All language subtitles for [SubtitleTools.com] [sorrow] Please Twins - 08 [E97C32AE]_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,360 --> 00:00:06,900 We eat our meals together at home, 2 00:00:07,670 --> 00:00:10,360 so don't you think there's no need for us to eat together here? 3 00:00:10,600 --> 00:00:12,590 Food tastes better when the three of us eat together. 4 00:00:12,910 --> 00:00:14,320 You don't want to, Maiku? 5 00:00:15,210 --> 00:00:17,280 It's not that I don't want to though. 6 00:00:18,210 --> 00:00:19,740 I'm just worried about all the staring. 7 00:00:22,820 --> 00:00:23,960 From over there, too. 8 00:00:29,960 --> 00:00:32,830 Those girls are being so blatant about it... 9 00:00:32,830 --> 00:00:34,430 That just makes me want to smile. 10 00:00:34,430 --> 00:00:36,180 What are you talking about, President? 11 00:00:36,180 --> 00:00:47,150 Nagano Prefecture Kizaki High School 12 00:00:36,600 --> 00:00:39,830 You, with your information network that's on par with Echelon, should know by now! 13 00:00:40,200 --> 00:00:44,570 One of those girls has no blood relation to Kamishiro-kun! 14 00:00:45,340 --> 00:00:47,070 Yes, of course I know. 15 00:00:47,410 --> 00:00:50,680 If you leave them alone, there will be some mishap if this keeps up. 16 00:00:50,680 --> 00:00:51,860 I guarantee it. 17 00:00:52,480 --> 00:00:53,820 You jealous? 18 00:00:55,510 --> 00:00:57,780 I don't care if you want to think of it that way. 19 00:00:57,780 --> 00:01:00,740 All right, I'll help you out. 20 00:01:01,250 --> 00:01:03,240 If you're saying you won't come to regret it. 21 00:01:09,340 --> 00:01:12,630 Kitto meguri awaseta 22 00:01:09,340 --> 00:01:12,630 I'm sure what brought us together 23 00:01:13,470 --> 00:01:17,390 tenshi no hon no kimagure da yo 24 00:01:13,470 --> 00:01:17,390 was just the whim of the angels. 25 00:01:17,850 --> 00:01:21,600 Sanpomichi de fuita sunakaze 26 00:01:17,850 --> 00:01:21,600 A dusty wind blowing along the promenade 27 00:01:21,600 --> 00:01:26,400 kokoro ga hayatteku 28 00:01:21,600 --> 00:01:26,400 makes my heart race. 29 00:01:26,400 --> 00:01:35,160 Setsunasa hagurakasu no ni wa nareteru no ni 30 00:01:26,400 --> 00:01:35,160 I'm used to evading my loneliness, 31 00:01:35,160 --> 00:01:41,120 konna toki dake namida ga tomerarenai no wa 32 00:01:35,160 --> 00:01:41,120 But, I can't stop the tears only at times like this. 33 00:01:41,290 --> 00:01:43,040 naze darou? 34 00:01:41,290 --> 00:01:43,040 Why is it so? 35 00:01:43,500 --> 00:01:47,750 Aimai na kisetsu dakara koso 36 00:01:43,500 --> 00:01:47,750 It's because the season is so ambiguous 37 00:01:47,750 --> 00:01:52,050 kasuka na tezawari kokoro de kanjite 38 00:01:47,750 --> 00:01:52,050 that l feel these faint stirrings in my heart. 39 00:01:52,050 --> 00:01:56,340 Kagirareta toki wo ikiru kara 40 00:01:52,050 --> 00:01:56,340 The time in which we live is finite, 41 00:01:56,340 --> 00:02:00,600 tatanda tsubasa wo ima sugu hirogete 42 00:01:56,340 --> 00:02:00,600 so spread your folded wings right now. 43 00:02:00,600 --> 00:02:05,060 Tatoe niji ga kowaretemo 44 00:02:00,600 --> 00:02:05,060 Even if the rainbow breaks, 45 00:02:05,060 --> 00:02:09,150 sora wa matte iru 46 00:02:05,060 --> 00:02:09,150 the sky will be waiting. 47 00:02:28,460 --> 00:02:32,380 Be Honest in Love 48 00:02:34,450 --> 00:02:36,620 This is an announcement from the student council. 49 00:02:36,620 --> 00:02:41,680 Kamishiro Maiku-kun of class 1-B, please report to the student council office immediately. 50 00:02:42,820 --> 00:02:46,430 If you don't come at once, I'll do something dreadful. 51 00:02:47,490 --> 00:02:48,430 What was that? 52 00:02:48,430 --> 00:02:49,860 Hurry up and go, Kamishiro! 53 00:02:49,860 --> 00:02:53,130 President Morino's "something dreadful" is apparently something dreadful! 54 00:02:53,130 --> 00:02:54,400 S-Sure... 55 00:02:54,400 --> 00:02:58,110 Student Council Office 56 00:02:58,540 --> 00:03:02,010 So, let me get this straight. Just for the duration of the ball game festival, 57 00:03:02,010 --> 00:03:04,880 you want me to be on the executive committee as an interim member? 58 00:03:04,880 --> 00:03:09,780 Yes, I think highly of your information processing skills. 59 00:03:10,550 --> 00:03:13,330 I appreciate that, but I have... 60 00:03:13,330 --> 00:03:17,800 I know. We'll prepare payments appropriate to your work here. 61 00:03:18,360 --> 00:03:21,350 It will pay better than writing programs at home. 62 00:03:22,330 --> 00:03:23,830 I look forward to working with you. 63 00:03:23,830 --> 00:03:25,960 I'm counting on you, Kamishiro-kun. 64 00:03:34,980 --> 00:03:38,480 Ball-Game Festival Executive Committee 65 00:03:34,980 --> 00:03:38,480 First Meeting 66 00:03:39,110 --> 00:03:41,200 I'm Oribe Tsubaki, committee member. 67 00:03:41,200 --> 00:03:44,160 First Meeting 68 00:03:41,200 --> 00:03:44,160 Kamishiro Maiku, interim member. 69 00:03:44,160 --> 00:03:49,120 Ball-Game Festival Executive Committee 70 00:03:44,160 --> 00:03:49,120 First Meeting 71 00:03:44,160 --> 00:03:47,490 Wait, there's only the two of us! 72 00:03:47,490 --> 00:03:49,120 Everyone is shorthanded these days. 73 00:03:49,790 --> 00:03:52,080 Froggie, froggie! 74 00:03:52,080 --> 00:03:55,540 First Meeting 75 00:03:52,520 --> 00:03:54,660 I can't possibly believe that. 76 00:03:54,660 --> 00:03:55,540 What in the world is this... 77 00:03:55,540 --> 00:04:01,260 President Morino wants this ball game festival to be held in secret. 78 00:04:01,260 --> 00:04:04,260 Ball-Game Festival Executive Committee 79 00:04:01,260 --> 00:04:06,220 First Meeting 80 00:04:01,970 --> 00:04:04,200 Why hold a festival in secret? 81 00:04:04,200 --> 00:04:06,220 Oh, I couldn't really say. 82 00:04:04,260 --> 00:04:04,390 Ball-Game Festival Executive Committee 83 00:04:04,390 --> 00:04:04,510 Ball-Game Festival Executive Committee 84 00:04:04,510 --> 00:04:04,640 Ball-Game Festival Executive Committee 85 00:04:04,640 --> 00:04:06,220 Ball-Game Festival Executive Committee 86 00:04:07,210 --> 00:04:09,710 I came over here because I thought it was fishy. Now I see I was right! 87 00:04:09,710 --> 00:04:14,450 Miina-san, this is a big violation of the alliance agreement rule #4! 88 00:04:14,450 --> 00:04:15,850 We're going to interfere. 89 00:04:15,850 --> 00:04:17,060 Roger that. 90 00:04:17,060 --> 00:04:17,650 You can't. 91 00:04:18,120 --> 00:04:19,610 Student Council President-san?! 92 00:04:19,950 --> 00:04:23,820 Entry into the student council office by non-committee members is prohibited. 93 00:04:23,820 --> 00:04:25,690 Eh?! You can't be serious! 94 00:04:25,690 --> 00:04:29,330 In that case, we will volunteer to be on the committee! If we do that... 95 00:04:29,330 --> 00:04:30,600 Denied. 96 00:04:30,600 --> 00:04:31,870 Why is that? 97 00:04:32,200 --> 00:04:35,080 Feng-Shui. Dr. Copa told me. 98 00:04:35,080 --> 00:04:36,790 That's not a valid reason! 99 00:04:36,790 --> 00:04:39,000 Then I'll make it a presidential order. 100 00:04:39,470 --> 00:04:41,760 If you violate my orders, I'll do something dreadful. 101 00:04:42,110 --> 00:04:44,220 Dreadful? What are you planning on doing? 102 00:04:44,610 --> 00:04:47,310 This school forbids part-time jobs. 103 00:04:47,310 --> 00:04:52,680 The Jomon-style stuffed dumplings at Herikawa Groceries are rather tasty, aren't they? 104 00:04:54,990 --> 00:04:57,060 I'm so glad we have an understanding. 105 00:04:57,060 --> 00:05:00,530 Ball-Game Festival Executive Committee 106 00:04:57,060 --> 00:04:59,320 First Meeting 107 00:04:57,660 --> 00:04:59,830 How about switching this one with this one over here? 108 00:04:59,320 --> 00:04:59,440 First Meeting 109 00:04:59,440 --> 00:04:59,570 First Meeting 110 00:04:59,570 --> 00:04:59,690 First Meeting 111 00:04:59,690 --> 00:05:00,530 First Meeting 112 00:04:59,830 --> 00:05:00,530 I see. 113 00:05:00,530 --> 00:05:05,740 Student Council Office 114 00:05:00,530 --> 00:05:02,330 That'd work out better. 115 00:05:02,330 --> 00:05:03,260 Wouldn't it? 116 00:05:03,260 --> 00:05:05,430 Then, how about we take this and group them all together? 117 00:05:05,430 --> 00:05:07,920 Good idea! I knew you'd do a great job, Kamishiro-kun! 118 00:05:12,040 --> 00:05:14,210 You're not going to quit the committee? 119 00:05:14,580 --> 00:05:16,210 Why is that? 120 00:05:16,210 --> 00:05:19,010 No matter what the work, I need the money. 121 00:05:19,010 --> 00:05:21,880 We used quite a bit in that last trip, too. 122 00:05:21,880 --> 00:05:23,950 So you want to be with the vice-president. 123 00:05:23,950 --> 00:05:25,080 It's not that. 124 00:05:25,650 --> 00:05:27,680 You're being led on by her feminine wiles! 125 00:05:28,990 --> 00:05:32,890 Indeed, boys prefer girls with good body style, right?! 126 00:05:32,890 --> 00:05:36,850 Don't get funny ideas in your heads. I'm only doing paperwork with Senpai. 127 00:05:37,930 --> 00:05:43,370 I'll be staying at school later now, so make sure both of you go to work. 128 00:05:43,370 --> 00:05:44,360 Got that? 129 00:05:50,880 --> 00:05:54,950 What should we do, Miina-san? This is a crisis for the Love Alliance! 130 00:05:54,950 --> 00:05:58,050 I guess we have to count on Maiku being stoic through it all. 131 00:05:58,050 --> 00:06:01,780 That's true. Maiku-san would be the last person in the world to do the wrong thing. 132 00:06:02,350 --> 00:06:05,720 But if we sit around and do nothing, something like this might happen! 133 00:06:07,330 --> 00:06:09,420 This is the first time I've felt this way! 134 00:06:09,800 --> 00:06:11,230 I don't want to just watch! 135 00:06:11,230 --> 00:06:13,470 I can't stand just walking together with you! 136 00:06:13,800 --> 00:06:15,530 My heart races every day! 137 00:06:16,200 --> 00:06:18,730 But I want it to race even more! 138 00:06:20,070 --> 00:06:20,730 Senpai! 139 00:06:20,730 --> 00:06:21,060 Senpai! 140 00:06:22,440 --> 00:06:23,190 I love you. 141 00:06:23,190 --> 00:06:23,690 I love you. 142 00:06:25,240 --> 00:06:26,820 This isn't good! 143 00:06:27,410 --> 00:06:29,280 Looks like we'll need to keep an eye on him, after all. 144 00:06:29,280 --> 00:06:32,780 But we have work to go to! 145 00:06:40,330 --> 00:06:41,630 There he is! 146 00:06:46,100 --> 00:06:48,770 Oh, my! Marie is not around. 147 00:06:48,770 --> 00:06:51,170 I wonder if he's over at the Kamishiro-kun's again? 148 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 Year 149 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 3 150 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 Year 2 151 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 Year 1 152 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 Teaching Staff 153 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 Headquarters 154 00:06:54,260 --> 00:06:58,480 Valley Court 155 00:06:54,260 --> 00:06:57,000 Do you think it's okay for the 3rd graders to stand by on the west side? 156 00:06:58,850 --> 00:07:01,880 That's pretty close to the teachers' tent. 157 00:07:01,880 --> 00:07:03,180 Wouldn't they complain? 158 00:07:03,820 --> 00:07:07,680 In that case, maybe it would be better if we moved the teachers' tent, too. 159 00:07:13,820 --> 00:07:16,790 Udon 160 00:07:16,790 --> 00:07:20,250 I wonder if Marie-san is keeping a good watch on them right now? 161 00:07:21,030 --> 00:07:24,210 We just have to believe in him. We just have to. 162 00:07:44,770 --> 00:07:47,780 Stuffed Roasts 163 00:07:56,200 --> 00:07:56,240 Headquarters 164 00:07:56,200 --> 00:07:56,240 Year 1 165 00:07:56,200 --> 00:07:56,240 Valley Court 166 00:07:56,240 --> 00:07:56,280 Headquarters 167 00:07:56,240 --> 00:07:56,280 Year 1 168 00:07:56,240 --> 00:07:56,280 Valley Court 169 00:07:56,280 --> 00:07:56,330 Headquarters 170 00:07:56,280 --> 00:07:56,330 Year 1 171 00:07:56,280 --> 00:07:56,330 Valley Court 172 00:07:56,330 --> 00:07:56,370 Headquarters 173 00:07:56,330 --> 00:07:56,370 Year 1 174 00:07:56,330 --> 00:07:56,370 Valley Court 175 00:07:56,370 --> 00:07:56,410 Headquarters 176 00:07:56,370 --> 00:07:56,410 Year 1 177 00:07:56,370 --> 00:07:56,410 Valley Court 178 00:07:56,410 --> 00:07:56,450 Headquarters 179 00:07:56,410 --> 00:07:56,450 Year 1 180 00:07:56,410 --> 00:07:56,450 Valley Court 181 00:07:56,450 --> 00:07:56,490 Headquarters 182 00:07:56,450 --> 00:07:56,490 Year 1 183 00:07:56,450 --> 00:07:56,490 Valley Court 184 00:07:56,490 --> 00:07:56,530 Headquarters 185 00:07:56,490 --> 00:07:56,530 Year 1 186 00:07:56,490 --> 00:07:56,530 Valley Court 187 00:07:56,530 --> 00:07:56,580 Headquarters 188 00:07:56,530 --> 00:07:56,580 Year 1 189 00:07:56,530 --> 00:07:56,580 Valley Court 190 00:07:56,580 --> 00:07:56,620 Headquarters 191 00:07:56,580 --> 00:07:56,620 Year 1 192 00:07:56,580 --> 00:07:56,620 Valley Court 193 00:07:56,620 --> 00:07:56,660 Headquarters 194 00:07:56,620 --> 00:07:56,660 Year 1 195 00:07:56,620 --> 00:07:56,660 Valley Court 196 00:07:56,660 --> 00:07:56,700 Headquarters 197 00:07:56,660 --> 00:07:56,700 Year 1 198 00:07:56,660 --> 00:07:56,700 Valley Court 199 00:07:56,700 --> 00:07:56,740 Headquarters 200 00:07:56,700 --> 00:07:56,740 Year 1 201 00:07:56,700 --> 00:07:56,740 Valley Court 202 00:07:56,740 --> 00:07:56,780 Headquarters 203 00:07:56,740 --> 00:07:56,780 Year 1 204 00:07:56,740 --> 00:07:56,780 Valley Court 205 00:07:56,780 --> 00:07:56,830 Headquarters 206 00:07:56,780 --> 00:07:56,830 Year 1 207 00:07:56,780 --> 00:07:56,830 Valley Court 208 00:07:56,830 --> 00:07:56,870 Headquarters 209 00:07:56,830 --> 00:07:56,870 Year 1 210 00:07:56,830 --> 00:07:56,870 Valley Court 211 00:07:56,870 --> 00:07:56,910 Headquarters 212 00:07:56,870 --> 00:07:56,910 Year 1 213 00:07:56,870 --> 00:07:56,910 Valley Court 214 00:07:56,910 --> 00:07:56,950 Headquarters 215 00:07:56,910 --> 00:07:56,950 Year 1 216 00:07:56,910 --> 00:07:56,950 Valley Court 217 00:07:56,950 --> 00:07:56,990 Headquarters 218 00:07:56,950 --> 00:07:56,990 Year 1 219 00:07:56,950 --> 00:07:56,990 Valley Court 220 00:07:56,990 --> 00:07:57,030 Headquarters 221 00:07:56,990 --> 00:07:57,030 Year 1 222 00:07:56,990 --> 00:07:57,030 Valley Court 223 00:07:57,030 --> 00:07:57,080 Headquarters 224 00:07:57,030 --> 00:07:57,080 Year 1 225 00:07:57,030 --> 00:07:57,080 Valley Court 226 00:07:57,080 --> 00:07:57,120 Headquarters 227 00:07:57,080 --> 00:07:57,120 Year 1 228 00:07:57,080 --> 00:07:57,120 Valley Court 229 00:07:57,120 --> 00:07:57,160 Headquarters 230 00:07:57,120 --> 00:07:57,160 Year 1 231 00:07:57,120 --> 00:07:57,160 Valley Court 232 00:07:57,160 --> 00:07:57,200 Headquarters 233 00:07:57,160 --> 00:07:57,200 Year 1 234 00:07:57,160 --> 00:07:57,200 Valley Court 235 00:07:57,200 --> 00:07:57,240 Headquarters 236 00:07:57,200 --> 00:07:57,240 Year 1 237 00:07:57,200 --> 00:07:57,240 Valley Court 238 00:07:57,240 --> 00:07:57,280 Headquarters 239 00:07:57,240 --> 00:07:57,280 Year 1 240 00:07:57,240 --> 00:07:57,280 Valley Court 241 00:07:57,280 --> 00:07:57,330 Headquarters 242 00:07:57,280 --> 00:07:57,330 Year 1 243 00:07:57,280 --> 00:07:57,330 Valley Court 244 00:07:57,330 --> 00:07:57,370 Headquarters 245 00:07:57,330 --> 00:07:57,370 Year 1 246 00:07:57,330 --> 00:07:57,370 Valley Court 247 00:07:57,370 --> 00:07:57,410 Headquarters 248 00:07:57,370 --> 00:07:57,410 Year 1 249 00:07:57,370 --> 00:07:57,410 Valley Court 250 00:07:57,410 --> 00:07:57,450 Headquarters 251 00:07:57,410 --> 00:07:57,450 Year 1 252 00:07:57,410 --> 00:07:57,450 Valley Court 253 00:07:57,450 --> 00:07:57,490 Headquarters 254 00:07:57,450 --> 00:07:57,490 Year 1 255 00:07:57,450 --> 00:07:57,490 Valley Court 256 00:07:57,490 --> 00:07:57,540 Headquarters 257 00:07:57,490 --> 00:07:57,540 Year 1 258 00:07:57,490 --> 00:07:57,540 Valley Court 259 00:07:57,540 --> 00:07:57,580 Headquarters 260 00:07:57,540 --> 00:07:57,580 Year 1 261 00:07:57,540 --> 00:07:57,580 Valley Court 262 00:07:57,580 --> 00:07:57,620 Headquarters 263 00:07:57,580 --> 00:07:57,620 Year 1 264 00:07:57,580 --> 00:07:57,620 Valley Court 265 00:07:57,620 --> 00:07:57,660 Headquarters 266 00:07:57,620 --> 00:07:57,660 Year 1 267 00:07:57,620 --> 00:07:57,660 Valley Court 268 00:07:57,660 --> 00:07:57,700 Headquarters 269 00:07:57,660 --> 00:07:57,700 Year 1 270 00:07:57,660 --> 00:07:57,700 Valley Court 271 00:07:57,700 --> 00:07:57,790 Headquarters 272 00:07:57,700 --> 00:07:57,790 Year 1 273 00:07:57,700 --> 00:07:57,790 Valley Court 274 00:07:57,790 --> 00:07:57,830 Headquarters 275 00:07:57,790 --> 00:07:57,830 Year 1 276 00:07:57,790 --> 00:07:57,830 Valley Court 277 00:07:57,830 --> 00:07:57,910 Headquarters 278 00:07:57,830 --> 00:07:57,910 Year 1 279 00:07:57,830 --> 00:07:57,910 Valley Court 280 00:07:57,910 --> 00:07:57,950 Headquarters 281 00:07:57,910 --> 00:07:57,950 Year 1 282 00:07:57,910 --> 00:07:57,950 Valley Court 283 00:07:57,950 --> 00:07:58,040 Headquarters 284 00:07:57,950 --> 00:07:58,040 Year 1 285 00:07:57,950 --> 00:07:58,040 Valley Court 286 00:07:58,040 --> 00:07:58,120 Headquarters 287 00:07:58,040 --> 00:07:58,120 Year 1 288 00:07:58,040 --> 00:07:58,120 Valley Court 289 00:07:58,120 --> 00:07:58,200 Headquarters 290 00:07:58,120 --> 00:07:58,700 Year 1 291 00:07:58,120 --> 00:07:58,700 Valley Court 292 00:07:58,200 --> 00:07:58,700 Headquarters 293 00:07:58,700 --> 00:08:02,330 Year 1 294 00:09:08,610 --> 00:09:12,340 It looks like Maiku-san made it through the day okay again today. 295 00:09:12,340 --> 00:09:15,410 I wish the ball game festival would arrive soon... 296 00:09:15,410 --> 00:09:17,160 Right, Miina-san? 297 00:09:22,050 --> 00:09:24,150 Huh? Oh, right. 298 00:09:25,080 --> 00:09:26,590 You're right. 299 00:09:31,800 --> 00:09:32,890 Here goes! 300 00:09:34,670 --> 00:09:37,070 Sorry to make you wait. I bought us some snacks. 301 00:09:38,840 --> 00:09:39,890 Let's take a break. 302 00:09:39,890 --> 00:09:39,930 Let's take a break. 303 00:09:42,140 --> 00:09:43,040 Thanks. 304 00:09:43,740 --> 00:09:45,440 That was what you wanted? 305 00:09:45,440 --> 00:09:46,230 Yes. 306 00:09:52,080 --> 00:09:55,750 Kamishiro-kun, how's the life with Miyafuji-san and Onodera-san? 307 00:09:57,060 --> 00:10:01,550 Well, things are a little complicated, but I feel like we're managing to get by. 308 00:10:02,160 --> 00:10:03,410 Isn't it stressful? 309 00:10:03,830 --> 00:10:05,090 It's stressful... 310 00:10:05,630 --> 00:10:08,790 But it's a different kind of stress than before. 311 00:10:10,840 --> 00:10:14,340 You know, it's not like I'm trying to sound tough or anything, 312 00:10:14,340 --> 00:10:16,980 but I've had it pretty rough in life. 313 00:10:16,980 --> 00:10:21,210 I was in an orphanage that I couldn't get used to, and I was desperate to get out of it. 314 00:10:21,210 --> 00:10:25,320 I had lived my life until now with the thought that I was living my life for myself. 315 00:10:25,320 --> 00:10:29,650 But after they came, I think I've changed a bit. 316 00:10:30,660 --> 00:10:32,350 You've softened up. 317 00:10:33,190 --> 00:10:35,160 I wouldn't be able to tell. 318 00:10:38,400 --> 00:10:40,070 I can tell. 319 00:10:42,030 --> 00:10:44,240 You're being led on by her feminine wiles! 320 00:10:50,680 --> 00:10:53,040 Kamishiro-kun, you really aren't like the other boys here. 321 00:10:53,040 --> 00:10:55,480 Huh? In what way? 322 00:10:55,480 --> 00:10:57,010 You're mature. 323 00:10:57,420 --> 00:10:58,510 That's not true. 324 00:10:59,120 --> 00:11:03,880 I'm a kid who's desperately trying to hold in the things he wants to say and do. 325 00:11:04,960 --> 00:11:07,350 But I really want to come out and say it. 326 00:11:08,390 --> 00:11:11,940 Everything that I'm feeling inside! 327 00:11:34,650 --> 00:11:35,850 Are you all right? 328 00:11:38,670 --> 00:11:40,590 Ah 329 00:11:43,390 --> 00:11:44,350 No! 330 00:11:48,230 --> 00:11:50,770 So, you're the type who does this sort of thing, too, Kamishiro-kun! 331 00:11:50,770 --> 00:11:51,930 Idiot! 332 00:12:08,890 --> 00:12:09,830 Maiku-kun. 333 00:12:13,540 --> 00:12:14,950 Shimazaki! 334 00:12:16,090 --> 00:12:16,900 What did you do? 335 00:12:18,000 --> 00:12:20,210 What did you do to Tsubaki?! 336 00:12:27,470 --> 00:12:28,670 Maiku, you pervert! 337 00:12:28,670 --> 00:12:30,560 Maiku-san, you're disgusting! 338 00:12:30,560 --> 00:12:32,770 W-What's with this all of a sudden? 339 00:12:32,770 --> 00:12:35,680 Oh, he's playing dumb! 340 00:12:35,680 --> 00:12:37,730 Marie-san was watching! 341 00:12:37,730 --> 00:12:38,650 Right? 342 00:12:39,580 --> 00:12:41,690 Something happened at school, right? 343 00:12:41,690 --> 00:12:43,660 Yeah, something did. 344 00:12:43,660 --> 00:12:46,420 But it's not what you guys think it is! 345 00:12:46,930 --> 00:12:48,520 It's nothing like that. 346 00:12:52,620 --> 00:13:05,090 Nagano Prefecture Kizaki High School 347 00:12:53,160 --> 00:12:55,600 I see, it was an accident. 348 00:12:56,230 --> 00:12:59,460 I'm sorry for getting so worked up, Maiku-kun. 349 00:12:59,460 --> 00:13:00,610 It's all right. 350 00:13:00,610 --> 00:13:04,410 Shimazaki, did something happen between you and Senpai? 351 00:13:04,410 --> 00:13:07,050 Yeah. About six months ago... 352 00:13:07,050 --> 00:13:12,640 When Kousei came to visit the campus to prepare for his entrance exams, I bumped into him. 353 00:13:13,980 --> 00:13:19,960 After advising him on what he should do for preparation, I started tutoring him. 354 00:13:20,260 --> 00:13:22,230 And you guys started seeing each other. 355 00:13:22,230 --> 00:13:23,030 Right. 356 00:13:23,030 --> 00:13:27,590 I went on a few dates with Tsubaki to take a breather from studying for entrance exams. 357 00:13:28,370 --> 00:13:30,160 But then, one day... 358 00:13:31,990 --> 00:13:36,670 Kousei, it's not good. It's embarrassing here. 359 00:13:37,080 --> 00:13:39,460 But I can't hold back anymore. 360 00:13:40,150 --> 00:13:41,440 But... 361 00:13:56,160 --> 00:13:56,730 No! 362 00:14:02,100 --> 00:14:03,330 Idiot. 363 00:14:07,770 --> 00:14:13,540 And because of that, I started to keep my distance from Kousei. 364 00:14:14,080 --> 00:14:24,300 Nagano Prefecture Kizaki High School 365 00:14:14,450 --> 00:14:17,140 You're such an idiot. What did you do such a thing? 366 00:14:17,820 --> 00:14:20,790 There are times when a guy can't hold back. 367 00:14:20,790 --> 00:14:24,300 But, it's true that I've hurt Tsubaki's feelings. 368 00:14:25,160 --> 00:14:29,490 So, I tried to hold back my interest in women, 369 00:14:30,600 --> 00:14:34,680 and made myself believe that you were more than just a friend. 370 00:14:35,520 --> 00:14:38,980 Nagano Prefecture Kizaki High School 371 00:14:35,870 --> 00:14:38,360 Well, that seems to be succeeding. 372 00:14:38,980 --> 00:14:41,470 It's the result of a lot of hard work. 373 00:14:41,470 --> 00:14:43,870 So, do you love Senpai? 374 00:14:53,870 --> 00:14:57,590 And you still love Shimazaki-kun? 375 00:14:57,590 --> 00:15:00,830 No, Kamishiro-kun is the one I'm currently... 376 00:15:00,830 --> 00:15:01,710 That's a lie. 377 00:15:02,360 --> 00:15:06,460 Kamishiro-kun is a serious guy, and would never lay a hand on you, Tsubaki. 378 00:15:07,170 --> 00:15:10,550 That's why you were able to approach him, right? 379 00:15:10,550 --> 00:15:12,900 But, that's not love. 380 00:15:13,550 --> 00:15:15,010 President! 381 00:15:15,010 --> 00:15:19,480 If you keep pressing on, based on mistaken emotions, you'll come to a standstill. 382 00:15:23,010 --> 00:15:27,350 Although I am so close to you, Tsubaki, yet I couldn't see through your true feelings. 383 00:15:28,420 --> 00:15:28,740 I still have a ways to go, myself. 384 00:15:28,740 --> 00:15:30,110 I still have a ways to go, myself. 385 00:15:32,560 --> 00:15:34,160 Something like that... 386 00:15:35,190 --> 00:15:37,120 had happened, huh? 387 00:15:37,120 --> 00:15:39,820 Yeah, you guys were worrying about it too much. 388 00:15:40,430 --> 00:15:41,960 In the first place, I... 389 00:15:43,370 --> 00:15:44,460 You? 390 00:15:45,070 --> 00:15:46,210 What? 391 00:15:46,600 --> 00:15:47,840 Nothing. 392 00:15:47,840 --> 00:15:49,460 What?! Now you've got me curious! 393 00:15:49,460 --> 00:15:50,920 Please tell us! 394 00:15:51,240 --> 00:15:52,870 I said it's nothing. 395 00:15:53,930 --> 00:15:54,640 Geez! 396 00:15:56,880 --> 00:15:58,350 You know, Shimazaki! 397 00:15:58,350 --> 00:16:00,950 You want to make a move on the woman you love, right? 398 00:16:01,450 --> 00:16:02,980 I really understand how that feels. 399 00:16:03,650 --> 00:16:08,680 But that desire can sometimes wreck your relationship with that person. 400 00:16:10,030 --> 00:16:13,050 I won't do it. I don't want to let go of that. 401 00:16:13,730 --> 00:16:17,860 Because this house has what I've wanted so much. 402 00:16:22,330 --> 00:16:26,040 Student Council Office 403 00:16:36,090 --> 00:16:40,020 Um, Kamishiro-kun, I'm sorry about yesterday. 404 00:16:40,020 --> 00:16:41,930 What happened yesterday was an accident. 405 00:16:41,930 --> 00:16:43,100 Yes, I kno- 406 00:16:47,020 --> 00:16:49,120 Maiku-kun didn't mean anything by it. 407 00:16:49,900 --> 00:16:51,990 At least, I want you to understand that. 408 00:16:51,990 --> 00:16:56,670 W-Why are you here, Kousei? Even, so early in the morning! 409 00:16:56,670 --> 00:16:59,730 I'm an interim committee member now, too. 410 00:17:01,150 --> 00:17:03,460 I got permission from the student council president and everything. 411 00:17:04,950 --> 00:17:06,380 Darn it, President. 412 00:17:06,990 --> 00:17:09,420 Can I sit here? 413 00:17:09,420 --> 00:17:12,130 As long as you don't get any closer. 414 00:17:12,130 --> 00:17:13,890 Yeah, I understand. 415 00:17:34,950 --> 00:17:38,910 Student Council Office 416 00:17:53,630 --> 00:17:55,130 I'm sorry I hurt you. 417 00:17:55,130 --> 00:17:57,290 Yes, I was hurt... 418 00:17:59,370 --> 00:18:00,940 I won't ever do it again. 419 00:18:00,940 --> 00:18:02,740 I can't trust you. 420 00:18:02,740 --> 00:18:06,140 You don't have any feelings for me anymore? 421 00:18:08,980 --> 00:18:10,480 Do you love Maiku-kun? 422 00:18:11,080 --> 00:18:13,690 What if I said I was? 423 00:18:14,320 --> 00:18:15,920 I wouldn't do anything. 424 00:18:15,920 --> 00:18:17,110 I see. 425 00:18:19,720 --> 00:18:23,250 But I love you, Tsubaki. 426 00:18:24,120 --> 00:18:25,560 After all this... 427 00:18:26,860 --> 00:18:29,860 I couldn't figure out why you had slapped me back then. 428 00:18:30,740 --> 00:18:33,250 I thought it was okay since we were going out. 429 00:18:33,250 --> 00:18:37,270 I was embarrassed. I was really embarrassed. 430 00:18:38,710 --> 00:18:39,930 I'm sorry. 431 00:18:39,930 --> 00:18:44,480 It was my first kiss. I wanted it to be gentler. 432 00:18:45,350 --> 00:18:48,490 I hate you for doing that kind of stuff, Kousei. 433 00:18:48,490 --> 00:18:49,390 Don't sulk. 434 00:18:49,390 --> 00:18:50,900 I'm not sulk- 435 00:18:54,860 --> 00:18:56,860 Please don't sulk. 436 00:19:02,670 --> 00:19:07,070 Will you let me start over from the very beginning, from that kiss? 437 00:19:09,210 --> 00:19:10,710 That's no fair. 438 00:19:10,710 --> 00:19:13,340 That's true. I'm sorry. 439 00:19:13,850 --> 00:19:16,650 But I'll forgive you. 440 00:19:16,650 --> 00:19:18,050 Because I... 441 00:19:27,660 --> 00:19:28,820 Idiot! 442 00:19:30,960 --> 00:19:34,270 Kousei, you idiot! Pervert! Nil delicacy! 443 00:19:35,980 --> 00:19:39,190 Reception Office 444 00:19:36,600 --> 00:19:37,830 Senpai? 445 00:19:42,160 --> 00:19:44,120 Nagano Prefecture Kizaki High School 446 00:19:44,120 --> 00:19:46,830 Hey! What did you do, Shimazaki?! 447 00:19:48,580 --> 00:19:50,770 I did it again, Maiku-kun. 448 00:19:51,480 --> 00:19:53,790 I am a guy who can't supress his urges. 449 00:19:54,720 --> 00:19:56,550 Stop acting macho, and go chase after her! 450 00:19:56,850 --> 00:19:58,360 She'll slap me again. 451 00:19:58,360 --> 00:19:59,880 Go after her anyway! 452 00:19:59,880 --> 00:20:01,340 If you love her, chase after her! 453 00:20:13,040 --> 00:20:15,840 I can't underestimate you, Shimazaki-kun. 454 00:20:18,540 --> 00:20:21,280 Oh, well. I guess this is all right the way it is. 455 00:20:26,850 --> 00:20:29,450 You should accelerate, Tsubaki. 456 00:20:29,450 --> 00:20:32,660 Toward the right direction, just straight ahead! 457 00:20:37,630 --> 00:20:40,390 I'm sorry, Tsubaki. Um... 458 00:20:41,030 --> 00:20:43,070 Don't touch me, pervert. 459 00:20:43,070 --> 00:20:44,090 But... 460 00:20:44,300 --> 00:20:45,770 You're the worst! 461 00:20:45,770 --> 00:20:47,640 I... I... 462 00:20:47,640 --> 00:20:49,200 Senpai-san! 463 00:20:52,560 --> 00:20:54,270 You're all lovey-dovey! 464 00:20:54,270 --> 00:20:56,230 Yes, you guys look very cute! 465 00:20:56,230 --> 00:20:57,980 A-Are you mocking me? 466 00:20:57,980 --> 00:20:59,250 Of course not! 467 00:20:59,250 --> 00:21:00,980 We're jealous! 468 00:21:02,220 --> 00:21:03,710 You guys... 469 00:21:04,530 --> 00:21:06,490 If you don't be a little more honest, 470 00:21:06,490 --> 00:21:08,360 your love will get away! 471 00:21:11,760 --> 00:21:13,060 Oh, my! 472 00:21:16,770 --> 00:21:17,920 Kousei. 473 00:21:21,340 --> 00:21:23,840 Next time, do it properly. 474 00:21:25,380 --> 00:21:26,550 Okay. 475 00:21:32,220 --> 00:21:35,110 I'm jealous that they can be so honest. 476 00:21:35,950 --> 00:21:39,150 I'm jealous that their love are being fulfilled. 477 00:21:42,570 --> 00:21:44,420 Hey, Maiku! 478 00:21:45,630 --> 00:21:47,290 Maiku-san! 479 00:21:48,370 --> 00:21:50,290 Our love, 480 00:21:50,940 --> 00:21:53,340 where is it hidden? 481 00:21:58,540 --> 00:22:06,090 Ano hoshi wa onaji matataki de 482 00:21:58,540 --> 00:22:06,090 With the same twinkling, that star 483 00:22:06,090 --> 00:22:11,430 kawarazu ni watashi wo mite 484 00:22:06,090 --> 00:22:11,430 unchangingly watches over me. 485 00:22:13,600 --> 00:22:21,020 Taikutsu na yume wo nageki fuseta 486 00:22:13,600 --> 00:22:21,020 It gently lit up the side of my face 487 00:22:21,020 --> 00:22:27,650 yokogao wo sotto terashiteta 488 00:22:21,020 --> 00:22:27,650 as I smothered my grief with dull dreams. 489 00:22:27,650 --> 00:22:35,200 Asu ni wa chiisa na nimotsu seoi 490 00:22:27,650 --> 00:22:35,200 Tomorrow, I'll become the bird that flies off 491 00:22:35,200 --> 00:22:41,960 kouya wo tobitatsu tori ni naru kara 492 00:22:35,200 --> 00:22:41,960 into the wilds with a small parcel on its back. 493 00:22:41,960 --> 00:22:45,710 Mukai kaze no naka (kao agereba) 494 00:22:41,960 --> 00:22:45,710 If I look up into the wind in my face, 495 00:22:45,710 --> 00:22:49,470 mukau basho wa mada (haruka tookute) 496 00:22:45,710 --> 00:22:49,470 my destination is still far in the distance. 497 00:22:49,470 --> 00:22:57,140 Itsuka tadoritsuku hoshi ni nareru 498 00:22:49,470 --> 00:22:57,140 I can one day become a star that'll reach there. 499 00:22:57,140 --> 00:23:00,730 Matsuge ni nijinda (afuresou na) 500 00:22:57,140 --> 00:23:00,730 Blurred into my eyelashes, 501 00:23:00,730 --> 00:23:04,230 shizuku wo nabikase (omoi nosete) 502 00:23:00,730 --> 00:23:04,230 flinging away the teardrops 503 00:23:04,230 --> 00:23:17,170 kesshite owaranai tabi wo tsuzuke ni yuku yo 504 00:23:04,230 --> 00:23:17,170 as I go forth to continue my never ending journey. 505 00:23:20,960 --> 00:23:24,920 Don't Leave Me Out 506 00:23:21,190 --> 00:23:23,090 Next time, more twins! 507 00:23:25,930 --> 00:23:28,920 I went into town with Maiku and Karen. 508 00:23:28,920 --> 00:23:31,090 The three of us are together, but... 509 00:23:31,090 --> 00:23:33,600 It's all right if I think of this as a date with Maiku, isn't it? 510 00:23:33,600 --> 00:23:35,610 It's all right if I think that, isn't it? 511 00:23:35,610 --> 00:23:38,680 Hey! Maiku? Karen? Where did you guys go? 512 00:23:38,680 --> 00:23:41,390 Where are you, Maiku-san, Miina-san? 513 00:23:41,390 --> 00:23:44,480 I hate this. I don't want to be alone. 514 00:23:44,480 --> 00:23:46,650 I don't want to be alone. 515 00:23:46,650 --> 00:23:48,490 Please Twins, Episode 9! 516 00:23:48,490 --> 00:23:49,820 "Don't Leave Me Out." 517 00:23:49,820 --> 00:23:50,900 Make sure to watch it! 518 00:23:50,900 --> 00:23:52,570 Next time, more twins! 519 00:23:51,020 --> 00:23:54,950 Don't Leave Me Out 34795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.