All language subtitles for 1923.S02E07.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,462 --> 00:00:06,756 Précédemment dans 1923... 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,968 Vous devez amener une meurtrière devant la justice. 3 00:00:10,301 --> 00:00:12,137 Mais le meurtrier, c'est vous. 4 00:00:15,765 --> 00:00:19,102 Je n'ai pas de raison de me battre pour survivre. 5 00:00:19,269 --> 00:00:20,395 Si tu ne survis pas, 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,523 personne ne se souviendra qu'on a vécu ici. 7 00:00:28,570 --> 00:00:30,947 Nous emprunterons le chemin des pionniers. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,365 Au nom de l'amour perdu. 9 00:00:32,532 --> 00:00:33,700 Bientôt retrouvé. 10 00:00:33,783 --> 00:00:35,410 Hillary, où est-il... 11 00:00:40,248 --> 00:00:41,416 Spencer est de retour. 12 00:00:41,583 --> 00:00:42,834 Allez à la gare. 13 00:00:43,001 --> 00:00:44,753 Si ce Spencer Dutton est là, 14 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 abattez-le. 15 00:00:46,087 --> 00:00:47,505 Après avoir tué le neveu, 16 00:00:47,672 --> 00:00:48,798 on les tuera tous. 17 00:00:48,965 --> 00:00:49,966 Ramène-le ici. 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,470 Il est particulier, il paraît. 19 00:00:53,553 --> 00:00:55,555 J'ai jamais vu meilleur tireur. 20 00:00:55,722 --> 00:00:56,765 Ça alors ! 21 00:02:32,068 --> 00:02:34,445 Vous seriez plus à l'aise à l'intérieur. 22 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 Non. Pas en l'absence de mon mari. 23 00:02:37,574 --> 00:02:40,702 Mon angoisse me ferait tourner comme un lion en cage. 24 00:02:41,661 --> 00:02:42,787 Compris. 25 00:02:49,043 --> 00:02:50,128 Très bien. 26 00:02:50,712 --> 00:02:52,922 C'est moi qui serais plus à l'aise. 27 00:02:53,089 --> 00:02:54,215 Ne t'en fais pas. 28 00:02:54,299 --> 00:02:57,969 Je serai prompte à rentrer si les balles viennent à fuser. 29 00:03:00,513 --> 00:03:02,265 Il doit arriver aujourd'hui. 30 00:03:02,432 --> 00:03:03,641 J'ai fait le calcul. 31 00:03:04,142 --> 00:03:07,187 Sioux Falls à Rapid City, Rapid City à Deadwood. 32 00:03:07,270 --> 00:03:09,772 Sheridan, Billings, et enfin, la maison. 33 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 Et le combat. 34 00:03:11,441 --> 00:03:15,111 Il faut toujours se battre pour ce qui est important, Zane. 35 00:03:15,904 --> 00:03:18,072 On n'en fait plus, des comme vous. 36 00:03:18,239 --> 00:03:21,034 Mais si. Ce sont les hommes qui ont changé. 37 00:03:25,663 --> 00:03:27,081 Il n'est pas rentré. 38 00:03:29,334 --> 00:03:30,585 Jack n'est pas rentré. 39 00:03:33,963 --> 00:03:35,131 Assieds-toi. 40 00:03:41,054 --> 00:03:43,264 Il est parti accueillir son oncle. 41 00:03:43,431 --> 00:03:45,850 Selon lui, Jacob manquait d'hommes. 42 00:03:46,267 --> 00:03:47,894 Est-ce le cas ? Je l'ignore. 43 00:03:48,519 --> 00:03:51,898 Il a survécu jusqu'à 80 ans en se fiant à son jugement. 44 00:03:51,981 --> 00:03:55,693 Pourquoi un gamin de 25 ans s'imagine-t-il être plus avisé ? 45 00:03:55,860 --> 00:03:58,029 Il se comporte comme un petit garçon. 46 00:03:59,155 --> 00:04:00,448 Mais il est marié. 47 00:04:00,531 --> 00:04:03,660 Il ne peut plus jouer sa vie sur un coup de tête. 48 00:04:05,078 --> 00:04:09,290 Car les conséquences de ses choix ne concernent pas que lui. 49 00:04:09,874 --> 00:04:12,085 J'espère qu'il aura retenu la leçon 50 00:04:12,168 --> 00:04:14,879 avant que toi, tu ne l'apprennes à tes dépens. 51 00:04:16,756 --> 00:04:19,092 Rentre avant d'attraper la mort. 52 00:04:25,014 --> 00:04:27,809 De toute façon, ici, seule la mort nous attend. 53 00:04:39,570 --> 00:04:40,697 Merci. 54 00:04:59,799 --> 00:05:01,259 Qui sont ces hommes ? 55 00:05:01,968 --> 00:05:03,594 On les a engagés cet automne. 56 00:05:03,678 --> 00:05:07,140 Il nous fallait du renfort pendant que tu te remettais. 57 00:05:07,932 --> 00:05:09,142 Je les connais pas. 58 00:05:09,225 --> 00:05:12,061 Je les ai choisis avec ta femme. Rien à signaler. 59 00:05:12,228 --> 00:05:13,563 L'un a été flic à Chicago. 60 00:05:13,896 --> 00:05:14,939 Un Irlandais ? 61 00:05:16,065 --> 00:05:17,400 Je crois. Peut-être. 62 00:05:18,067 --> 00:05:20,028 Tous ces accents se ressemblent. 63 00:05:53,311 --> 00:05:54,145 Banner ? 64 00:05:54,520 --> 00:05:56,064 Quand es-tu rentré ? 65 00:05:57,440 --> 00:05:59,567 Je ne sais plus. Relativement tard. 66 00:06:00,610 --> 00:06:02,737 Pourquoi es-tu assis dans le noir ? 67 00:06:09,869 --> 00:06:11,913 Je ne suis pas quelqu'un de bien. 68 00:06:11,996 --> 00:06:12,872 Banner. 69 00:06:13,039 --> 00:06:16,125 Tu as fait de ton mieux avec les moyens du bord. 70 00:06:16,292 --> 00:06:18,044 Je ne suis pas mauvais non plus. 71 00:06:20,088 --> 00:06:23,341 Il y a ceux qui profitent et ceux dont on profite. 72 00:06:25,218 --> 00:06:27,387 J'en ai eu marre de me faire avoir. 73 00:06:29,180 --> 00:06:30,848 Mais je ne suis pas malfaisant. 74 00:06:32,100 --> 00:06:35,144 La douleur d'autrui ne me procure aucun plaisir. 75 00:06:38,689 --> 00:06:42,485 Ça paie 20 dollars par jour, la pêche au chalut, à Portland. 76 00:06:42,902 --> 00:06:45,405 - Tu gagnes plus que ça. - C'est une rente. 77 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 Ce n'est pas un salaire. 78 00:06:52,954 --> 00:06:56,833 Dutton possède la moitié du comté et la moitié de celui d'à côté. 79 00:06:57,333 --> 00:07:01,254 Certes, il est des profiteurs, mais ce n'est pas un homme mauvais. 80 00:07:04,924 --> 00:07:07,093 Whitfield est mauvais, Ellie. 81 00:07:09,429 --> 00:07:11,431 Son cœur a la couleur de l'ébène. 82 00:07:14,559 --> 00:07:15,643 Dutton... 83 00:07:16,060 --> 00:07:18,771 il se sert, sans se soucier de la souffrance. 84 00:07:18,855 --> 00:07:21,774 C'est compréhensible. Respectable, même. 85 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 Whitfield, lui, a pour but de faire souffrir. 86 00:07:27,905 --> 00:07:31,075 Il se fiche du reste. C'est la souffrance qu'il veut. 87 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 Je ne bats pas les femmes. 88 00:07:39,500 --> 00:07:40,668 Lui les épuise, 89 00:07:41,002 --> 00:07:42,128 les achève. 90 00:07:42,837 --> 00:07:45,089 Il s'en débarrasse et les remplace. 91 00:07:47,133 --> 00:07:49,802 Mais de quoi est-ce que tu parles, bon sang ? 92 00:07:49,969 --> 00:07:51,095 Je suis un homme. 93 00:07:52,972 --> 00:07:56,517 Je veux regarder mon fils en face, en assumant mes actes. 94 00:07:59,979 --> 00:08:01,689 Ce n'est pas possible, ici. 95 00:08:05,151 --> 00:08:06,444 Ça ne l'est plus. 96 00:08:09,071 --> 00:08:09,906 Fais tes bagages. 97 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 On s'en va. 98 00:14:30,369 --> 00:14:32,496 As-tu déjà vu une chose pareille ? 99 00:14:34,290 --> 00:14:36,166 De l'eau qui coule du plafond. 100 00:15:05,195 --> 00:15:06,989 Le prix du maïs, 101 00:15:07,072 --> 00:15:07,990 du blé, 102 00:15:08,657 --> 00:15:11,076 de la viande de porc ou de bœuf. 103 00:15:11,911 --> 00:15:14,204 Les journaux du Far West 104 00:15:14,622 --> 00:15:18,167 ne sont que rapports de récoltes et usines à ragots. 105 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Dieu que le London Times me manque. 106 00:15:21,545 --> 00:15:24,548 Mes chères, nous vivons sur une île montagneuse. 107 00:15:24,965 --> 00:15:26,967 Au cœur d'un océan de prairies, 108 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 désespérément tenus à l'écart 109 00:15:30,137 --> 00:15:32,765 du réseau que forment la culture 110 00:15:33,432 --> 00:15:35,809 et les échanges intellectuels. 111 00:15:38,354 --> 00:15:39,313 Toutefois, 112 00:15:39,480 --> 00:15:41,398 aujourd'hui, cela va changer. 113 00:15:42,316 --> 00:15:43,609 Pourquoi aujourd'hui ? 114 00:15:43,943 --> 00:15:47,112 Car, en ce jour, le présent se change en passé. 115 00:15:47,696 --> 00:15:50,574 Et l'avenir, en présent. 116 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Notre petit moineau 117 00:16:01,126 --> 00:16:03,671 semble inquiet à l'idée qu'un chat rôde. 118 00:16:03,837 --> 00:16:05,381 Il te parle. 119 00:16:09,426 --> 00:16:11,053 La soirée t'a plu ? 120 00:16:13,472 --> 00:16:14,431 En partie, oui. 121 00:16:15,432 --> 00:16:16,725 En partie. 122 00:16:16,809 --> 00:16:18,102 Et le reste ? 123 00:16:20,813 --> 00:16:21,897 Aucunement. 124 00:16:22,606 --> 00:16:24,066 Mais, vois-tu, 125 00:16:24,149 --> 00:16:27,444 c'est la partie que tu souhaiterais voir prendre fin 126 00:16:28,112 --> 00:16:30,864 qui vient décupler le plaisir. 127 00:16:30,948 --> 00:16:32,866 La douleur sert de repère. 128 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Sois aimable, monte sur la table. 129 00:17:54,990 --> 00:17:56,033 Ça rime. 130 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Oh, mais oui ! 131 00:18:03,040 --> 00:18:04,917 Allonge-toi sur la table. 132 00:18:25,145 --> 00:18:27,022 Disons qu'il ne l'a pas volé. 133 00:18:27,106 --> 00:18:29,566 Ces types supplient qu'on les descende. 134 00:18:29,650 --> 00:18:31,485 D'ordinaire, ils sont exaucés. 135 00:18:34,029 --> 00:18:35,197 Alors ? 136 00:18:35,781 --> 00:18:37,783 Ils l'ont coursé. Ils ont tiré. 137 00:18:39,118 --> 00:18:40,994 Il y a deux bottes différentes. 138 00:18:43,372 --> 00:18:44,623 Il n'en porte pas. 139 00:18:49,837 --> 00:18:51,046 La balle n'est pas sortie. 140 00:18:53,465 --> 00:18:55,175 Elle vient d'un pistolet. 141 00:18:55,259 --> 00:18:56,718 Lui, il avait un fusil. 142 00:18:59,805 --> 00:19:00,848 C'est la fille ? 143 00:19:02,808 --> 00:19:03,934 Le prêtre. 144 00:19:05,727 --> 00:19:07,187 Ce sont ses bottes. 145 00:19:07,521 --> 00:19:09,314 Le prêtre l'aurait tué ? 146 00:19:09,481 --> 00:19:10,607 Je pense, oui. 147 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Le prêtre ! 148 00:19:51,940 --> 00:19:53,567 On attend un signal ? 149 00:19:54,026 --> 00:19:55,235 Non. 150 00:19:55,652 --> 00:19:56,862 On lance le massacre ? 151 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 Voilà. 152 00:20:37,444 --> 00:20:38,820 Il arrive à 14h20. 153 00:20:39,404 --> 00:20:41,031 Quelqu'un d'autre le sait ? 154 00:20:41,114 --> 00:20:42,658 Ça n'a rien d'un secret. 155 00:20:42,741 --> 00:20:45,327 Encore moins quand le contrôleur le criera. 156 00:20:45,869 --> 00:20:48,288 - La gare se remplit ? - Peu à peu, oui. 157 00:20:50,958 --> 00:20:53,418 Des visages suspects à signaler ? 158 00:20:53,835 --> 00:20:55,712 C'est une gare, Jacob. 159 00:20:55,796 --> 00:20:57,256 Tout visage y est suspect. 160 00:21:13,647 --> 00:21:15,691 Ils ont tous l'air de voyageurs. 161 00:21:16,316 --> 00:21:17,484 Pour l'instant. 162 00:21:30,289 --> 00:21:31,832 Non, pas tous. 163 00:21:32,541 --> 00:21:33,792 Portland. 1re classe. 164 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 En cabine ? 165 00:21:36,420 --> 00:21:37,379 Partagée ? 166 00:21:38,255 --> 00:21:39,381 Première classe. 167 00:21:40,257 --> 00:21:42,217 Ça coûte 67 dollars. 168 00:21:43,593 --> 00:21:45,262 Vous doutez que je les aie ? 169 00:21:46,388 --> 00:21:48,807 J'adore être jugé par un homme inférieur. 170 00:21:50,684 --> 00:21:51,768 J'encaisse les repas ? 171 00:21:52,728 --> 00:21:54,021 Je paierai à bord. 172 00:21:54,104 --> 00:21:57,524 Le train entre en gare à 14h20 et repart à 14h45. 173 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 Mais soyez sur le quai à 13h50. 174 00:22:00,193 --> 00:22:01,737 S'il arrive en avance, 175 00:22:01,820 --> 00:22:03,030 il repart en avance. 176 00:22:03,196 --> 00:22:04,364 On attendra. 177 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 On ne bougera pas. 178 00:22:13,040 --> 00:22:14,249 Allez vous asseoir. 179 00:22:14,583 --> 00:22:15,625 Je vous rejoins. 180 00:22:22,257 --> 00:22:25,510 Dans ma vie, j'en ai vu, des lâches qui s'embusquaient, 181 00:22:27,554 --> 00:22:29,139 mais ça, jamais. 182 00:22:29,222 --> 00:22:30,515 J'emmène ma famille. 183 00:22:30,599 --> 00:22:31,725 Je m'en vais. 184 00:22:33,268 --> 00:22:35,062 J'en ai soupé de cet endroit. 185 00:22:35,228 --> 00:22:37,522 Tu es inculpé, tu ne peux pas partir. 186 00:22:37,981 --> 00:22:39,733 Je ne peux pas sortir du pays. 187 00:22:40,150 --> 00:22:42,861 Le juge ne m'a pas interdit de quitter l'État. 188 00:22:43,028 --> 00:22:45,197 Ce serait une simple coïncidence 189 00:22:45,280 --> 00:22:48,283 que tu choisisses de partir justement aujourd'hui ? 190 00:22:48,658 --> 00:22:50,827 Le jour de l'arrivée de ton neveu ? 191 00:22:51,453 --> 00:22:52,746 Votre grand espoir. 192 00:22:54,164 --> 00:22:56,875 Ça marchera peut-être. Grand bien vous fasse. 193 00:22:58,001 --> 00:23:01,088 La terre restera vôtre pour une génération ou deux. 194 00:23:02,798 --> 00:23:05,092 Mais Whitfield n'est que le premier. 195 00:23:05,967 --> 00:23:07,803 En ville, ces gens-là pullulent. 196 00:23:07,886 --> 00:23:11,139 Ils sont plus nombreux que les gens comme toi et moi. 197 00:23:17,396 --> 00:23:19,981 Ils ne le laisseront pas quitter la gare. 198 00:23:20,982 --> 00:23:22,901 Tu peux me croire sur parole 199 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 ou voir ça par toi-même. 200 00:23:27,364 --> 00:23:28,407 Qu'ils essaient ! 201 00:23:30,992 --> 00:23:33,203 Quant à toi, essaie de monter à bord. 202 00:23:34,079 --> 00:23:36,206 Ça n'arrivera pas non plus. 203 00:23:37,999 --> 00:23:39,835 Tout a commencé par ta faute. 204 00:23:40,377 --> 00:23:42,003 Tu ne peux pas t'éclipser. 205 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 J'ai un fils, Jacob. 206 00:23:58,270 --> 00:23:59,980 Qu'est-ce que je lui appris ? 207 00:24:06,903 --> 00:24:09,156 Je veux que ma famille puisse partir. 208 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Tu peux m'accorder ça ? 209 00:24:14,119 --> 00:24:15,078 Oui. 210 00:24:16,121 --> 00:24:17,414 Ça, je le peux. 211 00:24:27,841 --> 00:24:30,051 Ils n'agiront pas seulement ici. 212 00:24:31,553 --> 00:24:32,804 Tu comprends ? 213 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 Oui. 214 00:24:38,059 --> 00:24:39,561 Je comprends. 215 00:24:56,036 --> 00:24:56,995 Donne-moi ton sac. 216 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 Approche-le. 217 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 Ne le quitte pas des yeux. 218 00:25:14,387 --> 00:25:15,931 Est-ce que tout va bien ? 219 00:25:16,515 --> 00:25:17,474 Tout ira bien. 220 00:25:20,393 --> 00:25:23,104 Ce sera le chaos sur le quai, Ellie. 221 00:25:24,022 --> 00:25:26,024 Les gens vont courir, hurler. 222 00:25:26,107 --> 00:25:29,027 Nous avancerons comme si nous allions à l'église 223 00:25:29,110 --> 00:25:30,654 et nous monterons à bord. 224 00:25:32,155 --> 00:25:33,573 Ne lève pas la tête. 225 00:25:33,657 --> 00:25:35,742 Ne regarde personne dans les yeux. 226 00:25:36,201 --> 00:25:37,661 Contente-toi de marcher. 227 00:25:42,582 --> 00:25:43,792 C'est compris ? 228 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Je crois. 229 00:25:57,806 --> 00:25:58,765 Maman ! 230 00:25:58,848 --> 00:26:00,267 Des bisons ! 231 00:26:00,433 --> 00:26:02,435 Oui, tout le train t'a entendu. 232 00:26:04,479 --> 00:26:05,605 Seule contre trois. 233 00:26:06,606 --> 00:26:07,816 Je confirme. 234 00:26:08,567 --> 00:26:10,277 Quel est cet endroit ? 235 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 Le Montana. 236 00:26:14,489 --> 00:26:15,824 Il reste des bisons ? 237 00:26:16,283 --> 00:26:18,743 Oui, quelques-uns, dans le coin. 238 00:26:18,827 --> 00:26:21,121 Ainsi qu'à Wind Rivers, il paraît. 239 00:26:21,871 --> 00:26:23,790 À Yellowstone, il y a un gros cheptel. 240 00:26:24,499 --> 00:26:26,334 Little Bighorn, ça te parle ? 241 00:26:28,378 --> 00:26:29,337 Regarde, là-bas. 242 00:26:30,589 --> 00:26:33,925 Les Lakotas parlent de la "bataille de l'herbe grasse". 243 00:26:34,092 --> 00:26:37,053 L'herbe était si riche qu'elle semblait grasse. 244 00:26:37,137 --> 00:26:39,514 - La pire défaite américaine. - Quoi ? 245 00:26:39,848 --> 00:26:41,141 Custer a perdu ? 246 00:26:41,308 --> 00:26:43,727 - Euphémisme. - À l'école, on nous apprend 247 00:26:43,893 --> 00:26:45,604 que Custer était un héros. 248 00:26:45,770 --> 00:26:49,816 On ne vous apprend pas les faits, mais ce qu'il faudrait croire. 249 00:26:49,983 --> 00:26:52,819 Ainsi, on peut vous faire gober n'importe quoi. 250 00:26:55,071 --> 00:26:55,905 C'est quoi ? 251 00:26:59,159 --> 00:27:00,577 Une dent de lion. 252 00:27:01,369 --> 00:27:02,996 Il n'y a pas de lions, ici. 253 00:27:03,163 --> 00:27:04,372 Elle vient d'Afrique. 254 00:27:08,793 --> 00:27:09,919 Vous me l'échangez ? 255 00:27:11,963 --> 00:27:12,797 Contre quoi ? 256 00:27:20,305 --> 00:27:21,723 Joli couteau. 257 00:27:21,806 --> 00:27:24,601 Le monsieur a dit qu'il date de la révolution. 258 00:27:24,684 --> 00:27:25,810 De la guerre. 259 00:27:25,894 --> 00:27:27,979 La maîtresse dit qu'on l'a gagnée. 260 00:27:28,146 --> 00:27:29,481 On en est la preuve. 261 00:27:32,692 --> 00:27:35,362 Ta mère approuverait que tu l'échanges ? 262 00:27:35,904 --> 00:27:37,197 Elle ignore son existence. 263 00:27:44,621 --> 00:27:46,289 Je ne sais pas trop. 264 00:27:50,460 --> 00:27:53,213 Je pensais l'offrir un jour à mon fils. 265 00:27:53,755 --> 00:27:54,589 Son nom ? 266 00:27:56,925 --> 00:27:57,967 Je l'ignore. 267 00:27:59,052 --> 00:28:00,136 Je ne l'ai jamais vu. 268 00:28:00,553 --> 00:28:03,348 Avant de le voir, il faut le fabriquer. 269 00:28:03,431 --> 00:28:04,516 Tucker, ça suffit. 270 00:28:04,683 --> 00:28:06,184 N'embête pas le monsieur. 271 00:28:07,310 --> 00:28:08,561 Il ne me dérange pas. 272 00:28:11,731 --> 00:28:12,732 Alors ? 273 00:28:12,899 --> 00:28:14,025 Je ne sais pas. 274 00:28:14,734 --> 00:28:15,568 S'il vous plaît. 275 00:28:15,735 --> 00:28:17,153 Prenez-lui cette arme. 276 00:28:24,953 --> 00:28:25,954 C'est entendu. 277 00:28:31,751 --> 00:28:34,254 - Bien joué. - Vous vous êtes fait avoir. 278 00:28:34,337 --> 00:28:36,339 Des lames, il y en a 13 à la douzaine. 279 00:28:36,423 --> 00:28:38,550 Contrairement aux dents de lion. 280 00:28:43,012 --> 00:28:44,764 Tu as peut-être raison. 281 00:29:02,490 --> 00:29:04,826 Ça devient de plus en plus intéressant. 282 00:29:11,833 --> 00:29:14,252 - Tué dans son sommeil. - Par qui ? 283 00:29:14,419 --> 00:29:15,336 Je ne sais pas. 284 00:29:16,087 --> 00:29:17,422 Le prêtre, peut-être ? 285 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Le visage brûlé. 286 00:29:28,349 --> 00:29:29,809 Des coups de poignard. 287 00:29:30,393 --> 00:29:31,895 Et enfin, une balle. 288 00:29:41,905 --> 00:29:42,822 Il était à court. 289 00:29:44,073 --> 00:29:45,366 La fille les a tués ? 290 00:29:45,533 --> 00:29:46,868 Pas ces deux-là. 291 00:29:47,827 --> 00:29:49,287 Lui, oui, par contre. 292 00:29:50,997 --> 00:29:52,999 Un vrai coyote, celle-là. 293 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Ils disaient qu'elle était une meurtrière. 294 00:29:56,836 --> 00:29:59,005 Mais eux ont tué dans l'Oklahoma. 295 00:29:59,088 --> 00:30:00,840 Et ici. 296 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 C'est pas elle, le problème. 297 00:30:03,885 --> 00:30:05,929 Le problème, c'était la situation. 298 00:30:06,846 --> 00:30:08,556 Et elle est résolue. 299 00:30:09,557 --> 00:30:12,101 Il n'empêche que l'on a un mandat d'arrêt. 300 00:30:12,644 --> 00:30:14,103 On doit s'en occuper. 301 00:30:18,817 --> 00:30:22,362 Un mandat émis par un juge inconnu dans un comté étranger. 302 00:30:23,863 --> 00:30:26,950 Nous cherchions à les trouver, eux, pas elle. 303 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 C'est chose faite. 304 00:30:29,327 --> 00:30:30,620 Et bon débarras ! 305 00:30:41,756 --> 00:30:43,341 Elle est sur l'arête. 306 00:30:53,810 --> 00:30:55,103 Contournez-la par l'est. 307 00:31:26,801 --> 00:31:29,178 - Elle a dégainé son arme. - Ne tirez pas. 308 00:31:36,060 --> 00:31:38,438 - Marshal, non ! - Elle nous tire dessus. 309 00:31:57,665 --> 00:32:00,501 Vous seriez morte avant d'épauler votre arme. 310 00:32:00,668 --> 00:32:03,087 Une mort stupide pour une telle battante. 311 00:32:06,883 --> 00:32:08,134 Moins que la corde. 312 00:32:08,676 --> 00:32:10,011 Plus rapide, pour sûr. 313 00:32:11,387 --> 00:32:13,097 J'ai connu vos prisons. 314 00:32:14,098 --> 00:32:15,558 Plus jamais. 315 00:32:15,642 --> 00:32:18,311 Je ne décide pas de qui est pendu ou enfermé. 316 00:32:18,978 --> 00:32:20,688 C'est au juge de trancher. 317 00:32:22,690 --> 00:32:24,651 À vous de prouver votre innocence. 318 00:32:26,194 --> 00:32:28,237 - Comment ? - Par une déclaration. 319 00:32:28,571 --> 00:32:29,864 Grâce à des témoins. 320 00:32:30,239 --> 00:32:31,282 Quels témoins ? 321 00:32:32,867 --> 00:32:34,661 Les nonnes qui m'ont violée ? 322 00:32:35,244 --> 00:32:38,706 Le prêtre qui m'a torturée pour avoir raté mon savon ? 323 00:32:39,624 --> 00:32:41,250 Refusé de manger des asticots 324 00:32:41,709 --> 00:32:44,128 ou de laisser leurs doigts me pénétrer. 325 00:32:48,257 --> 00:32:49,634 Qui me défend ? 326 00:32:50,718 --> 00:32:51,886 Lequel de mes proches 327 00:32:52,053 --> 00:32:53,846 déterreront-ils de sa tombe 328 00:32:54,973 --> 00:32:56,808 pour qu'il me soutienne ? 329 00:32:56,891 --> 00:32:58,518 De quoi parle-t-elle ? 330 00:32:58,601 --> 00:33:00,269 Des écoles pour Indiennes. 331 00:33:01,104 --> 00:33:02,438 Je les connais. 332 00:33:03,314 --> 00:33:04,524 Ces prêtres aussi. 333 00:33:05,233 --> 00:33:08,611 Je ne la connais pas, mais son histoire m'est familière. 334 00:33:33,011 --> 00:33:34,345 Ils ont menti ? 335 00:33:35,805 --> 00:33:37,140 Vous n'avez jamais tué ? 336 00:33:40,309 --> 00:33:42,145 J'ai tué celle qui m'a battue. 337 00:33:43,896 --> 00:33:45,898 Ainsi que celle qui m'a violée. 338 00:33:47,608 --> 00:33:50,069 Puis celui qui a assassiné mon cousin. 339 00:33:51,529 --> 00:33:53,072 Et tenté de me supprimer. 340 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Enfin, le prêtre. 341 00:34:03,249 --> 00:34:04,250 Oui. 342 00:34:09,338 --> 00:34:10,506 J'ai tué. 343 00:34:12,216 --> 00:34:13,468 Je vois. 344 00:34:26,773 --> 00:34:28,024 Et lui ? 345 00:34:28,649 --> 00:34:30,318 Prenez l'insigne et les bottes. 346 00:35:55,444 --> 00:35:57,864 - On m'a tiré dessus ! - On t'a réveillé. 347 00:35:58,030 --> 00:35:59,157 Te rendors pas ! 348 00:35:59,323 --> 00:36:00,783 Sale enfoiré ! 349 00:36:01,159 --> 00:36:02,577 Je vais te rosser quand... 350 00:37:09,018 --> 00:37:10,228 Ils arrivent. 351 00:37:10,394 --> 00:37:12,438 Je sais. Attrape ce fusil. 352 00:37:12,813 --> 00:37:14,565 Cache-toi près du foyer. 353 00:37:15,483 --> 00:37:17,735 Loin des fenêtres. Sous la table. 354 00:37:19,153 --> 00:37:21,405 Ils sont là. C'est une vraie armada. 355 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Zane ! Je fais quoi ? 356 00:37:23,407 --> 00:37:26,994 Depuis l'étage, couvrez-nous avec le fusil à élan de Jacob. 357 00:37:34,377 --> 00:37:35,753 Ne bouge pas. Compris ? 358 00:37:55,564 --> 00:37:56,607 Ne tirez pas ! 359 00:38:04,865 --> 00:38:05,700 Et Sam ? 360 00:38:16,669 --> 00:38:18,921 - Ils sont combien ? - Toute une bande. 361 00:38:20,047 --> 00:38:22,049 Laissez-les venir. Visez l'avant 362 00:38:22,216 --> 00:38:23,634 et les conducteurs. 363 00:38:23,801 --> 00:38:25,594 Après, on rejoint la maison. 364 00:38:29,765 --> 00:38:31,600 On attend. Pas encore. 365 00:38:35,646 --> 00:38:36,856 Pas encore. 366 00:38:37,023 --> 00:38:38,858 - Ils approchent ! - Pas encore ! 367 00:38:40,192 --> 00:38:41,652 Jasper, la 1re voiture. 368 00:38:41,819 --> 00:38:44,697 Randy, la 2e. Dennis, la 3e. Moi, la dernière. 369 00:38:46,157 --> 00:38:47,241 Tenez-vous prêts. 370 00:38:50,244 --> 00:38:51,329 Feu ! 371 00:39:22,485 --> 00:39:25,321 Dennis, Randy, montez sur le toit de la maison ! 372 00:39:25,488 --> 00:39:28,866 - Vous ne les retiendrez pas. - Mais on les ralentira. 373 00:39:30,743 --> 00:39:31,869 Allez-y ! 374 00:40:00,981 --> 00:40:01,941 Je peux aider ? 375 00:40:02,108 --> 00:40:04,193 Cachez-vous à la cave, madame. 376 00:40:04,819 --> 00:40:06,779 Madame, rejoignez vos enfants ! 377 00:40:08,823 --> 00:40:09,949 Vous aussi ! 378 00:40:10,032 --> 00:40:11,117 Je ne bouge pas. 379 00:40:11,283 --> 00:40:12,535 Descendez à la cave ! 380 00:40:56,662 --> 00:40:57,746 Dieu du ciel... 381 00:41:12,011 --> 00:41:15,181 J'ai dû en faire, des choses, pour ce ranch, 382 00:41:17,099 --> 00:41:19,059 mais ça, c'est le pompon. 383 00:41:24,315 --> 00:41:26,358 C'est tout bonnement le pompon. 384 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Arrivée dans 25 minutes du train de 14h20 385 00:41:59,266 --> 00:42:01,894 en provenance de Sheridan, Deadwood, 386 00:42:01,977 --> 00:42:04,230 Pierre et Sioux Falls. 387 00:43:01,245 --> 00:43:02,079 Ils sont là. 388 00:43:02,413 --> 00:43:03,330 Combien ? 389 00:43:03,497 --> 00:43:04,999 Une douzaine d'hommes. 390 00:43:05,165 --> 00:43:06,625 Sans compter Banner. 391 00:43:07,793 --> 00:43:10,462 Et tous ceux que l'on n'a pas encore repérés. 392 00:43:10,838 --> 00:43:13,173 Rameutons la police de Livingston. 393 00:43:13,257 --> 00:43:15,843 Elle compte trois officiers. Des incapables. 394 00:43:16,552 --> 00:43:18,137 C'est mieux que rien. 395 00:43:18,220 --> 00:43:19,972 Évitons d'en arriver là. 396 00:43:20,889 --> 00:43:23,225 C'est le seul moyen de les arrêter. 397 00:43:42,077 --> 00:43:43,203 Il y a quoi, à Portland ? 398 00:43:49,627 --> 00:43:50,669 Ton avenir. 399 00:43:52,838 --> 00:43:54,256 Je n'en ai aucun, ici ? 400 00:43:57,509 --> 00:43:59,887 On ne fait pas fortune dans le Montana. 401 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 On devient riche ailleurs. 402 00:44:02,556 --> 00:44:04,224 Puis on y revient, 403 00:44:04,808 --> 00:44:06,393 pour s'enrichir davantage. 404 00:44:58,862 --> 00:45:00,364 Pardonne-moi, Spencer. 405 00:45:09,873 --> 00:45:13,335 Spencer Dutton Armée américaine, 163e régiment 406 00:45:21,927 --> 00:45:23,303 C'est donc ce destin 407 00:45:23,846 --> 00:45:26,014 que Tu nous réserves ? 408 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 Nous laisser découvrir l'amour 409 00:45:32,271 --> 00:45:33,814 avant de nous l'arracher ? 410 00:45:37,651 --> 00:45:39,278 Nous accorder un enfant. 411 00:45:42,406 --> 00:45:43,323 Puis... 412 00:45:43,824 --> 00:45:45,701 me faire subir l'enfer 413 00:45:47,327 --> 00:45:48,704 jusqu'à une mort glaciale ? 414 00:45:51,999 --> 00:45:53,584 À quelques heures de lui. 415 00:45:55,794 --> 00:45:58,714 Quel genre de Dieu permet une chose pareille ? 416 00:47:06,698 --> 00:47:07,783 Arrêtez-vous ! 417 00:47:20,671 --> 00:47:21,964 Livingston ? 418 00:47:22,047 --> 00:47:23,924 Ici, le 7-Pierre-91. 419 00:47:24,091 --> 00:47:25,384 Pitié ! 420 00:47:25,968 --> 00:47:27,135 Arrêtez-vous ! 421 00:47:30,848 --> 00:47:33,016 Je vous en supplie ! 422 00:47:34,184 --> 00:47:35,018 Alex ? 423 00:47:42,359 --> 00:47:43,569 Monsieur ? 424 00:48:36,121 --> 00:48:37,164 Alex ! 425 00:48:41,293 --> 00:48:42,336 Alex ! 426 00:48:44,171 --> 00:48:45,297 Spencer ? 427 00:48:46,214 --> 00:48:47,132 Alex ! 428 00:49:48,735 --> 00:49:49,945 Qu'est-ce que... 429 00:49:51,822 --> 00:49:53,949 Tu as envoyé des signaux de fumée. 430 00:49:56,201 --> 00:49:57,828 Tu as sauté du train. 431 00:49:57,995 --> 00:49:59,121 Tout à fait. 432 00:49:59,871 --> 00:50:02,040 Leur as-tu demandé de nous attendre ? 433 00:50:02,916 --> 00:50:04,251 Je n'y ai pas pensé. 434 00:50:05,961 --> 00:50:09,256 Le train poursuit donc sa route, 435 00:50:09,339 --> 00:50:10,674 s'éloignant de nous. 436 00:50:10,841 --> 00:50:12,092 Il y a des chances. 437 00:50:14,636 --> 00:50:17,264 C'est gentil de me rejoindre dans ce pétrin, 438 00:50:17,347 --> 00:50:18,974 sans l'ombre d'une solution. 439 00:50:21,184 --> 00:50:22,477 Je n'ai pas compris. 440 00:50:29,276 --> 00:50:31,153 Je t'insultais, mon amour. 441 00:50:33,530 --> 00:50:34,614 J'ai une solution. 442 00:50:35,574 --> 00:50:36,825 Je suis tout ouïe. 443 00:50:36,908 --> 00:50:38,994 Te porter jusqu'à Big Timber, à 5 km. 444 00:50:39,161 --> 00:50:40,328 Me porter ? 445 00:50:41,079 --> 00:50:42,706 J'ai porté un quart d'orignal. 446 00:50:43,373 --> 00:50:45,042 J'ignore de quoi il s'agit. 447 00:50:45,208 --> 00:50:47,878 Ça doit être lourd et attester de ta virilité. 448 00:50:48,045 --> 00:50:50,255 Légèrement plus lourd que toi. 449 00:50:50,338 --> 00:50:52,466 Tu t'es goinfrée pendant le voyage. 450 00:50:52,799 --> 00:50:54,676 Tu m'évites une mort certaine, 451 00:50:54,760 --> 00:50:57,512 ça ne t'autorise pas à te moquer de mon poids. 452 00:50:59,723 --> 00:51:00,807 C'est ta faute. 453 00:51:02,809 --> 00:51:03,727 Comment ça ? 454 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Il sera aussi grand que toi. 455 00:51:18,575 --> 00:51:19,659 Je sais, je sais. 456 00:51:55,028 --> 00:51:57,447 Ce médecin voyage en première classe. 457 00:51:57,614 --> 00:51:58,615 Je m'appelle Andrew. 458 00:51:58,782 --> 00:52:00,575 Veuillez ouvrir la bouche. 459 00:52:39,781 --> 00:52:42,075 De l'eau chaude et des serviettes, vite ! 460 00:52:48,540 --> 00:52:50,917 Sortez de la pièce et fermez la porte. 461 00:52:51,585 --> 00:52:52,919 Il y a peu d'études 462 00:52:53,086 --> 00:52:55,130 sur le froid et ses effets. 463 00:52:55,213 --> 00:52:57,465 Mais les cas à l'armée nous ont appris 464 00:52:57,549 --> 00:52:59,342 que l'on doit se réchauffer 465 00:52:59,509 --> 00:53:02,012 à la vitesse à laquelle on s'est refroidi. 466 00:53:02,179 --> 00:53:03,930 Depuis quand cela dure-t-il ? 467 00:53:04,347 --> 00:53:08,476 Je dirais un jour ou deux. 468 00:53:09,144 --> 00:53:10,645 Ses habits sont glacés. 469 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 Enlevez-les. 470 00:53:11,646 --> 00:53:13,732 Navré, l'heure n'est pas à la pudeur. 471 00:53:36,296 --> 00:53:37,464 Et les frissons ? 472 00:53:38,089 --> 00:53:40,884 C'est un bon signe. Son corps se réchauffe. 473 00:53:40,967 --> 00:53:43,011 Elle frissonnait, tout à l'heure ? 474 00:53:43,720 --> 00:53:45,222 Était-elle désorientée ? 475 00:53:45,388 --> 00:53:46,223 C'est-à-dire ? 476 00:53:46,306 --> 00:53:48,391 Tenait-elle des propos insensés ? 477 00:53:48,558 --> 00:53:49,726 Comme toujours. 478 00:53:49,893 --> 00:53:51,937 Je t'entends. 479 00:53:52,103 --> 00:53:53,521 D'autres symptômes ? 480 00:53:53,688 --> 00:53:57,359 Sa température est de 34,5 °C. Elle a frôlé la mort. 481 00:54:24,135 --> 00:54:25,845 Appuyez-la contre sa peau. 482 00:54:30,517 --> 00:54:32,644 Partout. Ne soyez pas timide. 483 00:54:32,727 --> 00:54:35,730 Il a des défauts, la timidité n'en fait pas partie. 484 00:54:36,189 --> 00:54:37,649 Vous vous connaissez ? 485 00:54:38,024 --> 00:54:39,734 C'est mon mari, monsieur. 486 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 Une longue histoire. 487 00:54:41,611 --> 00:54:42,946 Sûrement fascinante. 488 00:54:43,113 --> 00:54:44,739 Mettez ça sous ses bras. 489 00:54:54,082 --> 00:54:57,377 Prévenez-nous quand les serviettes refroidissent, 490 00:54:57,919 --> 00:54:59,754 afin que nous les remplacions. 491 00:55:04,342 --> 00:55:05,802 À quel terme êtes-vous ? 492 00:55:08,096 --> 00:55:09,180 Au sixième mois. 493 00:55:11,308 --> 00:55:12,726 Va-t-il survivre ? 494 00:55:13,685 --> 00:55:16,396 Nous verrons. Le corps féminin est un miracle 495 00:55:16,563 --> 00:55:19,024 qui surmonte bien mieux l'adversité 496 00:55:19,190 --> 00:55:20,483 que celui des hommes. 497 00:55:21,651 --> 00:55:23,653 Surtout lors de la grossesse. 498 00:55:24,696 --> 00:55:27,115 S'il existe un moyen de protéger le bébé, 499 00:55:28,116 --> 00:55:29,492 votre corps le trouvera. 500 00:55:31,786 --> 00:55:33,330 Je reviens tout de suite. 501 00:55:38,001 --> 00:55:40,211 Mon corps est miraculeux. 502 00:55:40,795 --> 00:55:41,838 Tu as entendu ? 503 00:55:43,506 --> 00:55:45,300 Je le savais déjà. 504 00:55:49,888 --> 00:55:51,848 Je pensais ne jamais te revoir. 505 00:55:57,604 --> 00:55:59,814 Tu n'avais pas à t'imposer cet enfer. 506 00:56:01,941 --> 00:56:03,651 Je serais venu te chercher. 507 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Je ne pouvais prendre aucun risque. 508 00:56:08,782 --> 00:56:12,535 Ta nouvelle femme aurait été inatteignable depuis l'Angleterre. 509 00:56:18,750 --> 00:56:20,502 Il est d'une extrême rareté. 510 00:56:21,753 --> 00:56:22,837 Ton sourire. 511 00:56:25,340 --> 00:56:27,300 Redressez-vous et buvez ça. 512 00:56:27,717 --> 00:56:28,885 Lentement. 513 00:56:36,267 --> 00:56:37,394 Doucement. 514 00:56:44,234 --> 00:56:47,112 Elle est probablement déshydratée, de surcroît. 515 00:56:47,278 --> 00:56:49,030 Ne descendez pas à Livingston. 516 00:56:49,114 --> 00:56:51,574 Le mécanicien a appelé la gare de Bozeman. 517 00:56:51,658 --> 00:56:54,077 Une ambulance vous conduira à l'hôpital, 518 00:56:54,244 --> 00:56:56,579 qui a vu bien plus d'engelures que moi. 519 00:56:57,038 --> 00:56:58,623 Changeons ces serviettes. 520 00:57:16,307 --> 00:57:17,183 Sur le toit ! 521 00:57:33,533 --> 00:57:35,869 - Ils sont où ? - En bas de la colline. 522 00:57:35,952 --> 00:57:37,203 Ils attendent la nuit. 523 00:57:37,662 --> 00:57:38,663 Probablement. 524 00:57:38,830 --> 00:57:41,875 Jacob va revenir, avec le shérif et les autres. 525 00:57:42,667 --> 00:57:43,793 On n'en sait rien. 526 00:57:44,419 --> 00:57:46,087 Ils se battent peut-être. 527 00:57:46,171 --> 00:57:48,214 Quelqu'un doit protéger les femmes. 528 00:57:48,381 --> 00:57:50,800 Ton épouse est là. On s'occupe du toit. 529 00:57:54,012 --> 00:57:55,096 Soyez prudents. 530 00:58:15,200 --> 00:58:18,328 Je croyais que la chance guidait leurs fusils, sur le toit. 531 00:58:18,495 --> 00:58:19,787 Elle me guidait, moi. 532 00:58:19,871 --> 00:58:22,957 Si on peut parler de chance, avec un engin pareil. 533 00:58:24,000 --> 00:58:25,752 Ils vont attendre la nuit 534 00:58:26,336 --> 00:58:28,129 et tenter de nous brûler vifs. 535 00:58:29,964 --> 00:58:31,424 Que faire contre ça ? 536 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Eh bien, la pleine lune joue en notre faveur. 537 00:58:34,719 --> 00:58:36,346 Si les nuages se dissipent. 538 00:58:38,264 --> 00:58:40,308 À Dieu de faire Sa part. 539 00:58:41,142 --> 00:58:42,101 Il faut du vent. 540 00:58:42,852 --> 00:58:45,146 Je me fiche de qui nous l'enverra. 541 00:58:45,313 --> 00:58:46,523 Ce sera Dieu. 542 00:58:47,899 --> 00:58:49,150 Je le Lui demanderai. 543 00:58:50,652 --> 00:58:52,654 S'ils pénètrent dans la maison... 544 00:58:55,782 --> 00:58:58,409 Priez pour que le vent et la lune se lèvent. 545 00:58:59,869 --> 00:59:01,412 Je réclamerai du vent. 546 00:59:01,996 --> 00:59:04,290 Et le retour de mon mari. 547 00:59:04,874 --> 00:59:06,584 Avec Spencer à ses côtés. 548 00:59:20,890 --> 00:59:21,724 Il y a du retard. 549 00:59:23,893 --> 00:59:24,978 Ouais. 550 00:59:44,372 --> 00:59:45,540 Le voilà. 551 00:59:49,794 --> 00:59:51,546 36 °C. 552 00:59:53,673 --> 00:59:56,759 - Alex ? - Elle sent à nouveau ses pieds. 553 00:59:57,093 --> 00:59:59,095 C'est inédit, comme sensation. 554 01:00:02,015 --> 01:00:03,141 On est arrivés ? 555 01:00:03,725 --> 01:00:05,852 Presque. Il reste environ 50 km. 556 01:00:51,272 --> 01:00:52,273 Rappelez-vous. 557 01:00:52,649 --> 01:00:54,984 Ignorez le chaos et montez à bord. 558 01:00:55,068 --> 01:00:56,194 Où iras-tu, toi ? 559 01:00:56,361 --> 01:00:58,821 Vous avez assez d'argent pour recommencer. 560 01:00:59,280 --> 01:01:00,406 Repartir à zéro. 561 01:01:00,573 --> 01:01:03,034 À zéro ? Comment ça ? Que se passe-t-il ? 562 01:01:03,785 --> 01:01:05,036 Fais-moi confiance. 563 01:01:38,319 --> 01:01:39,362 Écartez-vous 564 01:01:39,529 --> 01:01:41,823 pour laisser descendre les passagers. 565 01:02:21,529 --> 01:02:23,865 - Spencer ? - Que faites-vous ? 566 01:02:38,212 --> 01:02:39,547 Lâchez vos armes ! 567 01:02:40,882 --> 01:02:42,467 - Maintenant. - Non, vous ! 568 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 Lâchez-les, tout de suite ! 569 01:03:11,954 --> 01:03:12,789 Henry. 570 01:03:23,758 --> 01:03:24,842 Ellie ! 571 01:03:24,926 --> 01:03:26,344 Montez à bord ! 572 01:04:23,276 --> 01:04:25,736 Tu es un homme de parole, après tout. 573 01:04:27,697 --> 01:04:28,865 Je te l'avais dit. 574 01:04:31,117 --> 01:04:32,869 Envoie ma famille à Portland. 575 01:04:33,786 --> 01:04:35,746 Où tout ça appartiendra au passé. 576 01:04:36,789 --> 01:04:38,040 Tout comme moi. 577 01:04:39,667 --> 01:04:41,043 Tu as ma parole. 578 01:04:42,712 --> 01:04:44,422 Un homme n'a rien d'autre. 579 01:05:04,150 --> 01:05:05,109 À quoi ça rime ? 580 01:05:05,484 --> 01:05:07,945 À de la peur, j'imagine. De l'arrogance. 581 01:05:22,251 --> 01:05:23,544 Bon sang ! 582 01:05:25,630 --> 01:05:26,589 Vous êtes blessé. 583 01:05:29,050 --> 01:05:30,885 C'est une vieille blessure. 584 01:05:31,260 --> 01:05:32,803 Elle me paraît récente. 585 01:05:33,262 --> 01:05:34,096 Tu peux marcher ? 586 01:05:34,263 --> 01:05:35,973 - Je n'ai pas essayé. - Carl ! 587 01:05:36,474 --> 01:05:37,683 Va l'aider. 588 01:05:43,522 --> 01:05:46,734 Il faut partir, vite. Une ambulance attend à Bozeman. 589 01:05:46,901 --> 01:05:48,361 - Et... - Les passagers ? 590 01:05:48,527 --> 01:05:49,403 On reviendra. 591 01:05:49,570 --> 01:05:52,073 - Ce n'est pas si simple. - On reviendra ! 592 01:05:56,744 --> 01:05:57,828 Ce n'est pas fini. 593 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Mais mon ardeur décline. 594 01:06:00,539 --> 01:06:02,833 D'abord, j'emmène ma femme à l'hôpital. 595 01:06:04,627 --> 01:06:06,045 Et je rejoins la maison. 596 01:06:06,212 --> 01:06:07,672 S'il en reste quelque chose. 597 01:06:08,798 --> 01:06:09,632 Viens. 598 01:06:20,726 --> 01:06:21,894 Voici mon oncle. 599 01:06:24,897 --> 01:06:25,940 Jacob. 600 01:06:27,984 --> 01:06:28,901 Madame. 601 01:06:33,155 --> 01:06:36,158 La guerre n'a rien de métaphorique, dans la famille. 602 01:06:39,954 --> 01:06:41,247 En effet. 603 01:06:53,509 --> 01:06:55,136 À ton tour de te battre. 604 01:06:55,970 --> 01:06:57,179 J'imagine. 605 01:06:58,305 --> 01:07:00,266 Si on veut s'installer ici, oui. 606 01:07:03,686 --> 01:07:05,730 Mais on peut vivre n'importe où. 607 01:07:06,355 --> 01:07:07,982 Elle t'a écrit dans ce but. 608 01:07:10,818 --> 01:07:13,237 Et c'est pour te battre que tu es revenu. 609 01:07:36,052 --> 01:07:37,178 Je t'aime. 610 01:07:51,734 --> 01:07:52,943 On se voit à Bozeman. 611 01:08:02,453 --> 01:08:03,954 Auscultons ces blessures. 612 01:08:09,126 --> 01:08:10,878 J'ai comme l'impression 613 01:08:11,921 --> 01:08:14,048 que vous en avez vu de belles. 614 01:08:15,174 --> 01:08:16,300 Oui. 615 01:08:27,019 --> 01:08:28,187 Ça peut m'être utile. 616 01:08:31,482 --> 01:08:33,067 Tu feras un bon adjoint. 617 01:08:41,367 --> 01:08:42,701 Voitures ou chevaux ? 618 01:08:42,785 --> 01:08:44,578 La voiture est plus rapide. 619 01:08:50,876 --> 01:08:54,088 En son cœur, elle avait craint de ne jamais le revoir. 620 01:08:55,005 --> 01:08:57,550 Mais si. Elle avait goûté sa bouche. 621 01:08:57,633 --> 01:08:59,301 Une dernière fois. 622 01:09:00,094 --> 01:09:01,095 Pour elle, 623 01:09:01,679 --> 01:09:02,972 c'était suffisant. 624 01:09:06,475 --> 01:09:08,102 Prends un fusil de chasse, 625 01:09:08,269 --> 01:09:10,229 pour tirer depuis une cachette. 626 01:09:10,396 --> 01:09:13,023 Avec celui-là, on n'évite pas les obstacles. 627 01:09:13,107 --> 01:09:14,400 On tire à travers. 628 01:09:56,609 --> 01:09:57,818 Allez. 629 01:09:58,527 --> 01:09:59,904 Montre-toi. 630 01:12:43,734 --> 01:12:45,861 On vous avait dit de ne pas rester ici. 631 01:12:46,528 --> 01:12:47,654 Merci d'avoir désobéi. 632 01:12:53,243 --> 01:12:55,579 C'est fini, la rébellion. À l'étage ! 633 01:12:59,541 --> 01:13:01,627 Ce jour marque l'aube 634 01:13:01,710 --> 01:13:05,005 de l'âge d'or du Montana. 635 01:13:05,172 --> 01:13:08,425 Nous entamons l'extraction de l'unique ressource 636 01:13:08,926 --> 01:13:10,511 dont la valeur augmente 637 01:13:10,677 --> 01:13:13,722 au fur et à mesure qu'elle se généralise. 638 01:13:15,557 --> 01:13:16,475 Le tourisme. 639 01:13:17,142 --> 01:13:20,187 Les fermiers troquent les champs pour les promesses 640 01:13:20,354 --> 01:13:21,271 de la ville. 641 01:13:21,355 --> 01:13:25,442 Les contrées sauvages de l'Amérique se changeront en parcs. 642 01:13:25,901 --> 01:13:28,070 En terrains de jeux pour les élites. 643 01:13:28,695 --> 01:13:29,696 Supposons. 644 01:13:30,197 --> 01:13:32,324 Où est le profit ? Dans les hôtels ? 645 01:13:32,491 --> 01:13:33,367 Oui. 646 01:13:33,450 --> 01:13:35,035 - Restaurants ? - Aussi. 647 01:13:35,119 --> 01:13:36,829 Et cette station, 648 01:13:36,995 --> 01:13:38,080 pour le ski. 649 01:13:38,580 --> 01:13:41,792 Les négociations vont bon train, en ce moment même. 650 01:13:41,959 --> 01:13:45,838 Il est de notoriété publique que l'hôtellerie rapporte peu. 651 01:13:46,004 --> 01:13:47,881 Elle est indigne de vous. 652 01:13:48,048 --> 01:13:48,882 De nous tous. 653 01:13:48,966 --> 01:13:50,801 Vous dites vrai. 654 01:13:50,884 --> 01:13:52,386 Individuellement. 655 01:13:52,553 --> 01:13:54,763 Mais en cas d'association... 656 01:13:55,180 --> 01:13:56,432 Un endroit unique, 657 01:13:56,515 --> 01:13:59,393 où l'on cède à tous les caprices de monsieur. 658 01:13:59,476 --> 01:14:01,895 Hébergement, nourriture, alcool, danse, 659 01:14:02,062 --> 01:14:05,023 jeux d'argent, ski, chasse... 660 01:14:05,441 --> 01:14:06,650 Sans exception. 661 01:14:07,359 --> 01:14:09,695 Sans oublier le trajet aller-retour, 662 01:14:09,778 --> 01:14:11,280 fourni par nos services. 663 01:14:11,447 --> 01:14:12,614 Et la concurrence ? 664 01:14:12,698 --> 01:14:14,908 Notre rival est le Colorado. 665 01:14:15,451 --> 01:14:17,870 Situé à presque mille kilomètres. 666 01:14:18,996 --> 01:14:21,748 Les villes offrent de la culture, du confort. 667 01:14:22,332 --> 01:14:26,462 Mais elles soustraient à l'homme ce qui le définit en tant que tel. 668 01:14:26,879 --> 01:14:30,090 Son désir irrépressible et insondable 669 01:14:30,174 --> 01:14:31,550 de sillonner 670 01:14:31,633 --> 01:14:33,552 des territoires indomptés. 671 01:14:33,719 --> 01:14:35,762 Affronter leurs monstres, 672 01:14:35,846 --> 01:14:38,098 venir à bout de leurs montagnes. 673 01:14:39,516 --> 01:14:43,061 Aucun concert donné à Manhattan ne peut rivaliser avec cela. 674 01:14:44,146 --> 01:14:46,648 Lorsque vous forniquez avec une femme, 675 01:14:46,732 --> 01:14:49,318 c'est l'animal en vous qui transparaît. 676 01:14:49,401 --> 01:14:51,904 Cette créature a besoin de vagabonder. 677 01:14:53,155 --> 01:14:55,449 Nous allons lui en donner l'occasion. 678 01:15:23,393 --> 01:15:24,770 Je l'accompagne. 679 01:15:24,937 --> 01:15:26,063 L'ambulance va... 680 01:15:26,230 --> 01:15:28,398 - Je l'accompagne. - On est complet. 681 01:15:28,565 --> 01:15:30,192 - À l'arrière. - C'est ma place. 682 01:15:30,734 --> 01:15:31,568 Pas ce soir. 683 01:15:42,579 --> 01:15:44,164 L'hôpital est loin ? 684 01:15:44,873 --> 01:15:46,583 À huit ou neuf kilomètres. 685 01:15:47,334 --> 01:15:48,585 Pourriez-vous 686 01:15:49,044 --> 01:15:52,548 vérifier qu'il y a assez de carburant pour un tel voyage ? 687 01:15:57,719 --> 01:15:59,805 Aucun risque de panne sèche. 688 01:16:01,223 --> 01:16:04,560 Je n'avais jamais entendu une femme poser cette question. 689 01:16:04,977 --> 01:16:05,978 Eh bien... 690 01:16:06,812 --> 01:16:09,356 On ne m'y prendra plus, Jacob. 691 01:16:19,700 --> 01:16:21,076 Arrête la voiture. 692 01:16:23,579 --> 01:16:24,955 Éteins le moteur. 693 01:16:29,376 --> 01:16:31,003 Ça vient de la maison ? 694 01:16:31,378 --> 01:16:32,296 On dirait bien. 695 01:16:32,921 --> 01:16:34,006 Coupe les phares. 696 01:16:35,299 --> 01:16:36,758 Suis la route. 697 01:16:52,190 --> 01:16:54,026 Ils ont besoin de nous en bas ! 698 01:16:54,192 --> 01:16:55,110 Il en reste. 699 01:16:55,277 --> 01:16:57,321 Reste ici et continue de tirer. 700 01:17:11,418 --> 01:17:12,252 Cara. 701 01:17:13,837 --> 01:17:15,213 Ils sont tout près. 702 01:17:27,934 --> 01:17:29,645 Qu'il aille en enfer ! 703 01:17:43,867 --> 01:17:44,910 Une minute. 704 01:17:48,413 --> 01:17:49,665 Arrête-toi. 705 01:18:00,676 --> 01:18:01,510 C'est Spencer. 706 01:18:02,844 --> 01:18:03,679 Pardon ? 707 01:18:05,681 --> 01:18:07,140 Spencer est là. 708 01:19:04,281 --> 01:19:05,532 Tante Cara ? 709 01:19:05,615 --> 01:19:06,783 Spencer ? 710 01:19:06,867 --> 01:19:07,701 Si jamais, 711 01:19:08,452 --> 01:19:09,536 je suis juste là. 712 01:19:09,911 --> 01:19:10,954 Je te vois. 713 01:19:11,037 --> 01:19:13,039 - Blessé ? - Pas plus qu'un autre. 714 01:19:19,045 --> 01:19:21,214 J'ai pas pu tirer une seule fois ! 715 01:19:31,558 --> 01:19:33,059 - Et Jacob ? - À l'hôpital. 716 01:19:35,479 --> 01:19:36,354 Avec ma femme. 717 01:19:37,981 --> 01:19:39,024 Tu es marié ? 718 01:19:39,441 --> 01:19:40,275 Et comment ! 719 01:19:41,026 --> 01:19:42,444 Je lui suis redevable. 720 01:19:42,527 --> 01:19:43,987 Ce n'est pas pour Jacob. 721 01:19:45,489 --> 01:19:46,740 Elle a des soucis. 722 01:19:48,074 --> 01:19:49,326 Je prépare le chariot. 723 01:19:49,868 --> 01:19:51,244 Nous avons des voitures. 724 01:19:52,329 --> 01:19:53,413 Je ne le vois pas. 725 01:19:57,000 --> 01:19:58,001 Où est-il ? 726 01:19:59,252 --> 01:20:00,337 Où est Jack ? 727 01:20:00,420 --> 01:20:02,422 - Je l'ignore. - On ne l'a pas vu. 728 01:20:04,800 --> 01:20:07,677 Dennis, emmène Jasper jusqu'à Livingston. 729 01:20:07,844 --> 01:20:08,804 Trouvez-le ! 730 01:20:08,970 --> 01:20:10,138 Bien. 731 01:20:11,807 --> 01:20:13,141 Lequel est leur chef ? 732 01:20:14,017 --> 01:20:16,353 Il est terré dans son hôtel particulier. 733 01:20:17,437 --> 01:20:18,939 Il détruit des vies, 734 01:20:19,439 --> 01:20:20,941 tandis qu'il s'empiffre 735 01:20:21,024 --> 01:20:22,859 et invite à dîner les hommes 736 01:20:22,943 --> 01:20:26,071 qui s'attèleront à réduire cet endroit à néant. 737 01:20:26,988 --> 01:20:28,198 Il est responsable ? 738 01:20:28,740 --> 01:20:30,450 Cela ne fait aucun doute. 739 01:20:32,369 --> 01:20:33,411 Son nom ? 740 01:20:34,996 --> 01:20:36,540 Whitfield. 741 01:20:40,460 --> 01:20:42,796 Je n'arrive pas à trouver la balle. 742 01:20:42,963 --> 01:20:44,422 Forcément, triple buse, 743 01:20:44,506 --> 01:20:45,924 car il n'y en a pas ! 744 01:20:46,007 --> 01:20:47,634 C'est une vieille blessure. 745 01:20:47,801 --> 01:20:49,845 Le plomb empoisonne, lentement. 746 01:20:50,011 --> 01:20:51,930 Vous pensez que j'en ai cure ? 747 01:20:52,013 --> 01:20:53,765 J'ai 80 ans, bon sang ! 748 01:20:53,849 --> 01:20:55,267 Recousez-moi ça ! 749 01:21:16,997 --> 01:21:20,458 - Col dilaté à 8 cm. - Son corps provoque l'accouchement. 750 01:21:20,625 --> 01:21:23,295 - Avortement et amputation. - Absolument pas. 751 01:21:23,461 --> 01:21:27,257 Votre fœtus n'a que six mois. Il ne peut survivre à l'air libre. 752 01:21:27,424 --> 01:21:29,718 Vos jambes sont nécrosées jusqu'au tibia. 753 01:21:29,885 --> 01:21:32,137 Votre main droite, jusqu'au poignet. 754 01:21:32,220 --> 01:21:34,556 Vous ne verrez plus le soleil se coucher 755 01:21:34,639 --> 01:21:36,099 si nous n'amputons pas. 756 01:21:38,059 --> 01:21:40,562 - Le bébé sort. - Finissons-en et opérons-la. 757 01:21:53,283 --> 01:21:54,326 Tenez. 758 01:22:20,352 --> 01:22:21,186 Passez-le-moi. 759 01:22:23,605 --> 01:22:24,731 Passez-le-moi ! 760 01:22:26,274 --> 01:22:28,026 Un garçon, vous en êtes sûre ? 761 01:22:28,652 --> 01:22:29,694 Je le sais, point. 762 01:22:32,906 --> 01:22:34,032 Vous avez vu juste. 763 01:22:34,699 --> 01:22:36,826 Mais ne vous attachez pas trop. 764 01:22:36,910 --> 01:22:40,580 Ses poumons ne sont pas formés, il ne survivra pas une heure. 765 01:22:45,251 --> 01:22:46,378 Eh bien, soit. 766 01:22:46,962 --> 01:22:48,004 Va pour une heure. 767 01:22:49,172 --> 01:22:50,757 Je dois vous opérer. 768 01:22:50,924 --> 01:22:52,175 Passez-lui cet enfant. 769 01:23:10,485 --> 01:23:11,319 Bonjour. 770 01:23:41,016 --> 01:23:42,559 L'espoir est bien cruel. 771 01:23:45,520 --> 01:23:47,313 Préparons-la pour l'opération. 772 01:23:48,481 --> 01:23:49,315 Non ! 773 01:23:52,068 --> 01:23:53,361 Elle refuse. 774 01:23:53,987 --> 01:23:55,030 Elle va mourir. 775 01:23:55,739 --> 01:23:57,240 Le bébé, également. 776 01:23:58,450 --> 01:23:59,868 Elle aura d'autres enfants. 777 01:24:00,035 --> 01:24:01,870 Elle refuse. 778 01:24:05,665 --> 01:24:07,083 Appelez un prêtre. 779 01:24:07,250 --> 01:24:09,002 Je n'en ai nul besoin. 780 01:24:20,638 --> 01:24:22,974 Je vais l'appeler John. 781 01:24:25,310 --> 01:24:26,770 Comme son frère. 782 01:24:29,022 --> 01:24:30,148 Ça lui plairait. 783 01:24:31,733 --> 01:24:32,567 Mais... 784 01:24:34,652 --> 01:24:38,239 un monde où vous existez lui plairait encore davantage. 785 01:24:38,823 --> 01:24:42,327 Une mère qui se fait passer avant son propre enfant 786 01:24:45,163 --> 01:24:47,248 n'est pas une mère digne de ce nom. 787 01:24:49,209 --> 01:24:51,920 Comment pourrais-je élever un enfant 788 01:24:52,754 --> 01:24:54,881 avec des moignons en guise de pieds 789 01:24:55,465 --> 01:24:57,217 et une seule main ? 790 01:24:59,636 --> 01:25:01,346 Nous serions deux enfants. 791 01:25:01,513 --> 01:25:04,849 Cette conversation devrait avoir lieu avec votre mari. 792 01:25:05,433 --> 01:25:08,103 Je crois que nos conversations sont révolues. 793 01:25:10,480 --> 01:25:12,524 Même si elles étaient splendides. 794 01:25:14,734 --> 01:25:17,445 À vrai dire, c'était surtout moi qui parlais. 795 01:25:21,241 --> 01:25:22,742 Vous lui expliquerez ? 796 01:25:23,076 --> 01:25:24,869 Vous le ferez vous-même. 797 01:25:26,121 --> 01:25:27,372 C'est prévu. 798 01:25:28,790 --> 01:25:29,749 Mais... 799 01:25:30,917 --> 01:25:34,045 rien ne se passe jamais comme je l'ai prévu. 800 01:25:34,462 --> 01:25:36,548 Vous le lui direz vous-même. 801 01:25:48,810 --> 01:25:51,062 Son cheval paissait près de la maison. 802 01:25:52,230 --> 01:25:53,648 Sans selle. 803 01:25:54,649 --> 01:25:58,194 Il a peut-être pris un autre cheval, le sien s'étant échappé. 804 01:26:22,135 --> 01:26:23,887 Allons chercher le chariot. 805 01:26:49,037 --> 01:26:49,871 C'est là ? 806 01:26:51,039 --> 01:26:52,415 Elle est à l'intérieur. 807 01:28:00,775 --> 01:28:01,985 Ils voulaient 808 01:28:02,819 --> 01:28:04,862 m'amputer des jambes 809 01:28:06,823 --> 01:28:08,199 et d'une main. 810 01:28:11,536 --> 01:28:13,913 Et me prendre notre enfant. 811 01:28:16,666 --> 01:28:20,295 S'en débarrasser comme de vulgaires déchets. 812 01:28:23,214 --> 01:28:25,091 J'ai refusé. 813 01:28:28,011 --> 01:28:29,595 Je vois bien. 814 01:28:33,933 --> 01:28:36,060 Tes jambes sont loin de ton cœur. 815 01:28:36,978 --> 01:28:39,230 Je ne suis pas une rêveuse. 816 01:28:43,359 --> 01:28:44,277 Je ne saurais pas 817 01:28:44,819 --> 01:28:47,655 m'imaginer courir à travers les champs. 818 01:28:50,325 --> 01:28:51,743 Je dois le vivre. 819 01:28:53,453 --> 01:28:55,621 Pour rien au monde je n'échangerais 820 01:28:57,999 --> 01:28:59,709 le fruit de notre amour 821 01:29:02,545 --> 01:29:03,629 contre ma vie. 822 01:29:08,217 --> 01:29:10,803 Sois patient avec lui, Spencer. 823 01:29:11,763 --> 01:29:13,890 S'il me ressemble un tant soit peu, 824 01:29:16,267 --> 01:29:18,227 il sera un enfant très pénible. 825 01:29:47,340 --> 01:29:49,133 J'aurais voulu la rencontrer. 826 01:29:52,178 --> 01:29:53,679 Elle t'aurait plu. 827 01:29:55,973 --> 01:29:57,725 Un vrai mustang sauvage. 828 01:29:59,727 --> 01:30:01,813 Elle me rappelle quelqu'un. 829 01:30:02,772 --> 01:30:04,649 Tu ramènes encore tout à toi. 830 01:30:09,487 --> 01:30:12,448 Va à la ferme. Il nous faut deux chèvres. 831 01:30:12,615 --> 01:30:13,991 Ce n'est pas ouvert. 832 01:30:14,158 --> 01:30:16,035 À l'ouverture, tu seras prêt. 833 01:30:18,121 --> 01:30:20,039 Elles doivent donner du lait. 834 01:30:21,290 --> 01:30:23,167 Et pas dans une semaine. 835 01:30:27,922 --> 01:30:29,590 Tu crois que je pourrais... 836 01:30:31,467 --> 01:30:33,177 Je doute que ça les dérange. 837 01:31:03,458 --> 01:31:04,625 Peut-être... 838 01:31:05,460 --> 01:31:06,544 demain. 839 01:32:32,088 --> 01:32:33,089 Cara ? 840 01:32:47,603 --> 01:32:49,230 Je ne sais pas quoi faire. 841 01:32:56,737 --> 01:32:58,739 Tu n'es pas censé le savoir. 842 01:33:00,157 --> 01:33:01,367 Mais moi, je sais. 843 01:33:29,270 --> 01:33:30,104 Allons-y. 844 01:33:34,358 --> 01:33:36,569 Allons voir celui qui a tué ma femme. 845 01:33:53,544 --> 01:33:55,129 Que venez-vous faire ici ? 846 01:34:07,892 --> 01:34:08,851 Lindy. 847 01:34:10,311 --> 01:34:11,437 On en a déjà parlé. 848 01:34:12,605 --> 01:34:13,439 Navrée. 849 01:34:13,606 --> 01:34:15,650 Parfois, je me laisse emporter. 850 01:34:18,986 --> 01:34:20,613 La retenue, Lindy, 851 01:34:20,946 --> 01:34:22,198 est le fondement... 852 01:34:29,914 --> 01:34:31,165 Regarde-moi. 853 01:34:31,332 --> 01:34:32,166 Tu te plais ici ? 854 01:34:33,626 --> 01:34:34,460 Alors, va-t'en. 855 01:34:38,464 --> 01:34:39,674 Je vous l'avais dit. 856 01:34:43,344 --> 01:34:44,762 J'ai compris. 857 01:34:45,805 --> 01:34:49,183 Le fils prodigue s'en est revenu. 858 01:34:50,142 --> 01:34:52,478 Il sera la dernière chose que vous verrez. 859 01:34:53,145 --> 01:34:54,689 J'imagine que vous avez 860 01:34:54,855 --> 01:34:57,942 préparé une explication pour le meurtre 861 01:34:58,025 --> 01:35:00,611 d'un homme dans sa salle à manger. 862 01:35:01,153 --> 01:35:04,407 Ceux à qui cette explication serait due sont morts. 863 01:35:04,490 --> 01:35:06,075 Vous avez prêté serment. 864 01:35:06,242 --> 01:35:08,577 Cet insigne est lié à un serment. 865 01:35:08,953 --> 01:35:11,372 Celui de faire respecter la loi. 866 01:35:11,956 --> 01:35:13,666 La loi. 867 01:35:14,166 --> 01:35:15,459 Qu'il en soit ainsi. 868 01:35:16,293 --> 01:35:18,170 Ce sera la prison. 869 01:35:21,173 --> 01:35:22,466 Je t'ai pas dit de bouger. 870 01:35:25,302 --> 01:35:27,263 Vous ne resterez pas impunis. 871 01:35:27,346 --> 01:35:28,806 Je n'y compte pas. 872 01:35:28,973 --> 01:35:31,684 Au contraire, votre cas fera un tel exemple 873 01:35:31,767 --> 01:35:33,144 que 50 ans passeront 874 01:35:33,227 --> 01:35:36,564 avant qu'un autre guignol ne pose un pied dans la vallée. 875 01:35:36,647 --> 01:35:38,065 Je ferai en sorte 876 01:35:38,232 --> 01:35:39,734 que votre misérable fin 877 01:35:40,359 --> 01:35:42,111 soit enseignée à l'école. 878 01:35:42,278 --> 01:35:43,112 Regarde-moi. 879 01:35:44,947 --> 01:35:46,532 Tu as tué ma femme. 880 01:35:46,699 --> 01:35:48,159 Je ne vous connais pas. 881 01:35:48,701 --> 01:35:50,494 Elle s'appelait Alex. 882 01:35:54,331 --> 01:35:56,625 J'aimerais que tu prononces son nom. 883 01:35:57,251 --> 01:35:58,085 Alex ? 884 01:36:44,548 --> 01:36:46,008 Cas suivant au tribunal. 885 01:36:46,175 --> 01:36:49,970 Les États-Unis d'Amérique face à Teonna Rainwater. 886 01:36:50,513 --> 01:36:53,015 Trois meurtres à l'école pour Indiennes 887 01:36:53,098 --> 01:36:55,017 dans le Dakota du Nord. 888 01:36:55,184 --> 01:36:56,769 Pourquoi est-elle ici 889 01:36:56,852 --> 01:36:59,897 et non devant le magistrat du Dakota du Nord ? 890 01:37:00,064 --> 01:37:02,191 Nous en avons discuté avec lui. 891 01:37:02,274 --> 01:37:04,944 Selon lui, tous les témoins de l'affaire 892 01:37:05,110 --> 01:37:08,030 se trouvent dans l'Oklahoma. Il est donc opportun 893 01:37:08,197 --> 01:37:09,573 qu'elle comparaisse ici. 894 01:37:09,740 --> 01:37:11,742 Ces témoins sont-ils présents ? 895 01:37:11,909 --> 01:37:13,410 Si la cour le permet, 896 01:37:14,954 --> 01:37:17,998 voici les certificats de décès des témoins. 897 01:37:18,082 --> 01:37:19,291 Père Jacques Renaud. 898 01:37:20,584 --> 01:37:23,003 Nathan Kent, marshal adjoint. 899 01:37:25,881 --> 01:37:26,966 Eh bien, 900 01:37:27,466 --> 01:37:30,427 est-elle également accusée de leur assassinat ? 901 01:37:31,095 --> 01:37:33,097 Non. Ces meurtres sont à part. 902 01:37:33,180 --> 01:37:35,808 La marshal Fossett est prête à témoigner 903 01:37:35,891 --> 01:37:38,143 au sujet des détails de leurs morts, 904 01:37:38,310 --> 01:37:39,186 si possible. 905 01:37:39,270 --> 01:37:40,896 Nous préférerions 906 01:37:41,063 --> 01:37:43,858 des témoins pour étayer les accusations. 907 01:37:43,941 --> 01:37:45,609 L'accusation en a-t-elle ? 908 01:37:46,235 --> 01:37:48,070 Non, monsieur le juge. 909 01:37:48,237 --> 01:37:51,240 Et des preuves de la culpabilité de l'accusée ? 910 01:37:52,324 --> 01:37:54,159 Non, monsieur le juge. 911 01:37:54,326 --> 01:37:57,997 Alors, pourquoi diable sommes-nous ici pour en débattre ? 912 01:37:59,206 --> 01:38:02,001 L'accusation souhaiterait déposer 913 01:38:02,084 --> 01:38:03,961 une requête d'irrecevabilité. 914 01:38:04,378 --> 01:38:05,588 Volontiers. 915 01:38:06,255 --> 01:38:07,590 Requête acceptée. 916 01:38:07,756 --> 01:38:11,677 Que le magistrat du Dakota du Nord fasse justice dans son État, 917 01:38:11,760 --> 01:38:13,137 comme il se doit. 918 01:38:13,554 --> 01:38:16,390 Surtout si c'est ainsi qu'il procède. 919 01:38:32,990 --> 01:38:34,283 Ça veut dire quoi ? 920 01:38:35,534 --> 01:38:37,036 Vous êtes libre. 921 01:39:13,155 --> 01:39:14,782 Je ne sais pas quoi faire. 922 01:39:16,158 --> 01:39:18,452 Nous préférerions que vous partiez. 923 01:39:20,412 --> 01:39:21,830 Pour aller où ? 924 01:39:22,665 --> 01:39:24,083 Chez vous, peut-être ? 925 01:39:24,249 --> 01:39:26,126 Je n'ai plus de chez-moi. 926 01:39:36,428 --> 01:39:38,806 Il est temps d'en trouver un nouveau. 927 01:40:11,839 --> 01:40:13,132 Pour les cerfs. 928 01:40:14,800 --> 01:40:15,634 D'accord. 929 01:40:26,395 --> 01:40:28,063 Dans quelle direction ? 930 01:40:28,856 --> 01:40:30,274 Tente la Californie. 931 01:40:31,275 --> 01:40:33,819 Les Indiens et les Mexicains y sont nombreux. 932 01:40:33,986 --> 01:40:36,321 Il y a des fruits et du gibier. 933 01:40:36,405 --> 01:40:37,865 C'est la terre des Chumashs. 934 01:40:41,035 --> 01:40:42,161 À l'ouest. 935 01:40:42,327 --> 01:40:44,788 Une fois dans la mer, tu l'auras dépassée. 936 01:40:49,251 --> 01:40:50,419 Merci. 937 01:41:06,310 --> 01:41:07,519 Teonna ! 938 01:41:09,396 --> 01:41:10,856 Tu as bien fait de résister. 939 01:41:11,523 --> 01:41:12,524 Peut-être. 940 01:41:13,692 --> 01:41:15,611 Mais j'en ai payé le prix fort. 941 01:41:16,737 --> 01:41:17,946 Comme toujours. 942 01:41:39,051 --> 01:41:42,971 Il y a probablement plus de tombes sans nom dans le Montana 943 01:41:43,055 --> 01:41:45,641 que de sépultures surmontées de marbre 944 01:41:45,724 --> 01:41:47,935 présentant le mort aux étrangers. 945 01:41:53,107 --> 01:41:55,400 Les amants n'ont nul besoin de repère. 946 01:41:55,484 --> 01:41:58,362 Ils savent parfaitement où repose leur moitié. 947 01:41:59,530 --> 01:42:01,156 Car ils l'y ont déposée. 948 01:42:21,844 --> 01:42:23,053 Dis donc, petit. 949 01:42:23,137 --> 01:42:26,723 Il nous faudra trois chèvres, à la vitesse où tu siffles ça. 950 01:42:41,238 --> 01:42:42,072 Je sais. 951 01:42:42,239 --> 01:42:44,158 Tu as l'impression de déserter. 952 01:42:45,617 --> 01:42:47,035 Mais c'est faux. 953 01:42:48,203 --> 01:42:50,455 La raison de ta présence ici n'est plus. 954 01:42:51,623 --> 01:42:53,834 Puisse la ville t'en offrir une autre 955 01:42:53,917 --> 01:42:55,544 qui te fera perdre la tête 956 01:42:55,711 --> 01:42:58,380 et t'incitera à m'écrire des lettres niaises. 957 01:43:00,048 --> 01:43:02,384 Un homme ? C'est le cadet de mes soucis. 958 01:43:02,551 --> 01:43:04,303 Ça nous fait une bonne leçon. 959 01:43:05,304 --> 01:43:07,598 Mais ça ne marche pas ainsi. 960 01:43:07,681 --> 01:43:08,640 Non. 961 01:43:08,724 --> 01:43:12,102 Il y en a toujours pour venir mettre la pagaille. 962 01:43:13,687 --> 01:43:17,149 Mais parfois, se laisser emporter n'est pas désagréable. 963 01:43:20,402 --> 01:43:21,695 Je vous écrirai. 964 01:43:24,239 --> 01:43:25,407 Ce serait gentil. 965 01:43:29,536 --> 01:43:30,579 Bon, 966 01:43:30,746 --> 01:43:33,582 je dois me tourner à nouveau vers l'avenir. 967 01:43:33,665 --> 01:43:34,666 Celui-ci. 968 01:43:36,043 --> 01:43:38,587 Tu représentes une fenêtre sur le passé. 969 01:43:40,631 --> 01:43:41,798 Et ce dernier... 970 01:43:47,221 --> 01:43:49,056 Quoi que la vie me réserve, 971 01:43:49,223 --> 01:43:50,432 je l'aimerai à jamais. 972 01:43:50,599 --> 01:43:51,642 C'est faux. 973 01:43:55,854 --> 01:43:56,855 C'est faux. 974 01:43:58,190 --> 01:43:59,858 Tu chériras ces souvenirs 975 01:43:59,942 --> 01:44:02,027 jusqu'à t'en créer de nouveaux. 976 01:44:02,110 --> 01:44:04,529 Et un jour, même son souvenir disparaîtra. 977 01:44:05,739 --> 01:44:06,990 Ce n'est pas grave. 978 01:44:07,157 --> 01:44:08,283 C'est la vie. 979 01:44:10,661 --> 01:44:13,163 Je me souviendrai de lui pour nous deux. 980 01:44:55,580 --> 01:44:57,207 Du bétail sur les monts Crazy. 981 01:44:57,833 --> 01:44:59,084 Un terrain hostile. 982 01:45:00,002 --> 01:45:01,628 J'aimerais le rassembler. 983 01:45:04,673 --> 01:45:05,674 Tu viens ? 984 01:45:08,218 --> 01:45:10,929 Je pense que je vais m'asseoir sous le porche. 985 01:45:12,055 --> 01:45:13,849 Observer ton fils. 986 01:45:15,225 --> 01:45:17,185 Et songer au sens de la vie. 987 01:45:17,269 --> 01:45:18,562 Ce genre de sottise. 988 01:45:30,657 --> 01:45:32,451 Je reviens dans une semaine. 989 01:45:32,993 --> 01:45:34,328 Je n'en doute pas. 990 01:46:12,199 --> 01:46:13,867 Tu n'es pas de la partie ? 991 01:46:21,958 --> 01:46:23,418 Je passe mon tour. 992 01:46:25,253 --> 01:46:26,797 Tu prends ta retraite ? 993 01:46:28,590 --> 01:46:29,633 En effet. 994 01:46:30,926 --> 01:46:32,219 Quel est ton projet ? 995 01:46:33,595 --> 01:46:35,472 T'asseoir ici et t'enivrer 996 01:46:35,555 --> 01:46:37,766 pour que j'aie deux enfants à border ? 997 01:46:38,392 --> 01:46:39,976 À peu près. 998 01:46:48,693 --> 01:46:50,112 Comment était-elle ? 999 01:46:51,029 --> 01:46:52,114 Alexandra. 1000 01:46:53,865 --> 01:46:54,950 Dis-moi. 1001 01:46:56,535 --> 01:46:58,662 Une étoile filante douée de parole. 1002 01:47:01,415 --> 01:47:03,375 Voilà ce qu'elle était, chérie. 1003 01:47:03,834 --> 01:47:05,377 Des étoiles parlantes. 1004 01:47:07,587 --> 01:47:08,922 Tu te rends compte ? 1005 01:47:11,341 --> 01:47:13,468 Qui eût cru qu'il en existait deux ? 1006 01:47:25,605 --> 01:47:27,441 Spencer ne se remaria jamais. 1007 01:47:29,276 --> 01:47:32,195 Il vécut avec une veuve, eut un autre garçon. 1008 01:47:33,822 --> 01:47:35,574 Il refusa de l'épouser. 1009 01:47:36,366 --> 01:47:37,451 Et puis un jour, 1010 01:47:37,868 --> 01:47:39,035 elle s'en fut. 1011 01:47:42,205 --> 01:47:45,542 Le souvenir d'Alexandra ne ternit pas dans sa mémoire. 1012 01:47:45,625 --> 01:47:47,335 Pas de coins élimés. 1013 01:47:47,419 --> 01:47:49,212 Pas de couleurs estompées. 1014 01:47:49,296 --> 01:47:50,380 Jamais. 1015 01:48:04,853 --> 01:48:06,313 Alexandra Dutton 1016 01:48:06,396 --> 01:48:08,815 était née le jour du poisson d'avril, 1017 01:48:08,899 --> 01:48:10,609 en 1901, 1018 01:48:10,775 --> 01:48:12,819 dans l'Oxfordshire, en Angleterre. 1019 01:48:13,778 --> 01:48:14,821 Elle s'éteignit 1020 01:48:15,197 --> 01:48:17,699 le 29 mars 1924. 1021 01:48:22,537 --> 01:48:25,040 Quand l'âge vint lui ravir ses souvenirs, 1022 01:48:25,582 --> 01:48:27,667 Spencer choisit de fermer les yeux 1023 01:48:28,418 --> 01:48:30,337 pour s'en inventer de nouveaux. 1024 01:48:32,797 --> 01:48:34,758 45 ans plus tard, 1025 01:48:35,467 --> 01:48:37,385 mon petit frère la rejoignit. 1026 01:49:37,237 --> 01:49:38,613 Tu en as mis, du temps. 64778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.