Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,594 --> 00:01:37,515
I have a mole on my arm.
2
00:01:47,066 --> 00:01:51,570
When he found the hair that grows out of it...
3
00:01:52,613 --> 00:01:56,242
...I could feel my face burning with embarrassment.
4
00:02:02,957 --> 00:02:07,753
But he just kept on touching it with amusement.
5
00:02:10,756 --> 00:02:14,093
Are you calling me a contagion, or something?
6
00:02:14,593 --> 00:02:17,013
That perfume is pretty intense.
7
00:02:17,972 --> 00:02:21,475
Your face tells me you have
no need for a wreck like me.
8
00:02:21,684 --> 00:02:24,937
Why don't we end this
while we both still have fond memories of it?
9
00:02:26,063 --> 00:02:27,648
I get it.
10
00:02:28,274 --> 00:02:31,402
Your feelings are so transparent.
11
00:02:31,610 --> 00:02:34,572
Fine. I'll make it a game for you.
12
00:02:34,780 --> 00:02:37,950
Run away, if you like. I'll just chase after you.
13
00:02:38,159 --> 00:02:42,246
After all, the only future I can see is with you.
14
00:02:44,915 --> 00:02:46,500
What rubbish.
15
00:02:49,003 --> 00:02:52,465
"#16 Etude of Crimson Inconstancy""
16
00:03:24,705 --> 00:03:27,208
Ugh, it doesn't look like
we're moving anytime soon.
17
00:03:28,542 --> 00:03:30,628
There's no hurry.
18
00:03:30,836 --> 00:03:33,047
We know where she's going to go.
19
00:03:34,215 --> 00:03:35,716
We'll be seeing her soon.
20
00:03:59,824 --> 00:04:01,992
Yo, thanks for waiting.
21
00:04:03,077 --> 00:04:04,495
Whaddya think?
22
00:04:07,289 --> 00:04:08,290
Um...
23
00:04:09,583 --> 00:04:11,710
Who is Rock Morena?
24
00:04:11,919 --> 00:04:12,962
Where'd you hear that?
25
00:04:13,170 --> 00:04:14,630
It was written in the newspaper, right?
26
00:04:14,839 --> 00:04:18,300
The man carrying the tomato
is named Rock Morena, not Hiroshi--
27
00:04:18,509 --> 00:04:21,137
Beats me who he is. Doesn't really matter, does it?
28
00:04:21,345 --> 00:04:23,681
Yes, it does matter! It absolutely matters!
29
00:04:23,889 --> 00:04:25,599
What if it's the wrong person again?
30
00:04:25,808 --> 00:04:27,935
Michiko, you tend to miss these things, don't you?
31
00:04:28,144 --> 00:04:29,437
Look closely.
32
00:04:30,104 --> 00:04:33,649
It's Hiroshi. There's no way I'd mistake him.
33
00:04:34,525 --> 00:04:36,444
I'm sure he looks hotter now.
34
00:04:37,820 --> 00:04:39,363
That's the kind of guy he is.
35
00:04:41,907 --> 00:04:44,285
But what about me?
36
00:04:45,327 --> 00:04:46,704
Damn.
37
00:04:49,081 --> 00:04:51,417
It's no use. I'm gonna go change.
38
00:05:15,316 --> 00:05:16,692
Hey, hold it.
39
00:05:18,319 --> 00:05:20,529
Only those who have business here are admitted.
40
00:05:21,322 --> 00:05:22,907
I do have business here.
41
00:05:26,952 --> 00:05:28,704
This is the main gate. I've got an intruder here.
42
00:05:28,913 --> 00:05:30,414
Hey, listen to me!
43
00:05:31,040 --> 00:05:31,832
What the hell're you doin"?!
44
00:05:32,041 --> 00:05:34,752
Don't "what" me! Are you sure this is the place?
45
00:05:34,960 --> 00:05:37,129
I don't think they have any tomato fields here.
46
00:05:37,338 --> 00:05:39,256
Look, the tomatoes from the photo.
47
00:05:41,175 --> 00:05:42,843
We've already come this far.
48
00:05:43,594 --> 00:05:45,221
I'm
9g
oin
1
49
00:05:46,680 --> 00:05:48,307
Suit yourself.
50
00:05:49,558 --> 00:05:51,060
Wait for me there.
51
00:05:51,268 --> 00:05:53,020
Our happy endin' is comin' soon.
52
00:05:55,439 --> 00:05:58,108
Hey! This area is off limits to--
53
00:06:05,366 --> 00:06:06,492
Damn it...!
54
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
That idiot.
55
00:06:20,297 --> 00:06:21,590
Chief!
56
00:06:22,716 --> 00:06:24,969
A suspicious woman is breaking in.
57
00:06:27,429 --> 00:06:28,055
Huh?
58
00:06:28,264 --> 00:06:29,473
Oh, no...
59
00:06:29,682 --> 00:06:31,934
This is the woman in question.
60
00:06:32,726 --> 00:06:34,270
Shall I call this in?
61
00:06:36,647 --> 00:06:39,108
Damn, you guys're persistent!
62
00:06:39,692 --> 00:06:40,693
- -H-Hey!
- -Freeze!
63
00:06:55,624 --> 00:06:57,710
We've captured the intruder.
64
00:06:57,918 --> 00:06:59,545
Good work.
65
00:06:59,753 --> 00:07:02,673
Would you mind bringing her in here?
66
00:07:04,466 --> 00:07:06,635
She is my guest, after all.
67
00:07:08,637 --> 00:07:09,805
Go on!
68
00:07:14,310 --> 00:07:15,603
Are you okay?
69
00:07:21,025 --> 00:07:21,650
All done.
70
00:07:21,859 --> 00:07:23,360
What're you doin' here?!
71
00:07:24,820 --> 00:07:26,989
I came, didn't 1? I came for you, didn't I?
72
00:07:27,197 --> 00:07:30,659
You idiot! I told you to wait there!
Why're you in here?!
73
00:07:30,868 --> 00:07:32,244
Quarreling?
74
00:07:32,453 --> 00:07:34,288
That's a bit startling.
75
00:07:37,958 --> 00:07:39,376
Where is he?
76
00:07:40,002 --> 00:07:41,003
"He"?
77
00:07:41,211 --> 00:07:44,131
Don't you play with me!
78
00:08:01,982 --> 00:08:03,359
Damn it...
79
00:08:04,401 --> 00:08:06,737
Fine, bring it on!
80
00:08:13,118 --> 00:08:15,663
You've got long legs.
81
00:08:20,042 --> 00:08:23,128
Say, have you had lunch yet?
82
00:08:23,337 --> 00:08:25,255
We picked these here.
83
00:08:26,340 --> 00:08:27,466
Here.
84
00:08:27,675 --> 00:08:29,009
Vitamin A.
85
00:08:30,678 --> 00:08:32,721
I don't need nothin' from you.
86
00:08:42,147 --> 00:08:44,108
Excuse me...
87
00:08:44,316 --> 00:08:47,695
...We came to see a man named Rock Morena.
88
00:08:47,903 --> 00:08:49,238
I know.
89
00:08:57,871 --> 00:08:59,790
What're those doin' there?!
90
00:08:59,998 --> 00:09:01,542
What's this room for?!
91
00:09:24,231 --> 00:09:25,315
Hey!
92
00:09:30,320 --> 00:09:31,655
Damn it!
93
00:09:36,910 --> 00:09:38,495
Damn it all!
94
00:09:41,749 --> 00:09:44,251
Where are you, Hiroshi?!
95
00:09:44,460 --> 00:09:46,795
Why, you...! Where've you hidden Hiroshi?!
96
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
Michiko! Let's go! He's not here--
97
00:09:49,047 --> 00:09:49,798
Shut up!
98
00:09:50,007 --> 00:09:52,634
You keep quiet, little girl!
It's grown-up time right now!
99
00:09:57,139 --> 00:09:59,683
You're a bit cruel, aren't you?
100
00:09:59,892 --> 00:10:01,894
So what if I am?
101
00:10:25,751 --> 00:10:29,004
Hey, what're you doin"?!
Don't try changin' the subject with that!
102
00:10:30,172 --> 00:10:33,717
You could kiss me back, couldn't you? I'm not sure.
103
00:10:36,386 --> 00:10:37,971
You've got something in your hair.
104
00:10:39,515 --> 00:10:44,520
Stop makin' advances at me!
Bring him here! Bring him here, right now!
105
00:10:44,728 --> 00:10:46,313
He ran away.
106
00:10:46,522 --> 00:10:47,439
Ran...
107
00:10:47,648 --> 00:10:49,441
...away, you say?
108
00:10:49,650 --> 00:10:52,861
Yep. Because you were coming.
109
00:10:57,533 --> 00:11:00,786
Hmm? His name is Hiroshi, is it?
110
00:11:00,994 --> 00:11:03,914
He said he didn't have a name, and I believed him.
111
00:11:04,665 --> 00:11:08,293
He came here,
saying he wanted to work on the farm.
112
00:11:12,297 --> 00:11:15,467
At the time, I was still just starting out.
113
00:11:15,676 --> 00:11:18,637
My research was one long string of failures.
114
00:11:20,722 --> 00:11:25,018
After failing again and again,
when I finally found a sprout,
115
00:11:25,227 --> 00:11:29,982
I was so happy, I cried. And then, he cried, too.
116
00:11:32,276 --> 00:11:35,654
He sure was a great guy--Rock Morena.
117
00:11:36,989 --> 00:11:40,325
That's the name of a dog I had a long time ago.
118
00:11:40,534 --> 00:11:42,828
When I told him that, he laughed, and said...
119
00:11:43,036 --> 00:11:44,872
"woof!"
120
00:11:46,707 --> 00:11:48,208
Listen, you...!
121
00:11:52,254 --> 00:11:53,422
That scent...
122
00:11:53,630 --> 00:11:56,884
...Did he like it, once upon a time?
123
00:11:58,093 --> 00:11:59,678
So he did.
124
00:11:59,887 --> 00:12:03,265
Who started it? Answer me, you thievin' hussy!
125
00:12:39,301 --> 00:12:41,094
He started it.
126
00:12:43,055 --> 00:12:46,391
Look, I'm just spelling out the facts for you.
127
00:12:46,600 --> 00:12:48,310
Damn!
128
00:13:01,949 --> 00:13:04,493
He knew.
129
00:13:04,701 --> 00:13:06,036
Huh?
130
00:13:06,244 --> 00:13:08,538
That I would go however far it took.
131
00:13:11,583 --> 00:13:13,210
He wants me to tell him...
132
00:13:14,795 --> 00:13:16,755
...that I forgive him.
133
00:13:20,133 --> 00:13:22,386
He's a helluva spoiled baby.
134
00:13:24,388 --> 00:13:26,848
I don't think that is true of him.
135
00:13:27,057 --> 00:13:30,936
That's the man who Hiroshi Morenos is.
136
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
Tell me, are you using the child
as an excuse to see him?
137
00:13:37,359 --> 00:13:39,194
She is his daughter, right?
138
00:13:40,153 --> 00:13:45,158
How disappointing. Are you nothing but talk?
139
00:13:45,367 --> 00:13:47,411
I don't care what you think.
140
00:13:50,080 --> 00:13:53,583
An unexpected suspect has surfaced
in this morning's kidnapping.
141
00:13:53,792 --> 00:13:57,629
The daughter of the Belembauza Yamada family,
Hana, was abducted.
142
00:13:57,838 --> 00:13:59,631
There has been an official announcement
143
00:13:59,840 --> 00:14:04,636
that escaped felon Michiko Malandro
is the culprit behind this.
144
00:14:04,845 --> 00:14:09,224
- -This was a bold and heinous act, one
which was directed at a church.
- -Someone you know?
145
00:14:09,433 --> 00:14:12,936
This incident, which could be
taken as an unforgivable affront
146
00:14:13,145 --> 00:14:16,940
- -to civilized society, is even now
being pursued by authorities.
- -Where do you suppose they're headed?
147
00:14:23,739 --> 00:14:24,656
Yes?
148
00:14:24,865 --> 00:14:26,992
The police are here.
149
00:14:31,371 --> 00:14:32,372
She hung up.
150
00:14:32,581 --> 00:14:33,874
What floor?
151
00:14:34,082 --> 00:14:35,917
It's the sixth floor...
152
00:14:36,126 --> 00:14:37,377
Ricardo...
153
00:14:37,586 --> 00:14:38,670
Ma'
am?
154
00:14:39,796 --> 00:14:42,549
The security office. Follow them on the monitors.
155
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
Hurry, Hatchin!
156
00:14:45,635 --> 00:14:47,554
He's in Sao Paraiso.
157
00:14:47,763 --> 00:14:49,598
Sao Paraiso?
158
00:14:50,599 --> 00:14:54,102
Take the elevator to the basement.
That's where the farm is.
159
00:14:54,311 --> 00:14:56,229
I'll open the door for you.
160
00:14:57,064 --> 00:15:01,109
Run to the emergency exit,
and you should come out on the street.
161
00:15:02,694 --> 00:15:04,362
Why are you helping us?
162
00:15:05,030 --> 00:15:07,365
I find you adorable.
163
00:15:07,574 --> 00:15:09,701
You're such a fool, after all.
164
00:15:11,203 --> 00:15:12,370
Do you have any idea
165
00:15:12,579 --> 00:15:16,041
how many greater women
than me there are in the world?
166
00:15:17,334 --> 00:15:20,212
He knows. Hmph.
167
00:15:29,763 --> 00:15:30,722
Where are they?
168
00:15:30,931 --> 00:15:32,015
The elevators.
169
00:15:32,933 --> 00:15:34,309
Which floor?!
170
00:15:34,518 --> 00:15:35,936
Currently on the fifth floor.
171
00:15:36,144 --> 00:15:37,229
Stop them immediately!
172
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
Yes, ma'am.
173
00:15:39,606 --> 00:15:41,191
Keep them under surveillance!
174
00:15:45,529 --> 00:15:46,780
Huh?
175
00:15:53,662 --> 00:15:55,038
What's going on?
176
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
A fire has broken out near
Passageway A on the fifth floor.
177
00:15:58,708 --> 00:16:01,211
Repeat, there is a fire near--
178
00:16:01,419 --> 00:16:03,463
The fourth floor!
Now there's one on the fourth floor!
179
00:16:08,552 --> 00:16:11,346
Now a fire has broken out near
Passageway B on the third floor!
180
00:16:11,555 --> 00:16:12,848
I'm sure those two are...
181
00:16:13,932 --> 00:16:14,933
Crap!
182
00:16:22,232 --> 00:16:23,358
Damn!
183
00:16:40,750 --> 00:16:42,711
We're almost there. Don't let go.
184
00:16:42,919 --> 00:16:44,212
Michiko!
185
00:16:58,351 --> 00:17:00,645
You're not getting away! Michiko!
186
00:17:00,854 --> 00:17:02,480
Hatchin, hurry and get down here!
187
00:17:18,371 --> 00:17:19,456
Mi-
188
00:17:19,664 --> 00:17:21,208
- chi-
189
00:17:21,416 --> 00:17:23,335
- kol!
190
00:17:44,272 --> 00:17:46,733
Inspector, this is Ricardo...
191
00:17:50,820 --> 00:17:51,988
Damn.
192
00:17:55,158 --> 00:17:56,034
What is it?
193
00:17:56,243 --> 00:17:59,246
We had them acquired
inside the elevator at one point...
194
00:17:59,454 --> 00:18:00,372
What's in the second basement?
195
00:18:00,580 --> 00:18:04,251
It's being used as an agricultural plant. However...
196
00:18:05,085 --> 00:18:07,462
The power to the plant has been shut off,
197
00:18:07,671 --> 00:18:09,381
and I can't confirm anything.
198
00:18:41,788 --> 00:18:44,207
l... have to go.
199
00:18:48,878 --> 00:18:50,380
Listen...
200
00:18:52,340 --> 00:18:55,260
...Should we kiss, or something?
201
00:18:56,303 --> 00:18:58,722
This is the end for us, and all.
202
00:19:07,731 --> 00:19:10,317
That just wasn't right...
203
00:19:47,520 --> 00:19:49,647
I have two or three questions for you.
204
00:19:57,030 --> 00:19:58,531
You know her, right?
205
00:19:59,324 --> 00:20:01,618
Sao Paraiso.
206
00:20:01,826 --> 00:20:03,203
Sao Paraiso?
207
00:20:03,411 --> 00:20:06,414
Yes. They went to Sao Paraiso.
208
00:20:07,248 --> 00:20:09,209
You gave them up pretty quick, huh?
209
00:20:11,711 --> 00:20:13,046
Yeah, I did.
210
00:20:15,799 --> 00:20:17,634
We're grateful for your cooperation.
211
00:20:42,367 --> 00:20:44,577
Feels good to move on, huh?
212
00:21:17,819 --> 00:21:24,284
Oikakete oikakete
213
00:21:31,666 --> 00:21:34,502
Koboresou na hoshi no furu yoru ni
214
00:21:34,711 --> 00:21:37,547
shinjitaku naru okoranai kiseki
215
00:21:37,755 --> 00:21:40,675
Boku to aitsu no mannaka ni itsumo ita
216
00:21:40,884 --> 00:21:43,678
kimi no yokogao wo zutto mite ita
217
00:21:43,887 --> 00:21:46,222
Kimi no sugu tonari no besuto furendo
218
00:21:46,431 --> 00:21:49,225
boku no mune ni shimaikonda honne
219
00:21:49,434 --> 00:21:51,769
Moshi ima koko de tsutaetara
220
00:21:51,978 --> 00:21:54,147
kono sekai wa sugata wo kaeru kana
221
00:21:54,355 --> 00:21:56,816
Kamisama wa shinjinai da kedo
222
00:21:57,025 --> 00:21:59,569
hoshi ni negai wo
223
00:21:59,777 --> 00:22:02,739
Mou kimi ni aitakute
224
00:22:02,947 --> 00:22:05,658
Nemurenai yoru omoi wa tsunoru
225
00:22:05,867 --> 00:22:08,036
Baby I love you
226
00:22:08,244 --> 00:22:13,166
Sabishisa mo setsunasa mo
227
00:22:13,374 --> 00:22:19,130
kimi to deai kizuita
228
00:22:19,339 --> 00:22:24,928
Itsumo sagashite'ru
229
00:22:25,136 --> 00:22:27,472
Aa besuto furendo
230
00:22:27,680 --> 00:22:33,853
dakishimetai
15680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.