Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,125 --> 00:01:12,540
{\an8}No s�culo XVI,
o Cristianismo e o Isl�
2
00:01:12,541 --> 00:01:14,750
{\an8}lutavam pelo dom�nio
do Mediterr�neo.
3
00:01:15,250 --> 00:01:17,582
{\an8}Cors�rios �rabes
capturavam navios crist�os
4
00:01:17,583 --> 00:01:19,916
{\an8}cujos ocupantes
eram levados a Argel como ref�ns.
5
00:01:20,416 --> 00:01:23,499
{\an8}Esta � a hist�ria de um deles.
6
00:01:23,500 --> 00:01:25,916
O CATIVO
7
00:01:28,958 --> 00:01:31,582
Para onde est�o nos levando?
8
00:01:31,583 --> 00:01:33,582
- V�o morrer aqui!
- V�o morrer aqui!
9
00:01:33,583 --> 00:01:35,749
Crist�os, v�o morrer aqui!
10
00:01:35,750 --> 00:01:37,415
V�o morrer aqui!
11
00:01:37,416 --> 00:01:40,832
Se fugir, eu corto a cabe�a.
12
00:01:40,833 --> 00:01:47,500
V�o morrer aqui!
Filipe II n�o vir�!
13
00:01:48,708 --> 00:01:49,708
Por favor!
14
00:01:54,125 --> 00:01:56,832
Calma, calma.
N�o vai acontecer nada.
15
00:01:56,833 --> 00:01:59,415
- N�o nos vendam, piedade!
- N�o acontecer� nada. Calma.
16
00:01:59,416 --> 00:02:01,332
Calma. Calma!
17
00:02:01,333 --> 00:02:03,999
Liberem ao menos meus filhos,
por caridade!
18
00:02:04,000 --> 00:02:06,290
Eu Santo Of�cio,
muito importante. Muito�
19
00:02:06,291 --> 00:02:08,833
Uma cruz?
� isto que fa�o com a sua cruz!
20
00:02:10,833 --> 00:02:12,040
Atr�s, c�es! Atr�s!
21
00:02:12,041 --> 00:02:13,708
Piedade, por favor! Piedade!
22
00:02:14,208 --> 00:02:17,707
Apenas um por pessoa.
23
00:02:17,708 --> 00:02:20,750
Separem, apontem,
e eu direi o pre�o.
24
00:02:22,458 --> 00:02:23,458
Vamos!
25
00:02:40,250 --> 00:02:41,291
Trinta escudos.
26
00:02:42,166 --> 00:02:43,957
Trinta!
27
00:02:43,958 --> 00:02:46,499
Por esse, 25. Vinte e cinco!
28
00:02:46,500 --> 00:02:48,124
- Essa vale 40!
- Dez.
29
00:02:48,125 --> 00:02:50,290
Por que me insulta? Vale 40!
30
00:02:50,291 --> 00:02:52,457
- Quanto vale este?
- Trinta.
31
00:02:52,458 --> 00:02:54,457
- Voc� est� louco?
- Ele � forte!
32
00:02:54,458 --> 00:02:56,999
Levante os bra�os.
O outro tamb�m!
33
00:02:57,000 --> 00:02:58,124
Bra�o estropiado.
34
00:02:58,125 --> 00:03:01,124
- � idiota? O outro tamb�m!
- Bra�o estropiado!
35
00:03:01,125 --> 00:03:02,749
Aleijado. Matam esse hoje.
36
00:03:02,750 --> 00:03:04,665
Aleijado. N�o bata nele.
37
00:03:04,666 --> 00:03:06,500
N�o, n�o, Dorador. N�o se meta.
38
00:03:10,125 --> 00:03:14,332
Bra�o estropiado!
Queria me enganar! Sem-vergonha!
39
00:03:14,333 --> 00:03:17,458
Espere, n�o se irrite!
Eu vendo outro!
40
00:03:20,541 --> 00:03:22,708
N�o, por favor! N�o!
41
00:03:23,625 --> 00:03:25,375
Jo�o de �ustria!
42
00:03:26,125 --> 00:03:27,207
Jo�o de �ustria?
43
00:03:27,208 --> 00:03:31,082
� uma carta assinada por Jo�o de �ustria
pelos meus servi�os em Lepanto!
44
00:03:31,083 --> 00:03:32,499
O irm�o de Filipe II!
45
00:03:32,500 --> 00:03:35,165
Claro, da corte.
Por isso me soava familiar.
46
00:03:35,166 --> 00:03:38,207
Entende o que diz?
A carta � do irm�o do nosso rei.
47
00:03:38,208 --> 00:03:40,832
Sou um cavaleiro de armas!
Muito importante!
48
00:03:40,833 --> 00:03:43,125
Como n�s.
Somos da alta fidalguia.
49
00:03:43,666 --> 00:03:47,624
Eu tamb�m sou! Do Santo Of�cio.
Exijo tratamento especial!
50
00:03:47,625 --> 00:03:49,166
Sil�ncio!
51
00:03:51,083 --> 00:03:53,540
- Separe estes quatro para mim.
- Certo.
52
00:03:53,541 --> 00:03:58,958
Apenas um por pessoa. Escolham
e eu direi o pre�o. Vamos.
53
00:04:09,833 --> 00:04:12,540
Por acaso n�o sabem?
54
00:04:12,541 --> 00:04:15,250
O inferno na Terra existe.
55
00:04:24,000 --> 00:04:25,625
Vamos, andem!
56
00:04:28,000 --> 00:04:29,375
Ser da alta fidalguia:
57
00:04:30,708 --> 00:04:34,125
uma b�n��o e uma condena��o.
58
00:04:35,166 --> 00:04:37,082
Ande, c�o.
59
00:04:37,083 --> 00:04:39,708
Pois �ramos
vendidos ao temido pax�.
60
00:04:40,791 --> 00:04:43,374
Mexa-se.
61
00:04:43,375 --> 00:04:45,083
L� nos colocavam grilh�es.
62
00:04:46,583 --> 00:04:49,707
E nos trancafiavam
at� que pagassem
63
00:04:49,708 --> 00:04:51,625
o nosso car�ssimo resgate.
64
00:05:03,916 --> 00:05:04,958
Bem-vindo.
65
00:05:12,083 --> 00:05:15,290
Doutor Blanco de Paz,
do Santo Of�cio.
66
00:05:15,291 --> 00:05:16,624
Como foi, padre?
67
00:05:16,625 --> 00:05:19,000
Capturados em alto-mar,
uma desgra�a.
68
00:05:21,000 --> 00:05:22,332
Doutor Blanco de Paz.
69
00:05:22,333 --> 00:05:25,916
E l� conheci quem viria a ser
o cativo mais famoso.
70
00:05:26,500 --> 00:05:30,583
E ele conheceu o seu melhor
amigo: O padre Antonio de Sosa,
71
00:05:31,125 --> 00:05:32,250
quem aqui escreve.
72
00:05:32,958 --> 00:05:33,958
Eu.
73
00:05:34,708 --> 00:05:35,750
J�?
74
00:05:39,000 --> 00:05:41,790
Nunca conheci
algu�m que lesse t�o r�pido.
75
00:05:41,791 --> 00:05:42,916
Quando crian�a, eu lia�
76
00:05:45,166 --> 00:05:47,416
Lia at� os pap�is jogados na rua.
77
00:05:49,125 --> 00:05:50,458
Como o meu sobrinho.
78
00:06:01,458 --> 00:06:02,458
Padre Sosa�
79
00:06:03,875 --> 00:06:05,957
poderia lhe roubar
Garcilaso de novo?
80
00:06:05,958 --> 00:06:08,708
Senhor Cervantes,
pegue o que quiser. J� falei.
81
00:06:09,291 --> 00:06:12,500
E revise o meu, que �s vezes
nem entendo o que escrevo.
82
00:06:13,833 --> 00:06:14,833
Ande!
83
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Ande!
84
00:06:20,000 --> 00:06:21,333
Ande at� a fonte!
85
00:06:22,625 --> 00:06:23,625
Quem �?
86
00:06:26,041 --> 00:06:27,166
Um dos franceses.
87
00:06:28,416 --> 00:06:30,332
O que reclamou ontem da comida.
88
00:06:30,333 --> 00:06:31,540
Eu imploro!
89
00:06:31,541 --> 00:06:32,541
Infeliz.
90
00:06:33,250 --> 00:06:35,166
Outro que vai servir de exemplo.
91
00:06:37,500 --> 00:06:38,624
Eu imploro!
92
00:06:38,625 --> 00:06:39,833
J� chega!
93
00:06:40,333 --> 00:06:42,916
- Deixem-no!
- J� chega, assassino!
94
00:06:55,250 --> 00:06:56,916
O que est�o fazendo com ele?
95
00:06:58,666 --> 00:07:00,208
Est�o cortando uma orelha.
96
00:07:01,583 --> 00:07:03,041
A direita ou a esquerda?
97
00:07:04,958 --> 00:07:05,958
Cale-se, c�o!
98
00:07:07,375 --> 00:07:09,250
- N�o vai mais reclamar.
- A direita.
99
00:07:15,958 --> 00:07:16,958
E agora?
100
00:07:21,791 --> 00:07:23,416
Vamos, me d� detalhes.
101
00:07:27,500 --> 00:07:29,291
Est� morto.
Abriram a cabe�a dele.
102
00:07:38,375 --> 00:07:40,916
O senhor j� deve
ter visto coisa pior.
103
00:07:42,000 --> 00:07:43,625
Ou n�o esteve em Lepanto?
104
00:07:58,375 --> 00:08:01,500
"Morto por um prato de comida."
105
00:08:04,250 --> 00:08:05,541
E encerro o cap�tulo.
106
00:08:07,125 --> 00:08:08,500
Espero que seu inferno�
107
00:08:09,541 --> 00:08:11,166
seja uma obra-prima, padre.
108
00:08:11,916 --> 00:08:14,625
Ser�, com a permiss�o de Dante.
109
00:08:17,458 --> 00:08:18,541
Ser�.
110
00:08:30,125 --> 00:08:31,500
E o que fazemos? Hein?
111
00:08:32,041 --> 00:08:35,415
Vamos ficar de bra�os cruzados
enquanto nos espancam
112
00:08:35,416 --> 00:08:37,665
e nos matam, dia ap�s dia?
113
00:08:37,666 --> 00:08:40,332
Se n�o falar baixo,
acabar� como o franc�s.
114
00:08:40,333 --> 00:08:43,457
N�o me importo!
N�o posso mais aceitar isto!
115
00:08:43,458 --> 00:08:45,499
Uma crueldade t�o grande!
116
00:08:45,500 --> 00:08:46,708
T�o grande!
117
00:08:50,958 --> 00:08:52,750
Por que os mouros s�o assim?
118
00:08:54,833 --> 00:08:56,332
Bom, Casta�eda,
119
00:08:56,333 --> 00:09:00,457
eu j� vi desmandos crist�os em Castela
e na Estremadura aos montes.
120
00:09:00,458 --> 00:09:01,582
L� vamos n�s.
121
00:09:01,583 --> 00:09:04,915
N�o acredito que sempre acaba
defendendo essa gente, Dorador.
122
00:09:04,916 --> 00:09:07,499
J� presenciei
muitas torturas no cadafalso�
123
00:09:07,500 --> 00:09:09,957
- J� sei por que os defende.
- Eu e todo mundo.
124
00:09:09,958 --> 00:09:13,582
- Dorador era mouro quando crian�a.
- �que prenderam em C�ceres.
125
00:09:13,583 --> 00:09:16,583
- Depois, algu�m da corte o adotou.
- �as tripas para fora.
126
00:09:17,083 --> 00:09:18,707
N�o me cheira bem, Miguel.
127
00:09:18,708 --> 00:09:21,707
- N�o digo que n�o mereceu.
- N�o � um dos nossos.
128
00:09:21,708 --> 00:09:24,583
� que� s� estou dizendo
129
00:09:25,125 --> 00:09:28,875
que o que eles nos fazem aqui,
fazemos com eles l�.
130
00:09:29,458 --> 00:09:30,458
E � assim.
131
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Boa noite.
132
00:09:48,958 --> 00:09:52,999
Pedi que passasse minhas anota��es
a limpo, n�o que as reescrevesse.
133
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Desculpe, padre.
134
00:09:54,708 --> 00:09:57,290
S� pensei
que um polimento lhes faria bem.
135
00:09:57,291 --> 00:09:59,041
Sim, estou vendo. Sim.
136
00:10:00,083 --> 00:10:01,416
Onde estudou?
137
00:10:02,708 --> 00:10:04,083
No Estudio de la Villa.
138
00:10:07,125 --> 00:10:08,332
Com L�pez de Hoyos?
139
00:10:08,333 --> 00:10:09,833
O humanista?
140
00:10:10,333 --> 00:10:13,666
E trocou as letras pelas armas.
Por qu�?
141
00:10:19,500 --> 00:10:22,416
Se vai me corrigir,
que seja com boa letra.
142
00:10:41,666 --> 00:10:43,790
S�o os redentores!
143
00:10:43,791 --> 00:10:45,958
Os redentores! Eles chegaram!
144
00:10:48,166 --> 00:10:50,790
- Filhos de Deus!
- O Senhor seja convosco.
145
00:10:50,791 --> 00:10:52,124
Peguem ma��s.
146
00:10:52,125 --> 00:10:53,541
Peguem ma��s do bornal!
147
00:10:55,166 --> 00:10:57,750
Peguem ma��s. Peguem.
Um de cada vez!
148
00:11:07,833 --> 00:11:08,833
Obrigado, padre.
149
00:11:13,375 --> 00:11:14,625
Pr�ximo.
150
00:11:17,625 --> 00:11:22,458
Miguel de Cervantes Cortinas,
nascido em Alcal� de Henares.
151
00:11:23,041 --> 00:11:28,916
Porte m�dio, barba cheia, aleijado
do bra�o e da m�o esquerda.
152
00:11:38,708 --> 00:11:39,750
Cem escudos.
153
00:11:40,500 --> 00:11:44,125
� tudo que a fam�lia dele conseguiu
juntar, o que n�o � pouco.
154
00:11:44,625 --> 00:11:45,625
Cem!
155
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Mais.
156
00:11:55,208 --> 00:11:57,750
Tudo bem, 150.
157
00:11:58,500 --> 00:11:59,875
Com licen�a, padre.
158
00:12:00,500 --> 00:12:03,791
- Seriam mais 50 devidos ao Conselho.
- Eu me resolvo com eles, irm�o.
159
00:12:04,875 --> 00:12:07,000
- L� vamos n�s.
- Cento e cinquenta.
160
00:12:15,333 --> 00:12:16,333
Quinhentos!
161
00:12:18,500 --> 00:12:21,666
Quinhentos?
Mas que loucura � essa?
162
00:12:22,625 --> 00:12:24,999
Ele � muito� importante.
163
00:12:25,000 --> 00:12:26,624
Mas perdoem-me�
164
00:12:26,625 --> 00:12:29,625
Com carta de favor� importante.
165
00:12:30,250 --> 00:12:32,165
� s� uma autoriza��o de aus�ncia.
166
00:12:32,166 --> 00:12:34,374
- Dom Jo�o assinou centenas.
- Para tr�s!
167
00:12:34,375 --> 00:12:37,540
N�o. � uma autoriza��o.
168
00:12:37,541 --> 00:12:39,958
- Para poder voltar � corte.
- De joelhos!
169
00:12:40,750 --> 00:12:43,749
Mal estive em combate em Lepanto!
Era um soldado novato!
170
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
O qu�?
171
00:12:46,208 --> 00:12:47,208
Novato.
172
00:12:48,583 --> 00:12:49,958
N�o sou quem pensam.
173
00:12:50,916 --> 00:12:52,541
O que � "novato"? O qu�?
174
00:12:53,041 --> 00:12:55,582
Novato, aprendiz. N�o vale nada.
175
00:12:55,583 --> 00:12:56,583
N�o vale nada.
176
00:12:58,666 --> 00:13:01,416
- Voc�, importante.
- N�o sou ningu�m na corte!
177
00:13:02,333 --> 00:13:05,125
Im-por-tan-te!
178
00:13:08,000 --> 00:13:09,749
Importante.
179
00:13:09,750 --> 00:13:12,332
Claro,
agora o mouro n�o acredita nele.
180
00:13:12,333 --> 00:13:13,333
Quinhentos!
181
00:13:13,833 --> 00:13:15,083
N�o sou ningu�m!
182
00:13:16,166 --> 00:13:17,166
Lepanto!
183
00:13:18,750 --> 00:13:19,916
N�o sou ningu�m.
184
00:13:21,958 --> 00:13:23,000
N�o sou ningu�m.
185
00:13:23,833 --> 00:13:24,833
Por favor.
186
00:13:28,500 --> 00:13:29,500
Pr�ximo.
187
00:13:32,250 --> 00:13:36,166
Nicol�s D�az Benavides,
natural de Plasencia.
188
00:13:37,166 --> 00:13:38,833
O Senhor seja convosco.
189
00:13:39,541 --> 00:13:40,707
O Senhor seja convosco.
190
00:13:40,708 --> 00:13:42,999
Padre,
n�o se esque�a da minha carta.
191
00:13:43,000 --> 00:13:44,166
Sim, sim, sim.
192
00:13:44,666 --> 00:13:45,915
Voltem logo, padre.
193
00:13:45,916 --> 00:13:47,583
No ano que vem, como sempre.
194
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Com Deus.
195
00:13:54,166 --> 00:13:55,416
Para mim, � evidente.
196
00:13:56,000 --> 00:13:59,166
Pelo que pedem por n�s,
nem o rei vai nos tirar daqui.
197
00:14:04,291 --> 00:14:06,583
Tudo por termos
nos juntado ao novato.
198
00:14:07,333 --> 00:14:11,458
Nem fidalgo, nem importante, nem nada,
senhores. Li bem aquele papel.
199
00:14:11,958 --> 00:14:13,791
Diz n�o sei o qu�
de "ofensas passadas".
200
00:14:16,291 --> 00:14:17,916
Mais um ano at� voltarem.
201
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
E j� completamos um.
202
00:14:21,041 --> 00:14:22,791
O que quer que fa�amos?
203
00:14:23,375 --> 00:14:24,375
Renegar?
204
00:14:24,875 --> 00:14:26,333
N�o. Isso jamais, hein?
205
00:14:27,000 --> 00:14:28,250
Renegar a f�, jamais.
206
00:14:38,166 --> 00:14:42,665
N�o sei se sabe, senhor, que Dorador
era mouro quando crian�a.
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,125
Sim, padre, eu sei.
Claro que sei.
208
00:15:00,291 --> 00:15:02,208
Nunca me apresento nos resgates.
209
00:15:03,041 --> 00:15:04,041
Para qu�?
210
00:15:04,958 --> 00:15:07,041
Sei que ningu�m
poder� pagar o meu.
211
00:15:10,125 --> 00:15:12,083
O senhor tem seu sobrinho, padre.
212
00:15:16,500 --> 00:15:19,125
Estava viajando comigo
quando nos capturaram.
213
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Nunca mais tive not�cias dele.
214
00:15:25,583 --> 00:15:26,583
Sinto muito.
215
00:15:27,125 --> 00:15:29,250
Ele corrigia os meus escritos,
sabe?
216
00:15:30,458 --> 00:15:31,875
Como voc� faz agora.
217
00:15:35,250 --> 00:15:36,250
Bem, n�o.
218
00:15:38,083 --> 00:15:39,083
Miguel.
219
00:15:39,875 --> 00:15:40,875
Escute.
220
00:15:42,416 --> 00:15:45,500
T�o bom quanto voc�,
nunca conheci ningu�m.
221
00:15:46,916 --> 00:15:47,916
Ningu�m.
222
00:15:49,583 --> 00:15:54,000
Estes senhores podem
at� te olhar com desd�m agora,
223
00:15:54,750 --> 00:15:57,875
mas voc� ser� um homem de letras.
Pode acreditar.
224
00:15:58,833 --> 00:16:01,375
Pelo menos, escriv�o.
225
00:16:03,750 --> 00:16:05,041
Quem sabe? Talvez�
226
00:16:07,916 --> 00:16:08,958
secret�rio.
227
00:16:19,583 --> 00:16:20,833
Pare!
228
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Al� � o Maior, e n�o h�
poder nem for�a sen�o em Al�.
229
00:16:32,666 --> 00:16:33,874
Al� � o Maior�
230
00:16:33,875 --> 00:16:35,125
A renega��o!
231
00:16:36,083 --> 00:16:37,165
Acordem.
232
00:16:37,166 --> 00:16:39,707
Al� � o maior,
e n�o h� poder nem for�a�
233
00:16:39,708 --> 00:16:42,249
Acordem. Chega de dormir.
234
00:16:42,250 --> 00:16:46,208
Al� � o Maior, e n�o h�
poder nem for�a sen�o em Al�.
235
00:16:48,833 --> 00:16:50,957
Al� � o Maior, e n�o h� poder�
236
00:16:50,958 --> 00:16:52,625
Fiquem quietos. Quietos.
237
00:16:54,041 --> 00:16:57,958
Al� � o Maior e n�o h�
poder nem for�a sen�o em Al�.
238
00:16:58,750 --> 00:17:02,583
Al� � o Maior, e n�o h�
poder nem for�a sen�o em Al�.
239
00:17:03,166 --> 00:17:08,165
Al� � o Maior, e n�o h�
poder nem for�a sen�o em Al�.
240
00:17:08,166 --> 00:17:10,499
- Paolo, o que est� fazendo?
- Al� � o Maior�
241
00:17:10,500 --> 00:17:12,165
Paolo, n�o!
242
00:17:12,166 --> 00:17:13,166
Aqui!
243
00:17:14,541 --> 00:17:15,541
Aqui!
244
00:17:18,541 --> 00:17:19,875
� um dos italianos.
245
00:17:20,583 --> 00:17:22,208
V�o deixar isso acontecer?
246
00:17:22,708 --> 00:17:23,708
Vergonha!
247
00:17:24,833 --> 00:17:30,583
- Vergonha!
- Pe�o perd�o a Al�, o �nico Deus.
248
00:17:31,166 --> 00:17:36,457
O Vivente, o Auto-Subsistente,
e perante Ele, me arrependo.
249
00:17:36,458 --> 00:17:38,415
Vergonha!
250
00:17:38,416 --> 00:17:39,458
Voc�, livre.
251
00:17:44,416 --> 00:17:45,499
Vergonha!
252
00:17:45,500 --> 00:17:46,916
Italiano de merda!
253
00:17:47,791 --> 00:17:48,833
C�o!
254
00:17:50,291 --> 00:17:51,624
N�o, Dorador!
255
00:17:51,625 --> 00:17:52,750
O que est� fazendo?
256
00:17:54,791 --> 00:17:56,791
- Aqui!
- Calem-se, c�es!
257
00:17:57,333 --> 00:17:58,583
- Calem-se!
- Aqui!
258
00:18:00,541 --> 00:18:02,625
N�o fa�a isso! Levante-se!
259
00:18:03,750 --> 00:18:04,916
Levante-se!
260
00:18:08,541 --> 00:18:09,749
Pe�o perd�o�
261
00:18:09,750 --> 00:18:12,582
N�o renegue a f�!
Voc� vai para o Inferno!
262
00:18:12,583 --> 00:18:13,583
Dorador!
263
00:18:14,125 --> 00:18:15,208
Vai se condenar.
264
00:18:16,583 --> 00:18:17,583
Vai se condenar.
265
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Voc�, livre.
266
00:18:38,458 --> 00:18:39,541
Adeus.
267
00:18:40,416 --> 00:18:42,291
- Ande, sem-vergonha!
- C�o!
268
00:18:47,583 --> 00:18:48,916
N�o nos julguem.
269
00:18:49,916 --> 00:18:51,583
Cada um com a sua liberdade!
270
00:18:52,458 --> 00:18:53,750
N�o nos julguem!
271
00:18:54,375 --> 00:18:55,375
Eu n�o acredito.
272
00:18:57,375 --> 00:18:59,041
Pensei que ele seria mais forte.
273
00:19:00,666 --> 00:19:01,708
Dorador�
274
00:19:04,291 --> 00:19:05,750
n�o era um dos nossos.
275
00:19:26,250 --> 00:19:29,416
S� estou falando que,
se sair livre, de barriga cheia�
276
00:19:30,458 --> 00:19:32,750
Quem renegou a f�
j� est� comendo comida quente.
277
00:19:33,291 --> 00:19:36,791
Sim, s� tem que ver se depois
os mouros n�o os devoram.
278
00:19:40,916 --> 00:19:42,791
Aqui comem at� cachorro.
279
00:19:43,750 --> 00:19:45,916
Foi olhando
e olhando aquela janela.
280
00:19:46,958 --> 00:19:49,708
E os comem bem quentinhos, n�o �?
281
00:19:50,666 --> 00:19:52,999
Assim nasceu o cativo.
282
00:19:53,000 --> 00:19:54,375
J� que n�o comem porco�
283
00:19:56,041 --> 00:20:00,750
Os que renegam s�o livres, sim,
mas condenados a viver aqui como mouros.
284
00:20:01,625 --> 00:20:03,333
E sem poder ir para o C�u.
285
00:20:04,666 --> 00:20:05,666
Chega.
286
00:20:06,291 --> 00:20:07,875
Chega. E esconda bem isso.
287
00:20:08,958 --> 00:20:11,249
- Ent�o por que renegam, padre?
- Ai�
288
00:20:11,250 --> 00:20:14,791
Esta cidade
� pior que a Babil�nia, senhores.
289
00:20:16,375 --> 00:20:18,541
Corpos seminus pelas ruas.
290
00:20:19,708 --> 00:20:21,375
Tatuagens indecentes.
291
00:20:23,875 --> 00:20:26,666
Os banquetes� duram dias.
292
00:20:27,208 --> 00:20:29,165
Orgias a toda hora.
293
00:20:29,166 --> 00:20:30,875
E por isso mesmo se condenam.
294
00:20:32,583 --> 00:20:34,291
N�o se esque�am disso.
295
00:20:35,666 --> 00:20:36,666
Est�o vendo?
296
00:20:39,708 --> 00:20:42,416
Uma m�o com um len�o.
Naquela janela.
297
00:20:45,208 --> 00:20:46,208
N�o veem?
298
00:20:48,166 --> 00:20:49,458
Aguilar, aproxime-se.
299
00:20:53,208 --> 00:20:54,374
N�o, pare.
300
00:20:54,375 --> 00:20:55,791
Pare, pare, pare�
301
00:20:56,666 --> 00:20:58,625
Quando se aproximou,
ela se escondeu.
302
00:20:59,791 --> 00:21:01,540
Como se n�o quisesse
nada com voc�.
303
00:21:01,541 --> 00:21:04,291
Ou�am,
eu estava falando da renega��o.
304
00:21:07,166 --> 00:21:08,166
Senhores.
305
00:21:10,208 --> 00:21:11,291
A m�o�
306
00:21:11,791 --> 00:21:13,083
sempre se escondia.
307
00:21:16,833 --> 00:21:18,083
At� que se aproximou�
308
00:21:19,416 --> 00:21:20,625
um cativo.
309
00:21:38,500 --> 00:21:39,541
O que �, Miguel?
310
00:21:42,708 --> 00:21:43,708
Ser� que � ouro?
311
00:21:48,458 --> 00:21:49,458
� ouro.
312
00:21:49,958 --> 00:21:51,041
S�o cinco pe�as.
313
00:21:51,916 --> 00:21:52,958
Mas de quem?
314
00:21:53,958 --> 00:21:55,250
E por que para voc�?
315
00:22:02,208 --> 00:22:06,499
Entre aquele cativo
e um padre amigo dele,
316
00:22:06,500 --> 00:22:09,832
calcularam que, se o ouro fosse
convertido em dinheiro mouro�
317
00:22:09,833 --> 00:22:13,083
�seria suficiente para comprar
a liberdade de um cativo.
318
00:22:13,708 --> 00:22:15,124
A sua, Miguel.
319
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
Liberdade, finalmente!
320
00:22:18,208 --> 00:22:20,000
E de um jeito t�o simples.
321
00:22:21,666 --> 00:22:22,666
Livre.
322
00:22:23,833 --> 00:22:24,833
Mas�
323
00:22:28,500 --> 00:22:30,458
quem se escondia atr�s da janela?
324
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
E, no dia seguinte,
325
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
bem na hora da sesta�
326
00:22:52,541 --> 00:22:57,207
"Senhor, sou Zoraida,
filha do pax�."
327
00:22:57,208 --> 00:22:59,832
"Espero que um dia
perdoe meu pai.
328
00:22:59,833 --> 00:23:02,333
Ele n�o os mant�m
presos por maldade, mas�
329
00:23:03,166 --> 00:23:05,915
por n�o conhecer outro jeito
de tratar os crist�os."
330
00:23:05,916 --> 00:23:08,833
Um momento.
Por que ela falava nossa l�ngua?
331
00:23:12,833 --> 00:23:14,624
"Sabem que conhe�o sua l�ngua
332
00:23:14,625 --> 00:23:17,208
por uma escrava crist�
que me ensinou quando crian�a."
333
00:23:19,250 --> 00:23:21,500
"Assim como n�o desejar
mal a ningu�m,
334
00:23:22,208 --> 00:23:26,624
seja crist�o, mouro,
turco ou judeu.
335
00:23:26,625 --> 00:23:29,500
Por isso, ousei roubar
um pouco de dinheiro do meu pai,
336
00:23:30,083 --> 00:23:32,541
com a �nica inten��o
de lhes dar sua liberdade.
337
00:23:34,625 --> 00:23:36,957
Portanto, comprem o que nunca�
338
00:23:36,958 --> 00:23:39,208
Nunca ningu�m
devia ter lhes roubado!"
339
00:23:40,166 --> 00:23:42,333
Bravo!
340
00:23:43,375 --> 00:23:47,999
E toda vez que contava
essa hist�ria, n�o se ouvia um pio.
341
00:23:48,000 --> 00:23:49,500
Como continua, Miguel?
342
00:23:50,041 --> 00:23:51,124
Continue.
343
00:23:51,125 --> 00:23:52,374
Outro dia, o resto.
344
00:23:52,375 --> 00:23:54,000
Ent�o conte de novo!
345
00:23:59,458 --> 00:24:01,166
Senhores! Senhores!
346
00:24:02,791 --> 00:24:05,125
Estou contando a mesma hist�ria
h� uma semana.
347
00:24:06,791 --> 00:24:08,208
Deveria cobrar de voc�s!
348
00:24:30,875 --> 00:24:32,000
� uma armadilha.
349
00:24:33,750 --> 00:24:34,875
Ela o trair�.
350
00:24:38,666 --> 00:24:40,000
Outro dia, padre.
351
00:24:40,958 --> 00:24:42,583
Ela foi treinada pelo pax�.
352
00:24:44,166 --> 00:24:45,166
Outro dia.
353
00:24:46,041 --> 00:24:47,541
Outro dia, outro dia�
354
00:24:48,208 --> 00:24:49,458
Sempre a mesma coisa.
355
00:25:09,125 --> 00:25:10,125
Vista-se!
356
00:25:17,916 --> 00:25:19,083
Ande logo.
357
00:25:19,666 --> 00:25:20,666
Ande.
358
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
Espere l� dentro.
359
00:26:42,250 --> 00:26:44,416
Yusuf traz dessas
frutas toda manh�.
360
00:26:46,208 --> 00:26:48,666
Seu antigo companheiro, Dorador.
361
00:26:49,833 --> 00:26:51,165
Agora se chama Yusuf.
362
00:26:51,166 --> 00:26:52,625
De joelhos, c�o!
363
00:26:59,333 --> 00:27:00,333
Sabe quem eu sou?
364
00:27:02,458 --> 00:27:03,833
O senhor � Hassan Pax�.
365
00:27:04,666 --> 00:27:05,666
Senhor de Argel.
366
00:27:08,083 --> 00:27:09,125
E como me chamam?
367
00:27:10,208 --> 00:27:11,208
O Veneziano.
368
00:27:12,375 --> 00:27:13,999
Nasci em Veneza.
369
00:27:14,000 --> 00:27:15,750
Criado em Bolonha.
370
00:27:16,375 --> 00:27:18,541
Capturado
na Cro�cia pelos mouros.
371
00:27:19,916 --> 00:27:21,333
E convertido na Turquia.
372
00:27:22,416 --> 00:27:23,958
Sabe o que isso significa?
373
00:27:27,125 --> 00:27:28,250
Falo cinco l�nguas.
374
00:27:30,666 --> 00:27:33,291
Por isso entendo
tudo o que dizem l� embaixo.
375
00:27:36,250 --> 00:27:38,375
Por que inventou aquela hist�ria?
376
00:27:39,083 --> 00:27:40,708
A hist�ria da minha janela.
377
00:27:42,750 --> 00:27:44,250
Pela que sempre aplaudem.
378
00:27:54,500 --> 00:27:55,500
N�o sabe?
379
00:27:57,083 --> 00:27:58,083
Foi por�
380
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Foi para n�o me entediar, senhor.
381
00:28:08,250 --> 00:28:10,375
Posso fazer uma pergunta, cativo?
382
00:28:11,125 --> 00:28:12,125
Claro, senhor.
383
00:28:13,541 --> 00:28:15,375
Por que ela lhe deu o dinheiro?
384
00:28:15,916 --> 00:28:16,916
Por qu�?
385
00:28:20,083 --> 00:28:21,083
� muito simples.
386
00:28:23,250 --> 00:28:24,666
Ela havia se apaixonado.
387
00:28:27,875 --> 00:28:29,207
Apaixonou-se?
388
00:28:29,208 --> 00:28:30,208
Isso mesmo.
389
00:28:31,875 --> 00:28:32,875
Claro.
390
00:28:34,458 --> 00:28:35,583
Claro.
391
00:28:36,708 --> 00:28:37,791
Loucamente.
392
00:28:42,583 --> 00:28:45,207
Agora,
Muley vai cortar uma orelha sua.
393
00:28:45,208 --> 00:28:47,957
- Prefere a direita ou a esquerda?
- N�o entendo, senhor.
394
00:28:47,958 --> 00:28:50,624
- A direita ou a esquerda?
- O que fiz de errado?
395
00:28:50,625 --> 00:28:53,499
Uma moura apaixonada
por um crist�o que nem conhecia.
396
00:28:53,500 --> 00:28:57,291
J� conhe�o e detesto
essas hist�rias de amor irreais.
397
00:28:57,875 --> 00:29:00,000
Espero que da pr�xima
vez me surpreenda.
398
00:29:00,625 --> 00:29:01,625
A esquerda.
399
00:29:02,125 --> 00:29:03,540
N�o, senhor. Por favor.
400
00:29:03,541 --> 00:29:05,250
N�o. N�o me deixou terminar!
401
00:29:05,791 --> 00:29:07,250
N�o era ele quem ela amava!
402
00:29:10,458 --> 00:29:11,458
N�o era ele.
403
00:29:20,000 --> 00:29:21,666
Houve uma �ltima mensagem.
404
00:29:22,916 --> 00:29:26,500
"Meu senhor, assim que tiver
comprado sua liberdade,
405
00:29:27,208 --> 00:29:29,832
apresente-se
nos jardins de meu pai."
406
00:29:29,833 --> 00:29:32,790
Um crist�o nos jardins do pax�?
Est� zombando de mim?
407
00:29:32,791 --> 00:29:35,166
Sim. Quer dizer, n�o, senhor.
408
00:29:37,875 --> 00:29:38,875
O pax�
409
00:29:39,750 --> 00:29:42,000
O pax� era o homem
mais generoso de Argel.
410
00:29:43,250 --> 00:29:45,791
E, em dias festivos,
abria seus jardins.
411
00:29:47,166 --> 00:29:48,250
Para todo mundo.
412
00:30:02,291 --> 00:30:03,791
Quando finalmente se encontraram,
413
00:30:04,583 --> 00:30:06,874
ela lhe fez a mesma pergunta
que o senhor se faz.
414
00:30:06,875 --> 00:30:08,500
Por que me salvou, senhora?
415
00:30:10,500 --> 00:30:12,208
Ainda tem a cruz que lhe dei?
416
00:30:26,458 --> 00:30:29,166
Quero que consiga um barco
e me leve � Espanha.
417
00:30:29,750 --> 00:30:31,333
Quero me tornar crist�.
418
00:30:32,791 --> 00:30:35,333
Como ousa? C�o!
419
00:30:35,875 --> 00:30:37,000
Como ousa?
420
00:30:38,916 --> 00:30:43,083
Ent�o, ela amava� Cristo?
421
00:30:44,750 --> 00:30:46,500
Por isso salvou o cativo?
422
00:30:51,833 --> 00:30:53,916
O senhor me pediu
que o surpreendesse.
423
00:31:05,541 --> 00:31:08,083
N�o � permitido que crist�os
comprem barcos.
424
00:31:11,041 --> 00:31:13,458
Mas sei de mouros
que se tornam crist�os.
425
00:31:16,500 --> 00:31:18,416
E crist�os que se tornam mouros.
426
00:31:21,916 --> 00:31:23,041
Como eu.
427
00:31:42,333 --> 00:31:43,791
Livre at� o p�r do sol.
428
00:31:46,125 --> 00:31:47,457
Abram-lhe as portas.
429
00:31:47,458 --> 00:31:48,833
Sim, meu senhor.
430
00:35:04,875 --> 00:35:05,875
Ei!
431
00:35:07,041 --> 00:35:08,666
- N�o, n�o.
- N�o.
432
00:35:09,500 --> 00:35:11,040
De Castela, n�o �?
433
00:35:11,041 --> 00:35:13,791
Como eu.
Entre, e eu lhe dou um trato.
434
00:35:14,291 --> 00:35:15,416
N�o tenho dinheiro.
435
00:35:18,750 --> 00:35:19,750
Ei!
436
00:35:31,250 --> 00:35:33,790
Bom, j� estou aqui h� 12 anos.
437
00:35:33,791 --> 00:35:36,750
Doze anos cortando barbas
e pintando carecas.
438
00:35:38,875 --> 00:35:40,666
E por que renegou sua f�?
439
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Por que renegou?
440
00:35:44,500 --> 00:35:47,999
N�o sou o �nico. Basta ver
as ruas cheias de estrangeiros.
441
00:35:48,000 --> 00:35:49,500
O pr�prio pax�.
442
00:35:50,625 --> 00:35:51,666
Eu sei.
443
00:35:53,000 --> 00:35:56,291
Quando algu�m renega,
� por n�o ter outra op��o.
444
00:35:57,958 --> 00:35:59,957
As pessoas
renegam para poder viver.
445
00:35:59,958 --> 00:36:04,333
Viver bem, ali�s, porque aqui,
digam o que for, vive-se muito bem.
446
00:36:05,958 --> 00:36:07,040
Ei!
447
00:36:07,041 --> 00:36:09,541
Diga a eles
que n�o fa�am tanto barulho.
448
00:36:13,708 --> 00:36:18,000
Irm�os, n�o fa�am barulho.
Tem um cliente novo.
449
00:36:18,833 --> 00:36:20,957
Na barbearia dele
se serve aguardente.
450
00:36:20,958 --> 00:36:22,207
Hein?
451
00:36:22,208 --> 00:36:24,458
O �lcool n�o era
proibido entre voc�s?
452
00:36:25,083 --> 00:36:26,832
Aguardente em Argel?
453
00:36:26,833 --> 00:36:29,208
Imposs�vel, deve ser �gua.
454
00:36:33,375 --> 00:36:35,333
- Com sua licen�a.
- Sim.
455
00:36:39,750 --> 00:36:43,207
Desculpem, irm�os,
estou com um cliente novo.
456
00:36:43,208 --> 00:36:46,083
Mais baixo! Mais baixo! Ei!
457
00:36:46,666 --> 00:36:48,791
Noiva bonita.
458
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
Aonde vai, padre?
459
00:37:04,583 --> 00:37:05,665
Vai escrever.
460
00:37:05,666 --> 00:37:07,583
Sim, eu j� tinha ouvido.
461
00:37:08,416 --> 00:37:10,458
Aqui muitas barbearias s�o assim.
462
00:37:10,958 --> 00:37:14,500
Servem licores e l� se encontram�
463
00:37:15,583 --> 00:37:17,000
homens desses.
464
00:37:17,583 --> 00:37:19,541
Homens? Os do pecado nefando?
465
00:37:20,500 --> 00:37:21,957
Carne para fogueira, isso sim.
466
00:37:21,958 --> 00:37:24,457
Mas aqui n�o os executam,
ao que parece.
467
00:37:24,458 --> 00:37:28,166
Os cors�rios passeiam com seus mancebos
pelas ruas como se n�o fosse nada.
468
00:37:28,791 --> 00:37:31,041
Acho que os chamam de "garzones".
469
00:37:33,250 --> 00:37:35,250
O senhor parece saber muito.
470
00:37:36,000 --> 00:37:37,790
N�o. Perd�o, padre.
471
00:37:37,791 --> 00:37:39,708
Foi s� o que ouvi. N�o!
472
00:37:45,208 --> 00:37:48,833
Jovem, deve tomar cuidado
se o pax� voltar a cham�-lo.
473
00:37:49,416 --> 00:37:51,500
Dizem que ele
tamb�m � um desviado.
474
00:37:52,416 --> 00:37:55,958
E que tem um har�m cheio
de mancebos que se lambuzam de �leo.
475
00:37:56,750 --> 00:37:57,999
Tudo pavoroso.
476
00:37:58,000 --> 00:38:00,958
L� est� aquele patife
pegando �gua para as plantas.
477
00:38:01,458 --> 00:38:02,500
Dorador!
478
00:38:03,291 --> 00:38:05,291
Ou melhor, Yusuf!
479
00:38:06,208 --> 00:38:09,040
Que tal a vida de mouro?
J� deu o rabo?
480
00:38:09,041 --> 00:38:10,458
Eu ainda n�o.
481
00:38:11,416 --> 00:38:14,791
Mas est�o te esperando,
com uma estaca bem grossa.
482
00:38:20,958 --> 00:38:23,041
Quer saber
como ele se tornou pax�?
483
00:38:24,666 --> 00:38:27,041
Era um rapaz atraente
quando os mouros o raptaram,
484
00:38:27,750 --> 00:38:29,583
e cedeu aos avan�os de seu amo.
485
00:38:31,458 --> 00:38:34,290
Eu n�o sei se esse Hassan
� galo ou galinha,
486
00:38:34,291 --> 00:38:36,207
mas de uma coisa tenho certeza:
487
00:38:36,208 --> 00:38:39,583
ele sabe muito, mas muito mesmo,
de contar hist�rias.
488
00:38:42,041 --> 00:38:43,208
E por que diz isso?
489
00:38:44,208 --> 00:38:46,625
Ele n�o encontrou
logo o erro na sua?
490
00:38:47,916 --> 00:38:50,457
"O erro"? Do que est� falando?
491
00:38:50,458 --> 00:38:53,915
Um crist�o jamais poderia comprar
um barco em Argel.
492
00:38:53,916 --> 00:38:56,125
Jamais! � a mais pura verdade.
493
00:38:57,875 --> 00:38:59,833
Cada um no seu lugar!
494
00:39:00,666 --> 00:39:01,791
Todos para a cama!
495
00:39:18,208 --> 00:39:19,291
Casta�eda.
496
00:39:24,000 --> 00:39:25,708
Quem disse que ele o comprou?
497
00:39:27,125 --> 00:39:28,624
N�o o comprou.
498
00:39:28,625 --> 00:39:30,166
Como assim, n�o o comprou?
499
00:39:32,125 --> 00:39:34,333
Mandou uma mensagem
a seus companheiros.
500
00:39:35,500 --> 00:39:38,415
Deviam conseguir algu�m
para convencer suas fam�lias
501
00:39:38,416 --> 00:39:41,041
a lhe entregarem
o dinheiro dos resgates.
502
00:39:41,708 --> 00:39:46,540
Com esse dinheiro, essa pessoa
alugar� um barco em Maiorca
503
00:39:46,541 --> 00:39:49,040
que buscar� seis de n�s�
504
00:39:49,041 --> 00:39:50,541
�em algum lugar da costa.
505
00:39:52,666 --> 00:39:54,083
E foi assim que fizeram.
506
00:39:55,541 --> 00:39:58,165
- N�o, n�o, n�o.
- Seis cativos?
507
00:39:58,166 --> 00:40:02,165
At� parece f�cil, Miguel.
Quem encararia essa tarefa?
508
00:40:02,166 --> 00:40:05,082
Mas espere.
Como sa�ram da pris�o?
509
00:40:05,083 --> 00:40:06,916
Bom, deem um tempo, caramba.
510
00:40:09,666 --> 00:40:10,666
Deem um tempo.
511
00:40:11,208 --> 00:40:12,208
N�o�
512
00:40:52,583 --> 00:40:53,750
Com licen�a, padre.
513
00:40:57,125 --> 00:40:59,166
- Aqui.
- N�o, n�o � este.
514
00:40:59,791 --> 00:41:03,040
- O que � isso? O que est�o fazendo?
- Padre, cad� o outro mapa?
515
00:41:03,041 --> 00:41:04,790
O que percorre toda a costa.
516
00:41:04,791 --> 00:41:05,791
N�o � este?
517
00:41:08,500 --> 00:41:09,500
� este.
518
00:41:14,000 --> 00:41:16,416
Viram?
Ele est� h� anos anotando tudo.
519
00:41:16,916 --> 00:41:18,915
Padre Sosa, que Deus o aben�oe.
520
00:41:18,916 --> 00:41:20,583
Miguel, o que est� tramando?
521
00:41:21,750 --> 00:41:23,000
O que est�o tramando?
522
00:41:24,166 --> 00:41:26,125
Padre, padre, nos d� uma m�o.
523
00:41:26,625 --> 00:41:27,791
Eu imploro, de verdade.
524
00:41:28,958 --> 00:41:30,041
N�o pode ser.
525
00:41:31,250 --> 00:41:33,458
N�o pode ser.
Mas como � t�o ing�nuo?
526
00:41:34,500 --> 00:41:37,207
Acham mesmo
que algu�m pode fugir daqui?
527
00:41:37,208 --> 00:41:39,290
Cervantes sabe como, padre.
528
00:41:39,291 --> 00:41:40,291
Eu garanto.
529
00:41:41,916 --> 00:41:43,583
O senhor n�o tem fam�lia.
530
00:41:44,583 --> 00:41:46,000
A minha n�o tem um real.
531
00:41:46,875 --> 00:41:49,000
� fugir ou apodrecer aqui.
532
00:41:52,500 --> 00:41:53,833
A sua grande obra.
533
00:41:55,250 --> 00:41:56,625
O seu grande inferno.
534
00:41:58,708 --> 00:41:59,708
Sem publicar.
535
00:42:07,041 --> 00:42:09,625
A morte mais longa e horrorosa.
536
00:42:11,000 --> 00:42:13,874
� isso que sempre espera
o autor de uma fuga.
537
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
- Nem sempre.
- Sempre!
538
00:42:15,916 --> 00:42:18,665
Isto n�o � a sua hist�ria, filho.
539
00:42:18,666 --> 00:42:20,500
Isto � a vida real.
540
00:42:25,250 --> 00:42:26,541
N�o contem comigo.
541
00:42:31,291 --> 00:42:32,874
A� n�o h� minas de pedra?
542
00:42:32,875 --> 00:42:36,665
Um bom esconderijo, mas sempre h�
homens trabalhando. Nos encontrariam.
543
00:42:36,666 --> 00:42:40,790
- E isto parecem rochas.
- Meia l�gua a leste, h� fornos de cal.
544
00:42:40,791 --> 00:42:42,124
Tudo isto aqui.
545
00:42:42,125 --> 00:42:44,916
- Muito longe da costa.
- S�o rochas. Padre, olhe isto.
546
00:42:45,958 --> 00:42:47,041
O senhor desenhou.
547
00:42:50,875 --> 00:42:53,874
Sim, s�o grutas
formadas pelo vento e as ondas.
548
00:42:53,875 --> 00:42:56,749
- Ent�o � a�!
- N�o, senhores. A� o mar � bravo.
549
00:42:56,750 --> 00:42:59,165
- Padre.
- O barco teria problemas para chegar.
550
00:42:59,166 --> 00:43:01,458
Padre, problemas todos teremos.
551
00:43:02,291 --> 00:43:04,040
De Maiorca seriam dois dias.
552
00:43:04,041 --> 00:43:06,416
Mas, Miguel,
mesmo que eu conseguisse�
553
00:43:10,125 --> 00:43:13,582
Mesmo se eu conseguisse o barco,
como sairiam daqui?
554
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
Sei quem subornar.
555
00:43:15,416 --> 00:43:17,541
S� preciso
de um pequeno empr�stimo.
556
00:43:23,208 --> 00:43:24,791
Puxa vida.
557
00:44:07,331 --> 00:44:09,331
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
558
00:44:09,333 --> 00:44:10,333
Esperem!
559
00:44:18,625 --> 00:44:20,790
Padre, a ora��o.
560
00:44:20,791 --> 00:44:21,875
� agora ou nunca.
561
00:44:23,625 --> 00:44:24,958
Mas, padre�
562
00:44:25,583 --> 00:44:26,708
O meu sobrinho.
563
00:44:28,333 --> 00:44:31,125
N�o posso ir sem saber
o que aconteceu com ele.
564
00:44:31,625 --> 00:44:34,000
Se o mataram
ou se conseguiu escapar.
565
00:44:35,833 --> 00:44:37,750
N�o posso ir, Miguel. N�o posso.
566
00:44:39,166 --> 00:44:40,791
Rezarei por voc�s.
567
00:44:48,291 --> 00:44:49,958
Vamos!
568
00:45:41,375 --> 00:45:42,916
Est� vindo com os cavalos.
569
00:46:01,583 --> 00:46:02,583
Vamos.
570
00:46:03,333 --> 00:46:05,457
Descendo essa ladeira, por ali.
571
00:46:05,458 --> 00:46:06,625
R�pido, por ali.
572
00:46:08,250 --> 00:46:10,207
Virei toda noite
com �gua e comida.
573
00:46:10,208 --> 00:46:11,500
N�o esperem muita coisa.
574
00:46:12,875 --> 00:46:14,790
- S�o 200.
- E a outra metade?
575
00:46:14,791 --> 00:46:16,290
Quando o barco aparecer.
576
00:46:16,291 --> 00:46:19,207
- N�o foi o combinado.
- Quando o barco aparecer!
577
00:46:19,208 --> 00:46:20,458
N�o confio em mouros.
578
00:46:26,541 --> 00:46:27,750
Sete noites.
579
00:46:28,583 --> 00:46:31,458
Esse era o prazo
para a barca chegar.
580
00:46:47,875 --> 00:46:49,583
Passaram-se muitos dias.
581
00:46:51,750 --> 00:46:52,833
Semanas.
582
00:46:56,375 --> 00:47:01,500
E, ent�o, ele come�ou a lhes contar
todas as hist�rias que havia lido.
583
00:47:11,125 --> 00:47:14,458
E, muitas vezes,
voltava ao que j� havia contado
584
00:47:15,083 --> 00:47:17,708
e o transformava em algo novo.
585
00:47:36,875 --> 00:47:39,083
N�o sei por que ele
deixou as letras.
586
00:47:39,708 --> 00:47:42,958
O forte dele n�o s�o as armas.
� contar hist�rias.
587
00:47:45,208 --> 00:47:46,333
Naquela carta�
588
00:47:47,458 --> 00:47:49,875
estava escrito
"perd�o por ofensas passadas".
589
00:47:51,291 --> 00:47:53,125
Deve ter acontecido algo grave.
590
00:47:53,625 --> 00:47:54,916
Sei o que aconteceu.
591
00:48:02,291 --> 00:48:04,625
Este senhor,
quando era estudante,
592
00:48:05,333 --> 00:48:07,790
e eu j� dizia
que o rosto dele me era familiar,
593
00:48:07,791 --> 00:48:12,290
duelou com um mestre de obras
nos jardins do Real Alc�zar.
594
00:48:12,291 --> 00:48:13,375
H� oito anos.
595
00:48:14,791 --> 00:48:16,541
E como sabe disso?
596
00:48:17,041 --> 00:48:18,958
Porque eu era o jardineiro.
597
00:48:19,500 --> 00:48:21,625
Em Madri, era o jardineiro real.
598
00:48:22,125 --> 00:48:24,207
E l� vi Miguel, espada em punho.
599
00:48:24,208 --> 00:48:25,625
Mas por que foi o duelo?
600
00:48:27,000 --> 00:48:28,125
Acontece�
601
00:48:30,250 --> 00:48:31,750
que o mestre de obras
602
00:48:32,375 --> 00:48:37,165
tinha espalhado que o tutor
de Miguel, L�pez de Hoyos,
603
00:48:37,166 --> 00:48:38,291
ningu�m menos,
604
00:48:39,250 --> 00:48:41,041
lhe dava aulas de escrita
605
00:48:42,250 --> 00:48:45,750
em troca de� favores.
606
00:48:46,416 --> 00:48:47,416
N�o!
607
00:48:49,166 --> 00:48:53,707
O caso � que sentenciaram Miguel
por ferir um fidalgo, claro.
608
00:48:53,708 --> 00:48:55,541
Dez anos de desterro. Dez.
609
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
E amputa��o da m�o direita.
610
00:48:58,541 --> 00:49:02,208
Ent�o, ele fugiu para a It�lia
e n�o se soube mais dele.
611
00:49:02,791 --> 00:49:04,165
At� Lepanto.
612
00:49:04,166 --> 00:49:06,790
E l�, pelo visto, o redimiram.
613
00:49:06,791 --> 00:49:07,791
Certo.
614
00:49:08,375 --> 00:49:11,333
Mas, em combate, tr�s tiros
de arcabuz no bra�o esquerdo.
615
00:49:12,250 --> 00:49:13,250
A� est�.
616
00:49:13,958 --> 00:49:15,166
Justi�a divina.
617
00:49:15,833 --> 00:49:16,833
Bem�
618
00:49:18,833 --> 00:49:20,708
Quem estiver livre de pecado�
619
00:49:22,375 --> 00:49:24,000
que atire a primeira pedra.
620
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
N�o �, padre?
621
00:49:26,666 --> 00:49:27,666
Fiquem com Deus.
622
00:49:31,666 --> 00:49:33,458
N�o entendi essa �ltima parte.
623
00:49:52,583 --> 00:49:53,583
L� est� ele.
624
00:49:54,333 --> 00:49:55,541
L� est� ele!
625
00:49:56,375 --> 00:49:57,375
Ei!
626
00:49:57,958 --> 00:49:59,083
Aqui!
627
00:49:59,750 --> 00:50:00,791
Ei!
628
00:50:01,875 --> 00:50:02,957
Ei!
629
00:50:02,958 --> 00:50:04,540
- Ei!
- Aqui!
630
00:50:04,541 --> 00:50:06,707
- Ei!
- Eles nos viram!
631
00:50:06,708 --> 00:50:09,165
- Est�o se aproximando!
- Ei!
632
00:50:09,166 --> 00:50:10,250
Sim!
633
00:50:11,125 --> 00:50:13,165
Aqui! Ei!
634
00:50:13,166 --> 00:50:14,290
Ei!
635
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
- Ei!
- Temos que buscar Zoraida!
636
00:50:17,166 --> 00:50:20,416
Ent�o, quatro deles
partiram para o pal�cio.
637
00:50:24,166 --> 00:50:25,166
Senhora.
638
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Senhora.
639
00:50:32,958 --> 00:50:34,041
O barco chegou.
640
00:50:35,875 --> 00:50:36,875
Vamos embora.
641
00:50:42,333 --> 00:50:43,416
Onde est� Aguilar?
642
00:50:48,458 --> 00:50:50,791
Apesar de prometerem
n�o tocar em nada,
643
00:50:51,458 --> 00:50:52,916
a cobi�a foi mais forte.
644
00:51:11,458 --> 00:51:12,458
Soltem-no!
645
00:51:13,083 --> 00:51:16,999
- Meu pai n�o lhes fez nada!
- N�o podemos deix�-lo chamar os guardas.
646
00:51:17,000 --> 00:51:19,666
N�o houve outra op��o
a n�o ser lev�-lo para o barco.
647
00:51:20,583 --> 00:51:21,625
Como ref�m.
648
00:51:27,166 --> 00:51:29,291
Bom, vai parar por a�?
649
00:51:29,875 --> 00:51:30,957
Continuo outro dia.
650
00:51:30,958 --> 00:51:32,624
- Incr�vel.
- Sempre a mesma coisa.
651
00:51:32,625 --> 00:51:34,707
- �.
- Conte se termina bem ou mal.
652
00:51:34,708 --> 00:51:36,708
E como vai terminar? Mal.
653
00:51:37,791 --> 00:51:38,791
Outro dia.
654
00:51:42,708 --> 00:51:43,708
J� sei.
655
00:51:44,208 --> 00:51:45,833
J� sei. Prestem aten��o.
656
00:51:48,125 --> 00:51:50,958
Os mouros
conseguiram abordar o barco.
657
00:51:51,666 --> 00:51:55,625
Ent�o, travou-se uma grande
batalha entre mouros e crist�os.
658
00:51:58,458 --> 00:52:02,457
Os crist�os venceram e os mouros
se jogaram no mar como ratos.
659
00:52:02,458 --> 00:52:03,875
Que besteira!
660
00:52:05,791 --> 00:52:06,791
Boa noite.
661
00:52:07,958 --> 00:52:08,958
Besteira�
662
00:52:09,500 --> 00:52:11,208
Sim, � sempre a mesma coisa.
663
00:52:14,083 --> 00:52:16,415
Os mouros s�o todos uns covardes.
664
00:52:16,416 --> 00:52:17,999
Mas os crist�os�
665
00:52:18,000 --> 00:52:21,665
Eles s�o os mais corajosos.
V� contar essa para outro.
666
00:52:21,666 --> 00:52:24,915
Os mais valentes, sim. Se n�o gostar,
n�o devia ter virado mouro.
667
00:52:24,916 --> 00:52:27,333
Agora sou covarde
s� por ser mouro?
668
00:52:31,666 --> 00:52:35,624
Yusuf, que mudou at� de nome
para se livrar do grilh�o.
669
00:52:35,625 --> 00:52:36,625
Casta�eda!
670
00:52:38,291 --> 00:52:39,791
Posso at� ser um covarde.
671
00:52:40,333 --> 00:52:41,333
Mas voc�
672
00:52:43,666 --> 00:52:45,791
Eu o qu�, homem?
673
00:52:46,541 --> 00:52:48,540
- O qu�?
- Senhores, por favor, calma.
674
00:52:48,541 --> 00:52:49,666
Cale voc� a boca!
675
00:52:57,166 --> 00:52:58,208
Bom apetite.
676
00:53:02,458 --> 00:53:03,500
At� amanh�.
677
00:53:10,625 --> 00:53:12,583
Fizemos certo
ao expuls�-los da Espanha.
678
00:53:13,666 --> 00:53:15,333
Os mouros e os judeus.
679
00:53:16,333 --> 00:53:17,416
Fizemos certo.
680
00:53:37,083 --> 00:53:38,333
Bom dia.
681
00:53:40,250 --> 00:53:41,250
Bom dia.
682
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Perdoe-me pelo que fiz ontem.
683
00:53:45,875 --> 00:53:46,875
Vamos.
684
00:53:49,666 --> 00:53:51,166
Est�o aqui!
685
00:53:51,666 --> 00:53:53,583
Sigam-me.
686
00:53:54,791 --> 00:53:55,791
Est� perdoado.
687
00:53:56,291 --> 00:54:00,541
Quem � o respons�vel por isto?
688
00:54:08,875 --> 00:54:09,875
Eu.
689
00:54:11,208 --> 00:54:12,333
N�o ouvi.
690
00:54:13,791 --> 00:54:15,082
Eu.
691
00:54:15,083 --> 00:54:16,500
- Mais alto!
- Eu!
692
00:54:29,000 --> 00:54:32,166
Agora quero o nome
de quem devia conseguir o barco.
693
00:54:36,583 --> 00:54:37,750
Ele me contou.
694
00:54:39,833 --> 00:54:42,333
Ele os ouviu
quando achou o esconderijo.
695
00:54:55,291 --> 00:54:57,791
Tudo isto foi ideia sua, certo?
696
00:55:00,750 --> 00:55:01,958
O autor � ele.
697
00:55:13,041 --> 00:55:14,041
N�o � ele.
698
00:55:27,375 --> 00:55:28,416
Cativo.
699
00:55:29,958 --> 00:55:31,583
N�o deve nada a este padre.
700
00:55:32,875 --> 00:55:34,708
Entregue-o e eu te salvarei.
701
00:55:36,833 --> 00:55:39,916
Morrer empalado
� a pior tortura, acredite.
702
00:55:44,041 --> 00:55:45,041
� ele?
703
00:55:54,791 --> 00:55:57,291
O frade � o autor.
Levem-no para a estaca.
704
00:55:58,208 --> 00:56:01,125
N�o, n�o. Parem.
705
00:56:01,791 --> 00:56:02,916
Parem!
706
00:56:16,166 --> 00:56:17,208
Senhor, eu�
707
00:56:27,791 --> 00:56:28,791
Foi�
708
00:56:30,250 --> 00:56:32,040
- O seu jardineiro.
- O qu�?
709
00:56:32,041 --> 00:56:34,040
O plano todo foi dele.
Ele � o autor!
710
00:56:34,041 --> 00:56:35,165
Como ousa?
711
00:56:35,166 --> 00:56:37,624
Conte a ele quem abriu
as portas do p�tio para n�s.
712
00:56:37,625 --> 00:56:39,125
Voc�s pularam os muros!
713
00:56:39,666 --> 00:56:42,540
Meu senhor�
deixe-me calar este c�o.
714
00:56:42,541 --> 00:56:45,874
- E por que o acusa agora?
- Pensei que n�o acreditariam em mim.
715
00:56:45,875 --> 00:56:47,541
- Deixe-me mat�-lo!
- Basta!
716
00:56:51,291 --> 00:56:54,083
Consegui a barca,
mas nenhum remador.
717
00:56:54,791 --> 00:56:57,458
O plano estava
condenado desde o in�cio.
718
00:57:01,166 --> 00:57:02,166
Senhores�
719
00:57:03,666 --> 00:57:05,333
estou em paz com Deus.
720
00:57:06,500 --> 00:57:07,500
Estou pronto.
721
00:57:08,250 --> 00:57:09,625
Pagarei por todos.
722
00:57:10,500 --> 00:57:12,000
� morte na estaca, padre.
723
00:57:12,583 --> 00:57:15,500
Nunca ser� pior
que o mart�rio de Nosso Senhor.
724
00:57:16,083 --> 00:57:17,583
Ser�, sim.
725
00:57:25,000 --> 00:57:26,666
Bendito seja, Frei Juan Gil.
726
00:57:27,750 --> 00:57:29,500
Rezarei pelo senhor todo dia.
727
00:57:32,250 --> 00:57:33,250
N�o.
728
00:57:35,833 --> 00:57:37,000
N�o.
729
00:57:39,791 --> 00:57:40,791
Padre�
730
00:57:42,583 --> 00:57:45,208
Hassan n�o tem
nenhuma prova contra o senhor.
731
00:57:46,166 --> 00:57:47,166
Nenhuma.
732
00:57:48,958 --> 00:57:51,375
Se nos mantivermos firmes,
n�o acontecer� nada.
733
00:57:52,000 --> 00:57:53,083
Com nenhum de n�s.
734
00:57:54,250 --> 00:57:55,416
Mas como assim?
735
00:57:56,791 --> 00:57:59,416
Acha mesmo
que ningu�m vai pagar por isto?
736
00:58:00,083 --> 00:58:01,290
Sempre cai algu�m!
737
00:58:01,291 --> 00:58:04,749
- Garanto que n�o ser� um dos deles.
- Fale baixo, padre.
738
00:58:04,750 --> 00:58:06,791
Pare voc� de falar besteiras!
739
00:58:07,500 --> 00:58:10,750
Algum de n�s tem
que se sacrificar, droga.
740
00:58:11,833 --> 00:58:14,457
N�o me importa
se for voc� ou Frei Juan Gil,
741
00:58:14,458 --> 00:58:16,707
mas algu�m tem que morrer!
742
00:58:16,708 --> 00:58:20,207
Algu�m tem que morrer, droga!
743
00:58:20,208 --> 00:58:25,250
Eu n�o quero morrer.
744
00:58:32,666 --> 00:58:35,125
E acabou de beijar sua m�o.
745
00:58:40,708 --> 00:58:43,208
Acho que fui bem claro,
Cervantes.
746
00:58:48,041 --> 00:58:50,083
- Voc�.
- Eu?
747
00:58:51,208 --> 00:58:52,208
N�o, n�o, n�o.
748
00:58:52,750 --> 00:58:53,750
Ele � o autor.
749
00:58:58,000 --> 00:58:59,000
Voc�.
750
00:59:15,125 --> 00:59:17,416
Sabe o que o espera, n�o �?
751
00:59:20,916 --> 00:59:22,374
N�o, n�o!
752
00:59:22,375 --> 00:59:24,083
Andando.
753
00:59:57,333 --> 00:59:58,333
Cativo�
754
00:59:59,791 --> 01:00:01,625
meu servo diz que voc� mente.
755
01:00:02,583 --> 01:00:04,125
Voc� diz que ele mente.
756
01:00:06,375 --> 01:00:08,958
Ent�o um dos dois
mentiu para o pax�.
757
01:00:10,875 --> 01:00:13,166
E esse c�o � quem morrer�.
758
01:00:14,000 --> 01:00:15,625
Aqui mesmo, empalado vivo.
759
01:00:20,833 --> 01:00:22,791
Vou perguntar pela �ltima vez.
760
01:00:25,083 --> 01:00:26,333
Quem foi o autor?
761
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
Foi ele, senhor.
762
01:00:34,708 --> 01:00:35,791
Eu prometo.
763
01:00:38,750 --> 01:00:41,625
Pelo meu pai e pela minha m�e.
764
01:00:45,625 --> 01:00:47,083
Juro por Deus.
765
01:00:50,250 --> 01:00:51,750
Que f�cil.
766
01:00:53,708 --> 01:00:56,833
Que f�cil� desmascar�-lo.
767
01:01:00,750 --> 01:01:06,291
Acha que a carta de Dom Jo�o
sempre te proteger�, n�o �?
768
01:01:06,958 --> 01:01:11,083
Acontece que eu sei
muito bem o que ela diz.
769
01:01:13,375 --> 01:01:14,958
Leia com aten��o, senhor.
770
01:01:15,583 --> 01:01:19,708
E explicarei quais foram
essas "ofensas passadas".
771
01:01:22,333 --> 01:01:26,333
Por que n�o diz aqui por que teve
que fugir de Madri h� oito anos?
772
01:01:28,416 --> 01:01:29,416
Vamos, fale.
773
01:01:30,875 --> 01:01:31,875
Fale.
774
01:01:32,416 --> 01:01:35,583
- Um duelo por sodomia?
- N�o sei do que est� falando.
775
01:01:36,875 --> 01:01:38,875
N�o passa de um mentiroso.
776
01:01:39,625 --> 01:01:41,833
E um� maricas.
777
01:01:42,583 --> 01:01:43,875
Um maricas!
778
01:01:45,083 --> 01:01:46,208
Maricas!
779
01:01:51,916 --> 01:01:53,208
� isso que voc� �.
780
01:02:04,958 --> 01:02:06,333
Para a estaca.
781
01:02:39,833 --> 01:02:41,083
Calma, senhor.
782
01:03:13,041 --> 01:03:14,375
Estou no C�u.
783
01:03:16,000 --> 01:03:17,750
Ele acha que est� no Para�so.
784
01:03:46,583 --> 01:03:47,708
Para a estaca.
785
01:03:49,458 --> 01:03:50,458
Ele, n�o.
786
01:03:55,750 --> 01:03:56,750
Ele.
787
01:03:57,375 --> 01:03:58,375
Eu?
788
01:03:59,583 --> 01:04:01,833
- Meu senhor, por que� N�o.
- Ande!
789
01:04:04,625 --> 01:04:07,000
N�o! N�o!
790
01:04:59,958 --> 01:05:00,958
Sente-se.
791
01:05:12,291 --> 01:05:14,083
Ch� das margens do Mar Negro.
792
01:05:15,666 --> 01:05:17,166
Provou alguma vez?
793
01:05:29,416 --> 01:05:31,583
Voc� � bem ousado, cativo.
794
01:05:33,458 --> 01:05:35,958
Nunca vi ningu�m mentir
t�o descaradamente.
795
01:05:41,208 --> 01:05:45,041
Mentiu para salvar o padre
e depois para se salvar.
796
01:05:45,708 --> 01:05:49,666
E, antes disso, mentiu sobre aquela
carta que� n�o vale nada.
797
01:05:50,291 --> 01:05:55,333
E tamb�m escondeu de todos
que fugiu de Madri� para a It�lia.
798
01:05:56,541 --> 01:05:57,708
Minha terra.
799
01:06:01,708 --> 01:06:02,875
Cervantes�
800
01:06:04,375 --> 01:06:06,458
O maior impostor que conhe�o.
801
01:06:12,000 --> 01:06:13,291
Se pensa isso de mim�
802
01:06:15,291 --> 01:06:17,208
por que n�o salvou o jardineiro?
803
01:06:18,583 --> 01:06:20,666
Aquele idiota
te acusou de sodomia.
804
01:06:22,583 --> 01:06:24,166
Ignorando meus costumes.
805
01:06:30,458 --> 01:06:31,458
E voc�?
806
01:06:35,125 --> 01:06:37,000
Quer saber por que te salvei?
807
01:06:39,458 --> 01:06:42,499
Ent�o n�o entendo.
O que aquele homem quer?
808
01:06:42,500 --> 01:06:44,666
J� falei, padre.
Ele quer hist�rias.
809
01:06:46,000 --> 01:06:47,041
Mais hist�rias.
810
01:06:49,416 --> 01:06:53,708
E foi assim que Miguel come�ou
a procurar hist�rias para o pax�.
811
01:06:54,916 --> 01:06:57,250
"�e entrou por onde
a donzela o guiava.
812
01:06:58,041 --> 01:07:01,707
Como o gigante nomeou Galaor
cavaleiro? Pela m�o do rei Lisuarte."
813
01:07:01,708 --> 01:07:06,250
E por cada hist�ria que o agradasse,
o pax� lhe prometeu�
814
01:07:08,625 --> 01:07:10,125
um dia de liberdade.
815
01:07:20,583 --> 01:07:22,000
E tudo aquilo que via�
816
01:07:25,375 --> 01:07:27,541
nos contava toda tarde.
817
01:07:30,666 --> 01:07:33,125
Para que sonh�ssemos
que �ramos livres.
818
01:07:34,125 --> 01:07:35,791
Vamos, vamos!
819
01:07:44,583 --> 01:07:47,041
E n�o s� isso,
tamb�m me mandou um beijo.
820
01:07:51,000 --> 01:07:54,500
Mas outros n�o eram
t�o f�ceis de agradar.
821
01:07:55,500 --> 01:07:58,124
"'Irei aonde v�s me mandardes',
disse ele.
822
01:07:58,125 --> 01:07:59,208
E vai�"
823
01:08:10,875 --> 01:08:12,083
Certo, senhor.
824
01:08:12,833 --> 01:08:13,833
Muito batido.
825
01:08:15,708 --> 01:08:19,791
Mas e se dissesse
que Gandal�s amava tanto Doncel�
826
01:08:21,583 --> 01:08:23,291
porque, na verdade,
era seu filho?
827
01:08:25,041 --> 01:08:27,083
E ao ver que seria
nomeado cavaleiro�
828
01:08:29,125 --> 01:08:30,500
Tudo bem.
829
01:08:32,625 --> 01:08:34,082
E que tal Dom Lepolemo?
830
01:08:34,083 --> 01:08:37,165
Chega de cavalarias. Quanto mais
bobagens, mais ele se entedia.
831
01:08:37,166 --> 01:08:39,040
Sim, e os versos de Garcilaso�
832
01:08:39,041 --> 01:08:40,208
Ele j� sabe de cor.
833
01:08:40,750 --> 01:08:43,165
E, por favor, padre,
chega de feiti�os.
834
01:08:43,166 --> 01:08:44,832
- Certo.
- Nem filhos secretos.
835
01:08:44,833 --> 01:08:45,833
Certo�
836
01:09:00,750 --> 01:09:01,999
O Lazarilho de Tormes.
837
01:09:02,000 --> 01:09:04,833
A vida como ela �,
sem feiti�os nem filhos secretos.
838
01:09:06,125 --> 01:09:07,541
Mas n�o era proibido?
839
01:09:11,625 --> 01:09:13,625
Nenhuma palavra ao padre Blanco.
840
01:09:15,125 --> 01:09:16,915
"Com o rosto virado para o c�u,
841
01:09:16,916 --> 01:09:19,875
os olhos um pouco fechados para melhor
saborear o delicioso licor,
842
01:09:20,458 --> 01:09:22,625
o cego sentiu
que agora podia se vingar.
843
01:09:23,458 --> 01:09:25,041
E, com toda a sua for�a,
844
01:09:25,541 --> 01:09:28,625
erguendo com as duas m�os
aquele doce e amargo jarro�
845
01:09:29,791 --> 01:09:31,749
deixou-o cair em minha boca,
846
01:09:31,750 --> 01:09:34,666
usando, como digo,
toda a sua for�a.
847
01:09:35,708 --> 01:09:37,416
De modo que o coitado de mim�
848
01:09:45,416 --> 01:09:46,416
que�
849
01:09:46,958 --> 01:09:48,500
que nada disso suspeitava,
850
01:09:49,250 --> 01:09:52,958
senti que o C�u, com tudo o que nele
h�, tinha ca�do sobre mim.
851
01:09:54,958 --> 01:09:57,791
Foi tal o golpe,
que perdi os sentidos.
852
01:10:03,125 --> 01:10:04,125
E�
853
01:10:06,708 --> 01:10:07,708
E a ga�
854
01:10:08,208 --> 01:10:11,625
a jarrada foi t�o forte que os cacos
cravaram-se em meu rosto.
855
01:10:14,541 --> 01:10:16,375
Cortando-o em muitas partes.
856
01:10:17,583 --> 01:10:18,583
E�
857
01:10:21,750 --> 01:10:23,125
E quebrou-me os dentes,
858
01:10:23,666 --> 01:10:24,750
sem os quais�
859
01:10:27,750 --> 01:10:29,708
sem os quais estou at� hoje."
860
01:11:11,208 --> 01:11:12,333
Pegue o que quiser.
861
01:11:36,791 --> 01:11:39,208
- Muito bem.
- Calma, tem para todo mundo.
862
01:11:50,375 --> 01:11:51,416
Hoje ele riu.
863
01:11:53,416 --> 01:11:55,457
Hoje consegui faz�-lo rir.
864
01:11:55,458 --> 01:11:56,708
E o que estava lendo?
865
01:11:57,250 --> 01:11:59,250
O Lazari� O La�
866
01:12:00,291 --> 01:12:01,458
La�
867
01:12:03,250 --> 01:12:04,250
A Il�ada.
868
01:12:05,666 --> 01:12:06,666
A Il�ada?
869
01:12:07,625 --> 01:12:09,208
E o que isso tem de engra�ado?
870
01:12:10,916 --> 01:12:11,916
Bem�
871
01:12:12,791 --> 01:12:14,291
Talvez tenha sido pelo vinho.
872
01:12:15,333 --> 01:12:18,082
- Porque ele bebeu bastante.
- Ele bebe vinho?
873
01:12:18,083 --> 01:12:19,457
O pax� tamb�m?
874
01:12:19,458 --> 01:12:21,499
- Tamb�m.
- Que vergonha.
875
01:12:21,500 --> 01:12:22,999
Aqui � proibido.
876
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
Com certeza.
877
01:12:25,166 --> 01:12:28,500
Pelo menos � uma coisa proibida
para eles e n�o para n�s, crist�os.
878
01:12:29,375 --> 01:12:30,708
Eu te ouvi, Miguel.
879
01:12:32,791 --> 01:12:35,791
Agora mesmo, ir� se ajoelhar
diante da Virgem Maria�
880
01:12:36,791 --> 01:12:38,000
e pedir perd�o.
881
01:12:40,875 --> 01:12:41,875
O qu�?
882
01:12:42,541 --> 01:12:45,208
O que ouviu. Vamos.
883
01:12:47,291 --> 01:12:48,582
O que eu disse?
884
01:12:48,583 --> 01:12:49,916
Voc� ofendeu o Senhor.
885
01:12:50,833 --> 01:12:53,874
E, de fato, o ofende
cada vez que conta a todos
886
01:12:53,875 --> 01:12:57,208
sobre as coisas indecentes que v�
pelas ruas, como se fossem maravilhas.
887
01:12:58,541 --> 01:12:59,708
Eu ofendo a Deus?
888
01:13:04,125 --> 01:13:05,415
Essa � boa.
889
01:13:05,416 --> 01:13:06,499
Calma.
890
01:13:06,500 --> 01:13:09,124
- O senhor, sim, ofende a Deus, padre.
- Miguel.
891
01:13:09,125 --> 01:13:10,207
Todos os dias.
892
01:13:10,208 --> 01:13:12,625
- Ei, n�o fale assim comigo.
- Todo dia!
893
01:13:13,458 --> 01:13:15,499
- Bisbilhotando.
- Bisbilhotando?
894
01:13:15,500 --> 01:13:16,791
E fofocando.
895
01:13:17,708 --> 01:13:18,958
Como uma alcoviteira.
896
01:13:19,708 --> 01:13:22,665
Em vez de cuidar dos seus assuntos
e nos deixar em paz.
897
01:13:22,666 --> 01:13:25,375
- Meus assuntos s�o zelar por voc�s.
- "Zelar"?
898
01:13:27,000 --> 01:13:28,416
E o senhor zela por n�s?
899
01:13:29,000 --> 01:13:32,125
O senhor s� zela por si mesmo!
Por si mesmo!
900
01:13:34,458 --> 01:13:36,666
O senhor quis
entregar Frei Juan Gil.
901
01:13:37,541 --> 01:13:41,749
- Mas o que est� dizendo?
- Sim. Senhor, aqui h� testemunhas.
902
01:13:41,750 --> 01:13:43,290
Beltr�n, n�o se meta.
903
01:13:43,291 --> 01:13:46,125
- Dizendo que algu�m tinha que morrer.
- Beltr�n!
904
01:13:54,291 --> 01:13:57,916
O senhor, sim, deveria pedir
perd�o pelos seus pecados, padre.
905
01:14:00,041 --> 01:14:01,333
Que s�o muitos.
906
01:14:04,541 --> 01:14:06,790
� que ele os coloca contra mim.
907
01:14:06,791 --> 01:14:08,832
A todos. J� chega!
908
01:14:08,833 --> 01:14:11,624
Padre, n�o se aborre�a.
Eu converso com ele.
909
01:14:11,625 --> 01:14:14,833
Quem diria, hein? Aquele fingido.
910
01:14:15,625 --> 01:14:18,207
E agora se acha o dono do p�tio.
911
01:14:18,208 --> 01:14:20,291
Claro, se tem a prote��o do pax�
912
01:14:23,083 --> 01:14:24,083
E eu digo�
913
01:14:25,375 --> 01:14:27,750
o que acontece l�
dentro para serem�
914
01:14:28,708 --> 01:14:29,875
amigos t�o �ntimos?
915
01:14:32,125 --> 01:14:34,833
Parece que o senhor quer ver.
916
01:14:37,666 --> 01:14:39,000
Com todo meu cora��o.
917
01:15:11,125 --> 01:15:12,915
Senhora, prometo
918
01:15:12,916 --> 01:15:15,416
que, quando chegarmos � Espanha,
ele ser� bem tratado.
919
01:15:18,708 --> 01:15:22,916
Ent�o, o cativo explicou a Zoraida
por que ela deveria acreditar nele.
920
01:15:25,083 --> 01:15:26,083
O que ele disse?
921
01:15:32,375 --> 01:15:33,375
"Eu a amo."
922
01:15:35,458 --> 01:15:36,958
Desde aquela nobre carta.
923
01:15:39,333 --> 01:15:41,750
E lhe amei ainda mais
quando contemplei seus olhos�
924
01:15:43,375 --> 01:15:44,958
"�que s�o o espelho da alma".
925
01:15:50,208 --> 01:15:51,375
Perdoe-me, senhora.
926
01:16:00,625 --> 01:16:02,791
Ent�o foi ele
quem se apaixonou por ela.
927
01:16:06,666 --> 01:16:09,833
� mais cr�vel, mas continua
sem ter um bom final.
928
01:16:11,833 --> 01:16:13,833
N�o resistiu ao velho truque.
929
01:16:14,916 --> 01:16:16,207
Que truque?
930
01:16:16,208 --> 01:16:19,708
Ado�ar as hist�rias
para que as pessoas se emocionem.
931
01:16:20,750 --> 01:16:22,875
O que voc�s, poetas,
sabem do amor?
932
01:16:23,916 --> 01:16:25,416
O que voc� sabe do amor?
933
01:16:26,875 --> 01:16:28,250
O amor n�o existe.
934
01:16:34,541 --> 01:16:36,208
Tem que haver amor no mundo.
935
01:16:38,791 --> 01:16:41,291
- Deus n�o permitiria um mundo�
- Que deus?
936
01:16:43,125 --> 01:16:44,791
Cervantes, n�o zombe de mim.
937
01:16:45,708 --> 01:16:48,208
Sei que, no fundo,
� t�o infiel quanto eu.
938
01:16:59,666 --> 01:17:02,083
Um mouro matou
minha m�e na minha frente.
939
01:17:02,916 --> 01:17:04,041
Enquanto eu rezava.
940
01:17:07,541 --> 01:17:09,750
E depois eu fiz
o mesmo com outros.
941
01:17:11,083 --> 01:17:12,333
Ou coisas piores.
942
01:17:14,416 --> 01:17:15,500
O mundo � assim.
943
01:17:22,500 --> 01:17:24,166
Se n�o houver amor no mundo�
944
01:17:26,625 --> 01:17:27,625
o que nos resta?
945
01:17:34,625 --> 01:17:35,875
Os prazeres.
946
01:17:38,333 --> 01:17:40,250
� o que sempre digo a mim mesmo.
947
01:17:41,125 --> 01:17:43,915
- Os pequenos prazeres.
- Os pequenos prazeres.
948
01:17:43,916 --> 01:17:46,332
A luz do sol pela manh�.
949
01:17:46,333 --> 01:17:48,083
As estrelas � noite.
950
01:17:48,833 --> 01:17:50,333
Um bom banquete.
951
01:17:51,000 --> 01:17:53,916
Suas hist�rias, quando s�o boas.
952
01:17:55,250 --> 01:17:56,291
Este hamam.
953
01:18:00,833 --> 01:18:02,208
O prazer da c�pula.
954
01:18:08,750 --> 01:18:09,833
Sim, ouviu bem.
955
01:18:14,416 --> 01:18:15,500
Eu� n�o�
956
01:18:19,250 --> 01:18:20,250
Calma.
957
01:18:21,625 --> 01:18:23,666
Para isso j� tenho meus mancebos.
958
01:18:26,375 --> 01:18:28,958
N�o desejo
um cativo magro e aleijado.
959
01:18:59,375 --> 01:19:01,583
E voc�, quando vai virar mouro?
960
01:19:04,041 --> 01:19:05,125
Do que est� falando?
961
01:19:05,625 --> 01:19:08,874
Olhe para mim.
Em Madri, mais pobre que um rato.
962
01:19:08,875 --> 01:19:12,083
Abaixando a cabe�a toda
vez que cruzava com um fidalgo.
963
01:19:12,583 --> 01:19:15,666
E aqui, dono e senhor
da barbearia mais famosa.
964
01:19:17,166 --> 01:19:19,333
Barbearia? Isto?
965
01:19:24,625 --> 01:19:25,750
Vamos, � renega��o.
966
01:19:26,375 --> 01:19:28,499
N�o, n�o, n�o, j� estou b�bado.
967
01:19:28,500 --> 01:19:31,916
Que b�bado, o qu�?
N�o falei que isto � �gua?
968
01:19:34,166 --> 01:19:35,166
Vamos.
969
01:19:35,666 --> 01:19:37,375
- � renega��o.
- � renega��o.
970
01:19:49,375 --> 01:19:50,375
Ou�a.
971
01:19:51,875 --> 01:19:53,416
Vou lhe fazer outra proposta.
972
01:19:56,375 --> 01:19:57,375
Por que�
973
01:19:58,541 --> 01:20:00,500
Por que n�o volta a ser crist�o?
974
01:20:03,666 --> 01:20:05,583
E fugimos juntos para a Espanha.
975
01:20:08,458 --> 01:20:11,249
J� falei que n�o tenho nada
a fazer na Espanha.
976
01:20:11,250 --> 01:20:12,749
- N�o acredito.
- Sim.
977
01:20:12,750 --> 01:20:13,750
N�o acredito.
978
01:20:14,333 --> 01:20:15,416
As livrarias.
979
01:20:16,041 --> 01:20:17,500
Aqui n�o encontrei nenhuma.
980
01:20:18,083 --> 01:20:19,083
Livrarias?
981
01:20:19,791 --> 01:20:21,791
N�o sei ler, nem sinto falta.
982
01:20:22,291 --> 01:20:24,875
Certo. E as com�dias nas pra�as?
983
01:20:27,375 --> 01:20:28,958
Toda aquela gente rindo.
984
01:20:30,791 --> 01:20:32,041
Todos ao mesmo tempo.
985
01:20:34,125 --> 01:20:35,375
E os aplausos.
986
01:20:39,708 --> 01:20:41,708
Aqui � proibido, Abderram�o.
987
01:20:43,458 --> 01:20:45,582
- Os marionetistas.
- N�o.
988
01:20:45,583 --> 01:20:48,125
Essas coisas de espet�culo
n�o s�o para mim�
989
01:20:49,500 --> 01:20:50,500
Est� bem.
990
01:20:59,166 --> 01:21:00,166
Os moinhos.
991
01:21:03,500 --> 01:21:04,541
Os de La Mancha.
992
01:21:09,333 --> 01:21:11,416
Caiados de branco,
resplandecentes.
993
01:21:17,125 --> 01:21:18,208
Com suas p�s.
994
01:21:20,083 --> 01:21:21,208
Rangendo ao vento.
995
01:21:27,000 --> 01:21:28,416
Como se fossem gigantes�
996
01:21:30,791 --> 01:21:32,375
acenando para quem passa.
997
01:21:39,750 --> 01:21:42,125
Sem se importarem de que seja
mais pobre que um rato.
998
01:21:50,291 --> 01:21:51,291
Sabe�
999
01:21:52,833 --> 01:21:56,166
do que eu sinto
mesmo falta na Espanha?
1000
01:21:57,125 --> 01:21:58,416
O qu�?
1001
01:22:01,125 --> 01:22:02,208
Meu nome.
1002
01:22:03,458 --> 01:22:04,458
Alonso.
1003
01:22:07,166 --> 01:22:08,208
Boa noite.
1004
01:22:10,708 --> 01:22:11,708
Boa noite.
1005
01:22:12,541 --> 01:22:13,541
Boa noite.
1006
01:22:17,041 --> 01:22:18,291
Voc� parece um mouro.
1007
01:22:20,791 --> 01:22:21,791
Perd�o.
1008
01:22:22,541 --> 01:22:23,541
Perd�o.
1009
01:22:32,333 --> 01:22:33,625
O que aconteceu com voc�s?
1010
01:22:38,541 --> 01:22:39,541
E Beltr�n?
1011
01:22:42,625 --> 01:22:45,333
Quando o guarda abriu
a porta para voc� esta manh�,
1012
01:22:46,166 --> 01:22:47,375
ele a deixou aberta.
1013
01:22:49,000 --> 01:22:50,708
E Beltr�n tentou fugir.
1014
01:22:53,666 --> 01:22:55,208
Cortaram meia orelha dele.
1015
01:22:56,125 --> 01:22:57,125
Obrigado.
1016
01:23:01,208 --> 01:23:02,708
E agora voc� vai comer.
1017
01:23:05,750 --> 01:23:06,750
Vamos, coma.
1018
01:23:11,625 --> 01:23:13,291
E perdoarei a sua vida.
1019
01:23:36,833 --> 01:23:38,000
Assim desce melhor.
1020
01:24:08,708 --> 01:24:09,833
Degole este c�o.
1021
01:24:10,625 --> 01:24:14,374
N�o, n�o, n�o, por favor.
Fiz o que pediu.
1022
01:24:14,375 --> 01:24:15,457
Mate-o.
1023
01:24:15,458 --> 01:24:16,916
Eu imploro, por favor.
1024
01:24:17,583 --> 01:24:19,916
N�o�
1025
01:24:25,458 --> 01:24:28,083
E voc� por a�,
se divertindo, ao que parece.
1026
01:24:29,875 --> 01:24:30,875
Claro.
1027
01:24:31,458 --> 01:24:33,166
Ele pode sair quando quiser.
1028
01:24:33,666 --> 01:24:36,499
- Sendo t�o amigo do pax�
- Cale-se.
1029
01:24:36,500 --> 01:24:38,583
Cale-se!
1030
01:24:41,708 --> 01:24:43,207
E todos me olhando como�
1031
01:24:43,208 --> 01:24:44,124
Miguel.
1032
01:24:44,125 --> 01:24:46,124
Como se eu tivesse a culpa!
1033
01:24:46,125 --> 01:24:47,665
Escute, Miguel.
1034
01:24:47,666 --> 01:24:49,749
N�o! Culpa de qu�? Vamos, de qu�?
1035
01:24:49,750 --> 01:24:51,082
Eles v�o superar!
1036
01:24:51,083 --> 01:24:54,291
- Mas cuidado com o padre Blanco.
- Ele morre de inveja, eu sei.
1037
01:24:59,791 --> 01:25:00,833
E de ci�mes.
1038
01:25:03,500 --> 01:25:04,541
Est� na cara.
1039
01:25:07,916 --> 01:25:09,375
Ent�o, que tome cuidado.
1040
01:25:10,583 --> 01:25:11,583
Aquele�
1041
01:25:14,208 --> 01:25:15,291
Aquele maricas.
1042
01:25:16,958 --> 01:25:20,208
Mas ser� que o vinho est�
amolecendo seus miolos, filho?
1043
01:25:20,708 --> 01:25:24,875
Blanco de Paz
� comiss�rio do Santo Of�cio.
1044
01:25:28,291 --> 01:25:30,916
Agora, se n�o se importa,
deixe-me trabalhar.
1045
01:25:38,958 --> 01:25:40,500
Sei que ele era seu amigo.
1046
01:25:41,250 --> 01:25:43,540
O que queria que eu fizesse?
Que o perdoasse?
1047
01:25:43,541 --> 01:25:44,541
Era necess�rio?
1048
01:25:45,916 --> 01:25:47,708
Tanta dor? Tanta humilha��o?
1049
01:25:48,666 --> 01:25:50,333
Acha que fiz aquilo por prazer?
1050
01:25:51,166 --> 01:25:53,415
Se n�o temem o pax�,
tentar�o fugir.
1051
01:25:53,416 --> 01:25:55,416
E o grande sult�o
cair� sobre mim.
1052
01:25:56,250 --> 01:25:58,333
Por que n�o tenta
se colocar no meu lugar?
1053
01:26:03,541 --> 01:26:06,291
- Por que n�o permitir que saiam?
- Deixe-os sair!
1054
01:26:07,125 --> 01:26:11,208
As ruas de Argel est�o cheias
de crist�os. Seus amos permitem.
1055
01:26:12,250 --> 01:26:13,375
Como permite a mim.
1056
01:26:14,750 --> 01:26:17,916
Porque trabalham
nas oficinas para eles.
1057
01:26:18,791 --> 01:26:21,166
Mas os meus s�o
cativos de alta patente.
1058
01:26:22,833 --> 01:26:23,958
O que sabem fazer?
1059
01:26:29,708 --> 01:26:33,125
� noite, ele ruminava
suas melhores ideias.
1060
01:26:33,833 --> 01:26:37,291
E, naquela noite,
encontrou a melhor de todas.
1061
01:26:38,875 --> 01:26:40,083
E a pior.
1062
01:26:41,958 --> 01:26:43,000
Trinta nomes.
1063
01:26:44,875 --> 01:26:46,790
Todo dia lerei
uma lista diferente.
1064
01:26:46,791 --> 01:26:49,332
Todos ter�o a chance
de sair para trabalhar.
1065
01:26:49,333 --> 01:26:52,457
Oportunidade?
Ter que aprender um of�cio?
1066
01:26:52,458 --> 01:26:54,499
Eu nasci fidalgo, n�o diarista.
1067
01:26:54,500 --> 01:26:55,957
Somos fidalgos!
1068
01:26:55,958 --> 01:26:58,583
- Isso � se rebaixar!
- Eu n�o trabalho com as m�os!
1069
01:26:59,750 --> 01:27:00,750
Todo dia!
1070
01:27:01,875 --> 01:27:04,375
Cada hora que passarem
fora desta pris�o,
1071
01:27:05,583 --> 01:27:07,250
se livrar�o dos maus-tratos.
1072
01:27:09,916 --> 01:27:12,040
A vida est� l� fora, senhores.
1073
01:27:12,041 --> 01:27:13,041
N�o aqui dentro.
1074
01:27:13,708 --> 01:27:15,416
Meu trabalho � salvar almas.
1075
01:27:16,291 --> 01:27:17,541
N�o carregar pedras.
1076
01:27:20,958 --> 01:27:21,958
Muito bem.
1077
01:27:22,583 --> 01:27:24,708
Quem concordar, levante a m�o.
1078
01:27:34,416 --> 01:27:35,416
Eu!
1079
01:27:36,041 --> 01:27:37,041
Aqui.
1080
01:27:38,333 --> 01:27:39,541
Essa � boa.
1081
01:27:40,375 --> 01:27:43,124
Pode-se saber
no que pensa trabalhar?
1082
01:27:43,125 --> 01:27:45,958
No que for, contanto
que encontre meu sobrinho.
1083
01:27:52,250 --> 01:27:54,708
O que for,
contanto que tomemos um ar.
1084
01:27:55,916 --> 01:27:57,250
Vamos, senhores!
1085
01:27:58,458 --> 01:27:59,458
Vamos!
1086
01:28:18,958 --> 01:28:20,625
Andando!
1087
01:28:25,833 --> 01:28:28,749
A partir de ent�o,
n�s, cativos do pax�
1088
01:28:28,750 --> 01:28:31,666
passamos a ser
chamados "os de Cervantes".
1089
01:28:50,375 --> 01:28:52,957
N�o ia mal no meu novo of�cio,
1090
01:28:52,958 --> 01:28:55,249
mas nos dias
em que eu me ausentava,
1091
01:28:55,250 --> 01:28:58,874
Blanco de Paz ocupava minha mesa,
ou foi o que me disseram,
1092
01:28:58,875 --> 01:29:02,207
denunciando coisas
depravadas e feias.
1093
01:29:02,208 --> 01:29:05,083
SOBRE MIGUEL DE CERVANTES
1094
01:29:19,083 --> 01:29:20,625
Os ganhos de hoje, senhor.
1095
01:29:22,333 --> 01:29:24,041
E nossa hist�ria de hoje?
1096
01:29:35,250 --> 01:29:36,250
Naquele dia�
1097
01:29:36,791 --> 01:29:38,958
Naquele dia,
pensei que mataria a n�s tr�s.
1098
01:29:40,541 --> 01:29:41,750
Todos rindo�
1099
01:29:46,375 --> 01:29:47,999
Eu nunca pensei que riria.
1100
01:29:48,000 --> 01:29:49,166
Voc� me faz rir.
1101
01:29:51,375 --> 01:29:52,750
Voc� me diverte.
1102
01:29:54,458 --> 01:29:56,541
Voc� me torna ainda mais rico.
1103
01:29:58,500 --> 01:30:00,125
O que quer de mim?
1104
01:30:03,041 --> 01:30:04,124
Nada.
1105
01:30:04,125 --> 01:30:05,541
N�o, n�o acredito.
1106
01:30:07,416 --> 01:30:10,833
� astuto e ambicioso.
1107
01:30:12,250 --> 01:30:13,791
Mas n�o posso te libertar.
1108
01:30:16,583 --> 01:30:17,583
N�o posso.
1109
01:30:32,958 --> 01:30:35,500
N�o conhe�o ningu�m
com seu talento, Miguel.
1110
01:30:36,666 --> 01:30:38,125
Acredite, ningu�m.
1111
01:30:40,291 --> 01:30:41,291
Talento?
1112
01:30:43,458 --> 01:30:44,833
Para qu�? Para fugir?
1113
01:30:45,833 --> 01:30:47,291
Para hist�rias.
1114
01:30:49,416 --> 01:30:51,375
Deveria escrever a que come�ou.
1115
01:30:51,916 --> 01:30:54,833
A hist�ria do cativo.
E, aproveitando, termin�-la.
1116
01:30:59,125 --> 01:31:00,833
E quem a leria nesta cidade?
1117
01:31:02,125 --> 01:31:03,125
Eu.
1118
01:31:06,166 --> 01:31:07,208
Eu leria.
1119
01:31:17,666 --> 01:31:18,666
Miguel.
1120
01:31:20,375 --> 01:31:21,666
Se renegasse sua f�,
1121
01:31:23,000 --> 01:31:25,333
poderia te ajudar
a chegar ao topo,
1122
01:31:27,041 --> 01:31:28,083
como eu fiz.
1123
01:31:29,750 --> 01:31:31,416
Pense nisso. Ser pax�.
1124
01:31:32,375 --> 01:31:33,583
N�o estou brincando.
1125
01:31:34,833 --> 01:31:35,833
Pax�
1126
01:31:36,541 --> 01:31:37,541
O que quiser.
1127
01:31:39,666 --> 01:31:40,916
O que voc� quiser.
1128
01:31:55,583 --> 01:31:56,708
Est� tremendo.
1129
01:31:59,708 --> 01:32:01,041
� porque me deseja�
1130
01:32:02,583 --> 01:32:03,583
ou me teme?
1131
01:32:44,458 --> 01:32:45,833
Os pequenos prazeres.
1132
01:33:03,125 --> 01:33:04,916
Voc�, boas hist�rias, hein?
1133
01:33:08,583 --> 01:33:09,708
Eu te respeito.
1134
01:33:36,791 --> 01:33:38,875
Nenhuma palavra disto a ningu�m.
1135
01:33:39,750 --> 01:33:41,125
Se Blanco descobrir�
1136
01:33:45,041 --> 01:33:47,875
Sabe o motivo
daquele duelo em Madri?
1137
01:33:52,750 --> 01:33:54,041
O que diziam de mim�
1138
01:33:56,291 --> 01:33:57,333
e do meu mestre?
1139
01:34:04,750 --> 01:34:05,791
Quer confessar?
1140
01:34:06,958 --> 01:34:08,374
N�o, mas n�o�
1141
01:34:08,375 --> 01:34:09,750
N�o foi assim. Eu n�o�
1142
01:34:11,208 --> 01:34:12,208
N�o o qu�?
1143
01:34:31,666 --> 01:34:32,750
Vamos, deite-se.
1144
01:34:36,416 --> 01:34:37,416
Miguel.
1145
01:34:40,291 --> 01:34:41,291
Filho.
1146
01:34:42,166 --> 01:34:44,083
Aqui todos n�s somos pecadores.
1147
01:35:47,791 --> 01:35:49,624
- Padre, o que faz?
- � o meu sobrinho.
1148
01:35:49,625 --> 01:35:51,207
N�o, padre. Vamos para a fila.
1149
01:35:51,208 --> 01:35:52,208
Bernardo!
1150
01:35:52,750 --> 01:35:55,249
- Vamos voltar � fila.
- Tenho que segui-lo.
1151
01:35:55,250 --> 01:35:57,874
Talvez n�o seja seu sobrinho.
Faz tempo que n�o o v�.
1152
01:35:57,875 --> 01:36:00,291
- Vou perd�-lo!
- Vamos, padre, por favor.
1153
01:36:00,791 --> 01:36:02,000
Miguel, � meu filho.
1154
01:36:04,458 --> 01:36:05,458
Mais tarde.
1155
01:36:06,541 --> 01:36:07,916
Sei onde encontr�-lo.
1156
01:36:08,500 --> 01:36:09,833
Vamos voltar � fila. Vamos.
1157
01:36:20,625 --> 01:36:21,625
Ali.
1158
01:36:45,125 --> 01:36:47,125
Venha aqui.
1159
01:36:51,291 --> 01:36:54,666
- O que foi?
- � o filho dele.
1160
01:37:27,458 --> 01:37:30,083
Continuem tocando.
Dancem, dancem.
1161
01:37:39,500 --> 01:37:40,832
N�o, filho. Bernardo.
1162
01:37:40,833 --> 01:37:43,832
- Eu te perdoo. Est� ouvindo? Te perdoo!
- Por favor.
1163
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
- N�o quero problemas na minha barbearia!
- Eu te perdoo!
1164
01:37:46,708 --> 01:37:48,457
- Bernardo!
- Miguel, leve-o.
1165
01:37:48,458 --> 01:37:50,582
- Escute, eu te perdoo!
- Leve-o!
1166
01:37:50,583 --> 01:37:52,832
Eu te perdoo, por favor!
1167
01:37:52,833 --> 01:37:54,583
Por favor.
1168
01:37:55,583 --> 01:37:56,790
� um castigo.
1169
01:37:56,791 --> 01:38:00,250
� um castigo pelos meus pecados.
O Senhor me castigou!
1170
01:38:02,916 --> 01:38:03,916
Padre.
1171
01:38:04,750 --> 01:38:05,875
Pense assim.
1172
01:38:06,833 --> 01:38:09,750
Aqui, ser mancebo�
n�o � malvisto.
1173
01:38:11,125 --> 01:38:12,666
Bernardo poder� prosperar.
1174
01:38:13,416 --> 01:38:16,750
Mas do que est� falando,
desgra�ado? Do que est� falando?
1175
01:38:17,250 --> 01:38:19,457
Voc� v� tudo
como se fosse um deles.
1176
01:38:19,458 --> 01:38:21,207
N�o, padre. Eu sou crist�o.
1177
01:38:21,208 --> 01:38:24,290
Crist�o? Um crist�o
amigo de mouros e de mancebos?
1178
01:38:24,291 --> 01:38:25,375
Amigo do pax�?
1179
01:38:28,333 --> 01:38:31,082
- Vou contar uma coisa.
- Chega. J� tive paci�ncia.
1180
01:38:31,083 --> 01:38:33,541
- Tenho um plano.
- N�o! Acabou tudo entre n�s!
1181
01:38:35,375 --> 01:38:37,208
Padre, � importante, por favor!
1182
01:39:00,125 --> 01:39:01,125
Miguel.
1183
01:39:02,208 --> 01:39:03,541
Miguel, est� dormindo?
1184
01:39:05,250 --> 01:39:06,625
O que quer?
1185
01:39:08,041 --> 01:39:10,500
Todo esse dinheiro que arrecada�
1186
01:39:11,708 --> 01:39:13,083
quanto rouba do pax�?
1187
01:39:14,333 --> 01:39:16,416
- Est� tramando algo.
- Deixe-me dormir.
1188
01:39:18,875 --> 01:39:20,124
Escute.
1189
01:39:20,125 --> 01:39:21,916
Se me levar com voc�, eu pago.
1190
01:39:22,916 --> 01:39:24,291
Na Espanha, eu prometo.
1191
01:39:25,625 --> 01:39:27,833
- Mas me leve com voc�.
- Olhe, padre.
1192
01:39:28,916 --> 01:39:30,833
Se eu estivesse
planejando uma fuga�
1193
01:39:31,333 --> 01:39:33,958
o senhor seria
a �ltima pessoa a saber.
1194
01:39:35,375 --> 01:39:37,791
E j� disse que quanto mais longe,
melhor.
1195
01:39:38,750 --> 01:39:40,125
Volte para o seu lugar.
1196
01:40:01,791 --> 01:40:02,875
O relat�rio.
1197
01:40:04,125 --> 01:40:05,166
Que relat�rio?
1198
01:40:06,875 --> 01:40:10,125
Sei que est� redigindo
um relat�rio para o Santo Of�cio.
1199
01:40:10,916 --> 01:40:11,916
Sobre mim.
1200
01:41:13,416 --> 01:41:15,041
Uma fragata de dez bancos.
1201
01:41:15,708 --> 01:41:17,833
Tr�s cativos por remo,
totalizando trinta.
1202
01:41:20,750 --> 01:41:22,458
Um mastro de quatro metros.
1203
01:41:25,875 --> 01:41:27,416
Investi o dinheiro nisso.
1204
01:41:31,125 --> 01:41:34,041
Um crist�o n�o poderia encomendar
um navio desses em Argel.
1205
01:41:35,166 --> 01:41:37,125
- A n�o ser que um mouro�
- Padre.
1206
01:41:37,750 --> 01:41:41,583
Em poucos dias, o grupo que eu
levar para trabalhar fugir� comigo.
1207
01:41:43,500 --> 01:41:45,583
Fui informando em segredo,
um a um.
1208
01:41:49,750 --> 01:41:51,125
S� falta um padre.
1209
01:41:53,666 --> 01:41:56,208
Para consolar nossas almas
durante a viagem.
1210
01:41:57,416 --> 01:41:58,458
Que ser� dif�cil.
1211
01:42:02,375 --> 01:42:03,750
Conto com o senhor?
1212
01:42:13,541 --> 01:42:16,208
N�o quero mais inimigos
na minha vida, Miguel.
1213
01:42:19,750 --> 01:42:20,833
Eu tamb�m n�o.
1214
01:42:28,166 --> 01:42:31,000
Cativos, para a rua!
Todos para fora!
1215
01:42:31,500 --> 01:42:32,666
Vamos, senhores!
1216
01:42:44,833 --> 01:42:45,833
Miguel?
1217
01:42:48,583 --> 01:42:49,915
N�o ser� hoje, n�o �?
1218
01:42:49,916 --> 01:42:51,333
Do que est� falando, padre?
1219
01:42:52,000 --> 01:42:54,082
- N�o o chamei.
- Preciso me preparar.
1220
01:42:54,083 --> 01:42:55,083
Acalme-se.
1221
01:42:55,958 --> 01:42:58,083
Quando?
1222
01:43:00,375 --> 01:43:01,416
Depois de amanh�.
1223
01:43:02,208 --> 01:43:03,791
Depois de amanh�
1224
01:43:06,958 --> 01:43:07,958
Obrigado.
1225
01:43:10,958 --> 01:43:12,041
Obrigado.
1226
01:43:17,666 --> 01:43:18,666
Quando?
1227
01:43:20,791 --> 01:43:22,375
Depois de amanh�, senhor.
1228
01:43:24,125 --> 01:43:25,375
Ele mesmo disse.
1229
01:43:27,083 --> 01:43:29,583
Por isso quis lhe
avisar quanto antes.
1230
01:43:34,625 --> 01:43:36,291
Ele nunca lhe foi leal.
1231
01:43:39,083 --> 01:43:41,041
Ele n�o �
quem o senhor cr� que seja.
1232
01:43:43,000 --> 01:43:44,166
O que quer dizer?
1233
01:43:44,750 --> 01:43:46,250
Nunca foi seu amigo.
1234
01:43:47,333 --> 01:43:48,791
Mas, se reparasse bem�
1235
01:43:51,625 --> 01:43:54,583
veria que outros de n�s,
sim, estar�amos dispostos.
1236
01:43:57,166 --> 01:43:58,250
Dispostos
1237
01:43:59,291 --> 01:44:00,750
a aceitar essa vida
1238
01:44:02,083 --> 01:44:04,291
que t�o generosamente
ofereceu a ele.
1239
01:44:06,500 --> 01:44:07,666
Seu hamam.
1240
01:44:09,958 --> 01:44:12,333
Os mancebos untados em �leo.
1241
01:44:13,500 --> 01:44:16,916
Meu senhor, nada me honraria mais
que ser seu amigo.
1242
01:44:21,875 --> 01:44:23,041
J� o compensarei.
1243
01:44:30,166 --> 01:44:31,541
Tragam-no vivo.
1244
01:44:36,125 --> 01:44:37,125
Obrigado.
1245
01:44:47,375 --> 01:44:48,375
Filho da puta.
1246
01:44:50,541 --> 01:44:52,791
Blanco, filho da puta.
1247
01:44:54,833 --> 01:44:56,208
Obrigado por me avisar.
1248
01:44:57,000 --> 01:44:58,000
Muley?
1249
01:44:59,750 --> 01:45:00,916
Por que fez isso?
1250
01:45:01,875 --> 01:45:03,082
Voc�
1251
01:45:03,083 --> 01:45:04,500
Voc� eu n�o empalo.
1252
01:45:05,666 --> 01:45:06,833
Que Al� esteja contigo.
1253
01:45:16,083 --> 01:45:17,915
V�rios de n�s
ainda podemos fugir.
1254
01:45:17,916 --> 01:45:20,333
Casta�eda, Aguilar,
Fr�as e Di Lucca.
1255
01:45:20,875 --> 01:45:24,457
- Hoje eles est�o nas oficinas.
- N�o. Eu vou busc�-los.
1256
01:45:24,458 --> 01:45:25,791
N�o saia daqui.
1257
01:45:27,416 --> 01:45:30,082
Vamos! Todo mundo, fora!
1258
01:45:30,083 --> 01:45:32,790
Procura-se Miguel de Cervantes,
o do bra�o!
1259
01:45:32,791 --> 01:45:34,707
Procura-se Miguel de Cervantes!
1260
01:45:34,708 --> 01:45:37,750
Quem o esconder ser� executado!
1261
01:45:38,708 --> 01:45:40,665
Est�o avisados!
1262
01:45:40,666 --> 01:45:44,000
Procura-se Miguel de Cervantes!
1263
01:45:46,333 --> 01:45:49,583
Quatro se escondem no por�o,
remando at� se afastarem da costa.
1264
01:45:50,083 --> 01:45:52,916
Depois � com o vento,
mas a vela � bem grande.
1265
01:45:53,666 --> 01:45:56,832
Abderram�o, voc� ficar�
no conv�s, no tim�o.
1266
01:45:56,833 --> 01:45:58,375
Alonso. Agora me chamo Alonso.
1267
01:45:58,958 --> 01:46:00,083
E voc�, aonde ir�?
1268
01:46:11,875 --> 01:46:13,915
- Amarrem minhas m�os.
- O qu�?
1269
01:46:13,916 --> 01:46:16,165
- Vou me entregar.
- N�o iremos sem voc�.
1270
01:46:16,166 --> 01:46:18,582
N�o vou deixar Blanco
entregar nossos companheiros.
1271
01:46:18,583 --> 01:46:20,750
Est� louco? Desta vez,
Hassan acabar� com voc�.
1272
01:46:21,541 --> 01:46:22,583
Eu dou um jeito.
1273
01:46:24,375 --> 01:46:25,500
Vamos!
1274
01:46:26,500 --> 01:46:28,125
Miguel sempre tem um plano.
1275
01:46:32,833 --> 01:46:34,958
Espero te ver de novo
em La Mancha, amigo.
1276
01:46:36,208 --> 01:46:37,333
Na minha barbearia.
1277
01:46:42,250 --> 01:46:44,375
Voc� vale mais
que todos n�s juntos.
1278
01:46:49,375 --> 01:46:50,416
Senhores�
1279
01:46:52,916 --> 01:46:53,958
corram!
1280
01:47:16,875 --> 01:47:19,041
O do bra�o estropiado.
� ele. � ele!
1281
01:47:28,291 --> 01:47:30,874
Nem todos o vaiavam e insultavam.
1282
01:47:30,875 --> 01:47:34,040
Pois,
ap�s quase cinco anos em Argel,
1283
01:47:34,041 --> 01:47:36,333
o do bra�o estropiado,
como diziam,
1284
01:47:37,291 --> 01:47:38,791
j� era amigo de muitos.
1285
01:48:13,500 --> 01:48:15,458
E por que n�o aquele velho padre?
1286
01:48:16,000 --> 01:48:17,000
Sosa.
1287
01:48:18,000 --> 01:48:19,916
Algu�m do p�tio, Miguel.
1288
01:48:20,916 --> 01:48:22,833
Tenho que matar algu�m do p�tio.
1289
01:48:25,916 --> 01:48:27,041
Quem planejou tudo�
1290
01:48:29,166 --> 01:48:30,291
foi o barbeiro.
1291
01:48:33,041 --> 01:48:34,333
Abderram�o.
1292
01:48:35,875 --> 01:48:36,875
O que fugiu.
1293
01:48:38,125 --> 01:48:39,125
Sim?
1294
01:48:44,916 --> 01:48:46,291
Blanco de Paz!
1295
01:48:55,666 --> 01:48:57,291
O pax� lhe agradece.
1296
01:49:20,875 --> 01:49:22,375
Ele deu �leo de presente.
1297
01:49:30,250 --> 01:49:32,458
Sabes o que dizem
em Constantinopla?
1298
01:49:35,791 --> 01:49:37,750
Que sou prisioneiro de um cativo.
1299
01:49:41,458 --> 01:49:43,291
Que um cativo me enfeiti�ou.
1300
01:49:51,583 --> 01:49:52,958
D�-me um nome, Miguel.
1301
01:49:58,000 --> 01:49:59,499
Miguel de Cervantes.
1302
01:49:59,500 --> 01:50:01,332
Fui eu o autor.
1303
01:50:01,333 --> 01:50:03,375
- Escute.
- Sempre fui eu.
1304
01:50:04,166 --> 01:50:06,082
- Escute!
- Sempre fui eu.
1305
01:50:06,083 --> 01:50:07,083
Miguel.
1306
01:50:09,708 --> 01:50:11,458
Poderia ter tudo aqui.
1307
01:50:13,125 --> 01:50:14,291
Voc� j� viu.
1308
01:50:15,583 --> 01:50:18,415
Sem importar sua linhagem,
nem seus desejos.
1309
01:50:18,416 --> 01:50:19,416
Tudo.
1310
01:50:20,250 --> 01:50:22,166
Mas tem que me ajudar.
1311
01:51:00,458 --> 01:51:01,875
J� tenho um final.
1312
01:51:05,875 --> 01:51:07,166
Agora n�o, Miguel.
1313
01:51:07,875 --> 01:51:09,250
Deixe-me contar.
1314
01:51:11,458 --> 01:51:12,708
Senhor, eu imploro.
1315
01:51:28,625 --> 01:51:29,708
Zoraida!
1316
01:51:50,791 --> 01:51:53,208
Filha,
por que traiu seu pai assim?
1317
01:51:54,458 --> 01:51:55,625
Zoraida, filha.
1318
01:51:57,291 --> 01:51:58,625
Est� traindo seu pai.
1319
01:51:59,916 --> 01:52:04,875
Ingrata. M� filha.
Maldita seja para sempre!
1320
01:52:06,083 --> 01:52:07,166
Segurem-no, vamos.
1321
01:52:12,541 --> 01:52:13,791
E nesse momento�
1322
01:52:39,583 --> 01:52:43,249
Zoraida! Eu te perdoo, filha!
1323
01:52:43,250 --> 01:52:48,375
Mas volte para mim! Eu te perdoo!
1324
01:52:48,875 --> 01:52:50,083
N�o entendo.
1325
01:52:51,750 --> 01:52:53,666
Devolveram o pax� � sua terra.
1326
01:52:57,166 --> 01:52:59,166
N�o entendo
este final t�o triste.
1327
01:53:00,083 --> 01:53:02,208
Pai e filha
escolheram seu destino.
1328
01:53:06,583 --> 01:53:07,750
Eram diferentes.
1329
01:53:29,916 --> 01:53:31,208
Ser� na forca.
1330
01:53:33,500 --> 01:53:35,500
Assim o pouparei do tormento.
1331
01:54:30,958 --> 01:54:32,040
Esperem.
1332
01:54:32,041 --> 01:54:36,250
Esperem, por caridade.
1333
01:54:47,833 --> 01:54:51,583
E agora, perdoe-me voc�, filho.
1334
01:54:58,625 --> 01:54:59,833
Levante-se.
1335
01:55:22,583 --> 01:55:23,833
Os pequenos prazeres.
1336
01:55:24,708 --> 01:55:25,958
Os pequenos prazeres.
1337
01:55:26,583 --> 01:55:27,833
Os pequenos prazeres.
1338
01:55:28,500 --> 01:55:29,750
Os pequenos prazeres.
1339
01:55:30,958 --> 01:55:32,208
Os pequenos prazeres.
1340
01:55:33,250 --> 01:55:34,583
Os pequenos prazeres.
1341
01:55:36,458 --> 01:55:37,708
Os pequenos prazeres.
1342
01:55:44,000 --> 01:55:45,250
Os pequenos prazeres.
1343
01:55:46,041 --> 01:55:47,416
Os pequenos prazeres.
1344
01:56:11,583 --> 01:56:12,583
Chega!
1345
01:56:14,041 --> 01:56:15,291
Soltem a corda.
1346
01:56:35,333 --> 01:56:36,707
Ainda est� vivo!
1347
01:56:36,708 --> 01:56:40,333
Os pequenos prazeres.
Pequenos� prazeres.
1348
01:56:57,208 --> 01:57:00,832
- Cada ano ele traz menos sacos.
- N�o vamos sair. Olhe.
1349
01:57:00,833 --> 01:57:02,791
Este ano tamb�m n�o sa�mos.
1350
01:57:03,500 --> 01:57:05,208
Ningu�m fala mais com ele.
1351
01:57:06,416 --> 01:57:08,208
Todo mundo sabe o que ele fez.
1352
01:57:11,458 --> 01:57:12,458
E Cervantes?
1353
01:57:13,375 --> 01:57:15,791
Est� l� trancado h�
mais de quatro meses.
1354
01:57:16,791 --> 01:57:19,625
Segundo dizem,
n�o disse sequer uma palavra.
1355
01:57:20,541 --> 01:57:22,041
Pelo enforcamento�
1356
01:57:23,333 --> 01:57:25,458
ou porque est�
morrendo de tristeza.
1357
01:57:31,750 --> 01:57:33,791
O pax� voltar� a Constantinopla.
1358
01:57:37,500 --> 01:57:39,000
E levar� Miguel com ele.
1359
01:57:39,750 --> 01:57:42,625
E sabe o que acontece
em Constantinopla.
1360
01:57:43,416 --> 01:57:45,166
Quem entra n�o sai.
1361
01:57:45,708 --> 01:57:46,791
Agora, sim.
1362
01:57:47,708 --> 01:57:49,750
Agora, sim, ser� o fim do Miguel.
1363
01:57:55,958 --> 01:57:57,250
Olhe isto, padre.
1364
01:58:05,750 --> 01:58:08,291
N�o entendo este empenho
em resgatar Cervantes.
1365
01:58:10,333 --> 01:58:13,791
A carta de Dom Jo�o era
apenas uma autoriza��o sem valor.
1366
01:58:14,916 --> 01:58:16,666
Cervantes n�o � ningu�m.
1367
01:58:17,875 --> 01:58:19,666
N�o � ningu�m, eu sei, senhor.
1368
01:58:20,583 --> 01:58:24,582
Mas jamais vimos ningu�m lutar
por sua liberdade como ele lutou.
1369
01:58:24,583 --> 01:58:26,790
E isso vale 500 escudos.
1370
01:58:26,791 --> 01:58:28,083
A liberdade dele?
1371
01:58:29,166 --> 01:58:33,040
�s vezes penso se os cativos
que os senhores salvam
1372
01:58:33,041 --> 01:58:34,625
ser�o realmente livres.
1373
01:58:37,458 --> 01:58:38,458
Senhor,
1374
01:58:39,125 --> 01:58:41,708
aqui est� o documento
que o senhor mesmo assinou.
1375
01:58:42,250 --> 01:58:43,250
Quinhentos escudos�
1376
01:58:46,666 --> 01:58:47,666
Em ouro.
1377
01:58:48,666 --> 01:58:51,166
Aqui diz "500 escudos de ouro,
em ouro".
1378
01:58:52,791 --> 01:58:53,874
Ma�
1379
01:58:53,875 --> 01:58:55,791
Mas isso � uma formalidade,
senhor.
1380
01:58:56,458 --> 01:58:58,958
Sabe bem que nunca
se paga em ouro.
1381
01:59:03,708 --> 01:59:04,708
Est� bem.
1382
01:59:05,208 --> 01:59:06,499
D�-me dois dias.
1383
01:59:06,500 --> 01:59:07,541
Dois dias?
1384
01:59:09,833 --> 01:59:14,083
Meu navio partir� hoje mesmo,
antes do p�r do sol.
1385
01:59:19,750 --> 01:59:21,957
C�mbio! C�mbio em ouro!
1386
01:59:21,958 --> 01:59:24,207
- Resgate!
- Ouro, por favor!
1387
01:59:24,208 --> 01:59:26,624
Ouro para resgatar
Miguel de Cervantes!
1388
01:59:26,625 --> 01:59:29,165
Miguel de Cervantes,
bra�o aleijado!
1389
01:59:29,166 --> 01:59:30,832
Com um bra�o estropiado.
1390
01:59:30,833 --> 01:59:33,832
Miguel de Cervantes,
bra�o estropiado!
1391
01:59:33,833 --> 01:59:35,165
Bra�o estropiado.
1392
01:59:35,166 --> 01:59:36,375
Isso!
1393
01:59:37,375 --> 01:59:38,625
Miguel de Cervantes!
1394
01:59:41,750 --> 01:59:43,000
Viver� em minha casa.
1395
01:59:44,500 --> 01:59:45,583
Como um igual.
1396
01:59:48,291 --> 01:59:50,083
Lendo, escrevendo�
1397
01:59:51,500 --> 01:59:52,500
Como quiser.
1398
01:59:57,083 --> 01:59:58,333
Mesmo se n�o renegar.
1399
02:00:03,791 --> 02:00:04,833
Eu prometo.
1400
02:00:06,458 --> 02:00:07,833
Miguel, olhe para mim.
1401
02:00:09,375 --> 02:00:10,541
Olhe para mim.
1402
02:00:16,750 --> 02:00:18,166
Se rejeitar os frades,
1403
02:00:19,458 --> 02:00:20,958
eu te darei liberdade.
1404
02:00:24,750 --> 02:00:25,750
Ser�
1405
02:00:26,791 --> 02:00:28,125
Comigo ser� livre.
1406
02:00:30,416 --> 02:00:31,416
Sim?
1407
02:00:42,416 --> 02:00:43,750
Ser� livre de verdade.
1408
02:00:53,333 --> 02:00:56,040
- Obrigado.
- Eu dou mais.
1409
02:00:56,041 --> 02:00:59,291
- Ouro para o do bra�o estropiado!
- Bendito seja.
1410
02:01:00,166 --> 02:01:02,958
Ouro para resgatar
o do bra�o estropiado!
1411
02:01:04,166 --> 02:01:06,500
Ouro� em ouro.
1412
02:01:09,500 --> 02:01:11,250
Ainda resta um requisito.
1413
02:01:11,958 --> 02:01:13,000
N�o pode ser.
1414
02:01:18,750 --> 02:01:20,166
O que �, senhor?
1415
02:01:24,083 --> 02:01:25,166
Cativo!
1416
02:01:54,875 --> 02:01:56,375
Se o cativo quiser ir�
1417
02:01:57,875 --> 02:01:59,415
s� precisa falar.
1418
02:01:59,416 --> 02:02:02,874
Mas isso n�o � requisito algum.
Desde quando se pergunta�
1419
02:02:02,875 --> 02:02:05,040
N�o na sua terra!
1420
02:02:05,041 --> 02:02:07,416
Onde os padres
tapam a boca das pessoas!
1421
02:02:14,416 --> 02:02:15,416
Fale.
1422
02:02:21,208 --> 02:02:22,208
Miguel?
1423
02:02:32,000 --> 02:02:33,125
- Est� claro.
- Sim.
1424
02:02:39,125 --> 02:02:40,291
Quero ir embora.
1425
02:02:47,500 --> 02:02:48,583
Quero que�
1426
02:02:53,916 --> 02:02:56,250
Quero ser lido
pelos meus conterr�neos.
1427
02:03:00,166 --> 02:03:01,500
Por todas as pessoas.
1428
02:03:04,458 --> 02:03:07,125
N�o s� pelo senhor.
1429
02:03:47,375 --> 02:03:48,750
Adeus, cativo.
1430
02:04:02,250 --> 02:04:06,250
{\an8}19 DE SETEMBRO DE 1580
1431
02:04:13,125 --> 02:04:14,708
Tem que sair daqui, padre.
1432
02:04:15,791 --> 02:04:17,082
De qualquer jeito.
1433
02:04:17,083 --> 02:04:19,374
Ainda tenho
que terminar minha obra.
1434
02:04:19,375 --> 02:04:22,291
Sabe como �,
esta minha mania de contar tudo.
1435
02:04:24,750 --> 02:04:26,500
Depois, talvez�
1436
02:04:27,708 --> 02:04:29,375
talvez eu tente fugir, hein?
1437
02:04:30,375 --> 02:04:31,500
Redentores!
1438
02:04:38,541 --> 02:04:39,666
Querido irm�o.
1439
02:04:40,583 --> 02:04:43,040
Antes que o senhor
parta para a Espanha,
1440
02:04:43,041 --> 02:04:45,291
sinto-me obrigado
a lhe entregar isto.
1441
02:04:47,166 --> 02:04:52,416
N�o foi aquele o escrito que Blanco
de Paz mandou para as chamas,
1442
02:04:53,083 --> 02:04:54,916
mas um falso documento.
1443
02:04:55,833 --> 02:04:58,333
Tenho certeza
de que o Conselho do Santo Of�cio
1444
02:04:59,375 --> 02:05:00,750
o levar� em considera��o.
1445
02:05:03,708 --> 02:05:05,749
Por preven��o a tudo isto,
1446
02:05:05,750 --> 02:05:09,250
doze de n�s assinamos
este outro documento, padre.
1447
02:05:10,291 --> 02:05:12,624
Nestes cinco anos,
Miguel de Cervantes
1448
02:05:12,625 --> 02:05:16,083
sempre foi pessoa honrada
e crist�o exemplar.
1449
02:05:17,041 --> 02:05:19,583
N�s juramos!
1450
02:05:20,875 --> 02:05:25,291
Ser� um prazer levar ambos
os documentos para que sejam estudados.
1451
02:05:25,791 --> 02:05:27,541
Obrigado, padre Blanco.
1452
02:06:16,791 --> 02:06:20,332
N�o sei se tudo isto
que escrevo ver� a luz,
1453
02:06:20,333 --> 02:06:23,040
ou se apenas uma parte,
ou se nada.
1454
02:06:23,041 --> 02:06:26,832
Mas tenho f�
em que um dia algu�m saber�
1455
02:06:26,833 --> 02:06:29,707
sobre aquele que nos contava
grandes hist�rias,
1456
02:06:29,708 --> 02:06:31,457
sobretudo a melhor de todas:
1457
02:06:31,458 --> 02:06:32,583
a sua pr�pria.
1458
02:06:35,708 --> 02:06:38,791
{\an8}Sosa fugiu para a Espanha
dois anos depois.
1459
02:06:39,291 --> 02:06:42,249
{\an8}Sua paternidade secreta
provocou um esc�ndalo religioso
1460
02:06:42,250 --> 02:06:44,750
{\an8}pelo qual foi preso
e finalmente perdoado.
1461
02:06:47,750 --> 02:06:52,582
{\an8}Blanco foi libertado
doze anos depois.
1462
02:06:52,583 --> 02:06:56,582
{\an8}Suas den�ncias contra Cervantes
por "coisas depravadas e feias"
1463
02:06:56,583 --> 02:06:57,750
{\an8}nunca vieram � luz.
1464
02:07:01,000 --> 02:07:04,625
J� livre, Cervantes n�o deixou
de escrever at� sua morte, aos 68 anos.
1465
02:07:05,416 --> 02:07:07,707
Sua obra Dom Quixote de La Mancha
1466
02:07:07,708 --> 02:07:10,625
tornou-se o romance
mais lido de todos os tempos.
1467
02:07:59,875 --> 02:08:03,791
O CATIVO
1468
02:13:40,125 --> 02:13:43,000
Legendas: Rodrigo Henriques
101836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.