All language subtitles for El.Cautivo.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,125 --> 00:01:12,540 {\an8}No s�culo XVI, o Cristianismo e o Isl� 2 00:01:12,541 --> 00:01:14,750 {\an8}lutavam pelo dom�nio do Mediterr�neo. 3 00:01:15,250 --> 00:01:17,582 {\an8}Cors�rios �rabes capturavam navios crist�os 4 00:01:17,583 --> 00:01:19,916 {\an8}cujos ocupantes eram levados a Argel como ref�ns. 5 00:01:20,416 --> 00:01:23,499 {\an8}Esta � a hist�ria de um deles. 6 00:01:23,500 --> 00:01:25,916 O CATIVO 7 00:01:28,958 --> 00:01:31,582 Para onde est�o nos levando? 8 00:01:31,583 --> 00:01:33,582 - V�o morrer aqui! - V�o morrer aqui! 9 00:01:33,583 --> 00:01:35,749 Crist�os, v�o morrer aqui! 10 00:01:35,750 --> 00:01:37,415 V�o morrer aqui! 11 00:01:37,416 --> 00:01:40,832 Se fugir, eu corto a cabe�a. 12 00:01:40,833 --> 00:01:47,500 V�o morrer aqui! Filipe II n�o vir�! 13 00:01:48,708 --> 00:01:49,708 Por favor! 14 00:01:54,125 --> 00:01:56,832 Calma, calma. N�o vai acontecer nada. 15 00:01:56,833 --> 00:01:59,415 - N�o nos vendam, piedade! - N�o acontecer� nada. Calma. 16 00:01:59,416 --> 00:02:01,332 Calma. Calma! 17 00:02:01,333 --> 00:02:03,999 Liberem ao menos meus filhos, por caridade! 18 00:02:04,000 --> 00:02:06,290 Eu Santo Of�cio, muito importante. Muito� 19 00:02:06,291 --> 00:02:08,833 Uma cruz? � isto que fa�o com a sua cruz! 20 00:02:10,833 --> 00:02:12,040 Atr�s, c�es! Atr�s! 21 00:02:12,041 --> 00:02:13,708 Piedade, por favor! Piedade! 22 00:02:14,208 --> 00:02:17,707 Apenas um por pessoa. 23 00:02:17,708 --> 00:02:20,750 Separem, apontem, e eu direi o pre�o. 24 00:02:22,458 --> 00:02:23,458 Vamos! 25 00:02:40,250 --> 00:02:41,291 Trinta escudos. 26 00:02:42,166 --> 00:02:43,957 Trinta! 27 00:02:43,958 --> 00:02:46,499 Por esse, 25. Vinte e cinco! 28 00:02:46,500 --> 00:02:48,124 - Essa vale 40! - Dez. 29 00:02:48,125 --> 00:02:50,290 Por que me insulta? Vale 40! 30 00:02:50,291 --> 00:02:52,457 - Quanto vale este? - Trinta. 31 00:02:52,458 --> 00:02:54,457 - Voc� est� louco? - Ele � forte! 32 00:02:54,458 --> 00:02:56,999 Levante os bra�os. O outro tamb�m! 33 00:02:57,000 --> 00:02:58,124 Bra�o estropiado. 34 00:02:58,125 --> 00:03:01,124 - � idiota? O outro tamb�m! - Bra�o estropiado! 35 00:03:01,125 --> 00:03:02,749 Aleijado. Matam esse hoje. 36 00:03:02,750 --> 00:03:04,665 Aleijado. N�o bata nele. 37 00:03:04,666 --> 00:03:06,500 N�o, n�o, Dorador. N�o se meta. 38 00:03:10,125 --> 00:03:14,332 Bra�o estropiado! Queria me enganar! Sem-vergonha! 39 00:03:14,333 --> 00:03:17,458 Espere, n�o se irrite! Eu vendo outro! 40 00:03:20,541 --> 00:03:22,708 N�o, por favor! N�o! 41 00:03:23,625 --> 00:03:25,375 Jo�o de �ustria! 42 00:03:26,125 --> 00:03:27,207 Jo�o de �ustria? 43 00:03:27,208 --> 00:03:31,082 � uma carta assinada por Jo�o de �ustria pelos meus servi�os em Lepanto! 44 00:03:31,083 --> 00:03:32,499 O irm�o de Filipe II! 45 00:03:32,500 --> 00:03:35,165 Claro, da corte. Por isso me soava familiar. 46 00:03:35,166 --> 00:03:38,207 Entende o que diz? A carta � do irm�o do nosso rei. 47 00:03:38,208 --> 00:03:40,832 Sou um cavaleiro de armas! Muito importante! 48 00:03:40,833 --> 00:03:43,125 Como n�s. Somos da alta fidalguia. 49 00:03:43,666 --> 00:03:47,624 Eu tamb�m sou! Do Santo Of�cio. Exijo tratamento especial! 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,166 Sil�ncio! 51 00:03:51,083 --> 00:03:53,540 - Separe estes quatro para mim. - Certo. 52 00:03:53,541 --> 00:03:58,958 Apenas um por pessoa. Escolham e eu direi o pre�o. Vamos. 53 00:04:09,833 --> 00:04:12,540 Por acaso n�o sabem? 54 00:04:12,541 --> 00:04:15,250 O inferno na Terra existe. 55 00:04:24,000 --> 00:04:25,625 Vamos, andem! 56 00:04:28,000 --> 00:04:29,375 Ser da alta fidalguia: 57 00:04:30,708 --> 00:04:34,125 uma b�n��o e uma condena��o. 58 00:04:35,166 --> 00:04:37,082 Ande, c�o. 59 00:04:37,083 --> 00:04:39,708 Pois �ramos vendidos ao temido pax�. 60 00:04:40,791 --> 00:04:43,374 Mexa-se. 61 00:04:43,375 --> 00:04:45,083 L� nos colocavam grilh�es. 62 00:04:46,583 --> 00:04:49,707 E nos trancafiavam at� que pagassem 63 00:04:49,708 --> 00:04:51,625 o nosso car�ssimo resgate. 64 00:05:03,916 --> 00:05:04,958 Bem-vindo. 65 00:05:12,083 --> 00:05:15,290 Doutor Blanco de Paz, do Santo Of�cio. 66 00:05:15,291 --> 00:05:16,624 Como foi, padre? 67 00:05:16,625 --> 00:05:19,000 Capturados em alto-mar, uma desgra�a. 68 00:05:21,000 --> 00:05:22,332 Doutor Blanco de Paz. 69 00:05:22,333 --> 00:05:25,916 E l� conheci quem viria a ser o cativo mais famoso. 70 00:05:26,500 --> 00:05:30,583 E ele conheceu o seu melhor amigo: O padre Antonio de Sosa, 71 00:05:31,125 --> 00:05:32,250 quem aqui escreve. 72 00:05:32,958 --> 00:05:33,958 Eu. 73 00:05:34,708 --> 00:05:35,750 J�? 74 00:05:39,000 --> 00:05:41,790 Nunca conheci algu�m que lesse t�o r�pido. 75 00:05:41,791 --> 00:05:42,916 Quando crian�a, eu lia� 76 00:05:45,166 --> 00:05:47,416 Lia at� os pap�is jogados na rua. 77 00:05:49,125 --> 00:05:50,458 Como o meu sobrinho. 78 00:06:01,458 --> 00:06:02,458 Padre Sosa� 79 00:06:03,875 --> 00:06:05,957 poderia lhe roubar Garcilaso de novo? 80 00:06:05,958 --> 00:06:08,708 Senhor Cervantes, pegue o que quiser. J� falei. 81 00:06:09,291 --> 00:06:12,500 E revise o meu, que �s vezes nem entendo o que escrevo. 82 00:06:13,833 --> 00:06:14,833 Ande! 83 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 Ande! 84 00:06:20,000 --> 00:06:21,333 Ande at� a fonte! 85 00:06:22,625 --> 00:06:23,625 Quem �? 86 00:06:26,041 --> 00:06:27,166 Um dos franceses. 87 00:06:28,416 --> 00:06:30,332 O que reclamou ontem da comida. 88 00:06:30,333 --> 00:06:31,540 Eu imploro! 89 00:06:31,541 --> 00:06:32,541 Infeliz. 90 00:06:33,250 --> 00:06:35,166 Outro que vai servir de exemplo. 91 00:06:37,500 --> 00:06:38,624 Eu imploro! 92 00:06:38,625 --> 00:06:39,833 J� chega! 93 00:06:40,333 --> 00:06:42,916 - Deixem-no! - J� chega, assassino! 94 00:06:55,250 --> 00:06:56,916 O que est�o fazendo com ele? 95 00:06:58,666 --> 00:07:00,208 Est�o cortando uma orelha. 96 00:07:01,583 --> 00:07:03,041 A direita ou a esquerda? 97 00:07:04,958 --> 00:07:05,958 Cale-se, c�o! 98 00:07:07,375 --> 00:07:09,250 - N�o vai mais reclamar. - A direita. 99 00:07:15,958 --> 00:07:16,958 E agora? 100 00:07:21,791 --> 00:07:23,416 Vamos, me d� detalhes. 101 00:07:27,500 --> 00:07:29,291 Est� morto. Abriram a cabe�a dele. 102 00:07:38,375 --> 00:07:40,916 O senhor j� deve ter visto coisa pior. 103 00:07:42,000 --> 00:07:43,625 Ou n�o esteve em Lepanto? 104 00:07:58,375 --> 00:08:01,500 "Morto por um prato de comida." 105 00:08:04,250 --> 00:08:05,541 E encerro o cap�tulo. 106 00:08:07,125 --> 00:08:08,500 Espero que seu inferno� 107 00:08:09,541 --> 00:08:11,166 seja uma obra-prima, padre. 108 00:08:11,916 --> 00:08:14,625 Ser�, com a permiss�o de Dante. 109 00:08:17,458 --> 00:08:18,541 Ser�. 110 00:08:30,125 --> 00:08:31,500 E o que fazemos? Hein? 111 00:08:32,041 --> 00:08:35,415 Vamos ficar de bra�os cruzados enquanto nos espancam 112 00:08:35,416 --> 00:08:37,665 e nos matam, dia ap�s dia? 113 00:08:37,666 --> 00:08:40,332 Se n�o falar baixo, acabar� como o franc�s. 114 00:08:40,333 --> 00:08:43,457 N�o me importo! N�o posso mais aceitar isto! 115 00:08:43,458 --> 00:08:45,499 Uma crueldade t�o grande! 116 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 T�o grande! 117 00:08:50,958 --> 00:08:52,750 Por que os mouros s�o assim? 118 00:08:54,833 --> 00:08:56,332 Bom, Casta�eda, 119 00:08:56,333 --> 00:09:00,457 eu j� vi desmandos crist�os em Castela e na Estremadura aos montes. 120 00:09:00,458 --> 00:09:01,582 L� vamos n�s. 121 00:09:01,583 --> 00:09:04,915 N�o acredito que sempre acaba defendendo essa gente, Dorador. 122 00:09:04,916 --> 00:09:07,499 J� presenciei muitas torturas no cadafalso� 123 00:09:07,500 --> 00:09:09,957 - J� sei por que os defende. - Eu e todo mundo. 124 00:09:09,958 --> 00:09:13,582 - Dorador era mouro quando crian�a. - �que prenderam em C�ceres. 125 00:09:13,583 --> 00:09:16,583 - Depois, algu�m da corte o adotou. - �as tripas para fora. 126 00:09:17,083 --> 00:09:18,707 N�o me cheira bem, Miguel. 127 00:09:18,708 --> 00:09:21,707 - N�o digo que n�o mereceu. - N�o � um dos nossos. 128 00:09:21,708 --> 00:09:24,583 � que� s� estou dizendo 129 00:09:25,125 --> 00:09:28,875 que o que eles nos fazem aqui, fazemos com eles l�. 130 00:09:29,458 --> 00:09:30,458 E � assim. 131 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Boa noite. 132 00:09:48,958 --> 00:09:52,999 Pedi que passasse minhas anota��es a limpo, n�o que as reescrevesse. 133 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Desculpe, padre. 134 00:09:54,708 --> 00:09:57,290 S� pensei que um polimento lhes faria bem. 135 00:09:57,291 --> 00:09:59,041 Sim, estou vendo. Sim. 136 00:10:00,083 --> 00:10:01,416 Onde estudou? 137 00:10:02,708 --> 00:10:04,083 No Estudio de la Villa. 138 00:10:07,125 --> 00:10:08,332 Com L�pez de Hoyos? 139 00:10:08,333 --> 00:10:09,833 O humanista? 140 00:10:10,333 --> 00:10:13,666 E trocou as letras pelas armas. Por qu�? 141 00:10:19,500 --> 00:10:22,416 Se vai me corrigir, que seja com boa letra. 142 00:10:41,666 --> 00:10:43,790 S�o os redentores! 143 00:10:43,791 --> 00:10:45,958 Os redentores! Eles chegaram! 144 00:10:48,166 --> 00:10:50,790 - Filhos de Deus! - O Senhor seja convosco. 145 00:10:50,791 --> 00:10:52,124 Peguem ma��s. 146 00:10:52,125 --> 00:10:53,541 Peguem ma��s do bornal! 147 00:10:55,166 --> 00:10:57,750 Peguem ma��s. Peguem. Um de cada vez! 148 00:11:07,833 --> 00:11:08,833 Obrigado, padre. 149 00:11:13,375 --> 00:11:14,625 Pr�ximo. 150 00:11:17,625 --> 00:11:22,458 Miguel de Cervantes Cortinas, nascido em Alcal� de Henares. 151 00:11:23,041 --> 00:11:28,916 Porte m�dio, barba cheia, aleijado do bra�o e da m�o esquerda. 152 00:11:38,708 --> 00:11:39,750 Cem escudos. 153 00:11:40,500 --> 00:11:44,125 � tudo que a fam�lia dele conseguiu juntar, o que n�o � pouco. 154 00:11:44,625 --> 00:11:45,625 Cem! 155 00:11:51,291 --> 00:11:52,291 Mais. 156 00:11:55,208 --> 00:11:57,750 Tudo bem, 150. 157 00:11:58,500 --> 00:11:59,875 Com licen�a, padre. 158 00:12:00,500 --> 00:12:03,791 - Seriam mais 50 devidos ao Conselho. - Eu me resolvo com eles, irm�o. 159 00:12:04,875 --> 00:12:07,000 - L� vamos n�s. - Cento e cinquenta. 160 00:12:15,333 --> 00:12:16,333 Quinhentos! 161 00:12:18,500 --> 00:12:21,666 Quinhentos? Mas que loucura � essa? 162 00:12:22,625 --> 00:12:24,999 Ele � muito� importante. 163 00:12:25,000 --> 00:12:26,624 Mas perdoem-me� 164 00:12:26,625 --> 00:12:29,625 Com carta de favor� importante. 165 00:12:30,250 --> 00:12:32,165 � s� uma autoriza��o de aus�ncia. 166 00:12:32,166 --> 00:12:34,374 - Dom Jo�o assinou centenas. - Para tr�s! 167 00:12:34,375 --> 00:12:37,540 N�o. � uma autoriza��o. 168 00:12:37,541 --> 00:12:39,958 - Para poder voltar � corte. - De joelhos! 169 00:12:40,750 --> 00:12:43,749 Mal estive em combate em Lepanto! Era um soldado novato! 170 00:12:43,750 --> 00:12:44,750 O qu�? 171 00:12:46,208 --> 00:12:47,208 Novato. 172 00:12:48,583 --> 00:12:49,958 N�o sou quem pensam. 173 00:12:50,916 --> 00:12:52,541 O que � "novato"? O qu�? 174 00:12:53,041 --> 00:12:55,582 Novato, aprendiz. N�o vale nada. 175 00:12:55,583 --> 00:12:56,583 N�o vale nada. 176 00:12:58,666 --> 00:13:01,416 - Voc�, importante. - N�o sou ningu�m na corte! 177 00:13:02,333 --> 00:13:05,125 Im-por-tan-te! 178 00:13:08,000 --> 00:13:09,749 Importante. 179 00:13:09,750 --> 00:13:12,332 Claro, agora o mouro n�o acredita nele. 180 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Quinhentos! 181 00:13:13,833 --> 00:13:15,083 N�o sou ningu�m! 182 00:13:16,166 --> 00:13:17,166 Lepanto! 183 00:13:18,750 --> 00:13:19,916 N�o sou ningu�m. 184 00:13:21,958 --> 00:13:23,000 N�o sou ningu�m. 185 00:13:23,833 --> 00:13:24,833 Por favor. 186 00:13:28,500 --> 00:13:29,500 Pr�ximo. 187 00:13:32,250 --> 00:13:36,166 Nicol�s D�az Benavides, natural de Plasencia. 188 00:13:37,166 --> 00:13:38,833 O Senhor seja convosco. 189 00:13:39,541 --> 00:13:40,707 O Senhor seja convosco. 190 00:13:40,708 --> 00:13:42,999 Padre, n�o se esque�a da minha carta. 191 00:13:43,000 --> 00:13:44,166 Sim, sim, sim. 192 00:13:44,666 --> 00:13:45,915 Voltem logo, padre. 193 00:13:45,916 --> 00:13:47,583 No ano que vem, como sempre. 194 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Com Deus. 195 00:13:54,166 --> 00:13:55,416 Para mim, � evidente. 196 00:13:56,000 --> 00:13:59,166 Pelo que pedem por n�s, nem o rei vai nos tirar daqui. 197 00:14:04,291 --> 00:14:06,583 Tudo por termos nos juntado ao novato. 198 00:14:07,333 --> 00:14:11,458 Nem fidalgo, nem importante, nem nada, senhores. Li bem aquele papel. 199 00:14:11,958 --> 00:14:13,791 Diz n�o sei o qu� de "ofensas passadas". 200 00:14:16,291 --> 00:14:17,916 Mais um ano at� voltarem. 201 00:14:18,625 --> 00:14:19,833 E j� completamos um. 202 00:14:21,041 --> 00:14:22,791 O que quer que fa�amos? 203 00:14:23,375 --> 00:14:24,375 Renegar? 204 00:14:24,875 --> 00:14:26,333 N�o. Isso jamais, hein? 205 00:14:27,000 --> 00:14:28,250 Renegar a f�, jamais. 206 00:14:38,166 --> 00:14:42,665 N�o sei se sabe, senhor, que Dorador era mouro quando crian�a. 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,125 Sim, padre, eu sei. Claro que sei. 208 00:15:00,291 --> 00:15:02,208 Nunca me apresento nos resgates. 209 00:15:03,041 --> 00:15:04,041 Para qu�? 210 00:15:04,958 --> 00:15:07,041 Sei que ningu�m poder� pagar o meu. 211 00:15:10,125 --> 00:15:12,083 O senhor tem seu sobrinho, padre. 212 00:15:16,500 --> 00:15:19,125 Estava viajando comigo quando nos capturaram. 213 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Nunca mais tive not�cias dele. 214 00:15:25,583 --> 00:15:26,583 Sinto muito. 215 00:15:27,125 --> 00:15:29,250 Ele corrigia os meus escritos, sabe? 216 00:15:30,458 --> 00:15:31,875 Como voc� faz agora. 217 00:15:35,250 --> 00:15:36,250 Bem, n�o. 218 00:15:38,083 --> 00:15:39,083 Miguel. 219 00:15:39,875 --> 00:15:40,875 Escute. 220 00:15:42,416 --> 00:15:45,500 T�o bom quanto voc�, nunca conheci ningu�m. 221 00:15:46,916 --> 00:15:47,916 Ningu�m. 222 00:15:49,583 --> 00:15:54,000 Estes senhores podem at� te olhar com desd�m agora, 223 00:15:54,750 --> 00:15:57,875 mas voc� ser� um homem de letras. Pode acreditar. 224 00:15:58,833 --> 00:16:01,375 Pelo menos, escriv�o. 225 00:16:03,750 --> 00:16:05,041 Quem sabe? Talvez� 226 00:16:07,916 --> 00:16:08,958 secret�rio. 227 00:16:19,583 --> 00:16:20,833 Pare! 228 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Al� � o Maior, e n�o h� poder nem for�a sen�o em Al�. 229 00:16:32,666 --> 00:16:33,874 Al� � o Maior� 230 00:16:33,875 --> 00:16:35,125 A renega��o! 231 00:16:36,083 --> 00:16:37,165 Acordem. 232 00:16:37,166 --> 00:16:39,707 Al� � o maior, e n�o h� poder nem for�a� 233 00:16:39,708 --> 00:16:42,249 Acordem. Chega de dormir. 234 00:16:42,250 --> 00:16:46,208 Al� � o Maior, e n�o h� poder nem for�a sen�o em Al�. 235 00:16:48,833 --> 00:16:50,957 Al� � o Maior, e n�o h� poder� 236 00:16:50,958 --> 00:16:52,625 Fiquem quietos. Quietos. 237 00:16:54,041 --> 00:16:57,958 Al� � o Maior e n�o h� poder nem for�a sen�o em Al�. 238 00:16:58,750 --> 00:17:02,583 Al� � o Maior, e n�o h� poder nem for�a sen�o em Al�. 239 00:17:03,166 --> 00:17:08,165 Al� � o Maior, e n�o h� poder nem for�a sen�o em Al�. 240 00:17:08,166 --> 00:17:10,499 - Paolo, o que est� fazendo? - Al� � o Maior� 241 00:17:10,500 --> 00:17:12,165 Paolo, n�o! 242 00:17:12,166 --> 00:17:13,166 Aqui! 243 00:17:14,541 --> 00:17:15,541 Aqui! 244 00:17:18,541 --> 00:17:19,875 � um dos italianos. 245 00:17:20,583 --> 00:17:22,208 V�o deixar isso acontecer? 246 00:17:22,708 --> 00:17:23,708 Vergonha! 247 00:17:24,833 --> 00:17:30,583 - Vergonha! - Pe�o perd�o a Al�, o �nico Deus. 248 00:17:31,166 --> 00:17:36,457 O Vivente, o Auto-Subsistente, e perante Ele, me arrependo. 249 00:17:36,458 --> 00:17:38,415 Vergonha! 250 00:17:38,416 --> 00:17:39,458 Voc�, livre. 251 00:17:44,416 --> 00:17:45,499 Vergonha! 252 00:17:45,500 --> 00:17:46,916 Italiano de merda! 253 00:17:47,791 --> 00:17:48,833 C�o! 254 00:17:50,291 --> 00:17:51,624 N�o, Dorador! 255 00:17:51,625 --> 00:17:52,750 O que est� fazendo? 256 00:17:54,791 --> 00:17:56,791 - Aqui! - Calem-se, c�es! 257 00:17:57,333 --> 00:17:58,583 - Calem-se! - Aqui! 258 00:18:00,541 --> 00:18:02,625 N�o fa�a isso! Levante-se! 259 00:18:03,750 --> 00:18:04,916 Levante-se! 260 00:18:08,541 --> 00:18:09,749 Pe�o perd�o� 261 00:18:09,750 --> 00:18:12,582 N�o renegue a f�! Voc� vai para o Inferno! 262 00:18:12,583 --> 00:18:13,583 Dorador! 263 00:18:14,125 --> 00:18:15,208 Vai se condenar. 264 00:18:16,583 --> 00:18:17,583 Vai se condenar. 265 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Voc�, livre. 266 00:18:38,458 --> 00:18:39,541 Adeus. 267 00:18:40,416 --> 00:18:42,291 - Ande, sem-vergonha! - C�o! 268 00:18:47,583 --> 00:18:48,916 N�o nos julguem. 269 00:18:49,916 --> 00:18:51,583 Cada um com a sua liberdade! 270 00:18:52,458 --> 00:18:53,750 N�o nos julguem! 271 00:18:54,375 --> 00:18:55,375 Eu n�o acredito. 272 00:18:57,375 --> 00:18:59,041 Pensei que ele seria mais forte. 273 00:19:00,666 --> 00:19:01,708 Dorador� 274 00:19:04,291 --> 00:19:05,750 n�o era um dos nossos. 275 00:19:26,250 --> 00:19:29,416 S� estou falando que, se sair livre, de barriga cheia� 276 00:19:30,458 --> 00:19:32,750 Quem renegou a f� j� est� comendo comida quente. 277 00:19:33,291 --> 00:19:36,791 Sim, s� tem que ver se depois os mouros n�o os devoram. 278 00:19:40,916 --> 00:19:42,791 Aqui comem at� cachorro. 279 00:19:43,750 --> 00:19:45,916 Foi olhando e olhando aquela janela. 280 00:19:46,958 --> 00:19:49,708 E os comem bem quentinhos, n�o �? 281 00:19:50,666 --> 00:19:52,999 Assim nasceu o cativo. 282 00:19:53,000 --> 00:19:54,375 J� que n�o comem porco� 283 00:19:56,041 --> 00:20:00,750 Os que renegam s�o livres, sim, mas condenados a viver aqui como mouros. 284 00:20:01,625 --> 00:20:03,333 E sem poder ir para o C�u. 285 00:20:04,666 --> 00:20:05,666 Chega. 286 00:20:06,291 --> 00:20:07,875 Chega. E esconda bem isso. 287 00:20:08,958 --> 00:20:11,249 - Ent�o por que renegam, padre? - Ai� 288 00:20:11,250 --> 00:20:14,791 Esta cidade � pior que a Babil�nia, senhores. 289 00:20:16,375 --> 00:20:18,541 Corpos seminus pelas ruas. 290 00:20:19,708 --> 00:20:21,375 Tatuagens indecentes. 291 00:20:23,875 --> 00:20:26,666 Os banquetes� duram dias. 292 00:20:27,208 --> 00:20:29,165 Orgias a toda hora. 293 00:20:29,166 --> 00:20:30,875 E por isso mesmo se condenam. 294 00:20:32,583 --> 00:20:34,291 N�o se esque�am disso. 295 00:20:35,666 --> 00:20:36,666 Est�o vendo? 296 00:20:39,708 --> 00:20:42,416 Uma m�o com um len�o. Naquela janela. 297 00:20:45,208 --> 00:20:46,208 N�o veem? 298 00:20:48,166 --> 00:20:49,458 Aguilar, aproxime-se. 299 00:20:53,208 --> 00:20:54,374 N�o, pare. 300 00:20:54,375 --> 00:20:55,791 Pare, pare, pare� 301 00:20:56,666 --> 00:20:58,625 Quando se aproximou, ela se escondeu. 302 00:20:59,791 --> 00:21:01,540 Como se n�o quisesse nada com voc�. 303 00:21:01,541 --> 00:21:04,291 Ou�am, eu estava falando da renega��o. 304 00:21:07,166 --> 00:21:08,166 Senhores. 305 00:21:10,208 --> 00:21:11,291 A m�o� 306 00:21:11,791 --> 00:21:13,083 sempre se escondia. 307 00:21:16,833 --> 00:21:18,083 At� que se aproximou� 308 00:21:19,416 --> 00:21:20,625 um cativo. 309 00:21:38,500 --> 00:21:39,541 O que �, Miguel? 310 00:21:42,708 --> 00:21:43,708 Ser� que � ouro? 311 00:21:48,458 --> 00:21:49,458 � ouro. 312 00:21:49,958 --> 00:21:51,041 S�o cinco pe�as. 313 00:21:51,916 --> 00:21:52,958 Mas de quem? 314 00:21:53,958 --> 00:21:55,250 E por que para voc�? 315 00:22:02,208 --> 00:22:06,499 Entre aquele cativo e um padre amigo dele, 316 00:22:06,500 --> 00:22:09,832 calcularam que, se o ouro fosse convertido em dinheiro mouro� 317 00:22:09,833 --> 00:22:13,083 �seria suficiente para comprar a liberdade de um cativo. 318 00:22:13,708 --> 00:22:15,124 A sua, Miguel. 319 00:22:15,125 --> 00:22:16,625 Liberdade, finalmente! 320 00:22:18,208 --> 00:22:20,000 E de um jeito t�o simples. 321 00:22:21,666 --> 00:22:22,666 Livre. 322 00:22:23,833 --> 00:22:24,833 Mas� 323 00:22:28,500 --> 00:22:30,458 quem se escondia atr�s da janela? 324 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 E, no dia seguinte, 325 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 bem na hora da sesta� 326 00:22:52,541 --> 00:22:57,207 "Senhor, sou Zoraida, filha do pax�." 327 00:22:57,208 --> 00:22:59,832 "Espero que um dia perdoe meu pai. 328 00:22:59,833 --> 00:23:02,333 Ele n�o os mant�m presos por maldade, mas� 329 00:23:03,166 --> 00:23:05,915 por n�o conhecer outro jeito de tratar os crist�os." 330 00:23:05,916 --> 00:23:08,833 Um momento. Por que ela falava nossa l�ngua? 331 00:23:12,833 --> 00:23:14,624 "Sabem que conhe�o sua l�ngua 332 00:23:14,625 --> 00:23:17,208 por uma escrava crist� que me ensinou quando crian�a." 333 00:23:19,250 --> 00:23:21,500 "Assim como n�o desejar mal a ningu�m, 334 00:23:22,208 --> 00:23:26,624 seja crist�o, mouro, turco ou judeu. 335 00:23:26,625 --> 00:23:29,500 Por isso, ousei roubar um pouco de dinheiro do meu pai, 336 00:23:30,083 --> 00:23:32,541 com a �nica inten��o de lhes dar sua liberdade. 337 00:23:34,625 --> 00:23:36,957 Portanto, comprem o que nunca� 338 00:23:36,958 --> 00:23:39,208 Nunca ningu�m devia ter lhes roubado!" 339 00:23:40,166 --> 00:23:42,333 Bravo! 340 00:23:43,375 --> 00:23:47,999 E toda vez que contava essa hist�ria, n�o se ouvia um pio. 341 00:23:48,000 --> 00:23:49,500 Como continua, Miguel? 342 00:23:50,041 --> 00:23:51,124 Continue. 343 00:23:51,125 --> 00:23:52,374 Outro dia, o resto. 344 00:23:52,375 --> 00:23:54,000 Ent�o conte de novo! 345 00:23:59,458 --> 00:24:01,166 Senhores! Senhores! 346 00:24:02,791 --> 00:24:05,125 Estou contando a mesma hist�ria h� uma semana. 347 00:24:06,791 --> 00:24:08,208 Deveria cobrar de voc�s! 348 00:24:30,875 --> 00:24:32,000 � uma armadilha. 349 00:24:33,750 --> 00:24:34,875 Ela o trair�. 350 00:24:38,666 --> 00:24:40,000 Outro dia, padre. 351 00:24:40,958 --> 00:24:42,583 Ela foi treinada pelo pax�. 352 00:24:44,166 --> 00:24:45,166 Outro dia. 353 00:24:46,041 --> 00:24:47,541 Outro dia, outro dia� 354 00:24:48,208 --> 00:24:49,458 Sempre a mesma coisa. 355 00:25:09,125 --> 00:25:10,125 Vista-se! 356 00:25:17,916 --> 00:25:19,083 Ande logo. 357 00:25:19,666 --> 00:25:20,666 Ande. 358 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 Espere l� dentro. 359 00:26:42,250 --> 00:26:44,416 Yusuf traz dessas frutas toda manh�. 360 00:26:46,208 --> 00:26:48,666 Seu antigo companheiro, Dorador. 361 00:26:49,833 --> 00:26:51,165 Agora se chama Yusuf. 362 00:26:51,166 --> 00:26:52,625 De joelhos, c�o! 363 00:26:59,333 --> 00:27:00,333 Sabe quem eu sou? 364 00:27:02,458 --> 00:27:03,833 O senhor � Hassan Pax�. 365 00:27:04,666 --> 00:27:05,666 Senhor de Argel. 366 00:27:08,083 --> 00:27:09,125 E como me chamam? 367 00:27:10,208 --> 00:27:11,208 O Veneziano. 368 00:27:12,375 --> 00:27:13,999 Nasci em Veneza. 369 00:27:14,000 --> 00:27:15,750 Criado em Bolonha. 370 00:27:16,375 --> 00:27:18,541 Capturado na Cro�cia pelos mouros. 371 00:27:19,916 --> 00:27:21,333 E convertido na Turquia. 372 00:27:22,416 --> 00:27:23,958 Sabe o que isso significa? 373 00:27:27,125 --> 00:27:28,250 Falo cinco l�nguas. 374 00:27:30,666 --> 00:27:33,291 Por isso entendo tudo o que dizem l� embaixo. 375 00:27:36,250 --> 00:27:38,375 Por que inventou aquela hist�ria? 376 00:27:39,083 --> 00:27:40,708 A hist�ria da minha janela. 377 00:27:42,750 --> 00:27:44,250 Pela que sempre aplaudem. 378 00:27:54,500 --> 00:27:55,500 N�o sabe? 379 00:27:57,083 --> 00:27:58,083 Foi por� 380 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Foi para n�o me entediar, senhor. 381 00:28:08,250 --> 00:28:10,375 Posso fazer uma pergunta, cativo? 382 00:28:11,125 --> 00:28:12,125 Claro, senhor. 383 00:28:13,541 --> 00:28:15,375 Por que ela lhe deu o dinheiro? 384 00:28:15,916 --> 00:28:16,916 Por qu�? 385 00:28:20,083 --> 00:28:21,083 � muito simples. 386 00:28:23,250 --> 00:28:24,666 Ela havia se apaixonado. 387 00:28:27,875 --> 00:28:29,207 Apaixonou-se? 388 00:28:29,208 --> 00:28:30,208 Isso mesmo. 389 00:28:31,875 --> 00:28:32,875 Claro. 390 00:28:34,458 --> 00:28:35,583 Claro. 391 00:28:36,708 --> 00:28:37,791 Loucamente. 392 00:28:42,583 --> 00:28:45,207 Agora, Muley vai cortar uma orelha sua. 393 00:28:45,208 --> 00:28:47,957 - Prefere a direita ou a esquerda? - N�o entendo, senhor. 394 00:28:47,958 --> 00:28:50,624 - A direita ou a esquerda? - O que fiz de errado? 395 00:28:50,625 --> 00:28:53,499 Uma moura apaixonada por um crist�o que nem conhecia. 396 00:28:53,500 --> 00:28:57,291 J� conhe�o e detesto essas hist�rias de amor irreais. 397 00:28:57,875 --> 00:29:00,000 Espero que da pr�xima vez me surpreenda. 398 00:29:00,625 --> 00:29:01,625 A esquerda. 399 00:29:02,125 --> 00:29:03,540 N�o, senhor. Por favor. 400 00:29:03,541 --> 00:29:05,250 N�o. N�o me deixou terminar! 401 00:29:05,791 --> 00:29:07,250 N�o era ele quem ela amava! 402 00:29:10,458 --> 00:29:11,458 N�o era ele. 403 00:29:20,000 --> 00:29:21,666 Houve uma �ltima mensagem. 404 00:29:22,916 --> 00:29:26,500 "Meu senhor, assim que tiver comprado sua liberdade, 405 00:29:27,208 --> 00:29:29,832 apresente-se nos jardins de meu pai." 406 00:29:29,833 --> 00:29:32,790 Um crist�o nos jardins do pax�? Est� zombando de mim? 407 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 Sim. Quer dizer, n�o, senhor. 408 00:29:37,875 --> 00:29:38,875 O pax� 409 00:29:39,750 --> 00:29:42,000 O pax� era o homem mais generoso de Argel. 410 00:29:43,250 --> 00:29:45,791 E, em dias festivos, abria seus jardins. 411 00:29:47,166 --> 00:29:48,250 Para todo mundo. 412 00:30:02,291 --> 00:30:03,791 Quando finalmente se encontraram, 413 00:30:04,583 --> 00:30:06,874 ela lhe fez a mesma pergunta que o senhor se faz. 414 00:30:06,875 --> 00:30:08,500 Por que me salvou, senhora? 415 00:30:10,500 --> 00:30:12,208 Ainda tem a cruz que lhe dei? 416 00:30:26,458 --> 00:30:29,166 Quero que consiga um barco e me leve � Espanha. 417 00:30:29,750 --> 00:30:31,333 Quero me tornar crist�. 418 00:30:32,791 --> 00:30:35,333 Como ousa? C�o! 419 00:30:35,875 --> 00:30:37,000 Como ousa? 420 00:30:38,916 --> 00:30:43,083 Ent�o, ela amava� Cristo? 421 00:30:44,750 --> 00:30:46,500 Por isso salvou o cativo? 422 00:30:51,833 --> 00:30:53,916 O senhor me pediu que o surpreendesse. 423 00:31:05,541 --> 00:31:08,083 N�o � permitido que crist�os comprem barcos. 424 00:31:11,041 --> 00:31:13,458 Mas sei de mouros que se tornam crist�os. 425 00:31:16,500 --> 00:31:18,416 E crist�os que se tornam mouros. 426 00:31:21,916 --> 00:31:23,041 Como eu. 427 00:31:42,333 --> 00:31:43,791 Livre at� o p�r do sol. 428 00:31:46,125 --> 00:31:47,457 Abram-lhe as portas. 429 00:31:47,458 --> 00:31:48,833 Sim, meu senhor. 430 00:35:04,875 --> 00:35:05,875 Ei! 431 00:35:07,041 --> 00:35:08,666 - N�o, n�o. - N�o. 432 00:35:09,500 --> 00:35:11,040 De Castela, n�o �? 433 00:35:11,041 --> 00:35:13,791 Como eu. Entre, e eu lhe dou um trato. 434 00:35:14,291 --> 00:35:15,416 N�o tenho dinheiro. 435 00:35:18,750 --> 00:35:19,750 Ei! 436 00:35:31,250 --> 00:35:33,790 Bom, j� estou aqui h� 12 anos. 437 00:35:33,791 --> 00:35:36,750 Doze anos cortando barbas e pintando carecas. 438 00:35:38,875 --> 00:35:40,666 E por que renegou sua f�? 439 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Por que renegou? 440 00:35:44,500 --> 00:35:47,999 N�o sou o �nico. Basta ver as ruas cheias de estrangeiros. 441 00:35:48,000 --> 00:35:49,500 O pr�prio pax�. 442 00:35:50,625 --> 00:35:51,666 Eu sei. 443 00:35:53,000 --> 00:35:56,291 Quando algu�m renega, � por n�o ter outra op��o. 444 00:35:57,958 --> 00:35:59,957 As pessoas renegam para poder viver. 445 00:35:59,958 --> 00:36:04,333 Viver bem, ali�s, porque aqui, digam o que for, vive-se muito bem. 446 00:36:05,958 --> 00:36:07,040 Ei! 447 00:36:07,041 --> 00:36:09,541 Diga a eles que n�o fa�am tanto barulho. 448 00:36:13,708 --> 00:36:18,000 Irm�os, n�o fa�am barulho. Tem um cliente novo. 449 00:36:18,833 --> 00:36:20,957 Na barbearia dele se serve aguardente. 450 00:36:20,958 --> 00:36:22,207 Hein? 451 00:36:22,208 --> 00:36:24,458 O �lcool n�o era proibido entre voc�s? 452 00:36:25,083 --> 00:36:26,832 Aguardente em Argel? 453 00:36:26,833 --> 00:36:29,208 Imposs�vel, deve ser �gua. 454 00:36:33,375 --> 00:36:35,333 - Com sua licen�a. - Sim. 455 00:36:39,750 --> 00:36:43,207 Desculpem, irm�os, estou com um cliente novo. 456 00:36:43,208 --> 00:36:46,083 Mais baixo! Mais baixo! Ei! 457 00:36:46,666 --> 00:36:48,791 Noiva bonita. 458 00:37:01,541 --> 00:37:02,708 Aonde vai, padre? 459 00:37:04,583 --> 00:37:05,665 Vai escrever. 460 00:37:05,666 --> 00:37:07,583 Sim, eu j� tinha ouvido. 461 00:37:08,416 --> 00:37:10,458 Aqui muitas barbearias s�o assim. 462 00:37:10,958 --> 00:37:14,500 Servem licores e l� se encontram� 463 00:37:15,583 --> 00:37:17,000 homens desses. 464 00:37:17,583 --> 00:37:19,541 Homens? Os do pecado nefando? 465 00:37:20,500 --> 00:37:21,957 Carne para fogueira, isso sim. 466 00:37:21,958 --> 00:37:24,457 Mas aqui n�o os executam, ao que parece. 467 00:37:24,458 --> 00:37:28,166 Os cors�rios passeiam com seus mancebos pelas ruas como se n�o fosse nada. 468 00:37:28,791 --> 00:37:31,041 Acho que os chamam de "garzones". 469 00:37:33,250 --> 00:37:35,250 O senhor parece saber muito. 470 00:37:36,000 --> 00:37:37,790 N�o. Perd�o, padre. 471 00:37:37,791 --> 00:37:39,708 Foi s� o que ouvi. N�o! 472 00:37:45,208 --> 00:37:48,833 Jovem, deve tomar cuidado se o pax� voltar a cham�-lo. 473 00:37:49,416 --> 00:37:51,500 Dizem que ele tamb�m � um desviado. 474 00:37:52,416 --> 00:37:55,958 E que tem um har�m cheio de mancebos que se lambuzam de �leo. 475 00:37:56,750 --> 00:37:57,999 Tudo pavoroso. 476 00:37:58,000 --> 00:38:00,958 L� est� aquele patife pegando �gua para as plantas. 477 00:38:01,458 --> 00:38:02,500 Dorador! 478 00:38:03,291 --> 00:38:05,291 Ou melhor, Yusuf! 479 00:38:06,208 --> 00:38:09,040 Que tal a vida de mouro? J� deu o rabo? 480 00:38:09,041 --> 00:38:10,458 Eu ainda n�o. 481 00:38:11,416 --> 00:38:14,791 Mas est�o te esperando, com uma estaca bem grossa. 482 00:38:20,958 --> 00:38:23,041 Quer saber como ele se tornou pax�? 483 00:38:24,666 --> 00:38:27,041 Era um rapaz atraente quando os mouros o raptaram, 484 00:38:27,750 --> 00:38:29,583 e cedeu aos avan�os de seu amo. 485 00:38:31,458 --> 00:38:34,290 Eu n�o sei se esse Hassan � galo ou galinha, 486 00:38:34,291 --> 00:38:36,207 mas de uma coisa tenho certeza: 487 00:38:36,208 --> 00:38:39,583 ele sabe muito, mas muito mesmo, de contar hist�rias. 488 00:38:42,041 --> 00:38:43,208 E por que diz isso? 489 00:38:44,208 --> 00:38:46,625 Ele n�o encontrou logo o erro na sua? 490 00:38:47,916 --> 00:38:50,457 "O erro"? Do que est� falando? 491 00:38:50,458 --> 00:38:53,915 Um crist�o jamais poderia comprar um barco em Argel. 492 00:38:53,916 --> 00:38:56,125 Jamais! � a mais pura verdade. 493 00:38:57,875 --> 00:38:59,833 Cada um no seu lugar! 494 00:39:00,666 --> 00:39:01,791 Todos para a cama! 495 00:39:18,208 --> 00:39:19,291 Casta�eda. 496 00:39:24,000 --> 00:39:25,708 Quem disse que ele o comprou? 497 00:39:27,125 --> 00:39:28,624 N�o o comprou. 498 00:39:28,625 --> 00:39:30,166 Como assim, n�o o comprou? 499 00:39:32,125 --> 00:39:34,333 Mandou uma mensagem a seus companheiros. 500 00:39:35,500 --> 00:39:38,415 Deviam conseguir algu�m para convencer suas fam�lias 501 00:39:38,416 --> 00:39:41,041 a lhe entregarem o dinheiro dos resgates. 502 00:39:41,708 --> 00:39:46,540 Com esse dinheiro, essa pessoa alugar� um barco em Maiorca 503 00:39:46,541 --> 00:39:49,040 que buscar� seis de n�s� 504 00:39:49,041 --> 00:39:50,541 �em algum lugar da costa. 505 00:39:52,666 --> 00:39:54,083 E foi assim que fizeram. 506 00:39:55,541 --> 00:39:58,165 - N�o, n�o, n�o. - Seis cativos? 507 00:39:58,166 --> 00:40:02,165 At� parece f�cil, Miguel. Quem encararia essa tarefa? 508 00:40:02,166 --> 00:40:05,082 Mas espere. Como sa�ram da pris�o? 509 00:40:05,083 --> 00:40:06,916 Bom, deem um tempo, caramba. 510 00:40:09,666 --> 00:40:10,666 Deem um tempo. 511 00:40:11,208 --> 00:40:12,208 N�o� 512 00:40:52,583 --> 00:40:53,750 Com licen�a, padre. 513 00:40:57,125 --> 00:40:59,166 - Aqui. - N�o, n�o � este. 514 00:40:59,791 --> 00:41:03,040 - O que � isso? O que est�o fazendo? - Padre, cad� o outro mapa? 515 00:41:03,041 --> 00:41:04,790 O que percorre toda a costa. 516 00:41:04,791 --> 00:41:05,791 N�o � este? 517 00:41:08,500 --> 00:41:09,500 � este. 518 00:41:14,000 --> 00:41:16,416 Viram? Ele est� h� anos anotando tudo. 519 00:41:16,916 --> 00:41:18,915 Padre Sosa, que Deus o aben�oe. 520 00:41:18,916 --> 00:41:20,583 Miguel, o que est� tramando? 521 00:41:21,750 --> 00:41:23,000 O que est�o tramando? 522 00:41:24,166 --> 00:41:26,125 Padre, padre, nos d� uma m�o. 523 00:41:26,625 --> 00:41:27,791 Eu imploro, de verdade. 524 00:41:28,958 --> 00:41:30,041 N�o pode ser. 525 00:41:31,250 --> 00:41:33,458 N�o pode ser. Mas como � t�o ing�nuo? 526 00:41:34,500 --> 00:41:37,207 Acham mesmo que algu�m pode fugir daqui? 527 00:41:37,208 --> 00:41:39,290 Cervantes sabe como, padre. 528 00:41:39,291 --> 00:41:40,291 Eu garanto. 529 00:41:41,916 --> 00:41:43,583 O senhor n�o tem fam�lia. 530 00:41:44,583 --> 00:41:46,000 A minha n�o tem um real. 531 00:41:46,875 --> 00:41:49,000 � fugir ou apodrecer aqui. 532 00:41:52,500 --> 00:41:53,833 A sua grande obra. 533 00:41:55,250 --> 00:41:56,625 O seu grande inferno. 534 00:41:58,708 --> 00:41:59,708 Sem publicar. 535 00:42:07,041 --> 00:42:09,625 A morte mais longa e horrorosa. 536 00:42:11,000 --> 00:42:13,874 � isso que sempre espera o autor de uma fuga. 537 00:42:13,875 --> 00:42:15,333 - Nem sempre. - Sempre! 538 00:42:15,916 --> 00:42:18,665 Isto n�o � a sua hist�ria, filho. 539 00:42:18,666 --> 00:42:20,500 Isto � a vida real. 540 00:42:25,250 --> 00:42:26,541 N�o contem comigo. 541 00:42:31,291 --> 00:42:32,874 A� n�o h� minas de pedra? 542 00:42:32,875 --> 00:42:36,665 Um bom esconderijo, mas sempre h� homens trabalhando. Nos encontrariam. 543 00:42:36,666 --> 00:42:40,790 - E isto parecem rochas. - Meia l�gua a leste, h� fornos de cal. 544 00:42:40,791 --> 00:42:42,124 Tudo isto aqui. 545 00:42:42,125 --> 00:42:44,916 - Muito longe da costa. - S�o rochas. Padre, olhe isto. 546 00:42:45,958 --> 00:42:47,041 O senhor desenhou. 547 00:42:50,875 --> 00:42:53,874 Sim, s�o grutas formadas pelo vento e as ondas. 548 00:42:53,875 --> 00:42:56,749 - Ent�o � a�! - N�o, senhores. A� o mar � bravo. 549 00:42:56,750 --> 00:42:59,165 - Padre. - O barco teria problemas para chegar. 550 00:42:59,166 --> 00:43:01,458 Padre, problemas todos teremos. 551 00:43:02,291 --> 00:43:04,040 De Maiorca seriam dois dias. 552 00:43:04,041 --> 00:43:06,416 Mas, Miguel, mesmo que eu conseguisse� 553 00:43:10,125 --> 00:43:13,582 Mesmo se eu conseguisse o barco, como sairiam daqui? 554 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 Sei quem subornar. 555 00:43:15,416 --> 00:43:17,541 S� preciso de um pequeno empr�stimo. 556 00:43:23,208 --> 00:43:24,791 Puxa vida. 557 00:44:07,331 --> 00:44:09,331 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 558 00:44:09,333 --> 00:44:10,333 Esperem! 559 00:44:18,625 --> 00:44:20,790 Padre, a ora��o. 560 00:44:20,791 --> 00:44:21,875 � agora ou nunca. 561 00:44:23,625 --> 00:44:24,958 Mas, padre� 562 00:44:25,583 --> 00:44:26,708 O meu sobrinho. 563 00:44:28,333 --> 00:44:31,125 N�o posso ir sem saber o que aconteceu com ele. 564 00:44:31,625 --> 00:44:34,000 Se o mataram ou se conseguiu escapar. 565 00:44:35,833 --> 00:44:37,750 N�o posso ir, Miguel. N�o posso. 566 00:44:39,166 --> 00:44:40,791 Rezarei por voc�s. 567 00:44:48,291 --> 00:44:49,958 Vamos! 568 00:45:41,375 --> 00:45:42,916 Est� vindo com os cavalos. 569 00:46:01,583 --> 00:46:02,583 Vamos. 570 00:46:03,333 --> 00:46:05,457 Descendo essa ladeira, por ali. 571 00:46:05,458 --> 00:46:06,625 R�pido, por ali. 572 00:46:08,250 --> 00:46:10,207 Virei toda noite com �gua e comida. 573 00:46:10,208 --> 00:46:11,500 N�o esperem muita coisa. 574 00:46:12,875 --> 00:46:14,790 - S�o 200. - E a outra metade? 575 00:46:14,791 --> 00:46:16,290 Quando o barco aparecer. 576 00:46:16,291 --> 00:46:19,207 - N�o foi o combinado. - Quando o barco aparecer! 577 00:46:19,208 --> 00:46:20,458 N�o confio em mouros. 578 00:46:26,541 --> 00:46:27,750 Sete noites. 579 00:46:28,583 --> 00:46:31,458 Esse era o prazo para a barca chegar. 580 00:46:47,875 --> 00:46:49,583 Passaram-se muitos dias. 581 00:46:51,750 --> 00:46:52,833 Semanas. 582 00:46:56,375 --> 00:47:01,500 E, ent�o, ele come�ou a lhes contar todas as hist�rias que havia lido. 583 00:47:11,125 --> 00:47:14,458 E, muitas vezes, voltava ao que j� havia contado 584 00:47:15,083 --> 00:47:17,708 e o transformava em algo novo. 585 00:47:36,875 --> 00:47:39,083 N�o sei por que ele deixou as letras. 586 00:47:39,708 --> 00:47:42,958 O forte dele n�o s�o as armas. � contar hist�rias. 587 00:47:45,208 --> 00:47:46,333 Naquela carta� 588 00:47:47,458 --> 00:47:49,875 estava escrito "perd�o por ofensas passadas". 589 00:47:51,291 --> 00:47:53,125 Deve ter acontecido algo grave. 590 00:47:53,625 --> 00:47:54,916 Sei o que aconteceu. 591 00:48:02,291 --> 00:48:04,625 Este senhor, quando era estudante, 592 00:48:05,333 --> 00:48:07,790 e eu j� dizia que o rosto dele me era familiar, 593 00:48:07,791 --> 00:48:12,290 duelou com um mestre de obras nos jardins do Real Alc�zar. 594 00:48:12,291 --> 00:48:13,375 H� oito anos. 595 00:48:14,791 --> 00:48:16,541 E como sabe disso? 596 00:48:17,041 --> 00:48:18,958 Porque eu era o jardineiro. 597 00:48:19,500 --> 00:48:21,625 Em Madri, era o jardineiro real. 598 00:48:22,125 --> 00:48:24,207 E l� vi Miguel, espada em punho. 599 00:48:24,208 --> 00:48:25,625 Mas por que foi o duelo? 600 00:48:27,000 --> 00:48:28,125 Acontece� 601 00:48:30,250 --> 00:48:31,750 que o mestre de obras 602 00:48:32,375 --> 00:48:37,165 tinha espalhado que o tutor de Miguel, L�pez de Hoyos, 603 00:48:37,166 --> 00:48:38,291 ningu�m menos, 604 00:48:39,250 --> 00:48:41,041 lhe dava aulas de escrita 605 00:48:42,250 --> 00:48:45,750 em troca de� favores. 606 00:48:46,416 --> 00:48:47,416 N�o! 607 00:48:49,166 --> 00:48:53,707 O caso � que sentenciaram Miguel por ferir um fidalgo, claro. 608 00:48:53,708 --> 00:48:55,541 Dez anos de desterro. Dez. 609 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 E amputa��o da m�o direita. 610 00:48:58,541 --> 00:49:02,208 Ent�o, ele fugiu para a It�lia e n�o se soube mais dele. 611 00:49:02,791 --> 00:49:04,165 At� Lepanto. 612 00:49:04,166 --> 00:49:06,790 E l�, pelo visto, o redimiram. 613 00:49:06,791 --> 00:49:07,791 Certo. 614 00:49:08,375 --> 00:49:11,333 Mas, em combate, tr�s tiros de arcabuz no bra�o esquerdo. 615 00:49:12,250 --> 00:49:13,250 A� est�. 616 00:49:13,958 --> 00:49:15,166 Justi�a divina. 617 00:49:15,833 --> 00:49:16,833 Bem� 618 00:49:18,833 --> 00:49:20,708 Quem estiver livre de pecado� 619 00:49:22,375 --> 00:49:24,000 que atire a primeira pedra. 620 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 N�o �, padre? 621 00:49:26,666 --> 00:49:27,666 Fiquem com Deus. 622 00:49:31,666 --> 00:49:33,458 N�o entendi essa �ltima parte. 623 00:49:52,583 --> 00:49:53,583 L� est� ele. 624 00:49:54,333 --> 00:49:55,541 L� est� ele! 625 00:49:56,375 --> 00:49:57,375 Ei! 626 00:49:57,958 --> 00:49:59,083 Aqui! 627 00:49:59,750 --> 00:50:00,791 Ei! 628 00:50:01,875 --> 00:50:02,957 Ei! 629 00:50:02,958 --> 00:50:04,540 - Ei! - Aqui! 630 00:50:04,541 --> 00:50:06,707 - Ei! - Eles nos viram! 631 00:50:06,708 --> 00:50:09,165 - Est�o se aproximando! - Ei! 632 00:50:09,166 --> 00:50:10,250 Sim! 633 00:50:11,125 --> 00:50:13,165 Aqui! Ei! 634 00:50:13,166 --> 00:50:14,290 Ei! 635 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 - Ei! - Temos que buscar Zoraida! 636 00:50:17,166 --> 00:50:20,416 Ent�o, quatro deles partiram para o pal�cio. 637 00:50:24,166 --> 00:50:25,166 Senhora. 638 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 Senhora. 639 00:50:32,958 --> 00:50:34,041 O barco chegou. 640 00:50:35,875 --> 00:50:36,875 Vamos embora. 641 00:50:42,333 --> 00:50:43,416 Onde est� Aguilar? 642 00:50:48,458 --> 00:50:50,791 Apesar de prometerem n�o tocar em nada, 643 00:50:51,458 --> 00:50:52,916 a cobi�a foi mais forte. 644 00:51:11,458 --> 00:51:12,458 Soltem-no! 645 00:51:13,083 --> 00:51:16,999 - Meu pai n�o lhes fez nada! - N�o podemos deix�-lo chamar os guardas. 646 00:51:17,000 --> 00:51:19,666 N�o houve outra op��o a n�o ser lev�-lo para o barco. 647 00:51:20,583 --> 00:51:21,625 Como ref�m. 648 00:51:27,166 --> 00:51:29,291 Bom, vai parar por a�? 649 00:51:29,875 --> 00:51:30,957 Continuo outro dia. 650 00:51:30,958 --> 00:51:32,624 - Incr�vel. - Sempre a mesma coisa. 651 00:51:32,625 --> 00:51:34,707 - �. - Conte se termina bem ou mal. 652 00:51:34,708 --> 00:51:36,708 E como vai terminar? Mal. 653 00:51:37,791 --> 00:51:38,791 Outro dia. 654 00:51:42,708 --> 00:51:43,708 J� sei. 655 00:51:44,208 --> 00:51:45,833 J� sei. Prestem aten��o. 656 00:51:48,125 --> 00:51:50,958 Os mouros conseguiram abordar o barco. 657 00:51:51,666 --> 00:51:55,625 Ent�o, travou-se uma grande batalha entre mouros e crist�os. 658 00:51:58,458 --> 00:52:02,457 Os crist�os venceram e os mouros se jogaram no mar como ratos. 659 00:52:02,458 --> 00:52:03,875 Que besteira! 660 00:52:05,791 --> 00:52:06,791 Boa noite. 661 00:52:07,958 --> 00:52:08,958 Besteira� 662 00:52:09,500 --> 00:52:11,208 Sim, � sempre a mesma coisa. 663 00:52:14,083 --> 00:52:16,415 Os mouros s�o todos uns covardes. 664 00:52:16,416 --> 00:52:17,999 Mas os crist�os� 665 00:52:18,000 --> 00:52:21,665 Eles s�o os mais corajosos. V� contar essa para outro. 666 00:52:21,666 --> 00:52:24,915 Os mais valentes, sim. Se n�o gostar, n�o devia ter virado mouro. 667 00:52:24,916 --> 00:52:27,333 Agora sou covarde s� por ser mouro? 668 00:52:31,666 --> 00:52:35,624 Yusuf, que mudou at� de nome para se livrar do grilh�o. 669 00:52:35,625 --> 00:52:36,625 Casta�eda! 670 00:52:38,291 --> 00:52:39,791 Posso at� ser um covarde. 671 00:52:40,333 --> 00:52:41,333 Mas voc� 672 00:52:43,666 --> 00:52:45,791 Eu o qu�, homem? 673 00:52:46,541 --> 00:52:48,540 - O qu�? - Senhores, por favor, calma. 674 00:52:48,541 --> 00:52:49,666 Cale voc� a boca! 675 00:52:57,166 --> 00:52:58,208 Bom apetite. 676 00:53:02,458 --> 00:53:03,500 At� amanh�. 677 00:53:10,625 --> 00:53:12,583 Fizemos certo ao expuls�-los da Espanha. 678 00:53:13,666 --> 00:53:15,333 Os mouros e os judeus. 679 00:53:16,333 --> 00:53:17,416 Fizemos certo. 680 00:53:37,083 --> 00:53:38,333 Bom dia. 681 00:53:40,250 --> 00:53:41,250 Bom dia. 682 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Perdoe-me pelo que fiz ontem. 683 00:53:45,875 --> 00:53:46,875 Vamos. 684 00:53:49,666 --> 00:53:51,166 Est�o aqui! 685 00:53:51,666 --> 00:53:53,583 Sigam-me. 686 00:53:54,791 --> 00:53:55,791 Est� perdoado. 687 00:53:56,291 --> 00:54:00,541 Quem � o respons�vel por isto? 688 00:54:08,875 --> 00:54:09,875 Eu. 689 00:54:11,208 --> 00:54:12,333 N�o ouvi. 690 00:54:13,791 --> 00:54:15,082 Eu. 691 00:54:15,083 --> 00:54:16,500 - Mais alto! - Eu! 692 00:54:29,000 --> 00:54:32,166 Agora quero o nome de quem devia conseguir o barco. 693 00:54:36,583 --> 00:54:37,750 Ele me contou. 694 00:54:39,833 --> 00:54:42,333 Ele os ouviu quando achou o esconderijo. 695 00:54:55,291 --> 00:54:57,791 Tudo isto foi ideia sua, certo? 696 00:55:00,750 --> 00:55:01,958 O autor � ele. 697 00:55:13,041 --> 00:55:14,041 N�o � ele. 698 00:55:27,375 --> 00:55:28,416 Cativo. 699 00:55:29,958 --> 00:55:31,583 N�o deve nada a este padre. 700 00:55:32,875 --> 00:55:34,708 Entregue-o e eu te salvarei. 701 00:55:36,833 --> 00:55:39,916 Morrer empalado � a pior tortura, acredite. 702 00:55:44,041 --> 00:55:45,041 � ele? 703 00:55:54,791 --> 00:55:57,291 O frade � o autor. Levem-no para a estaca. 704 00:55:58,208 --> 00:56:01,125 N�o, n�o. Parem. 705 00:56:01,791 --> 00:56:02,916 Parem! 706 00:56:16,166 --> 00:56:17,208 Senhor, eu� 707 00:56:27,791 --> 00:56:28,791 Foi� 708 00:56:30,250 --> 00:56:32,040 - O seu jardineiro. - O qu�? 709 00:56:32,041 --> 00:56:34,040 O plano todo foi dele. Ele � o autor! 710 00:56:34,041 --> 00:56:35,165 Como ousa? 711 00:56:35,166 --> 00:56:37,624 Conte a ele quem abriu as portas do p�tio para n�s. 712 00:56:37,625 --> 00:56:39,125 Voc�s pularam os muros! 713 00:56:39,666 --> 00:56:42,540 Meu senhor� deixe-me calar este c�o. 714 00:56:42,541 --> 00:56:45,874 - E por que o acusa agora? - Pensei que n�o acreditariam em mim. 715 00:56:45,875 --> 00:56:47,541 - Deixe-me mat�-lo! - Basta! 716 00:56:51,291 --> 00:56:54,083 Consegui a barca, mas nenhum remador. 717 00:56:54,791 --> 00:56:57,458 O plano estava condenado desde o in�cio. 718 00:57:01,166 --> 00:57:02,166 Senhores� 719 00:57:03,666 --> 00:57:05,333 estou em paz com Deus. 720 00:57:06,500 --> 00:57:07,500 Estou pronto. 721 00:57:08,250 --> 00:57:09,625 Pagarei por todos. 722 00:57:10,500 --> 00:57:12,000 � morte na estaca, padre. 723 00:57:12,583 --> 00:57:15,500 Nunca ser� pior que o mart�rio de Nosso Senhor. 724 00:57:16,083 --> 00:57:17,583 Ser�, sim. 725 00:57:25,000 --> 00:57:26,666 Bendito seja, Frei Juan Gil. 726 00:57:27,750 --> 00:57:29,500 Rezarei pelo senhor todo dia. 727 00:57:32,250 --> 00:57:33,250 N�o. 728 00:57:35,833 --> 00:57:37,000 N�o. 729 00:57:39,791 --> 00:57:40,791 Padre� 730 00:57:42,583 --> 00:57:45,208 Hassan n�o tem nenhuma prova contra o senhor. 731 00:57:46,166 --> 00:57:47,166 Nenhuma. 732 00:57:48,958 --> 00:57:51,375 Se nos mantivermos firmes, n�o acontecer� nada. 733 00:57:52,000 --> 00:57:53,083 Com nenhum de n�s. 734 00:57:54,250 --> 00:57:55,416 Mas como assim? 735 00:57:56,791 --> 00:57:59,416 Acha mesmo que ningu�m vai pagar por isto? 736 00:58:00,083 --> 00:58:01,290 Sempre cai algu�m! 737 00:58:01,291 --> 00:58:04,749 - Garanto que n�o ser� um dos deles. - Fale baixo, padre. 738 00:58:04,750 --> 00:58:06,791 Pare voc� de falar besteiras! 739 00:58:07,500 --> 00:58:10,750 Algum de n�s tem que se sacrificar, droga. 740 00:58:11,833 --> 00:58:14,457 N�o me importa se for voc� ou Frei Juan Gil, 741 00:58:14,458 --> 00:58:16,707 mas algu�m tem que morrer! 742 00:58:16,708 --> 00:58:20,207 Algu�m tem que morrer, droga! 743 00:58:20,208 --> 00:58:25,250 Eu n�o quero morrer. 744 00:58:32,666 --> 00:58:35,125 E acabou de beijar sua m�o. 745 00:58:40,708 --> 00:58:43,208 Acho que fui bem claro, Cervantes. 746 00:58:48,041 --> 00:58:50,083 - Voc�. - Eu? 747 00:58:51,208 --> 00:58:52,208 N�o, n�o, n�o. 748 00:58:52,750 --> 00:58:53,750 Ele � o autor. 749 00:58:58,000 --> 00:58:59,000 Voc�. 750 00:59:15,125 --> 00:59:17,416 Sabe o que o espera, n�o �? 751 00:59:20,916 --> 00:59:22,374 N�o, n�o! 752 00:59:22,375 --> 00:59:24,083 Andando. 753 00:59:57,333 --> 00:59:58,333 Cativo� 754 00:59:59,791 --> 01:00:01,625 meu servo diz que voc� mente. 755 01:00:02,583 --> 01:00:04,125 Voc� diz que ele mente. 756 01:00:06,375 --> 01:00:08,958 Ent�o um dos dois mentiu para o pax�. 757 01:00:10,875 --> 01:00:13,166 E esse c�o � quem morrer�. 758 01:00:14,000 --> 01:00:15,625 Aqui mesmo, empalado vivo. 759 01:00:20,833 --> 01:00:22,791 Vou perguntar pela �ltima vez. 760 01:00:25,083 --> 01:00:26,333 Quem foi o autor? 761 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 Foi ele, senhor. 762 01:00:34,708 --> 01:00:35,791 Eu prometo. 763 01:00:38,750 --> 01:00:41,625 Pelo meu pai e pela minha m�e. 764 01:00:45,625 --> 01:00:47,083 Juro por Deus. 765 01:00:50,250 --> 01:00:51,750 Que f�cil. 766 01:00:53,708 --> 01:00:56,833 Que f�cil� desmascar�-lo. 767 01:01:00,750 --> 01:01:06,291 Acha que a carta de Dom Jo�o sempre te proteger�, n�o �? 768 01:01:06,958 --> 01:01:11,083 Acontece que eu sei muito bem o que ela diz. 769 01:01:13,375 --> 01:01:14,958 Leia com aten��o, senhor. 770 01:01:15,583 --> 01:01:19,708 E explicarei quais foram essas "ofensas passadas". 771 01:01:22,333 --> 01:01:26,333 Por que n�o diz aqui por que teve que fugir de Madri h� oito anos? 772 01:01:28,416 --> 01:01:29,416 Vamos, fale. 773 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 Fale. 774 01:01:32,416 --> 01:01:35,583 - Um duelo por sodomia? - N�o sei do que est� falando. 775 01:01:36,875 --> 01:01:38,875 N�o passa de um mentiroso. 776 01:01:39,625 --> 01:01:41,833 E um� maricas. 777 01:01:42,583 --> 01:01:43,875 Um maricas! 778 01:01:45,083 --> 01:01:46,208 Maricas! 779 01:01:51,916 --> 01:01:53,208 � isso que voc� �. 780 01:02:04,958 --> 01:02:06,333 Para a estaca. 781 01:02:39,833 --> 01:02:41,083 Calma, senhor. 782 01:03:13,041 --> 01:03:14,375 Estou no C�u. 783 01:03:16,000 --> 01:03:17,750 Ele acha que est� no Para�so. 784 01:03:46,583 --> 01:03:47,708 Para a estaca. 785 01:03:49,458 --> 01:03:50,458 Ele, n�o. 786 01:03:55,750 --> 01:03:56,750 Ele. 787 01:03:57,375 --> 01:03:58,375 Eu? 788 01:03:59,583 --> 01:04:01,833 - Meu senhor, por que� N�o. - Ande! 789 01:04:04,625 --> 01:04:07,000 N�o! N�o! 790 01:04:59,958 --> 01:05:00,958 Sente-se. 791 01:05:12,291 --> 01:05:14,083 Ch� das margens do Mar Negro. 792 01:05:15,666 --> 01:05:17,166 Provou alguma vez? 793 01:05:29,416 --> 01:05:31,583 Voc� � bem ousado, cativo. 794 01:05:33,458 --> 01:05:35,958 Nunca vi ningu�m mentir t�o descaradamente. 795 01:05:41,208 --> 01:05:45,041 Mentiu para salvar o padre e depois para se salvar. 796 01:05:45,708 --> 01:05:49,666 E, antes disso, mentiu sobre aquela carta que� n�o vale nada. 797 01:05:50,291 --> 01:05:55,333 E tamb�m escondeu de todos que fugiu de Madri� para a It�lia. 798 01:05:56,541 --> 01:05:57,708 Minha terra. 799 01:06:01,708 --> 01:06:02,875 Cervantes� 800 01:06:04,375 --> 01:06:06,458 O maior impostor que conhe�o. 801 01:06:12,000 --> 01:06:13,291 Se pensa isso de mim� 802 01:06:15,291 --> 01:06:17,208 por que n�o salvou o jardineiro? 803 01:06:18,583 --> 01:06:20,666 Aquele idiota te acusou de sodomia. 804 01:06:22,583 --> 01:06:24,166 Ignorando meus costumes. 805 01:06:30,458 --> 01:06:31,458 E voc�? 806 01:06:35,125 --> 01:06:37,000 Quer saber por que te salvei? 807 01:06:39,458 --> 01:06:42,499 Ent�o n�o entendo. O que aquele homem quer? 808 01:06:42,500 --> 01:06:44,666 J� falei, padre. Ele quer hist�rias. 809 01:06:46,000 --> 01:06:47,041 Mais hist�rias. 810 01:06:49,416 --> 01:06:53,708 E foi assim que Miguel come�ou a procurar hist�rias para o pax�. 811 01:06:54,916 --> 01:06:57,250 "�e entrou por onde a donzela o guiava. 812 01:06:58,041 --> 01:07:01,707 Como o gigante nomeou Galaor cavaleiro? Pela m�o do rei Lisuarte." 813 01:07:01,708 --> 01:07:06,250 E por cada hist�ria que o agradasse, o pax� lhe prometeu� 814 01:07:08,625 --> 01:07:10,125 um dia de liberdade. 815 01:07:20,583 --> 01:07:22,000 E tudo aquilo que via� 816 01:07:25,375 --> 01:07:27,541 nos contava toda tarde. 817 01:07:30,666 --> 01:07:33,125 Para que sonh�ssemos que �ramos livres. 818 01:07:34,125 --> 01:07:35,791 Vamos, vamos! 819 01:07:44,583 --> 01:07:47,041 E n�o s� isso, tamb�m me mandou um beijo. 820 01:07:51,000 --> 01:07:54,500 Mas outros n�o eram t�o f�ceis de agradar. 821 01:07:55,500 --> 01:07:58,124 "'Irei aonde v�s me mandardes', disse ele. 822 01:07:58,125 --> 01:07:59,208 E vai�" 823 01:08:10,875 --> 01:08:12,083 Certo, senhor. 824 01:08:12,833 --> 01:08:13,833 Muito batido. 825 01:08:15,708 --> 01:08:19,791 Mas e se dissesse que Gandal�s amava tanto Doncel� 826 01:08:21,583 --> 01:08:23,291 porque, na verdade, era seu filho? 827 01:08:25,041 --> 01:08:27,083 E ao ver que seria nomeado cavaleiro� 828 01:08:29,125 --> 01:08:30,500 Tudo bem. 829 01:08:32,625 --> 01:08:34,082 E que tal Dom Lepolemo? 830 01:08:34,083 --> 01:08:37,165 Chega de cavalarias. Quanto mais bobagens, mais ele se entedia. 831 01:08:37,166 --> 01:08:39,040 Sim, e os versos de Garcilaso� 832 01:08:39,041 --> 01:08:40,208 Ele j� sabe de cor. 833 01:08:40,750 --> 01:08:43,165 E, por favor, padre, chega de feiti�os. 834 01:08:43,166 --> 01:08:44,832 - Certo. - Nem filhos secretos. 835 01:08:44,833 --> 01:08:45,833 Certo� 836 01:09:00,750 --> 01:09:01,999 O Lazarilho de Tormes. 837 01:09:02,000 --> 01:09:04,833 A vida como ela �, sem feiti�os nem filhos secretos. 838 01:09:06,125 --> 01:09:07,541 Mas n�o era proibido? 839 01:09:11,625 --> 01:09:13,625 Nenhuma palavra ao padre Blanco. 840 01:09:15,125 --> 01:09:16,915 "Com o rosto virado para o c�u, 841 01:09:16,916 --> 01:09:19,875 os olhos um pouco fechados para melhor saborear o delicioso licor, 842 01:09:20,458 --> 01:09:22,625 o cego sentiu que agora podia se vingar. 843 01:09:23,458 --> 01:09:25,041 E, com toda a sua for�a, 844 01:09:25,541 --> 01:09:28,625 erguendo com as duas m�os aquele doce e amargo jarro� 845 01:09:29,791 --> 01:09:31,749 deixou-o cair em minha boca, 846 01:09:31,750 --> 01:09:34,666 usando, como digo, toda a sua for�a. 847 01:09:35,708 --> 01:09:37,416 De modo que o coitado de mim� 848 01:09:45,416 --> 01:09:46,416 que� 849 01:09:46,958 --> 01:09:48,500 que nada disso suspeitava, 850 01:09:49,250 --> 01:09:52,958 senti que o C�u, com tudo o que nele h�, tinha ca�do sobre mim. 851 01:09:54,958 --> 01:09:57,791 Foi tal o golpe, que perdi os sentidos. 852 01:10:03,125 --> 01:10:04,125 E� 853 01:10:06,708 --> 01:10:07,708 E a ga� 854 01:10:08,208 --> 01:10:11,625 a jarrada foi t�o forte que os cacos cravaram-se em meu rosto. 855 01:10:14,541 --> 01:10:16,375 Cortando-o em muitas partes. 856 01:10:17,583 --> 01:10:18,583 E� 857 01:10:21,750 --> 01:10:23,125 E quebrou-me os dentes, 858 01:10:23,666 --> 01:10:24,750 sem os quais� 859 01:10:27,750 --> 01:10:29,708 sem os quais estou at� hoje." 860 01:11:11,208 --> 01:11:12,333 Pegue o que quiser. 861 01:11:36,791 --> 01:11:39,208 - Muito bem. - Calma, tem para todo mundo. 862 01:11:50,375 --> 01:11:51,416 Hoje ele riu. 863 01:11:53,416 --> 01:11:55,457 Hoje consegui faz�-lo rir. 864 01:11:55,458 --> 01:11:56,708 E o que estava lendo? 865 01:11:57,250 --> 01:11:59,250 O Lazari� O La� 866 01:12:00,291 --> 01:12:01,458 La� 867 01:12:03,250 --> 01:12:04,250 A Il�ada. 868 01:12:05,666 --> 01:12:06,666 A Il�ada? 869 01:12:07,625 --> 01:12:09,208 E o que isso tem de engra�ado? 870 01:12:10,916 --> 01:12:11,916 Bem� 871 01:12:12,791 --> 01:12:14,291 Talvez tenha sido pelo vinho. 872 01:12:15,333 --> 01:12:18,082 - Porque ele bebeu bastante. - Ele bebe vinho? 873 01:12:18,083 --> 01:12:19,457 O pax� tamb�m? 874 01:12:19,458 --> 01:12:21,499 - Tamb�m. - Que vergonha. 875 01:12:21,500 --> 01:12:22,999 Aqui � proibido. 876 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 Com certeza. 877 01:12:25,166 --> 01:12:28,500 Pelo menos � uma coisa proibida para eles e n�o para n�s, crist�os. 878 01:12:29,375 --> 01:12:30,708 Eu te ouvi, Miguel. 879 01:12:32,791 --> 01:12:35,791 Agora mesmo, ir� se ajoelhar diante da Virgem Maria� 880 01:12:36,791 --> 01:12:38,000 e pedir perd�o. 881 01:12:40,875 --> 01:12:41,875 O qu�? 882 01:12:42,541 --> 01:12:45,208 O que ouviu. Vamos. 883 01:12:47,291 --> 01:12:48,582 O que eu disse? 884 01:12:48,583 --> 01:12:49,916 Voc� ofendeu o Senhor. 885 01:12:50,833 --> 01:12:53,874 E, de fato, o ofende cada vez que conta a todos 886 01:12:53,875 --> 01:12:57,208 sobre as coisas indecentes que v� pelas ruas, como se fossem maravilhas. 887 01:12:58,541 --> 01:12:59,708 Eu ofendo a Deus? 888 01:13:04,125 --> 01:13:05,415 Essa � boa. 889 01:13:05,416 --> 01:13:06,499 Calma. 890 01:13:06,500 --> 01:13:09,124 - O senhor, sim, ofende a Deus, padre. - Miguel. 891 01:13:09,125 --> 01:13:10,207 Todos os dias. 892 01:13:10,208 --> 01:13:12,625 - Ei, n�o fale assim comigo. - Todo dia! 893 01:13:13,458 --> 01:13:15,499 - Bisbilhotando. - Bisbilhotando? 894 01:13:15,500 --> 01:13:16,791 E fofocando. 895 01:13:17,708 --> 01:13:18,958 Como uma alcoviteira. 896 01:13:19,708 --> 01:13:22,665 Em vez de cuidar dos seus assuntos e nos deixar em paz. 897 01:13:22,666 --> 01:13:25,375 - Meus assuntos s�o zelar por voc�s. - "Zelar"? 898 01:13:27,000 --> 01:13:28,416 E o senhor zela por n�s? 899 01:13:29,000 --> 01:13:32,125 O senhor s� zela por si mesmo! Por si mesmo! 900 01:13:34,458 --> 01:13:36,666 O senhor quis entregar Frei Juan Gil. 901 01:13:37,541 --> 01:13:41,749 - Mas o que est� dizendo? - Sim. Senhor, aqui h� testemunhas. 902 01:13:41,750 --> 01:13:43,290 Beltr�n, n�o se meta. 903 01:13:43,291 --> 01:13:46,125 - Dizendo que algu�m tinha que morrer. - Beltr�n! 904 01:13:54,291 --> 01:13:57,916 O senhor, sim, deveria pedir perd�o pelos seus pecados, padre. 905 01:14:00,041 --> 01:14:01,333 Que s�o muitos. 906 01:14:04,541 --> 01:14:06,790 � que ele os coloca contra mim. 907 01:14:06,791 --> 01:14:08,832 A todos. J� chega! 908 01:14:08,833 --> 01:14:11,624 Padre, n�o se aborre�a. Eu converso com ele. 909 01:14:11,625 --> 01:14:14,833 Quem diria, hein? Aquele fingido. 910 01:14:15,625 --> 01:14:18,207 E agora se acha o dono do p�tio. 911 01:14:18,208 --> 01:14:20,291 Claro, se tem a prote��o do pax� 912 01:14:23,083 --> 01:14:24,083 E eu digo� 913 01:14:25,375 --> 01:14:27,750 o que acontece l� dentro para serem� 914 01:14:28,708 --> 01:14:29,875 amigos t�o �ntimos? 915 01:14:32,125 --> 01:14:34,833 Parece que o senhor quer ver. 916 01:14:37,666 --> 01:14:39,000 Com todo meu cora��o. 917 01:15:11,125 --> 01:15:12,915 Senhora, prometo 918 01:15:12,916 --> 01:15:15,416 que, quando chegarmos � Espanha, ele ser� bem tratado. 919 01:15:18,708 --> 01:15:22,916 Ent�o, o cativo explicou a Zoraida por que ela deveria acreditar nele. 920 01:15:25,083 --> 01:15:26,083 O que ele disse? 921 01:15:32,375 --> 01:15:33,375 "Eu a amo." 922 01:15:35,458 --> 01:15:36,958 Desde aquela nobre carta. 923 01:15:39,333 --> 01:15:41,750 E lhe amei ainda mais quando contemplei seus olhos� 924 01:15:43,375 --> 01:15:44,958 "�que s�o o espelho da alma". 925 01:15:50,208 --> 01:15:51,375 Perdoe-me, senhora. 926 01:16:00,625 --> 01:16:02,791 Ent�o foi ele quem se apaixonou por ela. 927 01:16:06,666 --> 01:16:09,833 � mais cr�vel, mas continua sem ter um bom final. 928 01:16:11,833 --> 01:16:13,833 N�o resistiu ao velho truque. 929 01:16:14,916 --> 01:16:16,207 Que truque? 930 01:16:16,208 --> 01:16:19,708 Ado�ar as hist�rias para que as pessoas se emocionem. 931 01:16:20,750 --> 01:16:22,875 O que voc�s, poetas, sabem do amor? 932 01:16:23,916 --> 01:16:25,416 O que voc� sabe do amor? 933 01:16:26,875 --> 01:16:28,250 O amor n�o existe. 934 01:16:34,541 --> 01:16:36,208 Tem que haver amor no mundo. 935 01:16:38,791 --> 01:16:41,291 - Deus n�o permitiria um mundo� - Que deus? 936 01:16:43,125 --> 01:16:44,791 Cervantes, n�o zombe de mim. 937 01:16:45,708 --> 01:16:48,208 Sei que, no fundo, � t�o infiel quanto eu. 938 01:16:59,666 --> 01:17:02,083 Um mouro matou minha m�e na minha frente. 939 01:17:02,916 --> 01:17:04,041 Enquanto eu rezava. 940 01:17:07,541 --> 01:17:09,750 E depois eu fiz o mesmo com outros. 941 01:17:11,083 --> 01:17:12,333 Ou coisas piores. 942 01:17:14,416 --> 01:17:15,500 O mundo � assim. 943 01:17:22,500 --> 01:17:24,166 Se n�o houver amor no mundo� 944 01:17:26,625 --> 01:17:27,625 o que nos resta? 945 01:17:34,625 --> 01:17:35,875 Os prazeres. 946 01:17:38,333 --> 01:17:40,250 � o que sempre digo a mim mesmo. 947 01:17:41,125 --> 01:17:43,915 - Os pequenos prazeres. - Os pequenos prazeres. 948 01:17:43,916 --> 01:17:46,332 A luz do sol pela manh�. 949 01:17:46,333 --> 01:17:48,083 As estrelas � noite. 950 01:17:48,833 --> 01:17:50,333 Um bom banquete. 951 01:17:51,000 --> 01:17:53,916 Suas hist�rias, quando s�o boas. 952 01:17:55,250 --> 01:17:56,291 Este hamam. 953 01:18:00,833 --> 01:18:02,208 O prazer da c�pula. 954 01:18:08,750 --> 01:18:09,833 Sim, ouviu bem. 955 01:18:14,416 --> 01:18:15,500 Eu� n�o� 956 01:18:19,250 --> 01:18:20,250 Calma. 957 01:18:21,625 --> 01:18:23,666 Para isso j� tenho meus mancebos. 958 01:18:26,375 --> 01:18:28,958 N�o desejo um cativo magro e aleijado. 959 01:18:59,375 --> 01:19:01,583 E voc�, quando vai virar mouro? 960 01:19:04,041 --> 01:19:05,125 Do que est� falando? 961 01:19:05,625 --> 01:19:08,874 Olhe para mim. Em Madri, mais pobre que um rato. 962 01:19:08,875 --> 01:19:12,083 Abaixando a cabe�a toda vez que cruzava com um fidalgo. 963 01:19:12,583 --> 01:19:15,666 E aqui, dono e senhor da barbearia mais famosa. 964 01:19:17,166 --> 01:19:19,333 Barbearia? Isto? 965 01:19:24,625 --> 01:19:25,750 Vamos, � renega��o. 966 01:19:26,375 --> 01:19:28,499 N�o, n�o, n�o, j� estou b�bado. 967 01:19:28,500 --> 01:19:31,916 Que b�bado, o qu�? N�o falei que isto � �gua? 968 01:19:34,166 --> 01:19:35,166 Vamos. 969 01:19:35,666 --> 01:19:37,375 - � renega��o. - � renega��o. 970 01:19:49,375 --> 01:19:50,375 Ou�a. 971 01:19:51,875 --> 01:19:53,416 Vou lhe fazer outra proposta. 972 01:19:56,375 --> 01:19:57,375 Por que� 973 01:19:58,541 --> 01:20:00,500 Por que n�o volta a ser crist�o? 974 01:20:03,666 --> 01:20:05,583 E fugimos juntos para a Espanha. 975 01:20:08,458 --> 01:20:11,249 J� falei que n�o tenho nada a fazer na Espanha. 976 01:20:11,250 --> 01:20:12,749 - N�o acredito. - Sim. 977 01:20:12,750 --> 01:20:13,750 N�o acredito. 978 01:20:14,333 --> 01:20:15,416 As livrarias. 979 01:20:16,041 --> 01:20:17,500 Aqui n�o encontrei nenhuma. 980 01:20:18,083 --> 01:20:19,083 Livrarias? 981 01:20:19,791 --> 01:20:21,791 N�o sei ler, nem sinto falta. 982 01:20:22,291 --> 01:20:24,875 Certo. E as com�dias nas pra�as? 983 01:20:27,375 --> 01:20:28,958 Toda aquela gente rindo. 984 01:20:30,791 --> 01:20:32,041 Todos ao mesmo tempo. 985 01:20:34,125 --> 01:20:35,375 E os aplausos. 986 01:20:39,708 --> 01:20:41,708 Aqui � proibido, Abderram�o. 987 01:20:43,458 --> 01:20:45,582 - Os marionetistas. - N�o. 988 01:20:45,583 --> 01:20:48,125 Essas coisas de espet�culo n�o s�o para mim� 989 01:20:49,500 --> 01:20:50,500 Est� bem. 990 01:20:59,166 --> 01:21:00,166 Os moinhos. 991 01:21:03,500 --> 01:21:04,541 Os de La Mancha. 992 01:21:09,333 --> 01:21:11,416 Caiados de branco, resplandecentes. 993 01:21:17,125 --> 01:21:18,208 Com suas p�s. 994 01:21:20,083 --> 01:21:21,208 Rangendo ao vento. 995 01:21:27,000 --> 01:21:28,416 Como se fossem gigantes� 996 01:21:30,791 --> 01:21:32,375 acenando para quem passa. 997 01:21:39,750 --> 01:21:42,125 Sem se importarem de que seja mais pobre que um rato. 998 01:21:50,291 --> 01:21:51,291 Sabe� 999 01:21:52,833 --> 01:21:56,166 do que eu sinto mesmo falta na Espanha? 1000 01:21:57,125 --> 01:21:58,416 O qu�? 1001 01:22:01,125 --> 01:22:02,208 Meu nome. 1002 01:22:03,458 --> 01:22:04,458 Alonso. 1003 01:22:07,166 --> 01:22:08,208 Boa noite. 1004 01:22:10,708 --> 01:22:11,708 Boa noite. 1005 01:22:12,541 --> 01:22:13,541 Boa noite. 1006 01:22:17,041 --> 01:22:18,291 Voc� parece um mouro. 1007 01:22:20,791 --> 01:22:21,791 Perd�o. 1008 01:22:22,541 --> 01:22:23,541 Perd�o. 1009 01:22:32,333 --> 01:22:33,625 O que aconteceu com voc�s? 1010 01:22:38,541 --> 01:22:39,541 E Beltr�n? 1011 01:22:42,625 --> 01:22:45,333 Quando o guarda abriu a porta para voc� esta manh�, 1012 01:22:46,166 --> 01:22:47,375 ele a deixou aberta. 1013 01:22:49,000 --> 01:22:50,708 E Beltr�n tentou fugir. 1014 01:22:53,666 --> 01:22:55,208 Cortaram meia orelha dele. 1015 01:22:56,125 --> 01:22:57,125 Obrigado. 1016 01:23:01,208 --> 01:23:02,708 E agora voc� vai comer. 1017 01:23:05,750 --> 01:23:06,750 Vamos, coma. 1018 01:23:11,625 --> 01:23:13,291 E perdoarei a sua vida. 1019 01:23:36,833 --> 01:23:38,000 Assim desce melhor. 1020 01:24:08,708 --> 01:24:09,833 Degole este c�o. 1021 01:24:10,625 --> 01:24:14,374 N�o, n�o, n�o, por favor. Fiz o que pediu. 1022 01:24:14,375 --> 01:24:15,457 Mate-o. 1023 01:24:15,458 --> 01:24:16,916 Eu imploro, por favor. 1024 01:24:17,583 --> 01:24:19,916 N�o� 1025 01:24:25,458 --> 01:24:28,083 E voc� por a�, se divertindo, ao que parece. 1026 01:24:29,875 --> 01:24:30,875 Claro. 1027 01:24:31,458 --> 01:24:33,166 Ele pode sair quando quiser. 1028 01:24:33,666 --> 01:24:36,499 - Sendo t�o amigo do pax� - Cale-se. 1029 01:24:36,500 --> 01:24:38,583 Cale-se! 1030 01:24:41,708 --> 01:24:43,207 E todos me olhando como� 1031 01:24:43,208 --> 01:24:44,124 Miguel. 1032 01:24:44,125 --> 01:24:46,124 Como se eu tivesse a culpa! 1033 01:24:46,125 --> 01:24:47,665 Escute, Miguel. 1034 01:24:47,666 --> 01:24:49,749 N�o! Culpa de qu�? Vamos, de qu�? 1035 01:24:49,750 --> 01:24:51,082 Eles v�o superar! 1036 01:24:51,083 --> 01:24:54,291 - Mas cuidado com o padre Blanco. - Ele morre de inveja, eu sei. 1037 01:24:59,791 --> 01:25:00,833 E de ci�mes. 1038 01:25:03,500 --> 01:25:04,541 Est� na cara. 1039 01:25:07,916 --> 01:25:09,375 Ent�o, que tome cuidado. 1040 01:25:10,583 --> 01:25:11,583 Aquele� 1041 01:25:14,208 --> 01:25:15,291 Aquele maricas. 1042 01:25:16,958 --> 01:25:20,208 Mas ser� que o vinho est� amolecendo seus miolos, filho? 1043 01:25:20,708 --> 01:25:24,875 Blanco de Paz � comiss�rio do Santo Of�cio. 1044 01:25:28,291 --> 01:25:30,916 Agora, se n�o se importa, deixe-me trabalhar. 1045 01:25:38,958 --> 01:25:40,500 Sei que ele era seu amigo. 1046 01:25:41,250 --> 01:25:43,540 O que queria que eu fizesse? Que o perdoasse? 1047 01:25:43,541 --> 01:25:44,541 Era necess�rio? 1048 01:25:45,916 --> 01:25:47,708 Tanta dor? Tanta humilha��o? 1049 01:25:48,666 --> 01:25:50,333 Acha que fiz aquilo por prazer? 1050 01:25:51,166 --> 01:25:53,415 Se n�o temem o pax�, tentar�o fugir. 1051 01:25:53,416 --> 01:25:55,416 E o grande sult�o cair� sobre mim. 1052 01:25:56,250 --> 01:25:58,333 Por que n�o tenta se colocar no meu lugar? 1053 01:26:03,541 --> 01:26:06,291 - Por que n�o permitir que saiam? - Deixe-os sair! 1054 01:26:07,125 --> 01:26:11,208 As ruas de Argel est�o cheias de crist�os. Seus amos permitem. 1055 01:26:12,250 --> 01:26:13,375 Como permite a mim. 1056 01:26:14,750 --> 01:26:17,916 Porque trabalham nas oficinas para eles. 1057 01:26:18,791 --> 01:26:21,166 Mas os meus s�o cativos de alta patente. 1058 01:26:22,833 --> 01:26:23,958 O que sabem fazer? 1059 01:26:29,708 --> 01:26:33,125 � noite, ele ruminava suas melhores ideias. 1060 01:26:33,833 --> 01:26:37,291 E, naquela noite, encontrou a melhor de todas. 1061 01:26:38,875 --> 01:26:40,083 E a pior. 1062 01:26:41,958 --> 01:26:43,000 Trinta nomes. 1063 01:26:44,875 --> 01:26:46,790 Todo dia lerei uma lista diferente. 1064 01:26:46,791 --> 01:26:49,332 Todos ter�o a chance de sair para trabalhar. 1065 01:26:49,333 --> 01:26:52,457 Oportunidade? Ter que aprender um of�cio? 1066 01:26:52,458 --> 01:26:54,499 Eu nasci fidalgo, n�o diarista. 1067 01:26:54,500 --> 01:26:55,957 Somos fidalgos! 1068 01:26:55,958 --> 01:26:58,583 - Isso � se rebaixar! - Eu n�o trabalho com as m�os! 1069 01:26:59,750 --> 01:27:00,750 Todo dia! 1070 01:27:01,875 --> 01:27:04,375 Cada hora que passarem fora desta pris�o, 1071 01:27:05,583 --> 01:27:07,250 se livrar�o dos maus-tratos. 1072 01:27:09,916 --> 01:27:12,040 A vida est� l� fora, senhores. 1073 01:27:12,041 --> 01:27:13,041 N�o aqui dentro. 1074 01:27:13,708 --> 01:27:15,416 Meu trabalho � salvar almas. 1075 01:27:16,291 --> 01:27:17,541 N�o carregar pedras. 1076 01:27:20,958 --> 01:27:21,958 Muito bem. 1077 01:27:22,583 --> 01:27:24,708 Quem concordar, levante a m�o. 1078 01:27:34,416 --> 01:27:35,416 Eu! 1079 01:27:36,041 --> 01:27:37,041 Aqui. 1080 01:27:38,333 --> 01:27:39,541 Essa � boa. 1081 01:27:40,375 --> 01:27:43,124 Pode-se saber no que pensa trabalhar? 1082 01:27:43,125 --> 01:27:45,958 No que for, contanto que encontre meu sobrinho. 1083 01:27:52,250 --> 01:27:54,708 O que for, contanto que tomemos um ar. 1084 01:27:55,916 --> 01:27:57,250 Vamos, senhores! 1085 01:27:58,458 --> 01:27:59,458 Vamos! 1086 01:28:18,958 --> 01:28:20,625 Andando! 1087 01:28:25,833 --> 01:28:28,749 A partir de ent�o, n�s, cativos do pax� 1088 01:28:28,750 --> 01:28:31,666 passamos a ser chamados "os de Cervantes". 1089 01:28:50,375 --> 01:28:52,957 N�o ia mal no meu novo of�cio, 1090 01:28:52,958 --> 01:28:55,249 mas nos dias em que eu me ausentava, 1091 01:28:55,250 --> 01:28:58,874 Blanco de Paz ocupava minha mesa, ou foi o que me disseram, 1092 01:28:58,875 --> 01:29:02,207 denunciando coisas depravadas e feias. 1093 01:29:02,208 --> 01:29:05,083 SOBRE MIGUEL DE CERVANTES 1094 01:29:19,083 --> 01:29:20,625 Os ganhos de hoje, senhor. 1095 01:29:22,333 --> 01:29:24,041 E nossa hist�ria de hoje? 1096 01:29:35,250 --> 01:29:36,250 Naquele dia� 1097 01:29:36,791 --> 01:29:38,958 Naquele dia, pensei que mataria a n�s tr�s. 1098 01:29:40,541 --> 01:29:41,750 Todos rindo� 1099 01:29:46,375 --> 01:29:47,999 Eu nunca pensei que riria. 1100 01:29:48,000 --> 01:29:49,166 Voc� me faz rir. 1101 01:29:51,375 --> 01:29:52,750 Voc� me diverte. 1102 01:29:54,458 --> 01:29:56,541 Voc� me torna ainda mais rico. 1103 01:29:58,500 --> 01:30:00,125 O que quer de mim? 1104 01:30:03,041 --> 01:30:04,124 Nada. 1105 01:30:04,125 --> 01:30:05,541 N�o, n�o acredito. 1106 01:30:07,416 --> 01:30:10,833 � astuto e ambicioso. 1107 01:30:12,250 --> 01:30:13,791 Mas n�o posso te libertar. 1108 01:30:16,583 --> 01:30:17,583 N�o posso. 1109 01:30:32,958 --> 01:30:35,500 N�o conhe�o ningu�m com seu talento, Miguel. 1110 01:30:36,666 --> 01:30:38,125 Acredite, ningu�m. 1111 01:30:40,291 --> 01:30:41,291 Talento? 1112 01:30:43,458 --> 01:30:44,833 Para qu�? Para fugir? 1113 01:30:45,833 --> 01:30:47,291 Para hist�rias. 1114 01:30:49,416 --> 01:30:51,375 Deveria escrever a que come�ou. 1115 01:30:51,916 --> 01:30:54,833 A hist�ria do cativo. E, aproveitando, termin�-la. 1116 01:30:59,125 --> 01:31:00,833 E quem a leria nesta cidade? 1117 01:31:02,125 --> 01:31:03,125 Eu. 1118 01:31:06,166 --> 01:31:07,208 Eu leria. 1119 01:31:17,666 --> 01:31:18,666 Miguel. 1120 01:31:20,375 --> 01:31:21,666 Se renegasse sua f�, 1121 01:31:23,000 --> 01:31:25,333 poderia te ajudar a chegar ao topo, 1122 01:31:27,041 --> 01:31:28,083 como eu fiz. 1123 01:31:29,750 --> 01:31:31,416 Pense nisso. Ser pax�. 1124 01:31:32,375 --> 01:31:33,583 N�o estou brincando. 1125 01:31:34,833 --> 01:31:35,833 Pax� 1126 01:31:36,541 --> 01:31:37,541 O que quiser. 1127 01:31:39,666 --> 01:31:40,916 O que voc� quiser. 1128 01:31:55,583 --> 01:31:56,708 Est� tremendo. 1129 01:31:59,708 --> 01:32:01,041 � porque me deseja� 1130 01:32:02,583 --> 01:32:03,583 ou me teme? 1131 01:32:44,458 --> 01:32:45,833 Os pequenos prazeres. 1132 01:33:03,125 --> 01:33:04,916 Voc�, boas hist�rias, hein? 1133 01:33:08,583 --> 01:33:09,708 Eu te respeito. 1134 01:33:36,791 --> 01:33:38,875 Nenhuma palavra disto a ningu�m. 1135 01:33:39,750 --> 01:33:41,125 Se Blanco descobrir� 1136 01:33:45,041 --> 01:33:47,875 Sabe o motivo daquele duelo em Madri? 1137 01:33:52,750 --> 01:33:54,041 O que diziam de mim� 1138 01:33:56,291 --> 01:33:57,333 e do meu mestre? 1139 01:34:04,750 --> 01:34:05,791 Quer confessar? 1140 01:34:06,958 --> 01:34:08,374 N�o, mas n�o� 1141 01:34:08,375 --> 01:34:09,750 N�o foi assim. Eu n�o� 1142 01:34:11,208 --> 01:34:12,208 N�o o qu�? 1143 01:34:31,666 --> 01:34:32,750 Vamos, deite-se. 1144 01:34:36,416 --> 01:34:37,416 Miguel. 1145 01:34:40,291 --> 01:34:41,291 Filho. 1146 01:34:42,166 --> 01:34:44,083 Aqui todos n�s somos pecadores. 1147 01:35:47,791 --> 01:35:49,624 - Padre, o que faz? - � o meu sobrinho. 1148 01:35:49,625 --> 01:35:51,207 N�o, padre. Vamos para a fila. 1149 01:35:51,208 --> 01:35:52,208 Bernardo! 1150 01:35:52,750 --> 01:35:55,249 - Vamos voltar � fila. - Tenho que segui-lo. 1151 01:35:55,250 --> 01:35:57,874 Talvez n�o seja seu sobrinho. Faz tempo que n�o o v�. 1152 01:35:57,875 --> 01:36:00,291 - Vou perd�-lo! - Vamos, padre, por favor. 1153 01:36:00,791 --> 01:36:02,000 Miguel, � meu filho. 1154 01:36:04,458 --> 01:36:05,458 Mais tarde. 1155 01:36:06,541 --> 01:36:07,916 Sei onde encontr�-lo. 1156 01:36:08,500 --> 01:36:09,833 Vamos voltar � fila. Vamos. 1157 01:36:20,625 --> 01:36:21,625 Ali. 1158 01:36:45,125 --> 01:36:47,125 Venha aqui. 1159 01:36:51,291 --> 01:36:54,666 - O que foi? - � o filho dele. 1160 01:37:27,458 --> 01:37:30,083 Continuem tocando. Dancem, dancem. 1161 01:37:39,500 --> 01:37:40,832 N�o, filho. Bernardo. 1162 01:37:40,833 --> 01:37:43,832 - Eu te perdoo. Est� ouvindo? Te perdoo! - Por favor. 1163 01:37:43,833 --> 01:37:46,707 - N�o quero problemas na minha barbearia! - Eu te perdoo! 1164 01:37:46,708 --> 01:37:48,457 - Bernardo! - Miguel, leve-o. 1165 01:37:48,458 --> 01:37:50,582 - Escute, eu te perdoo! - Leve-o! 1166 01:37:50,583 --> 01:37:52,832 Eu te perdoo, por favor! 1167 01:37:52,833 --> 01:37:54,583 Por favor. 1168 01:37:55,583 --> 01:37:56,790 � um castigo. 1169 01:37:56,791 --> 01:38:00,250 � um castigo pelos meus pecados. O Senhor me castigou! 1170 01:38:02,916 --> 01:38:03,916 Padre. 1171 01:38:04,750 --> 01:38:05,875 Pense assim. 1172 01:38:06,833 --> 01:38:09,750 Aqui, ser mancebo� n�o � malvisto. 1173 01:38:11,125 --> 01:38:12,666 Bernardo poder� prosperar. 1174 01:38:13,416 --> 01:38:16,750 Mas do que est� falando, desgra�ado? Do que est� falando? 1175 01:38:17,250 --> 01:38:19,457 Voc� v� tudo como se fosse um deles. 1176 01:38:19,458 --> 01:38:21,207 N�o, padre. Eu sou crist�o. 1177 01:38:21,208 --> 01:38:24,290 Crist�o? Um crist�o amigo de mouros e de mancebos? 1178 01:38:24,291 --> 01:38:25,375 Amigo do pax�? 1179 01:38:28,333 --> 01:38:31,082 - Vou contar uma coisa. - Chega. J� tive paci�ncia. 1180 01:38:31,083 --> 01:38:33,541 - Tenho um plano. - N�o! Acabou tudo entre n�s! 1181 01:38:35,375 --> 01:38:37,208 Padre, � importante, por favor! 1182 01:39:00,125 --> 01:39:01,125 Miguel. 1183 01:39:02,208 --> 01:39:03,541 Miguel, est� dormindo? 1184 01:39:05,250 --> 01:39:06,625 O que quer? 1185 01:39:08,041 --> 01:39:10,500 Todo esse dinheiro que arrecada� 1186 01:39:11,708 --> 01:39:13,083 quanto rouba do pax�? 1187 01:39:14,333 --> 01:39:16,416 - Est� tramando algo. - Deixe-me dormir. 1188 01:39:18,875 --> 01:39:20,124 Escute. 1189 01:39:20,125 --> 01:39:21,916 Se me levar com voc�, eu pago. 1190 01:39:22,916 --> 01:39:24,291 Na Espanha, eu prometo. 1191 01:39:25,625 --> 01:39:27,833 - Mas me leve com voc�. - Olhe, padre. 1192 01:39:28,916 --> 01:39:30,833 Se eu estivesse planejando uma fuga� 1193 01:39:31,333 --> 01:39:33,958 o senhor seria a �ltima pessoa a saber. 1194 01:39:35,375 --> 01:39:37,791 E j� disse que quanto mais longe, melhor. 1195 01:39:38,750 --> 01:39:40,125 Volte para o seu lugar. 1196 01:40:01,791 --> 01:40:02,875 O relat�rio. 1197 01:40:04,125 --> 01:40:05,166 Que relat�rio? 1198 01:40:06,875 --> 01:40:10,125 Sei que est� redigindo um relat�rio para o Santo Of�cio. 1199 01:40:10,916 --> 01:40:11,916 Sobre mim. 1200 01:41:13,416 --> 01:41:15,041 Uma fragata de dez bancos. 1201 01:41:15,708 --> 01:41:17,833 Tr�s cativos por remo, totalizando trinta. 1202 01:41:20,750 --> 01:41:22,458 Um mastro de quatro metros. 1203 01:41:25,875 --> 01:41:27,416 Investi o dinheiro nisso. 1204 01:41:31,125 --> 01:41:34,041 Um crist�o n�o poderia encomendar um navio desses em Argel. 1205 01:41:35,166 --> 01:41:37,125 - A n�o ser que um mouro� - Padre. 1206 01:41:37,750 --> 01:41:41,583 Em poucos dias, o grupo que eu levar para trabalhar fugir� comigo. 1207 01:41:43,500 --> 01:41:45,583 Fui informando em segredo, um a um. 1208 01:41:49,750 --> 01:41:51,125 S� falta um padre. 1209 01:41:53,666 --> 01:41:56,208 Para consolar nossas almas durante a viagem. 1210 01:41:57,416 --> 01:41:58,458 Que ser� dif�cil. 1211 01:42:02,375 --> 01:42:03,750 Conto com o senhor? 1212 01:42:13,541 --> 01:42:16,208 N�o quero mais inimigos na minha vida, Miguel. 1213 01:42:19,750 --> 01:42:20,833 Eu tamb�m n�o. 1214 01:42:28,166 --> 01:42:31,000 Cativos, para a rua! Todos para fora! 1215 01:42:31,500 --> 01:42:32,666 Vamos, senhores! 1216 01:42:44,833 --> 01:42:45,833 Miguel? 1217 01:42:48,583 --> 01:42:49,915 N�o ser� hoje, n�o �? 1218 01:42:49,916 --> 01:42:51,333 Do que est� falando, padre? 1219 01:42:52,000 --> 01:42:54,082 - N�o o chamei. - Preciso me preparar. 1220 01:42:54,083 --> 01:42:55,083 Acalme-se. 1221 01:42:55,958 --> 01:42:58,083 Quando? 1222 01:43:00,375 --> 01:43:01,416 Depois de amanh�. 1223 01:43:02,208 --> 01:43:03,791 Depois de amanh� 1224 01:43:06,958 --> 01:43:07,958 Obrigado. 1225 01:43:10,958 --> 01:43:12,041 Obrigado. 1226 01:43:17,666 --> 01:43:18,666 Quando? 1227 01:43:20,791 --> 01:43:22,375 Depois de amanh�, senhor. 1228 01:43:24,125 --> 01:43:25,375 Ele mesmo disse. 1229 01:43:27,083 --> 01:43:29,583 Por isso quis lhe avisar quanto antes. 1230 01:43:34,625 --> 01:43:36,291 Ele nunca lhe foi leal. 1231 01:43:39,083 --> 01:43:41,041 Ele n�o � quem o senhor cr� que seja. 1232 01:43:43,000 --> 01:43:44,166 O que quer dizer? 1233 01:43:44,750 --> 01:43:46,250 Nunca foi seu amigo. 1234 01:43:47,333 --> 01:43:48,791 Mas, se reparasse bem� 1235 01:43:51,625 --> 01:43:54,583 veria que outros de n�s, sim, estar�amos dispostos. 1236 01:43:57,166 --> 01:43:58,250 Dispostos 1237 01:43:59,291 --> 01:44:00,750 a aceitar essa vida 1238 01:44:02,083 --> 01:44:04,291 que t�o generosamente ofereceu a ele. 1239 01:44:06,500 --> 01:44:07,666 Seu hamam. 1240 01:44:09,958 --> 01:44:12,333 Os mancebos untados em �leo. 1241 01:44:13,500 --> 01:44:16,916 Meu senhor, nada me honraria mais que ser seu amigo. 1242 01:44:21,875 --> 01:44:23,041 J� o compensarei. 1243 01:44:30,166 --> 01:44:31,541 Tragam-no vivo. 1244 01:44:36,125 --> 01:44:37,125 Obrigado. 1245 01:44:47,375 --> 01:44:48,375 Filho da puta. 1246 01:44:50,541 --> 01:44:52,791 Blanco, filho da puta. 1247 01:44:54,833 --> 01:44:56,208 Obrigado por me avisar. 1248 01:44:57,000 --> 01:44:58,000 Muley? 1249 01:44:59,750 --> 01:45:00,916 Por que fez isso? 1250 01:45:01,875 --> 01:45:03,082 Voc� 1251 01:45:03,083 --> 01:45:04,500 Voc� eu n�o empalo. 1252 01:45:05,666 --> 01:45:06,833 Que Al� esteja contigo. 1253 01:45:16,083 --> 01:45:17,915 V�rios de n�s ainda podemos fugir. 1254 01:45:17,916 --> 01:45:20,333 Casta�eda, Aguilar, Fr�as e Di Lucca. 1255 01:45:20,875 --> 01:45:24,457 - Hoje eles est�o nas oficinas. - N�o. Eu vou busc�-los. 1256 01:45:24,458 --> 01:45:25,791 N�o saia daqui. 1257 01:45:27,416 --> 01:45:30,082 Vamos! Todo mundo, fora! 1258 01:45:30,083 --> 01:45:32,790 Procura-se Miguel de Cervantes, o do bra�o! 1259 01:45:32,791 --> 01:45:34,707 Procura-se Miguel de Cervantes! 1260 01:45:34,708 --> 01:45:37,750 Quem o esconder ser� executado! 1261 01:45:38,708 --> 01:45:40,665 Est�o avisados! 1262 01:45:40,666 --> 01:45:44,000 Procura-se Miguel de Cervantes! 1263 01:45:46,333 --> 01:45:49,583 Quatro se escondem no por�o, remando at� se afastarem da costa. 1264 01:45:50,083 --> 01:45:52,916 Depois � com o vento, mas a vela � bem grande. 1265 01:45:53,666 --> 01:45:56,832 Abderram�o, voc� ficar� no conv�s, no tim�o. 1266 01:45:56,833 --> 01:45:58,375 Alonso. Agora me chamo Alonso. 1267 01:45:58,958 --> 01:46:00,083 E voc�, aonde ir�? 1268 01:46:11,875 --> 01:46:13,915 - Amarrem minhas m�os. - O qu�? 1269 01:46:13,916 --> 01:46:16,165 - Vou me entregar. - N�o iremos sem voc�. 1270 01:46:16,166 --> 01:46:18,582 N�o vou deixar Blanco entregar nossos companheiros. 1271 01:46:18,583 --> 01:46:20,750 Est� louco? Desta vez, Hassan acabar� com voc�. 1272 01:46:21,541 --> 01:46:22,583 Eu dou um jeito. 1273 01:46:24,375 --> 01:46:25,500 Vamos! 1274 01:46:26,500 --> 01:46:28,125 Miguel sempre tem um plano. 1275 01:46:32,833 --> 01:46:34,958 Espero te ver de novo em La Mancha, amigo. 1276 01:46:36,208 --> 01:46:37,333 Na minha barbearia. 1277 01:46:42,250 --> 01:46:44,375 Voc� vale mais que todos n�s juntos. 1278 01:46:49,375 --> 01:46:50,416 Senhores� 1279 01:46:52,916 --> 01:46:53,958 corram! 1280 01:47:16,875 --> 01:47:19,041 O do bra�o estropiado. � ele. � ele! 1281 01:47:28,291 --> 01:47:30,874 Nem todos o vaiavam e insultavam. 1282 01:47:30,875 --> 01:47:34,040 Pois, ap�s quase cinco anos em Argel, 1283 01:47:34,041 --> 01:47:36,333 o do bra�o estropiado, como diziam, 1284 01:47:37,291 --> 01:47:38,791 j� era amigo de muitos. 1285 01:48:13,500 --> 01:48:15,458 E por que n�o aquele velho padre? 1286 01:48:16,000 --> 01:48:17,000 Sosa. 1287 01:48:18,000 --> 01:48:19,916 Algu�m do p�tio, Miguel. 1288 01:48:20,916 --> 01:48:22,833 Tenho que matar algu�m do p�tio. 1289 01:48:25,916 --> 01:48:27,041 Quem planejou tudo� 1290 01:48:29,166 --> 01:48:30,291 foi o barbeiro. 1291 01:48:33,041 --> 01:48:34,333 Abderram�o. 1292 01:48:35,875 --> 01:48:36,875 O que fugiu. 1293 01:48:38,125 --> 01:48:39,125 Sim? 1294 01:48:44,916 --> 01:48:46,291 Blanco de Paz! 1295 01:48:55,666 --> 01:48:57,291 O pax� lhe agradece. 1296 01:49:20,875 --> 01:49:22,375 Ele deu �leo de presente. 1297 01:49:30,250 --> 01:49:32,458 Sabes o que dizem em Constantinopla? 1298 01:49:35,791 --> 01:49:37,750 Que sou prisioneiro de um cativo. 1299 01:49:41,458 --> 01:49:43,291 Que um cativo me enfeiti�ou. 1300 01:49:51,583 --> 01:49:52,958 D�-me um nome, Miguel. 1301 01:49:58,000 --> 01:49:59,499 Miguel de Cervantes. 1302 01:49:59,500 --> 01:50:01,332 Fui eu o autor. 1303 01:50:01,333 --> 01:50:03,375 - Escute. - Sempre fui eu. 1304 01:50:04,166 --> 01:50:06,082 - Escute! - Sempre fui eu. 1305 01:50:06,083 --> 01:50:07,083 Miguel. 1306 01:50:09,708 --> 01:50:11,458 Poderia ter tudo aqui. 1307 01:50:13,125 --> 01:50:14,291 Voc� j� viu. 1308 01:50:15,583 --> 01:50:18,415 Sem importar sua linhagem, nem seus desejos. 1309 01:50:18,416 --> 01:50:19,416 Tudo. 1310 01:50:20,250 --> 01:50:22,166 Mas tem que me ajudar. 1311 01:51:00,458 --> 01:51:01,875 J� tenho um final. 1312 01:51:05,875 --> 01:51:07,166 Agora n�o, Miguel. 1313 01:51:07,875 --> 01:51:09,250 Deixe-me contar. 1314 01:51:11,458 --> 01:51:12,708 Senhor, eu imploro. 1315 01:51:28,625 --> 01:51:29,708 Zoraida! 1316 01:51:50,791 --> 01:51:53,208 Filha, por que traiu seu pai assim? 1317 01:51:54,458 --> 01:51:55,625 Zoraida, filha. 1318 01:51:57,291 --> 01:51:58,625 Est� traindo seu pai. 1319 01:51:59,916 --> 01:52:04,875 Ingrata. M� filha. Maldita seja para sempre! 1320 01:52:06,083 --> 01:52:07,166 Segurem-no, vamos. 1321 01:52:12,541 --> 01:52:13,791 E nesse momento� 1322 01:52:39,583 --> 01:52:43,249 Zoraida! Eu te perdoo, filha! 1323 01:52:43,250 --> 01:52:48,375 Mas volte para mim! Eu te perdoo! 1324 01:52:48,875 --> 01:52:50,083 N�o entendo. 1325 01:52:51,750 --> 01:52:53,666 Devolveram o pax� � sua terra. 1326 01:52:57,166 --> 01:52:59,166 N�o entendo este final t�o triste. 1327 01:53:00,083 --> 01:53:02,208 Pai e filha escolheram seu destino. 1328 01:53:06,583 --> 01:53:07,750 Eram diferentes. 1329 01:53:29,916 --> 01:53:31,208 Ser� na forca. 1330 01:53:33,500 --> 01:53:35,500 Assim o pouparei do tormento. 1331 01:54:30,958 --> 01:54:32,040 Esperem. 1332 01:54:32,041 --> 01:54:36,250 Esperem, por caridade. 1333 01:54:47,833 --> 01:54:51,583 E agora, perdoe-me voc�, filho. 1334 01:54:58,625 --> 01:54:59,833 Levante-se. 1335 01:55:22,583 --> 01:55:23,833 Os pequenos prazeres. 1336 01:55:24,708 --> 01:55:25,958 Os pequenos prazeres. 1337 01:55:26,583 --> 01:55:27,833 Os pequenos prazeres. 1338 01:55:28,500 --> 01:55:29,750 Os pequenos prazeres. 1339 01:55:30,958 --> 01:55:32,208 Os pequenos prazeres. 1340 01:55:33,250 --> 01:55:34,583 Os pequenos prazeres. 1341 01:55:36,458 --> 01:55:37,708 Os pequenos prazeres. 1342 01:55:44,000 --> 01:55:45,250 Os pequenos prazeres. 1343 01:55:46,041 --> 01:55:47,416 Os pequenos prazeres. 1344 01:56:11,583 --> 01:56:12,583 Chega! 1345 01:56:14,041 --> 01:56:15,291 Soltem a corda. 1346 01:56:35,333 --> 01:56:36,707 Ainda est� vivo! 1347 01:56:36,708 --> 01:56:40,333 Os pequenos prazeres. Pequenos� prazeres. 1348 01:56:57,208 --> 01:57:00,832 - Cada ano ele traz menos sacos. - N�o vamos sair. Olhe. 1349 01:57:00,833 --> 01:57:02,791 Este ano tamb�m n�o sa�mos. 1350 01:57:03,500 --> 01:57:05,208 Ningu�m fala mais com ele. 1351 01:57:06,416 --> 01:57:08,208 Todo mundo sabe o que ele fez. 1352 01:57:11,458 --> 01:57:12,458 E Cervantes? 1353 01:57:13,375 --> 01:57:15,791 Est� l� trancado h� mais de quatro meses. 1354 01:57:16,791 --> 01:57:19,625 Segundo dizem, n�o disse sequer uma palavra. 1355 01:57:20,541 --> 01:57:22,041 Pelo enforcamento� 1356 01:57:23,333 --> 01:57:25,458 ou porque est� morrendo de tristeza. 1357 01:57:31,750 --> 01:57:33,791 O pax� voltar� a Constantinopla. 1358 01:57:37,500 --> 01:57:39,000 E levar� Miguel com ele. 1359 01:57:39,750 --> 01:57:42,625 E sabe o que acontece em Constantinopla. 1360 01:57:43,416 --> 01:57:45,166 Quem entra n�o sai. 1361 01:57:45,708 --> 01:57:46,791 Agora, sim. 1362 01:57:47,708 --> 01:57:49,750 Agora, sim, ser� o fim do Miguel. 1363 01:57:55,958 --> 01:57:57,250 Olhe isto, padre. 1364 01:58:05,750 --> 01:58:08,291 N�o entendo este empenho em resgatar Cervantes. 1365 01:58:10,333 --> 01:58:13,791 A carta de Dom Jo�o era apenas uma autoriza��o sem valor. 1366 01:58:14,916 --> 01:58:16,666 Cervantes n�o � ningu�m. 1367 01:58:17,875 --> 01:58:19,666 N�o � ningu�m, eu sei, senhor. 1368 01:58:20,583 --> 01:58:24,582 Mas jamais vimos ningu�m lutar por sua liberdade como ele lutou. 1369 01:58:24,583 --> 01:58:26,790 E isso vale 500 escudos. 1370 01:58:26,791 --> 01:58:28,083 A liberdade dele? 1371 01:58:29,166 --> 01:58:33,040 �s vezes penso se os cativos que os senhores salvam 1372 01:58:33,041 --> 01:58:34,625 ser�o realmente livres. 1373 01:58:37,458 --> 01:58:38,458 Senhor, 1374 01:58:39,125 --> 01:58:41,708 aqui est� o documento que o senhor mesmo assinou. 1375 01:58:42,250 --> 01:58:43,250 Quinhentos escudos� 1376 01:58:46,666 --> 01:58:47,666 Em ouro. 1377 01:58:48,666 --> 01:58:51,166 Aqui diz "500 escudos de ouro, em ouro". 1378 01:58:52,791 --> 01:58:53,874 Ma� 1379 01:58:53,875 --> 01:58:55,791 Mas isso � uma formalidade, senhor. 1380 01:58:56,458 --> 01:58:58,958 Sabe bem que nunca se paga em ouro. 1381 01:59:03,708 --> 01:59:04,708 Est� bem. 1382 01:59:05,208 --> 01:59:06,499 D�-me dois dias. 1383 01:59:06,500 --> 01:59:07,541 Dois dias? 1384 01:59:09,833 --> 01:59:14,083 Meu navio partir� hoje mesmo, antes do p�r do sol. 1385 01:59:19,750 --> 01:59:21,957 C�mbio! C�mbio em ouro! 1386 01:59:21,958 --> 01:59:24,207 - Resgate! - Ouro, por favor! 1387 01:59:24,208 --> 01:59:26,624 Ouro para resgatar Miguel de Cervantes! 1388 01:59:26,625 --> 01:59:29,165 Miguel de Cervantes, bra�o aleijado! 1389 01:59:29,166 --> 01:59:30,832 Com um bra�o estropiado. 1390 01:59:30,833 --> 01:59:33,832 Miguel de Cervantes, bra�o estropiado! 1391 01:59:33,833 --> 01:59:35,165 Bra�o estropiado. 1392 01:59:35,166 --> 01:59:36,375 Isso! 1393 01:59:37,375 --> 01:59:38,625 Miguel de Cervantes! 1394 01:59:41,750 --> 01:59:43,000 Viver� em minha casa. 1395 01:59:44,500 --> 01:59:45,583 Como um igual. 1396 01:59:48,291 --> 01:59:50,083 Lendo, escrevendo� 1397 01:59:51,500 --> 01:59:52,500 Como quiser. 1398 01:59:57,083 --> 01:59:58,333 Mesmo se n�o renegar. 1399 02:00:03,791 --> 02:00:04,833 Eu prometo. 1400 02:00:06,458 --> 02:00:07,833 Miguel, olhe para mim. 1401 02:00:09,375 --> 02:00:10,541 Olhe para mim. 1402 02:00:16,750 --> 02:00:18,166 Se rejeitar os frades, 1403 02:00:19,458 --> 02:00:20,958 eu te darei liberdade. 1404 02:00:24,750 --> 02:00:25,750 Ser� 1405 02:00:26,791 --> 02:00:28,125 Comigo ser� livre. 1406 02:00:30,416 --> 02:00:31,416 Sim? 1407 02:00:42,416 --> 02:00:43,750 Ser� livre de verdade. 1408 02:00:53,333 --> 02:00:56,040 - Obrigado. - Eu dou mais. 1409 02:00:56,041 --> 02:00:59,291 - Ouro para o do bra�o estropiado! - Bendito seja. 1410 02:01:00,166 --> 02:01:02,958 Ouro para resgatar o do bra�o estropiado! 1411 02:01:04,166 --> 02:01:06,500 Ouro� em ouro. 1412 02:01:09,500 --> 02:01:11,250 Ainda resta um requisito. 1413 02:01:11,958 --> 02:01:13,000 N�o pode ser. 1414 02:01:18,750 --> 02:01:20,166 O que �, senhor? 1415 02:01:24,083 --> 02:01:25,166 Cativo! 1416 02:01:54,875 --> 02:01:56,375 Se o cativo quiser ir� 1417 02:01:57,875 --> 02:01:59,415 s� precisa falar. 1418 02:01:59,416 --> 02:02:02,874 Mas isso n�o � requisito algum. Desde quando se pergunta� 1419 02:02:02,875 --> 02:02:05,040 N�o na sua terra! 1420 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 Onde os padres tapam a boca das pessoas! 1421 02:02:14,416 --> 02:02:15,416 Fale. 1422 02:02:21,208 --> 02:02:22,208 Miguel? 1423 02:02:32,000 --> 02:02:33,125 - Est� claro. - Sim. 1424 02:02:39,125 --> 02:02:40,291 Quero ir embora. 1425 02:02:47,500 --> 02:02:48,583 Quero que� 1426 02:02:53,916 --> 02:02:56,250 Quero ser lido pelos meus conterr�neos. 1427 02:03:00,166 --> 02:03:01,500 Por todas as pessoas. 1428 02:03:04,458 --> 02:03:07,125 N�o s� pelo senhor. 1429 02:03:47,375 --> 02:03:48,750 Adeus, cativo. 1430 02:04:02,250 --> 02:04:06,250 {\an8}19 DE SETEMBRO DE 1580 1431 02:04:13,125 --> 02:04:14,708 Tem que sair daqui, padre. 1432 02:04:15,791 --> 02:04:17,082 De qualquer jeito. 1433 02:04:17,083 --> 02:04:19,374 Ainda tenho que terminar minha obra. 1434 02:04:19,375 --> 02:04:22,291 Sabe como �, esta minha mania de contar tudo. 1435 02:04:24,750 --> 02:04:26,500 Depois, talvez� 1436 02:04:27,708 --> 02:04:29,375 talvez eu tente fugir, hein? 1437 02:04:30,375 --> 02:04:31,500 Redentores! 1438 02:04:38,541 --> 02:04:39,666 Querido irm�o. 1439 02:04:40,583 --> 02:04:43,040 Antes que o senhor parta para a Espanha, 1440 02:04:43,041 --> 02:04:45,291 sinto-me obrigado a lhe entregar isto. 1441 02:04:47,166 --> 02:04:52,416 N�o foi aquele o escrito que Blanco de Paz mandou para as chamas, 1442 02:04:53,083 --> 02:04:54,916 mas um falso documento. 1443 02:04:55,833 --> 02:04:58,333 Tenho certeza de que o Conselho do Santo Of�cio 1444 02:04:59,375 --> 02:05:00,750 o levar� em considera��o. 1445 02:05:03,708 --> 02:05:05,749 Por preven��o a tudo isto, 1446 02:05:05,750 --> 02:05:09,250 doze de n�s assinamos este outro documento, padre. 1447 02:05:10,291 --> 02:05:12,624 Nestes cinco anos, Miguel de Cervantes 1448 02:05:12,625 --> 02:05:16,083 sempre foi pessoa honrada e crist�o exemplar. 1449 02:05:17,041 --> 02:05:19,583 N�s juramos! 1450 02:05:20,875 --> 02:05:25,291 Ser� um prazer levar ambos os documentos para que sejam estudados. 1451 02:05:25,791 --> 02:05:27,541 Obrigado, padre Blanco. 1452 02:06:16,791 --> 02:06:20,332 N�o sei se tudo isto que escrevo ver� a luz, 1453 02:06:20,333 --> 02:06:23,040 ou se apenas uma parte, ou se nada. 1454 02:06:23,041 --> 02:06:26,832 Mas tenho f� em que um dia algu�m saber� 1455 02:06:26,833 --> 02:06:29,707 sobre aquele que nos contava grandes hist�rias, 1456 02:06:29,708 --> 02:06:31,457 sobretudo a melhor de todas: 1457 02:06:31,458 --> 02:06:32,583 a sua pr�pria. 1458 02:06:35,708 --> 02:06:38,791 {\an8}Sosa fugiu para a Espanha dois anos depois. 1459 02:06:39,291 --> 02:06:42,249 {\an8}Sua paternidade secreta provocou um esc�ndalo religioso 1460 02:06:42,250 --> 02:06:44,750 {\an8}pelo qual foi preso e finalmente perdoado. 1461 02:06:47,750 --> 02:06:52,582 {\an8}Blanco foi libertado doze anos depois. 1462 02:06:52,583 --> 02:06:56,582 {\an8}Suas den�ncias contra Cervantes por "coisas depravadas e feias" 1463 02:06:56,583 --> 02:06:57,750 {\an8}nunca vieram � luz. 1464 02:07:01,000 --> 02:07:04,625 J� livre, Cervantes n�o deixou de escrever at� sua morte, aos 68 anos. 1465 02:07:05,416 --> 02:07:07,707 Sua obra Dom Quixote de La Mancha 1466 02:07:07,708 --> 02:07:10,625 tornou-se o romance mais lido de todos os tempos. 1467 02:07:59,875 --> 02:08:03,791 O CATIVO 1468 02:13:40,125 --> 02:13:43,000 Legendas: Rodrigo Henriques 101836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.