Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,462 --> 00:00:06,756
Précédemment dans 1923...
2
00:00:06,923 --> 00:00:09,968
Vous devez amener une meurtrière
devant la justice.
3
00:00:10,301 --> 00:00:12,137
Mais le meurtrier, c'est vous.
4
00:00:15,765 --> 00:00:19,102
Je n'ai pas de raison
de me battre pour survivre.
5
00:00:19,269 --> 00:00:20,395
Si tu ne survis pas,
6
00:00:20,729 --> 00:00:23,523
personne ne se souviendra
qu'on a vécu ici.
7
00:00:28,570 --> 00:00:30,947
Nous emprunterons
le chemin des pionniers.
8
00:00:31,114 --> 00:00:32,365
Au nom de l'amour perdu.
9
00:00:32,532 --> 00:00:33,700
Bientôt retrouvé.
10
00:00:33,783 --> 00:00:35,410
Hillary, où est-il...
11
00:00:40,248 --> 00:00:41,416
Spencer est de retour.
12
00:00:41,583 --> 00:00:42,834
Allez à la gare.
13
00:00:43,001 --> 00:00:44,753
Si ce Spencer Dutton est là,
14
00:00:44,836 --> 00:00:46,004
abattez-le.
15
00:00:46,087 --> 00:00:47,505
Après avoir tué le neveu,
16
00:00:47,672 --> 00:00:48,798
on les tuera tous.
17
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
Ramène-le ici.
18
00:00:51,468 --> 00:00:53,470
Il est particulier, il paraît.
19
00:00:53,553 --> 00:00:55,555
J'ai jamais vu meilleur tireur.
20
00:00:55,722 --> 00:00:56,765
Ça alors !
21
00:02:32,068 --> 00:02:34,445
Vous seriez plus à l'aise
à l'intérieur.
22
00:02:34,988 --> 00:02:37,490
Non.
Pas en l'absence de mon mari.
23
00:02:37,574 --> 00:02:40,702
Mon angoisse me ferait tourner
comme un lion en cage.
24
00:02:41,661 --> 00:02:42,787
Compris.
25
00:02:49,043 --> 00:02:50,128
Très bien.
26
00:02:50,712 --> 00:02:52,922
C'est moi qui serais plus à l'aise.
27
00:02:53,089 --> 00:02:54,215
Ne t'en fais pas.
28
00:02:54,299 --> 00:02:57,969
Je serai prompte à rentrer
si les balles viennent à fuser.
29
00:03:00,513 --> 00:03:02,265
Il doit arriver aujourd'hui.
30
00:03:02,432 --> 00:03:03,641
J'ai fait le calcul.
31
00:03:04,142 --> 00:03:07,187
Sioux Falls à Rapid City,
Rapid City à Deadwood.
32
00:03:07,270 --> 00:03:09,772
Sheridan, Billings,
et enfin, la maison.
33
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
Et le combat.
34
00:03:11,441 --> 00:03:15,111
Il faut toujours se battre
pour ce qui est important, Zane.
35
00:03:15,904 --> 00:03:18,072
On n'en fait plus, des comme vous.
36
00:03:18,239 --> 00:03:21,034
Mais si.
Ce sont les hommes qui ont changé.
37
00:03:25,663 --> 00:03:27,081
Il n'est pas rentré.
38
00:03:29,334 --> 00:03:30,585
Jack n'est pas rentré.
39
00:03:33,963 --> 00:03:35,131
Assieds-toi.
40
00:03:41,054 --> 00:03:43,264
Il est parti accueillir son oncle.
41
00:03:43,431 --> 00:03:45,850
Selon lui, Jacob manquait d'hommes.
42
00:03:46,267 --> 00:03:47,894
Est-ce le cas ?
Je l'ignore.
43
00:03:48,519 --> 00:03:51,898
Il a survécu jusqu'à 80 ans
en se fiant à son jugement.
44
00:03:51,981 --> 00:03:55,693
Pourquoi un gamin de 25 ans
s'imagine-t-il être plus avisé ?
45
00:03:55,860 --> 00:03:58,029
Il se comporte
comme un petit garçon.
46
00:03:59,155 --> 00:04:00,448
Mais il est marié.
47
00:04:00,531 --> 00:04:03,660
Il ne peut plus jouer sa vie
sur un coup de tête.
48
00:04:05,078 --> 00:04:09,290
Car les conséquences de ses choix
ne concernent pas que lui.
49
00:04:09,874 --> 00:04:12,085
J'espère qu'il aura retenu la leçon
50
00:04:12,168 --> 00:04:14,879
avant que toi,
tu ne l'apprennes à tes dépens.
51
00:04:16,756 --> 00:04:19,092
Rentre avant d'attraper la mort.
52
00:04:25,014 --> 00:04:27,809
De toute façon, ici,
seule la mort nous attend.
53
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
Merci.
54
00:04:59,799 --> 00:05:01,259
Qui sont ces hommes ?
55
00:05:01,968 --> 00:05:03,594
On les a engagés cet automne.
56
00:05:03,678 --> 00:05:07,140
Il nous fallait du renfort
pendant que tu te remettais.
57
00:05:07,932 --> 00:05:09,142
Je les connais pas.
58
00:05:09,225 --> 00:05:12,061
Je les ai choisis avec ta femme.
Rien à signaler.
59
00:05:12,228 --> 00:05:13,563
L'un a été flic à Chicago.
60
00:05:13,896 --> 00:05:14,939
Un Irlandais ?
61
00:05:16,065 --> 00:05:17,400
Je crois. Peut-être.
62
00:05:18,067 --> 00:05:20,028
Tous ces accents se ressemblent.
63
00:05:53,311 --> 00:05:54,145
Banner ?
64
00:05:54,520 --> 00:05:56,064
Quand es-tu rentré ?
65
00:05:57,440 --> 00:05:59,567
Je ne sais plus.
Relativement tard.
66
00:06:00,610 --> 00:06:02,737
Pourquoi es-tu assis dans le noir ?
67
00:06:09,869 --> 00:06:11,913
Je ne suis pas quelqu'un de bien.
68
00:06:11,996 --> 00:06:12,872
Banner.
69
00:06:13,039 --> 00:06:16,125
Tu as fait de ton mieux
avec les moyens du bord.
70
00:06:16,292 --> 00:06:18,044
Je ne suis pas mauvais non plus.
71
00:06:20,088 --> 00:06:23,341
Il y a ceux qui profitent
et ceux dont on profite.
72
00:06:25,218 --> 00:06:27,387
J'en ai eu marre de me faire avoir.
73
00:06:29,180 --> 00:06:30,848
Mais je ne suis pas malfaisant.
74
00:06:32,100 --> 00:06:35,144
La douleur d'autrui
ne me procure aucun plaisir.
75
00:06:38,689 --> 00:06:42,485
Ça paie 20 dollars par jour,
la pêche au chalut, à Portland.
76
00:06:42,902 --> 00:06:45,405
- Tu gagnes plus que ça.
- C'est une rente.
77
00:06:47,323 --> 00:06:48,783
Ce n'est pas un salaire.
78
00:06:52,954 --> 00:06:56,833
Dutton possède la moitié du comté
et la moitié de celui d'à côté.
79
00:06:57,333 --> 00:07:01,254
Certes, il est des profiteurs,
mais ce n'est pas un homme mauvais.
80
00:07:04,924 --> 00:07:07,093
Whitfield est mauvais, Ellie.
81
00:07:09,429 --> 00:07:11,431
Son cœur a la couleur de l'ébène.
82
00:07:14,559 --> 00:07:15,643
Dutton...
83
00:07:16,060 --> 00:07:18,771
il se sert,
sans se soucier de la souffrance.
84
00:07:18,855 --> 00:07:21,774
C'est compréhensible.
Respectable, même.
85
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
Whitfield, lui, a pour but
de faire souffrir.
86
00:07:27,905 --> 00:07:31,075
Il se fiche du reste.
C'est la souffrance qu'il veut.
87
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
Je ne bats pas les femmes.
88
00:07:39,500 --> 00:07:40,668
Lui les épuise,
89
00:07:41,002 --> 00:07:42,128
les achève.
90
00:07:42,837 --> 00:07:45,089
Il s'en débarrasse
et les remplace.
91
00:07:47,133 --> 00:07:49,802
Mais de quoi est-ce que tu parles,
bon sang ?
92
00:07:49,969 --> 00:07:51,095
Je suis un homme.
93
00:07:52,972 --> 00:07:56,517
Je veux regarder mon fils en face,
en assumant mes actes.
94
00:07:59,979 --> 00:08:01,689
Ce n'est pas possible, ici.
95
00:08:05,151 --> 00:08:06,444
Ça ne l'est plus.
96
00:08:09,071 --> 00:08:09,906
Fais tes bagages.
97
00:08:11,866 --> 00:08:12,950
On s'en va.
98
00:14:30,369 --> 00:14:32,496
As-tu déjà vu une chose pareille ?
99
00:14:34,290 --> 00:14:36,166
De l'eau qui coule du plafond.
100
00:15:05,195 --> 00:15:06,989
Le prix du maïs,
101
00:15:07,072 --> 00:15:07,990
du blé,
102
00:15:08,657 --> 00:15:11,076
de la viande de porc
ou de bœuf.
103
00:15:11,911 --> 00:15:14,204
Les journaux du Far West
104
00:15:14,622 --> 00:15:18,167
ne sont que rapports de récoltes
et usines à ragots.
105
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Dieu que le London Times
me manque.
106
00:15:21,545 --> 00:15:24,548
Mes chères, nous vivons
sur une île montagneuse.
107
00:15:24,965 --> 00:15:26,967
Au cœur d'un océan de prairies,
108
00:15:27,551 --> 00:15:29,470
désespérément tenus à l'écart
109
00:15:30,137 --> 00:15:32,765
du réseau que forment la culture
110
00:15:33,432 --> 00:15:35,809
et les échanges intellectuels.
111
00:15:38,354 --> 00:15:39,313
Toutefois,
112
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
aujourd'hui, cela va changer.
113
00:15:42,316 --> 00:15:43,609
Pourquoi aujourd'hui ?
114
00:15:43,943 --> 00:15:47,112
Car, en ce jour,
le présent se change en passé.
115
00:15:47,696 --> 00:15:50,574
Et l'avenir, en présent.
116
00:15:57,873 --> 00:15:59,792
Notre petit moineau
117
00:16:01,126 --> 00:16:03,671
semble inquiet
à l'idée qu'un chat rôde.
118
00:16:03,837 --> 00:16:05,381
Il te parle.
119
00:16:09,426 --> 00:16:11,053
La soirée t'a plu ?
120
00:16:13,472 --> 00:16:14,431
En partie, oui.
121
00:16:15,432 --> 00:16:16,725
En partie.
122
00:16:16,809 --> 00:16:18,102
Et le reste ?
123
00:16:20,813 --> 00:16:21,897
Aucunement.
124
00:16:22,606 --> 00:16:24,066
Mais, vois-tu,
125
00:16:24,149 --> 00:16:27,444
c'est la partie
que tu souhaiterais voir prendre fin
126
00:16:28,112 --> 00:16:30,864
qui vient décupler le plaisir.
127
00:16:30,948 --> 00:16:32,866
La douleur sert de repère.
128
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Sois aimable, monte sur la table.
129
00:17:54,990 --> 00:17:56,033
Ça rime.
130
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Oh, mais oui !
131
00:18:03,040 --> 00:18:04,917
Allonge-toi sur la table.
132
00:18:25,145 --> 00:18:27,022
Disons qu'il ne l'a pas volé.
133
00:18:27,106 --> 00:18:29,566
Ces types supplient
qu'on les descende.
134
00:18:29,650 --> 00:18:31,485
D'ordinaire, ils sont exaucés.
135
00:18:34,029 --> 00:18:35,197
Alors ?
136
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
Ils l'ont coursé.
Ils ont tiré.
137
00:18:39,118 --> 00:18:40,994
Il y a deux bottes différentes.
138
00:18:43,372 --> 00:18:44,623
Il n'en porte pas.
139
00:18:49,837 --> 00:18:51,046
La balle n'est pas sortie.
140
00:18:53,465 --> 00:18:55,175
Elle vient d'un pistolet.
141
00:18:55,259 --> 00:18:56,718
Lui, il avait un fusil.
142
00:18:59,805 --> 00:19:00,848
C'est la fille ?
143
00:19:02,808 --> 00:19:03,934
Le prêtre.
144
00:19:05,727 --> 00:19:07,187
Ce sont ses bottes.
145
00:19:07,521 --> 00:19:09,314
Le prêtre l'aurait tué ?
146
00:19:09,481 --> 00:19:10,607
Je pense, oui.
147
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Le prêtre !
148
00:19:51,940 --> 00:19:53,567
On attend un signal ?
149
00:19:54,026 --> 00:19:55,235
Non.
150
00:19:55,652 --> 00:19:56,862
On lance le massacre ?
151
00:19:57,029 --> 00:19:58,488
Voilà.
152
00:20:37,444 --> 00:20:38,820
Il arrive à 14h20.
153
00:20:39,404 --> 00:20:41,031
Quelqu'un d'autre le sait ?
154
00:20:41,114 --> 00:20:42,658
Ça n'a rien d'un secret.
155
00:20:42,741 --> 00:20:45,327
Encore moins
quand le contrôleur le criera.
156
00:20:45,869 --> 00:20:48,288
- La gare se remplit ?
- Peu à peu, oui.
157
00:20:50,958 --> 00:20:53,418
Des visages suspects à signaler ?
158
00:20:53,835 --> 00:20:55,712
C'est une gare, Jacob.
159
00:20:55,796 --> 00:20:57,256
Tout visage y est suspect.
160
00:21:13,647 --> 00:21:15,691
Ils ont tous l'air de voyageurs.
161
00:21:16,316 --> 00:21:17,484
Pour l'instant.
162
00:21:30,289 --> 00:21:31,832
Non, pas tous.
163
00:21:32,541 --> 00:21:33,792
Portland. 1re classe.
164
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
En cabine ?
165
00:21:36,420 --> 00:21:37,379
Partagée ?
166
00:21:38,255 --> 00:21:39,381
Première classe.
167
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
Ça coûte 67 dollars.
168
00:21:43,593 --> 00:21:45,262
Vous doutez que je les aie ?
169
00:21:46,388 --> 00:21:48,807
J'adore être jugé
par un homme inférieur.
170
00:21:50,684 --> 00:21:51,768
J'encaisse les repas ?
171
00:21:52,728 --> 00:21:54,021
Je paierai à bord.
172
00:21:54,104 --> 00:21:57,524
Le train entre en gare à 14h20
et repart à 14h45.
173
00:21:57,607 --> 00:22:00,027
Mais soyez sur le quai à 13h50.
174
00:22:00,193 --> 00:22:01,737
S'il arrive en avance,
175
00:22:01,820 --> 00:22:03,030
il repart en avance.
176
00:22:03,196 --> 00:22:04,364
On attendra.
177
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
On ne bougera pas.
178
00:22:13,040 --> 00:22:14,249
Allez vous asseoir.
179
00:22:14,583 --> 00:22:15,625
Je vous rejoins.
180
00:22:22,257 --> 00:22:25,510
Dans ma vie, j'en ai vu,
des lâches qui s'embusquaient,
181
00:22:27,554 --> 00:22:29,139
mais ça, jamais.
182
00:22:29,222 --> 00:22:30,515
J'emmène ma famille.
183
00:22:30,599 --> 00:22:31,725
Je m'en vais.
184
00:22:33,268 --> 00:22:35,062
J'en ai soupé de cet endroit.
185
00:22:35,228 --> 00:22:37,522
Tu es inculpé,
tu ne peux pas partir.
186
00:22:37,981 --> 00:22:39,733
Je ne peux pas sortir du pays.
187
00:22:40,150 --> 00:22:42,861
Le juge ne m'a pas interdit
de quitter l'État.
188
00:22:43,028 --> 00:22:45,197
Ce serait une simple coïncidence
189
00:22:45,280 --> 00:22:48,283
que tu choisisses de partir
justement aujourd'hui ?
190
00:22:48,658 --> 00:22:50,827
Le jour de l'arrivée de ton neveu ?
191
00:22:51,453 --> 00:22:52,746
Votre grand espoir.
192
00:22:54,164 --> 00:22:56,875
Ça marchera peut-être.
Grand bien vous fasse.
193
00:22:58,001 --> 00:23:01,088
La terre restera vôtre
pour une génération ou deux.
194
00:23:02,798 --> 00:23:05,092
Mais Whitfield n'est que le premier.
195
00:23:05,967 --> 00:23:07,803
En ville, ces gens-là pullulent.
196
00:23:07,886 --> 00:23:11,139
Ils sont plus nombreux
que les gens comme toi et moi.
197
00:23:17,396 --> 00:23:19,981
Ils ne le laisseront pas
quitter la gare.
198
00:23:20,982 --> 00:23:22,901
Tu peux me croire sur parole
199
00:23:23,276 --> 00:23:24,736
ou voir ça par toi-même.
200
00:23:27,364 --> 00:23:28,407
Qu'ils essaient !
201
00:23:30,992 --> 00:23:33,203
Quant à toi,
essaie de monter à bord.
202
00:23:34,079 --> 00:23:36,206
Ça n'arrivera pas non plus.
203
00:23:37,999 --> 00:23:39,835
Tout a commencé par ta faute.
204
00:23:40,377 --> 00:23:42,003
Tu ne peux pas t'éclipser.
205
00:23:53,056 --> 00:23:54,641
J'ai un fils, Jacob.
206
00:23:58,270 --> 00:23:59,980
Qu'est-ce que je lui appris ?
207
00:24:06,903 --> 00:24:09,156
Je veux
que ma famille puisse partir.
208
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Tu peux m'accorder ça ?
209
00:24:14,119 --> 00:24:15,078
Oui.
210
00:24:16,121 --> 00:24:17,414
Ça, je le peux.
211
00:24:27,841 --> 00:24:30,051
Ils n'agiront pas seulement ici.
212
00:24:31,553 --> 00:24:32,804
Tu comprends ?
213
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
Oui.
214
00:24:38,059 --> 00:24:39,561
Je comprends.
215
00:24:56,036 --> 00:24:56,995
Donne-moi ton sac.
216
00:24:57,871 --> 00:24:58,872
Approche-le.
217
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
Ne le quitte pas des yeux.
218
00:25:14,387 --> 00:25:15,931
Est-ce que tout va bien ?
219
00:25:16,515 --> 00:25:17,474
Tout ira bien.
220
00:25:20,393 --> 00:25:23,104
Ce sera le chaos sur le quai, Ellie.
221
00:25:24,022 --> 00:25:26,024
Les gens vont courir, hurler.
222
00:25:26,107 --> 00:25:29,027
Nous avancerons
comme si nous allions à l'église
223
00:25:29,110 --> 00:25:30,654
et nous monterons à bord.
224
00:25:32,155 --> 00:25:33,573
Ne lève pas la tête.
225
00:25:33,657 --> 00:25:35,742
Ne regarde personne dans les yeux.
226
00:25:36,201 --> 00:25:37,661
Contente-toi de marcher.
227
00:25:42,582 --> 00:25:43,792
C'est compris ?
228
00:25:45,252 --> 00:25:46,586
Je crois.
229
00:25:57,806 --> 00:25:58,765
Maman !
230
00:25:58,848 --> 00:26:00,267
Des bisons !
231
00:26:00,433 --> 00:26:02,435
Oui, tout le train t'a entendu.
232
00:26:04,479 --> 00:26:05,605
Seule contre trois.
233
00:26:06,606 --> 00:26:07,816
Je confirme.
234
00:26:08,567 --> 00:26:10,277
Quel est cet endroit ?
235
00:26:11,069 --> 00:26:11,903
Le Montana.
236
00:26:14,489 --> 00:26:15,824
Il reste des bisons ?
237
00:26:16,283 --> 00:26:18,743
Oui, quelques-uns, dans le coin.
238
00:26:18,827 --> 00:26:21,121
Ainsi qu'à Wind Rivers, il paraît.
239
00:26:21,871 --> 00:26:23,790
À Yellowstone,
il y a un gros cheptel.
240
00:26:24,499 --> 00:26:26,334
Little Bighorn, ça te parle ?
241
00:26:28,378 --> 00:26:29,337
Regarde, là-bas.
242
00:26:30,589 --> 00:26:33,925
Les Lakotas parlent
de la "bataille de l'herbe grasse".
243
00:26:34,092 --> 00:26:37,053
L'herbe était si riche
qu'elle semblait grasse.
244
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
- La pire défaite américaine.
- Quoi ?
245
00:26:39,848 --> 00:26:41,141
Custer a perdu ?
246
00:26:41,308 --> 00:26:43,727
- Euphémisme.
- À l'école, on nous apprend
247
00:26:43,893 --> 00:26:45,604
que Custer était un héros.
248
00:26:45,770 --> 00:26:49,816
On ne vous apprend pas les faits,
mais ce qu'il faudrait croire.
249
00:26:49,983 --> 00:26:52,819
Ainsi, on peut vous faire
gober n'importe quoi.
250
00:26:55,071 --> 00:26:55,905
C'est quoi ?
251
00:26:59,159 --> 00:27:00,577
Une dent de lion.
252
00:27:01,369 --> 00:27:02,996
Il n'y a pas de lions, ici.
253
00:27:03,163 --> 00:27:04,372
Elle vient d'Afrique.
254
00:27:08,793 --> 00:27:09,919
Vous me l'échangez ?
255
00:27:11,963 --> 00:27:12,797
Contre quoi ?
256
00:27:20,305 --> 00:27:21,723
Joli couteau.
257
00:27:21,806 --> 00:27:24,601
Le monsieur a dit
qu'il date de la révolution.
258
00:27:24,684 --> 00:27:25,810
De la guerre.
259
00:27:25,894 --> 00:27:27,979
La maîtresse dit qu'on l'a gagnée.
260
00:27:28,146 --> 00:27:29,481
On en est la preuve.
261
00:27:32,692 --> 00:27:35,362
Ta mère approuverait
que tu l'échanges ?
262
00:27:35,904 --> 00:27:37,197
Elle ignore son existence.
263
00:27:44,621 --> 00:27:46,289
Je ne sais pas trop.
264
00:27:50,460 --> 00:27:53,213
Je pensais l'offrir un jour
à mon fils.
265
00:27:53,755 --> 00:27:54,589
Son nom ?
266
00:27:56,925 --> 00:27:57,967
Je l'ignore.
267
00:27:59,052 --> 00:28:00,136
Je ne l'ai jamais vu.
268
00:28:00,553 --> 00:28:03,348
Avant de le voir,
il faut le fabriquer.
269
00:28:03,431 --> 00:28:04,516
Tucker, ça suffit.
270
00:28:04,683 --> 00:28:06,184
N'embête pas le monsieur.
271
00:28:07,310 --> 00:28:08,561
Il ne me dérange pas.
272
00:28:11,731 --> 00:28:12,732
Alors ?
273
00:28:12,899 --> 00:28:14,025
Je ne sais pas.
274
00:28:14,734 --> 00:28:15,568
S'il vous plaît.
275
00:28:15,735 --> 00:28:17,153
Prenez-lui cette arme.
276
00:28:24,953 --> 00:28:25,954
C'est entendu.
277
00:28:31,751 --> 00:28:34,254
- Bien joué.
- Vous vous êtes fait avoir.
278
00:28:34,337 --> 00:28:36,339
Des lames,
il y en a 13 à la douzaine.
279
00:28:36,423 --> 00:28:38,550
Contrairement aux dents de lion.
280
00:28:43,012 --> 00:28:44,764
Tu as peut-être raison.
281
00:29:02,490 --> 00:29:04,826
Ça devient
de plus en plus intéressant.
282
00:29:11,833 --> 00:29:14,252
- Tué dans son sommeil.
- Par qui ?
283
00:29:14,419 --> 00:29:15,336
Je ne sais pas.
284
00:29:16,087 --> 00:29:17,422
Le prêtre, peut-être ?
285
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Le visage brûlé.
286
00:29:28,349 --> 00:29:29,809
Des coups de poignard.
287
00:29:30,393 --> 00:29:31,895
Et enfin, une balle.
288
00:29:41,905 --> 00:29:42,822
Il était à court.
289
00:29:44,073 --> 00:29:45,366
La fille les a tués ?
290
00:29:45,533 --> 00:29:46,868
Pas ces deux-là.
291
00:29:47,827 --> 00:29:49,287
Lui, oui, par contre.
292
00:29:50,997 --> 00:29:52,999
Un vrai coyote, celle-là.
293
00:29:53,082 --> 00:29:55,919
Ils disaient
qu'elle était une meurtrière.
294
00:29:56,836 --> 00:29:59,005
Mais eux ont tué dans l'Oklahoma.
295
00:29:59,088 --> 00:30:00,840
Et ici.
296
00:30:01,007 --> 00:30:02,592
C'est pas elle, le problème.
297
00:30:03,885 --> 00:30:05,929
Le problème, c'était la situation.
298
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Et elle est résolue.
299
00:30:09,557 --> 00:30:12,101
Il n'empêche
que l'on a un mandat d'arrêt.
300
00:30:12,644 --> 00:30:14,103
On doit s'en occuper.
301
00:30:18,817 --> 00:30:22,362
Un mandat émis par un juge inconnu
dans un comté étranger.
302
00:30:23,863 --> 00:30:26,950
Nous cherchions à les trouver, eux,
pas elle.
303
00:30:27,450 --> 00:30:28,701
C'est chose faite.
304
00:30:29,327 --> 00:30:30,620
Et bon débarras !
305
00:30:41,756 --> 00:30:43,341
Elle est sur l'arête.
306
00:30:53,810 --> 00:30:55,103
Contournez-la par l'est.
307
00:31:26,801 --> 00:31:29,178
- Elle a dégainé son arme.
- Ne tirez pas.
308
00:31:36,060 --> 00:31:38,438
- Marshal, non !
- Elle nous tire dessus.
309
00:31:57,665 --> 00:32:00,501
Vous seriez morte
avant d'épauler votre arme.
310
00:32:00,668 --> 00:32:03,087
Une mort stupide
pour une telle battante.
311
00:32:06,883 --> 00:32:08,134
Moins que la corde.
312
00:32:08,676 --> 00:32:10,011
Plus rapide, pour sûr.
313
00:32:11,387 --> 00:32:13,097
J'ai connu vos prisons.
314
00:32:14,098 --> 00:32:15,558
Plus jamais.
315
00:32:15,642 --> 00:32:18,311
Je ne décide pas de qui
est pendu ou enfermé.
316
00:32:18,978 --> 00:32:20,688
C'est au juge de trancher.
317
00:32:22,690 --> 00:32:24,651
À vous de prouver votre innocence.
318
00:32:26,194 --> 00:32:28,237
- Comment ?
- Par une déclaration.
319
00:32:28,571 --> 00:32:29,864
Grâce à des témoins.
320
00:32:30,239 --> 00:32:31,282
Quels témoins ?
321
00:32:32,867 --> 00:32:34,661
Les nonnes qui m'ont violée ?
322
00:32:35,244 --> 00:32:38,706
Le prêtre qui m'a torturée
pour avoir raté mon savon ?
323
00:32:39,624 --> 00:32:41,250
Refusé de manger des asticots
324
00:32:41,709 --> 00:32:44,128
ou de laisser leurs doigts
me pénétrer.
325
00:32:48,257 --> 00:32:49,634
Qui me défend ?
326
00:32:50,718 --> 00:32:51,886
Lequel de mes proches
327
00:32:52,053 --> 00:32:53,846
déterreront-ils de sa tombe
328
00:32:54,973 --> 00:32:56,808
pour qu'il me soutienne ?
329
00:32:56,891 --> 00:32:58,518
De quoi parle-t-elle ?
330
00:32:58,601 --> 00:33:00,269
Des écoles pour Indiennes.
331
00:33:01,104 --> 00:33:02,438
Je les connais.
332
00:33:03,314 --> 00:33:04,524
Ces prêtres aussi.
333
00:33:05,233 --> 00:33:08,611
Je ne la connais pas,
mais son histoire m'est familière.
334
00:33:33,011 --> 00:33:34,345
Ils ont menti ?
335
00:33:35,805 --> 00:33:37,140
Vous n'avez jamais tué ?
336
00:33:40,309 --> 00:33:42,145
J'ai tué celle qui m'a battue.
337
00:33:43,896 --> 00:33:45,898
Ainsi que celle qui m'a violée.
338
00:33:47,608 --> 00:33:50,069
Puis celui qui a assassiné
mon cousin.
339
00:33:51,529 --> 00:33:53,072
Et tenté de me supprimer.
340
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Enfin, le prêtre.
341
00:34:03,249 --> 00:34:04,250
Oui.
342
00:34:09,338 --> 00:34:10,506
J'ai tué.
343
00:34:12,216 --> 00:34:13,468
Je vois.
344
00:34:26,773 --> 00:34:28,024
Et lui ?
345
00:34:28,649 --> 00:34:30,318
Prenez l'insigne et les bottes.
346
00:35:55,444 --> 00:35:57,864
- On m'a tiré dessus !
- On t'a réveillé.
347
00:35:58,030 --> 00:35:59,157
Te rendors pas !
348
00:35:59,323 --> 00:36:00,783
Sale enfoiré !
349
00:36:01,159 --> 00:36:02,577
Je vais te rosser quand...
350
00:37:09,018 --> 00:37:10,228
Ils arrivent.
351
00:37:10,394 --> 00:37:12,438
Je sais.
Attrape ce fusil.
352
00:37:12,813 --> 00:37:14,565
Cache-toi près du foyer.
353
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
Loin des fenêtres.
Sous la table.
354
00:37:19,153 --> 00:37:21,405
Ils sont là.
C'est une vraie armada.
355
00:37:21,489 --> 00:37:22,782
Zane ! Je fais quoi ?
356
00:37:23,407 --> 00:37:26,994
Depuis l'étage, couvrez-nous
avec le fusil à élan de Jacob.
357
00:37:34,377 --> 00:37:35,753
Ne bouge pas. Compris ?
358
00:37:55,564 --> 00:37:56,607
Ne tirez pas !
359
00:38:04,865 --> 00:38:05,700
Et Sam ?
360
00:38:16,669 --> 00:38:18,921
- Ils sont combien ?
- Toute une bande.
361
00:38:20,047 --> 00:38:22,049
Laissez-les venir.
Visez l'avant
362
00:38:22,216 --> 00:38:23,634
et les conducteurs.
363
00:38:23,801 --> 00:38:25,594
Après, on rejoint la maison.
364
00:38:29,765 --> 00:38:31,600
On attend. Pas encore.
365
00:38:35,646 --> 00:38:36,856
Pas encore.
366
00:38:37,023 --> 00:38:38,858
- Ils approchent !
- Pas encore !
367
00:38:40,192 --> 00:38:41,652
Jasper, la 1re voiture.
368
00:38:41,819 --> 00:38:44,697
Randy, la 2e. Dennis, la 3e.
Moi, la dernière.
369
00:38:46,157 --> 00:38:47,241
Tenez-vous prêts.
370
00:38:50,244 --> 00:38:51,329
Feu !
371
00:39:22,485 --> 00:39:25,321
Dennis, Randy,
montez sur le toit de la maison !
372
00:39:25,488 --> 00:39:28,866
- Vous ne les retiendrez pas.
- Mais on les ralentira.
373
00:39:30,743 --> 00:39:31,869
Allez-y !
374
00:40:00,981 --> 00:40:01,941
Je peux aider ?
375
00:40:02,108 --> 00:40:04,193
Cachez-vous à la cave, madame.
376
00:40:04,819 --> 00:40:06,779
Madame, rejoignez vos enfants !
377
00:40:08,823 --> 00:40:09,949
Vous aussi !
378
00:40:10,032 --> 00:40:11,117
Je ne bouge pas.
379
00:40:11,283 --> 00:40:12,535
Descendez à la cave !
380
00:40:56,662 --> 00:40:57,746
Dieu du ciel...
381
00:41:12,011 --> 00:41:15,181
J'ai dû en faire, des choses,
pour ce ranch,
382
00:41:17,099 --> 00:41:19,059
mais ça, c'est le pompon.
383
00:41:24,315 --> 00:41:26,358
C'est tout bonnement le pompon.
384
00:41:56,347 --> 00:41:59,183
Arrivée dans 25 minutes
du train de 14h20
385
00:41:59,266 --> 00:42:01,894
en provenance de Sheridan,
Deadwood,
386
00:42:01,977 --> 00:42:04,230
Pierre et Sioux Falls.
387
00:43:01,245 --> 00:43:02,079
Ils sont là.
388
00:43:02,413 --> 00:43:03,330
Combien ?
389
00:43:03,497 --> 00:43:04,999
Une douzaine d'hommes.
390
00:43:05,165 --> 00:43:06,625
Sans compter Banner.
391
00:43:07,793 --> 00:43:10,462
Et tous ceux
que l'on n'a pas encore repérés.
392
00:43:10,838 --> 00:43:13,173
Rameutons la police de Livingston.
393
00:43:13,257 --> 00:43:15,843
Elle compte trois officiers.
Des incapables.
394
00:43:16,552 --> 00:43:18,137
C'est mieux que rien.
395
00:43:18,220 --> 00:43:19,972
Évitons d'en arriver là.
396
00:43:20,889 --> 00:43:23,225
C'est le seul moyen de les arrêter.
397
00:43:42,077 --> 00:43:43,203
Il y a quoi, à Portland ?
398
00:43:49,627 --> 00:43:50,669
Ton avenir.
399
00:43:52,838 --> 00:43:54,256
Je n'en ai aucun, ici ?
400
00:43:57,509 --> 00:43:59,887
On ne fait pas fortune
dans le Montana.
401
00:44:00,721 --> 00:44:02,473
On devient riche ailleurs.
402
00:44:02,556 --> 00:44:04,224
Puis on y revient,
403
00:44:04,808 --> 00:44:06,393
pour s'enrichir davantage.
404
00:44:58,862 --> 00:45:00,364
Pardonne-moi, Spencer.
405
00:45:09,873 --> 00:45:13,335
Spencer Dutton
Armée américaine, 163e régiment
406
00:45:21,927 --> 00:45:23,303
C'est donc ce destin
407
00:45:23,846 --> 00:45:26,014
que Tu nous réserves ?
408
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
Nous laisser découvrir l'amour
409
00:45:32,271 --> 00:45:33,814
avant de nous l'arracher ?
410
00:45:37,651 --> 00:45:39,278
Nous accorder un enfant.
411
00:45:42,406 --> 00:45:43,323
Puis...
412
00:45:43,824 --> 00:45:45,701
me faire subir l'enfer
413
00:45:47,327 --> 00:45:48,704
jusqu'à une mort glaciale ?
414
00:45:51,999 --> 00:45:53,584
À quelques heures de lui.
415
00:45:55,794 --> 00:45:58,714
Quel genre de Dieu permet
une chose pareille ?
416
00:47:06,698 --> 00:47:07,783
Arrêtez-vous !
417
00:47:20,671 --> 00:47:21,964
Livingston ?
418
00:47:22,047 --> 00:47:23,924
Ici, le 7-Pierre-91.
419
00:47:24,091 --> 00:47:25,384
Pitié !
420
00:47:25,968 --> 00:47:27,135
Arrêtez-vous !
421
00:47:30,848 --> 00:47:33,016
Je vous en supplie !
422
00:47:34,184 --> 00:47:35,018
Alex ?
423
00:47:42,359 --> 00:47:43,569
Monsieur ?
424
00:48:36,121 --> 00:48:37,164
Alex !
425
00:48:41,293 --> 00:48:42,336
Alex !
426
00:48:44,171 --> 00:48:45,297
Spencer ?
427
00:48:46,214 --> 00:48:47,132
Alex !
428
00:49:48,735 --> 00:49:49,945
Qu'est-ce que...
429
00:49:51,822 --> 00:49:53,949
Tu as envoyé des signaux de fumée.
430
00:49:56,201 --> 00:49:57,828
Tu as sauté du train.
431
00:49:57,995 --> 00:49:59,121
Tout à fait.
432
00:49:59,871 --> 00:50:02,040
Leur as-tu demandé
de nous attendre ?
433
00:50:02,916 --> 00:50:04,251
Je n'y ai pas pensé.
434
00:50:05,961 --> 00:50:09,256
Le train poursuit donc sa route,
435
00:50:09,339 --> 00:50:10,674
s'éloignant de nous.
436
00:50:10,841 --> 00:50:12,092
Il y a des chances.
437
00:50:14,636 --> 00:50:17,264
C'est gentil
de me rejoindre dans ce pétrin,
438
00:50:17,347 --> 00:50:18,974
sans l'ombre d'une solution.
439
00:50:21,184 --> 00:50:22,477
Je n'ai pas compris.
440
00:50:29,276 --> 00:50:31,153
Je t'insultais, mon amour.
441
00:50:33,530 --> 00:50:34,614
J'ai une solution.
442
00:50:35,574 --> 00:50:36,825
Je suis tout ouïe.
443
00:50:36,908 --> 00:50:38,994
Te porter jusqu'à Big Timber,
à 5 km.
444
00:50:39,161 --> 00:50:40,328
Me porter ?
445
00:50:41,079 --> 00:50:42,706
J'ai porté un quart d'orignal.
446
00:50:43,373 --> 00:50:45,042
J'ignore de quoi il s'agit.
447
00:50:45,208 --> 00:50:47,878
Ça doit être lourd
et attester de ta virilité.
448
00:50:48,045 --> 00:50:50,255
Légèrement plus lourd que toi.
449
00:50:50,338 --> 00:50:52,466
Tu t'es goinfrée pendant le voyage.
450
00:50:52,799 --> 00:50:54,676
Tu m'évites une mort certaine,
451
00:50:54,760 --> 00:50:57,512
ça ne t'autorise pas
à te moquer de mon poids.
452
00:50:59,723 --> 00:51:00,807
C'est ta faute.
453
00:51:02,809 --> 00:51:03,727
Comment ça ?
454
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Il sera aussi grand que toi.
455
00:51:18,575 --> 00:51:19,659
Je sais, je sais.
456
00:51:55,028 --> 00:51:57,447
Ce médecin voyage
en première classe.
457
00:51:57,614 --> 00:51:58,615
Je m'appelle Andrew.
458
00:51:58,782 --> 00:52:00,575
Veuillez ouvrir la bouche.
459
00:52:39,781 --> 00:52:42,075
De l'eau chaude
et des serviettes, vite !
460
00:52:48,540 --> 00:52:50,917
Sortez de la pièce
et fermez la porte.
461
00:52:51,585 --> 00:52:52,919
Il y a peu d'études
462
00:52:53,086 --> 00:52:55,130
sur le froid et ses effets.
463
00:52:55,213 --> 00:52:57,465
Mais les cas à l'armée
nous ont appris
464
00:52:57,549 --> 00:52:59,342
que l'on doit se réchauffer
465
00:52:59,509 --> 00:53:02,012
à la vitesse à laquelle
on s'est refroidi.
466
00:53:02,179 --> 00:53:03,930
Depuis quand cela dure-t-il ?
467
00:53:04,347 --> 00:53:08,476
Je dirais un jour ou deux.
468
00:53:09,144 --> 00:53:10,645
Ses habits sont glacés.
469
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
Enlevez-les.
470
00:53:11,646 --> 00:53:13,732
Navré,
l'heure n'est pas à la pudeur.
471
00:53:36,296 --> 00:53:37,464
Et les frissons ?
472
00:53:38,089 --> 00:53:40,884
C'est un bon signe.
Son corps se réchauffe.
473
00:53:40,967 --> 00:53:43,011
Elle frissonnait, tout à l'heure ?
474
00:53:43,720 --> 00:53:45,222
Était-elle désorientée ?
475
00:53:45,388 --> 00:53:46,223
C'est-à-dire ?
476
00:53:46,306 --> 00:53:48,391
Tenait-elle des propos insensés ?
477
00:53:48,558 --> 00:53:49,726
Comme toujours.
478
00:53:49,893 --> 00:53:51,937
Je t'entends.
479
00:53:52,103 --> 00:53:53,521
D'autres symptômes ?
480
00:53:53,688 --> 00:53:57,359
Sa température est de 34,5 °C.
Elle a frôlé la mort.
481
00:54:24,135 --> 00:54:25,845
Appuyez-la contre sa peau.
482
00:54:30,517 --> 00:54:32,644
Partout.
Ne soyez pas timide.
483
00:54:32,727 --> 00:54:35,730
Il a des défauts,
la timidité n'en fait pas partie.
484
00:54:36,189 --> 00:54:37,649
Vous vous connaissez ?
485
00:54:38,024 --> 00:54:39,734
C'est mon mari, monsieur.
486
00:54:40,068 --> 00:54:41,444
Une longue histoire.
487
00:54:41,611 --> 00:54:42,946
Sûrement fascinante.
488
00:54:43,113 --> 00:54:44,739
Mettez ça sous ses bras.
489
00:54:54,082 --> 00:54:57,377
Prévenez-nous
quand les serviettes refroidissent,
490
00:54:57,919 --> 00:54:59,754
afin que nous les remplacions.
491
00:55:04,342 --> 00:55:05,802
À quel terme êtes-vous ?
492
00:55:08,096 --> 00:55:09,180
Au sixième mois.
493
00:55:11,308 --> 00:55:12,726
Va-t-il survivre ?
494
00:55:13,685 --> 00:55:16,396
Nous verrons.
Le corps féminin est un miracle
495
00:55:16,563 --> 00:55:19,024
qui surmonte bien mieux l'adversité
496
00:55:19,190 --> 00:55:20,483
que celui des hommes.
497
00:55:21,651 --> 00:55:23,653
Surtout lors de la grossesse.
498
00:55:24,696 --> 00:55:27,115
S'il existe un moyen
de protéger le bébé,
499
00:55:28,116 --> 00:55:29,492
votre corps le trouvera.
500
00:55:31,786 --> 00:55:33,330
Je reviens tout de suite.
501
00:55:38,001 --> 00:55:40,211
Mon corps est miraculeux.
502
00:55:40,795 --> 00:55:41,838
Tu as entendu ?
503
00:55:43,506 --> 00:55:45,300
Je le savais déjà.
504
00:55:49,888 --> 00:55:51,848
Je pensais ne jamais te revoir.
505
00:55:57,604 --> 00:55:59,814
Tu n'avais pas
à t'imposer cet enfer.
506
00:56:01,941 --> 00:56:03,651
Je serais venu te chercher.
507
00:56:06,112 --> 00:56:07,989
Je ne pouvais prendre aucun risque.
508
00:56:08,782 --> 00:56:12,535
Ta nouvelle femme aurait été
inatteignable depuis l'Angleterre.
509
00:56:18,750 --> 00:56:20,502
Il est d'une extrême rareté.
510
00:56:21,753 --> 00:56:22,837
Ton sourire.
511
00:56:25,340 --> 00:56:27,300
Redressez-vous et buvez ça.
512
00:56:27,717 --> 00:56:28,885
Lentement.
513
00:56:36,267 --> 00:56:37,394
Doucement.
514
00:56:44,234 --> 00:56:47,112
Elle est probablement déshydratée,
de surcroît.
515
00:56:47,278 --> 00:56:49,030
Ne descendez pas à Livingston.
516
00:56:49,114 --> 00:56:51,574
Le mécanicien a appelé
la gare de Bozeman.
517
00:56:51,658 --> 00:56:54,077
Une ambulance
vous conduira à l'hôpital,
518
00:56:54,244 --> 00:56:56,579
qui a vu bien plus d'engelures
que moi.
519
00:56:57,038 --> 00:56:58,623
Changeons ces serviettes.
520
00:57:16,307 --> 00:57:17,183
Sur le toit !
521
00:57:33,533 --> 00:57:35,869
- Ils sont où ?
- En bas de la colline.
522
00:57:35,952 --> 00:57:37,203
Ils attendent la nuit.
523
00:57:37,662 --> 00:57:38,663
Probablement.
524
00:57:38,830 --> 00:57:41,875
Jacob va revenir,
avec le shérif et les autres.
525
00:57:42,667 --> 00:57:43,793
On n'en sait rien.
526
00:57:44,419 --> 00:57:46,087
Ils se battent peut-être.
527
00:57:46,171 --> 00:57:48,214
Quelqu'un doit protéger les femmes.
528
00:57:48,381 --> 00:57:50,800
Ton épouse est là.
On s'occupe du toit.
529
00:57:54,012 --> 00:57:55,096
Soyez prudents.
530
00:58:15,200 --> 00:58:18,328
Je croyais que la chance
guidait leurs fusils, sur le toit.
531
00:58:18,495 --> 00:58:19,787
Elle me guidait, moi.
532
00:58:19,871 --> 00:58:22,957
Si on peut parler de chance,
avec un engin pareil.
533
00:58:24,000 --> 00:58:25,752
Ils vont attendre la nuit
534
00:58:26,336 --> 00:58:28,129
et tenter de nous brûler vifs.
535
00:58:29,964 --> 00:58:31,424
Que faire contre ça ?
536
00:58:31,508 --> 00:58:34,219
Eh bien, la pleine lune
joue en notre faveur.
537
00:58:34,719 --> 00:58:36,346
Si les nuages se dissipent.
538
00:58:38,264 --> 00:58:40,308
À Dieu de faire Sa part.
539
00:58:41,142 --> 00:58:42,101
Il faut du vent.
540
00:58:42,852 --> 00:58:45,146
Je me fiche de qui nous l'enverra.
541
00:58:45,313 --> 00:58:46,523
Ce sera Dieu.
542
00:58:47,899 --> 00:58:49,150
Je le Lui demanderai.
543
00:58:50,652 --> 00:58:52,654
S'ils pénètrent dans la maison...
544
00:58:55,782 --> 00:58:58,409
Priez pour que le vent
et la lune se lèvent.
545
00:58:59,869 --> 00:59:01,412
Je réclamerai du vent.
546
00:59:01,996 --> 00:59:04,290
Et le retour de mon mari.
547
00:59:04,874 --> 00:59:06,584
Avec Spencer à ses côtés.
548
00:59:20,890 --> 00:59:21,724
Il y a du retard.
549
00:59:23,893 --> 00:59:24,978
Ouais.
550
00:59:44,372 --> 00:59:45,540
Le voilà.
551
00:59:49,794 --> 00:59:51,546
36 °C.
552
00:59:53,673 --> 00:59:56,759
- Alex ?
- Elle sent à nouveau ses pieds.
553
00:59:57,093 --> 00:59:59,095
C'est inédit, comme sensation.
554
01:00:02,015 --> 01:00:03,141
On est arrivés ?
555
01:00:03,725 --> 01:00:05,852
Presque.
Il reste environ 50 km.
556
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
Rappelez-vous.
557
01:00:52,649 --> 01:00:54,984
Ignorez le chaos et montez à bord.
558
01:00:55,068 --> 01:00:56,194
Où iras-tu, toi ?
559
01:00:56,361 --> 01:00:58,821
Vous avez assez d'argent
pour recommencer.
560
01:00:59,280 --> 01:01:00,406
Repartir à zéro.
561
01:01:00,573 --> 01:01:03,034
À zéro ? Comment ça ?
Que se passe-t-il ?
562
01:01:03,785 --> 01:01:05,036
Fais-moi confiance.
563
01:01:38,319 --> 01:01:39,362
Écartez-vous
564
01:01:39,529 --> 01:01:41,823
pour laisser descendre
les passagers.
565
01:02:21,529 --> 01:02:23,865
- Spencer ?
- Que faites-vous ?
566
01:02:38,212 --> 01:02:39,547
Lâchez vos armes !
567
01:02:40,882 --> 01:02:42,467
- Maintenant.
- Non, vous !
568
01:02:42,633 --> 01:02:44,302
Lâchez-les, tout de suite !
569
01:03:11,954 --> 01:03:12,789
Henry.
570
01:03:23,758 --> 01:03:24,842
Ellie !
571
01:03:24,926 --> 01:03:26,344
Montez à bord !
572
01:04:23,276 --> 01:04:25,736
Tu es un homme de parole,
après tout.
573
01:04:27,697 --> 01:04:28,865
Je te l'avais dit.
574
01:04:31,117 --> 01:04:32,869
Envoie ma famille à Portland.
575
01:04:33,786 --> 01:04:35,746
Où tout ça appartiendra au passé.
576
01:04:36,789 --> 01:04:38,040
Tout comme moi.
577
01:04:39,667 --> 01:04:41,043
Tu as ma parole.
578
01:04:42,712 --> 01:04:44,422
Un homme n'a rien d'autre.
579
01:05:04,150 --> 01:05:05,109
À quoi ça rime ?
580
01:05:05,484 --> 01:05:07,945
À de la peur, j'imagine.
De l'arrogance.
581
01:05:22,251 --> 01:05:23,544
Bon sang !
582
01:05:25,630 --> 01:05:26,589
Vous êtes blessé.
583
01:05:29,050 --> 01:05:30,885
C'est une vieille blessure.
584
01:05:31,260 --> 01:05:32,803
Elle me paraît récente.
585
01:05:33,262 --> 01:05:34,096
Tu peux marcher ?
586
01:05:34,263 --> 01:05:35,973
- Je n'ai pas essayé.
- Carl !
587
01:05:36,474 --> 01:05:37,683
Va l'aider.
588
01:05:43,522 --> 01:05:46,734
Il faut partir, vite.
Une ambulance attend à Bozeman.
589
01:05:46,901 --> 01:05:48,361
- Et...
- Les passagers ?
590
01:05:48,527 --> 01:05:49,403
On reviendra.
591
01:05:49,570 --> 01:05:52,073
- Ce n'est pas si simple.
- On reviendra !
592
01:05:56,744 --> 01:05:57,828
Ce n'est pas fini.
593
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Mais mon ardeur décline.
594
01:06:00,539 --> 01:06:02,833
D'abord, j'emmène
ma femme à l'hôpital.
595
01:06:04,627 --> 01:06:06,045
Et je rejoins la maison.
596
01:06:06,212 --> 01:06:07,672
S'il en reste quelque chose.
597
01:06:08,798 --> 01:06:09,632
Viens.
598
01:06:20,726 --> 01:06:21,894
Voici mon oncle.
599
01:06:24,897 --> 01:06:25,940
Jacob.
600
01:06:27,984 --> 01:06:28,901
Madame.
601
01:06:33,155 --> 01:06:36,158
La guerre n'a rien de métaphorique,
dans la famille.
602
01:06:39,954 --> 01:06:41,247
En effet.
603
01:06:53,509 --> 01:06:55,136
À ton tour de te battre.
604
01:06:55,970 --> 01:06:57,179
J'imagine.
605
01:06:58,305 --> 01:07:00,266
Si on veut s'installer ici, oui.
606
01:07:03,686 --> 01:07:05,730
Mais on peut vivre n'importe où.
607
01:07:06,355 --> 01:07:07,982
Elle t'a écrit dans ce but.
608
01:07:10,818 --> 01:07:13,237
Et c'est pour te battre
que tu es revenu.
609
01:07:36,052 --> 01:07:37,178
Je t'aime.
610
01:07:51,734 --> 01:07:52,943
On se voit à Bozeman.
611
01:08:02,453 --> 01:08:03,954
Auscultons ces blessures.
612
01:08:09,126 --> 01:08:10,878
J'ai comme l'impression
613
01:08:11,921 --> 01:08:14,048
que vous en avez vu de belles.
614
01:08:15,174 --> 01:08:16,300
Oui.
615
01:08:27,019 --> 01:08:28,187
Ça peut m'être utile.
616
01:08:31,482 --> 01:08:33,067
Tu feras un bon adjoint.
617
01:08:41,367 --> 01:08:42,701
Voitures ou chevaux ?
618
01:08:42,785 --> 01:08:44,578
La voiture est plus rapide.
619
01:08:50,876 --> 01:08:54,088
En son cœur, elle avait craint
de ne jamais le revoir.
620
01:08:55,005 --> 01:08:57,550
Mais si.
Elle avait goûté sa bouche.
621
01:08:57,633 --> 01:08:59,301
Une dernière fois.
622
01:09:00,094 --> 01:09:01,095
Pour elle,
623
01:09:01,679 --> 01:09:02,972
c'était suffisant.
624
01:09:06,475 --> 01:09:08,102
Prends un fusil de chasse,
625
01:09:08,269 --> 01:09:10,229
pour tirer depuis une cachette.
626
01:09:10,396 --> 01:09:13,023
Avec celui-là,
on n'évite pas les obstacles.
627
01:09:13,107 --> 01:09:14,400
On tire à travers.
628
01:09:56,609 --> 01:09:57,818
Allez.
629
01:09:58,527 --> 01:09:59,904
Montre-toi.
630
01:12:43,734 --> 01:12:45,861
On vous avait dit
de ne pas rester ici.
631
01:12:46,528 --> 01:12:47,654
Merci d'avoir désobéi.
632
01:12:53,243 --> 01:12:55,579
C'est fini, la rébellion.
À l'étage !
633
01:12:59,541 --> 01:13:01,627
Ce jour marque l'aube
634
01:13:01,710 --> 01:13:05,005
de l'âge d'or du Montana.
635
01:13:05,172 --> 01:13:08,425
Nous entamons l'extraction
de l'unique ressource
636
01:13:08,926 --> 01:13:10,511
dont la valeur augmente
637
01:13:10,677 --> 01:13:13,722
au fur et à mesure
qu'elle se généralise.
638
01:13:15,557 --> 01:13:16,475
Le tourisme.
639
01:13:17,142 --> 01:13:20,187
Les fermiers troquent les champs
pour les promesses
640
01:13:20,354 --> 01:13:21,271
de la ville.
641
01:13:21,355 --> 01:13:25,442
Les contrées sauvages de l'Amérique
se changeront en parcs.
642
01:13:25,901 --> 01:13:28,070
En terrains de jeux
pour les élites.
643
01:13:28,695 --> 01:13:29,696
Supposons.
644
01:13:30,197 --> 01:13:32,324
Où est le profit ?
Dans les hôtels ?
645
01:13:32,491 --> 01:13:33,367
Oui.
646
01:13:33,450 --> 01:13:35,035
- Restaurants ?
- Aussi.
647
01:13:35,119 --> 01:13:36,829
Et cette station,
648
01:13:36,995 --> 01:13:38,080
pour le ski.
649
01:13:38,580 --> 01:13:41,792
Les négociations vont bon train,
en ce moment même.
650
01:13:41,959 --> 01:13:45,838
Il est de notoriété publique
que l'hôtellerie rapporte peu.
651
01:13:46,004 --> 01:13:47,881
Elle est indigne de vous.
652
01:13:48,048 --> 01:13:48,882
De nous tous.
653
01:13:48,966 --> 01:13:50,801
Vous dites vrai.
654
01:13:50,884 --> 01:13:52,386
Individuellement.
655
01:13:52,553 --> 01:13:54,763
Mais en cas d'association...
656
01:13:55,180 --> 01:13:56,432
Un endroit unique,
657
01:13:56,515 --> 01:13:59,393
où l'on cède
à tous les caprices de monsieur.
658
01:13:59,476 --> 01:14:01,895
Hébergement, nourriture,
alcool, danse,
659
01:14:02,062 --> 01:14:05,023
jeux d'argent, ski, chasse...
660
01:14:05,441 --> 01:14:06,650
Sans exception.
661
01:14:07,359 --> 01:14:09,695
Sans oublier le trajet aller-retour,
662
01:14:09,778 --> 01:14:11,280
fourni par nos services.
663
01:14:11,447 --> 01:14:12,614
Et la concurrence ?
664
01:14:12,698 --> 01:14:14,908
Notre rival est le Colorado.
665
01:14:15,451 --> 01:14:17,870
Situé à presque mille kilomètres.
666
01:14:18,996 --> 01:14:21,748
Les villes offrent de la culture,
du confort.
667
01:14:22,332 --> 01:14:26,462
Mais elles soustraient à l'homme
ce qui le définit en tant que tel.
668
01:14:26,879 --> 01:14:30,090
Son désir irrépressible
et insondable
669
01:14:30,174 --> 01:14:31,550
de sillonner
670
01:14:31,633 --> 01:14:33,552
des territoires indomptés.
671
01:14:33,719 --> 01:14:35,762
Affronter leurs monstres,
672
01:14:35,846 --> 01:14:38,098
venir à bout de leurs montagnes.
673
01:14:39,516 --> 01:14:43,061
Aucun concert donné à Manhattan
ne peut rivaliser avec cela.
674
01:14:44,146 --> 01:14:46,648
Lorsque vous forniquez
avec une femme,
675
01:14:46,732 --> 01:14:49,318
c'est l'animal en vous
qui transparaît.
676
01:14:49,401 --> 01:14:51,904
Cette créature a besoin
de vagabonder.
677
01:14:53,155 --> 01:14:55,449
Nous allons
lui en donner l'occasion.
678
01:15:23,393 --> 01:15:24,770
Je l'accompagne.
679
01:15:24,937 --> 01:15:26,063
L'ambulance va...
680
01:15:26,230 --> 01:15:28,398
- Je l'accompagne.
- On est complet.
681
01:15:28,565 --> 01:15:30,192
- À l'arrière.
- C'est ma place.
682
01:15:30,734 --> 01:15:31,568
Pas ce soir.
683
01:15:42,579 --> 01:15:44,164
L'hôpital est loin ?
684
01:15:44,873 --> 01:15:46,583
À huit ou neuf kilomètres.
685
01:15:47,334 --> 01:15:48,585
Pourriez-vous
686
01:15:49,044 --> 01:15:52,548
vérifier qu'il y a assez
de carburant pour un tel voyage ?
687
01:15:57,719 --> 01:15:59,805
Aucun risque de panne sèche.
688
01:16:01,223 --> 01:16:04,560
Je n'avais jamais entendu
une femme poser cette question.
689
01:16:04,977 --> 01:16:05,978
Eh bien...
690
01:16:06,812 --> 01:16:09,356
On ne m'y prendra plus, Jacob.
691
01:16:19,700 --> 01:16:21,076
Arrête la voiture.
692
01:16:23,579 --> 01:16:24,955
Éteins le moteur.
693
01:16:29,376 --> 01:16:31,003
Ça vient de la maison ?
694
01:16:31,378 --> 01:16:32,296
On dirait bien.
695
01:16:32,921 --> 01:16:34,006
Coupe les phares.
696
01:16:35,299 --> 01:16:36,758
Suis la route.
697
01:16:52,190 --> 01:16:54,026
Ils ont besoin de nous en bas !
698
01:16:54,192 --> 01:16:55,110
Il en reste.
699
01:16:55,277 --> 01:16:57,321
Reste ici et continue de tirer.
700
01:17:11,418 --> 01:17:12,252
Cara.
701
01:17:13,837 --> 01:17:15,213
Ils sont tout près.
702
01:17:27,934 --> 01:17:29,645
Qu'il aille en enfer !
703
01:17:43,867 --> 01:17:44,910
Une minute.
704
01:17:48,413 --> 01:17:49,665
Arrête-toi.
705
01:18:00,676 --> 01:18:01,510
C'est Spencer.
706
01:18:02,844 --> 01:18:03,679
Pardon ?
707
01:18:05,681 --> 01:18:07,140
Spencer est là.
708
01:19:04,281 --> 01:19:05,532
Tante Cara ?
709
01:19:05,615 --> 01:19:06,783
Spencer ?
710
01:19:06,867 --> 01:19:07,701
Si jamais,
711
01:19:08,452 --> 01:19:09,536
je suis juste là.
712
01:19:09,911 --> 01:19:10,954
Je te vois.
713
01:19:11,037 --> 01:19:13,039
- Blessé ?
- Pas plus qu'un autre.
714
01:19:19,045 --> 01:19:21,214
J'ai pas pu tirer une seule fois !
715
01:19:31,558 --> 01:19:33,059
- Et Jacob ?
- À l'hôpital.
716
01:19:35,479 --> 01:19:36,354
Avec ma femme.
717
01:19:37,981 --> 01:19:39,024
Tu es marié ?
718
01:19:39,441 --> 01:19:40,275
Et comment !
719
01:19:41,026 --> 01:19:42,444
Je lui suis redevable.
720
01:19:42,527 --> 01:19:43,987
Ce n'est pas pour Jacob.
721
01:19:45,489 --> 01:19:46,740
Elle a des soucis.
722
01:19:48,074 --> 01:19:49,326
Je prépare le chariot.
723
01:19:49,868 --> 01:19:51,244
Nous avons des voitures.
724
01:19:52,329 --> 01:19:53,413
Je ne le vois pas.
725
01:19:57,000 --> 01:19:58,001
Où est-il ?
726
01:19:59,252 --> 01:20:00,337
Où est Jack ?
727
01:20:00,420 --> 01:20:02,422
- Je l'ignore.
- On ne l'a pas vu.
728
01:20:04,800 --> 01:20:07,677
Dennis, emmène Jasper
jusqu'à Livingston.
729
01:20:07,844 --> 01:20:08,804
Trouvez-le !
730
01:20:08,970 --> 01:20:10,138
Bien.
731
01:20:11,807 --> 01:20:13,141
Lequel est leur chef ?
732
01:20:14,017 --> 01:20:16,353
Il est terré
dans son hôtel particulier.
733
01:20:17,437 --> 01:20:18,939
Il détruit des vies,
734
01:20:19,439 --> 01:20:20,941
tandis qu'il s'empiffre
735
01:20:21,024 --> 01:20:22,859
et invite à dîner les hommes
736
01:20:22,943 --> 01:20:26,071
qui s'attèleront
à réduire cet endroit à néant.
737
01:20:26,988 --> 01:20:28,198
Il est responsable ?
738
01:20:28,740 --> 01:20:30,450
Cela ne fait aucun doute.
739
01:20:32,369 --> 01:20:33,411
Son nom ?
740
01:20:34,996 --> 01:20:36,540
Whitfield.
741
01:20:40,460 --> 01:20:42,796
Je n'arrive pas à trouver la balle.
742
01:20:42,963 --> 01:20:44,422
Forcément, triple buse,
743
01:20:44,506 --> 01:20:45,924
car il n'y en a pas !
744
01:20:46,007 --> 01:20:47,634
C'est une vieille blessure.
745
01:20:47,801 --> 01:20:49,845
Le plomb empoisonne, lentement.
746
01:20:50,011 --> 01:20:51,930
Vous pensez que j'en ai cure ?
747
01:20:52,013 --> 01:20:53,765
J'ai 80 ans, bon sang !
748
01:20:53,849 --> 01:20:55,267
Recousez-moi ça !
749
01:21:16,997 --> 01:21:20,458
- Col dilaté à 8 cm.
- Son corps provoque l'accouchement.
750
01:21:20,625 --> 01:21:23,295
- Avortement et amputation.
- Absolument pas.
751
01:21:23,461 --> 01:21:27,257
Votre fœtus n'a que six mois.
Il ne peut survivre à l'air libre.
752
01:21:27,424 --> 01:21:29,718
Vos jambes sont nécrosées
jusqu'au tibia.
753
01:21:29,885 --> 01:21:32,137
Votre main droite, jusqu'au poignet.
754
01:21:32,220 --> 01:21:34,556
Vous ne verrez plus
le soleil se coucher
755
01:21:34,639 --> 01:21:36,099
si nous n'amputons pas.
756
01:21:38,059 --> 01:21:40,562
- Le bébé sort.
- Finissons-en et opérons-la.
757
01:21:53,283 --> 01:21:54,326
Tenez.
758
01:22:20,352 --> 01:22:21,186
Passez-le-moi.
759
01:22:23,605 --> 01:22:24,731
Passez-le-moi !
760
01:22:26,274 --> 01:22:28,026
Un garçon, vous en êtes sûre ?
761
01:22:28,652 --> 01:22:29,694
Je le sais, point.
762
01:22:32,906 --> 01:22:34,032
Vous avez vu juste.
763
01:22:34,699 --> 01:22:36,826
Mais ne vous attachez pas trop.
764
01:22:36,910 --> 01:22:40,580
Ses poumons ne sont pas formés,
il ne survivra pas une heure.
765
01:22:45,251 --> 01:22:46,378
Eh bien, soit.
766
01:22:46,962 --> 01:22:48,004
Va pour une heure.
767
01:22:49,172 --> 01:22:50,757
Je dois vous opérer.
768
01:22:50,924 --> 01:22:52,175
Passez-lui cet enfant.
769
01:23:10,485 --> 01:23:11,319
Bonjour.
770
01:23:41,016 --> 01:23:42,559
L'espoir est bien cruel.
771
01:23:45,520 --> 01:23:47,313
Préparons-la pour l'opération.
772
01:23:48,481 --> 01:23:49,315
Non !
773
01:23:52,068 --> 01:23:53,361
Elle refuse.
774
01:23:53,987 --> 01:23:55,030
Elle va mourir.
775
01:23:55,739 --> 01:23:57,240
Le bébé, également.
776
01:23:58,450 --> 01:23:59,868
Elle aura d'autres enfants.
777
01:24:00,035 --> 01:24:01,870
Elle refuse.
778
01:24:05,665 --> 01:24:07,083
Appelez un prêtre.
779
01:24:07,250 --> 01:24:09,002
Je n'en ai nul besoin.
780
01:24:20,638 --> 01:24:22,974
Je vais l'appeler John.
781
01:24:25,310 --> 01:24:26,770
Comme son frère.
782
01:24:29,022 --> 01:24:30,148
Ça lui plairait.
783
01:24:31,733 --> 01:24:32,567
Mais...
784
01:24:34,652 --> 01:24:38,239
un monde où vous existez
lui plairait encore davantage.
785
01:24:38,823 --> 01:24:42,327
Une mère qui se fait passer
avant son propre enfant
786
01:24:45,163 --> 01:24:47,248
n'est pas une mère
digne de ce nom.
787
01:24:49,209 --> 01:24:51,920
Comment pourrais-je élever un enfant
788
01:24:52,754 --> 01:24:54,881
avec des moignons en guise de pieds
789
01:24:55,465 --> 01:24:57,217
et une seule main ?
790
01:24:59,636 --> 01:25:01,346
Nous serions deux enfants.
791
01:25:01,513 --> 01:25:04,849
Cette conversation devrait
avoir lieu avec votre mari.
792
01:25:05,433 --> 01:25:08,103
Je crois que nos conversations
sont révolues.
793
01:25:10,480 --> 01:25:12,524
Même si elles étaient splendides.
794
01:25:14,734 --> 01:25:17,445
À vrai dire,
c'était surtout moi qui parlais.
795
01:25:21,241 --> 01:25:22,742
Vous lui expliquerez ?
796
01:25:23,076 --> 01:25:24,869
Vous le ferez vous-même.
797
01:25:26,121 --> 01:25:27,372
C'est prévu.
798
01:25:28,790 --> 01:25:29,749
Mais...
799
01:25:30,917 --> 01:25:34,045
rien ne se passe jamais
comme je l'ai prévu.
800
01:25:34,462 --> 01:25:36,548
Vous le lui direz vous-même.
801
01:25:48,810 --> 01:25:51,062
Son cheval paissait
près de la maison.
802
01:25:52,230 --> 01:25:53,648
Sans selle.
803
01:25:54,649 --> 01:25:58,194
Il a peut-être pris un autre cheval,
le sien s'étant échappé.
804
01:26:22,135 --> 01:26:23,887
Allons chercher le chariot.
805
01:26:49,037 --> 01:26:49,871
C'est là ?
806
01:26:51,039 --> 01:26:52,415
Elle est à l'intérieur.
807
01:28:00,775 --> 01:28:01,985
Ils voulaient
808
01:28:02,819 --> 01:28:04,862
m'amputer des jambes
809
01:28:06,823 --> 01:28:08,199
et d'une main.
810
01:28:11,536 --> 01:28:13,913
Et me prendre notre enfant.
811
01:28:16,666 --> 01:28:20,295
S'en débarrasser
comme de vulgaires déchets.
812
01:28:23,214 --> 01:28:25,091
J'ai refusé.
813
01:28:28,011 --> 01:28:29,595
Je vois bien.
814
01:28:33,933 --> 01:28:36,060
Tes jambes sont loin de ton cœur.
815
01:28:36,978 --> 01:28:39,230
Je ne suis pas une rêveuse.
816
01:28:43,359 --> 01:28:44,277
Je ne saurais pas
817
01:28:44,819 --> 01:28:47,655
m'imaginer courir
à travers les champs.
818
01:28:50,325 --> 01:28:51,743
Je dois le vivre.
819
01:28:53,453 --> 01:28:55,621
Pour rien au monde je n'échangerais
820
01:28:57,999 --> 01:28:59,709
le fruit de notre amour
821
01:29:02,545 --> 01:29:03,629
contre ma vie.
822
01:29:08,217 --> 01:29:10,803
Sois patient avec lui, Spencer.
823
01:29:11,763 --> 01:29:13,890
S'il me ressemble un tant soit peu,
824
01:29:16,267 --> 01:29:18,227
il sera un enfant très pénible.
825
01:29:47,340 --> 01:29:49,133
J'aurais voulu la rencontrer.
826
01:29:52,178 --> 01:29:53,679
Elle t'aurait plu.
827
01:29:55,973 --> 01:29:57,725
Un vrai mustang sauvage.
828
01:29:59,727 --> 01:30:01,813
Elle me rappelle quelqu'un.
829
01:30:02,772 --> 01:30:04,649
Tu ramènes encore tout à toi.
830
01:30:09,487 --> 01:30:12,448
Va à la ferme.
Il nous faut deux chèvres.
831
01:30:12,615 --> 01:30:13,991
Ce n'est pas ouvert.
832
01:30:14,158 --> 01:30:16,035
À l'ouverture, tu seras prêt.
833
01:30:18,121 --> 01:30:20,039
Elles doivent donner du lait.
834
01:30:21,290 --> 01:30:23,167
Et pas dans une semaine.
835
01:30:27,922 --> 01:30:29,590
Tu crois que je pourrais...
836
01:30:31,467 --> 01:30:33,177
Je doute que ça les dérange.
837
01:31:03,458 --> 01:31:04,625
Peut-être...
838
01:31:05,460 --> 01:31:06,544
demain.
839
01:32:32,088 --> 01:32:33,089
Cara ?
840
01:32:47,603 --> 01:32:49,230
Je ne sais pas quoi faire.
841
01:32:56,737 --> 01:32:58,739
Tu n'es pas censé le savoir.
842
01:33:00,157 --> 01:33:01,367
Mais moi, je sais.
843
01:33:29,270 --> 01:33:30,104
Allons-y.
844
01:33:34,358 --> 01:33:36,569
Allons voir celui
qui a tué ma femme.
845
01:33:53,544 --> 01:33:55,129
Que venez-vous faire ici ?
846
01:34:07,892 --> 01:34:08,851
Lindy.
847
01:34:10,311 --> 01:34:11,437
On en a déjà parlé.
848
01:34:12,605 --> 01:34:13,439
Navrée.
849
01:34:13,606 --> 01:34:15,650
Parfois, je me laisse emporter.
850
01:34:18,986 --> 01:34:20,613
La retenue, Lindy,
851
01:34:20,946 --> 01:34:22,198
est le fondement...
852
01:34:29,914 --> 01:34:31,165
Regarde-moi.
853
01:34:31,332 --> 01:34:32,166
Tu te plais ici ?
854
01:34:33,626 --> 01:34:34,460
Alors, va-t'en.
855
01:34:38,464 --> 01:34:39,674
Je vous l'avais dit.
856
01:34:43,344 --> 01:34:44,762
J'ai compris.
857
01:34:45,805 --> 01:34:49,183
Le fils prodigue s'en est revenu.
858
01:34:50,142 --> 01:34:52,478
Il sera la dernière chose
que vous verrez.
859
01:34:53,145 --> 01:34:54,689
J'imagine que vous avez
860
01:34:54,855 --> 01:34:57,942
préparé une explication
pour le meurtre
861
01:34:58,025 --> 01:35:00,611
d'un homme
dans sa salle à manger.
862
01:35:01,153 --> 01:35:04,407
Ceux à qui cette explication
serait due sont morts.
863
01:35:04,490 --> 01:35:06,075
Vous avez prêté serment.
864
01:35:06,242 --> 01:35:08,577
Cet insigne est lié à un serment.
865
01:35:08,953 --> 01:35:11,372
Celui de faire respecter la loi.
866
01:35:11,956 --> 01:35:13,666
La loi.
867
01:35:14,166 --> 01:35:15,459
Qu'il en soit ainsi.
868
01:35:16,293 --> 01:35:18,170
Ce sera la prison.
869
01:35:21,173 --> 01:35:22,466
Je t'ai pas dit de bouger.
870
01:35:25,302 --> 01:35:27,263
Vous ne resterez pas impunis.
871
01:35:27,346 --> 01:35:28,806
Je n'y compte pas.
872
01:35:28,973 --> 01:35:31,684
Au contraire,
votre cas fera un tel exemple
873
01:35:31,767 --> 01:35:33,144
que 50 ans passeront
874
01:35:33,227 --> 01:35:36,564
avant qu'un autre guignol
ne pose un pied dans la vallée.
875
01:35:36,647 --> 01:35:38,065
Je ferai en sorte
876
01:35:38,232 --> 01:35:39,734
que votre misérable fin
877
01:35:40,359 --> 01:35:42,111
soit enseignée à l'école.
878
01:35:42,278 --> 01:35:43,112
Regarde-moi.
879
01:35:44,947 --> 01:35:46,532
Tu as tué ma femme.
880
01:35:46,699 --> 01:35:48,159
Je ne vous connais pas.
881
01:35:48,701 --> 01:35:50,494
Elle s'appelait Alex.
882
01:35:54,331 --> 01:35:56,625
J'aimerais
que tu prononces son nom.
883
01:35:57,251 --> 01:35:58,085
Alex ?
884
01:36:44,548 --> 01:36:46,008
Cas suivant au tribunal.
885
01:36:46,175 --> 01:36:49,970
Les États-Unis d'Amérique
face à Teonna Rainwater.
886
01:36:50,513 --> 01:36:53,015
Trois meurtres
à l'école pour Indiennes
887
01:36:53,098 --> 01:36:55,017
dans le Dakota du Nord.
888
01:36:55,184 --> 01:36:56,769
Pourquoi est-elle ici
889
01:36:56,852 --> 01:36:59,897
et non devant le magistrat
du Dakota du Nord ?
890
01:37:00,064 --> 01:37:02,191
Nous en avons discuté avec lui.
891
01:37:02,274 --> 01:37:04,944
Selon lui,
tous les témoins de l'affaire
892
01:37:05,110 --> 01:37:08,030
se trouvent dans l'Oklahoma.
Il est donc opportun
893
01:37:08,197 --> 01:37:09,573
qu'elle comparaisse ici.
894
01:37:09,740 --> 01:37:11,742
Ces témoins sont-ils présents ?
895
01:37:11,909 --> 01:37:13,410
Si la cour le permet,
896
01:37:14,954 --> 01:37:17,998
voici les certificats de décès
des témoins.
897
01:37:18,082 --> 01:37:19,291
Père Jacques Renaud.
898
01:37:20,584 --> 01:37:23,003
Nathan Kent, marshal adjoint.
899
01:37:25,881 --> 01:37:26,966
Eh bien,
900
01:37:27,466 --> 01:37:30,427
est-elle également accusée
de leur assassinat ?
901
01:37:31,095 --> 01:37:33,097
Non.
Ces meurtres sont à part.
902
01:37:33,180 --> 01:37:35,808
La marshal Fossett
est prête à témoigner
903
01:37:35,891 --> 01:37:38,143
au sujet des détails de leurs morts,
904
01:37:38,310 --> 01:37:39,186
si possible.
905
01:37:39,270 --> 01:37:40,896
Nous préférerions
906
01:37:41,063 --> 01:37:43,858
des témoins
pour étayer les accusations.
907
01:37:43,941 --> 01:37:45,609
L'accusation en a-t-elle ?
908
01:37:46,235 --> 01:37:48,070
Non, monsieur le juge.
909
01:37:48,237 --> 01:37:51,240
Et des preuves
de la culpabilité de l'accusée ?
910
01:37:52,324 --> 01:37:54,159
Non, monsieur le juge.
911
01:37:54,326 --> 01:37:57,997
Alors, pourquoi diable
sommes-nous ici pour en débattre ?
912
01:37:59,206 --> 01:38:02,001
L'accusation souhaiterait déposer
913
01:38:02,084 --> 01:38:03,961
une requête d'irrecevabilité.
914
01:38:04,378 --> 01:38:05,588
Volontiers.
915
01:38:06,255 --> 01:38:07,590
Requête acceptée.
916
01:38:07,756 --> 01:38:11,677
Que le magistrat du Dakota du Nord
fasse justice dans son État,
917
01:38:11,760 --> 01:38:13,137
comme il se doit.
918
01:38:13,554 --> 01:38:16,390
Surtout si c'est ainsi
qu'il procède.
919
01:38:32,990 --> 01:38:34,283
Ça veut dire quoi ?
920
01:38:35,534 --> 01:38:37,036
Vous êtes libre.
921
01:39:13,155 --> 01:39:14,782
Je ne sais pas quoi faire.
922
01:39:16,158 --> 01:39:18,452
Nous préférerions que vous partiez.
923
01:39:20,412 --> 01:39:21,830
Pour aller où ?
924
01:39:22,665 --> 01:39:24,083
Chez vous, peut-être ?
925
01:39:24,249 --> 01:39:26,126
Je n'ai plus de chez-moi.
926
01:39:36,428 --> 01:39:38,806
Il est temps
d'en trouver un nouveau.
927
01:40:11,839 --> 01:40:13,132
Pour les cerfs.
928
01:40:14,800 --> 01:40:15,634
D'accord.
929
01:40:26,395 --> 01:40:28,063
Dans quelle direction ?
930
01:40:28,856 --> 01:40:30,274
Tente la Californie.
931
01:40:31,275 --> 01:40:33,819
Les Indiens et les Mexicains
y sont nombreux.
932
01:40:33,986 --> 01:40:36,321
Il y a des fruits et du gibier.
933
01:40:36,405 --> 01:40:37,865
C'est la terre des Chumashs.
934
01:40:41,035 --> 01:40:42,161
À l'ouest.
935
01:40:42,327 --> 01:40:44,788
Une fois dans la mer,
tu l'auras dépassée.
936
01:40:49,251 --> 01:40:50,419
Merci.
937
01:41:06,310 --> 01:41:07,519
Teonna !
938
01:41:09,396 --> 01:41:10,856
Tu as bien fait de résister.
939
01:41:11,523 --> 01:41:12,524
Peut-être.
940
01:41:13,692 --> 01:41:15,611
Mais j'en ai payé le prix fort.
941
01:41:16,737 --> 01:41:17,946
Comme toujours.
942
01:41:39,051 --> 01:41:42,971
Il y a probablement plus de tombes
sans nom dans le Montana
943
01:41:43,055 --> 01:41:45,641
que de sépultures
surmontées de marbre
944
01:41:45,724 --> 01:41:47,935
présentant le mort
aux étrangers.
945
01:41:53,107 --> 01:41:55,400
Les amants n'ont
nul besoin de repère.
946
01:41:55,484 --> 01:41:58,362
Ils savent parfaitement
où repose leur moitié.
947
01:41:59,530 --> 01:42:01,156
Car ils l'y ont déposée.
948
01:42:21,844 --> 01:42:23,053
Dis donc, petit.
949
01:42:23,137 --> 01:42:26,723
Il nous faudra trois chèvres,
à la vitesse où tu siffles ça.
950
01:42:41,238 --> 01:42:42,072
Je sais.
951
01:42:42,239 --> 01:42:44,158
Tu as l'impression de déserter.
952
01:42:45,617 --> 01:42:47,035
Mais c'est faux.
953
01:42:48,203 --> 01:42:50,455
La raison de ta présence ici
n'est plus.
954
01:42:51,623 --> 01:42:53,834
Puisse la ville
t'en offrir une autre
955
01:42:53,917 --> 01:42:55,544
qui te fera perdre la tête
956
01:42:55,711 --> 01:42:58,380
et t'incitera à m'écrire
des lettres niaises.
957
01:43:00,048 --> 01:43:02,384
Un homme ?
C'est le cadet de mes soucis.
958
01:43:02,551 --> 01:43:04,303
Ça nous fait une bonne leçon.
959
01:43:05,304 --> 01:43:07,598
Mais ça ne marche pas ainsi.
960
01:43:07,681 --> 01:43:08,640
Non.
961
01:43:08,724 --> 01:43:12,102
Il y en a toujours pour venir
mettre la pagaille.
962
01:43:13,687 --> 01:43:17,149
Mais parfois, se laisser emporter
n'est pas désagréable.
963
01:43:20,402 --> 01:43:21,695
Je vous écrirai.
964
01:43:24,239 --> 01:43:25,407
Ce serait gentil.
965
01:43:29,536 --> 01:43:30,579
Bon,
966
01:43:30,746 --> 01:43:33,582
je dois me tourner à nouveau
vers l'avenir.
967
01:43:33,665 --> 01:43:34,666
Celui-ci.
968
01:43:36,043 --> 01:43:38,587
Tu représentes
une fenêtre sur le passé.
969
01:43:40,631 --> 01:43:41,798
Et ce dernier...
970
01:43:47,221 --> 01:43:49,056
Quoi que la vie me réserve,
971
01:43:49,223 --> 01:43:50,432
je l'aimerai à jamais.
972
01:43:50,599 --> 01:43:51,642
C'est faux.
973
01:43:55,854 --> 01:43:56,855
C'est faux.
974
01:43:58,190 --> 01:43:59,858
Tu chériras ces souvenirs
975
01:43:59,942 --> 01:44:02,027
jusqu'à t'en créer de nouveaux.
976
01:44:02,110 --> 01:44:04,529
Et un jour,
même son souvenir disparaîtra.
977
01:44:05,739 --> 01:44:06,990
Ce n'est pas grave.
978
01:44:07,157 --> 01:44:08,283
C'est la vie.
979
01:44:10,661 --> 01:44:13,163
Je me souviendrai de lui
pour nous deux.
980
01:44:55,580 --> 01:44:57,207
Du bétail sur les monts Crazy.
981
01:44:57,833 --> 01:44:59,084
Un terrain hostile.
982
01:45:00,002 --> 01:45:01,628
J'aimerais le rassembler.
983
01:45:04,673 --> 01:45:05,674
Tu viens ?
984
01:45:08,218 --> 01:45:10,929
Je pense que je vais m'asseoir
sous le porche.
985
01:45:12,055 --> 01:45:13,849
Observer ton fils.
986
01:45:15,225 --> 01:45:17,185
Et songer au sens de la vie.
987
01:45:17,269 --> 01:45:18,562
Ce genre de sottise.
988
01:45:30,657 --> 01:45:32,451
Je reviens dans une semaine.
989
01:45:32,993 --> 01:45:34,328
Je n'en doute pas.
990
01:46:12,199 --> 01:46:13,867
Tu n'es pas de la partie ?
991
01:46:21,958 --> 01:46:23,418
Je passe mon tour.
992
01:46:25,253 --> 01:46:26,797
Tu prends ta retraite ?
993
01:46:28,590 --> 01:46:29,633
En effet.
994
01:46:30,926 --> 01:46:32,219
Quel est ton projet ?
995
01:46:33,595 --> 01:46:35,472
T'asseoir ici et t'enivrer
996
01:46:35,555 --> 01:46:37,766
pour que j'aie deux enfants
à border ?
997
01:46:38,392 --> 01:46:39,976
À peu près.
998
01:46:48,693 --> 01:46:50,112
Comment était-elle ?
999
01:46:51,029 --> 01:46:52,114
Alexandra.
1000
01:46:53,865 --> 01:46:54,950
Dis-moi.
1001
01:46:56,535 --> 01:46:58,662
Une étoile filante douée de parole.
1002
01:47:01,415 --> 01:47:03,375
Voilà ce qu'elle était, chérie.
1003
01:47:03,834 --> 01:47:05,377
Des étoiles parlantes.
1004
01:47:07,587 --> 01:47:08,922
Tu te rends compte ?
1005
01:47:11,341 --> 01:47:13,468
Qui eût cru
qu'il en existait deux ?
1006
01:47:25,605 --> 01:47:27,441
Spencer ne se remaria jamais.
1007
01:47:29,276 --> 01:47:32,195
Il vécut avec une veuve,
eut un autre garçon.
1008
01:47:33,822 --> 01:47:35,574
Il refusa de l'épouser.
1009
01:47:36,366 --> 01:47:37,451
Et puis un jour,
1010
01:47:37,868 --> 01:47:39,035
elle s'en fut.
1011
01:47:42,205 --> 01:47:45,542
Le souvenir d'Alexandra
ne ternit pas dans sa mémoire.
1012
01:47:45,625 --> 01:47:47,335
Pas de coins élimés.
1013
01:47:47,419 --> 01:47:49,212
Pas de couleurs estompées.
1014
01:47:49,296 --> 01:47:50,380
Jamais.
1015
01:48:04,853 --> 01:48:06,313
Alexandra Dutton
1016
01:48:06,396 --> 01:48:08,815
était née le jour
du poisson d'avril,
1017
01:48:08,899 --> 01:48:10,609
en 1901,
1018
01:48:10,775 --> 01:48:12,819
dans l'Oxfordshire, en Angleterre.
1019
01:48:13,778 --> 01:48:14,821
Elle s'éteignit
1020
01:48:15,197 --> 01:48:17,699
le 29 mars 1924.
1021
01:48:22,537 --> 01:48:25,040
Quand l'âge vint lui ravir
ses souvenirs,
1022
01:48:25,582 --> 01:48:27,667
Spencer choisit de fermer les yeux
1023
01:48:28,418 --> 01:48:30,337
pour s'en inventer de nouveaux.
1024
01:48:32,797 --> 01:48:34,758
45 ans plus tard,
1025
01:48:35,467 --> 01:48:37,385
mon petit frère la rejoignit.
1026
01:49:37,237 --> 01:49:38,613
Tu en as mis, du temps.
64778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.