Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:28,601 --> 00:08:29,994
Dona Amanda.
2
00:08:33,628 --> 00:08:35,555
Onde é que tá meu pai?
3
00:09:32,767 --> 00:09:37,041
É um milagre
ele ainda tá vivo.
4
00:09:37,042 --> 00:09:38,647
Ele quase não tem pulso.
5
00:10:05,238 --> 00:10:06,907
Acho que ninguém pode
fazer mais nada.
6
00:10:09,197 --> 00:10:11,000
Nem na cidade.
7
00:10:12,200 --> 00:10:14,200
Ninguém imaginava
uma coisa dessas.
8
00:10:16,500 --> 00:10:18,400
Mas o agenor sabia,
dona Amanda...
9
00:10:19,800 --> 00:10:21,600
Que a hora dele
tava chegando.
10
00:10:23,100 --> 00:10:25,800
Já tinha comprado a tua
passagem de volta pro brasil.
11
00:10:31,800 --> 00:10:33,800
Ele precisava
de ti aqui.
12
00:11:01,400 --> 00:11:02,700
Obrigada por ter vindo.
13
00:11:10,700 --> 00:11:11,800
É o meu trabalho.
14
00:11:15,300 --> 00:11:16,700
Que que tu acha
que eu devo fazer?
15
00:11:26,800 --> 00:11:27,800
Se eu fosse tu...
16
00:11:30,100 --> 00:11:31,200
Eu ia embora daqui.
17
00:11:33,700 --> 00:11:35,099
Que hora é essa,
minha filha?
18
00:11:35,100 --> 00:11:37,499
Feliz com a tristeza dos outros?
19
00:11:37,500 --> 00:11:39,400
Eu esperei por esse dia
a minha vida toda, mãe.
20
00:11:40,400 --> 00:11:41,880
Ninguém mais vai depender
desse velho.
21
00:11:43,000 --> 00:11:44,199
A vila precisa
de paz...
22
00:11:44,200 --> 00:11:46,699
A vila pode ser
diferente, dona Maria.
23
00:11:46,700 --> 00:11:48,100
A vila pode mudar pra melhor.
24
00:11:49,100 --> 00:11:51,399
Nada
precisa mudar, minha filha.
25
00:11:51,400 --> 00:11:52,400
Nada.
26
00:11:53,600 --> 00:11:54,600
É?
27
00:11:56,500 --> 00:11:59,200
E essa noite? O que a
senhora vai fazer?
28
00:13:11,000 --> 00:13:12,100
Desculpa.
29
00:13:21,400 --> 00:13:22,600
Tu me escuta?
30
00:13:32,100 --> 00:13:33,100
Sim...
31
00:13:33,101 --> 00:13:36,200
Que todo o tempo
que tu me manteve lá...
32
00:13:38,500 --> 00:13:41,100
No fundo, tu queria que
eu voltasse, não é?
33
00:13:46,700 --> 00:13:48,500
Que era o que tu esperava
em troca.
34
00:13:54,500 --> 00:13:55,500
Tu conseguiu.
35
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Eu tô aqui.
36
00:14:00,500 --> 00:14:02,000
Agora me diz o que
fazer.
37
00:15:46,688 --> 00:15:48,453
Demorando demais,
doutora.
38
00:15:48,454 --> 00:15:49,940
Assim tu atrapalha os peão.
39
00:16:00,240 --> 00:16:02,240
Próximo.
40
00:16:12,240 --> 00:16:14,240
Tá horrível isso aí.
41
00:16:18,120 --> 00:16:19,240
Eu vou ter que costurar.
42
00:16:44,892 --> 00:16:47,500
O casimiro tá mais
nervoso que o normal.
43
00:16:49,608 --> 00:16:50,960
Ele já não aguenta os 15 dias.
44
00:16:52,616 --> 00:16:54,056
Ainda bem que hoje é noite de
acerto.
45
00:16:58,824 --> 00:16:59,824
Calma.
46
00:16:59,825 --> 00:17:01,240
Tá difícil de aguentar.
47
00:18:16,048 --> 00:18:18,583
Pelo menos esse vício
não faz mal a ninguém.
48
00:18:18,584 --> 00:18:21,140
Só deixa os milicos bravos.
49
00:18:34,240 --> 00:18:35,600
Tá difícil que só, viu?
50
00:18:43,336 --> 00:18:44,336
Pegaram o vargas.
51
00:18:48,584 --> 00:18:49,584
Onde?
52
00:18:54,136 --> 00:18:55,136
Ele tava chegando.
53
00:19:00,796 --> 00:19:01,796
Tá perigoso.
54
00:19:20,008 --> 00:19:21,008
Filhos da puta.
55
00:20:26,616 --> 00:20:27,740
Pai, aqui.
56
00:20:31,091 --> 00:20:32,146
Calma.
57
00:20:34,940 --> 00:20:36,240
Vem aqui, pai.
58
00:22:46,324 --> 00:22:49,606
Silêncio, por favor!
Vamos ouvir a Maria.
59
00:22:52,327 --> 00:22:54,540
A gente sabe como
cês estão se sentindo.
60
00:22:56,640 --> 00:22:59,970
Eu e ezequiel,
a gente sente também.
61
00:22:59,971 --> 00:23:02,500
Isso é uma prova de cristo
pra gente.
62
00:23:05,256 --> 00:23:06,996
Por que que o agenor
não vem, Maria?
63
00:23:06,997 --> 00:23:08,818
Fala Maria, fala!
64
00:23:08,819 --> 00:23:10,069
É, Maria,
fala alguma coisa!
65
00:23:10,070 --> 00:23:12,235
Não é a gente
que decide, rosane.
66
00:23:12,236 --> 00:23:15,176
Maria! Maria,
a gente só quer o acerto.
67
00:23:16,409 --> 00:23:18,450
Vocês têm uma dívida
com a gente!
68
00:23:18,451 --> 00:23:19,941
Vocês têm uma dívida
com a gente.
69
00:23:19,942 --> 00:23:22,637
Não existe dívida
nesse mundo.
70
00:23:22,638 --> 00:23:25,876
O que existe é dádiva.
71
00:23:25,877 --> 00:23:27,059
A gente não quer
mais saber dessa história
72
00:23:27,060 --> 00:23:30,311
de crente, Maria. Agenor não vem
porque não quer.
73
00:23:30,312 --> 00:23:31,387
Essa é a história.
74
00:23:31,388 --> 00:23:33,744
Vai desconfiar
do patrão?
75
00:23:33,745 --> 00:23:36,870
A mentira corrói a alma
de quem mente, casimiro.
76
00:23:36,871 --> 00:23:40,346
Liberta a tua alma do engano
e da violência.
77
00:23:40,347 --> 00:23:43,327
Precioso será o teu sangue
aos olhos dele.
78
00:23:43,328 --> 00:23:46,231
Ninguém vai brigar com ninguém.
79
00:23:46,232 --> 00:23:47,640
Ninguém precisa brigar.
80
00:23:57,440 --> 00:23:58,680
O agenor vai morrer.
81
00:24:03,484 --> 00:24:04,640
Acabou.
82
00:24:06,112 --> 00:24:07,542
Finalmente.
83
00:24:07,543 --> 00:24:13,835
Acabou? Acabou nada.
Isso aqui vai virar um inferno!
84
00:24:13,836 --> 00:24:15,664
Um inferno.
85
00:24:15,665 --> 00:24:18,331
Não precisa ser assim,
afonso.
86
00:24:18,332 --> 00:24:19,500
Mas que vire
um inferno!
87
00:24:21,696 --> 00:24:25,560
Só queimando tudo pra nascer
alguma coisa que preste daqui.
88
00:24:27,336 --> 00:24:28,839
Deus não abandona
quem Reza.
89
00:24:28,840 --> 00:24:31,531
A quinzena é hoje,
Maria!
90
00:24:31,532 --> 00:24:34,660
Parecem uns louco!
Deixem Maria e ezequiel falar!
91
00:24:36,392 --> 00:24:38,540
O acerto...
O acerto vai acontecer!
92
00:24:40,392 --> 00:24:44,808
Amanhã, depois, mas vai
acontecer! Vai acontecer!
93
00:24:44,809 --> 00:24:48,049
Vai acontecer.
94
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Martin?
95
00:25:14,743 --> 00:25:16,440
Martin?
96
00:25:19,194 --> 00:25:20,660
Martin!
97
00:25:25,040 --> 00:25:26,440
Cadê o agenor?
98
00:25:29,752 --> 00:25:31,380
Eu preciso do meu
acerto.
99
00:25:36,440 --> 00:25:37,627
Cadê?
100
00:25:42,625 --> 00:25:44,499
Tu quer confusão
mesmo, né?
101
00:25:44,500 --> 00:25:46,320
Isso não é hora de entrar aqui,
casimiro.
102
00:25:50,604 --> 00:25:52,917
Vai me pôr pra fora
como se eu fosse bicho?
103
00:25:52,918 --> 00:25:56,204
Eu também trabalho
nessa terra, tanto quanto tu.
104
00:25:56,205 --> 00:25:58,230
Tu vai ficar fazendo
fiasco na frente da filha
105
00:25:58,231 --> 00:26:01,560
do patrão? O que que ela vai
pensar de ti, pô?
106
00:26:08,132 --> 00:26:10,567
O que que ela veio
fazer aqui?
107
00:26:10,568 --> 00:26:12,100
Vai pra casa
descansar, vai.
108
00:26:13,832 --> 00:26:15,019
Cês estão mentindo
pra gente!
109
00:26:15,020 --> 00:26:18,480
"Shh"!
Te controla, casimiro!
110
00:26:20,728 --> 00:26:22,080
Vai!
111
00:26:27,649 --> 00:26:30,735
Teu pai é muito
importante pra eles.
112
00:26:30,736 --> 00:26:32,560
Por que que cês estão
escondendo ele?
113
00:26:37,824 --> 00:26:40,772
É melhor vocês
trancarem a porta hoje.
114
00:27:46,780 --> 00:27:48,562
Ninguém aqui vai
trabalhar hoje.
115
00:27:50,079 --> 00:27:51,723
Eles estão nos
enganando.
116
00:27:51,724 --> 00:27:53,456
Enquanto o agenor não vem,
enquanto ele não aparece,
117
00:27:53,457 --> 00:27:54,879
vocês deviam tudo ficar.
118
00:27:56,560 --> 00:27:58,520
Ô rosane,
para de criar baderna.
119
00:27:59,820 --> 00:28:02,500
Tu vai fazer esse povo
trabalhar mesmo depois de ontem?
120
00:28:04,288 --> 00:28:06,560
Mas sem acerto,
então, não trabalham, doutora?
121
00:28:09,032 --> 00:28:11,220
Mas se não trabalham,
também não vai ter acerto.
122
00:28:12,808 --> 00:28:14,320
Ele vai se arrepender.
123
00:28:20,034 --> 00:28:21,357
Bora.
124
00:29:22,672 --> 00:29:24,160
Ezequiel!
125
00:29:27,406 --> 00:29:31,259
Tá pegando fogo no campo!
Soja tá queimando.
126
00:29:31,260 --> 00:29:32,870
Rose disse que começou
do nada.
127
00:29:33,947 --> 00:29:35,499
Como se tivesse brotado
da terra.
128
00:29:35,500 --> 00:29:36,873
Alguém queimou.
129
00:29:38,049 --> 00:29:39,784
Eu vou lá contigo.
130
00:29:39,785 --> 00:29:41,951
Ezequiel,
eu vou com vocês.
131
00:29:41,952 --> 00:29:43,703
Vamo. Ah!
132
00:31:05,030 --> 00:31:06,655
Eu te disse que
o ezequiel ia se arrepender
133
00:31:06,656 --> 00:31:08,209
que eu fosse trabalhar.
134
00:31:09,945 --> 00:31:12,680
Alegria ver aquele
campo todo queimando, helô.
135
00:31:23,798 --> 00:31:25,792
Eu não vou tomar essas
coisas.
136
00:31:25,793 --> 00:31:28,148
Não esquece que sou
eu que costuro tua pele.
137
00:31:28,149 --> 00:31:29,850
Vai te deixar mais calma.
138
00:31:36,192 --> 00:31:40,603
Eu tô com um plano
para acabar com o acerto.
139
00:31:40,604 --> 00:31:42,085
Isso que eu te dei para tomar.
140
00:31:44,171 --> 00:31:45,748
Eu vou conseguir mais.
141
00:31:48,649 --> 00:31:51,747
Ninguém vai acreditar
nisso, helô.
142
00:31:51,748 --> 00:31:54,291
Esse lugar só muda queimando
inteiro.
143
00:31:54,292 --> 00:31:56,107
Começando do zero.
144
00:35:26,717 --> 00:35:28,263
Hã?
145
00:36:02,304 --> 00:36:06,544
E haverá tempo
de angústia qual nunca houve.
146
00:36:06,545 --> 00:36:09,794
Desde que houve nação,
até aquele tempo.
147
00:36:16,017 --> 00:36:17,552
Entra nos teus
quartos
148
00:36:17,553 --> 00:36:19,550
e fecha tuas portas sobre ti.
149
00:36:22,034 --> 00:36:24,150
Esconde-te só por
um momento...
150
00:36:26,500 --> 00:36:28,355
Até que passe a ira.
151
00:36:30,735 --> 00:36:31,881
Pois eis que o senhor
152
00:36:31,882 --> 00:36:35,382
sai do seu lugar...
Para castigar a inequidade
153
00:36:35,383 --> 00:36:37,939
dos moradores da terra.
154
00:36:40,520 --> 00:36:41,905
A terra descobrirá
155
00:36:41,906 --> 00:36:43,236
o sangue que embebeu...
156
00:36:45,790 --> 00:36:47,919
E já
não encobrirá aqueles
157
00:36:47,920 --> 00:36:49,427
que foram mortos.
158
00:37:07,078 --> 00:37:08,366
Dona Amanda...
159
00:37:12,653 --> 00:37:14,809
O agenor tinha
me prometido essas fotos.
160
00:37:18,221 --> 00:37:19,557
Pode ficar.
161
00:37:22,435 --> 00:37:23,816
Obrigado.
162
00:37:28,816 --> 00:37:30,637
Teu pai só confiava
em mim.
163
00:37:34,230 --> 00:37:35,954
Ninguém aqui nesse
lugar foi fiél ao agenor
164
00:37:35,955 --> 00:37:38,994
como eu fui. Ninguém.
165
00:38:50,796 --> 00:38:51,974
Aconteceu algo?
166
00:38:54,104 --> 00:38:56,815
Já acabou tudo que eu te trouxe?
167
00:38:56,816 --> 00:39:00,269
Consegue me adiantar
uma leva nova?
168
00:39:00,270 --> 00:39:02,930
Pra quando?
169
00:39:02,931 --> 00:39:07,328
O quanto antes.
Preciso de um...
170
00:39:12,008 --> 00:39:14,448
De umas 70 cápsulas.
171
00:39:14,449 --> 00:39:17,568
O quê? Não, helô.
172
00:39:20,303 --> 00:39:22,418
Que vai "hacer" com tudo isso?
173
00:39:22,419 --> 00:39:25,503
Aconteceu uma coisa
na vila. Com o dono da fazenda.
174
00:39:25,504 --> 00:39:29,492
É a minha chance! Essa é a minha
chance de provar pro meu povo
175
00:39:29,493 --> 00:39:32,406
que é possível viver de um jeito
diferente!
176
00:39:32,407 --> 00:39:35,571
Que eles não precisam mais
depender da fazenda.
177
00:39:35,572 --> 00:39:38,552
Você mesma disse
que isso vicia e perde efeito.
178
00:39:38,553 --> 00:39:42,512
É, não cura. Mas ajuda.
Pelo menos eles vão saber
179
00:39:42,513 --> 00:39:44,278
por uma vez o que que é ser
livre.
180
00:39:46,143 --> 00:39:47,729
Depoi, sei lá, depois
a gente vê, a gente se vira,
181
00:39:47,730 --> 00:39:50,740
a gente... a gente resolve.
182
00:39:50,741 --> 00:39:53,079
Eu não posso conseguir
tudo isso de uma só vez.
183
00:39:55,543 --> 00:39:57,361
- Eu pago.
- Esse não é o problema.
184
00:39:59,129 --> 00:40:03,178
É que é perigoso. Já disse, se
me pegam...
185
00:40:36,951 --> 00:40:39,612
A tua droga funciona.
186
00:40:39,613 --> 00:40:41,569
Eu preciso que tu dê uma
pro casimiro.
187
00:40:41,570 --> 00:40:45,664
Eu não tenho, rosane.
Eu também preciso.
188
00:40:45,665 --> 00:40:47,435
E se ele fizer alguma
coisa com a Valentina?
189
00:40:48,744 --> 00:40:50,407
Tu vai deixar?
190
00:40:54,130 --> 00:40:55,646
Anda, helô!
191
00:41:52,500 --> 00:41:54,057
Pega.
192
00:41:55,222 --> 00:41:57,311
Vai te ajudar por uns dias,
casimiro.
193
00:41:58,819 --> 00:42:00,229
Depois eu vou ter mais.
194
00:42:03,019 --> 00:42:04,840
Eu não vou te deixar na mão.
195
00:42:15,899 --> 00:42:17,492
Calma!
196
00:42:23,457 --> 00:42:24,959
Não! Não!
197
00:42:24,960 --> 00:42:28,684
Por favor,
me solta! Valentina!
198
00:42:32,474 --> 00:42:34,048
Valentina!
199
00:42:57,633 --> 00:42:59,218
Esse povo...
200
00:43:01,170 --> 00:43:04,073
Não merece ajuda nenhuma.
201
00:43:07,287 --> 00:43:12,156
César vai trazer mais.
Pra todo mundo.
202
00:43:12,157 --> 00:43:16,131
Tu não pode decidir
o que as pessoas querem.
203
00:43:20,124 --> 00:43:24,151
Não foi o agenor...
Que escolheu isso?
204
00:43:28,014 --> 00:43:29,702
Que diferença faz?
205
00:43:31,650 --> 00:43:32,873
É.
206
00:43:35,222 --> 00:43:36,850
Tem razão.
207
00:43:39,352 --> 00:43:41,614
Que diferença faz?
208
00:46:18,900 --> 00:46:22,079
Ok. Amanda.
209
00:46:23,589 --> 00:46:25,505
Silvério.
210
00:46:29,345 --> 00:46:30,491
Amigo do teu pai.
211
00:46:33,104 --> 00:46:35,648
Eu vim quando soube.
212
00:46:35,649 --> 00:46:36,998
Meus pêsames.
213
00:46:40,724 --> 00:46:42,774
Teu pai era
uma pessoa extraordinária.
214
00:46:44,919 --> 00:46:47,098
Foi um pioneiro como
eu nesse lugar.
215
00:46:50,733 --> 00:46:54,756
Não é fácil lidar com essa tropa
aqui.
216
00:46:54,757 --> 00:46:58,198
Foi só o agenor partir
que colocaram fogo no campo.
217
00:46:58,199 --> 00:46:59,708
Pararam de trabalhar.
218
00:47:01,240 --> 00:47:03,603
Sem pulso com essa gente,
eles fazem o que querem.
219
00:47:07,041 --> 00:47:09,445
Teu pai sabia o valor
desse lugar.
220
00:47:11,054 --> 00:47:15,206
Tanto assim que deixou um bom
pedaço dessa terra para ti, né?
221
00:47:19,450 --> 00:47:22,649
Bom,
isso não é assunto meu.
222
00:47:25,414 --> 00:47:27,974
Já sabe o que vai fazer
com as terras?
223
00:47:27,975 --> 00:47:29,930
Imagino que voltarás
para a frança.
224
00:47:29,931 --> 00:47:33,222
Não.
Eu vou ficar aqui.
225
00:47:33,223 --> 00:47:35,129
- Ah, é?
- Uhum.
226
00:47:35,130 --> 00:47:36,890
Aqui as coisas
se fazem de nossa maneira.
227
00:47:38,782 --> 00:47:41,225
Tu não pode imaginar tudo
o que passamos.
228
00:47:44,219 --> 00:47:46,002
Você sabe onde
me encontrar.
229
00:48:30,833 --> 00:48:32,493
As terras são minhas,
Martin.
230
00:48:53,278 --> 00:48:55,720
Eu não vou abandonar
tudo que meu pai construiu.
231
00:48:57,439 --> 00:48:58,850
Eu não vou fazer isso.
232
00:52:46,430 --> 00:52:50,172
Me ajuda.
Me ajuda.
233
00:53:58,102 --> 00:53:59,993
Ele me atacou.
234
00:56:13,548 --> 00:56:14,859
Ela tem que ficar.
235
00:56:55,031 --> 00:56:57,027
Eles vieram
ver o patrão.
236
00:57:00,324 --> 00:57:02,149
Pode deixar
eles entrarem.
237
00:59:34,272 --> 00:59:35,407
Hein?
238
01:02:06,079 --> 01:02:07,766
Já tá sabendo da nova?
239
01:02:10,062 --> 01:02:11,963
Hum?
240
01:02:11,964 --> 01:02:15,210
Casimiro
tá desaparecido.
241
01:02:15,211 --> 01:02:16,830
Ou mataram ele.
242
01:02:19,845 --> 01:02:20,988
Mataram?
243
01:02:23,598 --> 01:02:27,202
Isso não acontece aqui há tempo.
244
01:02:32,121 --> 01:02:34,726
Sem agenor não tem mais
regra.
245
01:02:40,876 --> 01:02:43,382
Vocês não sabem
o que eu vi antes de viver aqui.
246
01:02:47,476 --> 01:02:49,724
Vocês não sabem o que é
viver em um lugar sem acerto.
247
01:02:53,190 --> 01:02:57,302
Ter que dormir de olho aberto,
com a casa toda trancada.
248
01:02:59,867 --> 01:03:01,846
Sem poder confiar em ninguém.
249
01:03:04,859 --> 01:03:09,278
Dois vilarejos mais adiante
daqui tu já vai começar
250
01:03:09,279 --> 01:03:12,582
a sentir o cheiro de gente
morta.
251
01:03:13,647 --> 01:03:18,324
Meu pai, quando era vivo,
sempre contava de como
252
01:03:18,325 --> 01:03:20,345
arrancaram o braço dele numa
cidade.
253
01:03:21,860 --> 01:03:24,599
Como viu sangrar dois amigo
em pleno sol do meio dia.
254
01:03:29,106 --> 01:03:30,515
Então tu tá aqui,
francês.
255
01:03:36,176 --> 01:03:37,876
Estão mexendo
contigo?
256
01:03:37,877 --> 01:03:41,106
E tu, ezequiel?
O que tu tá fazendo aqui?
257
01:03:42,914 --> 01:03:46,265
Enterraram as bolas que tu vivia
lambendo.
258
01:03:49,844 --> 01:03:52,470
Eu já te poupei
uma vez, velho.
259
01:03:52,471 --> 01:03:54,332
Mas não prometo fazer de novo.
260
01:03:55,987 --> 01:03:57,019
Vamos sair daqui.
261
01:03:57,020 --> 01:04:01,374
Vai vir pro brasil e ficar só
sentado tomando cachaça?
262
01:04:01,375 --> 01:04:03,148
Vamos se divertir de verdade.
263
01:04:07,686 --> 01:04:08,852
Vamos.
264
01:04:13,352 --> 01:04:14,590
Anda, francês.
265
01:04:18,790 --> 01:04:19,983
Vamos.
266
01:04:37,151 --> 01:04:41,285
Calma. Calma. Calma.
267
01:04:48,827 --> 01:04:50,074
- Segura ele!
- Calma.
268
01:05:09,180 --> 01:05:11,602
Silvestre!
269
01:05:13,337 --> 01:05:15,040
Vocês machucaram
muito ele.
270
01:05:17,925 --> 01:05:19,526
Precisava
disso?
271
01:05:31,805 --> 01:05:33,973
Não viu quem trouxe
ele pra cá, tá?
272
01:06:29,460 --> 01:06:32,112
Tu se acha muito
especial, né?
273
01:07:08,362 --> 01:07:10,179
Foi pela cabeça
dos outros.
274
01:07:13,034 --> 01:07:14,549
Se meteu onde
não devia.
275
01:08:14,354 --> 01:08:15,681
Bom dia, doutora.
276
01:08:28,228 --> 01:08:30,278
Ô doutora, eu estou
precisando de uns remédios
277
01:08:30,279 --> 01:08:32,508
para os nervos.
278
01:08:32,509 --> 01:08:37,683
Se a senhora... puder me dar.
279
01:08:37,684 --> 01:08:40,302
Eu quero mesmo que tu deu
pra rosane.
280
01:08:40,303 --> 01:08:41,665
Eu não tenho.
281
01:08:42,617 --> 01:08:45,759
Mas eu estou precisando
muito, doutora. Muito.
282
01:08:50,112 --> 01:08:51,398
Eu vou ter pra todo
mundo.
283
01:08:52,979 --> 01:08:55,483
Eu sei que é difícil, mas tu tem
que esperar.
284
01:08:55,484 --> 01:08:57,199
Tá?
285
01:08:57,200 --> 01:08:58,270
Tá.
286
01:09:51,720 --> 01:09:54,371
Pai?
287
01:09:54,372 --> 01:09:55,974
Eu sei o que tá
sentindo.
288
01:09:57,194 --> 01:09:58,279
Toma.
289
01:09:59,597 --> 01:10:01,163
Eu não queria
que tu ficasse sem.
290
01:10:01,164 --> 01:10:04,181
Toma, toma.
Toma isso. Isso.
291
01:10:04,182 --> 01:10:06,000
Fica calma.
292
01:10:11,160 --> 01:10:13,060
]meu deus do céu,
o que que eu tava fazendo?
293
01:14:11,648 --> 01:14:13,772
Eu sei o que tu tá
sentindo.
294
01:14:17,785 --> 01:14:24,422
Todo mundo tem o mal
dentro de si. Tu tem. Eu tenho.
295
01:14:36,880 --> 01:14:40,324
Não foi teu pai que
decidiu o que era bom
296
01:14:40,325 --> 01:14:42,040
ou o que era ruim pra vida?
297
01:14:45,000 --> 01:14:47,540
Nem eu. Nem ninguém.
298
01:14:52,168 --> 01:14:55,747
A gente não é nada nessa vida.
Nada.
299
01:15:00,616 --> 01:15:02,878
A gente é só instrumento.
300
01:15:05,000 --> 01:15:07,338
Já é hora de agir.
301
01:16:01,180 --> 01:16:03,720
Vamo fazer como a gente
sempre Fez com teu pai.
302
01:16:06,920 --> 01:16:09,460
É isso que manteve
sempre todo mundo calmo.
303
01:16:12,032 --> 01:16:14,541
Inclusive agenor.
304
01:16:18,792 --> 01:16:20,660
O povo só recebe de ti.
305
01:16:21,960 --> 01:16:24,260
Eles não podem trocar
entre eles.
306
01:16:27,180 --> 01:16:29,260
Muito menos em família.
307
01:16:53,616 --> 01:16:55,408
Vem comigo, vem.
308
01:16:56,464 --> 01:16:57,803
Vem.
309
01:16:57,804 --> 01:17:00,948
Sai! Sai da frente!
Sai da frente.
310
01:17:03,260 --> 01:17:05,025
Vamo pra fila,
vamo fazer a fila.
311
01:17:05,026 --> 01:17:06,479
Faz as preferências.
312
01:17:09,104 --> 01:17:12,801
Vamo fazer a fila.
Vamo.
313
01:18:06,691 --> 01:18:08,020
O que que tu tá fazendo
aqui?
314
01:18:10,548 --> 01:18:13,020
Matando a mesma vontade
que tu tá sentindo agora.
315
01:24:31,204 --> 01:24:32,618
Me ajuda.
316
01:29:27,580 --> 01:29:28,880
Bom dia, minha filha.
317
01:29:45,193 --> 01:29:46,470
Tchau.
318
01:29:57,180 --> 01:29:59,487
É tarde.
319
01:29:59,488 --> 01:30:01,839
Deve estar todo mundo no posto
te esperando.
320
01:30:05,580 --> 01:30:06,962
Tu não vai sair?
321
01:30:16,253 --> 01:30:18,391
O que tu Fez
ontem à noite é proibido.
322
01:30:19,524 --> 01:30:20,998
Tu sabe.
323
01:30:24,176 --> 01:30:28,430
Tá envergonhando essa família.
324
01:30:43,817 --> 01:30:46,782
As coisas do curativo
estão no quarto do teu pai.
325
01:30:50,700 --> 01:30:53,529
Agenor gostava de fazer sozinho.
326
01:30:58,380 --> 01:31:03,008
O que aconteceu ontem só pode
acontecer a cada 15 dias.
327
01:31:06,716 --> 01:31:09,234
Jamais Tome deles
fora do acerto.
328
01:31:11,260 --> 01:31:13,984
Essa selvageria.
329
01:31:41,286 --> 01:31:43,356
É um agradecimento
depois de ontem.
330
01:31:46,296 --> 01:31:49,813
Teu pai não desceu do carro.
Ele já sabe que tu tá aqui.
331
01:31:50,820 --> 01:31:52,270
Já basta.
332
01:32:12,268 --> 01:32:16,043
Esse teu pulso vai
criar desejo pros homens.
333
01:32:16,044 --> 01:32:17,780
E eu não vou te defender
de ninguém.
334
01:32:22,780 --> 01:32:24,020
Solta, ezequiel.
335
01:32:55,804 --> 01:32:57,100
Tu não devia
estar aqui.
336
01:33:01,944 --> 01:33:05,143
Mas eu não sou igual
ao meu pai.
337
01:33:05,144 --> 01:33:07,965
Então tu vai melhorar
o acerto, por acaso?
338
01:33:07,966 --> 01:33:09,479
Tu também acha
que é pouco?
339
01:33:09,480 --> 01:33:12,315
O acerto é quase
nada...
340
01:33:12,316 --> 01:33:14,020
Pro trabalho que a gente
passa aqui.
341
01:36:21,272 --> 01:36:23,100
A minha filha não tá
bem.
342
01:36:25,800 --> 01:36:29,940
É médica, né?
Cê deve ter tanto orgulho dela.
343
01:36:32,883 --> 01:36:35,157
Ela não quer mais
tratar o pessoal.
344
01:36:38,336 --> 01:36:40,020
Ela perdeu a razão.
345
01:36:41,672 --> 01:36:44,260
E eu vim aqui buscar um pouco
pra ela.
346
01:36:57,924 --> 01:37:01,140
Tu sabe que só receber
não é justo.
347
01:37:34,540 --> 01:37:39,724
"Toma de mim e tem
miséricórdia de mim,
348
01:37:39,725 --> 01:37:42,372
ó deus da salvação".
349
01:37:43,799 --> 01:37:46,124
"Dá-me um sinal
para o bem,
350
01:37:46,125 --> 01:37:51,322
para que aqueles que me
aborrecem vejam e se confundam.
351
01:37:51,323 --> 01:37:57,198
Quando tu, senhor,
me ajudar e me acolher".
352
01:37:58,324 --> 01:38:02,350
"Livra-me.
Livra-me dos crimes de sangue.
353
01:38:02,351 --> 01:38:04,494
Ó deus da salvação."
354
01:38:07,545 --> 01:38:12,197
"E a minha língua
louvará altamente a tua jus..."
355
01:38:12,198 --> 01:38:16,287
Acabou a Reza, gente.
As regra mudaram.
356
01:38:18,368 --> 01:38:20,214
Não lembram que Jesus
disse que o inimigo vinha
357
01:38:20,215 --> 01:38:21,500
pra matar e roubar?
358
01:38:24,128 --> 01:38:25,700
Amanda matou
o evaristo.
359
01:38:28,988 --> 01:38:30,559
Todo mundo sabe
que eu e o evaristo tinha
360
01:38:30,560 --> 01:38:33,625
as nossas diferenças. Mas o que
ela Fez com ele não se faz
361
01:38:33,626 --> 01:38:36,340
nem com um bicho.
Essa mulher é um monstro!
362
01:38:38,144 --> 01:38:39,940
A Amanda não é herdeira
desse lugar!
363
01:38:43,536 --> 01:38:48,179
O acerto agora é comigo!
Vão-se embora!
364
01:38:48,180 --> 01:38:49,760
Vai todo mundo pra casa!
365
01:38:52,040 --> 01:38:56,497
O que ela Fez com ele, ela pode
fazer com qualquer um!
366
01:38:56,498 --> 01:38:57,834
Eu quero ver meu pai.
367
01:38:57,835 --> 01:38:59,896
Amanhã a gente
enterra o corpo.
368
01:38:59,897 --> 01:39:01,194
- Vamos, helô.
- Vamos, gente.
369
01:39:01,195 --> 01:39:03,269
Vamos pra casa. Vamos!
Vamos?
370
01:39:04,860 --> 01:39:07,580
Sinto muito, Maria.
Agora vai-te embora.
371
01:39:09,896 --> 01:39:11,065
Vamos, Maria.
372
01:39:12,592 --> 01:39:14,251
Vamo vingar o evaristo.
373
01:39:56,216 --> 01:39:59,710
Pensei que deus tava...
374
01:39:59,711 --> 01:40:02,908
Me dizendo pra ter fé.
375
01:40:05,338 --> 01:40:08,960
Pra ter fé na chegada de alguém
que ia manter tudo em ordem.
376
01:40:16,832 --> 01:40:20,267
Mas, não.
377
01:40:20,268 --> 01:40:22,360
Tava me mostrando
outra coisa.
378
01:40:28,249 --> 01:40:32,020
Tava me guiando pra uma
terra onde não há mais senhores.
379
01:40:35,714 --> 01:40:37,816
Só deus.
380
01:40:41,208 --> 01:40:42,400
Só deus.
381
01:40:45,412 --> 01:40:47,851
O senhor dos homens.
382
01:41:08,526 --> 01:41:10,299
Fica de olho.
383
01:41:10,300 --> 01:41:11,896
Pode estar em qualquer lugar.
384
01:44:17,940 --> 01:44:19,539
Tião!
385
01:44:22,008 --> 01:44:24,184
Tião!
386
01:44:27,622 --> 01:44:30,375
Tião!
387
01:46:13,787 --> 01:46:14,864
Vambora, vamo!
388
01:46:17,465 --> 01:46:18,865
Vambora, pô!
Vamo!
26897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.