All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Shiniori-Raws] Kenkoo Zenrakei Suieibu Umishou - 11 (1280x720 x264 AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 【OP_JP】 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 You can fly 裸になろうよ 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 【OP_RO】 4 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 You can fly hadaka ni narou yo 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 【OP_EN】 6 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 You can fly high, let's get naked 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 【END_JP】 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 【END_RO】 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 【END_EN】 10 00:00:04,790 --> 00:00:10,110 トロピカルで気持ちイイから! 11 00:00:04,790 --> 00:00:10,110 TOROPIKARU de kimochi ii kara! 12 00:00:04,790 --> 00:00:10,110 Start with a tropical feeling 13 00:00:15,740 --> 00:00:23,210 例えば力尽きた記憶を辿った 14 00:00:15,740 --> 00:00:23,210 tatoeba chikaratsukita kioku wo tadotta 15 00:00:15,740 --> 00:00:23,210 Even though I traced those worn out memories 16 00:00:23,370 --> 00:00:30,880 そこには幼い顔と夢を見ない空があった 17 00:00:23,370 --> 00:00:30,880 soko ni wa osanai kao toyume wo minai sora ga atta 18 00:00:23,370 --> 00:00:30,880 the only things there were was the young face and the dreamless sky 19 00:00:31,010 --> 00:00:37,930 蒼き海よ胸に宿る情熱を 20 00:00:31,010 --> 00:00:37,930 aoki umi yo mune ni yadoru jounetsu wo 21 00:00:31,010 --> 00:00:37,930 Oh, blue sea, awaken the passion that lives within your chest 22 00:00:37,930 --> 00:00:41,430 呼び覚ませ風を感じて 23 00:00:37,930 --> 00:00:41,430 yobisamasa kaze wo kanjite 24 00:00:37,930 --> 00:00:48,980 Feel the wind and collect the light towards the endless future 25 00:00:41,430 --> 00:00:48,980 果てしない未来え光を集めて 26 00:00:41,430 --> 00:00:48,980 hateshinai mirai e hikari wo atsumete 27 00:00:48,980 --> 00:00:56,410 You can fly波を追い越して水しぶきを求めて舞い上がれ 28 00:00:48,980 --> 00:00:56,410 You can fly nami wo oikoshite mizushibuki wo moromete maiagare 29 00:00:48,980 --> 00:00:56,410 You can fly, surpass the waves and collect the splashes and soar 30 00:00:56,410 --> 00:01:04,080 君のドルフィンキックがトロピカルで気持ちイイから 31 00:00:56,410 --> 00:01:04,080 kimi no DORUFIN KIKKU ga TOROPIKARU de kimochi ii kara 32 00:00:56,410 --> 00:01:04,080 Your dolphin kick starts with a tropical feeling 33 00:01:04,500 --> 00:01:08,670 空に眩しい太陽それだけでハッピーデイズ 34 00:01:04,500 --> 00:01:08,670 sora ni mabushii taiyou sore dake de HAPPIDEIZU 35 00:01:04,500 --> 00:01:08,670 Happy days will come as long as there's a bright sun in the sky 36 00:01:08,670 --> 00:01:14,670 生まれたままの姿で行こうよ 37 00:01:08,670 --> 00:01:14,670 umareta mama no sugata de yukouyo 38 00:01:08,670 --> 00:01:14,670 Let's go with just the way we were born 39 00:01:14,670 --> 00:01:17,800 旅立てBelieve in dream 40 00:01:14,670 --> 00:01:17,800 tabidate Believe in dream 41 00:01:14,670 --> 00:01:17,800 Go on your journey and believe in your deam 42 00:01:17,800 --> 00:01:22,680 Viva! Generation☆ 43 00:01:41,860 --> 00:01:42,950 Time? 44 00:01:42,950 --> 00:01:44,680 One minute and five seconds. 45 00:01:45,030 --> 00:01:49,680 The Kantou tournament is only a week away, and I'm not doing very well. 46 00:01:49,680 --> 00:01:52,180 At this rate, I'll lose to Nanjou. 47 00:01:52,700 --> 00:01:56,770 Are there any training methods we can use to get better in a short amount of time? 48 00:01:56,770 --> 00:01:58,190 You're right. 49 00:01:58,540 --> 00:02:00,540 My worried lambs... 50 00:02:00,540 --> 00:02:01,680 What is it, Captain? 51 00:02:01,680 --> 00:02:02,730 Wearing a robe... 52 00:02:03,240 --> 00:02:06,240 It looks like you guys are worried about not having enough practice. 53 00:02:06,570 --> 00:02:07,940 What do you mean? 54 00:02:07,940 --> 00:02:09,620 Do you have a good idea or something? 55 00:02:09,620 --> 00:02:12,740 I knew this would happen, so I thought about it. 56 00:02:12,740 --> 00:02:15,650 Here are four plans that can be accomplished for sure. 57 00:02:14,480 --> 00:02:23,200 Stop time 58 00:02:14,480 --> 00:02:23,200 Warp into the past 59 00:02:14,480 --> 00:02:23,200 Doping 60 00:02:14,480 --> 00:02:23,200 Use a secret weapon to 61 00:02:14,480 --> 00:02:23,200 get ahead of your rival 62 00:02:15,650 --> 00:02:21,430 Stopping time, warping into the past, doping, and using a secret weapon to get ahead your rival, 63 00:02:21,430 --> 00:02:23,250 they don't sound like they can be accomplished... 64 00:02:23,200 --> 00:02:26,200 Use a secret weapon to 65 00:02:23,200 --> 00:02:26,200 get ahead of your rival 66 00:02:23,600 --> 00:02:26,210 What's the secret weapon number four mentions? 67 00:02:27,550 --> 00:02:29,190 You have something like that? 68 00:02:30,850 --> 00:02:32,100 This is it! 69 00:02:33,300 --> 00:02:39,620 This is the next generation bird-swimsuit developed in collaboration with Moroboshi Sports: the MORO1 swimsuit! 70 00:02:41,430 --> 00:02:45,820 The MORO1 wing has reinforced rubber that supplements it during a swim! 71 00:02:47,120 --> 00:02:51,850 The MORO1 material is made out titanium and germanium that relieves fatigue! 72 00:02:51,850 --> 00:02:58,330 The MORO1 EMS automatically strengthens your body with electronic muscle stimulants placed on eighteen places on your body! 73 00:02:58,680 --> 00:03:05,360 The MORO1 belt is equipped with eight panels, so even inexperienced users can easily control the operation panels. 74 00:03:05,360 --> 00:03:10,760 The MORO1 pod shuffle is a music player, so you can have fun practicing! 75 00:03:12,350 --> 00:03:13,410 Amazing! 76 00:03:13,410 --> 00:03:14,350 He looks strong! 77 00:03:14,350 --> 00:03:15,350 Creepy... 78 00:03:15,700 --> 00:03:16,240 Here we go! 79 00:03:16,240 --> 00:03:17,770 Switch on! 80 00:03:24,220 --> 00:03:27,270 Everyone, take a look at this suit's power! 81 00:03:31,260 --> 00:03:31,990 Are you an idiot? 82 00:03:33,770 --> 00:03:35,490 I just remembered something after seeing that. 83 00:03:35,840 --> 00:03:39,620 There's a training method where you tie a tube around your waist and swim. 84 00:03:39,620 --> 00:03:40,750 That sounds good. 85 00:03:41,130 --> 00:03:44,990 Hey, Ikamasa, go buy us some tubes. 86 00:03:44,990 --> 00:03:47,130 Don't spend too much money. 87 00:03:47,130 --> 00:03:47,950 Got it? 88 00:03:47,950 --> 00:03:50,460 Yeah, leave it to me. 89 00:03:50,450 --> 00:03:55,420 Could it be... 90 00:03:55,460 --> 00:03:56,920 So 91 00:03:57,340 --> 00:03:57,970 Here. 92 00:03:58,000 --> 00:03:59,170 So 93 00:04:00,940 --> 00:04:02,900 Is this right? 94 00:04:02,900 --> 00:04:05,550 These tubes look used. 95 00:04:05,550 --> 00:04:08,690 I got it cheap, so don't complain. 96 00:04:09,100 --> 00:04:11,700 Shizuoka-san, do you want me to tie it? 97 00:04:12,570 --> 00:04:13,700 Leave it to me! 98 00:04:14,810 --> 00:04:16,200 That's not right! 99 00:04:16,550 --> 00:04:18,790 I'll do it myself! 100 00:04:17,690 --> 00:04:20,160 Do you want me to help? 101 00:04:18,790 --> 00:04:20,160 Really? 102 00:04:20,710 --> 00:04:23,170 Fix your knot, too. 103 00:04:24,130 --> 00:04:27,230 Then the people who are ready, do three laps one by one. 104 00:04:27,230 --> 00:04:28,750 Okiura, give me the signal. 105 00:04:28,750 --> 00:04:29,170 Yes. 106 00:04:29,730 --> 00:04:30,880 Start! 107 00:04:36,080 --> 00:04:38,110 It's stretching really far! 108 00:04:38,110 --> 00:04:41,390 The farther you go, the heavier the load. 109 00:04:41,390 --> 00:04:43,150 I see. 110 00:04:43,150 --> 00:04:45,540 This practice is going to be better than I thought. 111 00:04:49,540 --> 00:04:53,600 I only have a little bit to go, but I don't think I can go any farther. 112 00:04:53,600 --> 00:04:55,280 Maybe I should make the tube... 113 00:04:59,070 --> 00:05:00,290 Ninagawa-san? 114 00:05:00,640 --> 00:05:03,320 You're not going any farther. 115 00:05:03,320 --> 00:05:05,040 You don't have to push yourself that far. 116 00:05:10,030 --> 00:05:12,360 Hey, are you listening, Ninagawa-san? 117 00:05:15,570 --> 00:05:16,750 She gave up. 118 00:05:18,550 --> 00:05:20,270 She's being pulled back! 119 00:05:22,100 --> 00:05:23,970 She's going to collide! 120 00:05:23,970 --> 00:05:25,610 Hey, someone stop her! 121 00:05:25,610 --> 00:05:27,060 Takeda, sorry! 122 00:05:33,770 --> 00:05:35,190 That surprised me. 123 00:05:35,540 --> 00:05:38,530 Well, I'm glad that the only victim was Takeda. 124 00:05:40,560 --> 00:05:42,690 Now, let's do ten laps of this! 125 00:05:42,690 --> 00:05:43,810 Yes! 126 00:05:43,810 --> 00:05:45,280 The amount went up... 127 00:05:45,280 --> 00:05:46,960 It's all thanks to me. 128 00:05:58,510 --> 00:05:59,830 I'm tired. 129 00:05:59,830 --> 00:06:02,180 But that practice was great. 130 00:06:02,180 --> 00:06:03,510 We're doing it tomorrow as well. 131 00:06:03,510 --> 00:06:06,770 Ikamasa, thank you for getting those cheap tubes. 132 00:06:06,770 --> 00:06:07,730 Leave it to me. 133 00:06:08,080 --> 00:06:09,940 Hey, hey. Okky, 134 00:06:10,340 --> 00:06:15,040 will you do everything Maaya tells you to do if I win the Kantou tournament? 135 00:06:15,040 --> 00:06:18,560 I think Maaya will do better if we do that. 136 00:06:18,560 --> 00:06:20,290 Hey, it's okay, right? 137 00:06:20,290 --> 00:06:20,990 Promise me! 138 00:06:21,370 --> 00:06:23,540 H-H-Hey, what are you deciding by yourself?! 139 00:06:23,540 --> 00:06:25,260 That sounds good. 140 00:06:25,260 --> 00:06:28,540 I think I'll have you do everything I tell you to do if I win. 141 00:06:29,040 --> 00:06:31,780 What are you saying, Kise-senpai? 142 00:06:31,780 --> 00:06:34,140 Because managers have it easy... 143 00:06:34,140 --> 00:06:36,780 since we're the ones competing. 144 00:06:36,780 --> 00:06:39,360 I think you should help us out like that as well. 145 00:06:39,360 --> 00:06:40,520 What are you saying?! 146 00:06:40,520 --> 00:06:41,930 Being a manager's hard, too! 147 00:06:42,330 --> 00:06:43,430 Like that... 148 00:06:43,430 --> 00:06:44,930 Like this... 149 00:06:44,930 --> 00:06:46,930 Even that... 150 00:06:47,230 --> 00:06:49,780 Well, he does have it easy. 151 00:06:49,780 --> 00:06:51,360 They're not listening. 152 00:06:51,360 --> 00:06:52,940 You too, Orizuka-senpai?! 153 00:06:53,480 --> 00:06:55,290 I got it. 154 00:06:55,290 --> 00:06:58,520 If it helps the team's morale, then I'll help. 155 00:06:58,520 --> 00:07:01,160 If you win, I'll listen to what you say... 156 00:07:01,160 --> 00:07:03,040 since this is my duty as the manager. 157 00:07:03,040 --> 00:07:04,170 Is that okay?! 158 00:07:04,170 --> 00:07:05,220 It's really okay?! 159 00:07:05,220 --> 00:07:09,140 If anything, I want Shizuoka-san to do everything I tell her to do. 160 00:07:09,140 --> 00:07:11,060 You're not in the Kantou tournament! 161 00:07:11,060 --> 00:07:13,630 I think I want all the okonomiyaki that I can eat... 162 00:07:13,630 --> 00:07:15,040 or Korean barbecue. 163 00:07:15,390 --> 00:07:17,200 Anything I ask him to do... 164 00:07:17,200 --> 00:07:22,340 Then I can get that thing at that store... 165 00:07:22,340 --> 00:07:25,300 and have Okiura-kun buy it for me... 166 00:07:25,760 --> 00:07:28,660 I'll have you do everything I tell you to do! 167 00:07:28,660 --> 00:07:31,150 Hey, what is everyone talking about?! 168 00:07:31,150 --> 00:07:34,040 Then if Maaya wins, no one else gets the right to tell him what to do! 169 00:07:34,040 --> 00:07:36,770 Maaya is gonna have him do only what she says! 170 00:07:37,270 --> 00:07:39,320 Anyway, everyone, please do your best. 171 00:07:39,520 --> 00:07:40,770 The worst 172 00:07:39,670 --> 00:07:40,780 The worst! 173 00:07:41,330 --> 00:07:42,410 Mine, too. 174 00:07:42,410 --> 00:07:44,830 Who did this? 175 00:07:44,830 --> 00:07:45,780 What's wrong? 176 00:07:46,130 --> 00:07:47,080 What is this?! 177 00:07:47,440 --> 00:07:49,930 The tubes on all the bicycles have been removed! 178 00:07:50,530 --> 00:07:51,540 Mine, too! 179 00:07:51,890 --> 00:07:54,040 Who did this?! 180 00:07:54,040 --> 00:07:56,150 But practice was very productive, right? 181 00:08:01,030 --> 00:08:04,280 The one week passed very quickly. 182 00:08:04,750 --> 00:08:06,790 Shikishima Inn 183 00:08:06,790 --> 00:08:07,000 Shikishima Inn 184 00:08:08,180 --> 00:08:10,110 The night before the Kantou tournament, 185 00:08:10,110 --> 00:08:15,270 the bus carrying the Umisho swim team arrived at an inn near the tournament site. 186 00:08:15,840 --> 00:08:18,320 I'll come and pick you guys up in two days. 187 00:08:18,320 --> 00:08:20,630 Thanks, Dad! 188 00:08:18,640 --> 00:08:22,680 Well I have some free time anyway, so I guess I'll wander around this area for a bit. 189 00:08:20,630 --> 00:08:21,370 I'll see you later! 190 00:08:21,370 --> 00:08:23,310 Be careful driving-oma! 191 00:08:23,310 --> 00:08:24,990 Does this guy work? 192 00:08:25,740 --> 00:08:27,190 Crappy inn. 193 00:08:27,190 --> 00:08:28,100 Now, now. 194 00:08:28,100 --> 00:08:31,540 I want to get some food quickly and take a bath. 195 00:08:31,540 --> 00:08:34,380 I heard they have an open-air bath here. 196 00:08:34,380 --> 00:08:35,710 That's awesome! 197 00:08:35,710 --> 00:08:38,050 All right, let's go shave in the open-air baths! 198 00:08:38,050 --> 00:08:40,290 I want to have a pillow fight too! 199 00:08:40,290 --> 00:08:42,710 Scary stories are essential! 200 00:08:42,710 --> 00:08:44,300 We didn't come here to play around, you know. 201 00:08:47,270 --> 00:08:49,630 There's a river down there. 202 00:08:49,630 --> 00:08:50,890 You're right! 203 00:08:50,880 --> 00:08:51,170 Chapoon 204 00:08:51,170 --> 00:08:52,210 Chapoon 205 00:08:52,980 --> 00:08:55,810 This place is nice and big. 206 00:08:55,810 --> 00:08:58,440 Tomorrow's race doesn't really matter anymore. 207 00:08:58,440 --> 00:08:59,570 You're right... 208 00:08:59,570 --> 00:09:01,320 What are you saying?! 209 00:09:01,320 --> 00:09:03,910 We're beating Shinomiya and going to inter-highs! 210 00:09:03,480 --> 00:09:03,600 Splash 211 00:09:03,600 --> 00:09:03,730 Splash 212 00:09:03,730 --> 00:09:04,350 Splash 213 00:09:04,350 --> 00:09:08,610 Look 214 00:09:04,810 --> 00:09:06,600 Where is Shizuoka-san? 215 00:09:06,600 --> 00:09:08,660 She isn't here. 216 00:09:09,580 --> 00:09:13,750 I don't like bathing with a bunch of people, but... 217 00:09:16,630 --> 00:09:20,290 I don't want to do anything that might disrupt our teamwork. 218 00:09:24,090 --> 00:09:27,740 Well, this isn't bad for its cheap price. 219 00:09:27,740 --> 00:09:29,050 People from Shinomiya?! 220 00:09:29,460 --> 00:09:31,390 What should I do?! 221 00:09:32,630 --> 00:09:35,740 They'll say something if they find out that I'm from Umisho, 222 00:09:35,740 --> 00:09:38,640 and I don't want them to see my underwear. 223 00:09:38,640 --> 00:09:40,770 I have to undress quickly and go to the baths. 224 00:09:40,180 --> 00:09:40,430 Strip 225 00:09:40,390 --> 00:09:40,760 Strip 226 00:09:44,330 --> 00:09:46,990 Nanjou-san, look at those clothes! 227 00:09:47,950 --> 00:09:49,740 They're Umisho's! 228 00:09:50,020 --> 00:09:51,290 What's the meaning of this?! 229 00:09:51,290 --> 00:09:53,470 It makes me sick to think that they're here at the same inn! 230 00:09:53,470 --> 00:09:56,080 Does that mean they're in the baths right now?! 231 00:09:56,080 --> 00:09:57,250 This is the worst. 232 00:09:57,770 --> 00:10:04,600 Not to mention that Zuka-san, the girl with the X... and I even dislike that Shizuoka girl! 233 00:10:04,600 --> 00:10:06,300 To think that she has a bigger chest than mine! 234 00:10:07,470 --> 00:10:09,010 Me too! 235 00:10:09,010 --> 00:10:11,140 They were messing around at the prefectural tournament! 236 00:10:11,140 --> 00:10:13,370 I'm gonna tear them apart tomorrow! 237 00:10:14,690 --> 00:10:16,500 I can't be here! 238 00:10:16,500 --> 00:10:18,770 Before they find out... 239 00:10:20,020 --> 00:10:21,270 There they are! 240 00:10:21,270 --> 00:10:22,610 Umisho is in there! 241 00:10:23,520 --> 00:10:25,100 I can't undress... 242 00:10:25,100 --> 00:10:26,060 That's it! 243 00:10:26,060 --> 00:10:31,570 I'm going to run into to them even if I go into the baths, so I should just not go in. 244 00:10:35,030 --> 00:10:36,080 She's from Umisho! 245 00:10:36,430 --> 00:10:38,290 She must have been spying on us! 246 00:10:38,680 --> 00:10:39,550 No more! 247 00:10:39,550 --> 00:10:40,380 I can't take it anymore! 248 00:10:40,380 --> 00:10:41,550 I'm going back to the room! 249 00:10:42,510 --> 00:10:44,370 Let's shave each other! 250 00:10:44,370 --> 00:10:45,090 No thanks. 251 00:10:53,570 --> 00:10:54,430 That was... 252 00:10:56,270 --> 00:10:57,900 I think I'll get out now. 253 00:10:57,900 --> 00:10:58,740 You're right. 254 00:10:58,740 --> 00:11:00,060 I'm starting to feel dizzy. 255 00:11:00,060 --> 00:11:01,650 Wait a second. 256 00:11:01,930 --> 00:11:02,760 Boom 257 00:11:02,000 --> 00:11:03,060 Nanjou! 258 00:11:02,760 --> 00:11:08,640 Bo 259 00:11:03,060 --> 00:11:04,500 You're staying at the same inn?! 260 00:11:04,500 --> 00:11:06,230 Hello there. 261 00:11:06,230 --> 00:11:08,700 It's been a month since I've seen you, Zuka-san. 262 00:11:09,550 --> 00:11:14,700 Since this is a big bath, how about have a preliminary battle? 263 00:11:10,770 --> 00:11:14,650 ZuZu 264 00:11:15,190 --> 00:11:18,500 Something like a relay with everyone. 265 00:11:18,850 --> 00:11:20,850 There's no point in winning here. 266 00:11:20,850 --> 00:11:22,750 Now let's get out, everyone. 267 00:11:23,080 --> 00:11:29,260 Then is it all right that all of our hostage's under hairs will be shaved?! 268 00:11:24,490 --> 00:11:26,120 Dodon 269 00:11:26,120 --> 00:11:26,540 Dodon 270 00:11:29,610 --> 00:11:31,300 Please stop! 271 00:11:32,400 --> 00:11:33,750 Shizuoka... 272 00:11:33,750 --> 00:11:35,510 Let's battle, let's battle! 273 00:11:35,500 --> 00:11:40,010 Do 274 00:11:50,060 --> 00:11:53,520 Do 275 00:11:52,980 --> 00:11:53,560 I understand. 276 00:11:53,980 --> 00:11:56,080 Let's battle! 277 00:11:57,870 --> 00:12:00,740 The women's bath has been really noisy. 278 00:12:01,330 --> 00:12:02,840 It's incomprehensible. 279 00:12:03,560 --> 00:12:08,840 Shizuoka-san's actions back there... something outrageous must be going on in the women's baths. 280 00:12:08,840 --> 00:12:10,060 Something outrageous? 281 00:12:10,060 --> 00:12:14,630 In order to find out, we have to listen and look into the other side. 282 00:12:14,630 --> 00:12:15,500 Hole... 283 00:12:15,500 --> 00:12:17,180 Where's that hole? 284 00:12:17,180 --> 00:12:19,100 You just want to peep. 285 00:12:19,450 --> 00:12:20,350 Now then... 286 00:12:20,760 --> 00:12:25,150 I said relay, but our numbers aren't even. 287 00:12:25,140 --> 00:12:26,350 Dash 288 00:12:25,150 --> 00:12:26,360 Let's start now! 289 00:12:27,300 --> 00:12:28,810 Bang 290 00:12:31,570 --> 00:12:33,990 We can't do anything when the bath is so shallow! 291 00:12:33,990 --> 00:12:35,520 You're right. 292 00:12:35,520 --> 00:12:37,120 Then, there's no choice. 293 00:12:37,510 --> 00:12:40,160 We'll settle it with "that". 294 00:12:42,490 --> 00:12:43,870 "That"? 295 00:12:43,860 --> 00:12:44,110 Endurance tournament 296 00:12:44,110 --> 00:12:56,880 Endurance tournament 297 00:12:44,290 --> 00:12:46,080 Endurance tournament! 298 00:12:49,320 --> 00:12:53,880 The team with all the members standing up loses. 299 00:12:53,880 --> 00:12:56,890 You're out for any reason if you stand up. 300 00:12:57,240 --> 00:12:58,800 I can't take it anymore. 301 00:12:58,800 --> 00:12:59,930 That was fast! 302 00:12:59,930 --> 00:13:02,460 Nanjou-san is making us do this hard work. 303 00:13:02,460 --> 00:13:04,070 Geez... 304 00:13:04,870 --> 00:13:07,440 I didn't think that I would end up bathing with all these people. 305 00:13:07,820 --> 00:13:12,320 If I get out now, they'll see me naked. 306 00:13:14,450 --> 00:13:17,270 That's right. I forgot to mention this. 307 00:13:17,270 --> 00:13:21,830 The team that loses will shave their under hairs... 308 00:13:23,330 --> 00:13:25,960 in front of the winning team! 309 00:13:28,330 --> 00:13:31,160 What about people who don't have any yet? 310 00:13:31,160 --> 00:13:33,720 Those people can stay as is. 311 00:13:33,720 --> 00:13:36,550 The losing team has to shave it all off. 312 00:13:38,190 --> 00:13:39,150 No way. 313 00:13:39,150 --> 00:13:40,510 I don't want that. 314 00:13:40,510 --> 00:13:44,190 It looks like the girls are going to shave each other, roger. 315 00:13:45,230 --> 00:13:46,590 Shaving?! 316 00:13:46,590 --> 00:13:48,310 Let me help! 317 00:13:48,310 --> 00:13:49,110 I'm gonna shave! 318 00:13:49,660 --> 00:13:51,510 It's hitting me, it's hitting me. 319 00:13:51,510 --> 00:13:53,570 I don't think you should hit it! 320 00:13:53,920 --> 00:13:56,010 The men's bath is noisy. 321 00:13:56,010 --> 00:13:57,280 Scary... 322 00:13:58,080 --> 00:14:00,180 Nanjou-san, I'm sorry. 323 00:14:00,180 --> 00:14:01,280 I can't go any longer. 324 00:14:01,780 --> 00:14:03,290 So hot... 325 00:14:03,640 --> 00:14:05,520 Hey, you two! 326 00:14:05,520 --> 00:14:08,270 What are you two doing getting out before me?! 327 00:14:08,270 --> 00:14:09,000 But... 328 00:14:09,410 --> 00:14:10,250 Geez. 329 00:14:10,740 --> 00:14:14,910 Naruko-san, Hara-san, you two are fine, right? 330 00:14:14,910 --> 00:14:16,670 Yes, I got a lot left in the tank. 331 00:14:16,670 --> 00:14:17,980 Somewhat. 332 00:14:17,980 --> 00:14:20,060 Good, then... 333 00:14:20,060 --> 00:14:22,370 I'll leave the rest to you! 334 00:14:24,210 --> 00:14:26,980 You shall learn about Shinomiya's teamwork. 335 00:14:26,980 --> 00:14:28,520 You're a cheap woman. 336 00:14:29,410 --> 00:14:31,110 Maaya can't go on any longer. 337 00:14:31,110 --> 00:14:33,070 I beat that woman, so I'm okay with it. 338 00:14:33,350 --> 00:14:34,870 I can't go on... 339 00:14:34,870 --> 00:14:36,100 I can't take it anymore... 340 00:14:36,100 --> 00:14:38,560 W-What is going on in there? 341 00:14:38,560 --> 00:14:39,780 Are they shaving? 342 00:14:39,780 --> 00:14:41,170 They ARE shaving. 343 00:14:42,570 --> 00:14:44,220 H-Hey! 344 00:14:48,580 --> 00:14:51,050 Hey, you guys, what are you doing?! 345 00:14:52,920 --> 00:14:56,630 Oh my, all of you stood up. 346 00:14:57,620 --> 00:14:58,900 Oh, crap! 347 00:15:02,390 --> 00:15:04,720 Shinomiya wins... 348 00:15:04,720 --> 00:15:07,670 since you're out if you stand up, no matter what the reason is! 349 00:15:07,670 --> 00:15:09,650 Women don't break promises. 350 00:15:10,980 --> 00:15:13,170 F-Fine. 351 00:15:13,970 --> 00:15:14,640 Look 352 00:15:14,470 --> 00:15:17,040 Shizuoka-senpai isn't here. 353 00:15:14,600 --> 00:15:15,260 Look 354 00:15:15,220 --> 00:15:15,890 Look 355 00:15:15,850 --> 00:15:16,520 Look 356 00:15:16,470 --> 00:15:17,140 Look 357 00:15:17,040 --> 00:15:18,750 You're right, she's not here. 358 00:15:17,100 --> 00:15:17,770 Look 359 00:15:17,720 --> 00:15:18,390 Look 360 00:15:18,350 --> 00:15:19,020 Look 361 00:15:18,750 --> 00:15:19,650 Where did she go? 362 00:15:18,980 --> 00:15:19,640 Look 363 00:15:18,980 --> 00:15:19,650 Look 364 00:15:20,700 --> 00:15:21,200 She's here! 365 00:15:23,060 --> 00:15:25,590 She's still in the water! 366 00:15:27,190 --> 00:15:30,050 I don't want to... get out... 367 00:15:30,800 --> 00:15:33,210 If I get out, they'll see me... 368 00:15:33,210 --> 00:15:34,690 Yes! 369 00:15:34,690 --> 00:15:37,010 It's a comeback for Umisho! 370 00:15:37,010 --> 00:15:39,260 Women don't break promises. 371 00:15:39,670 --> 00:15:41,900 We'll do it! 372 00:15:45,620 --> 00:15:48,350 So the night grew late... 373 00:15:51,040 --> 00:15:54,410 The next day, the Kantou tournament finally began. 374 00:15:56,040 --> 00:15:56,980 But... 375 00:16:00,660 --> 00:16:02,980 Hey, isn't there something wrong with lane four? 376 00:16:02,980 --> 00:16:04,330 Look at how she's swimming. 377 00:16:04,330 --> 00:16:05,160 She has no energy. 378 00:16:05,430 --> 00:16:07,790 Amuro-senpai, fight! 379 00:16:07,790 --> 00:16:09,370 Hey, she's in last place! 380 00:16:10,750 --> 00:16:12,380 I'm not feeling too well... 381 00:16:12,730 --> 00:16:15,900 50 meter freestyle: Amuro loses at prelims. 382 00:16:15,900 --> 00:16:19,890 It's obvious that yesterday's endurance tournament is affecting her. 383 00:16:19,890 --> 00:16:22,890 Geez, that's why I didn't want to do it! 384 00:16:23,570 --> 00:16:26,380 Maybe your physical conditioning is poor?! 385 00:16:26,380 --> 00:16:27,140 Nanjou! 386 00:16:27,490 --> 00:16:31,560 Aren't you glad that you don't have a event to participate in today, Zuka-san? 387 00:16:31,880 --> 00:16:33,340 Shut up! 388 00:16:33,340 --> 00:16:35,940 I bet you're relieved, because you don't have one either! 389 00:16:36,290 --> 00:16:38,940 What are you talking about?! 390 00:16:40,390 --> 00:16:43,410 Nakamura-senpai is doing bad as well! 391 00:16:43,820 --> 00:16:47,210 Maaya has her 100 meter backstroke today. 392 00:16:47,210 --> 00:16:49,080 You got dizzy in the bath too, right? 393 00:16:49,080 --> 00:16:50,410 Will you be okay? 394 00:16:50,670 --> 00:16:52,740 This is nothing, 395 00:16:52,740 --> 00:16:54,920 but it might be a perfect handicap. 396 00:16:55,270 --> 00:17:01,920 Anway, Okky, you can't forget about the promise to do whatever I tell you to do if Maaya wins! 397 00:17:02,160 --> 00:17:04,000 Ijiri Naka 398 00:17:02,160 --> 00:17:04,000 Nishioka Kanae 399 00:17:02,160 --> 00:17:04,000 Nanako Maaya 400 00:17:02,160 --> 00:17:04,000 Ozawa Rie 401 00:17:05,510 --> 00:17:11,610 Maaya-san loses the 100 meter backstroke at the Kantou tournament. 402 00:17:11,610 --> 00:17:12,520 No way. 403 00:17:12,550 --> 00:17:15,720 Shikishima Inn 404 00:17:13,430 --> 00:17:15,770 What are you guys doing?! 405 00:17:16,120 --> 00:17:19,120 Even if we won the preliminary battle, it's pointless if we don't win the real thing! 406 00:17:19,120 --> 00:17:21,670 We lost all three events to Shinomiya, too. 407 00:17:21,670 --> 00:17:22,780 Who has a race tomorrow? 408 00:17:23,200 --> 00:17:24,150 Yes. 409 00:17:24,150 --> 00:17:25,970 Well, I'll do my best. 410 00:17:25,970 --> 00:17:27,280 I'm on the third day. 411 00:17:27,690 --> 00:17:30,370 And there's also a medley relay tomorrow, right? 412 00:17:30,370 --> 00:17:30,950 That's right! 413 00:17:30,950 --> 00:17:32,000 The medley relay! 414 00:17:32,370 --> 00:17:38,180 We had barely practiced handing off, but we got through the prefectural tournament with a good time! 415 00:17:38,180 --> 00:17:40,840 We have to win this event to get back at them for our losses today! 416 00:17:41,190 --> 00:17:44,080 And Maaya-san has the backstroke first, 417 00:17:44,080 --> 00:17:49,350 second is Kise-senpai's breaststroke, third is Shizuoka-senpai's butterfly, 418 00:17:49,350 --> 00:17:52,060 and the anchor is Orizuka-senpai's freestyle. 419 00:17:52,550 --> 00:17:54,600 Nanako-san, are you listening? 420 00:17:57,590 --> 00:18:03,120 Today was unfortunate, but you still have tomorrow's relay and the 200 meter the day after next. 421 00:18:04,910 --> 00:18:09,240 Even if I win them, it still doesn't erase today's loss. 422 00:18:09,800 --> 00:18:12,110 Get your head straight. 423 00:18:12,110 --> 00:18:15,950 I know you're not satisfied, but you can't be down just because you lost one race. 424 00:18:15,950 --> 00:18:17,000 What?! 425 00:18:17,710 --> 00:18:22,710 You guys have been losing all this time, so you guys can't understand Maaya's feelings, because I've been winning all this time! 426 00:18:23,150 --> 00:18:24,340 Hey, Nanako-san! 427 00:18:24,750 --> 00:18:25,890 I'll go after her! 428 00:18:25,890 --> 00:18:27,160 Me too! 429 00:18:27,160 --> 00:18:29,220 I won't let you guys do it without me. 430 00:18:31,560 --> 00:18:33,030 Geez... 431 00:18:33,030 --> 00:18:35,690 All right everyone, get some sleep for tomorrow! 432 00:18:35,690 --> 00:18:39,360 Ninagawa-san, you get plenty of rest tomorrow for the day after tomorrow. 433 00:18:39,360 --> 00:18:40,560 Yes. 434 00:18:43,130 --> 00:18:45,070 Maaya! 435 00:18:45,420 --> 00:18:47,240 Maaya-tan! 436 00:18:47,240 --> 00:18:50,400 I will comfort you tonight! 437 00:18:50,400 --> 00:18:53,070 If you don't come out, I'll shave you! 438 00:19:06,870 --> 00:19:08,070 Damn it... 439 00:19:30,580 --> 00:19:33,310 She's hopeless. 440 00:19:33,800 --> 00:19:35,850 Where did she go? 441 00:19:40,970 --> 00:19:42,210 Maaya... 442 00:19:56,570 --> 00:19:59,220 What are you doing here?! 443 00:19:59,220 --> 00:20:01,140 Um, no... 444 00:20:01,490 --> 00:20:06,070 I couldn't sleep, so I came out for a walk. 445 00:20:06,070 --> 00:20:07,290 It's a coincidence. 446 00:20:07,290 --> 00:20:10,200 I'm going back soon since I have a race tomorrow. 447 00:20:10,550 --> 00:20:11,340 But... 448 00:20:13,440 --> 00:20:16,570 You've never been to the inter-highs, right? 449 00:20:17,110 --> 00:20:19,160 You'll probably lose again. 450 00:20:21,800 --> 00:20:24,170 You may be right. 451 00:20:24,430 --> 00:20:26,430 Are you making a fool out of me?! 452 00:20:26,430 --> 00:20:27,710 Aren't you unsatisfied?! 453 00:20:28,060 --> 00:20:29,130 You... 454 00:20:29,380 --> 00:20:32,840 You just have big breasts! 455 00:20:32,840 --> 00:20:34,270 S-Stop! 456 00:20:36,120 --> 00:20:37,170 Idiot! 457 00:20:37,170 --> 00:20:39,060 Idiot, idiot, idiot! 458 00:20:39,060 --> 00:20:42,110 Idiot... Idiot... Idiot... 459 00:20:42,110 --> 00:20:43,130 Idiot... 460 00:20:56,400 --> 00:20:58,120 Damn it... 461 00:21:00,070 --> 00:21:01,800 Damn it... 462 00:21:16,090 --> 00:21:21,040 No, if I lost, I'd be unsatisfied as well. 463 00:21:23,350 --> 00:21:25,930 That's why it makes you want to do your best again. 464 00:21:29,730 --> 00:21:33,010 It's not the end of the world if you lose. 465 00:21:42,210 --> 00:21:43,700 I'm sorry... 466 00:21:43,700 --> 00:21:45,170 for saying something like that! 467 00:21:50,190 --> 00:21:52,870 Are you in the medley relays, too? 468 00:21:52,870 --> 00:21:55,140 Y-Yes, with the butterfly. 469 00:22:12,840 --> 00:22:14,810 Let's do our best tomorrow. 470 00:22:14,810 --> 00:22:15,910 Thanks... 471 00:22:33,430 --> 00:22:36,810 I guess at times like this, girls need to talk to the girls. 472 00:22:37,850 --> 00:22:39,050 Yeah, yeah. 473 00:22:39,050 --> 00:22:40,430 It's beautiful. 474 00:22:40,430 --> 00:22:45,480 I want to bury myself in Shizuoka-san's chest and cry, too. 475 00:22:47,770 --> 00:22:50,790 How long have you been watching for?! 476 00:22:59,660 --> 00:23:02,330 And thus, the day moves on to the second day of battle. 477 00:23:16,480 --> 00:23:24,950 夏のカケラを集めたらキュンと騒ぎ出すよ my heart 478 00:23:16,480 --> 00:23:24,950 natsu no kakera wo atsumetara kyun to sawagidasu yo my heart 479 00:23:16,480 --> 00:23:24,950 After collecting the pieces of summer, my heart becomes uneasy 480 00:23:25,240 --> 00:23:33,250 裸足で歩くこの道がずっと続くように 481 00:23:25,240 --> 00:23:33,250 hadashi de aruku kono michiga zutto tsudzuku you ni 482 00:23:25,240 --> 00:23:33,250 as if this path I'm walking barefoot continues forever 483 00:23:33,920 --> 00:23:42,300 小さめのTシャツが窮屈なこの頃 484 00:23:33,920 --> 00:23:42,300 chiisame no Tshyatsu ga kyuukutsu na konokoro 485 00:23:33,920 --> 00:23:42,300 The small t-shirt is tight on me 486 00:23:42,680 --> 00:23:46,680 はみだしちゃうこの胸に 487 00:23:42,680 --> 00:23:46,680 hamidashichau konomune ni 488 00:23:42,680 --> 00:23:46,680 The wish living in my exposed chest. 489 00:23:46,970 --> 00:23:53,650 詰まっている明日えの I Wish… 490 00:23:46,970 --> 00:23:53,650 tsumatteiru ashitae no I Wish… 491 00:23:46,970 --> 00:23:53,650 I wish for tomorrow 492 00:23:55,110 --> 00:24:03,950 乾いた太陽を堕としたらはじまるstory 493 00:23:55,110 --> 00:24:03,950 kawaita taiyo wo da to shitara hajimaru story 494 00:23:55,110 --> 00:24:03,950 After dropping the dried up sun the story begins 495 00:24:03,950 --> 00:24:12,830 キラリと光る眩しい汗は青春の印 496 00:24:03,950 --> 00:24:12,830 kirari to hikaru mabushii ase wa seishun noshirushi 497 00:24:03,950 --> 00:24:12,830 The sweat that's shining bright is the proof of youth 498 00:24:13,170 --> 00:24:20,670 冷たいレモネード 飲み干したら 499 00:24:13,170 --> 00:24:20,670 tsumetai LEMONADO nomihoshitara 500 00:24:13,170 --> 00:24:20,670 After drinking your cold lemonade 501 00:24:20,920 --> 00:24:28,260 水平線目指して 502 00:24:20,920 --> 00:24:28,260 suiheisen mezashite 503 00:24:20,920 --> 00:24:28,260 aim for the horizon 504 00:24:35,860 --> 00:24:38,460 It's the Kantou tournament-oma. 505 00:24:38,460 --> 00:24:41,340 The Umisho members aren't doing too well. 506 00:24:41,790 --> 00:24:45,890 Maybe I'll lend a helping hand and cheer. 507 00:24:45,890 --> 00:24:47,090 You idiot! 508 00:24:47,090 --> 00:24:47,600 Listen up! 509 00:24:47,950 --> 00:24:51,350 When you're cheering, you have to risk your life! 510 00:24:51,700 --> 00:24:52,940 Now, pay attention! 511 00:24:54,900 --> 00:24:59,910 Next time on Kenkou Zenrakei Suieibu Umisho: 512 00:24:55,010 --> 00:25:04,980 Oma Oma~ 513 00:24:59,910 --> 00:25:02,160 "Oma Oma" 514 00:25:02,160 --> 00:25:04,090 I have to appear. 35922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.