98 00:06:36,350 --> 00:06:38,352 para vê-lo novamente de uma forma, 99 00:06:38,953 --> 00:06:40,955 velho amigo. 100 00:06:42,196 --> 00:06:44,318 Cair em posição, seu sentimental de merda. 101 00:06:45,039 --> 00:06:48,683 E ver o retorno à glória sobre as areias. 102 00:06:50,404 --> 00:06:52,406 Doctore. 103 00:06:53,167 --> 00:06:55,169 Compareça! 104 00:07:01,295 --> 00:07:03,638 Achillia se arrasta de volta para nós 105 00:07:03,738 --> 00:07:05,920 das profundezas do submundo. 106 00:07:06,020 --> 00:07:08,523 E seu dominus a abençoa mais uma vez 107 00:07:08,623 --> 00:07:10,685 com o manto de campeão. 108 00:07:16,711 --> 00:07:18,493 A cadela retorna. 109 00:07:18,593 --> 00:07:20,955 Celadus, emparelhar com o campeão. 110 00:07:22,156 --> 00:07:24,158 Doctore. 111 00:07:29,764 --> 00:07:32,166 A deusa da morte se levanta novamente. 112 00:07:32,487 --> 00:07:34,689 Nas asas de sua instrução. 113 00:07:35,850 --> 00:07:37,852 Comece! 114 00:07:47,782 --> 00:07:49,083 Talvez seja prudente 115 00:07:49,183 --> 00:07:51,325 para nos retirarmos das ruas. 116 00:07:51,425 --> 00:07:53,828 Você teme um novo ataque dos Cilicianos? 117 00:07:54,188 --> 00:07:56,330 Não. 118 00:07:56,430 --> 00:07:58,052 Guardas da cidade, mas conjuram o pensamento 119 00:07:58,152 --> 00:08:00,394 por motivo de maior presença. 120 00:08:01,275 --> 00:08:03,277 A perda de um amigo querido. 121 00:08:05,279 --> 00:08:06,541 Como você me aconselhou uma vez 122 00:08:06,641 --> 00:08:08,683 para enfrentar a escuridão deste mundo juntos, 123 00:08:09,363 --> 00:08:11,385 saiba que eu ofereço o mesmo. 124 00:08:11,485 --> 00:08:13,888 Não sou merecedor de uma criança assim. 125 00:08:17,732 --> 00:08:21,215 Pedir desculpas. Estou me intrometendo em um momento delicado? 126 00:08:25,540 --> 00:08:27,081 Proculus. 127 00:08:27,181 --> 00:08:29,584 Em carne e osso, quente de vida. 128 00:08:31,826 --> 00:08:33,047 Viridia, retorne à vila. 129 00:08:33,147 --> 00:08:35,690 Eu trocaria palavras com Proculus 130 00:08:35,790 --> 00:08:39,093 referente à aquisição de algumas das bagatelas de Opiter. 131 00:08:39,193 --> 00:08:40,735 Posso ajudar de alguma forma? 132 00:08:40,835 --> 00:08:44,358 Bem, eu não recusaria uma companhia tão gloriosa. 133 00:08:45,039 --> 00:08:48,422 Leve-a para a escolta. Eu me juntarei a você em breve. 134 00:08:48,522 --> 00:08:50,525 Que os deuses favoreçam seus negócios. 135 00:08:56,210 --> 00:08:58,813 Uma criança tão bonita e madura. 136 00:09:01,856 --> 00:09:03,478 Eu não esperava me encontrar 137 00:09:03,578 --> 00:09:06,100 a favor do vento em seu dia, lanista. 138 00:09:06,581 --> 00:09:09,023 Ainda sou deste mundo. 139 00:09:09,864 --> 00:09:12,266 No entanto, uma ferida profunda 140 00:09:12,627 --> 00:09:15,850 foi infligido ao pobre Satyrus... 141 00:09:15,950 --> 00:09:19,954 na forma de irmãos amados colocados na grama, 142 00:09:20,635 --> 00:09:22,757 além de vários homens de valor. 143 00:09:23,557 --> 00:09:24,579 Que pena. 144 00:09:24,679 --> 00:09:26,300 Mais ainda para aqueles que se movem contra mim, 145 00:09:26,400 --> 00:09:28,723 sem pensar em retribuição. 146 00:09:29,724 --> 00:09:31,986 Você se esquece de quem é meu maldito marido. 147 00:09:32,086 --> 00:09:34,969 A memória guarda o homem que se ergue sobre Cápua 148 00:09:35,409 --> 00:09:37,892 lo nesses muitos e muitos anos. 149 00:09:38,452 --> 00:09:40,975 Eu rezo para que ele se apegue aos que lhe restaram, 150 00:09:41,495 --> 00:09:43,397 por medo do que pode acontecer com a esposa 151 00:09:43,497 --> 00:09:45,880 e filha querida por sua morte. 152 00:09:45,980 --> 00:09:47,762 Você tenta se esconder com ameaças veladas? 153 00:09:47,862 --> 00:09:50,064 Não tento fazer nada, a não ser uma conversa fiada. 154 00:09:50,424 --> 00:09:52,727 Saiba disso, lanista - a mulher diante de você 155 00:09:52,827 --> 00:09:55,810 não se encolhe ao pensar em sangue em suas malditas mãos. 156 00:09:55,910 --> 00:09:58,873 Talvez você... 157 00:09:59,353 --> 00:10:01,355 quando ela é sua. 158 00:10:13,567 --> 00:10:15,750 Marido. 159 00:10:15,850 --> 00:10:19,834 Eu quebraria as palavras para decisão tomada por engano. 160 00:10:19,934 --> 00:10:21,836 Qualquer que seja a infração, considere-a perdoada, 161 00:10:21,936 --> 00:10:23,958 em favor de preocupações mais preocupações mais vitais. 162 00:10:24,058 --> 00:10:25,800 Não é uma questão de de perdão. 163 00:10:25,900 --> 00:10:28,823 Não tenho a menor vontade para ouvir isso neste momento! 164 00:10:31,065 --> 00:10:34,528 O que o consome tanto a ponto de os dentes para sua amada esposa? 165 00:10:34,628 --> 00:10:36,530 Desculpas. 166 00:10:36,630 --> 00:10:38,773 A resposta chega finalmente de Pompeu, 167 00:10:38,873 --> 00:10:40,875 em direção à incursão da Cilícia. 168 00:10:42,116 --> 00:10:44,278 "Estou comprometido com outras coisas... 169 00:10:44,999 --> 00:10:46,821 "com César". 170 00:10:46,921 --> 00:10:50,204 - Que outras palavras ele quebrou? - Essa é a soma de todas elas. 171 00:10:53,207 --> 00:10:56,470 Crassus despacha sua espada vagabunda espada para cortar a aliança, 172 00:10:56,570 --> 00:10:59,253 enquanto seu exército se reúne nos portões de Roma. 173 00:10:59,934 --> 00:11:02,436 O homem é um tirano na formação, 174 00:11:02,536 --> 00:11:05,640 com César costurado com igual fio de ambição. 175 00:11:05,740 --> 00:11:08,603 Se você sente isso, por que cedeu cedeu às exigências de César, 176 00:11:08,703 --> 00:11:10,364 enquanto ele ainda estava em Cápua? 177 00:11:10,464 --> 00:11:13,688 Crassus, Pompeu e César cada manobra em direção ao poder 178 00:11:13,788 --> 00:11:15,529 atualmente fora de alcance. 179 00:11:15,629 --> 00:11:17,732 Devemos trilhar todos os caminho apresentado 180 00:11:17,832 --> 00:11:19,253 rumo a uma resolução pacífica 181 00:11:19,353 --> 00:11:22,636 ou ver a amada república devorada por apetites vorazes. 182 00:11:23,117 --> 00:11:26,400 O nó do vínculo de Pompeu se afrouxa a cada dia e a cada hora. 183 00:11:26,801 --> 00:11:30,064 Se ele desvendar a causa de Crassus e César, 184 00:11:30,164 --> 00:11:33,908 confederação formada seria um golpe esmagador. 185 00:11:34,008 --> 00:11:35,589 Bem, você diz apenas o óbvio. 186 00:11:35,689 --> 00:11:37,812 E chegar à conclusão óbvia. 187 00:11:38,532 --> 00:11:42,536 A lealdade de Pompeu deve ser movida em direção à vantagem 188 00:11:43,217 --> 00:11:45,940 e desejo. 189 00:11:47,021 --> 00:11:48,923 Tentei todas as 190 00:11:49,023 --> 00:11:52,266 para amarrar o homem a um um propósito maior. 191 00:11:56,350 --> 00:11:58,352 Nem todos. 192 00:12:01,195 --> 00:12:03,197 Como estão seus pensamentos, mulher? 193 00:12:17,011 --> 00:12:19,934 O casamento o selaria Ele o apoiaria em sua causa. 194 00:12:20,895 --> 00:12:22,897 O senhor propõe a união 195 00:12:23,417 --> 00:12:24,959 com nossa filha? 196 00:12:25,059 --> 00:12:27,281 Você já nadou na porra do vinho? antes da entrada, 197 00:12:27,381 --> 00:12:28,963 afundando em um fundo escuro? 198 00:12:29,063 --> 00:12:30,685 Mas busco uma solução elegante 199 00:12:30,785 --> 00:12:33,507 a uma infinidade de dificuldades que se apresentam. 200 00:12:33,988 --> 00:12:36,931 E para garantir que Viridia esteja segura em seu futuro 201 00:12:37,031 --> 00:12:38,332 quando chega o dia impensável 202 00:12:38,432 --> 00:12:40,054 e você está não está mais entre nós. 203 00:12:40,154 --> 00:12:43,878 Oh. Estou com um semblante tão sombrio, para provocar tanta preocupação? 204 00:12:44,198 --> 00:12:46,300 Não. 205 00:12:46,400 --> 00:12:48,402 Mas... 206 00:12:49,804 --> 00:12:53,027 Se os deuses arrancassem seu marido marido dela por capricho, 207 00:12:53,127 --> 00:12:54,548 como fizeram com o Opiter. 208 00:12:54,648 --> 00:12:57,992 Do abraço caloroso, não podemos saber o que o futuro nos reserva, 209 00:12:58,092 --> 00:13:00,234 apenas se proteger contra a possibilidade. 210 00:13:00,334 --> 00:13:02,236 Bem, se eu fosse abandonar o manto mortal 211 00:13:02,336 --> 00:13:04,498 ao pôr do sol, 212 00:13:05,539 --> 00:13:08,182 você cairia sob a asa de meu irmão. 213 00:13:08,903 --> 00:13:11,225 E esse é um destino que você desejaria para nós? 214 00:13:15,269 --> 00:13:16,731 Deve haver outra maneira. 215 00:13:16,831 --> 00:13:18,973 Você mesmo disse que não existe. 216 00:13:19,073 --> 00:13:21,275 Algo precisa ser feito, e com rapidez. 217 00:13:23,797 --> 00:13:26,680 Vou pensar sobre a sugestão. 218 00:13:45,339 --> 00:13:47,121 Messia. 219 00:13:47,221 --> 00:13:49,223 Eu teria um momento. 220 00:13:49,904 --> 00:13:52,907 Não tenho nada para dar. Domina requer atenção. 221 00:13:58,272 --> 00:14:01,755 Raramente temos a oportunidade de conversar desde sua chegada. 222 00:14:02,356 --> 00:14:04,438 Você disse tudo que eu preciso ouvir. 223 00:14:06,560 --> 00:14:09,563 Você estava enganado com relação ao Dominus. 224 00:14:11,685 --> 00:14:14,588 - Seu coração é meu. - Você acredita nisso? 225 00:14:14,688 --> 00:14:16,871 Ele já declarou isso. 226 00:14:16,971 --> 00:14:18,973 Hilara? 227 00:14:23,217 --> 00:14:25,219 Seu mestre chama. 228 00:14:31,505 --> 00:14:33,747 Gabínio me convocou para sua casa. 229 00:14:34,588 --> 00:14:36,590 Ele procura consertar o relacionamento? 230 00:14:36,911 --> 00:14:38,973 Ou para rasgar a carne ainda agarrada ao osso. 231 00:14:39,073 --> 00:14:41,075 A busca por novos medicus deu frutos? 232 00:14:41,395 --> 00:14:44,518 Não foi. Vou redobrar meus esforços. 233 00:14:45,519 --> 00:14:49,203 Veja que esse aqui quebra a palavra na porra da língua comum. 234 00:14:52,446 --> 00:14:53,828 Caia ao meu lado. 235 00:14:53,928 --> 00:14:55,950 E não me separe dele até que eu esteja abraçado 236 00:14:56,050 --> 00:14:58,052 dentro da casa do senador. 237 00:15:20,514 --> 00:15:22,516 Desculpas. 238 00:15:24,118 --> 00:15:26,120 Seu pai me chamou. 239 00:15:26,520 --> 00:15:28,562 Ele deve retornar em um momento. 240 00:15:29,723 --> 00:15:31,725 Você joga? 241 00:15:33,887 --> 00:15:36,190 Sabe-se que isso ocorre. 242 00:15:36,290 --> 00:15:39,093 Embora não haja uma estratégia mais profunda. 243 00:15:39,693 --> 00:15:42,176 Bem, deixe a instrução veja o mistério dissipado. 244 00:15:55,189 --> 00:15:57,391 As peças não se movem por vontade própria. 245 00:15:58,912 --> 00:16:01,555 Eles sobem e descem em resposta à mão sobre eles. 246 00:16:03,517 --> 00:16:05,519 Firme, às vezes... 247 00:16:06,840 --> 00:16:09,603 para inserir onde movimento desejado; 248 00:16:11,565 --> 00:16:13,567 suave em outros... 249 00:16:14,568 --> 00:16:17,211 quando a sedução do oponente é o objetivo. 250 00:16:20,014 --> 00:16:22,216 Eu estava ansioso para trocar palavras com você novamente. 251 00:16:23,657 --> 00:16:25,659 Em relação a que assunto? 252 00:16:26,100 --> 00:16:28,202 Todos eles. 253 00:16:36,070 --> 00:16:39,073 Pronto - eu já abordei o primeiro movimento. 254 00:16:39,993 --> 00:16:42,356 Como você vai reagir? 255 00:16:43,917 --> 00:16:46,520 Cautelosamente e com grande apreensão. 256 00:16:54,048 --> 00:16:56,050 Ah. 257 00:16:57,091 --> 00:16:59,833 Fico em rápida desvantagem. 258 00:16:59,933 --> 00:17:03,016 Para triunfar, você não deve ser consumido pela perda atual. 259 00:17:03,737 --> 00:17:06,180 Em vez disso, olhe para o horizonte... 260 00:17:07,821 --> 00:17:09,823 e a vitória que ele ainda pode ter. 261 00:17:13,787 --> 00:17:15,789 Ah, hum... 262 00:17:22,996 --> 00:17:25,439 Você tem certeza de que essa é a mudança que você deseja fazer? 263 00:17:32,926 --> 00:17:34,868 Pai. 264 00:17:34,968 --> 00:17:37,371 Eu estava apenas ensinando seu convidado para o jogo. 265 00:17:37,771 --> 00:17:39,753 Então estou vendo. 266 00:17:39,853 --> 00:17:42,896 Vou deixá-lo com palavras particulares palavras particulares, como os homens geralmente desejam. 267 00:17:43,657 --> 00:17:45,659 Gratidão pela instrução. 268 00:17:46,300 --> 00:17:48,342 Talvez continue em outro dia. 269 00:17:58,392 --> 00:18:00,394 Ela prefere sua empresa. 270 00:18:00,714 --> 00:18:02,576 Eu ainda não sou digno dela. 271 00:18:02,676 --> 00:18:04,918 Nós nos encontramos concordando, então. 272 00:18:06,600 --> 00:18:08,102 Gratidão pelo convite, 273 00:18:08,202 --> 00:18:10,364 com as mais sinceras desculpas. 274 00:18:10,684 --> 00:18:11,625 Em direção a? 275 00:18:11,725 --> 00:18:13,667 Explosão de minha doctore em um leilão. 276 00:18:13,767 --> 00:18:15,909 Um lamentável ataque de paixão. 277 00:18:16,009 --> 00:18:18,011 Esquecido como aconteceu. 278 00:18:18,332 --> 00:18:21,795 A Achillia está pronta para entrar na arena mais uma vez? 279 00:18:21,895 --> 00:18:23,557 A lesão exigiu mudança de estilo 280 00:18:23,657 --> 00:18:25,039 em direção à de hoplomachus. 281 00:18:25,139 --> 00:18:27,301 Ela está pronta? 282 00:18:29,343 --> 00:18:31,465 - Ela gosta. - É bom. 283 00:18:33,267 --> 00:18:36,590 Tenho intenções de jogos não anunciados, 284 00:18:36,990 --> 00:18:38,852 para elevar o espírito... 285 00:18:38,952 --> 00:18:41,675 e distrair-se dos os recentes ataques da Cilícia. 286 00:18:42,236 --> 00:18:44,098 Uma noção excelente. 287 00:18:44,198 --> 00:18:46,200 E quem será o meu campeão? 288 00:18:47,161 --> 00:18:50,384 Proculus grita para o aedile que ele adquiriu um cita 289 00:18:50,484 --> 00:18:52,526 de uma proeza assustadora. 290 00:18:53,086 --> 00:18:55,088 Eu não vi o homem, 291 00:18:55,449 --> 00:18:59,313 mas colocaremos a ostentação à prova no Primus, sim? 292 00:18:59,413 --> 00:19:03,217 Verei Achillia preparada para um espetáculo muito bem-vindo. 293 00:19:05,299 --> 00:19:07,161 Demorar... 294 00:19:07,261 --> 00:19:09,263 um momento. 295 00:19:10,224 --> 00:19:12,126 O que você sabe da intenção de César 296 00:19:12,226 --> 00:19:15,389 rumo ao encontro com Pompeu em Sinuessa en Valle? 297 00:19:18,232 --> 00:19:20,454 Isso continua sendo um enigma. 298 00:19:20,554 --> 00:19:24,378 No entanto, a maquinação de César sempre se move em direção à sua própria elevação. 299 00:19:24,478 --> 00:19:26,660 Se ele conseguir convencer Pompeu para isso, 300 00:19:26,760 --> 00:19:30,404 ele não poupará nada para ver isso acontecer, 301 00:19:30,804 --> 00:19:32,966 em detrimento de todos nós. 302 00:19:33,647 --> 00:19:38,071 Sim. Há um curso de ação disponível que pode ver Pompeu 303 00:19:38,171 --> 00:19:42,456 novamente alinhados com essa casa e a uma causa maior. 304 00:19:43,737 --> 00:19:45,939 No entanto, o custo disso causa uma ferida grave. 305 00:19:46,340 --> 00:19:48,362 A dor do sacrifício de ontem, 306 00:19:48,462 --> 00:19:51,285 a serviço da maior glória do amanhã. 307 00:19:51,385 --> 00:19:54,768 Você vira minhas próprias palavras contra mim, Sírio? 308 00:19:54,868 --> 00:19:56,910 Eu apenas repito a sabedoria dispensada. 309 00:19:57,991 --> 00:20:01,375 Palavras sábias muitas vezes escapam ao ouvido do homem que as profere. 310 00:20:01,475 --> 00:20:05,459 Gratidão por quebrá-las, quando mais necessário. 311 00:20:05,559 --> 00:20:07,641 Eu apenas sirvo a uma causa mais eminente. 312 00:20:09,082 --> 00:20:11,104 Veja o Achillia e uma série de de outras ofertas 313 00:20:11,204 --> 00:20:12,906 preparado para os jogos - 314 00:20:13,006 --> 00:20:16,970 uma distração da qual também me encontro inesperadamente necessitada também. 315 00:20:28,342 --> 00:20:30,384 Celadus, vantagem para a imprensa. 316 00:20:34,508 --> 00:20:36,670 Achillia, buscar abertura na retirada. 317 00:20:47,521 --> 00:20:50,504 - Sua forma retorna. - A sua nunca vacilou. 318 00:20:50,604 --> 00:20:52,546 Compareça! 319 00:21:00,814 --> 00:21:02,796 O senador Gabinius apresenta jogos 320 00:21:02,896 --> 00:21:05,299 para acalmar o nervosismo dos ataques da Cilícia. 321 00:21:06,500 --> 00:21:10,484 Aqueles que se destacarão em sangue e glória pela Casa de Ashur 322 00:21:10,584 --> 00:21:12,586 será publicado em breve. 323 00:21:12,946 --> 00:21:16,450 Mas saiba que a deusa da morte novamente 324 00:21:16,550 --> 00:21:19,933 honra esta casa no maldito Primus! 325 00:21:27,641 --> 00:21:29,503 Tente não perder a outra mão. 326 00:21:35,569 --> 00:21:37,471 Helios entra na arena! 327 00:21:37,571 --> 00:21:41,955 Oh! Reze para que você não deixe quando voltar! 328 00:21:50,183 --> 00:21:52,185 Ambos ganhamos posição. 329 00:21:54,628 --> 00:21:56,129 No entanto, devem permanecer sozinhos. 330 00:21:56,229 --> 00:21:59,152 Não dou a mínima para a posição se não for como campeão. 331 00:22:00,834 --> 00:22:03,757 - Um título que Achillia conquistou. - E eu não? 332 00:22:04,438 --> 00:22:06,760 Tudo o que eu sempre soube foi o caminho da irmandade. 333 00:22:08,321 --> 00:22:12,205 Desde a primeira respiração, ludus tem sido minha mãe... 334 00:22:13,286 --> 00:22:15,288 Sangue, meu maldito leite. 335 00:22:16,329 --> 00:22:18,492 Ela derrotou Amônio na arena. 336 00:22:20,534 --> 00:22:21,955 É um feito ainda além de sua habilidade. 337 00:22:22,055 --> 00:22:23,517 Você a defende a todo momento. 338 00:22:23,617 --> 00:22:27,381 Eu só defendo o campeão desta maldita casa. 339 00:22:28,662 --> 00:22:30,664 Ela é mais do que isso. 340 00:22:31,304 --> 00:22:33,387 Eu vejo como seus olhos caem sobre você. 341 00:22:34,508 --> 00:22:36,510 E o seu sobre ela. 342 00:22:38,071 --> 00:22:40,834 Eu sou seu pai, Tarchon. 343 00:22:41,955 --> 00:22:43,957 No entanto, eu também sou um homem. 344 00:22:46,880 --> 00:22:48,582 E você me negaria o mesmo conforto 345 00:22:48,682 --> 00:22:50,684 que você busca com sua prostituta? 346 00:22:55,569 --> 00:22:57,571 Então, se livre os laços do pai... 347 00:22:58,972 --> 00:23:00,974 permanecendo apenas como um homem. 348 00:23:02,856 --> 00:23:04,858 E não me chame mais de filho. 349 00:23:12,626 --> 00:23:14,888 O homem não apenas estendeu o ramo de oliveira, 350 00:23:14,988 --> 00:23:17,611 ele concedeu a maldita árvore inteira. 351 00:23:20,073 --> 00:23:22,215 Meus homens para lotar a arena, 352 00:23:22,315 --> 00:23:25,178 e Achillia para retomar a ascensão rumo aos céus! 353 00:23:25,278 --> 00:23:27,621 Mwah! 354 00:23:29,122 --> 00:23:32,446 Mais uma vez, minha fé em você se mostra verdadeira, Ashur. 355 00:23:33,607 --> 00:23:35,609 Ashur? 356 00:23:36,009 --> 00:23:38,011 Você ultrapassa o limite da familiaridade. 357 00:23:38,692 --> 00:23:39,953 Quando nos deitamos juntos pela última vez, 358 00:23:40,053 --> 00:23:42,656 foi sua vontade que eu o chamasse pelo nome. 359 00:23:53,186 --> 00:23:55,369 Palavras realmente quebradas. 360 00:23:55,469 --> 00:23:58,532 No entanto, a língua e a mente estavam contaminados com ópio 361 00:23:58,632 --> 00:24:02,235 da cadela Cornelia, sem consentimento. 362 00:24:11,084 --> 00:24:13,086 Então, as palavras não tinham significado? 363 00:24:14,167 --> 00:24:17,330 Saiba que eu o considero importância acima de todos os outros... 364 00:24:19,252 --> 00:24:21,254 dentro desta casa. 365 00:24:22,936 --> 00:24:24,938 Mas além disso, 366 00:24:26,019 --> 00:24:27,801 outro reivindica o coração. 367 00:24:34,227 --> 00:24:36,329 Desculpas. 368 00:24:36,429 --> 00:24:38,431 Por mal-entendidos. 369 00:24:39,993 --> 00:24:42,275 - Uh... - Buscar vinho. 370 00:24:43,076 --> 00:24:45,599 E não pensaremos mais não pensaremos mais nisso. 371 00:24:47,440 --> 00:24:49,963 Sim... Dominus. 372 00:25:10,223 --> 00:25:11,685 Eu é que estava enganado. 373 00:25:15,388 --> 00:25:17,991 Profissões de amor foram conjuradas por engano. 374 00:25:18,992 --> 00:25:20,994 Como você consegue tal revelação? 375 00:25:21,394 --> 00:25:23,396 Do próprio Dominus. 376 00:25:24,798 --> 00:25:26,800 Ele tem afeição em relação a outro. 377 00:25:28,121 --> 00:25:30,123 A filha de Gabinius. 378 00:25:31,084 --> 00:25:33,767 Eu sou um tolo. 379 00:25:34,167 --> 00:25:36,449 O gosto amargo da rejeição dilui 380 00:25:36,970 --> 00:25:38,972 com o passar dos dias. 381 00:25:50,864 --> 00:25:52,866 Desculpas... 382 00:25:55,348 --> 00:25:58,151 por ferir o amoroso coração de forma tão descuidada. 383 00:26:12,846 --> 00:26:14,848 Domina requer vinho. 384 00:26:17,811 --> 00:26:19,973 Não era isso que você queria? 385 00:26:25,178 --> 00:26:27,180 Com todo o meu ser. 386 00:26:28,662 --> 00:26:30,904 No entanto, você nunca estará livre dele. 387 00:26:32,185 --> 00:26:34,187 Nem eu, nem você. 388 00:26:47,120 --> 00:26:49,122 Mais uma vez, você se desviou do caminho. 389 00:26:50,203 --> 00:26:53,647 O curso foi cuidadosamente escolhido. 390 00:26:56,449 --> 00:26:58,151 Mmm. 391 00:26:58,251 --> 00:27:00,253 Você quer ficar sozinho? 392 00:27:01,775 --> 00:27:04,558 A atenção se volta para palavras preocupantes 393 00:27:04,658 --> 00:27:06,660 rompido com o filho errante. 394 00:27:07,941 --> 00:27:10,583 Há mais algum que saem de sua boca? 395 00:27:11,024 --> 00:27:13,226 Você nasceu livre. 396 00:27:14,267 --> 00:27:15,809 Assim como eu. 397 00:27:15,909 --> 00:27:17,911 Tarchon foi concebido em cativeiro. 398 00:27:27,600 --> 00:27:30,643 Eu forjei o garoto para propósito singular. 399 00:27:31,925 --> 00:27:34,347 O desejo martelava e aquecido em seu sangue 400 00:27:34,447 --> 00:27:36,690 desde o primeiro passo - 401 00:27:37,931 --> 00:27:39,933 ascender como campeão. 402 00:27:40,694 --> 00:27:43,336 Em ludus e arena e além. 403 00:27:43,937 --> 00:27:45,939 Você o treinou bem. 404 00:27:47,220 --> 00:27:49,362 Não há nenhum outro gladiador nesta casa 405 00:27:49,462 --> 00:27:51,464 que poderia se opor a mim. 406 00:27:53,186 --> 00:27:55,188 Salvar a empresa atual. 407 00:27:56,189 --> 00:27:59,112 Eu apenas o deixei cego para tudo o mais na vida. 408 00:28:04,237 --> 00:28:07,240 E agora ele considera o pai como inimigo que obstrui sua ambição. 409 00:28:07,560 --> 00:28:09,602 É a deusa da morte... 410 00:28:10,643 --> 00:28:12,726 ele considera culpado de crime imaginário. 411 00:28:13,847 --> 00:28:15,849 Você é apenas cúmplice. 412 00:28:19,092 --> 00:28:21,094 Eu falarei com ele 413 00:28:22,575 --> 00:28:24,577 e tentar consertar a ponte. 414 00:28:25,018 --> 00:28:28,541 - Você faria uma coisa dessas? - Não garanto nenhum resultado. 415 00:28:28,982 --> 00:28:30,984 Ele é um homem de cabeça grossa... 416 00:28:32,665 --> 00:28:34,667 assim como seu pai. 417 00:28:36,709 --> 00:28:38,711 Gratidão. 418 00:28:41,674 --> 00:28:44,637 E como você deve mostrar isso? 419 00:28:45,038 --> 00:28:47,280 Em todas as formas e maneiras... 420 00:28:48,601 --> 00:28:50,603 minha deusa. 421 00:29:48,541 --> 00:29:51,444 - Pompeu? - Ele é um cônsul de Roma, 422 00:29:51,544 --> 00:29:54,387 igualado em posição apenas por Crassus. 423 00:29:54,828 --> 00:29:58,431 Os próprios deuses não poderiam não poderiam produzir um par melhor. 424 00:29:59,072 --> 00:30:00,373 Mas já se passaram alguns dias, 425 00:30:00,473 --> 00:30:03,216 você acreditava que Quintus Thermus se posicionasse a esse respeito. 426 00:30:03,316 --> 00:30:04,938 O Thermus aponta a causa 427 00:30:05,038 --> 00:30:06,860 para a união com Pompeu a ser considerada. 428 00:30:06,960 --> 00:30:08,962 Você trocaria minha vida 429 00:30:09,322 --> 00:30:12,705 para ventos políticos mais favoráveis sem meu consentimento? 430 00:30:12,805 --> 00:30:15,829 O que eu fiz para ver meu valor tão reduzido? 431 00:30:15,929 --> 00:30:18,972 Você está de pé... uma mulher. 432 00:30:19,372 --> 00:30:23,096 O consentimento é o que o paterfamilias considera. 433 00:30:23,456 --> 00:30:24,798 E você acha que é assim? 434 00:30:24,898 --> 00:30:27,300 Mãe honrada está correta em suas palavras, 435 00:30:28,181 --> 00:30:31,304 embora mal orientado na intenção do pai. 436 00:30:32,505 --> 00:30:35,168 Não é a avaliação de você que me move. 437 00:30:35,268 --> 00:30:37,410 É o medo. 438 00:30:37,510 --> 00:30:39,492 E desespero. 439 00:30:39,592 --> 00:30:41,614 César manobra Pompeu 440 00:30:41,714 --> 00:30:44,277 em direção ao alinhamento com ele mesmo e Crassus. 441 00:30:45,318 --> 00:30:47,320 Se eles formarem um triunvirato, 442 00:30:47,680 --> 00:30:51,244 república e todos em seu interior - incluindo a amada filha - 443 00:30:52,365 --> 00:30:54,567 será motivo de grande preocupação. 444 00:30:55,288 --> 00:30:57,290 Não há outro caminho? 445 00:30:59,893 --> 00:31:02,215 Não consegui adivinhar um. 446 00:31:05,098 --> 00:31:07,760 Como paterfamilias, está em meu direito 447 00:31:07,860 --> 00:31:09,862 para ordenar que você aceitar essa união. 448 00:31:11,024 --> 00:31:13,026 No entanto, você sofreu muito. 449 00:31:13,426 --> 00:31:16,369 E eu não o aumentaria com proclamações e exigências. 450 00:31:16,469 --> 00:31:18,531 Você deixou a porra do sindicato? 451 00:31:18,631 --> 00:31:20,213 Segure a língua. 452 00:31:20,313 --> 00:31:24,237 Eu apenas coloco a decisão nas mãos que devem carregar o fardo. 453 00:31:26,479 --> 00:31:28,481 É uma decisão importante. 454 00:31:29,802 --> 00:31:32,785 cujo impacto deve ressoar 455 00:31:32,885 --> 00:31:35,128 além de nossos cálculos e anos. 456 00:31:36,970 --> 00:31:38,972 Meça-o com cuidado. 457 00:31:48,301 --> 00:31:50,323 Tarchon. 458 00:31:50,423 --> 00:31:51,684 Eu compartilharia palavras. 459 00:31:51,784 --> 00:31:53,526 Quebre-os com alguém que não esteja transando antes de você. 460 00:31:53,626 --> 00:31:55,788 Eu nos veria não mais em desacordo. 461 00:32:01,674 --> 00:32:04,097 Em seguida, renuncie título não merecido. 462 00:32:04,197 --> 00:32:05,859 Como você percebe isso? 463 00:32:05,959 --> 00:32:08,301 Eu não lutei para conquistá-la, como todos nesta casa? 464 00:32:08,401 --> 00:32:10,463 Você não obteve por meio de habilidade, 465 00:32:10,563 --> 00:32:13,306 mas pela novidade da boceta gladiador de pé. 466 00:32:13,406 --> 00:32:16,549 Amônio não deu a mínima para o que estava entre minhas pernas 467 00:32:16,649 --> 00:32:18,111 quando tirei sua vida. 468 00:32:18,211 --> 00:32:21,454 Nem eu, quando Eu tomo o seu em um dia. 469 00:32:24,497 --> 00:32:26,499 Vamos chegar a um ponto comum. 470 00:32:27,620 --> 00:32:29,622 - Seu pai não quer... - Eu não tenho pai. 471 00:32:31,424 --> 00:32:34,067 Nem desejo de mais palavras com sua prostituta. 472 00:32:36,389 --> 00:32:38,131 Não se afastem de mim. 473 00:32:48,241 --> 00:32:50,443 Argh! 474 00:33:01,094 --> 00:33:03,496 Você perdeu o bom senso? 475 00:33:04,457 --> 00:33:07,540 - Desculpas, Dominus... - Que se danem suas desculpas! 476 00:33:11,544 --> 00:33:13,546 Ela pode lutar? 477 00:33:18,951 --> 00:33:22,215 Se ainda mantivermos a medicus, talvez - até o final do mês. 478 00:33:22,315 --> 00:33:24,457 Argh! 479 00:33:24,557 --> 00:33:26,659 Dominus. 480 00:33:26,759 --> 00:33:29,322 Assumirei a posição e lutarei como campeão. 481 00:33:35,168 --> 00:33:39,392 Você nunca ser campeão, garoto! 482 00:33:39,492 --> 00:33:42,115 Se as partidas ainda não tiverem sido postadas no aedile, 483 00:33:42,215 --> 00:33:44,877 Eu o veria no o maldito penhasco! 484 00:33:44,977 --> 00:33:48,101 - Dominus! - Não fale, porra! 485 00:34:04,637 --> 00:34:06,739 Devemos apresentar uma alternativa alternativa ao Gabinius 486 00:34:06,839 --> 00:34:10,283 e rezar para que a oferta não incline a balança para trás em desfavor. 487 00:34:11,724 --> 00:34:14,147 Quem está acima de todos outros além de Achillia 488 00:34:14,247 --> 00:34:16,929 e esse maldito cachorro?! 489 00:34:18,171 --> 00:34:20,173 Existe apenas um. 490 00:34:35,308 --> 00:34:37,470 Argh! 491 00:34:44,397 --> 00:34:45,818 Você promete a porra da lua 492 00:34:45,918 --> 00:34:47,980 e conspiram para apresentar uma reflexão sombria. 493 00:34:48,080 --> 00:34:49,382 Desculpas. Achillia sofreu... 494 00:34:49,482 --> 00:34:51,884 Esses jogos foram criados sobre o nome de seu campeão, 495 00:34:52,365 --> 00:34:54,407 e agora você caga com seu maldito esforço. 496 00:34:58,331 --> 00:35:01,074 Reze para que a multidão não exija sangue sírio 497 00:35:01,174 --> 00:35:03,376 em resposta a tal ofensa. 498 00:35:08,541 --> 00:35:12,245 Existe algum esforço que não lhe traga fracasso? 499 00:35:12,345 --> 00:35:15,768 Não tenho humor para brigar com você. 500 00:35:15,868 --> 00:35:17,870 Por que o Proculus ainda vive? 501 00:35:18,391 --> 00:35:19,812 A culpa é sua. 502 00:35:19,912 --> 00:35:23,296 O homem não foi apresentado na hora marcada, conforme prometido. 503 00:35:23,396 --> 00:35:26,659 De fato, a culpa é minha, 504 00:35:26,759 --> 00:35:30,163 por sempre confiar em alguém tão abaixo de mim. 505 00:36:01,434 --> 00:36:03,636 Argh! 506 00:36:17,370 --> 00:36:20,273 Seu homem sai vitorioso. 507 00:36:20,373 --> 00:36:23,216 - Mm. - Mas você não se alegra? 508 00:36:24,537 --> 00:36:26,779 Seu pai está de mau humor. 509 00:36:27,460 --> 00:36:29,462 Mm. 510 00:36:29,902 --> 00:36:31,964 Você deve perdoá-lo. 511 00:36:32,064 --> 00:36:35,348 Assuntos da maior importância pesam sobre ele. 512 00:36:37,550 --> 00:36:39,612 Vamos anunciar o próximo concurso de merda. 513 00:36:39,712 --> 00:36:42,074 Proculus, quem você apresenta? 514 00:36:42,435 --> 00:36:45,338 - Satyrus, thraex. - Ah. 515 00:36:45,438 --> 00:36:48,501 Último sobrevivente dos mortais Irmãos Ferox. 516 00:36:48,601 --> 00:36:51,844 Última? O que aconteceu com seus irmãos mais novos e horríveis? 517 00:36:52,485 --> 00:36:54,487 Caído em desgraça. 518 00:36:54,927 --> 00:36:59,452 Como muitos em Cápua costumam fazer nestes tempos conturbados. 519 00:37:00,853 --> 00:37:03,656 - Sírio? - Hélio. Hoplomachus. 520 00:37:04,537 --> 00:37:08,361 Temo que Satyrus logo se reunirá reunido com seus irmãos. 521 00:37:11,784 --> 00:37:15,448 Da Casa do Sírio, Hélio - hoplomachus! 522 00:37:19,512 --> 00:37:22,475 Argh! 523 00:37:22,955 --> 00:37:25,598 Seu dominus deve estar verdadeiramente descontente - 524 00:37:26,439 --> 00:37:30,183 para enviar um terço de um homem para encontrar seu destino nas areias. 525 00:37:30,283 --> 00:37:33,266 Eu honrarei meus irmãos! 526 00:37:33,366 --> 00:37:36,389 E ver todos os que duvidam de mim 527 00:37:36,489 --> 00:37:39,432 fodido para a vida após a morte! 528 00:37:39,532 --> 00:37:42,395 Argh! 529 00:37:42,495 --> 00:37:45,398 Satyrus - thraex. 530 00:37:45,498 --> 00:37:47,400 Argh! 531 00:37:51,504 --> 00:37:53,366 Argh! 532 00:37:53,466 --> 00:37:55,948 Argh! 533 00:37:58,431 --> 00:38:01,193 Os deuses me enviaram a mim, porra de criança! 534 00:38:01,954 --> 00:38:04,497 E eu o devolverei rapidamente devolvê-lo às mãos deles! 535 00:38:07,960 --> 00:38:09,502 Comece! 536 00:38:25,538 --> 00:38:27,860 Argh! 537 00:39:00,373 --> 00:39:03,996 Envie mais de seus homens para para eu matar, seu idiota de merda! 538 00:39:07,620 --> 00:39:09,562 Resultado mais inesperado. 539 00:39:09,662 --> 00:39:13,806 Sim. Talvez o pequeno homem ainda tenha valor. 540 00:39:24,757 --> 00:39:26,759 Os deuses conspiram contra seu homem, 541 00:39:27,279 --> 00:39:29,342 para ver uma virada tão infeliz. 542 00:39:29,442 --> 00:39:33,085 É apenas um dia, em uma sequência interminável deles. 543 00:39:35,608 --> 00:39:37,650 Como o fogo queima eternamente, 544 00:39:38,130 --> 00:39:40,132 diante da dura realidade? 545 00:39:41,734 --> 00:39:44,537 Você mesmo aconselha a não ser consumido pela perda atual, 546 00:39:45,418 --> 00:39:47,780 e ainda assim olhar para o horizonte de vitórias futuras. 547 00:39:48,220 --> 00:39:51,303 Hmm. Palavras ditas pensamento ausente... 548 00:39:52,465 --> 00:39:54,467 vazio de significado. 549 00:39:56,789 --> 00:39:58,791 Eles têm isso para mim. 550 00:40:03,916 --> 00:40:08,400 I... Eu me retiraria, para buscar sombra e água. 551 00:40:16,529 --> 00:40:20,653 Você se lembra de meus ensinamentos, e se veja na vitória. 552 00:40:21,574 --> 00:40:23,896 E talvez um retorno ao favor de Dominus. 553 00:40:25,257 --> 00:40:27,259 Você é o passado. 554 00:40:31,103 --> 00:40:33,105 Eu forjo meu próprio futuro. 555 00:40:33,866 --> 00:40:36,569 Entre em Tarchon - thraex! 556 00:41:00,613 --> 00:41:04,557 E se candidatando à Casa de Proculus, Viction - murmillo! 557 00:41:20,553 --> 00:41:22,655 Comece! 558 00:41:36,929 --> 00:41:38,390 Os estandes incham até estourar. 559 00:41:38,490 --> 00:41:40,993 Com igual número de recusas entrada além dos portões. 560 00:41:41,093 --> 00:41:44,276 Se esse espaço fosse apresentado para toda a Cápua para testemunhar a exibição. 561 00:41:44,376 --> 00:41:46,398 Você está falando de uma verdade incômoda. 562 00:41:46,498 --> 00:41:47,640 Sírio. 563 00:41:47,740 --> 00:41:49,001 Qual é a posição do esforço? 564 00:41:49,101 --> 00:41:51,043 em influenciar seu patrono em direção à moeda, 565 00:41:51,143 --> 00:41:54,046 a serviço de ver a antiga arena restaurada à sua antiga glória? 566 00:41:54,146 --> 00:41:56,749 Eu trabalho incessantemente para que esse dia chegue. 567 00:41:57,269 --> 00:41:59,271 Eu não ouvi Crassus mencionar isso. 568 00:41:59,632 --> 00:42:02,755 Será que ele se lembra que o Sírio ainda respira? 569 00:42:03,195 --> 00:42:06,278 O favor se mantém firme e deve produzir os resultados desejados. 570 00:42:11,163 --> 00:42:13,666 Você vai embora enquanto seu homem ainda está lutando? 571 00:42:13,766 --> 00:42:16,368 Excesso de vinho, exigindo alívio. 572 00:42:21,774 --> 00:42:24,096 Nossas fileiras estão visivelmente reduzidas. 573 00:42:30,783 --> 00:42:32,685 Argh! 574 00:42:35,788 --> 00:42:37,650 Argh! 575 00:42:37,750 --> 00:42:39,912 Sim! 576 00:42:46,719 --> 00:42:48,901 Eu ofendi? 577 00:42:49,001 --> 00:42:50,663 Se assim for, dê voz à transgressão, 578 00:42:50,763 --> 00:42:53,205 para que eu possa estrangulá-lo até que não haja mais vida. 579 00:42:55,087 --> 00:42:57,229 Você está livre do fardo. 580 00:42:57,329 --> 00:42:59,512 No entanto, o ônus existe. 581 00:42:59,612 --> 00:43:01,473 Nunca está longe da presença, 582 00:43:01,573 --> 00:43:05,297 para aquelas que carregam o nome de mulher na república. 583 00:43:06,138 --> 00:43:08,180 Você nasceu homem... 584 00:43:08,941 --> 00:43:11,343 Temo que eu me afastaria do toque mais suave. 585 00:43:18,270 --> 00:43:20,272 Quem dera fôssemos não o que somos. 586 00:43:22,474 --> 00:43:24,476 No entanto, ainda dentro da esfera um do outro. 587 00:43:35,327 --> 00:43:37,609 Viridia, eu... 588 00:43:42,294 --> 00:43:45,057 Devo retornar ao pulvinus antes que a ausência gere dúvidas. 589 00:43:47,139 --> 00:43:49,141 O que aconteceu entre nós? 590 00:43:51,864 --> 00:43:53,325 É sua mãe, ou... 591 00:43:53,425 --> 00:43:55,427 Pediram-me para pensar em casamento. 592 00:43:56,348 --> 00:43:59,291 Sim. Sim, para Quintus Thermus. 593 00:43:59,391 --> 00:44:01,173 Eu já falei com seu pai contra isso. 594 00:44:01,273 --> 00:44:02,695 - Ele concorda que... - Não. 595 00:44:02,795 --> 00:44:05,437 Pediram-me que considerasse a possibilidade de casamento com Pompeu. 596 00:44:07,880 --> 00:44:09,301 Pompéia? 597 00:44:09,401 --> 00:44:12,064 Meu pai teme o que pode acontecer se Crassus, César e ele 598 00:44:12,164 --> 00:44:14,887 deveriam permanecer unidos contra a República. 599 00:44:18,290 --> 00:44:21,213 E ele procura firmemente assegurar o homem... 600 00:44:22,134 --> 00:44:24,136 em oposição. 601 00:44:26,859 --> 00:44:29,001 Você não pode fazer isso. 602 00:44:29,101 --> 00:44:32,925 Pompeu afasta as esposas com com a mudança de brisa. 603 00:44:33,025 --> 00:44:35,888 Ele se casa apenas para poder e posição. 604 00:44:35,988 --> 00:44:37,990 Que homem não gosta? 605 00:44:42,314 --> 00:44:44,316 O que está diante de você. 606 00:44:50,442 --> 00:44:52,444 Permita-me corrigir. 607 00:44:53,926 --> 00:44:55,928 Que homem romano? 608 00:45:11,103 --> 00:45:13,265 A presença foi muito sentida. 609 00:45:13,826 --> 00:45:15,828 Estou aqui agora. 610 00:45:19,551 --> 00:45:21,613 E eu defendo a república. 611 00:45:26,518 --> 00:45:29,561 Quem dera se todos os pais fossem tão abençoados quanto eu. 612 00:45:37,289 --> 00:45:38,871 Você parece abandonado. 613 00:45:46,979 --> 00:45:48,841 Vamos lá! 614 00:45:48,941 --> 00:45:50,883 Sim! 615 00:45:59,391 --> 00:46:00,853 Sim, Tarchon! 616 00:46:05,277 --> 00:46:07,279 Levante-se! 617 00:46:08,760 --> 00:46:09,942 Argh! 618 00:46:14,006 --> 00:46:15,908 Argh! 619 00:46:23,295 --> 00:46:24,917 Deuses! 620 00:46:28,780 --> 00:46:30,923 - Parem o concurso! - Guardas! 621 00:46:34,987 --> 00:46:37,810 Argh! 622 00:46:42,995 --> 00:46:44,857 Argh! 623 00:46:44,957 --> 00:46:47,259 Ele derruba um romano! 624 00:46:47,359 --> 00:46:48,540 Execute o homem! 625 00:46:48,640 --> 00:46:50,903 Verei pessoalmente meu gladiador ser morto! 626 00:46:51,003 --> 00:46:52,905 Rápido! Mova-se! 627 00:47:00,052 --> 00:47:02,214 Argh! 628 00:47:10,782 --> 00:47:12,564 Recuperar o assento. 629 00:47:12,664 --> 00:47:15,067 Meu homem cuidou de tudo. 630 00:47:17,950 --> 00:47:23,115 Um romano foi derrubado, mas a justiça foi feita... 631 00:47:23,795 --> 00:47:25,417 pela Casa da Síria! 632 00:47:35,047 --> 00:47:36,949 Sim! Sim! 633 00:47:46,618 --> 00:47:49,421 Você! Seu maldito deus! 634 00:47:52,824 --> 00:47:54,927 Uma vitória bem merecida. 635 00:47:55,027 --> 00:47:58,670 Não preciso de seus elogios. Nem o busco, campeão. 636 00:48:03,475 --> 00:48:06,478 Você retorna a Primus depois de muito longa ausência, velho amigo. 637 00:48:07,799 --> 00:48:09,982 Deveria ser Achillia em meu lugar. 638 00:48:10,082 --> 00:48:12,404 Mas foi você que os deuses escolheram este dia. 639 00:48:13,605 --> 00:48:16,688 Honre-os, com sangue e glória. 640 00:48:26,338 --> 00:48:29,121 Finalmente, Primus chega. 641 00:48:29,221 --> 00:48:31,003 E com ela o retorno da deusa da morte, 642 00:48:31,103 --> 00:48:32,484 para animar ainda mais a multidão. 643 00:48:32,584 --> 00:48:35,427 Temo que eles permaneçam em decepção. 644 00:48:36,108 --> 00:48:37,729 Achillia não não vai para as areias? 645 00:48:37,829 --> 00:48:38,810 Ela não tem. 646 00:48:38,910 --> 00:48:40,652 Então, quem é o meu campeão para enfrentar? 647 00:48:40,752 --> 00:48:42,754 Um mistério ainda a ser revelado. 648 00:48:44,957 --> 00:48:47,739 Sírio. Concurso atual. 649 00:48:47,839 --> 00:48:51,603 E deixe sua voz ser o prenúncio da porra da insatisfação. 650 00:49:08,100 --> 00:49:13,325 Achillia, a deusa da morte, é a campeã nesta arena! 651 00:49:20,192 --> 00:49:23,615 Não apenas pelo nome, mas pela conquista! 652 00:49:28,200 --> 00:49:30,782 Você a veria enfrentar alguém de igual habilidade 653 00:49:30,882 --> 00:49:33,145 rumo ao sangue e à vitória?! 654 00:49:39,211 --> 00:49:41,893 Eu também veria isso. 655 00:49:43,815 --> 00:49:47,119 Mas quem é digno de enfrentá-la? 656 00:49:47,219 --> 00:49:50,122 Deixe este Primus responder à pergunta 657 00:49:50,222 --> 00:49:51,563 e ver o vencedor 658 00:49:51,663 --> 00:49:55,087 enfrentar a deusa da morte em uma futura competição! 659 00:49:55,187 --> 00:49:58,050 Da Casa de Ashur, 660 00:49:58,150 --> 00:50:01,093 Eu lhe dou uma lenda na arena. 661 00:50:01,193 --> 00:50:03,135 Entre no Celadus! 662 00:50:03,235 --> 00:50:05,137 Dimachaerus! 663 00:50:15,247 --> 00:50:17,109 Achillia! 664 00:50:17,209 --> 00:50:20,152 - Dê-nos a Achillia! - Onde está a Achillia?! 665 00:50:24,015 --> 00:50:27,059 E da Casa de Proculus... 666 00:50:30,222 --> 00:50:33,145 Apresento a vocês o Unknown Scythian. 667 00:50:33,545 --> 00:50:36,128 Novamente, dimachaerus. 668 00:50:54,005 --> 00:50:55,867 Você apresenta outra mulher? 669 00:50:55,967 --> 00:50:56,948 Desculpas. 670 00:50:57,048 --> 00:50:59,151 É o que a multidão exige agora. 671 00:51:27,159 --> 00:51:29,221 Comece! 672 00:51:51,303 --> 00:51:54,246 Mate-a, porra! 673 00:52:29,781 --> 00:52:33,085 Proculus, como você adquiriu esse espécime? 674 00:52:33,185 --> 00:52:34,726 Ela é uma maravilha. 675 00:52:34,826 --> 00:52:38,610 Com muito custo para mim, e para aqueles que se atreverem a enfrentá-la. 676 00:52:38,710 --> 00:52:40,252 O concurso ainda não começou. 677 00:52:40,352 --> 00:52:42,254 E meu homem tirou o primeiro sangue. 678 00:52:42,354 --> 00:52:43,655 Sim. 679 00:52:43,755 --> 00:52:46,318 Eu a instruí a não encerrar a partida muito rapidamente, 680 00:52:46,718 --> 00:52:49,401 para que a multidão possa ficar satisfeita. 681 00:52:50,202 --> 00:52:52,404 Que maravilha. 682 00:53:04,416 --> 00:53:07,559 - Levante-se! - Recupere seus pés, velho! 683 00:53:30,762 --> 00:53:33,285 Quebrar a defesa e responder agressão de merda! 684 00:53:53,425 --> 00:53:55,327 Argh! 685 00:54:00,392 --> 00:54:02,594 Argh! 686 00:54:05,437 --> 00:54:07,599 Argh! 687 00:54:11,803 --> 00:54:13,805 Mate-a! Mate-a, porra! 688 00:54:37,469 --> 00:54:39,631 Argh! 689 00:56:29,821 --> 00:56:32,864 A ausência de Achillia cai para uma lembrança desbotada. 690 00:56:33,344 --> 00:56:35,346 Uma bela exibição. 691 00:56:36,588 --> 00:56:38,590 Por todos os envolvidos. 692 00:56:39,511 --> 00:56:41,553 Sim. Mmm. 693 00:57:06,578 --> 00:57:08,580 Olhe para o horizonte. 48885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.