All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E08.1080p.AV1.10bit-MeGusta_中英字幕

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,470 --> 00:00:15,470 本片由 微博@Tacit0924 网址https://link3.cc/tacit0924 分享 2 00:00:15,470 --> 00:00:17,970 {\an8}[thunder rumbles] 3 00:00:15,470 --> 00:00:17,970 {\an2}[雷声隆隆] 4 00:00:18,140 --> 00:00:21,980 {\an8}- [groans] - You stand not yourself. 5 00:00:18,140 --> 00:00:21,980 {\an2}[呻吟声] 你并非独立存在。 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,690 {\an8}Argh! 7 00:00:22,400 --> 00:00:24,690 {\an2}啊! 8 00:00:24,860 --> 00:00:26,030 {\an8}[grunts] 9 00:00:24,860 --> 00:00:26,030 {\an2}[咕哝声] 10 00:00:26,400 --> 00:00:28,440 {\an8}[screaming] 11 00:00:26,400 --> 00:00:28,440 {\an2}[尖叫声] 12 00:00:28,610 --> 00:00:31,160 {\an8}It lifts spirits to see you rise again. 13 00:00:28,610 --> 00:00:31,160 {\an2}它能提振精神。 期待你再次崛起。 14 00:00:31,320 --> 00:00:32,700 {\an8}Tarchon assumes mantle 15 00:00:31,320 --> 00:00:32,700 {\an2}塔尔孔占据地幔 16 00:00:32,830 --> 00:00:35,420 {\an8}until such time you are able to reclaim it. 17 00:00:32,830 --> 00:00:35,420 {\an2}直到那时你 能够将其收回。 18 00:00:36,250 --> 00:00:37,500 {\an8}[Tarchon roars] 19 00:00:36,250 --> 00:00:37,500 {\an2}[塔尔孔咆哮] 20 00:00:37,660 --> 00:00:39,750 {\an8}[Achillia] I would take up fucking spear. 21 00:00:37,660 --> 00:00:39,750 {\an2}[蓍草] 我会拿起该死的长矛。 22 00:00:40,330 --> 00:00:42,290 {\an8}What fucking hand laid marks upon you? 23 00:00:40,330 --> 00:00:42,290 {\an2}什么该死的手 在你身上留下了痕迹? 24 00:00:42,670 --> 00:00:43,880 {\an8}The fat one. 25 00:00:42,670 --> 00:00:43,880 {\an2}那个胖子。 26 00:00:44,040 --> 00:00:46,250 {\an8}Petition for seat towards very front next I fight. 27 00:00:44,040 --> 00:00:46,250 {\an2}请求获得席位 接下来我将在最前面战斗。 28 00:00:46,420 --> 00:00:49,050 {\an8}And I will give him spectacle not soon forgotten. 29 00:00:46,420 --> 00:00:49,050 {\an2}我将给他一场盛大的演出。 令人难忘。 30 00:00:49,470 --> 00:00:52,140 {\an8}I would have my name upon your lips. 31 00:00:49,470 --> 00:00:52,140 {\an2}我会拥有我的 你唇间念着这个名字。 32 00:00:52,300 --> 00:00:54,890 {\an8}-Ashur! -[moaning] 33 00:00:52,300 --> 00:00:54,890 {\an2}阿舒尔! -[呻吟声] 34 00:00:55,560 --> 00:00:58,730 {\an8}[Ashur] And know that my heart is yours. 35 00:00:55,560 --> 00:00:58,730 {\an2}[阿舒尔] 你要知道,我的心属于你。 36 00:00:59,730 --> 00:01:03,030 {\an8}-You tainted fucking wine? - [giggles] 37 00:00:59,730 --> 00:01:03,030 {\an2}你他妈的把酒弄脏了? [咯咯笑] 38 00:01:03,190 --> 00:01:05,900 {\an8}Opiter's holdings fall to the house of Proculus. 39 00:01:03,190 --> 00:01:05,900 {\an2}奥皮特的持股量下降 前往普罗库鲁斯之家。 40 00:01:06,070 --> 00:01:07,780 {\an8}[Ashur] The fate Opiter feared. 41 00:01:06,070 --> 00:01:07,780 {\an2}[阿舒尔] 这是奥皮特所恐惧的命运。 42 00:01:07,940 --> 00:01:09,570 {\an8}He feared Cilician assault? 43 00:01:07,940 --> 00:01:09,570 {\an2}他担心西里西亚人的进攻? 44 00:01:09,740 --> 00:01:11,120 {\an8}- No. - Whose, then? 45 00:01:09,740 --> 00:01:11,120 {\an2}- 不。 那是谁的? 46 00:01:11,280 --> 00:01:16,450 {\an8}One I would enlist aid in holding to deserved account. 47 00:01:11,280 --> 00:01:16,450 {\an2}我会寻求帮助的一件事 追究其应有的责任。 48 00:01:17,330 --> 00:01:20,080 {\an8}- Why reveal the Syrian's plan? - A loathsome creature, 49 00:01:17,330 --> 00:01:20,080 {\an2}为什么要泄露叙利亚的计划? ——一种令人厌恶的生物, 50 00:01:20,210 --> 00:01:22,000 {\an8}eyes slithering across my daughter. 51 00:01:20,210 --> 00:01:22,000 {\an2}眼睛滑行 我女儿在旁边。 52 00:01:22,170 --> 00:01:24,920 {\an8}I would see him to quick and unfortunate end. 53 00:01:22,170 --> 00:01:24,920 {\an2}我很快就会见到他。 结局令人惋惜。 54 00:01:25,090 --> 00:01:28,470 {\an8}But how best to rid ourselves of such annoyance? 55 00:01:25,090 --> 00:01:28,470 {\an2}但我们该如何摆脱这一切呢? 如此恼人? 56 00:01:28,630 --> 00:01:30,010 {\an8}I will send counterfeit message, 57 00:01:28,630 --> 00:01:30,010 {\an2}我将发送伪造的信息, 58 00:01:30,130 --> 00:01:33,930 {\an8}confirming meeting in place far removed from view. 59 00:01:30,130 --> 00:01:33,930 {\an2}确认会议安排 远离视线。 60 00:01:34,090 --> 00:01:36,430 {\an8}I shall see the matter properly attended. 61 00:01:34,090 --> 00:01:36,430 {\an2}我会调查此事。 认真参加。 62 00:01:38,560 --> 00:01:40,350 {\an8}It shall not be the cries of Ashur 63 00:01:38,560 --> 00:01:40,350 {\an2}不应该是 阿舒尔的哭声 64 00:01:40,480 --> 00:01:43,150 {\an8}that fill the air this night. 65 00:01:40,480 --> 00:01:43,150 {\an2}今晚,空气中弥漫着这样的声音。 66 00:01:43,310 --> 00:01:44,730 {\an8}Fucking cunt! 67 00:01:43,310 --> 00:01:44,730 {\an2}操你妈的贱货! 68 00:01:45,480 --> 00:01:47,190 {\an8}Argh! 69 00:01:45,480 --> 00:01:47,190 {\an2}啊! 70 00:01:47,360 --> 00:01:49,860 {\an8}- [splat!] - Argh! 71 00:01:47,360 --> 00:01:49,860 {\an2}- [啪!] 啊! 72 00:01:50,030 --> 00:01:51,990 {\an8}Carry a message to your master. 73 00:01:50,030 --> 00:01:51,990 {\an2}给你的主人带个口信。 74 00:01:52,150 --> 00:01:53,400 {\an8}[Ashur] I would not have let him live. 75 00:01:52,150 --> 00:01:53,400 {\an2}[阿舒尔] 我绝不会让他活命。 76 00:01:53,570 --> 00:01:55,280 {\an8}I would reclaim title. 77 00:01:53,570 --> 00:01:55,280 {\an2}我会重新获得所有权。 78 00:01:55,700 --> 00:01:57,160 {\an8}[Ashur] Doctore. 79 00:01:55,700 --> 00:01:57,160 {\an2}[阿舒尔] 医生。 80 00:01:57,700 --> 00:02:00,200 {\an8}[blades ring, blood splatters] 81 00:01:57,700 --> 00:02:00,200 {\an2}【刀刃碰撞,鲜血飞溅】 82 00:02:00,370 --> 00:02:03,210 {\an8}[rapid percussive music] 83 00:02:00,370 --> 00:02:03,210 {\an2}[快速打击乐] 84 00:02:03,370 --> 00:02:07,120 {\an8}[dark, eerie music] 85 00:02:03,370 --> 00:02:07,120 {\an2}[阴森诡异的音乐] 86 00:02:08,290 --> 00:02:10,540 {\an8}[pounding on door] 87 00:02:08,290 --> 00:02:10,540 {\an2}[敲门声] 88 00:02:16,350 --> 00:02:18,640 {\an8}[suspenseful music] 89 00:02:16,350 --> 00:02:18,640 {\an2}[悬疑音乐] 90 00:02:21,680 --> 00:02:23,680 {\an8}Summon your dominus! 91 00:02:21,680 --> 00:02:23,680 {\an2}召唤你的主宰! 92 00:02:29,320 --> 00:02:30,740 {\an8}[Ashur] Aedile. 93 00:02:29,320 --> 00:02:30,740 {\an2}[阿舒尔] 市政官。 94 00:02:33,280 --> 00:02:35,740 {\an8}You grace us with unexpected presence. 95 00:02:33,280 --> 00:02:35,740 {\an2}您赐予我们恩典 不速之客。 96 00:02:35,910 --> 00:02:37,330 {\an8}Let us see pleasantries abandoned 97 00:02:35,910 --> 00:02:37,330 {\an2}让我们看看 客套话被抛诸脑后 98 00:02:37,450 --> 00:02:39,120 {\an8}and come to blunt words. 99 00:02:37,450 --> 00:02:39,120 {\an2}然后就变成了直言不讳。 100 00:02:39,290 --> 00:02:41,880 {\an8}Proculus asserts grievous loss at your hands 101 00:02:39,290 --> 00:02:41,880 {\an2}普罗库鲁斯断言严重 损失由你造成 102 00:02:42,040 --> 00:02:43,540 {\an8}and seeks appropriate redress. 103 00:02:42,040 --> 00:02:43,540 {\an2}并寻求适当的补救措施。 104 00:02:43,710 --> 00:02:45,800 {\an8}Demands upon position must exceed reason, 105 00:02:43,710 --> 00:02:45,800 {\an2}对职位的要求 必须超出合理范围, 106 00:02:45,960 --> 00:02:47,840 {\an8}to find you in such low fellowship 107 00:02:45,960 --> 00:02:47,840 {\an2}找到你 低级奖学金 108 00:02:48,000 --> 00:02:49,420 {\an8}at early hour, Uvidus. 109 00:02:48,000 --> 00:02:49,420 {\an2}清晨,乌维杜斯。 110 00:02:49,590 --> 00:02:51,090 {\an8}Do more lanistae convene? 111 00:02:49,590 --> 00:02:51,090 {\an2}你认同这位教练的执教风格吗? 112 00:02:51,460 --> 00:02:52,920 {\an8}Shall I send for wine and olives? 113 00:02:51,460 --> 00:02:52,920 {\an2}我是否该派人去…… 葡萄酒和橄榄? 114 00:02:53,090 --> 00:02:55,220 {\an8}I merely request Opiter's medicus, 115 00:02:53,090 --> 00:02:55,220 {\an2}我只是请求 奥皮特的医生, 116 00:02:55,800 --> 00:02:58,180 {\an8}purchased with his holdings at auction. 117 00:02:55,800 --> 00:02:58,180 {\an2}他用自己的钱买的 拍卖品。 118 00:02:58,350 --> 00:02:59,730 {\an8}Such could have been satisfied 119 00:02:58,350 --> 00:02:59,730 {\an2}这种情况可能会发生 感到满意 120 00:02:59,890 --> 00:03:03,100 {\an8}absent need to rouse esteemed Aedile. 121 00:02:59,890 --> 00:03:03,100 {\an2}无需唤醒 尊敬的市政官。 122 00:03:03,270 --> 00:03:07,320 {\an8}I thought it prudent to make request among proper company. 123 00:03:03,270 --> 00:03:07,320 {\an2}我认为谨慎的做法是 向合适的公司提出请求。 124 00:03:07,440 --> 00:03:09,730 {\an8}- Ah. - [speaks Greek] 125 00:03:07,440 --> 00:03:09,730 {\an2}啊。 - [说希腊语] 126 00:03:13,530 --> 00:03:15,740 {\an8}[speaks Greek] 127 00:03:13,530 --> 00:03:15,740 {\an2}[说希腊语] 128 00:03:23,540 --> 00:03:26,340 {\an8}- [both laugh] - We stand in agreement, then. 129 00:03:23,540 --> 00:03:26,340 {\an2}(两人大笑) 那么,我们同意。 130 00:03:26,870 --> 00:03:30,750 {\an8}I leave you to your duties, such as they may require. 131 00:03:26,870 --> 00:03:30,750 {\an2}你们继续执行你们的任务吧。 例如他们可能需要的。 132 00:03:34,590 --> 00:03:38,340 {\an8}- Well, Syrian? - I shall see the man produced. 133 00:03:34,590 --> 00:03:38,340 {\an2}- 嗯,叙利亚人? 我将亲眼看到这个人被带出来。 134 00:03:40,100 --> 00:03:42,940 {\an8}Satyrus will secure him from your ludus. 135 00:03:40,100 --> 00:03:42,940 {\an2}萨提尔将确保 他来自你的游戏学校。 136 00:03:43,390 --> 00:03:46,690 {\an8}You would have me descend there? Alone? 137 00:03:43,390 --> 00:03:46,690 {\an2}你会让我 下去看看?一个人? 138 00:03:46,810 --> 00:03:49,480 {\an8}See troubled mind set to ease, little one. 139 00:03:46,810 --> 00:03:49,480 {\an2}看到忧虑的心灵 小家伙,放松点。 140 00:03:49,980 --> 00:03:54,110 {\an8}I shall see you escorted by trusted doctore. 141 00:03:49,980 --> 00:03:54,110 {\an2}我会安排人护送你。 由值得信赖的医生推荐。 142 00:03:54,570 --> 00:03:55,700 {\an8}[gasps] 143 00:03:54,570 --> 00:03:55,700 {\an2}[倒吸一口气] 144 00:04:04,500 --> 00:04:06,130 {\an8}Where are their bodies? 145 00:04:04,500 --> 00:04:06,130 {\an2}他们的尸体在哪里? 146 00:04:07,460 --> 00:04:09,210 {\an8}My brothers stood gladiators 147 00:04:07,460 --> 00:04:09,210 {\an2}我的兄弟们曾是角斗士。 148 00:04:09,380 --> 00:04:12,010 {\an8}and deserve the honor of funeral rites! 149 00:04:09,380 --> 00:04:12,010 {\an2}他们当之无愧。 葬礼仪式! 150 00:04:12,540 --> 00:04:13,960 {\an8}They shall not have them, 151 00:04:12,540 --> 00:04:13,960 {\an2}他们必不得拥有它们。 152 00:04:14,380 --> 00:04:17,090 {\an8}nor you the opportunity to break farewells. 153 00:04:14,380 --> 00:04:17,090 {\an2}你也没有这样的机会 打破离别的气氛。 154 00:04:17,260 --> 00:04:19,430 {\an8}Why stay hand from my blood as well? 155 00:04:17,260 --> 00:04:19,430 {\an2}为什么要远离 我的血液里也有吗? 156 00:04:19,890 --> 00:04:24,100 {\an8}To deliver message to your fucking master, as I said. 157 00:04:19,890 --> 00:04:24,100 {\an2}为了向您传递信息 正如我所说,该死的大师。 158 00:04:24,260 --> 00:04:27,010 {\an8}Claiming life would have sent the same. 159 00:04:24,260 --> 00:04:27,010 {\an2}夺走生命 我也发了同样的邮件。 160 00:04:27,140 --> 00:04:29,390 {\an8}[ominous music) 161 00:04:27,140 --> 00:04:29,390 {\an2}【不祥的音乐】 162 00:04:33,440 --> 00:04:35,570 {\an8}It is a terrible thing, is it not? 163 00:04:33,440 --> 00:04:35,570 {\an2}这是一件很糟糕的事。 难道不是吗? 164 00:04:36,240 --> 00:04:39,540 {\an8}To have those held to heart ripped from it. 165 00:04:36,240 --> 00:04:39,540 {\an2}将这些人铭记于心 从中撕下来的。 166 00:04:42,530 --> 00:04:44,450 {\an8}Suffer, little man. 167 00:04:42,530 --> 00:04:44,450 {\an2}受苦吧,小家伙。 168 00:04:44,950 --> 00:04:48,080 {\an8}Until the gods drag you to the afterlife. 169 00:04:44,950 --> 00:04:48,080 {\an2}直到诸神拖拽 带你进入来世。 170 00:04:53,250 --> 00:04:54,840 {\an8}[sighs] 171 00:04:53,250 --> 00:04:54,840 {\an2}[叹气] 172 00:04:55,590 --> 00:04:57,300 {\an8}That seeping cunt! 173 00:04:55,590 --> 00:04:57,300 {\an2}那个该死的屄! 174 00:04:57,460 --> 00:05:00,300 {\an8}Bringing fucking aediles and guards to bear. 175 00:04:57,460 --> 00:05:00,300 {\an2}把该死的市政官带过来 以及守卫。 176 00:05:00,760 --> 00:05:04,140 {\an8}Perhaps wise precaution, considering passions aroused. 177 00:05:00,760 --> 00:05:04,140 {\an2}或许是明智的预防措施, 考虑到被激起的激情。 178 00:05:05,390 --> 00:05:07,930 {\an8}Tongue wags absent fucking thought. 179 00:05:05,390 --> 00:05:07,930 {\an2}舌头摆动消失 该死的想法。 180 00:05:08,100 --> 00:05:09,060 {\an8}Apologies. 181 00:05:08,100 --> 00:05:09,060 {\an2}抱歉。 182 00:05:09,180 --> 00:05:10,430 {\an8}Word of this will reach ear of Gabinius, 183 00:05:09,180 --> 00:05:10,430 {\an2}遗嘱的消息 传到加比尼乌斯耳中, 184 00:05:10,600 --> 00:05:12,640 {\an8}weighing scale already tipped to disfavor 185 00:05:10,600 --> 00:05:12,640 {\an2}已经称重了 倾向于不利 186 00:05:12,810 --> 00:05:16,360 {\an8}in wake of embarrassment at auction. 187 00:05:12,810 --> 00:05:16,360 {\an2}尴尬之后 在拍卖会上。 188 00:05:17,400 --> 00:05:20,950 {\an8}You will find means to balance them again towards your favor, 189 00:05:17,400 --> 00:05:20,950 {\an2}你会找到平衡的方法。 他们又会向你靠拢, 190 00:05:21,360 --> 00:05:23,400 {\an8}as you always have and always shall. 191 00:05:21,360 --> 00:05:23,400 {\an2}一如既往 而且永远如此。 192 00:05:27,370 --> 00:05:29,580 {\an8}Does faith ever waver towards me? 193 00:05:27,370 --> 00:05:29,580 {\an2}信仰会动摇吗? 朝我这边来? 194 00:05:30,960 --> 00:05:32,840 {\an8}Cause has yet to be given. 195 00:05:30,960 --> 00:05:32,840 {\an2}尚未给出具体原因。 196 00:05:33,880 --> 00:05:35,720 {\an8}I would keep sentiment close, 197 00:05:33,880 --> 00:05:35,720 {\an2}我会把感情藏在心底。 198 00:05:36,590 --> 00:05:38,510 {\an8}to brace coming days. 199 00:05:36,590 --> 00:05:38,510 {\an2}做好迎接未来几天的准备。 200 00:05:43,510 --> 00:05:46,220 {\an8}We stand, once again, in need... 201 00:05:43,510 --> 00:05:46,220 {\an2}我们再次面临困境…… 202 00:05:47,140 --> 00:05:48,430 {\an8}of a medicus. 203 00:05:47,140 --> 00:05:48,430 {\an2}医生的。 204 00:05:48,600 --> 00:05:51,270 {\an8}I will send word throughout Capua in attempt to secure one, 205 00:05:48,600 --> 00:05:51,270 {\an2}我会把消息传达出去。 卡普亚试图获得其中之一, 206 00:05:51,440 --> 00:05:53,440 {\an8}in advance of further injuries. 207 00:05:51,440 --> 00:05:53,440 {\an2}防止造成进一步伤害。 208 00:05:57,690 --> 00:06:00,740 {\an8}Strike with spear, not fucking jaw! 209 00:05:57,690 --> 00:06:00,740 {\an2}用长矛攻击, 不是下巴! 210 00:06:02,450 --> 00:06:04,740 {\an8}Your little stick falls short of purpose. 211 00:06:02,450 --> 00:06:04,740 {\an2}你的小棍子 未能达到目的。 212 00:06:04,910 --> 00:06:06,160 {\an8}Again! 213 00:06:04,910 --> 00:06:06,160 {\an2}再次! 214 00:06:11,660 --> 00:06:13,870 {\an8}[both grunt] 215 00:06:11,660 --> 00:06:13,870 {\an2}[两人都哼了一声] 216 00:06:16,590 --> 00:06:18,840 {\an8}[both grunt] 217 00:06:16,590 --> 00:06:18,840 {\an2}[两人都哼了一声] 218 00:06:23,260 --> 00:06:24,550 {\an8}[Korris] Hold! 219 00:06:23,260 --> 00:06:24,550 {\an2}[科里斯] 抓住! 220 00:06:32,140 --> 00:06:33,310 {\an8}[sighs] 221 00:06:32,140 --> 00:06:33,310 {\an2}[叹气] 222 00:06:33,440 --> 00:06:35,860 {\an8}I would see title of doctore restored. 223 00:06:33,440 --> 00:06:35,860 {\an2}我会看到标题 医生已恢复。 224 00:06:41,570 --> 00:06:43,160 {\an8}Well, the gods rejoice... 225 00:06:41,570 --> 00:06:43,160 {\an2}众神欢欣鼓舞…… 226 00:06:46,240 --> 00:06:48,330 {\an8}to see you again of a form, 227 00:06:46,240 --> 00:06:48,330 {\an2}再次见到你, 228 00:06:48,870 --> 00:06:50,250 {\an8}old friend. 229 00:06:48,870 --> 00:06:50,250 {\an2}老朋友。 230 00:06:52,040 --> 00:06:54,250 {\an8}Fall to position, you sentimental shit. 231 00:06:52,040 --> 00:06:54,250 {\an2}落回原位, 你这个多愁善感的家伙。 232 00:06:54,920 --> 00:06:58,630 {\an8}And see return to glory upon the sands. 233 00:06:54,920 --> 00:06:58,630 {\an2}并重现辉煌 在沙滩上。 234 00:07:00,380 --> 00:07:01,630 {\an8}Doctore. 235 00:07:00,380 --> 00:07:01,630 {\an2}医生。 236 00:07:03,050 --> 00:07:04,640 {\an8}Attend! 237 00:07:03,050 --> 00:07:04,640 {\an2}出席! 238 00:07:11,140 --> 00:07:13,480 {\an8}Achillia crawls back to us 239 00:07:11,140 --> 00:07:13,480 {\an2}阿基利亚爬回了我们身边 240 00:07:13,640 --> 00:07:15,430 {\an8}from the depths of the underworld. 241 00:07:13,640 --> 00:07:15,430 {\an2}来自深渊 冥界。 242 00:07:15,980 --> 00:07:18,360 {\an8}And your dominus blesses her once more 243 00:07:15,980 --> 00:07:18,360 {\an2}以及你的主人 再次祝福她 244 00:07:18,520 --> 00:07:20,270 {\an8}with mantle of champion. 245 00:07:18,520 --> 00:07:20,270 {\an2}披上冠军的战袍。 246 00:07:20,690 --> 00:07:22,940 {\an8}[gladiators cheer] 247 00:07:20,690 --> 00:07:22,940 {\an2}[角斗士欢呼] 248 00:07:26,610 --> 00:07:28,030 {\an8}The bitch returns. 249 00:07:26,610 --> 00:07:28,030 {\an2}那条母狗又回来了。 250 00:07:28,490 --> 00:07:30,990 {\an8}Celadus, pair with the champion. 251 00:07:28,490 --> 00:07:30,990 {\an2}塞拉杜斯, 与冠军搭档。 252 00:07:32,160 --> 00:07:33,240 {\an8}Doctore. 253 00:07:32,160 --> 00:07:33,240 {\an2}医生。 254 00:07:39,590 --> 00:07:42,180 {\an8}The goddess of death rises again. 255 00:07:39,590 --> 00:07:42,180 {\an2}死神 再次升起。 256 00:07:42,340 --> 00:07:44,630 {\an8}Upon wings of your instruction. 257 00:07:42,340 --> 00:07:44,630 {\an2}在您的指导下。 258 00:07:45,760 --> 00:07:46,850 {\an8}Begin! 259 00:07:45,760 --> 00:07:46,850 {\an2}开始! 260 00:07:57,640 --> 00:07:58,850 {\an8}Perhaps it would be prudent 261 00:07:57,640 --> 00:07:58,850 {\an2}或许这样做是明智的 262 00:07:59,020 --> 00:08:00,770 {\an8}to remove ourselves from the streets. 263 00:07:59,020 --> 00:08:00,770 {\an2}我们离开 来自街头。 264 00:08:01,320 --> 00:08:03,820 {\an8}You fear renewed assault by the Cilicians? 265 00:08:01,320 --> 00:08:03,820 {\an2}你担心再次遭到攻击 西里西亚人? 266 00:08:04,190 --> 00:08:05,400 {\an8}No. 267 00:08:04,190 --> 00:08:05,400 {\an2}不。 268 00:08:06,280 --> 00:08:07,870 {\an8}City guards but conjure thought 269 00:08:06,280 --> 00:08:07,870 {\an2}城卫兵却能唤起人们的思绪 270 00:08:08,030 --> 00:08:10,450 {\an8}towards reason of increased presence. 271 00:08:08,030 --> 00:08:10,450 {\an2}出于某种原因 增加存在感。 272 00:08:11,160 --> 00:08:12,830 {\an8}The loss of dearest friend. 273 00:08:11,160 --> 00:08:12,830 {\an2}失去挚友。 274 00:08:15,160 --> 00:08:16,290 {\an8}As you once counselled me 275 00:08:15,160 --> 00:08:16,290 {\an2}正如你曾经劝告我的那样 276 00:08:16,460 --> 00:08:18,670 {\an8}to face the darkness of this world together, 277 00:08:16,460 --> 00:08:18,670 {\an2}直面黑暗 我们共同生活在这个世界上, 278 00:08:19,250 --> 00:08:20,670 {\an8}know that I offer same. 279 00:08:19,250 --> 00:08:20,670 {\an2}请知悉,我提供的服务与此相同。 280 00:08:21,380 --> 00:08:23,840 {\an8}I am undeserving of such a child. 281 00:08:21,380 --> 00:08:23,840 {\an2}我不配。 这样的孩子。 282 00:08:24,880 --> 00:08:25,960 {\an8}[sighs] 283 00:08:24,880 --> 00:08:25,960 {\an2}[叹气] 284 00:08:27,470 --> 00:08:31,180 {\an8}Apologies. Do I intrude upon tender moment? 285 00:08:27,470 --> 00:08:31,180 {\an2}抱歉,打扰您了吗? 在温柔的时刻? 286 00:08:31,890 --> 00:08:34,520 {\an8}[tense music] 287 00:08:31,890 --> 00:08:34,520 {\an2}[紧张的音乐] 288 00:08:35,470 --> 00:08:36,470 {\an8}Proculus. 289 00:08:35,470 --> 00:08:36,470 {\an2}Proculus。 290 00:08:37,060 --> 00:08:39,560 {\an8}In the flesh, warm with life. 291 00:08:37,060 --> 00:08:39,560 {\an2}活生生的,充满生命力。 292 00:08:41,690 --> 00:08:42,860 {\an8}Viridia, return to villa. 293 00:08:41,690 --> 00:08:42,860 {\an2}维莉迪亚,回别墅去。 294 00:08:43,020 --> 00:08:45,440 {\an8}I would break words with Proculus 295 00:08:43,020 --> 00:08:45,440 {\an2}我会打破常规 使用 Proculus 296 00:08:45,570 --> 00:08:48,910 {\an8}concerning acquisition of a few of Opiter's trifles. 297 00:08:45,570 --> 00:08:48,910 {\an2}关于收购 奥皮特的一些琐事。 298 00:08:49,070 --> 00:08:50,490 {\an8}Might I be of some small aid? 299 00:08:49,070 --> 00:08:50,490 {\an2}我能帮上一点小忙吗? 300 00:08:50,610 --> 00:08:54,320 {\an8}Well, I would not refuse such glorious company. 301 00:08:50,610 --> 00:08:54,320 {\an2}嗯,我不会拒绝 多么优秀的伙伴! 302 00:08:55,080 --> 00:08:58,250 {\an8}See her to escort. I will join you presently. 303 00:08:55,080 --> 00:08:58,250 {\an2}让她护送。 我马上就到。 304 00:08:58,370 --> 00:09:00,330 {\an8}May the gods favor your dealings. 305 00:08:58,370 --> 00:09:00,330 {\an2}愿神明眷顾 你的交易。 306 00:09:06,000 --> 00:09:08,750 {\an8}Such a beautiful, ripe child. 307 00:09:06,000 --> 00:09:08,750 {\an2}多么漂亮、成熟的孩子啊。 308 00:09:11,680 --> 00:09:13,270 {\an8}I did not expect to find myself 309 00:09:11,680 --> 00:09:13,270 {\an2}我没想到会发现自己 310 00:09:13,390 --> 00:09:16,060 {\an8}downwind of you this day, lanista. 311 00:09:13,390 --> 00:09:16,060 {\an2}今天在你下风处, 教练。 312 00:09:16,470 --> 00:09:19,010 {\an8}I am yet of this world. 313 00:09:16,470 --> 00:09:19,010 {\an2}我仍属于这个世界。 314 00:09:19,850 --> 00:09:22,100 {\an8}Yet, deep wound 315 00:09:19,850 --> 00:09:22,100 {\an2}然而,深深的伤口 316 00:09:22,520 --> 00:09:25,610 {\an8}has been inflicted upon poor Satyrus... 317 00:09:22,520 --> 00:09:25,610 {\an2}已经造成 可怜的萨提尔…… 318 00:09:25,770 --> 00:09:29,860 {\an8}in form of beloved brothers put to grass, 319 00:09:25,770 --> 00:09:29,860 {\an2}以挚爱兄弟的形式 放养在草地上, 320 00:09:30,490 --> 00:09:32,740 {\an8}in addition to several valued men. 321 00:09:30,490 --> 00:09:32,740 {\an2}此外 几位受人尊敬的男士。 322 00:09:33,490 --> 00:09:34,370 {\an8}How unfortunate. 323 00:09:33,490 --> 00:09:34,370 {\an2}真可惜。 324 00:09:34,530 --> 00:09:36,200 {\an8}More so for those who move against me, 325 00:09:34,530 --> 00:09:36,200 {\an2}对于那些人来说尤其如此 那些与我作对的人, 326 00:09:36,370 --> 00:09:38,660 {\an8}absent thought of retribution. 327 00:09:36,370 --> 00:09:38,660 {\an2}没有想到报复。 328 00:09:39,620 --> 00:09:41,790 {\an8}You forget who stands my fucking husband. 329 00:09:39,620 --> 00:09:41,790 {\an2}你忘了谁站在这里 我那该死的丈夫。 330 00:09:41,920 --> 00:09:44,840 {\an8}Memory holds of the man towering over Capua 331 00:09:41,920 --> 00:09:44,840 {\an2}记忆中仍留存着那个人 俯瞰卡普阿 332 00:09:45,210 --> 00:09:47,750 {\an8}lo these many, many years. 333 00:09:45,210 --> 00:09:47,750 {\an2}这么多年来。 334 00:09:48,340 --> 00:09:50,840 {\an8}I pray he clings to the ones left to him, 335 00:09:48,340 --> 00:09:50,840 {\an2}我祈祷他能坚持下去 他留下的那些人, 336 00:09:51,300 --> 00:09:53,140 {\an8}for fear of what may befall wife 337 00:09:51,300 --> 00:09:53,140 {\an2}害怕妻子会遭遇不测 338 00:09:53,300 --> 00:09:55,590 {\an8}and cherished daughter upon his passing. 339 00:09:53,300 --> 00:09:55,590 {\an2}以及我珍爱的女儿 他去世时。 340 00:09:55,760 --> 00:09:57,430 {\an8}You attempt to cower with veiled threat? 341 00:09:55,760 --> 00:09:57,430 {\an2}你试图畏缩 带有隐晦的威胁? 342 00:09:57,600 --> 00:09:59,980 {\an8}I attempt nothing, save idle conversation. 343 00:09:57,600 --> 00:09:59,980 {\an2}我什么也没尝试, 避免闲聊。 344 00:10:00,390 --> 00:10:02,480 {\an8}Know this, lanista - the woman before you 345 00:10:00,390 --> 00:10:02,480 {\an2}记住这一点,lanista - 你面前的这位女士 346 00:10:02,640 --> 00:10:05,640 {\an8}does not shrink at thought of blood upon her fucking hands. 347 00:10:02,640 --> 00:10:05,640 {\an2}想到这一点,他也不会退缩。 她手上沾满了鲜血。 348 00:10:05,810 --> 00:10:08,810 {\an8}[chuckles] Perhaps you shall... 349 00:10:05,810 --> 00:10:08,810 {\an2}[轻笑]或许你会…… 350 00:10:09,230 --> 00:10:11,070 {\an8}when it is your own. 351 00:10:09,230 --> 00:10:11,070 {\an2}当它是你自己的东西时。 352 00:10:16,910 --> 00:10:19,120 {\an8}[ominous music] 353 00:10:16,910 --> 00:10:19,120 {\an2}【不祥的音乐】 354 00:10:23,540 --> 00:10:24,710 {\an8}Husband. 355 00:10:23,540 --> 00:10:24,710 {\an2}丈夫。 356 00:10:25,750 --> 00:10:29,550 {\an8}I would break words towards decision made in error. 357 00:10:25,750 --> 00:10:29,550 {\an2}我会打破言语的束缚 做出了错误的决定。 358 00:10:29,670 --> 00:10:31,630 {\an8}Whatever the infraction, consider it forgiven, 359 00:10:29,670 --> 00:10:31,630 {\an2}无论犯了什么错, 就当这件事被原谅了。 360 00:10:31,800 --> 00:10:33,680 {\an8}in favor of more vital concerns. 361 00:10:31,800 --> 00:10:33,680 {\an2}赞成更多 至关重要的问题。 362 00:10:33,840 --> 00:10:35,550 {\an8}It- it is not a matter of forgiveness. 363 00:10:33,840 --> 00:10:35,550 {\an2}这——这不是什么事 宽恕。 364 00:10:35,680 --> 00:10:38,770 {\an8}I do not stand of fucking mind to hear it upon the moment! 365 00:10:35,680 --> 00:10:38,770 {\an2}我他妈的根本不在乎 立刻就能听到! 366 00:10:40,770 --> 00:10:44,400 {\an8}What so consumes you to bare teeth towards loving wife? 367 00:10:40,770 --> 00:10:44,400 {\an2}是什么让你如此难以启齿? 对着深爱的妻子露出牙齿? 368 00:10:44,560 --> 00:10:45,730 {\an8}Apologies. 369 00:10:44,560 --> 00:10:45,730 {\an2}抱歉。 370 00:10:46,520 --> 00:10:48,610 {\an8}Response arrives at last from Pompey, 371 00:10:46,520 --> 00:10:48,610 {\an2}回应到达 最后来自庞贝城 372 00:10:48,730 --> 00:10:50,770 {\an8}towards Cilician incursion. 373 00:10:48,730 --> 00:10:50,770 {\an2}走向西里西亚入侵。 374 00:10:51,990 --> 00:10:54,280 {\an8}"I am otherwise engaged... 375 00:10:51,990 --> 00:10:54,280 {\an2}我另有安排…… 376 00:10:54,950 --> 00:10:56,120 {\an8}"with Caesar." 377 00:10:54,950 --> 00:10:56,120 {\an2}“与凯撒一起。” 378 00:10:56,820 --> 00:11:00,240 {\an8}- What other words did he break? - That is the sum of them. 379 00:10:56,820 --> 00:11:00,240 {\an2}他还违反了哪些其他规定? 这就是它们的总和。 380 00:11:00,700 --> 00:11:01,910 {\an8}[sighs] 381 00:11:00,700 --> 00:11:01,910 {\an2}[叹气] 382 00:11:03,160 --> 00:11:06,250 {\an8}Crassus dispatches his vagrant sword to cleave alliance, 383 00:11:03,160 --> 00:11:06,250 {\an2}克拉苏派遣他的流浪汉 用剑斩断联盟, 384 00:11:06,380 --> 00:11:09,130 {\an8}whilst his army marshals at the gates of Rome. 385 00:11:06,380 --> 00:11:09,130 {\an2}而他的军队元帅们 在罗马城门前。 386 00:11:09,800 --> 00:11:12,180 {\an8}The man stands tyrant in the forming, 387 00:11:09,800 --> 00:11:12,180 {\an2}这个人俨然是个暴君。 在形成过程中, 388 00:11:12,340 --> 00:11:15,390 {\an8}with Caesar stitched of equal thread of ambition. 389 00:11:12,340 --> 00:11:15,390 {\an2}凯撒缝制 两人志向相近。 390 00:11:15,510 --> 00:11:18,390 {\an8}If you feel such, why did you concede to Caesar's demands, 391 00:11:15,510 --> 00:11:18,390 {\an2}如果你这么想,为什么…… 向凯撒的要求让步, 392 00:11:18,550 --> 00:11:20,010 {\an8}while he was yet within Capua? 393 00:11:18,550 --> 00:11:20,010 {\an2}当时他还在卡普亚境内吗? 394 00:11:20,180 --> 00:11:23,560 {\an8}Crassus, Pompey and Caesar each maneuver towards power 395 00:11:20,180 --> 00:11:23,560 {\an2}克拉苏、庞培和凯撒 每一次向权力迈进的举动 396 00:11:23,730 --> 00:11:25,110 {\an8}currently beyond reach. 397 00:11:23,730 --> 00:11:25,110 {\an2}目前无法触及。 398 00:11:25,520 --> 00:11:27,560 {\an8}We must tread every path presented 399 00:11:25,520 --> 00:11:27,560 {\an2}我们必须谨慎行事 呈现路径 400 00:11:27,730 --> 00:11:28,940 {\an8}towards peaceful resolution 401 00:11:27,730 --> 00:11:28,940 {\an2}走向和平解决 402 00:11:29,110 --> 00:11:32,490 {\an8}or see beloved republic devoured by ravenous appetites. 403 00:11:29,110 --> 00:11:32,490 {\an2}或者参见亲爱的共和国 被贪婪的食欲吞噬。 404 00:11:33,070 --> 00:11:36,240 {\an8}Knot of Pompey's bond loosens by day and hour. 405 00:11:33,070 --> 00:11:36,240 {\an2}庞贝之结 日复一日,时复一小时地松动。 406 00:11:36,780 --> 00:11:39,830 {\an8}Should he unravel towards cause of Crassus and Caesar, 407 00:11:36,780 --> 00:11:39,830 {\an2}如果他崩溃了 克拉苏和凯撒的起因 408 00:11:39,990 --> 00:11:43,660 {\an8}confederation formed would be crushing blow. 409 00:11:39,990 --> 00:11:43,660 {\an2}邦联成立 这将是毁灭性的打击。 410 00:11:43,830 --> 00:11:45,420 {\an8}Well, you state but the fucking obvious. 411 00:11:43,830 --> 00:11:45,420 {\an2}嗯,你说但是 这他妈太明显了。 412 00:11:45,580 --> 00:11:47,710 {\an8}And draw towards obvious conclusion. 413 00:11:45,580 --> 00:11:47,710 {\an2}并趋向 结论显而易见。 414 00:11:48,460 --> 00:11:52,510 {\an8}Pompey's allegiance must be moved toward advantage 415 00:11:48,460 --> 00:11:52,510 {\an2}庞贝的效忠 必须朝着有利的方向发展 416 00:11:53,090 --> 00:11:55,880 {\an8}and desire. 417 00:11:53,090 --> 00:11:55,880 {\an2}以及欲望。 418 00:11:56,840 --> 00:11:58,590 {\an8}I have attempted all 419 00:11:56,840 --> 00:11:58,590 {\an2}我已经尝试了所有方法 420 00:11:58,760 --> 00:12:02,220 {\an8}to tether the man towards greater fucking purpose. 421 00:11:58,760 --> 00:12:02,220 {\an2}将那人束缚起来 更伟大的目标。 422 00:12:06,310 --> 00:12:07,730 {\an8}Not all. 423 00:12:06,310 --> 00:12:07,730 {\an2}并非全部。 424 00:12:11,110 --> 00:12:13,110 {\an8}How turn your thoughts, woman? 425 00:12:11,110 --> 00:12:13,110 {\an2}女人,你如何转变你的想法? 426 00:12:13,980 --> 00:12:16,270 {\an8}[contemplative music] 427 00:12:13,980 --> 00:12:16,270 {\an2}[冥想音乐] 428 00:12:26,790 --> 00:12:29,880 {\an8}Marriage would seal him towards your cause. 429 00:12:26,790 --> 00:12:29,880 {\an2}婚姻将缔结 让他为你的事业效力。 430 00:12:30,750 --> 00:12:32,210 {\an8}You propose union 431 00:12:30,750 --> 00:12:32,210 {\an2}你提议成立工会 432 00:12:33,250 --> 00:12:34,500 {\an8}with our daughter? 433 00:12:33,250 --> 00:12:34,500 {\an2}和我们的女儿一起? 434 00:12:34,920 --> 00:12:37,090 {\an8}Have you swam in fucking wine in advance of entry, 435 00:12:34,920 --> 00:12:37,090 {\an2}你他妈的在酒里游过泳吗? 入境前, 436 00:12:37,260 --> 00:12:38,720 {\an8}sinking towards murky bottom? 437 00:12:37,260 --> 00:12:38,720 {\an2}沉入浑浊的海底? 438 00:12:38,880 --> 00:12:40,420 {\an8}I but seek elegant solution 439 00:12:38,880 --> 00:12:40,420 {\an2}但我想要一个优雅的解决方案 440 00:12:40,590 --> 00:12:43,300 {\an8}to myriad difficulties presenting themselves. 441 00:12:40,590 --> 00:12:43,300 {\an2}面临诸多困难 自我介绍。 442 00:12:43,890 --> 00:12:46,810 {\an8}And to ensure Viridia is secure in her future 443 00:12:43,890 --> 00:12:46,810 {\an2}为了确保维利迪亚 她对自己的未来充满信心。 444 00:12:46,980 --> 00:12:48,110 {\an8}when unthinkable day arrives 445 00:12:46,980 --> 00:12:48,110 {\an2}当难以想象的那一天到来时 446 00:12:48,270 --> 00:12:49,810 {\an8}and you stand no longer among us. 447 00:12:48,270 --> 00:12:49,810 {\an2}你站着 他已不在人世。 448 00:12:49,980 --> 00:12:53,980 {\an8}Oh. Am I so grim of countenance, to incite such worry? 449 00:12:49,980 --> 00:12:53,980 {\an2}哦,我的表情真的这么严肃吗? 引发这种担忧? 450 00:12:54,150 --> 00:12:55,110 {\an8}No. 451 00:12:54,150 --> 00:12:55,110 {\an2}不。 452 00:12:56,360 --> 00:12:57,400 {\an8}Yet... 453 00:12:56,360 --> 00:12:57,400 {\an2}然而... 454 00:12:59,650 --> 00:13:02,950 {\an8}If the gods snatched her husband from her upon whim, 455 00:12:59,650 --> 00:13:02,950 {\an2}如果众神把她带走了 她一时兴起就把丈夫从她身边夺走, 456 00:13:03,070 --> 00:13:04,200 {\an8}as they did Opiter. 457 00:13:03,070 --> 00:13:04,200 {\an2}就像他们对待奥皮特那样。 458 00:13:04,660 --> 00:13:07,830 {\an8}From warm embrace, we cannot know what future holds, 459 00:13:04,660 --> 00:13:07,830 {\an2}从温暖的拥抱中,我们无法…… 知道未来会发生什么, 460 00:13:08,000 --> 00:13:10,040 {\an8}only guard against possibility. 461 00:13:08,000 --> 00:13:10,040 {\an2}只需防范这种可能性。 462 00:13:10,210 --> 00:13:12,090 {\an8}Well, if I were to shed mortal coil 463 00:13:10,210 --> 00:13:12,090 {\an2}嗯,如果我要…… 摆脱尘世的束缚 464 00:13:12,210 --> 00:13:14,460 {\an8}at setting of fucking sun, 465 00:13:12,210 --> 00:13:14,460 {\an2}在太阳落山的时候, 466 00:13:15,420 --> 00:13:18,050 {\an8}you would fall beneath wing of my brother. 467 00:13:15,420 --> 00:13:18,050 {\an2}你会跌落谷底 我哥哥的翅膀。 468 00:13:18,760 --> 00:13:21,180 {\an8}And is that a fate you would wish upon us? 469 00:13:18,760 --> 00:13:21,180 {\an2}这就是命运吗? 你们希望我们怎样? 470 00:13:25,100 --> 00:13:26,480 {\an8}There must lie another way. 471 00:13:25,100 --> 00:13:26,480 {\an2}一定还有别的办法。 472 00:13:26,640 --> 00:13:28,390 {\an8}You have said yourself there is not. 473 00:13:26,640 --> 00:13:28,390 {\an2}你自己也说过。 没有。 474 00:13:28,980 --> 00:13:31,270 {\an8}Something must be done, and swiftly. 475 00:13:28,980 --> 00:13:31,270 {\an2}必须采取行动, 而且迅速。 476 00:13:33,650 --> 00:13:36,690 {\an8}I shall give thought upon suggestion. 477 00:13:33,650 --> 00:13:36,690 {\an2}我会考虑一下。 根据建议。 478 00:13:37,110 --> 00:13:39,280 {\an8}[poignant music] 479 00:13:37,110 --> 00:13:39,280 {\an2}[动人的音乐] 480 00:13:43,070 --> 00:13:45,360 {\an8}[eagle cries] 481 00:13:43,070 --> 00:13:45,360 {\an2}[鹰鸣声] 482 00:13:55,210 --> 00:13:56,420 {\an8}Messia. 483 00:13:55,210 --> 00:13:56,420 {\an2}弥赛亚。 484 00:13:57,050 --> 00:13:58,680 {\an8}I would have a moment. 485 00:13:57,050 --> 00:13:58,680 {\an2}我需要一点时间。 486 00:13:59,800 --> 00:14:02,840 {\an8}I have none to give. Domina requires attention. 487 00:13:59,800 --> 00:14:02,840 {\an2}我没有可以给的。 多米娜需要关注。 488 00:14:08,060 --> 00:14:11,690 {\an8}We seldom have occasion to speak since her arrival. 489 00:14:08,060 --> 00:14:11,690 {\an2}我们很少有机会说话 自她到来之后。 490 00:14:12,270 --> 00:14:14,440 {\an8}You have said all I need to hear. 491 00:14:12,270 --> 00:14:14,440 {\an2}你已经说完了 我需要听听。 492 00:14:16,400 --> 00:14:19,570 {\an8}You were mistaken regarding Dominus. 493 00:14:16,400 --> 00:14:19,570 {\an2}你弄错了。 关于 Dominus。 494 00:14:21,570 --> 00:14:24,410 {\an8}- His heart is mine. - You believe so? 495 00:14:21,570 --> 00:14:24,410 {\an2}他的心属于我。 你这么认为吗? 496 00:14:24,570 --> 00:14:26,360 {\an8}He has professed as much. 497 00:14:24,570 --> 00:14:26,360 {\an2}他曾公开宣称过这一点。 498 00:14:26,950 --> 00:14:28,330 {\an8}[Ashur] Hilara? 499 00:14:26,950 --> 00:14:28,330 {\an2}[阿舒尔] 太搞笑了? 500 00:14:33,120 --> 00:14:34,620 {\an8}Your master calls. 501 00:14:33,120 --> 00:14:34,620 {\an2}主人来电。 502 00:14:41,300 --> 00:14:43,760 {\an8}Gabinius has summoned me to his villa. 503 00:14:41,300 --> 00:14:43,760 {\an2}加比尼乌斯召见了我。 去他的别墅。 504 00:14:44,430 --> 00:14:46,180 {\an8}He seeks to mend relationship? 505 00:14:44,430 --> 00:14:46,180 {\an2}他想修复这段关系吗? 506 00:14:46,760 --> 00:14:48,720 {\an8}Or to rend meat yet clinging to bone. 507 00:14:46,760 --> 00:14:48,720 {\an2}或者撕裂肉 紧紧依附在骨头上。 508 00:14:48,890 --> 00:14:50,770 {\an8}Has search for new medicus born fruit? 509 00:14:48,890 --> 00:14:50,770 {\an2}寻找新的 医生生的水果? 510 00:14:51,310 --> 00:14:54,440 {\an8}It has not. I- I shall redouble effort. 511 00:14:51,310 --> 00:14:54,440 {\an2}没有。 我——我将加倍努力。 512 00:14:55,440 --> 00:14:59,190 {\an8}See that this one breaks word in common fucking tongue. 513 00:14:55,440 --> 00:14:59,190 {\an2}你看,这个单词断了。 用他那该死的通用语言。 514 00:15:02,320 --> 00:15:03,570 {\an8}Fall to my side. 515 00:15:02,320 --> 00:15:03,570 {\an2}倒在我身边。 516 00:15:03,740 --> 00:15:05,780 {\an8}And do not break from it until I stand embraced 517 00:15:03,740 --> 00:15:05,780 {\an2}不要违背它。 直到我被拥抱 518 00:15:05,950 --> 00:15:07,410 {\an8}within senator's villa. 519 00:15:05,950 --> 00:15:07,410 {\an2}在参议员的别墅内。 520 00:15:15,000 --> 00:15:18,670 {\an8}[indistinct conversations, bell tolls] 521 00:15:15,000 --> 00:15:18,670 {\an2}[含糊不清的对话, 钟声响起] 522 00:15:21,130 --> 00:15:23,380 {\an8}[birds chirp] 523 00:15:21,130 --> 00:15:23,380 {\an2}[鸟鸣声] 524 00:15:25,220 --> 00:15:27,390 {\an8}[sighs] 525 00:15:25,220 --> 00:15:27,390 {\an2}[叹气] 526 00:15:30,430 --> 00:15:31,510 {\an8}Apologies. 527 00:15:30,430 --> 00:15:31,510 {\an2}抱歉。 528 00:15:33,980 --> 00:15:35,980 {\an8}Your father had summoned me. 529 00:15:33,980 --> 00:15:35,980 {\an2}你父亲召见了我。 530 00:15:36,440 --> 00:15:38,570 {\an8}He should return upon a moment. 531 00:15:36,440 --> 00:15:38,570 {\an2}他应该马上回来。 532 00:15:39,650 --> 00:15:40,860 {\an8}Do you play? 533 00:15:39,650 --> 00:15:40,860 {\an2}你玩这个游戏吗? 534 00:15:43,690 --> 00:15:45,980 {\an8}Such has been known to occur. 535 00:15:43,690 --> 00:15:45,980 {\an2}这种情况并非没有发生过。 536 00:15:46,150 --> 00:15:48,990 {\an8}Although deeper strategy eludes. 537 00:15:46,150 --> 00:15:48,990 {\an2}尽管更深层次的战略仍不甚明了。 538 00:15:49,620 --> 00:15:52,210 {\an8}Well, let instruction see mystery dispelled. 539 00:15:49,620 --> 00:15:52,210 {\an2}好吧,让我们听从指示。 谜团已解。 540 00:15:57,170 --> 00:15:59,340 {\an8}[gentle harp music] 541 00:15:57,170 --> 00:15:59,340 {\an2}[轻柔的竖琴音乐] 542 00:16:04,960 --> 00:16:07,340 {\an8}Pieces do not move of own accord. 543 00:16:04,960 --> 00:16:07,340 {\an2}棋子不会移动 自愿的。 544 00:16:08,640 --> 00:16:11,520 {\an8}They rise and fall in response to hand upon them. 545 00:16:08,640 --> 00:16:11,520 {\an2}它们会随之起伏 交给他们。 546 00:16:13,390 --> 00:16:15,480 {\an8}Firm, at times... 547 00:16:13,390 --> 00:16:15,480 {\an2}有时很坚定…… 548 00:16:16,690 --> 00:16:19,610 {\an8}to insert where movement is desired; 549 00:16:16,690 --> 00:16:19,610 {\an2}插入位置 需要运动; 550 00:16:21,520 --> 00:16:23,400 {\an8}soft at others... 551 00:16:21,520 --> 00:16:23,400 {\an2}对其他人则很温柔…… 552 00:16:24,400 --> 00:16:27,190 {\an8}when seduction of opponent is aim. 553 00:16:24,400 --> 00:16:27,190 {\an2}诱惑 对手就是目标。 554 00:16:29,860 --> 00:16:32,240 {\an8}I have been eager to break words with you again. 555 00:16:29,860 --> 00:16:32,240 {\an2}我一直渴望打破 再次与你交谈。 556 00:16:33,580 --> 00:16:34,870 {\an8}Towards what subject? 557 00:16:33,580 --> 00:16:34,870 {\an2}针对哪个主题? 558 00:16:36,080 --> 00:16:37,250 {\an8}All of them. 559 00:16:36,080 --> 00:16:37,250 {\an2}全部。 560 00:16:38,210 --> 00:16:39,790 {\an8}[chuckles] 561 00:16:38,210 --> 00:16:39,790 {\an2}[轻笑] 562 00:16:45,840 --> 00:16:49,050 {\an8}There - I have broached first move. 563 00:16:45,840 --> 00:16:49,050 {\an2}那里——我有 主动出击。 564 00:16:49,880 --> 00:16:52,300 {\an8}-How will you counter? -[chuckles] 565 00:16:49,880 --> 00:16:52,300 {\an2}你会如何应对? (轻笑) 566 00:16:53,720 --> 00:16:56,510 {\an8}Cautiously, and with great trepidation. 567 00:16:53,720 --> 00:16:56,510 {\an2}谨慎地,并且 极度忐忑不安。 568 00:17:04,070 --> 00:17:05,110 {\an8}Ah. 569 00:17:04,070 --> 00:17:05,110 {\an2}啊。 570 00:17:06,900 --> 00:17:09,570 {\an8}- I fall to rapid disadvantage. - [both laugh] 571 00:17:06,900 --> 00:17:09,570 {\an2}我迅速陷入不利境地。 (两人大笑) 572 00:17:09,740 --> 00:17:13,030 {\an8}To triumph, you must not be consumed by present loss. 573 00:17:09,740 --> 00:17:13,030 {\an2}要想取得胜利,你绝不能 被眼前的损失所吞噬。 574 00:17:13,660 --> 00:17:16,160 {\an8}Gaze instead towards horizon... 575 00:17:13,660 --> 00:17:16,160 {\an2}目光转向地平线…… 576 00:17:17,700 --> 00:17:19,410 {\an8}and victory it may yet hold. 577 00:17:17,700 --> 00:17:19,410 {\an2}或许它最终还能取得胜利。 578 00:17:23,670 --> 00:17:25,470 {\an8}Ah, um... 579 00:17:23,670 --> 00:17:25,470 {\an2}啊,嗯…… 580 00:17:31,340 --> 00:17:32,220 {\an8}[gasps] 581 00:17:31,340 --> 00:17:32,220 {\an2}[倒吸一口气] 582 00:17:32,930 --> 00:17:35,390 {\an8}Are you certain this is the move you wish to make? 583 00:17:32,930 --> 00:17:35,390 {\an2}你确定这是 你想采取的行动? 584 00:17:41,310 --> 00:17:42,600 {\an8}[lush music] 585 00:17:41,310 --> 00:17:42,600 {\an2}[优美的音乐] 586 00:17:42,770 --> 00:17:44,190 {\an8}- [clears throat] - Father. 587 00:17:42,770 --> 00:17:44,190 {\an2}(清嗓子) - 父亲。 588 00:17:44,900 --> 00:17:47,360 {\an8}I was just schooling your guest towards game. 589 00:17:44,900 --> 00:17:47,360 {\an2}我当时正在上学 带你的客人去玩游戏。 590 00:17:47,780 --> 00:17:48,950 {\an8}So I see. 591 00:17:47,780 --> 00:17:48,950 {\an2}我明白了。 592 00:17:49,780 --> 00:17:52,910 {\an8}I will leave you to private words, as men often desire. 593 00:17:49,780 --> 00:17:52,910 {\an2}我将把私人空间留给你。 男人常常渴望的言语。 594 00:17:53,570 --> 00:17:55,660 {\an8}Gratitude for instruction. 595 00:17:53,570 --> 00:17:55,660 {\an2}感谢指导。 596 00:17:56,240 --> 00:17:58,330 {\an8}Perhaps continued upon another day. 597 00:17:56,240 --> 00:17:58,330 {\an2}或许会继续 改天再说吧。 598 00:18:08,250 --> 00:18:10,090 {\an8}She favors your company. 599 00:18:08,250 --> 00:18:10,090 {\an2}她很喜欢你们公司。 600 00:18:10,590 --> 00:18:12,340 {\an8}I yet stand unworthy of hers. 601 00:18:10,590 --> 00:18:12,340 {\an2}我仍然配不上她。 602 00:18:12,470 --> 00:18:14,890 {\an8}We find ourselves in agreement, then. 603 00:18:12,470 --> 00:18:14,890 {\an2}我们发现自己 同意。 604 00:18:16,470 --> 00:18:17,850 {\an8}Gratitude for invitation, 605 00:18:16,470 --> 00:18:17,850 {\an2}感谢邀请, 606 00:18:18,010 --> 00:18:20,470 {\an8}coupled with deepest apologies. 607 00:18:18,010 --> 00:18:20,470 {\an2}并致以最深切的歉意。 608 00:18:20,640 --> 00:18:21,470 {\an8}Towards? 609 00:18:20,640 --> 00:18:21,470 {\an2}向? 610 00:18:21,640 --> 00:18:23,480 {\an8}Outburst of my doctore at auction. 611 00:18:21,640 --> 00:18:23,480 {\an2}我的爆发 拍卖会上的医生。 612 00:18:23,650 --> 00:18:25,740 {\an8}A regrettable fit of passion. 613 00:18:23,650 --> 00:18:25,740 {\an2}一时冲动,令人后悔。 614 00:18:25,860 --> 00:18:27,450 {\an8}Forgotten as it happened. 615 00:18:25,860 --> 00:18:27,450 {\an2}事情发生时就被遗忘了。 616 00:18:28,270 --> 00:18:31,650 {\an8}Does Achillia stand ready to grace the arena once more? 617 00:18:28,270 --> 00:18:31,650 {\an2}阿基利亚准备好了吗? 再次登上赛场? 618 00:18:31,820 --> 00:18:33,450 {\an8}Injury has required shift in style 619 00:18:31,820 --> 00:18:33,450 {\an2}伤病需要 风格转变 620 00:18:33,570 --> 00:18:34,860 {\an8}towards that of hoplomachus. 621 00:18:33,570 --> 00:18:34,860 {\an2}朝着霍普洛马科斯的方向发展。 622 00:18:35,030 --> 00:18:37,320 {\an8}Does she stand ready? 623 00:18:35,030 --> 00:18:37,320 {\an2}她准备好了吗? 624 00:18:39,290 --> 00:18:41,460 {\an8}- She does. - Good. 625 00:18:39,290 --> 00:18:41,460 {\an2}- 她确实有。 - 好的。 626 00:18:43,080 --> 00:18:46,500 {\an8}I have intentions towards unannounced games, 627 00:18:43,080 --> 00:18:46,500 {\an2}我对此有意愿 未公布的游戏, 628 00:18:46,840 --> 00:18:48,300 {\an8}to lift spirit... 629 00:18:46,840 --> 00:18:48,300 {\an2}提振精神…… 630 00:18:48,840 --> 00:18:51,630 {\an8}and distract from recent Cilician assaults. 631 00:18:48,840 --> 00:18:51,630 {\an2}并分散注意力 近期西里西亚人遭受的袭击。 632 00:18:52,130 --> 00:18:53,880 {\an8}A most excellent notion. 633 00:18:52,130 --> 00:18:53,880 {\an2}真是个绝妙的主意。 634 00:18:54,010 --> 00:18:55,800 {\an8}And who shall my champion face? 635 00:18:54,010 --> 00:18:55,800 {\an2}我的勇士将要面对谁? 636 00:18:57,050 --> 00:19:00,140 {\an8}Proculus crows to aedile that he has acquired a Scythian 637 00:18:57,050 --> 00:19:00,140 {\an2}普罗库鲁斯(Proculus)向市政厅鸣叫 他获得了一个斯基泰人 638 00:19:00,310 --> 00:19:02,400 {\an8}of most frightful prowess. 639 00:19:00,310 --> 00:19:02,400 {\an2}拥有极其可怕的力量。 640 00:19:02,980 --> 00:19:04,730 {\an8}I have not laid eyes on the man, 641 00:19:02,980 --> 00:19:04,730 {\an2}我还没见过这个人。 642 00:19:05,350 --> 00:19:09,060 {\an8}but we shall put boast to test in the Primus, yes? 643 00:19:05,350 --> 00:19:09,060 {\an2}但我们将夸耀 在Primus上进行测试,是吗? 644 00:19:09,230 --> 00:19:13,190 {\an8}I shall see Achillia prepared for most welcomed spectacle. 645 00:19:09,230 --> 00:19:13,190 {\an2}我将看到阿基莉娅做好准备。 一场最受欢迎的盛会。 646 00:19:15,240 --> 00:19:16,370 {\an8}Linger... 647 00:19:15,240 --> 00:19:16,370 {\an2}萦绕... 648 00:19:17,200 --> 00:19:18,370 {\an8}a moment. 649 00:19:17,200 --> 00:19:18,370 {\an2}稍等片刻。 650 00:19:20,080 --> 00:19:21,920 {\an8}What know you of Caesar's intent 651 00:19:20,080 --> 00:19:21,920 {\an2}你认识我吗? 凯撒的意图 652 00:19:22,040 --> 00:19:25,380 {\an8}towards meeting with Pompey in Sinuessa en Valle? 653 00:19:22,040 --> 00:19:25,380 {\an2}与庞贝会面 在你和我之间? 654 00:19:28,130 --> 00:19:30,170 {\an8}It remains enigma. 655 00:19:28,130 --> 00:19:30,170 {\an2}这仍然是个谜。 656 00:19:30,340 --> 00:19:34,140 {\an8}Yet Caesar's machination forever move towards his own elevation. 657 00:19:30,340 --> 00:19:34,140 {\an2}然而,凯撒的阴谋诡计却永远存在。 朝着他自己的高度前进。 658 00:19:34,300 --> 00:19:36,430 {\an8}If he can sway Pompey towards such, 659 00:19:34,300 --> 00:19:36,430 {\an2}如果他能左右局势 庞贝对此表示赞同 660 00:19:36,590 --> 00:19:40,340 {\an8}he'll spare nothing to see it so, 661 00:19:36,590 --> 00:19:40,340 {\an2}他会不惜一切代价。 如此看来, 662 00:19:40,720 --> 00:19:42,810 {\an8}to the detriment of us all. 663 00:19:40,720 --> 00:19:42,810 {\an2}这对我们所有人都不利。 664 00:19:43,560 --> 00:19:47,810 {\an8}Yes. Course of action avails itself that may see Pompey 665 00:19:43,560 --> 00:19:47,810 {\an2}是的。该行动方案有效。 本身可能会看到庞贝 666 00:19:47,980 --> 00:19:52,440 {\an8}again aligned towards this house, and greater cause. 667 00:19:47,980 --> 00:19:52,440 {\an2}再次朝着这个方向努力 房子,以及更伟大的事业。 668 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 {\an8}Yet cost of it carves grievous wound. 669 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 {\an2}然而,它的成本却令人难以承受。 重伤。 670 00:19:56,200 --> 00:19:58,160 {\an8}The sting of yesterday's sacrifice, 671 00:19:56,200 --> 00:19:58,160 {\an2}刺痛 昨天的牺牲, 672 00:19:58,320 --> 00:20:01,110 {\an8}in service of greater glory of tomorrow. 673 00:19:58,320 --> 00:20:01,110 {\an2}为了更大的 明日的荣光。 674 00:20:01,240 --> 00:20:04,580 {\an8}[chuckles] You turn my own words against me, Syrian? 675 00:20:01,240 --> 00:20:04,580 {\an2}[轻笑] 你把我自己的 叙利亚人,你对我说什么? 676 00:20:04,750 --> 00:20:06,840 {\an8}I but echo wisdom dispensed. 677 00:20:04,750 --> 00:20:06,840 {\an2}我只是回响所传授的智慧。 678 00:20:07,920 --> 00:20:11,090 {\an8}Wise words often elude ear of the man who speaks them. 679 00:20:07,920 --> 00:20:11,090 {\an2}智慧之言往往难以入耳。 讲述这些话的人。 680 00:20:11,250 --> 00:20:15,250 {\an8}Gratitude for breaking them, when most needed. 681 00:20:11,250 --> 00:20:15,250 {\an2}感谢自己打破了它们。 在最需要的时候。 682 00:20:15,420 --> 00:20:17,590 {\an8}I but serve more eminent cause. 683 00:20:15,420 --> 00:20:17,590 {\an2}但我服务于更崇高的事业。 684 00:20:18,840 --> 00:20:20,880 {\an8}See Achillia and a clutch of other offerings 685 00:20:18,840 --> 00:20:20,880 {\an2}看看阿基莉亚和一窝幼虫 其他产品 686 00:20:21,050 --> 00:20:22,340 {\an8}readied for the games - 687 00:20:21,050 --> 00:20:22,340 {\an2}已为比赛做好准备 - 688 00:20:22,930 --> 00:20:26,980 {\an8}a distraction I find myself unexpectedly in need of as well. 689 00:20:22,930 --> 00:20:26,980 {\an2}我发现自己分心了 也意外地需要。 690 00:20:32,480 --> 00:20:34,690 {\an8}[dramatic music] 691 00:20:32,480 --> 00:20:34,690 {\an2}[激昂的音乐] 692 00:20:38,240 --> 00:20:40,370 {\an8}Celadus, press advantage. 693 00:20:38,240 --> 00:20:40,370 {\an2}塞拉杜斯,媒体优势。 694 00:20:44,410 --> 00:20:46,660 {\an8}Achillia, seek opening in retreat. 695 00:20:44,410 --> 00:20:46,660 {\an2}阿基利亚, 在退隐中寻求突破。 696 00:20:47,460 --> 00:20:49,420 {\an8}[both grunt] 697 00:20:47,460 --> 00:20:49,420 {\an2}[两人都哼了一声] 698 00:20:49,580 --> 00:20:51,620 {\an8}[growls] 699 00:20:49,580 --> 00:20:51,620 {\an2}[低吼声] 700 00:20:57,260 --> 00:21:00,350 {\an8}- Your form returns. - Yours never faltered. 701 00:20:57,260 --> 00:21:00,350 {\an2}- 您的表单已返回。 你的从未动摇过。 702 00:21:00,470 --> 00:21:01,350 {\an8}Attend! 703 00:21:00,470 --> 00:21:01,350 {\an2}出席! 704 00:21:02,550 --> 00:21:04,720 {\an8}[panting] 705 00:21:02,550 --> 00:21:04,720 {\an2}[喘息声] 706 00:21:10,690 --> 00:21:12,570 {\an8}Senator Gabinius presents games 707 00:21:10,690 --> 00:21:12,570 {\an2}加比纽斯参议员介绍游戏 708 00:21:12,730 --> 00:21:15,270 {\an8}to quell nerve from Cilician attacks. 709 00:21:12,730 --> 00:21:15,270 {\an2}平息神经 西里西亚袭击。 710 00:21:16,480 --> 00:21:20,360 {\an8}Those to stand in blood and glory for the House of Ashur 711 00:21:16,480 --> 00:21:20,360 {\an2}那些浴血奋战的人 亚述王室的荣耀 712 00:21:20,530 --> 00:21:22,240 {\an8}shall be soon posted. 713 00:21:20,530 --> 00:21:22,240 {\an2}即将发布。 714 00:21:22,910 --> 00:21:26,290 {\an8}Yet know that the goddess of death again 715 00:21:22,910 --> 00:21:26,290 {\an2}但要知道, 死神再次降临 716 00:21:26,450 --> 00:21:29,830 {\an8}honors this house in fucking Primus! 717 00:21:26,450 --> 00:21:29,830 {\an2}这座房子值得尊敬 他妈的Primus! 718 00:21:30,000 --> 00:21:31,710 {\an8}[men cheer] 719 00:21:30,000 --> 00:21:31,710 {\an2}[男人们欢呼] 720 00:21:37,510 --> 00:21:39,180 {\an8}Try not to lose the other hand. 721 00:21:37,510 --> 00:21:39,180 {\an2}尽量别把另一只手也弄丢了。 722 00:21:39,550 --> 00:21:41,720 {\an8}[men laugh] 723 00:21:39,550 --> 00:21:41,720 {\an2}[男人们笑] 724 00:21:45,350 --> 00:21:47,140 {\an8}- [men cheer] - Helios enters arena! 725 00:21:45,350 --> 00:21:47,140 {\an2}[男人们欢呼] 赫利俄斯进入竞技场! 726 00:21:47,310 --> 00:21:51,860 {\an8}Oh! Pray you don't leave it upon fucking back! 727 00:21:47,310 --> 00:21:51,860 {\an2}哦!祈祷你不要离开 它他妈的又回来了! 728 00:21:52,020 --> 00:21:53,810 {\an8}[laughter] 729 00:21:52,020 --> 00:21:53,810 {\an2}[笑声] 730 00:22:00,070 --> 00:22:02,160 {\an8}We both gain position. 731 00:22:00,070 --> 00:22:02,160 {\an2}我们双方都占据了有利位置。 732 00:22:04,530 --> 00:22:05,910 {\an8}Yet are to stand alone. 733 00:22:04,530 --> 00:22:05,910 {\an2}然而,它们却各自独立存在。 734 00:22:06,080 --> 00:22:09,170 {\an8}I give no shit to position if it is not as champion. 735 00:22:06,080 --> 00:22:09,170 {\an2}我根本不在乎什么职位。 如果它不是冠军的话。 736 00:22:10,620 --> 00:22:13,710 {\an8}- A title Achillia has earned. - And I have not? 737 00:22:10,620 --> 00:22:13,710 {\an2}这是阿奇莉娅赢得的称号。 我没有吗? 738 00:22:14,420 --> 00:22:16,710 {\an8}All I have ever known is the way of the brotherhood. 739 00:22:14,420 --> 00:22:16,710 {\an2}我所知道的一切都是 兄弟情谊之道。 740 00:22:18,090 --> 00:22:22,180 {\an8}From first breath, ludus has been my mother... 741 00:22:18,090 --> 00:22:22,180 {\an2}从出生起, 游戏一直是我母亲…… 742 00:22:23,130 --> 00:22:25,050 {\an8}blood my fucking milk. 743 00:22:23,130 --> 00:22:25,050 {\an2}我的血,我的奶。 744 00:22:26,140 --> 00:22:28,430 {\an8}She bested Ammonius in the arena. 745 00:22:26,140 --> 00:22:28,430 {\an2}她战胜了阿莫尼乌斯 在竞技场上。 746 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 {\an8}It's a feat yet beyond your skill. 747 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 {\an2}这仍然是一项壮举 超出你的能力范围。 748 00:22:31,930 --> 00:22:33,220 {\an8}You defend her at every turn. 749 00:22:31,930 --> 00:22:33,220 {\an2}你处处维护她。 750 00:22:33,390 --> 00:22:37,350 {\an8}I but defend the champion of this fucking house. 751 00:22:33,390 --> 00:22:37,350 {\an2}但我会捍卫冠军。 这该死的房子。 752 00:22:38,520 --> 00:22:40,150 {\an8}She stands more than that. 753 00:22:38,520 --> 00:22:40,150 {\an2}她的成就远不止于此。 754 00:22:41,190 --> 00:22:43,360 {\an8}I see how her eyes fall upon you. 755 00:22:41,190 --> 00:22:43,360 {\an2}我看到了她的眼睛 向你袭来。 756 00:22:44,360 --> 00:22:46,200 {\an8}And yours upon her. 757 00:22:44,360 --> 00:22:46,200 {\an2}愿你的爱降临在她身上。 758 00:22:47,990 --> 00:22:50,830 {\an8}I- I am your father, Tarchon. 759 00:22:47,990 --> 00:22:50,830 {\an2}我……我是你的父亲,塔尔孔。 760 00:22:51,870 --> 00:22:53,830 {\an8}Yet I also stand a man. 761 00:22:51,870 --> 00:22:53,830 {\an2}然而,我同时也是一个男人。 762 00:22:56,710 --> 00:22:58,380 {\an8}And you would deny me the same comfort 763 00:22:56,710 --> 00:22:58,380 {\an2}你会否认我 同样的舒适感 764 00:22:58,540 --> 00:23:00,330 {\an8}that you seek with your whore? 765 00:22:58,540 --> 00:23:00,330 {\an2}你和你的妓女想要的是什么? 766 00:23:05,380 --> 00:23:07,470 {\an8}Then cast off bonds of father... 767 00:23:05,380 --> 00:23:07,470 {\an2}然后脱下 父子情深…… 768 00:23:08,850 --> 00:23:10,560 {\an8}standing only as a man. 769 00:23:08,850 --> 00:23:10,560 {\an2}仅以男性的身份存在。 770 00:23:12,770 --> 00:23:14,610 {\an8}And call me son no more. 771 00:23:12,770 --> 00:23:14,610 {\an2}不要再叫我儿子了。 772 00:23:22,440 --> 00:23:24,730 {\an8}The man not only extended olive branch, 773 00:23:22,440 --> 00:23:24,730 {\an2}这个人不仅 伸出的橄榄枝, 774 00:23:24,900 --> 00:23:27,490 {\an8}he bestowed entire fucking tree. 775 00:23:24,900 --> 00:23:27,490 {\an2}他把整棵树都捐了出去。 776 00:23:27,660 --> 00:23:29,540 {\an8}[laughs] 777 00:23:27,660 --> 00:23:29,540 {\an2}[笑] 778 00:23:30,030 --> 00:23:31,950 {\an8}My men to crowd arena, 779 00:23:30,030 --> 00:23:31,950 {\an2}我的部下将涌入人群, 780 00:23:32,120 --> 00:23:35,040 {\an8}and Achillia to resume ascent towards fucking heavens! 781 00:23:32,120 --> 00:23:35,040 {\an2}阿基利亚将继续上升 向着他妈的天堂进发! 782 00:23:35,160 --> 00:23:37,450 {\an8}Mwah! [laughs] 783 00:23:35,160 --> 00:23:37,450 {\an2}哇![笑] 784 00:23:37,630 --> 00:23:38,760 {\an8}[both laugh] 785 00:23:37,630 --> 00:23:38,760 {\an2}(两人大笑) 786 00:23:38,920 --> 00:23:42,380 {\an8}Once more, my faith in you proves true, Ashur. 787 00:23:38,920 --> 00:23:42,380 {\an2}我再次重申我对你的信任 事实证明确实如此,阿舒尔。 788 00:23:43,550 --> 00:23:44,590 {\an8}Ashur? 789 00:23:43,550 --> 00:23:44,590 {\an2}阿舒尔? 790 00:23:45,880 --> 00:23:47,840 {\an8}You overreach familiarity. 791 00:23:45,880 --> 00:23:47,840 {\an2}你过度依赖熟悉感了。 792 00:23:48,550 --> 00:23:49,720 {\an8}When last we laid together, 793 00:23:48,550 --> 00:23:49,720 {\an2}我们上次躺在一起的时候, 794 00:23:49,850 --> 00:23:52,640 {\an8}it was your bidding that I call you by name. 795 00:23:49,850 --> 00:23:52,640 {\an2}这是你的出价 我会直呼你的名字。 796 00:23:58,150 --> 00:23:59,730 {\an8}[sighs] 797 00:23:58,150 --> 00:23:59,730 {\an2}[叹气] 798 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 {\an8}Words truly broken. 799 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 {\an2}言语真的破碎了。 800 00:24:05,280 --> 00:24:08,320 {\an8}Yet tongue and mind were tainted with opium 801 00:24:05,280 --> 00:24:08,320 {\an2}然而,舌头和心灵 被鸦片污染了 802 00:24:08,490 --> 00:24:12,290 {\an8}from that bitch Cornelia, absent consent. 803 00:24:08,490 --> 00:24:12,290 {\an2}来自那个贱人科妮莉亚, 未经同意。 804 00:24:17,710 --> 00:24:20,800 {\an8}[poignant music] 805 00:24:17,710 --> 00:24:20,800 {\an2}[动人的音乐] 806 00:24:20,960 --> 00:24:22,880 {\an8}Words held no meaning, then? 807 00:24:20,960 --> 00:24:22,880 {\an2}那么,文字就没有任何意义了吗? 808 00:24:24,090 --> 00:24:27,300 {\an8}Know that I hold you of importance above all others... 809 00:24:24,090 --> 00:24:27,300 {\an2}要知道我一直惦记着你 高于一切的重要性…… 810 00:24:29,090 --> 00:24:30,840 {\an8}within this house. 811 00:24:29,090 --> 00:24:30,840 {\an2}在这所房子里。 812 00:24:32,810 --> 00:24:34,560 {\an8}Yet beyond it, 813 00:24:32,810 --> 00:24:34,560 {\an2}然而,除此之外, 814 00:24:35,890 --> 00:24:37,680 {\an8}another lays claim to heart. 815 00:24:35,890 --> 00:24:37,680 {\an2}另一个人则声称自己俘获了芳心。 816 00:24:37,850 --> 00:24:40,190 {\an8}[poignant music continues] 817 00:24:37,850 --> 00:24:40,190 {\an2}[感人的音乐继续] 818 00:24:44,190 --> 00:24:45,320 {\an8}Apologies. 819 00:24:44,190 --> 00:24:45,320 {\an2}抱歉。 820 00:24:46,360 --> 00:24:47,900 {\an8}For misunderstanding. 821 00:24:46,360 --> 00:24:47,900 {\an2}由于误会。 822 00:24:49,910 --> 00:24:52,330 {\an8}- Uh... - Fetch wine. 823 00:24:49,910 --> 00:24:52,330 {\an2}呃…… 去取酒。 824 00:24:53,080 --> 00:24:55,580 {\an8}And we shall think no more upon it. 825 00:24:53,080 --> 00:24:55,580 {\an2}我们将思考 不再赘述。 826 00:24:57,330 --> 00:24:59,960 {\an8}Yes... Dominus. 827 00:24:57,330 --> 00:24:59,960 {\an2}是的……主啊。 828 00:25:01,210 --> 00:25:03,170 {\an8}[poignant music continues] 829 00:25:01,210 --> 00:25:03,170 {\an2}[感人的音乐继续] 830 00:25:08,720 --> 00:25:10,930 {\an8}[sighs] 831 00:25:08,720 --> 00:25:10,930 {\an2}[叹气] 832 00:25:15,260 --> 00:25:16,760 {\an8}[sighs] 833 00:25:15,260 --> 00:25:16,760 {\an2}[叹气] 834 00:25:20,140 --> 00:25:21,560 {\an8}It is I who was mistaken. 835 00:25:20,140 --> 00:25:21,560 {\an2}是我错了。 836 00:25:21,730 --> 00:25:24,320 {\an8}[sniffles, sighs] 837 00:25:21,730 --> 00:25:24,320 {\an2}[抽泣,叹气] 838 00:25:25,360 --> 00:25:28,030 {\an8}Professions of love were conjured in error. 839 00:25:25,360 --> 00:25:28,030 {\an2}爱的告白 是误制而来的。 840 00:25:28,950 --> 00:25:30,830 {\an8}How do you come by such revelation? 841 00:25:28,950 --> 00:25:30,830 {\an2}你是如何获得这些的 这样的启示? 842 00:25:31,280 --> 00:25:32,780 {\an8}From Dominus himself. 843 00:25:31,280 --> 00:25:32,780 {\an2}来自主的亲自。 844 00:25:34,700 --> 00:25:36,790 {\an8}He holds affection towards another. 845 00:25:34,700 --> 00:25:36,790 {\an2}他心怀爱意 朝着另一个方向。 846 00:25:38,080 --> 00:25:39,540 {\an8}The daughter of Gabinius. 847 00:25:38,080 --> 00:25:39,540 {\an2}加比尼乌斯的女儿。 848 00:25:41,000 --> 00:25:43,590 {\an8}I am a fool. [sniffles] 849 00:25:41,000 --> 00:25:43,590 {\an2}我真是个傻瓜。[抽泣] 850 00:25:44,040 --> 00:25:46,420 {\an8}Bitter taste of rejection dilutes 851 00:25:44,040 --> 00:25:46,420 {\an2}苦味 拒绝会稀释 852 00:25:46,880 --> 00:25:48,340 {\an8}with passing of days. 853 00:25:46,880 --> 00:25:48,340 {\an2}随着时间的流逝。 854 00:25:52,720 --> 00:25:54,260 {\an8}[sighs] 855 00:25:52,720 --> 00:25:54,260 {\an2}[叹气] 856 00:25:56,060 --> 00:25:58,020 {\an8}[sniffles] 857 00:25:56,060 --> 00:25:58,020 {\an2}[抽泣] 858 00:26:00,810 --> 00:26:02,600 {\an8}[whispers] Apologies... 859 00:26:00,810 --> 00:26:02,600 {\an2}(低语)抱歉…… 860 00:26:05,150 --> 00:26:08,150 {\an8}for wounding loving heart so carelessly. 861 00:26:05,150 --> 00:26:08,150 {\an2}为了伤人的爱 如此漫不经心。 862 00:26:08,730 --> 00:26:10,940 {\an8}[sighs] 863 00:26:08,730 --> 00:26:10,940 {\an2}[叹气] 864 00:26:22,750 --> 00:26:24,420 {\an8}Domina requires wine. 865 00:26:22,750 --> 00:26:24,420 {\an2}多米娜需要葡萄酒。 866 00:26:27,630 --> 00:26:29,920 {\an8}Is this not what you desired? 867 00:26:27,630 --> 00:26:29,920 {\an2}这不是你想要的吗? 868 00:26:35,050 --> 00:26:36,930 {\an8}With all my being. 869 00:26:35,050 --> 00:26:36,930 {\an2}我全心全意地。 870 00:26:38,430 --> 00:26:40,890 {\an8}Yet you shall never be free of him. 871 00:26:38,430 --> 00:26:40,890 {\an2}然而你永远不会 摆脱他。 872 00:26:42,140 --> 00:26:43,430 {\an8}Nor I, you. 873 00:26:42,140 --> 00:26:43,430 {\an2}我也不是,你也不是。 874 00:26:57,030 --> 00:26:59,120 {\an8}Once again, you wander astray. 875 00:26:57,030 --> 00:26:59,120 {\an2}你又一次误入歧途。 876 00:27:00,160 --> 00:27:03,620 {\an8}Course was carefully chosen. 877 00:27:00,160 --> 00:27:03,620 {\an2}课程是经过精心挑选的。 878 00:27:06,380 --> 00:27:07,420 {\an8}Mmm. 879 00:27:06,380 --> 00:27:07,420 {\an2}嗯。 880 00:27:08,130 --> 00:27:09,590 {\an8}You wish to be alone? 881 00:27:08,130 --> 00:27:09,590 {\an2}你想一个人待着吗? 882 00:27:11,510 --> 00:27:14,390 {\an8}Attention pulls towards troubling words 883 00:27:11,510 --> 00:27:14,390 {\an2}注意力被拉向 令人不安的词语 884 00:27:14,510 --> 00:27:16,100 {\an8}broken with errant son. 885 00:27:14,510 --> 00:27:16,100 {\an2}与误入歧途的儿子分手。 886 00:27:17,640 --> 00:27:20,520 {\an8}Are there any others that spill from his mouth? 887 00:27:17,640 --> 00:27:20,520 {\an2}还有其他的吗? 从他嘴里吐出来的东西? 888 00:27:20,890 --> 00:27:23,230 {\an8}You were born free. 889 00:27:20,890 --> 00:27:23,230 {\an2}你生而自由。 890 00:27:24,190 --> 00:27:25,270 {\an8}As was I. 891 00:27:24,190 --> 00:27:25,270 {\an2}我也是。 892 00:27:25,770 --> 00:27:27,770 {\an8}Tarchon was conceived in bondage. 893 00:27:25,770 --> 00:27:27,770 {\an2}塔尔孔的构想 处于束缚之中。 894 00:27:30,150 --> 00:27:31,150 {\an8}[sighs] 895 00:27:30,150 --> 00:27:31,150 {\an2}[叹气] 896 00:27:37,450 --> 00:27:40,660 {\an8}I forged the boy towards singular purpose. 897 00:27:37,450 --> 00:27:40,660 {\an2}我把男孩塑造成 单一目的。 898 00:27:41,830 --> 00:27:44,210 {\an8}Desire hammered and heated in his blood 899 00:27:41,830 --> 00:27:44,210 {\an2}欲望被锤炼和 他热血沸腾 900 00:27:44,330 --> 00:27:46,620 {\an8}from first fucking step - 901 00:27:44,330 --> 00:27:46,620 {\an2}从他妈的第一步开始—— 902 00:27:47,830 --> 00:27:49,370 {\an8}rise as champion. 903 00:27:47,830 --> 00:27:49,370 {\an2}崛起成为冠军。 904 00:27:50,460 --> 00:27:53,250 {\an8}In ludus and arena and beyond. 905 00:27:50,460 --> 00:27:53,250 {\an2}在游戏和竞技场内外。 906 00:27:53,800 --> 00:27:55,800 {\an8}You have trained him well. 907 00:27:53,800 --> 00:27:55,800 {\an2}你把他训练得很好。 908 00:27:57,050 --> 00:27:59,180 {\an8}There's no other gladiator in this house 909 00:27:57,050 --> 00:27:59,180 {\an2}没有其他办法了。 这房子里的角斗士 910 00:27:59,350 --> 00:28:01,100 {\an8}that could stand against me. 911 00:27:59,350 --> 00:28:01,100 {\an2}那可能会对我不利。 912 00:28:03,020 --> 00:28:05,060 {\an8}Save present company. 913 00:28:03,020 --> 00:28:05,060 {\an2}保住现在的公司。 914 00:28:06,140 --> 00:28:09,100 {\an8}I have but made him blind to all else in life. 915 00:28:06,140 --> 00:28:09,100 {\an2}我只是让他失明了。 以及生活中其他的一切。 916 00:28:13,940 --> 00:28:17,240 {\an8}And now he now counts father as enemy obstructing ambition. 917 00:28:13,940 --> 00:28:17,240 {\an2}现在他把父亲也算在内了。 如同阻碍野心的敌人。 918 00:28:17,410 --> 00:28:19,580 {\an8}It is the goddess of death... 919 00:28:17,410 --> 00:28:19,580 {\an2}她是死亡女神…… 920 00:28:20,490 --> 00:28:22,740 {\an8}he holds guilty of imagined offence. 921 00:28:20,490 --> 00:28:22,740 {\an2}他认为有罪 臆想出来的冒犯。 922 00:28:23,740 --> 00:28:25,620 {\an8}You but stand accomplice. 923 00:28:23,740 --> 00:28:25,620 {\an2}你不过是同谋罢了。 924 00:28:29,000 --> 00:28:30,590 {\an8}I will speak to him 925 00:28:29,000 --> 00:28:30,590 {\an2}我会和他谈谈。 926 00:28:32,380 --> 00:28:33,920 {\an8}and attempt to mend bridge. 927 00:28:32,380 --> 00:28:33,920 {\an2}并尝试修复桥梁。 928 00:28:34,880 --> 00:28:38,470 {\an8}- You would do such a thing? - I guarantee no result. 929 00:28:34,880 --> 00:28:38,470 {\an2}你会做这种事? 我保证不会有任何结果。 930 00:28:38,880 --> 00:28:40,340 {\an8}He is thick of head... 931 00:28:38,880 --> 00:28:40,340 {\an2}他脑子很笨…… 932 00:28:42,510 --> 00:28:44,100 {\an8}as is his father. 933 00:28:42,510 --> 00:28:44,100 {\an2}他的父亲也是如此。 934 00:28:46,600 --> 00:28:47,940 {\an8}[softly] Gratitude. 935 00:28:46,600 --> 00:28:47,940 {\an2}[轻轻] 感激。 936 00:28:51,610 --> 00:28:54,570 {\an8}And how shall you show it? 937 00:28:51,610 --> 00:28:54,570 {\an2}那你打算如何展现它呢? 938 00:28:54,900 --> 00:28:57,280 {\an8}In all forms and manner... 939 00:28:54,900 --> 00:28:57,280 {\an2}以各种形式和方式…… 940 00:28:58,530 --> 00:29:00,070 {\an8}my goddess. 941 00:28:58,530 --> 00:29:00,070 {\an2}我的女神。 942 00:29:15,000 --> 00:29:17,170 {\an8}[choral music] 943 00:29:15,000 --> 00:29:17,170 {\an2}[合唱音乐] 944 00:29:22,930 --> 00:29:25,140 {\an8}[both gasp] 945 00:29:22,930 --> 00:29:25,140 {\an2}(两人倒吸一口凉气) 946 00:29:30,980 --> 00:29:32,900 {\an8}[groans] 947 00:29:30,980 --> 00:29:32,900 {\an2}[呻吟声] 948 00:29:33,060 --> 00:29:35,190 {\an8}[gasps] 949 00:29:33,060 --> 00:29:35,190 {\an2}[倒吸一口气] 950 00:29:35,980 --> 00:29:37,860 {\an8}[pants] 951 00:29:35,980 --> 00:29:37,860 {\an2}[裤子] 952 00:29:38,030 --> 00:29:40,870 {\an8}[both gasp] 953 00:29:38,030 --> 00:29:40,870 {\an2}(两人倒吸一口凉气) 954 00:29:41,030 --> 00:29:43,240 {\an8}[both pant] 955 00:29:41,030 --> 00:29:43,240 {\an2}[两人都喘着气] 956 00:29:48,910 --> 00:29:51,250 {\an8}[choral music continues] 957 00:29:48,910 --> 00:29:51,250 {\an2}[合唱音乐继续] 958 00:29:58,300 --> 00:30:01,180 {\an8}- Pompey? - He stands a consul of Rome, 959 00:29:58,300 --> 00:30:01,180 {\an2}庞贝? 他是罗马的执政官。 960 00:30:01,340 --> 00:30:04,180 {\an8}equaled in position only by Crassus. 961 00:30:01,340 --> 00:30:04,180 {\an2}位置相等 只有克拉苏。 962 00:30:04,760 --> 00:30:08,430 {\an8}The gods themselves could not produce better match. 963 00:30:04,760 --> 00:30:08,430 {\an2}神明本身也能 无法产生更好的匹配结果。 964 00:30:09,020 --> 00:30:10,100 {\an8}But a handful of days past, 965 00:30:09,020 --> 00:30:10,100 {\an2}但几天过去了, 966 00:30:10,270 --> 00:30:13,070 {\an8}you believed Quintus Thermus to stand in such regard. 967 00:30:10,270 --> 00:30:13,070 {\an2}你相信昆图斯·特尔穆斯 享有如此崇高的地位。 968 00:30:13,230 --> 00:30:14,730 {\an8}Thermus points towards cause 969 00:30:13,230 --> 00:30:14,730 {\an2}Thermus 指向原因 970 00:30:14,900 --> 00:30:16,690 {\an8}for union with Pompey to be considered. 971 00:30:14,900 --> 00:30:16,690 {\an2}为了与庞贝联合 值得考虑。 972 00:30:16,860 --> 00:30:18,650 {\an8}You would trade my life 973 00:30:16,860 --> 00:30:18,650 {\an2}你愿意用我的生命来交换我的生命 974 00:30:19,240 --> 00:30:22,540 {\an8}for more favored political winds, absent my consent? 975 00:30:19,240 --> 00:30:22,540 {\an2}为了更受青睐的政治 未经我同意,风会吹拂吗? 976 00:30:22,700 --> 00:30:25,750 {\an8}What have I done to see value so diminished? 977 00:30:22,700 --> 00:30:25,750 {\an2}我究竟做了什么 价值大幅缩水? 978 00:30:25,910 --> 00:30:28,910 {\an8}You stand... a woman. 979 00:30:25,910 --> 00:30:28,910 {\an2}你站在那里……一个女人。 980 00:30:29,330 --> 00:30:33,040 {\an8}Consent is what paterfamilias deems. 981 00:30:29,330 --> 00:30:33,040 {\an2}同意就是 户主考虑。 982 00:30:33,370 --> 00:30:34,540 {\an8}And you deem it so? 983 00:30:33,370 --> 00:30:34,540 {\an2}你也这么认为吗? 984 00:30:34,710 --> 00:30:37,260 {\an8}Honored mother stands correct in word, 985 00:30:34,710 --> 00:30:37,260 {\an2}尊敬的母亲 言辞正确, 986 00:30:38,000 --> 00:30:41,250 {\an8}though misguided in father's intent. 987 00:30:38,000 --> 00:30:41,250 {\an2}尽管是错误的 遵照父亲的意愿。 988 00:30:42,300 --> 00:30:45,010 {\an8}It is not valuation of you that moves me. 989 00:30:42,300 --> 00:30:45,010 {\an2}这不是对你的价值评估。 这令我感动。 990 00:30:45,180 --> 00:30:46,310 {\an8}It is fear. 991 00:30:45,180 --> 00:30:46,310 {\an2}这是恐惧。 992 00:30:47,390 --> 00:30:48,680 {\an8}And desperation. 993 00:30:47,390 --> 00:30:48,680 {\an2}还有绝望。 994 00:30:49,430 --> 00:30:51,390 {\an8}Caesar maneuvers Pompey 995 00:30:49,430 --> 00:30:51,390 {\an2}凯撒智谋庞培 996 00:30:51,520 --> 00:30:54,270 {\an8}towards alignment with himself and Crassus. 997 00:30:51,520 --> 00:30:54,270 {\an2}朝着与……一致的方向 他和克拉苏。 998 00:30:55,230 --> 00:30:56,940 {\an8}If they form triumvirate, 999 00:30:55,230 --> 00:30:56,940 {\an2}如果他们组成三人执政联盟, 1000 00:30:57,690 --> 00:31:01,240 {\an8}republic and all within - including beloved daughter - 1001 00:30:57,690 --> 00:31:01,240 {\an2}共和国及其所有组成部分 - 包括心爱的女儿—— 1002 00:31:02,240 --> 00:31:04,530 {\an8}will fall to severest concern. 1003 00:31:02,240 --> 00:31:04,530 {\an2}将达到最严重关注级别。 1004 00:31:05,200 --> 00:31:06,910 {\an8}Is there no other path? 1005 00:31:05,200 --> 00:31:06,910 {\an2}难道没有其他办法了吗? 1006 00:31:09,790 --> 00:31:12,210 {\an8}I have failed to divine one. 1007 00:31:09,790 --> 00:31:12,210 {\an2}我未能找到一个。 1008 00:31:14,960 --> 00:31:17,500 {\an8}As paterfamilias, it is within my right 1009 00:31:14,960 --> 00:31:17,500 {\an2}作为一个顾家的男人, 这是我的权利。 1010 00:31:17,670 --> 00:31:19,670 {\an8}to command you to accept this union. 1011 00:31:17,670 --> 00:31:19,670 {\an2}命令你 接受这个联盟。 1012 00:31:20,840 --> 00:31:22,630 {\an8}Yet you have suffered much. 1013 00:31:20,840 --> 00:31:22,630 {\an2}然而,你遭受了很多苦难。 1014 00:31:23,380 --> 00:31:26,220 {\an8}And I would not add to it by proclamations and demands. 1015 00:31:23,380 --> 00:31:26,220 {\an2}我不会再补充什么。 通过公告和要求。 1016 00:31:26,390 --> 00:31:28,390 {\an8}You turn from fucking union? 1017 00:31:26,390 --> 00:31:28,390 {\an2}你竟然背叛了工会? 1018 00:31:28,550 --> 00:31:29,550 {\an8}Hold tongue. 1019 00:31:28,550 --> 00:31:29,550 {\an2}保持沉默。 1020 00:31:30,180 --> 00:31:34,230 {\an8}I but place decision in hands that must carry burden. 1021 00:31:30,180 --> 00:31:34,230 {\an2}但我将决定权交到他们手中 那必然会承担负担。 1022 00:31:36,400 --> 00:31:38,240 {\an8}It is a weighty decision - 1023 00:31:36,400 --> 00:31:38,240 {\an2}这是一个重大的决定—— 1024 00:31:39,650 --> 00:31:42,610 {\an8}impact of which shall resound 1025 00:31:39,650 --> 00:31:42,610 {\an2}其影响必将深远。 1026 00:31:42,780 --> 00:31:45,120 {\an8}beyond our reckoning and years. 1027 00:31:42,780 --> 00:31:45,120 {\an2}超出了我们的预料和时间范围。 1028 00:31:46,820 --> 00:31:48,360 {\an8}Measure it with care. 1029 00:31:46,820 --> 00:31:48,360 {\an2}仔细测量。 1030 00:31:52,200 --> 00:31:53,990 {\an8}[birds call] 1031 00:31:52,200 --> 00:31:53,990 {\an2}[鸟鸣声] 1032 00:31:54,160 --> 00:31:56,330 {\an8}[clattering] 1033 00:31:54,160 --> 00:31:56,330 {\an2}[咔嗒声] 1034 00:31:58,210 --> 00:31:59,210 {\an8}Tarchon. 1035 00:31:58,210 --> 00:31:59,210 {\an2}塔尔孔。 1036 00:32:00,290 --> 00:32:01,460 {\an8}I would share words. 1037 00:32:00,290 --> 00:32:01,460 {\an2}我想分享一些话。 1038 00:32:01,590 --> 00:32:03,340 {\an8}Break them with someone not fucking before you. 1039 00:32:01,590 --> 00:32:03,340 {\an2}用某人来打破它们 别在你面前乱搞。 1040 00:32:03,510 --> 00:32:05,760 {\an8}I would see us no longer at odds. 1041 00:32:03,510 --> 00:32:05,760 {\an2}我会看到我们 不再冲突。 1042 00:32:11,560 --> 00:32:13,980 {\an8}Then relinquish title undeserved. 1043 00:32:11,560 --> 00:32:13,980 {\an2}然后放弃 不配获得这个称号。 1044 00:32:14,140 --> 00:32:15,600 {\an8}How do you perceive it so? 1045 00:32:14,140 --> 00:32:15,600 {\an2}你为什么会有这种看法? 1046 00:32:15,730 --> 00:32:18,150 {\an8}Did I not fight to gain it, as everyone within this house? 1047 00:32:15,730 --> 00:32:18,150 {\an2}难道我没有为之奋斗过吗? 就像这栋房子里的每个人一样? 1048 00:32:18,310 --> 00:32:20,230 {\an8}You did not gain it through skill, 1049 00:32:18,310 --> 00:32:20,230 {\an2}你没有获得 凭借技巧, 1050 00:32:20,400 --> 00:32:22,990 {\an8}but by novelty of cunt standing gladiator. 1051 00:32:20,400 --> 00:32:22,990 {\an2}但因阴道的新颖性而令人兴奋。 站立的角斗士。 1052 00:32:23,150 --> 00:32:26,360 {\an8}Ammonius did not give shit towards what lay between my legs 1053 00:32:23,150 --> 00:32:26,360 {\an2}阿莫尼乌斯根本不在乎 朝着我双腿之间的东西走去 1054 00:32:26,530 --> 00:32:27,870 {\an8}when I took his fucking life. 1055 00:32:26,530 --> 00:32:27,870 {\an2}当我夺走他的生命时。 1056 00:32:28,030 --> 00:32:31,490 {\an8}Nor will I, when I take yours upon a day. 1057 00:32:28,030 --> 00:32:31,490 {\an2}我也不会,当 我把您的那一天带走。 1058 00:32:34,410 --> 00:32:36,410 {\an8}Let us come to common ground. 1059 00:32:34,410 --> 00:32:36,410 {\an2}让我们达成共识。 1060 00:32:37,540 --> 00:32:39,580 {\an8}-Your father does not wish-- -I have no father. 1061 00:32:37,540 --> 00:32:39,580 {\an2}你父亲不希望—— 我没有父亲。 1062 00:32:41,130 --> 00:32:44,010 {\an8}Nor desire towards further words with his whore. 1063 00:32:41,130 --> 00:32:44,010 {\an2}既不渴望 他还和妓女说了些什么。 1064 00:32:46,300 --> 00:32:47,800 {\an8}Do not turn from me. 1065 00:32:46,300 --> 00:32:47,800 {\an2}不要离开我。 1066 00:32:48,180 --> 00:32:49,640 {\an8}[both grunt] 1067 00:32:48,180 --> 00:32:49,640 {\an2}[两人都哼了一声] 1068 00:32:49,800 --> 00:32:52,010 {\an8}- [snarls] - [both grunt] 1069 00:32:49,800 --> 00:32:52,010 {\an2}- [咆哮] - [两人同时发出咕哝声] 1070 00:32:52,180 --> 00:32:54,390 {\an8}[both grunt] 1071 00:32:52,180 --> 00:32:54,390 {\an2}[两人都哼了一声] 1072 00:32:55,180 --> 00:32:58,020 {\an8}[both grunt] 1073 00:32:55,180 --> 00:32:58,020 {\an2}[两人都哼了一声] 1074 00:32:58,190 --> 00:33:00,440 {\an8}- [grunts] - Argh! 1075 00:32:58,190 --> 00:33:00,440 {\an2}- [咕哝声] 啊! 1076 00:33:04,150 --> 00:33:06,360 {\an8}[pants] 1077 00:33:04,150 --> 00:33:06,360 {\an2}[裤子] 1078 00:33:10,990 --> 00:33:13,450 {\an8}Have you lost fucking sense? 1079 00:33:10,990 --> 00:33:13,450 {\an2}你是不是疯了? 1080 00:33:14,450 --> 00:33:17,540 {\an8}- Apologies, Dominus- - Fuck your apologies! 1081 00:33:14,450 --> 00:33:17,540 {\an2}抱歉,大人。 去你的道歉! 1082 00:33:21,380 --> 00:33:22,880 {\an8}Can she fight? 1083 00:33:21,380 --> 00:33:22,880 {\an2}她能打吗? 1084 00:33:28,720 --> 00:33:32,060 {\an8}If we yet retain medicus, perhaps - by end of month. 1085 00:33:28,720 --> 00:33:32,060 {\an2}如果我们仍然保留 medicus 的字样, 或许——到月底。 1086 00:33:32,220 --> 00:33:33,470 {\an8}Argh! 1087 00:33:32,220 --> 00:33:33,470 {\an2}啊! 1088 00:33:34,470 --> 00:33:35,510 {\an8}Dominus. 1089 00:33:34,470 --> 00:33:35,510 {\an2}主。 1090 00:33:36,600 --> 00:33:39,310 {\an8}I shall assume position and fight as champion. 1091 00:33:36,600 --> 00:33:39,310 {\an2}我将就位 并以冠军的身份战斗。 1092 00:33:45,070 --> 00:33:49,160 {\an8}You shall never stand champion, boy! 1093 00:33:45,070 --> 00:33:49,160 {\an2}你永远不会 站起来,小子! 1094 00:33:49,320 --> 00:33:51,910 {\an8}If matches were not already posted to the aedile, 1095 00:33:49,320 --> 00:33:51,910 {\an2}如果比赛还没有开始的话 发给市政官, 1096 00:33:52,070 --> 00:33:54,740 {\an8}I would see you over the fucking cliff! 1097 00:33:52,070 --> 00:33:54,740 {\an2}我会在旁边见到你。 那该死的悬崖! 1098 00:33:54,870 --> 00:33:58,080 {\an8}- Dominus! - Do not fucking speak! 1099 00:33:54,870 --> 00:33:58,080 {\an2}主啊! 别他妈说话! 1100 00:34:06,210 --> 00:34:08,420 {\an8}[suspenseful music] 1101 00:34:06,210 --> 00:34:08,420 {\an2}[悬疑音乐] 1102 00:34:14,430 --> 00:34:16,390 {\an8}We must present alternative champion to Gabinius 1103 00:34:14,430 --> 00:34:16,390 {\an2}我们必须提出替代方案。 冠军加比尼乌斯 1104 00:34:16,550 --> 00:34:20,260 {\an8}and pray offering does not tip scale back to disfavor. 1105 00:34:16,550 --> 00:34:20,260 {\an2}祈祷献祭并不 小费比例回落至不受欢迎。 1106 00:34:21,560 --> 00:34:24,020 {\an8}Who stands above all others beyond Achillia 1107 00:34:21,560 --> 00:34:24,020 {\an2}谁凌驾于一切之上 阿基利亚以外的其他人 1108 00:34:24,150 --> 00:34:26,940 {\an8}and this fucking pup?! 1109 00:34:24,150 --> 00:34:26,940 {\an2}还有这只该死的幼犬?! 1110 00:34:28,070 --> 00:34:29,490 {\an8}There is but one. 1111 00:34:28,070 --> 00:34:29,490 {\an2}只有一个。 1112 00:34:32,030 --> 00:34:34,240 {\an8}[crowd clamors] 1113 00:34:32,030 --> 00:34:34,240 {\an2}[人群喧闹声] 1114 00:34:39,290 --> 00:34:41,460 {\an8}[crowd clamors] 1115 00:34:39,290 --> 00:34:41,460 {\an2}[人群喧闹声] 1116 00:34:45,210 --> 00:34:47,420 {\an8}Argh! 1117 00:34:45,210 --> 00:34:47,420 {\an2}啊! 1118 00:34:50,090 --> 00:34:52,090 {\an8}- [thud] - [groans] 1119 00:34:50,090 --> 00:34:52,090 {\an2}- [砰] [呻吟声] 1120 00:34:52,260 --> 00:34:54,140 {\an8}[cheering, whistling] 1121 00:34:52,260 --> 00:34:54,140 {\an2}[欢呼声、口哨声] 1122 00:34:54,300 --> 00:34:55,590 {\an8}You promise fucking moon 1123 00:34:54,300 --> 00:34:55,590 {\an2}你承诺了,该死的月亮 1124 00:34:55,720 --> 00:34:57,760 {\an8}and conspire to present shadowed reflection. 1125 00:34:55,720 --> 00:34:57,760 {\an2}并密谋呈现 阴影倒影。 1126 00:34:57,930 --> 00:34:59,100 {\an8}Apologies. Achillia suffered-- 1127 00:34:57,930 --> 00:34:59,100 {\an2}抱歉。阿基莉娅受了伤—— 1128 00:34:59,220 --> 00:35:01,810 {\an8}These games were built upon name of your champion, 1129 00:34:59,220 --> 00:35:01,810 {\an2}这些游戏是构建出来的 说出你的英雄的名字, 1130 00:35:02,270 --> 00:35:04,400 {\an8}and now you shit upon fucking effort. 1131 00:35:02,270 --> 00:35:04,400 {\an2}现在你这坨屎 费尽心思。 1132 00:35:05,270 --> 00:35:07,940 {\an8}[crowd clamors] 1133 00:35:05,270 --> 00:35:07,940 {\an2}[人群喧闹声] 1134 00:35:08,110 --> 00:35:10,910 {\an8}Pray the crowd does not demand Syrian blood 1135 00:35:08,110 --> 00:35:10,910 {\an2}祈祷人群不要 要求叙利亚人的鲜血 1136 00:35:11,030 --> 00:35:13,370 {\an8}in reply to such offense. 1137 00:35:11,030 --> 00:35:13,370 {\an2}以此回应这种冒犯。 1138 00:35:14,320 --> 00:35:16,530 {\an8}[crowd clamors] 1139 00:35:14,320 --> 00:35:16,530 {\an2}[人群喧闹声] 1140 00:35:18,330 --> 00:35:22,000 {\an8}Is there any endeavor that does not find you failure? 1141 00:35:18,330 --> 00:35:22,000 {\an2}是否有任何努力 没有发现你的失败? 1142 00:35:22,160 --> 00:35:25,540 {\an8}[scoffs] I hold no humor to spar with you. 1143 00:35:22,160 --> 00:35:25,540 {\an2}[嗤之以鼻] 我不持有任何 用幽默和你切磋一下。 1144 00:35:25,710 --> 00:35:27,380 {\an8}Why does Proculus yet live? 1145 00:35:25,710 --> 00:35:27,380 {\an2}Proculus 为什么还能存活? 1146 00:35:28,250 --> 00:35:29,500 {\an8}The fault lies with you. 1147 00:35:28,250 --> 00:35:29,500 {\an2}错在你。 1148 00:35:29,670 --> 00:35:33,050 {\an8}The man was not produced at appointed time, as promised. 1149 00:35:29,670 --> 00:35:33,050 {\an2}该男子并未被带到法庭。 如约在约定的时间。 1150 00:35:33,220 --> 00:35:36,390 {\an8}[scoffs] Fault is indeed mine, 1151 00:35:33,220 --> 00:35:36,390 {\an2}[嗤笑] 确实是我的错, 1152 00:35:36,550 --> 00:35:40,100 {\an8}for ever laying trust in one so beneath me. 1153 00:35:36,550 --> 00:35:40,100 {\an2}永远信任 一个如此低我一等的人。 1154 00:35:41,270 --> 00:35:43,270 {\an8}[gladiators grunt] 1155 00:35:41,270 --> 00:35:43,270 {\an2}[角斗士低吼] 1156 00:35:43,390 --> 00:35:45,230 {\an8}[crowd cheers, whistles] 1157 00:35:43,390 --> 00:35:45,230 {\an2}[人群欢呼、口哨声] 1158 00:35:45,390 --> 00:35:47,230 {\an8}[crowd clamors] 1159 00:35:45,390 --> 00:35:47,230 {\an2}[人群喧闹声] 1160 00:35:47,400 --> 00:35:49,190 {\an8}[crowd cheers, whistles] 1161 00:35:47,400 --> 00:35:49,190 {\an2}[人群欢呼、口哨声] 1162 00:35:49,360 --> 00:35:51,280 {\an8}- [crowd cheers] - [sighs] 1163 00:35:49,360 --> 00:35:51,280 {\an2}- [人群欢呼] (叹气) 1164 00:35:51,440 --> 00:35:53,610 {\an8}[crowd cheers] 1165 00:35:51,440 --> 00:35:53,610 {\an2}[人群欢呼] 1166 00:35:58,370 --> 00:36:00,620 {\an8}[crowd cheers] 1167 00:35:58,370 --> 00:36:00,620 {\an2}[人群欢呼] 1168 00:36:04,370 --> 00:36:06,580 {\an8}[both grunt] 1169 00:36:04,370 --> 00:36:06,580 {\an2}[两人都哼了一声] 1170 00:36:08,330 --> 00:36:11,170 {\an8}[both grunt] 1171 00:36:08,330 --> 00:36:11,170 {\an2}[两人都哼了一声] 1172 00:36:11,300 --> 00:36:13,590 {\an8}- Argh! - [crowd cheers] 1173 00:36:11,300 --> 00:36:13,590 {\an2}啊! - [人群欢呼] 1174 00:36:15,380 --> 00:36:17,590 {\an8}[both grunt] 1175 00:36:15,380 --> 00:36:17,590 {\an2}[两人都哼了一声] 1176 00:36:19,300 --> 00:36:21,550 {\an8}[crowd clamors] 1177 00:36:19,300 --> 00:36:21,550 {\an2}[人群喧闹声] 1178 00:36:25,390 --> 00:36:27,060 {\an8}[cheering] 1179 00:36:25,390 --> 00:36:27,060 {\an2}[欢呼声] 1180 00:36:27,230 --> 00:36:30,110 {\an8}- [applause, whistling] - Your man stands victorious. 1181 00:36:27,230 --> 00:36:30,110 {\an2}- [掌声、口哨声] 你的人取得了胜利。 1182 00:36:30,230 --> 00:36:33,190 {\an8}- Mm. - Yet you do not rejoice? 1183 00:36:30,230 --> 00:36:33,190 {\an2}- 毫米。 你们难道不感到高兴吗? 1184 00:36:34,440 --> 00:36:36,780 {\an8}Your father is of a mood. 1185 00:36:34,440 --> 00:36:36,780 {\an2}你父亲心情不好。 1186 00:36:37,360 --> 00:36:38,450 {\an8}Mm. 1187 00:36:37,360 --> 00:36:38,450 {\an2}毫米。 1188 00:36:39,780 --> 00:36:41,120 {\an8}You must forgive it. 1189 00:36:39,780 --> 00:36:41,120 {\an2}你必须原谅它。 1190 00:36:42,030 --> 00:36:45,330 {\an8}Matters of gravest import weigh upon him. 1191 00:36:42,030 --> 00:36:45,330 {\an2}极其重要的事 压在他身上。 1192 00:36:47,370 --> 00:36:49,410 {\an8}Let us announce next fucking contest. 1193 00:36:47,370 --> 00:36:49,410 {\an2}让我们宣布下一个 真他妈的比赛。 1194 00:36:49,580 --> 00:36:51,920 {\an8}Proculus, who do you present? 1195 00:36:49,580 --> 00:36:51,920 {\an2}Proculus,你们的演示对象是谁? 1196 00:36:52,250 --> 00:36:55,050 {\an8}- Satyrus, thraex. - Ah. 1197 00:36:52,250 --> 00:36:55,050 {\an2}- 萨提尔,色雷斯人。 啊。 1198 00:36:55,210 --> 00:36:58,210 {\an8}Last survivor of the deadly Brothers Ferox. 1199 00:36:55,210 --> 00:36:58,210 {\an2}最后一位幸存者 致命的费罗克斯兄弟。 1200 00:36:58,380 --> 00:37:01,760 {\an8}Last? What befell his horrible little siblings? 1201 00:36:58,380 --> 00:37:01,760 {\an2}最后?他遭遇了什么? 讨厌的弟弟妹妹? 1202 00:37:02,350 --> 00:37:03,980 {\an8}Tumbled to misfortune. 1203 00:37:02,350 --> 00:37:03,980 {\an2}遭遇不幸。 1204 00:37:04,890 --> 00:37:09,440 {\an8}As many in Capua are wont in these troubled times. 1205 00:37:04,890 --> 00:37:09,440 {\an2}卡普亚的许多人都不愿 在如今这个动荡的时代。 1206 00:37:10,770 --> 00:37:13,560 {\an8}- Syrian? - Helios. Hoplomachus. 1207 00:37:10,770 --> 00:37:13,560 {\an2}叙利亚人? - 赫利俄斯。霍普洛马科斯。 1208 00:37:14,480 --> 00:37:18,280 {\an8}I fear Satyrus will soon be reunited with his brothers. 1209 00:37:14,480 --> 00:37:18,280 {\an2}我担心萨提洛斯很快就会…… 与他的兄弟们团聚了。 1210 00:37:18,450 --> 00:37:19,370 {\an8}[scoffs] 1211 00:37:18,450 --> 00:37:19,370 {\an2}[嗤笑] 1212 00:37:21,570 --> 00:37:25,410 {\an8}From the House of the Syrian, Helios - hoplomachus! 1213 00:37:21,570 --> 00:37:25,410 {\an2}来自叙利亚之家, 赫利俄斯 - 霍普洛马库斯! 1214 00:37:25,580 --> 00:37:26,330 {\an8}[laughs] 1215 00:37:25,580 --> 00:37:26,330 {\an2}[笑] 1216 00:37:26,500 --> 00:37:28,670 {\an8}[cheering] 1217 00:37:26,500 --> 00:37:28,670 {\an2}[欢呼声] 1218 00:37:29,460 --> 00:37:32,340 {\an8}Argh! [growls] 1219 00:37:29,460 --> 00:37:32,340 {\an2}啊![低吼] 1220 00:37:32,880 --> 00:37:35,470 {\an8}Your dominus must be truly displeased - 1221 00:37:32,880 --> 00:37:35,470 {\an2}你的主人必须是 非常不满意 - 1222 00:37:36,340 --> 00:37:39,970 {\an8}to send a third of a man to meet his doom upon the sands. 1223 00:37:36,340 --> 00:37:39,970 {\an2}派三分之一的人去 他将葬身沙海。 1224 00:37:40,130 --> 00:37:43,010 {\an8}I shall honor my brothers! 1225 00:37:40,130 --> 00:37:43,010 {\an2}我将向我的兄弟们致敬! 1226 00:37:43,180 --> 00:37:46,140 {\an8}And see all who hold me in doubt 1227 00:37:43,180 --> 00:37:46,140 {\an2}看看所有那些对我抱有怀疑的人 1228 00:37:46,310 --> 00:37:49,310 {\an8}- fucked to the afterlife! - [jeering] 1229 00:37:46,310 --> 00:37:49,310 {\an2}死到死! - [嘲笑声] 1230 00:37:49,480 --> 00:37:52,190 {\an8}Argh! [growls] 1231 00:37:49,480 --> 00:37:52,190 {\an2}啊![低吼] 1232 00:37:52,350 --> 00:37:55,230 {\an8}- Satyrus - thraex. - [crowd boos] 1233 00:37:52,350 --> 00:37:55,230 {\an2}- 萨提尔 - 色雷斯人。 - [人群发出嘘声] 1234 00:37:55,400 --> 00:37:57,320 {\an8}- Argh! - [crowd boos] 1235 00:37:55,400 --> 00:37:57,320 {\an2}啊! - [人群发出嘘声] 1236 00:37:57,480 --> 00:37:59,320 {\an8}[crowd jeers] 1237 00:37:57,480 --> 00:37:59,320 {\an2}[人群发出嘘声] 1238 00:37:59,490 --> 00:38:01,330 {\an8}[laughter] 1239 00:37:59,490 --> 00:38:01,330 {\an2}[笑声] 1240 00:38:01,490 --> 00:38:03,160 {\an8}Argh! 1241 00:38:01,490 --> 00:38:03,160 {\an2}啊! 1242 00:38:03,320 --> 00:38:05,990 {\an8}- Argh! - [laughter, jeering] 1243 00:38:03,320 --> 00:38:05,990 {\an2}啊! [笑声、嘲笑声] 1244 00:38:08,290 --> 00:38:11,170 {\an8}The gods have sent me fucking child! 1245 00:38:08,290 --> 00:38:11,170 {\an2}神明已派人 我的孩子! 1246 00:38:11,960 --> 00:38:14,340 {\an8}And I shall swiftly return him to their hands! 1247 00:38:11,960 --> 00:38:14,340 {\an2}我将迅速 把他交还给他们! 1248 00:38:14,500 --> 00:38:16,710 {\an8}[cheering] 1249 00:38:14,500 --> 00:38:16,710 {\an2}[欢呼声] 1250 00:38:17,880 --> 00:38:19,010 {\an8}Begin! 1251 00:38:17,880 --> 00:38:19,010 {\an2}开始! 1252 00:38:19,510 --> 00:38:20,930 {\an8}[cheering] 1253 00:38:19,510 --> 00:38:20,930 {\an2}[欢呼声] 1254 00:38:22,470 --> 00:38:24,680 {\an8}[growls] 1255 00:38:22,470 --> 00:38:24,680 {\an2}[低吼声] 1256 00:38:26,470 --> 00:38:28,720 {\an8}[growls] 1257 00:38:26,470 --> 00:38:28,720 {\an2}[低吼声] 1258 00:38:31,480 --> 00:38:33,730 {\an8}[both bellow] 1259 00:38:31,480 --> 00:38:33,730 {\an2}[以下两者] 1260 00:38:35,480 --> 00:38:37,860 {\an8}- Argh! - [thud] 1261 00:38:35,480 --> 00:38:37,860 {\an2}啊! - [砰] 1262 00:38:38,110 --> 00:38:39,740 {\an8}[crowd gasps] 1263 00:38:38,110 --> 00:38:39,740 {\an2}[人群倒吸一口凉气] 1264 00:38:40,530 --> 00:38:42,740 {\an8}[gasps] 1265 00:38:40,530 --> 00:38:42,740 {\an2}[倒吸一口气] 1266 00:38:43,530 --> 00:38:45,740 {\an8}[pants] 1267 00:38:43,530 --> 00:38:45,740 {\an2}[裤子] 1268 00:38:49,870 --> 00:38:51,330 {\an8}[grunts] 1269 00:38:49,870 --> 00:38:51,330 {\an2}[咕哝声] 1270 00:38:53,000 --> 00:38:53,750 {\an8}[bellows] 1271 00:38:53,000 --> 00:38:53,750 {\an2}[风箱] 1272 00:38:53,920 --> 00:38:57,220 {\an8}- [crowd cheers] - [both laugh] 1273 00:38:53,920 --> 00:38:57,220 {\an2}- [人群欢呼] (两人大笑) 1274 00:39:02,590 --> 00:39:04,760 {\an8}[growls] 1275 00:39:02,590 --> 00:39:04,760 {\an2}[低吼声] 1276 00:39:10,140 --> 00:39:13,890 {\an8}Send more of your men for me to kill, you fucking oaf! 1277 00:39:10,140 --> 00:39:13,890 {\an2}派更多人去 杀了我吧,你这个蠢货! 1278 00:39:14,060 --> 00:39:15,770 {\an8}[growls] 1279 00:39:14,060 --> 00:39:15,770 {\an2}[低吼声] 1280 00:39:17,520 --> 00:39:19,110 {\an8}Most unexpected result. 1281 00:39:17,520 --> 00:39:19,110 {\an2}最出乎意料的结果。 1282 00:39:19,610 --> 00:39:23,660 {\an8}Yes. Perhaps the little man yet holds worth. 1283 00:39:19,610 --> 00:39:23,660 {\an2}是的。或许是小小的 人依然有价值。 1284 00:39:23,820 --> 00:39:26,030 {\an8}[dramatic music] 1285 00:39:23,820 --> 00:39:26,030 {\an2}[激昂的音乐] 1286 00:39:31,660 --> 00:39:34,460 {\an8}[cheering] 1287 00:39:31,660 --> 00:39:34,460 {\an2}[欢呼声] 1288 00:39:34,580 --> 00:39:36,460 {\an8}The gods conspire against your man, 1289 00:39:34,580 --> 00:39:36,460 {\an2}众神密谋 对抗你的男人, 1290 00:39:37,040 --> 00:39:38,880 {\an8}to see such unfortunate turn. 1291 00:39:37,040 --> 00:39:38,880 {\an2}看到如此不幸的转折。 1292 00:39:39,340 --> 00:39:43,050 {\an8}It is but a day, in an endless string of them. 1293 00:39:39,340 --> 00:39:43,050 {\an2}只不过是一天而已, 无穷无尽的一系列。 1294 00:39:45,430 --> 00:39:47,560 {\an8}How does fire eternally burn, 1295 00:39:45,430 --> 00:39:47,560 {\an2}火为何永不熄灭? 1296 00:39:47,970 --> 00:39:49,850 {\an8}in face of grim reality? 1297 00:39:47,970 --> 00:39:49,850 {\an2}面对残酷的现实? 1298 00:39:51,470 --> 00:39:54,520 {\an8}You yourself counsel not to be consumed with present loss, 1299 00:39:51,470 --> 00:39:54,520 {\an2}你本人建议不要这样做 沉溺于眼前的损失之中, 1300 00:39:55,350 --> 00:39:57,690 {\an8}yet look towards horizon of future victories. 1301 00:39:55,350 --> 00:39:57,690 {\an2}然而,目光仍可投向地平线。 未来的胜利。 1302 00:39:58,110 --> 00:40:01,320 {\an8}Hmm. Words spoken absent thought... 1303 00:39:58,110 --> 00:40:01,320 {\an2}嗯。说的话 心不在焉…… 1304 00:40:02,400 --> 00:40:03,860 {\an8}void of meaning. 1305 00:40:02,400 --> 00:40:03,860 {\an2}毫无意义。 1306 00:40:06,660 --> 00:40:08,290 {\an8}They hold such to me. 1307 00:40:06,660 --> 00:40:08,290 {\an2}他们对我抱有这样的感情。 1308 00:40:13,660 --> 00:40:18,330 {\an8}I... I would remove myself, to seek shade and water. 1309 00:40:13,660 --> 00:40:18,330 {\an2}我……我会主动退出。 寻找阴凉处和水源。 1310 00:40:26,260 --> 00:40:30,560 {\an8}You remember my teachings, and see yourself to victory. 1311 00:40:26,260 --> 00:40:30,560 {\an2}你还记得我的教诲吗? 并最终走向胜利。 1312 00:40:31,430 --> 00:40:33,890 {\an8}And perhaps a return to Dominus' favor. 1313 00:40:31,430 --> 00:40:33,890 {\an2}或许还会回归 蒙主恩宠。 1314 00:40:35,180 --> 00:40:36,390 {\an8}You are the past. 1315 00:40:35,180 --> 00:40:36,390 {\an2}你就是过去。 1316 00:40:41,020 --> 00:40:42,610 {\an8}I forge my own future. 1317 00:40:41,020 --> 00:40:42,610 {\an2}我创造自己的未来。 1318 00:40:43,690 --> 00:40:46,440 {\an8}[Gabinius] Enter Tarchon - thraex! 1319 00:40:43,690 --> 00:40:46,440 {\an2}[加比尼乌斯] 进入塔尔孔——色雷斯人的世界! 1320 00:40:46,610 --> 00:40:48,780 {\an8}[cheering, applause] 1321 00:40:46,610 --> 00:40:48,780 {\an2}[欢呼声,掌声] 1322 00:40:54,620 --> 00:40:56,830 {\an8}[cheering, applause] 1323 00:40:54,620 --> 00:40:56,830 {\an2}[欢呼声,掌声] 1324 00:40:57,660 --> 00:40:59,790 {\an8}[cheering] 1325 00:40:57,660 --> 00:40:59,790 {\an2}[欢呼声] 1326 00:41:05,550 --> 00:41:07,800 {\an8}[cheering continues] 1327 00:41:05,550 --> 00:41:07,800 {\an2}【欢呼声持续】 1328 00:41:10,340 --> 00:41:14,390 {\an8}And standing for the House of Proculus, Viction - murmillo! 1329 00:41:10,340 --> 00:41:14,390 {\an2}并代表众议院 普罗库勒斯、维克申——我在嘀咕! 1330 00:41:14,560 --> 00:41:16,810 {\an8}[cheering, applause] 1331 00:41:14,560 --> 00:41:16,810 {\an2}[欢呼声,掌声] 1332 00:41:17,600 --> 00:41:19,810 {\an8}[growls, laughs] 1333 00:41:17,600 --> 00:41:19,810 {\an2}[低吼,大笑] 1334 00:41:27,570 --> 00:41:29,860 {\an8}[suspenseful music] 1335 00:41:27,570 --> 00:41:29,860 {\an2}[悬疑音乐] 1336 00:41:30,490 --> 00:41:31,410 {\an8}Begin! 1337 00:41:30,490 --> 00:41:31,410 {\an2}开始! 1338 00:41:32,700 --> 00:41:34,950 {\an8}[cheering, whistling] 1339 00:41:32,700 --> 00:41:34,950 {\an2}[欢呼声、口哨声] 1340 00:41:37,660 --> 00:41:39,870 {\an8}[both grunt] 1341 00:41:37,660 --> 00:41:39,870 {\an2}[两人都哼了一声] 1342 00:41:43,670 --> 00:41:46,670 {\an8}[cheering] 1343 00:41:43,670 --> 00:41:46,670 {\an2}[欢呼声] 1344 00:41:46,840 --> 00:41:48,130 {\an8}Stands swell to bursting. 1345 00:41:46,840 --> 00:41:48,130 {\an2}座位膨胀至爆裂。 1346 00:41:48,300 --> 00:41:50,680 {\an8}With equal number refused entry beyond gates. 1347 00:41:48,300 --> 00:41:50,680 {\an2}拒绝人数与拒绝人数相同。 进入大门之后。 1348 00:41:50,840 --> 00:41:54,010 {\an8}Would that space presented for all of Capua to witness display. 1349 00:41:50,840 --> 00:41:54,010 {\an2}那个空间会呈现给 卡普阿全城居民将前来观看。 1350 00:41:54,180 --> 00:41:56,220 {\an8}You strike upon vexing truth. 1351 00:41:54,180 --> 00:41:56,220 {\an2}你触及了令人恼火的真相。 1352 00:41:56,390 --> 00:41:57,430 {\an8}Syrian. 1353 00:41:56,390 --> 00:41:57,430 {\an2}叙利亚人。 1354 00:41:57,600 --> 00:41:58,770 {\an8}Where does effort stand 1355 00:41:57,600 --> 00:41:58,770 {\an2}努力的现状如何? 1356 00:41:58,930 --> 00:42:00,770 {\an8}in swaying your patron towards coin, 1357 00:41:58,930 --> 00:42:00,770 {\an2}在摇摆你的 赞助人对硬币, 1358 00:42:00,890 --> 00:42:03,810 {\an8}in service of seeing old arena restored to former glory? 1359 00:42:00,890 --> 00:42:03,810 {\an2}为了参观旧竞技场 恢复昔日荣光了吗? 1360 00:42:03,980 --> 00:42:06,610 {\an8}I labor unceasingly towards such a day. 1361 00:42:03,980 --> 00:42:06,610 {\an2}我辛勤劳作 朝着那一天迈进。 1362 00:42:07,150 --> 00:42:09,030 {\an8}I have not heard Crassus mention it. 1363 00:42:07,150 --> 00:42:09,030 {\an2}我还没听说过 克拉苏也提到了这一点。 1364 00:42:09,570 --> 00:42:12,620 {\an8}Does he even recall the Syrian yet draws breath? 1365 00:42:09,570 --> 00:42:12,620 {\an2}他是否还记得这件事? 叙利亚人竟然还能呼吸? 1366 00:42:13,110 --> 00:42:16,320 {\an8}Favor holds firm and shall produce desired results. 1367 00:42:13,110 --> 00:42:16,320 {\an2}恩惠稳固,并将 达到预期效果。 1368 00:42:17,450 --> 00:42:19,910 {\an8}[swords clash, gladiators grunt] 1369 00:42:17,450 --> 00:42:19,910 {\an2}[刀剑碰撞,角斗士发出低吼] 1370 00:42:20,960 --> 00:42:23,380 {\an8}You take leave while your man yet fights? 1371 00:42:20,960 --> 00:42:23,380 {\an2}你请假期间 你男人还打架吗? 1372 00:42:23,540 --> 00:42:26,250 {\an8}Excess of wine, demanding relief. 1373 00:42:23,540 --> 00:42:26,250 {\an2}饮酒过量 要求救济。 1374 00:42:26,670 --> 00:42:28,880 {\an8}[crowd cheers] 1375 00:42:26,670 --> 00:42:28,880 {\an2}[人群欢呼] 1376 00:42:31,630 --> 00:42:34,050 {\an8}Our ranks noticeably thin. 1377 00:42:31,630 --> 00:42:34,050 {\an2}我们的队伍明显单薄。 1378 00:42:35,720 --> 00:42:37,890 {\an8}[both grunt] 1379 00:42:35,720 --> 00:42:37,890 {\an2}[两人都哼了一声] 1380 00:42:40,730 --> 00:42:42,610 {\an8}Argh! 1381 00:42:40,730 --> 00:42:42,610 {\an2}啊! 1382 00:42:42,770 --> 00:42:44,940 {\an8}[grunts] 1383 00:42:42,770 --> 00:42:44,940 {\an2}[咕哝声] 1384 00:42:45,730 --> 00:42:47,520 {\an8}Argh! 1385 00:42:45,730 --> 00:42:47,520 {\an2}啊! 1386 00:42:47,690 --> 00:42:49,900 {\an8}- Yes! - [crowd cheers] 1387 00:42:47,690 --> 00:42:49,900 {\an2}- 是的! - [人群欢呼] 1388 00:42:51,650 --> 00:42:53,900 {\an8}[crowd cheers] 1389 00:42:51,650 --> 00:42:53,900 {\an2}[人群欢呼] 1390 00:42:56,700 --> 00:42:58,160 {\an8}Have I offended? 1391 00:42:56,700 --> 00:42:58,160 {\an2}我冒犯到您了吗? 1392 00:42:58,950 --> 00:43:00,490 {\an8}If so, give voice to transgression, 1393 00:42:58,950 --> 00:43:00,490 {\an2}如果是这样,请发出声音 对过错, 1394 00:43:00,620 --> 00:43:03,210 {\an8}so I may strangle it till void of life. 1395 00:43:00,620 --> 00:43:03,210 {\an2}所以,我可能会勒死它。 直至生命消逝。 1396 00:43:05,000 --> 00:43:06,710 {\an8}You stand free of burden. 1397 00:43:05,000 --> 00:43:06,710 {\an2}你摆脱了重担。 1398 00:43:07,250 --> 00:43:08,670 {\an8}Yet burden exists. 1399 00:43:07,250 --> 00:43:08,670 {\an2}然而,负担依然存在。 1400 00:43:09,460 --> 00:43:11,090 {\an8}It's never far from presence, 1401 00:43:09,460 --> 00:43:11,090 {\an2}它从未远离过我的身边。 1402 00:43:11,550 --> 00:43:15,260 {\an8}for those who carry the name of woman in the republic. 1403 00:43:11,550 --> 00:43:15,260 {\an2}对于那些拥有这个名字的人来说 共和国中的女人。 1404 00:43:16,010 --> 00:43:18,100 {\an8}Were you born a man... 1405 00:43:16,010 --> 00:43:18,100 {\an2}你生来就是男人吗? 1406 00:43:18,850 --> 00:43:21,310 {\an8}I fear I would turn from softer touch. 1407 00:43:18,850 --> 00:43:21,310 {\an2}我害怕我会改变 触感更柔和。 1408 00:43:21,770 --> 00:43:23,940 {\an8}[both chuckle] 1409 00:43:21,770 --> 00:43:23,940 {\an2}(两人轻笑) 1410 00:43:28,110 --> 00:43:30,070 {\an8}Would that we were not who we are. 1411 00:43:28,110 --> 00:43:30,070 {\an2}但愿我们 不是我们自己。 1412 00:43:32,320 --> 00:43:34,410 {\an8}Yet still within sphere of each other. 1413 00:43:32,320 --> 00:43:34,410 {\an2}然而仍然在 彼此互为领域。 1414 00:43:40,830 --> 00:43:42,250 {\an8}[gasps] 1415 00:43:40,830 --> 00:43:42,250 {\an2}[倒吸一口气] 1416 00:43:45,210 --> 00:43:47,550 {\an8}[whispers] Viridia, I... 1417 00:43:45,210 --> 00:43:47,550 {\an2}[低语] 维莉迪亚,我…… 1418 00:43:48,460 --> 00:43:49,540 {\an8}[gasps] 1419 00:43:48,460 --> 00:43:49,540 {\an2}[倒吸一口气] 1420 00:43:49,710 --> 00:43:51,840 {\an8}[crowd roars] 1421 00:43:49,710 --> 00:43:51,840 {\an2}[人群发出欢呼声] 1422 00:43:52,010 --> 00:43:55,010 {\an8}I should return to pulvinus before absence draws question. 1423 00:43:52,010 --> 00:43:55,010 {\an2}我应该回到普尔维努斯 缺席引发疑问。 1424 00:43:57,050 --> 00:43:58,800 {\an8}What has come between us? 1425 00:43:57,050 --> 00:43:58,800 {\an2}我们之间究竟发生了什么? 1426 00:44:01,680 --> 00:44:03,060 {\an8}Is it your mother, or-- 1427 00:44:01,680 --> 00:44:03,060 {\an2}是你妈妈吗?还是—— 1428 00:44:03,220 --> 00:44:05,260 {\an8}I have been asked to consider marriage. 1429 00:44:03,220 --> 00:44:05,260 {\an2}有人问我 考虑结婚。 1430 00:44:06,230 --> 00:44:09,070 {\an8}Yes. Yes, to Quintus Thermus. 1431 00:44:06,230 --> 00:44:09,070 {\an2}是的。是的,给昆图斯·特尔穆斯。 1432 00:44:09,230 --> 00:44:11,020 {\an8}I have already spoken to your father against it. 1433 00:44:09,230 --> 00:44:11,020 {\an2}我已经说过了。 劝你父亲不要这样做。 1434 00:44:11,150 --> 00:44:12,440 {\an8}- He agrees that-- - No. 1435 00:44:11,150 --> 00:44:12,440 {\an2}他同意这一点—— - 不。 1436 00:44:12,610 --> 00:44:15,450 {\an8}I have been asked to consider marriage to Pompey. 1437 00:44:12,610 --> 00:44:15,450 {\an2}我被要求考虑 与庞培的婚姻。 1438 00:44:17,820 --> 00:44:19,030 {\an8}Pompey? 1439 00:44:17,820 --> 00:44:19,030 {\an2}庞贝? 1440 00:44:19,200 --> 00:44:21,910 {\an8}My father fears what may happen if Crassus, Caesar and he 1441 00:44:19,200 --> 00:44:21,910 {\an2}我父亲担心可能会发生什么事。 如果克拉苏、凯撒和他 1442 00:44:22,080 --> 00:44:24,870 {\an8}were to stand united against the republic. 1443 00:44:22,080 --> 00:44:24,870 {\an2}团结一致 反对共和国。 1444 00:44:28,080 --> 00:44:31,170 {\an8}And he seeks to firmly secure the man... 1445 00:44:28,080 --> 00:44:31,170 {\an2}他力求坚定地 控制住这个人…… 1446 00:44:31,960 --> 00:44:33,300 {\an8}in opposition. 1447 00:44:31,960 --> 00:44:33,300 {\an2}反对派。 1448 00:44:36,720 --> 00:44:38,100 {\an8}You cannot do this. 1449 00:44:36,720 --> 00:44:38,100 {\an2}你不能这样做。 1450 00:44:39,010 --> 00:44:42,640 {\an8}Pompey casts wives aside with shifting of fucking breeze. 1451 00:44:39,010 --> 00:44:42,640 {\an2}庞培抛弃了妻子 该死的微风变了。 1452 00:44:42,810 --> 00:44:45,730 {\an8}He but marries towards power and position. 1453 00:44:42,810 --> 00:44:45,730 {\an2}但他娶了 权力和地位。 1454 00:44:45,890 --> 00:44:47,390 {\an8}What man does not? 1455 00:44:45,890 --> 00:44:47,390 {\an2}哪个男人不爱呢? 1456 00:44:52,230 --> 00:44:53,860 {\an8}The one before you. 1457 00:44:52,230 --> 00:44:53,860 {\an2}你前面的那个人。 1458 00:44:56,860 --> 00:44:58,150 {\an8}[gasps] 1459 00:44:56,860 --> 00:44:58,150 {\an2}[倒吸一口气] 1460 00:45:00,370 --> 00:45:02,120 {\an8}Allow me to amend. 1461 00:45:00,370 --> 00:45:02,120 {\an2}请允许我修改一下。 1462 00:45:03,910 --> 00:45:05,540 {\an8}What Roman man? 1463 00:45:03,910 --> 00:45:05,540 {\an2}什么罗马人? 1464 00:45:11,840 --> 00:45:13,720 {\an8}[poignant music] 1465 00:45:11,840 --> 00:45:13,720 {\an2}[动人的音乐] 1466 00:45:13,880 --> 00:45:16,010 {\an8}[crowd roars] 1467 00:45:13,880 --> 00:45:16,010 {\an2}[人群发出欢呼声] 1468 00:45:20,930 --> 00:45:23,220 {\an8}Presence was sorely missed. 1469 00:45:20,930 --> 00:45:23,220 {\an2}他的缺席令人非常遗憾。 1470 00:45:23,720 --> 00:45:25,430 {\an8}I am here now. 1471 00:45:23,720 --> 00:45:25,430 {\an2}我现在在这里。 1472 00:45:29,440 --> 00:45:31,530 {\an8}And I stand for the republic. 1473 00:45:29,440 --> 00:45:31,530 {\an2}我拥护共和国。 1474 00:45:31,690 --> 00:45:32,770 {\an8}[gasps] 1475 00:45:31,690 --> 00:45:32,770 {\an2}[倒吸一口气] 1476 00:45:36,320 --> 00:45:39,570 {\an8}Would that all fathers were so blessed as I. 1477 00:45:36,320 --> 00:45:39,570 {\an2}但愿所有父亲都能如此。 像我一样有福气的人真是太幸运了。 1478 00:45:43,870 --> 00:45:47,080 {\an8}[suspenseful music] 1479 00:45:43,870 --> 00:45:47,080 {\an2}[悬疑音乐] 1480 00:45:47,250 --> 00:45:48,790 {\an8}You appear abandoned. 1481 00:45:47,250 --> 00:45:48,790 {\an2}你看起来像是被遗弃了。 1482 00:45:48,960 --> 00:45:51,130 {\an8}[both grunt] 1483 00:45:48,960 --> 00:45:51,130 {\an2}[两人都哼了一声] 1484 00:45:52,880 --> 00:45:55,090 {\an8}[crowd roars] 1485 00:45:52,880 --> 00:45:55,090 {\an2}[人群发出欢呼声] 1486 00:45:56,880 --> 00:45:58,300 {\an8}Come on! 1487 00:45:56,880 --> 00:45:58,300 {\an2}快点! 1488 00:45:58,800 --> 00:46:00,800 {\an8}- [both grunt] - Yes! 1489 00:45:58,800 --> 00:46:00,800 {\an2}- [两人同时发出咕哝声] - 是的! 1490 00:46:00,930 --> 00:46:03,100 {\an8}[both grunt] 1491 00:46:00,930 --> 00:46:03,100 {\an2}[两人都哼了一声] 1492 00:46:05,810 --> 00:46:08,100 {\an8}[crowd roars] 1493 00:46:05,810 --> 00:46:08,100 {\an2}[人群发出欢呼声] 1494 00:46:09,310 --> 00:46:10,730 {\an8}Yes, Tarchon! 1495 00:46:09,310 --> 00:46:10,730 {\an2}是的,塔尔孔! 1496 00:46:10,890 --> 00:46:13,100 {\an8}[both grunt] 1497 00:46:10,890 --> 00:46:13,100 {\an2}[两人都哼了一声] 1498 00:46:15,190 --> 00:46:16,520 {\an8}Get up! 1499 00:46:15,190 --> 00:46:16,520 {\an2}起床! 1500 00:46:18,780 --> 00:46:19,820 {\an8}Argh! 1501 00:46:18,780 --> 00:46:19,820 {\an2}啊! 1502 00:46:19,990 --> 00:46:23,830 {\an8}[bellows] 1503 00:46:19,990 --> 00:46:23,830 {\an2}[风箱] 1504 00:46:23,990 --> 00:46:25,830 {\an8}- [thud] - Argh! 1505 00:46:23,990 --> 00:46:25,830 {\an2}- [砰] 啊! 1506 00:46:25,990 --> 00:46:27,910 {\an8}- [cheering] - [grunts] 1507 00:46:25,990 --> 00:46:27,910 {\an2}- [欢呼声] - [咕哝声] 1508 00:46:28,080 --> 00:46:30,330 {\an8}[screaming] 1509 00:46:28,080 --> 00:46:30,330 {\an2}[尖叫声] 1510 00:46:30,500 --> 00:46:32,170 {\an8}[thud] 1511 00:46:30,500 --> 00:46:32,170 {\an2}[砰] 1512 00:46:33,210 --> 00:46:34,790 {\an8}Gods! 1513 00:46:33,210 --> 00:46:34,790 {\an2}诸神! 1514 00:46:34,960 --> 00:46:37,130 {\an8}[whimpers] 1515 00:46:34,960 --> 00:46:37,130 {\an2}[呜咽声] 1516 00:46:38,590 --> 00:46:40,840 {\an8}- Halt contest! - Guards! 1517 00:46:38,590 --> 00:46:40,840 {\an2}停止比赛! 卫兵! 1518 00:46:40,970 --> 00:46:42,810 {\an8}[both grunt] 1519 00:46:40,970 --> 00:46:42,810 {\an2}[两人都哼了一声] 1520 00:46:42,970 --> 00:46:44,720 {\an8}[crowd clamors] 1521 00:46:42,970 --> 00:46:44,720 {\an2}[人群喧闹声] 1522 00:46:44,840 --> 00:46:47,640 {\an8}- [both grunt] - Argh! 1523 00:46:44,840 --> 00:46:47,640 {\an2}- [两人同时发出咕哝声] 啊! 1524 00:46:47,810 --> 00:46:49,190 {\an8}[heartbeat thuds] 1525 00:46:47,810 --> 00:46:49,190 {\an2}[心跳声] 1526 00:46:50,980 --> 00:46:52,690 {\an8}[growls] 1527 00:46:50,980 --> 00:46:52,690 {\an2}[低吼声] 1528 00:46:52,850 --> 00:46:54,690 {\an8}- Argh! - [crowd clamors] 1529 00:46:52,850 --> 00:46:54,690 {\an2}啊! - [人群喧闹声] 1530 00:46:54,810 --> 00:46:57,100 {\an8}- [gasps] - He strikes down a Roman! 1531 00:46:54,810 --> 00:46:57,100 {\an2}(倒吸一口气) 他击倒了一个罗马人! 1532 00:46:57,270 --> 00:46:58,270 {\an8}Execute the man! 1533 00:46:57,270 --> 00:46:58,270 {\an2}处决这个人! 1534 00:46:58,440 --> 00:47:00,780 {\an8}I will personally see my gladiator put to death! 1535 00:46:58,440 --> 00:47:00,780 {\an2}我将亲自查看我的 角斗士被处死! 1536 00:47:00,940 --> 00:47:02,780 {\an8}Quickly! Move! 1537 00:47:00,940 --> 00:47:02,780 {\an2}快!动! 1538 00:47:02,950 --> 00:47:05,870 {\an8}[both grunt] 1539 00:47:02,950 --> 00:47:05,870 {\an2}[两人都哼了一声] 1540 00:47:06,030 --> 00:47:07,910 {\an8}[both grunt] 1541 00:47:06,030 --> 00:47:07,910 {\an2}[两人都哼了一声] 1542 00:47:08,080 --> 00:47:09,920 {\an8}[growls] 1543 00:47:08,080 --> 00:47:09,920 {\an2}[低吼声] 1544 00:47:10,080 --> 00:47:12,210 {\an8}Argh! 1545 00:47:10,080 --> 00:47:12,210 {\an2}啊! 1546 00:47:13,960 --> 00:47:16,130 {\an8}- [thud] - [crowd roars] 1547 00:47:13,960 --> 00:47:16,130 {\an2}- [砰] - [人群发出欢呼声] 1548 00:47:16,290 --> 00:47:17,580 {\an8}[gasps] 1549 00:47:16,290 --> 00:47:17,580 {\an2}[倒吸一口气] 1550 00:47:20,670 --> 00:47:22,090 {\an8}Reclaim seat. 1551 00:47:20,670 --> 00:47:22,090 {\an2}重新占据座位。 1552 00:47:22,470 --> 00:47:25,010 {\an8}My man has seen to fucking deed. 1553 00:47:22,470 --> 00:47:25,010 {\an2}我的男人已经把这事办完了。 1554 00:47:27,640 --> 00:47:33,100 {\an8}A Roman has been struck down, yet justice has been meted... 1555 00:47:27,640 --> 00:47:33,100 {\an2}一名罗马人被击倒了。 然而,正义终将得到伸张…… 1556 00:47:33,730 --> 00:47:35,320 {\an8}by the House of the Syrian! 1557 00:47:33,730 --> 00:47:35,320 {\an2}由叙利亚之家! 1558 00:47:35,480 --> 00:47:37,900 {\an8}[crowd cheers] 1559 00:47:35,480 --> 00:47:37,900 {\an2}[人群欢呼] 1560 00:47:38,060 --> 00:47:40,230 {\an8}[triumphant music] 1561 00:47:38,060 --> 00:47:40,230 {\an2}[凯旋音乐] 1562 00:47:45,030 --> 00:47:46,950 {\an8}Yes! Yes! 1563 00:47:45,030 --> 00:47:46,950 {\an2}是的!是的! 1564 00:47:47,070 --> 00:47:48,820 {\an8}[cheering] 1565 00:47:47,070 --> 00:47:48,820 {\an2}[欢呼声] 1566 00:47:48,990 --> 00:47:51,240 {\an8}[whistling, cheering] 1567 00:47:48,990 --> 00:47:51,240 {\an2}[吹口哨,欢呼] 1568 00:47:56,500 --> 00:47:59,380 {\an8}You! You fucking god! 1569 00:47:56,500 --> 00:47:59,380 {\an2}你!你这个该死的神! 1570 00:48:00,000 --> 00:48:02,540 {\an8}[pants] 1571 00:48:00,000 --> 00:48:02,540 {\an2}[裤子] 1572 00:48:02,710 --> 00:48:04,630 {\an8}A victory well earned. 1573 00:48:02,710 --> 00:48:04,630 {\an2}这是一场来之不易的胜利。 1574 00:48:04,800 --> 00:48:08,640 {\an8}I do not need your praise. Nor seek it, champion. 1575 00:48:04,800 --> 00:48:08,640 {\an2}我不需要你的赞扬。 不要去追求它,勇士。 1576 00:48:08,970 --> 00:48:11,180 {\an8}[poignant music] 1577 00:48:08,970 --> 00:48:11,180 {\an2}[动人的音乐] 1578 00:48:13,220 --> 00:48:16,470 {\an8}You return to Primus after too long an absence, old friend. 1579 00:48:13,220 --> 00:48:16,470 {\an2}你之后也回到了普里姆斯 老朋友,好久不见了。 1580 00:48:17,650 --> 00:48:19,740 {\an8}It should be Achillia upon my place. 1581 00:48:17,650 --> 00:48:19,740 {\an2}应该是阿基利亚 代替我。 1582 00:48:19,900 --> 00:48:22,400 {\an8}Yet it is you the gods have chosen this day. 1583 00:48:19,900 --> 00:48:22,400 {\an2}然而,你们却是众神。 我选定了这一天。 1584 00:48:23,440 --> 00:48:26,690 {\an8}Honor them, with blood and glory. 1585 00:48:23,440 --> 00:48:26,690 {\an2}向他们致敬, 用鲜血和荣耀。 1586 00:48:36,210 --> 00:48:38,840 {\an8}[sighs] Primus at last arrives. 1587 00:48:36,210 --> 00:48:38,840 {\an2}[叹气] 普里姆斯终于来了。 1588 00:48:39,000 --> 00:48:40,790 {\an8}And with it the return of the goddess of death, 1589 00:48:39,000 --> 00:48:40,790 {\an2}随之而来的是回归 死神女神的 1590 00:48:40,960 --> 00:48:42,250 {\an8}to further excite the crowd. 1591 00:48:40,960 --> 00:48:42,250 {\an2}为了进一步激发观众的热情。 1592 00:48:42,380 --> 00:48:45,340 {\an8}I fear they shall stand in disappointment. 1593 00:48:42,380 --> 00:48:45,340 {\an2}我担心他们会站起来 失望地。 1594 00:48:45,920 --> 00:48:47,590 {\an8}Achillia does not take to the sands? 1595 00:48:45,920 --> 00:48:47,590 {\an2}阿基利亚没有 去沙滩上玩吗? 1596 00:48:47,720 --> 00:48:48,600 {\an8}She does not. 1597 00:48:47,720 --> 00:48:48,600 {\an2}她没有。 1598 00:48:48,760 --> 00:48:50,510 {\an8}Then who is my champion to face? 1599 00:48:48,760 --> 00:48:50,510 {\an2}那么,我的 他将面对哪位冠军? 1600 00:48:50,640 --> 00:48:52,680 {\an8}A mystery yet to unfold. 1601 00:48:50,640 --> 00:48:52,680 {\an2}一个尚未揭晓的谜团。 1602 00:48:54,850 --> 00:48:57,480 {\an8}Syrian. Present contest. 1603 00:48:54,850 --> 00:48:57,480 {\an2}叙利亚。当前竞赛。 1604 00:48:57,640 --> 00:49:01,600 {\an8}And let your voice be harbinger of fucking dissatisfaction. 1605 00:48:57,640 --> 00:49:01,600 {\an2}让你的声音成为先兆 极度不满。 1606 00:49:04,070 --> 00:49:06,320 {\an8}[suspenseful music] 1607 00:49:04,070 --> 00:49:06,320 {\an2}[悬疑音乐] 1608 00:49:17,870 --> 00:49:23,130 {\an8}Achillia, the goddess of death, stands champion in this arena! 1609 00:49:17,870 --> 00:49:23,130 {\an2}阿基莉娅,死亡女神, 在这个领域,他堪称冠军! 1610 00:49:23,290 --> 00:49:25,250 {\an8}[cheering] 1611 00:49:23,290 --> 00:49:25,250 {\an2}[欢呼声] 1612 00:49:30,050 --> 00:49:33,390 {\an8}Not by mere name, but by conquest! 1613 00:49:30,050 --> 00:49:33,390 {\an2}不仅仅是名字, 但通过征服! 1614 00:49:33,550 --> 00:49:35,800 {\an8}[cheering, whistling] 1615 00:49:33,550 --> 00:49:35,800 {\an2}[欢呼声、口哨声] 1616 00:49:37,980 --> 00:49:40,570 {\an8}Would you see her face one of equal skill 1617 00:49:37,980 --> 00:49:40,570 {\an2}你会见到她吗? 面对一位技能相当的对手 1618 00:49:40,730 --> 00:49:43,020 {\an8}towards blood and victory?! 1619 00:49:40,730 --> 00:49:43,020 {\an2}走向鲜血和胜利?! 1620 00:49:43,190 --> 00:49:45,360 {\an8}[crowd cheers] 1621 00:49:43,190 --> 00:49:45,360 {\an2}[人群欢呼] 1622 00:49:49,110 --> 00:49:51,900 {\an8}I would see it as well. 1623 00:49:49,110 --> 00:49:51,900 {\an2}我也会去看。 1624 00:49:53,700 --> 00:49:56,990 {\an8}Yet who stands worthy of facing her? 1625 00:49:53,700 --> 00:49:56,990 {\an2}然而,谁才配得上这份荣誉呢? 面对她? 1626 00:49:57,120 --> 00:50:00,040 {\an8}Let this Primus answer question 1627 00:49:57,120 --> 00:50:00,040 {\an2}让这位Primus回答问题 1628 00:50:00,210 --> 00:50:01,340 {\an8}and see victor 1629 00:50:00,210 --> 00:50:01,340 {\an2}看看维克多 1630 00:50:01,500 --> 00:50:04,880 {\an8}stand against the goddess of death in future contest! 1631 00:50:01,500 --> 00:50:04,880 {\an2}对抗女神 未来比赛中的死亡! 1632 00:50:05,000 --> 00:50:07,800 {\an8}- [jeering] - From the House of Ashur, 1633 00:50:05,000 --> 00:50:07,800 {\an2}- [嘲笑声] ——出自亚述王室 1634 00:50:07,960 --> 00:50:10,840 {\an8}I give you a legend in the arena. 1635 00:50:07,960 --> 00:50:10,840 {\an2}我给你讲个故事 在竞技场上。 1636 00:50:11,010 --> 00:50:13,010 {\an8}- [gate clanks] - Enter Celadus! 1637 00:50:11,010 --> 00:50:13,010 {\an2}- [大门哐当响] 进入塞拉杜斯! 1638 00:50:13,180 --> 00:50:15,020 {\an8}Dimachaerus! 1639 00:50:13,180 --> 00:50:15,020 {\an2}迪马凯鲁斯! 1640 00:50:15,180 --> 00:50:17,310 {\an8}[crowd jeers] 1641 00:50:15,180 --> 00:50:17,310 {\an2}[人群发出嘘声] 1642 00:50:19,140 --> 00:50:21,350 {\an8}[crowd boos] 1643 00:50:19,140 --> 00:50:21,350 {\an2}[人群发出嘘声] 1644 00:50:23,190 --> 00:50:25,030 {\an8}[crowd boos] 1645 00:50:23,190 --> 00:50:25,030 {\an2}[人群发出嘘声] 1646 00:50:25,190 --> 00:50:26,820 {\an8}Achillia! 1647 00:50:25,190 --> 00:50:26,820 {\an2}阿基莉亚! 1648 00:50:26,980 --> 00:50:30,070 {\an8}- Give us Achillia! - Where is Achillia?! 1649 00:50:26,980 --> 00:50:30,070 {\an2}把阿基利亚还给我们! 阿奇莉娅在哪里?! 1650 00:50:30,240 --> 00:50:32,410 {\an8}[crowd boos] 1651 00:50:30,240 --> 00:50:32,410 {\an2}[人群发出嘘声] 1652 00:50:33,910 --> 00:50:37,080 {\an8}And from the House of Proculus... 1653 00:50:33,910 --> 00:50:37,080 {\an2}以及来自 普罗库鲁斯之家…… 1654 00:50:40,080 --> 00:50:43,170 {\an8}I give you the Unknown Scythian. 1655 00:50:40,080 --> 00:50:43,170 {\an2}我向你介绍这位不知名的斯基泰人。 1656 00:50:43,460 --> 00:50:45,960 {\an8}Again, dimachaerus. 1657 00:50:43,460 --> 00:50:45,960 {\an2}又是 dimachaerus。 1658 00:50:46,130 --> 00:50:48,970 {\an8}[cheering] 1659 00:50:46,130 --> 00:50:48,970 {\an2}[欢呼声] 1660 00:50:49,090 --> 00:50:51,340 {\an8}[cheering, applause] 1661 00:50:49,090 --> 00:50:51,340 {\an2}[欢呼声,掌声] 1662 00:50:52,090 --> 00:50:54,380 {\an8}[cheering, whistling] 1663 00:50:52,090 --> 00:50:54,380 {\an2}[欢呼声、口哨声] 1664 00:50:57,100 --> 00:50:58,980 {\an8}- [laughs] - [gasps] 1665 00:50:57,100 --> 00:50:58,980 {\an2}(笑) (倒吸一口气) 1666 00:50:59,100 --> 00:51:01,480 {\an8}[crowd cheers, applauds] 1667 00:50:59,100 --> 00:51:01,480 {\an2}[人群欢呼、鼓掌] 1668 00:51:03,810 --> 00:51:05,770 {\an8}You present another fucking woman? 1669 00:51:03,810 --> 00:51:05,770 {\an2}你提出了另一个 操女人? 1670 00:51:05,940 --> 00:51:06,780 {\an8}Apologies. 1671 00:51:05,940 --> 00:51:06,780 {\an2}抱歉。 1672 00:51:06,940 --> 00:51:09,110 {\an8}It is what the crowd now demands. 1673 00:51:06,940 --> 00:51:09,110 {\an2}这就是人群的感受。 现在要求。 1674 00:51:09,280 --> 00:51:11,030 {\an8}[chuckles] 1675 00:51:09,280 --> 00:51:11,030 {\an2}[轻笑] 1676 00:51:12,150 --> 00:51:14,440 {\an8}[cheering, whistling] 1677 00:51:12,150 --> 00:51:14,440 {\an2}[欢呼声、口哨声] 1678 00:51:20,290 --> 00:51:22,460 {\an8}[intense music] 1679 00:51:20,290 --> 00:51:22,460 {\an2}[激昂的音乐] 1680 00:51:24,080 --> 00:51:26,370 {\an8}- [roars] - [cheering] 1681 00:51:24,080 --> 00:51:26,370 {\an2}- [咆哮声] - [欢呼声] 1682 00:51:27,880 --> 00:51:29,380 {\an8}[laughs] 1683 00:51:27,880 --> 00:51:29,380 {\an2}[笑] 1684 00:51:31,130 --> 00:51:33,420 {\an8}[cheering, whistling] 1685 00:51:31,130 --> 00:51:33,420 {\an2}[欢呼声、口哨声] 1686 00:51:37,050 --> 00:51:38,340 {\an8}Begin! 1687 00:51:37,050 --> 00:51:38,340 {\an2}开始! 1688 00:51:39,220 --> 00:51:41,470 {\an8}[cheering, applause] 1689 00:51:39,220 --> 00:51:41,470 {\an2}[欢呼声,掌声] 1690 00:51:42,270 --> 00:51:44,150 {\an8}[intense music] 1691 00:51:42,270 --> 00:51:44,150 {\an2}[激昂的音乐] 1692 00:51:44,310 --> 00:51:46,480 {\an8}[cheering] 1693 00:51:44,310 --> 00:51:46,480 {\an2}[欢呼声] 1694 00:51:50,900 --> 00:51:52,690 {\an8}[growls] 1695 00:51:50,900 --> 00:51:52,690 {\an2}[低吼声] 1696 00:51:52,860 --> 00:51:54,450 {\an8}[grunts] 1697 00:51:52,860 --> 00:51:54,450 {\an2}[咕哝声] 1698 00:51:59,330 --> 00:52:01,040 {\an8}[roars] 1699 00:51:59,330 --> 00:52:01,040 {\an2}[咆哮声] 1700 00:52:01,200 --> 00:52:04,160 {\an8}- [both grunt] - Fucking kill her! 1701 00:52:01,200 --> 00:52:04,160 {\an2}- [两人同时发出咕哝声] 杀了她! 1702 00:52:04,330 --> 00:52:06,170 {\an8}[both grunt] 1703 00:52:04,330 --> 00:52:06,170 {\an2}[两人都哼了一声] 1704 00:52:06,290 --> 00:52:08,460 {\an8}[bellows] 1705 00:52:06,290 --> 00:52:08,460 {\an2}[风箱] 1706 00:52:09,290 --> 00:52:11,170 {\an8}[both grunt] 1707 00:52:09,290 --> 00:52:11,170 {\an2}[两人都哼了一声] 1708 00:52:11,300 --> 00:52:13,470 {\an8}[bellows] 1709 00:52:11,300 --> 00:52:13,470 {\an2}[风箱] 1710 00:52:17,260 --> 00:52:19,140 {\an8}[bellows] 1711 00:52:17,260 --> 00:52:19,140 {\an2}[风箱] 1712 00:52:19,300 --> 00:52:21,470 {\an8}[crowd roars] 1713 00:52:19,300 --> 00:52:21,470 {\an2}[人群发出欢呼声] 1714 00:52:26,350 --> 00:52:28,190 {\an8}[cheering] 1715 00:52:26,350 --> 00:52:28,190 {\an2}[欢呼声] 1716 00:52:28,350 --> 00:52:30,190 {\an8}[both grunt] 1717 00:52:28,350 --> 00:52:30,190 {\an2}[两人都哼了一声] 1718 00:52:30,360 --> 00:52:32,240 {\an8}[swords clang] 1719 00:52:30,360 --> 00:52:32,240 {\an2}[刀剑碰撞声] 1720 00:52:32,360 --> 00:52:34,150 {\an8}[both grunt] 1721 00:52:32,360 --> 00:52:34,150 {\an2}[两人都哼了一声] 1722 00:52:34,320 --> 00:52:36,200 {\an8}[shrieks] 1723 00:52:34,320 --> 00:52:36,200 {\an2}[尖叫声] 1724 00:52:36,320 --> 00:52:39,490 {\an8}[grunts] 1725 00:52:36,320 --> 00:52:39,490 {\an2}[咕哝声] 1726 00:52:39,660 --> 00:52:43,000 {\an8}Proculus, how did you acquire such a specimen? 1727 00:52:39,660 --> 00:52:43,000 {\an2}Proculus,你是怎么做到的? 能否获得这样的标本? 1728 00:52:43,160 --> 00:52:44,450 {\an8}She stands a marvel. 1729 00:52:43,160 --> 00:52:44,450 {\an2}她真是个奇迹。 1730 00:52:44,620 --> 00:52:48,420 {\an8}At great expense to myself, and those who dare to face her. 1731 00:52:44,620 --> 00:52:48,420 {\an2}我自己为此付出了巨大的代价, 以及那些敢于直面她的人。 1732 00:52:48,580 --> 00:52:50,000 {\an8}Contest has only yet begun. 1733 00:52:48,580 --> 00:52:50,000 {\an2}比赛才刚刚开始。 1734 00:52:50,170 --> 00:52:52,170 {\an8}And my man has drawn first blood. 1735 00:52:50,170 --> 00:52:52,170 {\an2}我的男人有 首先,有人流血了。 1736 00:52:52,340 --> 00:52:53,380 {\an8}Yes. 1737 00:52:52,340 --> 00:52:53,380 {\an2}是的。 1738 00:52:53,550 --> 00:52:56,140 {\an8}I instructed her not to end the match too quickly, 1739 00:52:53,550 --> 00:52:56,140 {\an2}我指示她不要 比赛结束得太快了。 1740 00:52:56,550 --> 00:52:59,340 {\an8}so that the crowd may stand satisfied. 1741 00:52:56,550 --> 00:52:59,340 {\an2}以便人群 或许会感到满意。 1742 00:53:00,050 --> 00:53:02,340 {\an8}How absolutely delightful. 1743 00:53:00,050 --> 00:53:02,340 {\an2}真是太棒了! 1744 00:53:03,310 --> 00:53:05,560 {\an8}[both grunt] 1745 00:53:03,310 --> 00:53:05,560 {\an2}[两人都哼了一声] 1746 00:53:10,350 --> 00:53:12,730 {\an8}[grunts] 1747 00:53:10,350 --> 00:53:12,730 {\an2}[咕哝声] 1748 00:53:12,900 --> 00:53:14,150 {\an8}[cheering] 1749 00:53:12,900 --> 00:53:14,150 {\an2}[欢呼声] 1750 00:53:14,320 --> 00:53:17,450 {\an8}- Get up! - Regain feet old man! 1751 00:53:14,320 --> 00:53:17,450 {\an2}- 起床! 老兄,快站起来! 1752 00:53:17,610 --> 00:53:19,780 {\an8}[cheering] 1753 00:53:17,610 --> 00:53:19,780 {\an2}[欢呼声] 1754 00:53:20,360 --> 00:53:22,610 {\an8}[pants] 1755 00:53:20,360 --> 00:53:22,610 {\an2}[裤子] 1756 00:53:24,410 --> 00:53:26,160 {\an8}[roars] 1757 00:53:24,410 --> 00:53:26,160 {\an2}[咆哮声] 1758 00:53:26,330 --> 00:53:28,540 {\an8}[both grunt] 1759 00:53:26,330 --> 00:53:28,540 {\an2}[两人都哼了一声] 1760 00:53:30,330 --> 00:53:32,500 {\an8}[both grunt] 1761 00:53:30,330 --> 00:53:32,500 {\an2}[两人都哼了一声] 1762 00:53:35,380 --> 00:53:37,590 {\an8}[both grunt] 1763 00:53:35,380 --> 00:53:37,590 {\an2}[两人都哼了一声] 1764 00:53:40,510 --> 00:53:43,220 {\an8}Break defense and answer fucking assault! 1765 00:53:40,510 --> 00:53:43,220 {\an2}突破防御并回答 他妈的袭击! 1766 00:53:44,390 --> 00:53:46,600 {\an8}[cheering] 1767 00:53:44,390 --> 00:53:46,600 {\an2}[欢呼声] 1768 00:53:52,400 --> 00:53:53,780 {\an8}[roars] 1769 00:53:52,400 --> 00:53:53,780 {\an2}[咆哮声] 1770 00:53:53,900 --> 00:53:55,490 {\an8}[thud] 1771 00:53:53,900 --> 00:53:55,490 {\an2}[砰] 1772 00:53:56,400 --> 00:53:58,190 {\an8}[grunts] 1773 00:53:56,400 --> 00:53:58,190 {\an2}[咕哝声] 1774 00:53:58,360 --> 00:54:00,240 {\an8}[both grunt] 1775 00:53:58,360 --> 00:54:00,240 {\an2}[两人都哼了一声] 1776 00:54:00,400 --> 00:54:02,570 {\an8}[thud] 1777 00:54:00,400 --> 00:54:02,570 {\an2}[砰] 1778 00:54:03,410 --> 00:54:04,660 {\an8}Argh! 1779 00:54:03,410 --> 00:54:04,660 {\an2}啊! 1780 00:54:05,410 --> 00:54:07,580 {\an8}[both grunt] 1781 00:54:05,410 --> 00:54:07,580 {\an2}[两人都哼了一声] 1782 00:54:10,290 --> 00:54:12,540 {\an8}- Argh! - [thud] 1783 00:54:10,290 --> 00:54:12,540 {\an2}啊! - [砰] 1784 00:54:13,380 --> 00:54:15,260 {\an8}[both grunt] 1785 00:54:13,380 --> 00:54:15,260 {\an2}[两人都哼了一声] 1786 00:54:15,380 --> 00:54:17,550 {\an8}Argh! 1787 00:54:15,380 --> 00:54:17,550 {\an2}啊! 1788 00:54:19,420 --> 00:54:21,460 {\an8}[crowd roars] 1789 00:54:19,420 --> 00:54:21,460 {\an2}[人群发出欢呼声] 1790 00:54:21,630 --> 00:54:23,720 {\an8}Kill her! Fucking kill her! 1791 00:54:21,630 --> 00:54:23,720 {\an2}杀了她!他妈的杀了她! 1792 00:54:25,390 --> 00:54:27,600 {\an8}[roars] 1793 00:54:25,390 --> 00:54:27,600 {\an2}[咆哮声] 1794 00:54:29,430 --> 00:54:32,310 {\an8}[both roar] 1795 00:54:29,430 --> 00:54:32,310 {\an2}[两人同时咆哮] 1796 00:54:32,440 --> 00:54:34,320 {\an8}[swords clang] 1797 00:54:32,440 --> 00:54:34,320 {\an2}[刀剑碰撞声] 1798 00:54:34,480 --> 00:54:36,320 {\an8}[both grunt] 1799 00:54:34,480 --> 00:54:36,320 {\an2}[两人都哼了一声] 1800 00:54:36,480 --> 00:54:38,610 {\an8}[crowd roars] 1801 00:54:36,480 --> 00:54:38,610 {\an2}[人群发出欢呼声] 1802 00:54:39,400 --> 00:54:41,610 {\an8}[all gasp] 1803 00:54:39,400 --> 00:54:41,610 {\an2}【众人倒吸一口凉气】 1804 00:54:44,410 --> 00:54:46,660 {\an8}[both roar] 1805 00:54:44,410 --> 00:54:46,660 {\an2}[两人同时咆哮] 1806 00:54:47,490 --> 00:54:49,620 {\an8}Argh! 1807 00:54:47,490 --> 00:54:49,620 {\an2}啊! 1808 00:54:53,370 --> 00:54:55,620 {\an8}- [screams] - [roars] 1809 00:54:53,370 --> 00:54:55,620 {\an2}- [尖叫声] - [咆哮声] 1810 00:54:57,420 --> 00:54:59,630 {\an8}[growls] 1811 00:54:57,420 --> 00:54:59,630 {\an2}[低吼声] 1812 00:55:03,260 --> 00:55:05,300 {\an8}- [groans] - [grunts] 1813 00:55:03,260 --> 00:55:05,300 {\an2}[呻吟声] - [咕哝声] 1814 00:55:05,430 --> 00:55:07,310 {\an8}[gasps] 1815 00:55:05,430 --> 00:55:07,310 {\an2}[倒吸一口气] 1816 00:55:07,470 --> 00:55:09,220 {\an8}[grunts] 1817 00:55:07,470 --> 00:55:09,220 {\an2}[咕哝声] 1818 00:55:09,350 --> 00:55:11,640 {\an8}[crowd cheers] 1819 00:55:09,350 --> 00:55:11,640 {\an2}[人群欢呼] 1820 00:55:15,480 --> 00:55:18,360 {\an8}[roars] 1821 00:55:15,480 --> 00:55:18,360 {\an2}[咆哮声] 1822 00:55:18,520 --> 00:55:20,690 {\an8}[gasps] 1823 00:55:18,520 --> 00:55:20,690 {\an2}[倒吸一口气] 1824 00:55:22,490 --> 00:55:24,370 {\an8}[gasps] 1825 00:55:22,490 --> 00:55:24,370 {\an2}[倒吸一口气] 1826 00:55:24,530 --> 00:55:26,740 {\an8}[poignant music] 1827 00:55:24,530 --> 00:55:26,740 {\an2}[动人的音乐] 1828 00:55:35,040 --> 00:55:37,210 {\an8}[roars] 1829 00:55:35,040 --> 00:55:37,210 {\an2}[咆哮声] 1830 00:55:43,470 --> 00:55:45,680 {\an8}[both laugh] 1831 00:55:43,470 --> 00:55:45,680 {\an2}(两人大笑) 1832 00:55:46,470 --> 00:55:48,680 {\an8}[grunts] 1833 00:55:46,470 --> 00:55:48,680 {\an2}[咕哝声] 1834 00:55:50,140 --> 00:55:52,310 {\an8}[bellows] 1835 00:55:50,140 --> 00:55:52,310 {\an2}[风箱] 1836 00:55:54,890 --> 00:55:56,390 {\an8}[thud] 1837 00:55:54,890 --> 00:55:56,390 {\an2}[砰] 1838 00:56:01,820 --> 00:56:04,070 {\an8}[cheering] 1839 00:56:01,820 --> 00:56:04,070 {\an2}[欢呼声] 1840 00:56:09,580 --> 00:56:11,790 {\an8}[poignant music] 1841 00:56:09,580 --> 00:56:11,790 {\an2}[动人的音乐] 1842 00:56:28,010 --> 00:56:30,260 {\an8}[roars] 1843 00:56:28,010 --> 00:56:30,260 {\an2}[咆哮声] 1844 00:56:30,430 --> 00:56:32,390 {\an8}- [roars] - [laughs] 1845 00:56:30,430 --> 00:56:32,390 {\an2}- [咆哮声] (笑) 1846 00:56:32,560 --> 00:56:34,770 {\an8}[both laugh] 1847 00:56:32,560 --> 00:56:34,770 {\an2}(两人大笑) 1848 00:56:39,610 --> 00:56:42,860 {\an8}Achillia's absence falls to faded remembrance. 1849 00:56:39,610 --> 00:56:42,860 {\an2}阿奇莉娅的缺席令人惋惜。 逐渐消逝的记忆。 1850 00:56:43,280 --> 00:56:44,740 {\an8}A fine showing. 1851 00:56:43,280 --> 00:56:44,740 {\an2}表现出色。 1852 00:56:46,490 --> 00:56:48,370 {\an8}By all involved. 1853 00:56:46,490 --> 00:56:48,370 {\an2}所有相关人员。 1854 00:56:49,450 --> 00:56:51,580 {\an8}Yes. Mmm. 1855 00:56:49,450 --> 00:56:51,580 {\an2}是的。嗯。 1856 00:56:51,990 --> 00:56:53,530 {\an8}[roars] 1857 00:56:51,990 --> 00:56:53,530 {\an2}[咆哮声] 1858 00:56:53,660 --> 00:56:55,790 {\an8}[cheering] 1859 00:56:53,660 --> 00:56:55,790 {\an2}[欢呼声] 1860 00:57:01,540 --> 00:57:03,750 {\an8}[poignant music] 1861 00:57:01,540 --> 00:57:03,750 {\an2}[动人的音乐] 1862 00:57:16,480 --> 00:57:18,520 {\an8}Look towards horizon. 1863 00:57:16,480 --> 00:57:18,520 {\an2}看向地平线。 1864 00:57:32,700 --> 00:57:35,620 {\an8}[music builds] 1865 00:57:32,700 --> 00:57:35,620 {\an2}[音乐渐强] 1866 00:57:38,330 --> 00:57:39,750 {\an8}[music ends] 1867 00:57:38,330 --> 00:57:39,750 {\an2}[音乐结束] 1868 00:57:40,500 --> 00:57:45,210 {\an8}[foreboding music] 1869 00:57:40,500 --> 00:57:45,210 {\an2}[不祥的音乐] 1870 00:57:55,430 --> 00:57:58,220 {\an8}[foreboding music continues] 1871 00:57:55,430 --> 00:57:58,220 {\an2}【不祥的音乐持续】 1872 00:58:09,150 --> 00:58:11,360 {\an8}[music continues] 1873 00:58:09,150 --> 00:58:11,360 {\an2}[音乐继续] 1874 00:58:16,240 --> 00:58:19,160 {\an8}[music builds gradually] 1875 00:58:16,240 --> 00:58:19,160 {\an2}[音乐逐渐响起] 1876 00:58:27,460 --> 00:58:30,050 {\an8}[music continues building] 1877 00:58:27,460 --> 00:58:30,050 {\an2}[音乐持续响起] 1878 00:58:37,560 --> 00:58:39,940 {\an8}[music becomes dramatic] 1879 00:58:37,560 --> 00:58:39,940 {\an2}[音乐变得激昂] 1880 00:58:49,570 --> 00:58:51,820 {\an8}[music continues] 1881 00:58:49,570 --> 00:58:51,820 {\an2}[音乐继续] 1882 00:58:54,660 --> 00:58:56,910 {\an8}[music builds] 1883 00:58:54,660 --> 00:58:56,910 {\an2}[音乐渐强]142303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.