All language subtitles for Civilisations.2of4.Egypt.the.Way.of.Eternit.www.mvgroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,240 --> 00:04:27,519 lf you look at a satellite photo of Northeast Africa 2 00:04:27,720 --> 00:04:31,030 and see the million square kilometres of Egypt. 3 00:04:31,240 --> 00:04:35,153 you see that the green ribbon of the valley and the Delta 4 00:04:35,360 --> 00:04:38,113 are only there because of the river. 5 00:04:38,320 --> 00:04:43,348 lt's obvious that in this desert. the easternmost Sahara. 6 00:04:43,560 --> 00:04:46,358 there would be nothing without water. 7 00:04:46,560 --> 00:04:51,429 The Nile is therefore life itself to Egypt. 8 00:04:51,640 --> 00:04:55,952 The Egyptians recorded that very well 9 00:04:56,160 --> 00:05:00,199 because when you see purification scenes 10 00:05:00,400 --> 00:05:06,635 where Pharaoh is purified by gods on each side 11 00:05:06,840 --> 00:05:12,358 who pour streaming water across the king's body 12 00:05:12,560 --> 00:05:17,554 in the form of life-signs falling one after the other... 13 00:05:17,760 --> 00:05:19,398 Water is life. 14 00:09:35,280 --> 00:09:40,593 As the Nile was Egypt's waterway 15 00:09:40,800 --> 00:09:46,079 and as this mighty mass of water turned into a sea during the flood. 16 00:09:46,280 --> 00:09:51,070 the importance of the Nile was felt everywhere. 17 00:09:51,280 --> 00:09:55,034 lt took on a huge religious role. 18 00:09:55,240 --> 00:09:57,435 The gods travelled on barges. 19 00:09:57,640 --> 00:10:02,668 During the day the sun moved on a barge. 20 00:10:02,880 --> 00:10:08,477 then moved to an underground island on a night barge. 21 00:10:08,680 --> 00:10:14,710 The Nile generated an incredible number of images. 22 00:10:14,920 --> 00:10:18,833 including the cosmogonies. the theories of Creation. 23 00:10:19,040 --> 00:10:21,952 Every year. before their very eyes. 24 00:10:22,160 --> 00:10:26,711 they had this vast stretch of water covering everything. 25 00:10:26,920 --> 00:10:30,276 which inspired the idea of the primordial ocean. 26 00:19:36,560 --> 00:19:42,237 The image of the pyramid as the acme of what was... 27 00:19:43,600 --> 00:19:48,390 perhaps the golden age of Egyptian civilisation. 28 00:19:48,600 --> 00:19:51,160 at least on its Pharaonic side... 29 00:19:51,360 --> 00:19:54,477 Because by then. Pharaoh had become a god. 30 00:19:54,680 --> 00:19:57,319 He had a divine essence. 31 00:19:57,520 --> 00:20:00,478 Of course we long ago discarded the image 32 00:20:00,680 --> 00:20:06,232 of an enslaved. whip-driven people that we see in the movies. 33 00:20:06,440 --> 00:20:08,556 Some show very fine wheels 34 00:20:08,760 --> 00:20:12,230 when the wheel only appeared centuries later. 35 00:20:48,880 --> 00:20:52,839 The king was sacred. Touching him. even inadvertently. 36 00:20:53,040 --> 00:20:54,712 was punishable by death. 37 00:20:54,920 --> 00:20:58,879 The cult of Pharaoh was probably more intense then 38 00:20:59,080 --> 00:21:04,108 than any time in the 3000 years of the Egyptian civilisation. 39 00:25:36,200 --> 00:25:39,317 lt could have been a surgical intervention 40 00:25:39,520 --> 00:25:43,195 by the doctors of the time. 41 00:25:43,400 --> 00:25:45,755 They could have tried to intervene 42 00:25:45,960 --> 00:25:49,669 to relieve the pressure inside the skull 43 00:25:49,880 --> 00:25:53,270 or something like that. to treat the condition. 44 00:27:47,640 --> 00:27:51,758 We initially expected to find a group just of men. 45 00:27:51,960 --> 00:27:54,633 who would be doing the work. 46 00:27:54,840 --> 00:27:58,310 But the first skeleton discovered was a woman's. 47 00:27:58,520 --> 00:28:01,956 That made us change our approach completely 48 00:28:02,160 --> 00:28:08,349 and start looking at the ratio of women to men 49 00:28:08,560 --> 00:28:11,677 and at whether they were a settled community 50 00:28:11,880 --> 00:28:14,030 or had only come for the work. 51 00:28:35,080 --> 00:28:38,516 When we discovered their skeletons 52 00:28:38,720 --> 00:28:45,114 we found skeletons for women. men and children. 53 00:28:45,320 --> 00:28:48,312 We did not find only men. 54 00:28:48,520 --> 00:28:52,115 With slaves. they'd have brought a few males 55 00:28:52,320 --> 00:28:54,629 to do the work and go back home. 56 00:28:54,840 --> 00:28:57,308 But these men settled in the area. 57 00:28:57,520 --> 00:29:03,072 They were living a settled life with their women and children. 58 00:29:03,280 --> 00:29:05,589 They were surely not slaves. 59 00:33:34,000 --> 00:33:36,673 ln ancient Egypt we find the paradox 60 00:33:36,880 --> 00:33:40,190 that what appears to be an obsession with death 61 00:33:40,400 --> 00:33:43,790 is in fact the desire to live on in the afterlife. 62 00:33:44,000 --> 00:33:50,235 Likewise. nothing speaks more strongly of daily life 63 00:33:50,440 --> 00:33:55,560 than the decoration and furnishing of the tombs. 64 00:33:55,760 --> 00:33:58,832 The point of it was not storytelling 65 00:33:59,040 --> 00:34:02,749 but to give the people buried in the tombs 66 00:34:02,960 --> 00:34:06,919 everything that could recreate. 67 00:34:07,120 --> 00:34:12,114 through the creative power of images and writing. 68 00:34:12,320 --> 00:34:17,348 the life they'd led. which they wanted to continue in the afterlife. 69 00:35:31,280 --> 00:35:33,271 The obsession with life. 70 00:35:33,480 --> 00:35:36,836 leading to the obsession with eternity. 71 00:35:37,040 --> 00:35:40,350 this notion of eternity that seems to be 72 00:35:40,560 --> 00:35:46,078 the most Egyptian component of all this imaginary life. 73 00:35:46,280 --> 00:35:48,271 is truly obsessional. 74 00:35:48,480 --> 00:35:52,268 When you look at even the smallest figurine 75 00:35:52,480 --> 00:35:55,677 showing a deceased couple. for instance. 76 00:35:55,880 --> 00:36:00,749 one their son has dedicated with a tiny inscription. 77 00:36:00,960 --> 00:36:03,110 perhaps with only three signs. 78 00:36:03,320 --> 00:36:07,199 it will say "From their son. that their name may live." 79 00:36:07,400 --> 00:36:11,313 What matters is to continue living in the afterworld. 80 00:36:11,520 --> 00:36:15,957 As a corollary. there's also the harpist's song 81 00:36:16,160 --> 00:36:18,230 that entices you to enjoy life 82 00:36:18,440 --> 00:36:20,590 because no one's ever come back 83 00:36:20,800 --> 00:36:23,792 to tell us that life goes on in the afterlife. 84 00:36:24,000 --> 00:36:26,434 ln other words. it says 85 00:36:26,640 --> 00:36:29,438 "Enjoy life. spend a wonderful day 86 00:36:29,640 --> 00:36:32,791 "with the woman you love sitting by your side 87 00:36:33,000 --> 00:36:36,117 " until the day you have to go aboard..." 88 00:36:36,320 --> 00:36:39,869 There's this wonderful image of going on a barge 89 00:36:40,080 --> 00:36:43,197 to be taken to the other side. 90 00:36:43,400 --> 00:36:46,676 lt's a great metaphor for death. 91 00:36:46,880 --> 00:36:51,032 Until that day comes. life has to be enjoyed. 92 00:36:51,240 --> 00:36:53,435 They'll do everything they can. 93 00:36:53,640 --> 00:36:57,599 they'll represent the life they led. 94 00:36:57,800 --> 00:37:00,268 make all the necessary offerings... 95 00:37:00,480 --> 00:37:05,600 in the simplest form. 1 000 beer jugs. 1 000 loaves. 96 00:37:05,800 --> 00:37:10,271 1 000 pieces of fabric. etc... 1 000 head of cattle. 97 00:37:10,480 --> 00:37:14,155 That's fine. everything will be put in the tomb 98 00:37:14,360 --> 00:37:19,639 but "Make the most of it. because no one's ever come back." 99 00:47:14,840 --> 00:47:20,676 l've often felt that today's Egypt is rather cut off from its past. 100 00:47:20,880 --> 00:47:25,237 that the past is just another great resource. 101 00:47:25,440 --> 00:47:29,228 that the monuments obviously attract people. 102 00:47:29,440 --> 00:47:32,750 making tourism one of Egypt's main resources. 103 00:47:32,960 --> 00:47:37,750 This was something that Champollion. a pioneer. understood 104 00:47:37,960 --> 00:47:43,193 because when he left Egypt at the end of his journey in 1 829. 105 00:47:43,400 --> 00:47:49,270 he left Mohamed Ali a note on the protection of monuments. 106 00:47:49,480 --> 00:47:52,836 He listed the monuments to be protected. 107 00:47:53,040 --> 00:47:55,031 Before the word even existed. 108 00:47:55,240 --> 00:47:57,708 he understood what tourism would be 109 00:47:57,920 --> 00:48:01,390 with its economic dimension. the spending of money. 110 00:48:01,600 --> 00:48:05,309 He said "lt will attract educated people 111 00:48:05,520 --> 00:48:09,718 "who will benefit the country with the money they'll spend." 112 00:48:09,920 --> 00:48:14,596 This mass of stones is probably the most obvious symbol. 113 00:48:14,800 --> 00:48:17,712 the most obvious image that we have 114 00:48:17,920 --> 00:48:21,674 when we talk about ancient Egypt 115 00:48:21,880 --> 00:48:26,112 with obelisks. sphinxes and such-like words 116 00:48:26,320 --> 00:48:31,110 that fill us with fantasies and dreams. 117 00:51:33,120 --> 00:51:36,908 Subtitles SBS Australia 2007 9660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.