All language subtitles for The.Woman.In.Green.1945.1080p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,793 --> 00:00:39,934 SHERLOCK HOLMES ET LA FEMME EN VERT 2 00:01:16,460 --> 00:01:19,536 Jamais au grand jamais, je n'oublierai cette matinée. 3 00:01:20,162 --> 00:01:24,259 Les hommes de Scotland Yard ne dormaient plus depuis des semaines. 4 00:01:25,052 --> 00:01:27,241 A la P.J., nous dormions encore moins. 5 00:01:27,762 --> 00:01:30,692 Un cauchemar nous tenait éveillés, toujours le même. 6 00:01:32,769 --> 00:01:37,054 Nous ne fûmes donc pas surpris quand le Préfet nous convoqua. 7 00:01:37,857 --> 00:01:41,996 Nous attendions, sans savoir à quelle sauce il nous mangerait. 8 00:01:51,286 --> 00:01:53,038 Puis-je fermer la fenêtre, Gregson ? 9 00:01:53,497 --> 00:01:55,102 Si vous voulez. 10 00:01:55,540 --> 00:01:58,793 Le Préfet se mettra en colère, courant d'air ou pas. 11 00:02:06,259 --> 00:02:07,313 Messieurs, le Préfet. 12 00:02:10,221 --> 00:02:11,463 On étouffe ici. 13 00:02:16,603 --> 00:02:17,480 Asseyez-vous. 14 00:02:19,356 --> 00:02:22,172 Messieurs, si vous voulez connaître vos prouesses, 15 00:02:22,776 --> 00:02:26,072 lisez les fictions qui glorifient vos exploits. 16 00:02:26,738 --> 00:02:29,231 Mais, par pitié, ne lisez pas les journaux. 17 00:02:31,232 --> 00:02:34,339 lls vous donneraient un complexe d'infériorité. 18 00:02:34,997 --> 00:02:36,238 Désolé d'avoir à le dire 19 00:02:37,875 --> 00:02:40,440 mais il s'agit de la série de meurtres Ies plus atroces 20 00:02:41,003 --> 00:02:42,755 depuis Jack l'Éventreur. 21 00:02:43,214 --> 00:02:44,495 Pendant ce temps, 22 00:02:44,882 --> 00:02:48,323 la P.J. jouerait à la marelle 23 00:02:49,011 --> 00:02:50,949 que le résultat serait le même. 24 00:02:51,430 --> 00:02:52,307 Regardez. 25 00:02:55,143 --> 00:02:58,145 lci, ici et là. 26 00:02:58,770 --> 00:03:01,002 Chacun de ces drapeaux qui parsèment la ville 27 00:03:01,523 --> 00:03:03,201 représente le meurtre d'une femme, 28 00:03:03,650 --> 00:03:04,630 sa terreur 29 00:03:04,985 --> 00:03:06,227 son agonie. 30 00:03:07,488 --> 00:03:09,574 Ces crimes ne sont pas ordinaires. 31 00:03:10,073 --> 00:03:13,660 lls sont l'oeuvre d'un démon qui tue et mutile. 32 00:03:15,203 --> 00:03:17,174 D'un boucher qui découpe ses victimes, 33 00:03:17,664 --> 00:03:21,659 et en emporte un morceau en souvenir de ses massacres. 34 00:03:22,502 --> 00:03:24,879 Trois femmes ont déjà été assassinées. 35 00:03:25,422 --> 00:03:27,435 Vous n'avez pas trouvé un seul indice, 36 00:03:27,925 --> 00:03:30,490 pas une seule piste. 37 00:03:31,053 --> 00:03:34,493 Vous attendez des nouvelles d'une quatrième victime, 38 00:03:35,183 --> 00:03:36,860 les bras croisés. 39 00:03:42,438 --> 00:03:44,014 Les nouvelles vinrent vite, 40 00:03:44,441 --> 00:03:47,768 Rue Lamberth, une jeune femme rentrait chez elle, tard hier soir. 41 00:03:48,446 --> 00:03:50,415 Elle vit quelque chose et s'arrêta. 42 00:03:51,866 --> 00:03:53,293 C'était un agent. 43 00:03:53,701 --> 00:03:56,589 ll lui parla et la raccompagna au cas où. 44 00:04:00,165 --> 00:04:04,086 ll la vit descendre les escaliers du sous-sol où elle habitait. 45 00:04:04,837 --> 00:04:06,703 Je ne peux que présumer de la suite. 46 00:04:22,104 --> 00:04:24,189 J'ai donc ravalé mon orgueil, 47 00:04:24,690 --> 00:04:28,684 et l'inspecteur Lestrade et moi-même sommes retournés demander secours 48 00:04:30,446 --> 00:04:32,165 à M. Sherlock Holmes. 49 00:04:38,705 --> 00:04:41,593 On peut dire que j'avais réellement besoin d'aide. 50 00:04:48,838 --> 00:04:51,102 Et de quatre, inspecteur. 51 00:04:51,633 --> 00:04:53,897 Quatre femmes sans défense au coeur de Londres. 52 00:04:54,429 --> 00:04:56,180 Chacune avec l'index tranché. 53 00:04:56,639 --> 00:04:58,391 Pas tranché, inspecteur Gregson, 54 00:05:01,434 --> 00:05:03,332 proprement et savamment sectionné. 55 00:05:03,812 --> 00:05:06,409 Le travail d'un habile chirurgien est notre seul indice. 56 00:05:07,607 --> 00:05:09,839 Elle a environ l'âge de ma nièce. 57 00:05:10,360 --> 00:05:11,861 Peut-on faire cesser cela ? 58 00:05:15,823 --> 00:05:17,325 ll y a sûrement un moyen. 59 00:05:18,827 --> 00:05:20,434 C'est l'oeuvre d'un monstre. 60 00:05:21,414 --> 00:05:23,602 Je jurerais... 61 00:05:24,113 --> 00:05:26,198 On n'a rien à se mettre sous la dent. 62 00:05:26,709 --> 00:05:28,461 On n'ira pas loin sans le mobile. 63 00:05:28,920 --> 00:05:33,134 Le mobile n'était ni le vol ni la passion, ni la vengeance, 64 00:05:33,926 --> 00:05:36,115 car les victimes ne sont pas parentes. 65 00:05:36,626 --> 00:05:37,649 Du nerf, inspecteur. 66 00:05:39,598 --> 00:05:41,204 Désolé, M. Holmes. 67 00:05:41,641 --> 00:05:44,280 Je ne sourcille pas quand le type peut se défendre, 68 00:05:44,853 --> 00:05:46,898 mais toucher à un cheveu d'une demoiselle. 69 00:05:47,398 --> 00:05:49,263 C'est horrible. Allons boire un verre. 70 00:06:11,755 --> 00:06:13,840 - Bonsoir, M. Holmes. - Bonsoir, un whiskey. 71 00:06:14,341 --> 00:06:16,499 - Un double pour l'inspecteur. - Ça vient. 72 00:06:17,011 --> 00:06:18,179 lrlandais pour moi. 73 00:06:18,554 --> 00:06:20,452 Merci du coup de main, M. Holmes. 74 00:06:20,930 --> 00:06:22,725 Un plaisir d'aider Scotland Yard. 75 00:06:23,183 --> 00:06:24,278 Ce n'est pas mon rayon 76 00:06:24,642 --> 00:06:27,969 de rechercher un maniaque qui tue pour le plaisir de traquer. 77 00:06:29,981 --> 00:06:31,849 Ou pour un simple doigt humain. 78 00:06:35,696 --> 00:06:37,927 Dans les quatre affaires, 79 00:06:38,449 --> 00:06:41,890 le meurtrier prend le risque de se faire prendre pour un doigt. 80 00:06:45,790 --> 00:06:46,664 Pour quoi faire ? 81 00:06:46,998 --> 00:06:49,960 Qui sait ? Il est fou. 82 00:06:50,585 --> 00:06:52,703 ll y a peut-être une méthode dans sa folie. 83 00:06:53,214 --> 00:06:55,403 Si on retrouve ces doigts manquants... 84 00:06:55,924 --> 00:06:56,874 Si... 85 00:06:57,218 --> 00:07:00,292 Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. 86 00:07:01,430 --> 00:07:02,305 Merci. 87 00:07:04,684 --> 00:07:06,258 - Gardez-les, M. Holmes. - Merci. 88 00:07:13,108 --> 00:07:14,787 - Sir George Fenwick ? - Oui. 89 00:07:15,234 --> 00:07:16,883 C'est sa fille qui l'accompagne ? 90 00:07:17,320 --> 00:07:19,292 Ne soyez pas si naïf, inspecteur. 91 00:07:20,992 --> 00:07:22,816 Vous connaissez tout le monde, chéri ? 92 00:07:23,286 --> 00:07:26,612 Mais non, je ne vous connaissais pas Ia semaine dernière. 93 00:07:27,288 --> 00:07:29,927 Une semaine... C'est si vite passé. 94 00:07:43,013 --> 00:07:45,724 - Je les collectionne. - C'est original ! 95 00:07:46,975 --> 00:07:48,330 - Nous y allons ? - Oui. 96 00:07:53,440 --> 00:07:55,233 Que regardez-vous, M. Holmes ? 97 00:07:56,484 --> 00:07:58,309 Une très belle femme. 98 00:07:58,780 --> 00:08:01,345 Pas de la haute mais l'imitant à la perfection. 99 00:08:01,948 --> 00:08:04,587 - Un dernier verre chez moi ? - Très bonne idée. 100 00:08:05,161 --> 00:08:06,036 En effet. 101 00:08:14,545 --> 00:08:16,120 Où emmène-t-elle sir Fenwick ? 102 00:08:16,546 --> 00:08:19,185 Ne soyez pas si naïf, M. Holmes. 103 00:09:19,193 --> 00:09:20,872 - Madame. - Des messages, Crandon ? 104 00:09:21,319 --> 00:09:22,196 Non, madame. 105 00:09:22,947 --> 00:09:23,822 Merci. 106 00:09:27,075 --> 00:09:28,024 À boire, Crandon... 107 00:09:28,367 --> 00:09:30,016 - Surprenez-nous. - Oui, madame. 108 00:09:30,453 --> 00:09:31,289 Vous voulez dire... 109 00:09:31,621 --> 00:09:33,562 Crandon est experte. N'est-ce pas ? 110 00:09:34,041 --> 00:09:35,063 Oui, madame. 111 00:09:35,417 --> 00:09:37,461 C'est une vraie perle. 112 00:09:39,994 --> 00:09:41,496 Quel endroit charmant ! 113 00:09:42,329 --> 00:09:43,236 Vous trouvez ? 114 00:09:43,592 --> 00:09:44,469 J'en suis ravie. 115 00:09:45,887 --> 00:09:46,761 Asseyez-vous. 116 00:09:48,336 --> 00:09:49,171 Cela vous ennuie ? 117 00:09:49,504 --> 00:09:50,453 Si cela m'ennuie ? 118 00:09:50,807 --> 00:09:51,683 Quelle question ! 119 00:09:54,353 --> 00:09:55,448 Rien ne m'ennuie. 120 00:09:57,314 --> 00:09:58,264 Sauf votre absence. 121 00:09:58,607 --> 00:10:00,505 Vous plaisantez, j'espère ? 122 00:10:00,974 --> 00:10:02,287 Je plaisante. 123 00:10:02,695 --> 00:10:05,187 Ne sommes-nous pas adultes ? 124 00:10:05,739 --> 00:10:06,615 Plus ou moins. 125 00:10:13,997 --> 00:10:15,604 Vous êtes un ange, Crandon. 126 00:10:21,170 --> 00:10:22,964 Baissez la lumière en sortant. 127 00:10:30,723 --> 00:10:32,589 Je préfère une lumière plus flatteuse. 128 00:10:33,475 --> 00:10:36,039 - Peu importe la lumière, vous êtes... - Je suis ? 129 00:10:36,603 --> 00:10:37,511 Vous savez bien. 130 00:10:39,065 --> 00:10:39,940 Peut-être. 131 00:10:49,824 --> 00:10:51,504 Cette femme n'a pas de prix. 132 00:10:51,941 --> 00:10:53,985 Dur à croire mais elle est romantique. 133 00:10:54,497 --> 00:10:57,208 Elle aime la musique langoureuse et pense que nous... 134 00:10:57,791 --> 00:10:59,804 Mais, c'est vrai, non ? 135 00:11:00,282 --> 00:11:01,409 Vraiment ? 136 00:11:01,795 --> 00:11:04,725 Eh bien, c'est plutôt apaisant, reposant. 137 00:11:05,340 --> 00:11:06,217 Oui. 138 00:11:07,582 --> 00:11:09,303 Et on a tous besoin de se reposer 139 00:11:09,761 --> 00:11:11,774 comme des enfants après leurs jeux. 140 00:11:14,683 --> 00:11:16,946 Vous deviez jouer aux soldats, enfant. 141 00:11:18,563 --> 00:11:20,313 Je n'y ai pas songé depuis des années. 142 00:11:21,857 --> 00:11:24,234 Les petits bateaux m'enchantaient. 143 00:11:24,776 --> 00:11:27,415 Tout ce que je pouvais faire flotter. 144 00:11:27,988 --> 00:11:29,781 Comme ceci. 145 00:11:30,240 --> 00:11:32,357 Et cela. 146 00:11:32,868 --> 00:11:36,089 Des petits bateaux naviguant au pays imaginaire. 147 00:11:36,746 --> 00:11:38,937 Le pays des beaux rêves. 148 00:11:39,458 --> 00:11:40,334 Regardez. 149 00:11:41,627 --> 00:11:43,713 Les étranges reflets de la lumière. 150 00:11:45,965 --> 00:11:49,479 Des petites taches de lumière qui bougent... 151 00:11:50,176 --> 00:11:52,221 ... comme des étoiles au fil d'un ruisseau. 152 00:11:55,349 --> 00:11:57,507 Je suis très sensible à l'atmosphère. 153 00:11:58,018 --> 00:12:00,103 Cette pièce respire le meurtre. 154 00:12:00,604 --> 00:12:02,209 Vous serez surpris d'apprendre 155 00:12:02,648 --> 00:12:05,431 que la pauvre fille s'est fait tuer derrière cette porte. 156 00:12:06,026 --> 00:12:08,694 - Si seulement je trouvais ! - Quoi ? 157 00:12:09,279 --> 00:12:11,658 Ce que ces malheureuses victimes ont en commun. 158 00:12:12,199 --> 00:12:13,847 Le mobile des meurtres. 159 00:12:14,284 --> 00:12:15,046 Qu'est-ce donc ? 160 00:12:15,411 --> 00:12:17,382 Un autre Jack l'Éventreur un maniaque. 161 00:12:17,872 --> 00:12:20,435 Non, Watson. Là, il y avait un point commun. 162 00:12:21,000 --> 00:12:23,743 Ses victimes venaient du même milieu et du même quartier. 163 00:12:24,336 --> 00:12:28,506 Celles-ci sont de quartiers et de milieux divers et variés. 164 00:12:29,299 --> 00:12:32,521 Non, cher ami, ce n'est pas un maniaque à tendance meurtrière. 165 00:12:33,177 --> 00:12:34,972 C'est infiniment plus sinistre. 166 00:12:35,429 --> 00:12:36,963 Vous me faites froid dans le dos. 167 00:12:37,391 --> 00:12:38,747 Watson 168 00:12:39,143 --> 00:12:43,500 ces meurtres sont liés à une entreprise diabolique. 169 00:12:44,315 --> 00:12:46,285 Possible. Et les doigts sectionnés ? 170 00:12:46,774 --> 00:12:49,631 La réponse à cette question, mon cher, est la clé du mystère. 171 00:12:50,238 --> 00:12:54,699 ''Ma chère soeur, j'ai adoré nos vacances à Brighton avec Alph. 172 00:12:55,534 --> 00:12:56,994 ''J'ai hâte de vous retrouver.'' 173 00:12:58,620 --> 00:12:59,601 Pauvre petite. 174 00:12:59,955 --> 00:13:01,893 Ça vous serre la gorge. 175 00:13:02,373 --> 00:13:04,940 Je l'imagine assise là, heureuse, à écrire sa lettre 176 00:13:05,502 --> 00:13:07,515 ignorant sa mort prochaine. 177 00:13:09,507 --> 00:13:10,454 Tiens ! 178 00:13:10,800 --> 00:13:11,674 Gregson. 179 00:13:16,180 --> 00:13:17,828 Vous voilà. Je vous cherchais. 180 00:13:18,266 --> 00:13:20,424 - Qu'y-a-t-il ? - Un meurtre à Edgeware Road. 181 00:13:20,934 --> 00:13:23,280 - Une femme ? - Oui, avec l'index droit coupé net. 182 00:14:01,267 --> 00:14:03,497 Le journal, édition du matin ! 183 00:14:04,018 --> 00:14:05,959 Le journaI, horrible meurtre ! 184 00:14:06,438 --> 00:14:08,231 Meurtre à Edgeware Road, 185 00:14:08,690 --> 00:14:10,703 Tout sur l'affaire ! 186 00:14:11,193 --> 00:14:12,767 Crime atroce d'une jeune femme, 187 00:14:15,698 --> 00:14:16,751 Demandez le journal ! 188 00:14:18,826 --> 00:14:21,494 Horrible meurtre, le journal ! Tout sur le meurtre, 189 00:14:23,997 --> 00:14:26,521 Edition du matin ! Tout sur le meurtre, 190 00:14:27,084 --> 00:14:28,950 Le journal, un crime atroce ! 191 00:14:31,045 --> 00:14:33,496 Une autre femme assassinée, Le journaI, m'sieur ! 192 00:14:34,048 --> 00:14:37,678 Horrible meurtre, le journal ! Tout sur l'affaire ! 193 00:14:42,141 --> 00:14:45,247 Demandez le journal ! Meurtre à Edgeware Road, 194 00:14:45,893 --> 00:14:47,061 L'affaire des doigts. 195 00:14:51,483 --> 00:14:55,257 Un crime épouvantable, Meurtre à Edgeware Road, 196 00:14:55,988 --> 00:14:57,563 Assassinat d'une jeune fille, 197 00:15:01,827 --> 00:15:02,923 tout sur l'affaire ! 198 00:15:09,251 --> 00:15:12,722 Madame, le meurtrier a encore frappé. 199 00:15:13,422 --> 00:15:14,443 C'est épouvantable ! 200 00:15:14,839 --> 00:15:18,396 Oui, madame, je ne suis pas rassurée. 201 00:15:21,054 --> 00:15:21,931 Mon Dieu ! 202 00:15:33,943 --> 00:15:35,882 - Sir George ! - Où est Mlle Marlow ? 203 00:15:36,362 --> 00:15:37,717 - Je ne sais... - Où est-elle ? 204 00:15:42,494 --> 00:15:43,254 Lydia. 205 00:15:44,495 --> 00:15:45,371 Sir George ! 206 00:15:46,079 --> 00:15:47,321 Que s'est-il passé ? 207 00:15:47,707 --> 00:15:48,541 Je ne sais pas. 208 00:15:48,874 --> 00:15:50,334 Vous devez m'aider ! 209 00:15:50,751 --> 00:15:51,699 Je ne comprends pas. 210 00:15:52,085 --> 00:15:55,047 Écoutez, je viens de me réveiller 211 00:15:55,673 --> 00:15:58,602 dans une pension de bas étage près d'Edgeware Road. 212 00:15:59,218 --> 00:16:00,823 J'ignore ce que j'y faisais. 213 00:16:01,304 --> 00:16:04,118 - Mon dernier souvenir est ici. - Calmez-vous, sir George. 214 00:16:05,182 --> 00:16:06,422 Quand suis-je parti ? 215 00:16:07,393 --> 00:16:09,071 Eh bien, il était environ... 216 00:16:10,896 --> 00:16:12,939 ll était exactement 22h45, madame. 217 00:16:16,192 --> 00:16:18,091 Vous aviez l'air, si j'ose dire, 218 00:16:18,569 --> 00:16:20,072 un peu tourmenté, 219 00:16:20,530 --> 00:16:22,720 détaché, absent. 220 00:16:23,241 --> 00:16:25,036 Je pensais vous avoir offensé. 221 00:16:26,661 --> 00:16:28,090 Je ne m'en souviens pas. 222 00:16:34,378 --> 00:16:35,504 Je n'y arrive pas. 223 00:16:36,381 --> 00:16:38,278 Cela vous est-il déjà arrivé ? 224 00:16:39,925 --> 00:16:40,801 Quoi ? 225 00:16:41,427 --> 00:16:42,781 Ce genre d'amnésie. 226 00:16:45,889 --> 00:16:48,454 S'il était 22h45 quand je suis parti 227 00:16:49,018 --> 00:16:51,469 et 9h ce matin à mon réveil 228 00:16:52,021 --> 00:16:53,594 cela fait plus de dix heures. 229 00:16:55,982 --> 00:16:57,661 Dix heures qui m'échappent. 230 00:16:59,068 --> 00:17:00,967 Et dans ma poche, j'ai trouvé... 231 00:17:01,445 --> 00:17:02,614 Là, dans ma poche... 232 00:17:06,035 --> 00:17:08,923 - Ce n'est pas... - Ce n'est pas pour vous. 233 00:17:11,706 --> 00:17:15,179 Excusez-moi, madame quelqu'un demande à voir monsieur. 234 00:17:15,877 --> 00:17:17,411 - Renvoie-le. - Oui, madame. 235 00:17:17,838 --> 00:17:20,100 Non, je vais le recevoir. 236 00:17:29,474 --> 00:17:30,350 Eh bien ? 237 00:17:31,435 --> 00:17:32,342 Jolie pièce. 238 00:17:33,938 --> 00:17:36,680 Pas grand-chose à voir avec le lieu de votre réveil. 239 00:17:37,273 --> 00:17:39,244 - Vous m'avez suivi ? - Oui. 240 00:17:41,361 --> 00:17:42,530 Vous êtes détective ? 241 00:17:42,947 --> 00:17:45,543 Non, plutôt l'inverse. 242 00:17:46,908 --> 00:17:49,766 - N'ayez pas peur, sir George. - Vous connaissez mon nom ? 243 00:17:50,371 --> 00:17:51,058 Oui. 244 00:17:51,413 --> 00:17:54,229 Un nom ancien et fort respecté. 245 00:17:54,833 --> 00:17:58,494 Avec ce nom et cette immense fortune 246 00:17:59,213 --> 00:18:02,987 vous voudrez sans doute récupérer cette babiole 247 00:18:06,344 --> 00:18:09,014 avant qu'elle ne tombe entre les mains de la police. 248 00:18:09,599 --> 00:18:12,090 C'est à vous, si je ne m'abuse. Les initiales : G. F. 249 00:18:16,521 --> 00:18:17,835 Où l'avez-vous trouvé ? 250 00:18:18,232 --> 00:18:20,317 ll est tombé de votre poche, 251 00:18:20,818 --> 00:18:22,716 mais vous n'avez rien remarqué. 252 00:18:26,616 --> 00:18:30,420 Vous étiez très affairé penché sur quelque chose, 253 00:18:31,160 --> 00:18:32,401 un couteau à la main. 254 00:18:35,250 --> 00:18:37,554 Puis vous avez mis quelque chose dans votre poche. 255 00:18:47,082 --> 00:18:48,877 Venez donc, Holmes. 256 00:18:49,346 --> 00:18:50,629 Je me tue à vous le dire. 257 00:18:51,004 --> 00:18:54,038 Prenez part au festin. Tartelettes au dessert. 258 00:18:54,685 --> 00:18:55,633 Toujours pas tenté ? 259 00:18:59,690 --> 00:19:01,296 Vous et votre poisson... 260 00:19:03,485 --> 00:19:06,708 Le poisson est bon pour la mémoire. 261 00:19:07,364 --> 00:19:09,188 Je n'ai pas de mémoire. 262 00:19:09,658 --> 00:19:11,963 Un jour entier et une nuit sont passés 263 00:19:12,494 --> 00:19:14,799 depuis le carnage d'Edgeware Road, 264 00:19:15,331 --> 00:19:17,301 et je n'ai pas encore une seule idée. 265 00:19:24,506 --> 00:19:26,852 Tiens, voilà une cliente si j'en crois mes yeux. 266 00:19:36,518 --> 00:19:38,562 Séduisante. Très séduisante. 267 00:19:45,027 --> 00:19:47,477 Elle a quitté son domicile très chamboulée. 268 00:19:48,029 --> 00:19:48,760 Comment cela ? 269 00:19:49,072 --> 00:19:51,960 Elle ne porte pas de gants. Étrange pour une jeune élégante. 270 00:19:52,576 --> 00:19:54,766 Ni de manteau. Et la voiture est décapotée. 271 00:20:00,573 --> 00:20:03,024 Elle veut me montrer quelque chose dans son sac. 272 00:20:03,587 --> 00:20:05,964 - Expliquez-vous. - Il n'est pas assorti à sa robe. 273 00:20:06,506 --> 00:20:09,687 Elle l'a choisi pour sa taille, pas pour son style. 274 00:20:10,345 --> 00:20:12,314 Afin d'y loger un objet volumineux. 275 00:20:12,804 --> 00:20:14,234 Vous m'épatez, Holmes. 276 00:20:14,639 --> 00:20:15,766 Élémentaire, mon cher. 277 00:20:21,481 --> 00:20:22,649 lntéressant. 278 00:20:23,012 --> 00:20:23,889 Quoi donc ? 279 00:20:25,443 --> 00:20:27,528 Le taxi devant la maison vide. 280 00:20:31,657 --> 00:20:32,971 Pourquoi l'a-t-il suivie ? 281 00:20:33,366 --> 00:20:35,713 - J'en aurais fait autant. - Les jumelles. 282 00:20:55,013 --> 00:20:57,359 On ne tardera pas à le savoir. Entrez, Mme Hudson. 283 00:20:59,393 --> 00:21:00,675 Une jeune femme, monsieur. 284 00:21:01,104 --> 00:21:02,678 - Très urgent. - Faites-la entrer. 285 00:21:03,136 --> 00:21:04,637 Par ici, mademoiselle. 286 00:21:08,099 --> 00:21:09,966 - M. Holmes ? - Et voici mon ami, Watson. 287 00:21:10,434 --> 00:21:11,456 Comment allez-vous ? 288 00:21:11,822 --> 00:21:14,199 M. Holmes, veuillez m'excuser, je... 289 00:21:14,742 --> 00:21:15,617 Asseyez-vous. 290 00:21:16,910 --> 00:21:18,152 - Venez. - Vous permettez ? 291 00:21:18,526 --> 00:21:19,476 Tout ira bien. 292 00:21:31,175 --> 00:21:33,364 Nous sommes entre amis, Mlle Fenwick. 293 00:21:33,885 --> 00:21:34,793 Vous savez mon nom ? 294 00:21:35,136 --> 00:21:37,513 Rien de sorcier je vous ai souvent vue e!n photo. 295 00:21:38,056 --> 00:21:39,516 La fille de sir George Fenwick ? 296 00:21:39,922 --> 00:21:41,790 Oui, c'est mon père, il... 297 00:21:43,802 --> 00:21:44,823 Qu'a donc votre père ? 298 00:21:45,231 --> 00:21:46,472 Je ne sais pas quoi faire. 299 00:21:47,608 --> 00:21:50,057 ll a toujours été si bon, si gentil. 300 00:21:52,070 --> 00:21:55,292 - Mais depuis la mort de maman... - Nous avons appris. 301 00:21:57,702 --> 00:22:01,101 Je n'avais pas prêté attention à son absence la nuit d'avant-hier. 302 00:22:01,788 --> 00:22:03,613 Mais il n'est rentré qu'hier soir. 303 00:22:04,082 --> 00:22:05,511 ll n'est pas venu dîner. 304 00:22:06,377 --> 00:22:09,306 ll a arpenté la bibliothèque pendant des heures 305 00:22:09,922 --> 00:22:12,184 sans vouloir me laisser entrer. 306 00:22:12,716 --> 00:22:14,979 Du calme ! 307 00:22:15,511 --> 00:22:16,971 Prenez votre temps. 308 00:22:17,387 --> 00:22:19,545 Je n'ai pas fermé l'oeil de la nuit. 309 00:22:20,045 --> 00:22:22,059 J'entendais des bruits. 310 00:22:22,560 --> 00:22:24,864 Quel genre de bruits ? 311 00:22:25,396 --> 00:22:27,408 Quelqu'un sous ma fenêtre. 312 00:22:29,483 --> 00:22:31,673 J'ai vu une silhouette dans l'allée. 313 00:22:32,235 --> 00:22:36,522 Et j'ai reconnu mon père qui rôdait dans son propre jardin, 314 00:22:37,325 --> 00:22:38,420 comme un voleur. 315 00:22:43,778 --> 00:22:45,426 ll avait une bêche à la main. 316 00:22:45,863 --> 00:22:47,907 ll a commencé à creuser près de la serre. 317 00:22:52,006 --> 00:22:54,602 Ce matin à l'aube je suis allée au jardin, 318 00:22:57,010 --> 00:22:57,918 et j'ai trouvé ça. 319 00:23:05,228 --> 00:23:06,354 Un doigt. 320 00:23:06,728 --> 00:23:08,188 Un doigt humain. 321 00:23:08,606 --> 00:23:10,180 Appelez Scotland Yard, Watson. 322 00:23:11,357 --> 00:23:13,515 Que Gregson nous rejoigne immédiatement 323 00:23:14,027 --> 00:23:16,260 chez sir George Fenwick à Kingston. 324 00:23:16,781 --> 00:23:18,752 Opérateur ? Scotland Yard, vite ! 325 00:23:22,661 --> 00:23:24,601 - Où est mon père ? - Dans la bibliothèque. 326 00:23:25,080 --> 00:23:27,896 Merci, allons-y tout de suite. 327 00:23:28,501 --> 00:23:31,024 - Message reçu, M. Holmes. - Effectivement. 328 00:23:34,839 --> 00:23:36,153 Papa, je peux entrer ? 329 00:23:38,344 --> 00:23:39,031 Papa ? 330 00:23:40,596 --> 00:23:41,909 C'est bizarre. 331 00:23:43,640 --> 00:23:44,851 ll ne répond pas. 332 00:23:45,977 --> 00:23:47,842 - Vous permettez ? - Je vous en prie. 333 00:23:50,688 --> 00:23:51,564 Watson, vite ! 334 00:23:51,899 --> 00:23:55,485 - Occupez-vous de Mlle Fenwick. - Par ici. 335 00:24:02,700 --> 00:24:03,577 Mort ? 336 00:24:03,911 --> 00:24:04,786 Oui. 337 00:24:07,998 --> 00:24:09,354 Conclusion, docteur ? 338 00:24:09,750 --> 00:24:11,763 Une balle dans le dos entre les côtes. 339 00:24:12,253 --> 00:24:14,149 Elle a pénétré le coeur. 340 00:24:14,630 --> 00:24:16,276 Voyez les traces de poudre. 341 00:24:16,715 --> 00:24:18,581 - Je m'en doutais. - Expliquez-vous. 342 00:24:19,051 --> 00:24:21,282 Le taxi qui a suivi Mlle Fenwick à Baker Street. 343 00:24:21,803 --> 00:24:22,930 Quel rapport ? 344 00:24:23,305 --> 00:24:27,006 ll a pu avertir quelqu'un de ma visite. 345 00:24:27,726 --> 00:24:30,218 On a assassiné sir George pour le faire taire. 346 00:24:31,772 --> 00:24:32,794 L'arme ? 347 00:24:33,148 --> 00:24:36,548 Un revolver de petit calibre. À bout portant d'après la blessure. 348 00:24:38,112 --> 00:24:40,269 Le meurtrier est entré par la porte-fenêtre. 349 00:24:40,780 --> 00:24:42,533 Voyez les traces de ses bottes. 350 00:24:43,784 --> 00:24:47,153 Sir George a surpris l'intrus et s'est avancé jusqu'ici. 351 00:24:50,123 --> 00:24:51,249 J'ignore la suite, 352 00:24:51,626 --> 00:24:55,910 mais l'endroit de la blessure indique qu'il s'est retourné un instant. 353 00:24:56,755 --> 00:25:00,603 On lui a placé le revolver entre les côtes pour étouffer le coup. 354 00:25:01,343 --> 00:25:03,575 ll avançait encore une fois touché. 355 00:25:04,097 --> 00:25:05,452 C'est évident, regardez. 356 00:25:07,558 --> 00:25:10,299 La traînée de sang mène au bureau. 357 00:25:10,894 --> 00:25:12,761 Sir George cherchait quelque chose. 358 00:25:15,190 --> 00:25:16,723 Mais quoi ? 359 00:25:17,151 --> 00:25:18,684 ll appelait à l'aide, le pauvre. 360 00:25:19,110 --> 00:25:21,343 Non, il y a une sonnette. 361 00:25:23,449 --> 00:25:27,953 La traînée de sang mène jusqu'au bureau. 362 00:25:28,787 --> 00:25:31,821 Je me demande s'il ne voulait pas attraper quelque chose. 363 00:25:35,169 --> 00:25:36,410 Sa main droite est fermée. 364 00:25:37,546 --> 00:25:39,224 Normal, dans son agonie. 365 00:25:39,714 --> 00:25:43,521 Pourquoi avoir serré le poing dans son agonie ? 366 00:25:44,262 --> 00:25:47,890 Le poing droit, proche du bureau. Prenez note. 367 00:25:48,598 --> 00:25:50,716 Si sir George a saisi une chose 368 00:25:51,225 --> 00:25:54,741 qui lui a coûté sa dernière goutte de sang, 369 00:25:55,440 --> 00:25:56,346 je dois savoir quoi. 370 00:26:10,288 --> 00:26:11,893 Une boîte d'allumettes. 371 00:26:12,373 --> 00:26:13,873 Où cela nous mène-t-il ? 372 00:26:15,835 --> 00:26:19,463 À un lieu capital, Gregson, Ia maison Pembroke. 373 00:26:20,215 --> 00:26:22,561 Forcément, il y était. 374 00:26:23,134 --> 00:26:24,040 On l'y a vu hier. 375 00:26:24,385 --> 00:26:28,118 Bien que touché, il a fait un effort pour prendre cette boîte. 376 00:26:29,682 --> 00:26:31,620 Peut-être voulait-il 377 00:26:32,100 --> 00:26:35,355 désigner la maison Pembroke 378 00:26:36,021 --> 00:26:39,723 à quelqu'un qui l'y a,vu, tout comme nous 379 00:26:40,442 --> 00:26:41,902 en compagnie d'une femme. 380 00:26:59,502 --> 00:27:00,380 Entrez. 381 00:27:01,631 --> 00:27:05,404 On a déposé ceci pour M. Holmes il n'y a pas 10 minutes. 382 00:27:06,135 --> 00:27:07,041 Merci, Mme Hudson. 383 00:27:09,805 --> 00:27:12,515 Le relevé bancaire de sir George, probablement. 384 00:27:13,101 --> 00:27:14,998 Le relevé... Vous pensez ? 385 00:27:15,478 --> 00:27:18,074 Sa fille nous a dit qu'il avait fermé son compte. 386 00:27:18,648 --> 00:27:19,741 Je me suis renseigné. 387 00:27:26,197 --> 00:27:28,354 ll a tout retiré en liquide. 388 00:27:28,865 --> 00:27:30,107 Près de 10 OOO livres. 389 00:27:30,492 --> 00:27:33,088 Hier, après l'assassinat de cette jeune femme. 390 00:27:33,661 --> 00:27:34,944 Vos conclusions, Watson ? 391 00:27:35,331 --> 00:27:37,197 - Il a payé quelqu'un. - Exact. 392 00:27:37,666 --> 00:27:40,189 Je sens l'odeur doucereuse du chantage. 393 00:27:40,753 --> 00:27:43,244 Aurait-il payé un témoin du meurtre de Mlle McLean ? 394 00:27:43,797 --> 00:27:46,393 - Sir George n'a jamais tué personne. - Mais le doigt... 395 00:27:46,966 --> 00:27:48,907 Et il a déboursé l'argent. 396 00:27:49,386 --> 00:27:51,648 Le chantage est une chose terrifiante. 397 00:27:52,681 --> 00:27:55,465 Les accusations font peur, aussi fausses soient-elles. 398 00:27:56,059 --> 00:27:59,688 Elles souillent les noms des victimes 399 00:28:00,398 --> 00:28:01,825 et peuvent détruire leur vie. 400 00:28:03,484 --> 00:28:06,956 Si sir George n'a pas commis ces meurtres, qui diable ? 401 00:28:07,655 --> 00:28:10,001 Non pas un, mais plusieurs hommes. 402 00:28:10,533 --> 00:28:14,525 Ne me faites pas croire à une organisation criminelle 403 00:28:15,286 --> 00:28:16,934 qui découpe les doigts ! 404 00:28:17,372 --> 00:28:18,832 Eh bien, c'est possible. 405 00:28:19,541 --> 00:28:22,253 Qui qu'ils soient, ils sont fous à lier. 406 00:28:22,836 --> 00:28:24,005 Au contraire, cher ami 407 00:28:24,380 --> 00:28:27,383 si mes suppositions sont exactes, ce projet a derrière lui 408 00:28:28,008 --> 00:28:30,499 l'esprit le plus vif que la terre n'ait jamais porté. 409 00:28:31,053 --> 00:28:32,732 - Professeur Moriarty ? - Oui. 410 00:28:33,223 --> 00:28:34,869 Vous ne pensez qu'à lui. 411 00:28:35,308 --> 00:28:38,747 Chaque mois, vous lui mettez un nouveau crime sur le dos. 412 00:28:39,437 --> 00:28:40,562 - Il est mort. - Ah bon ? 413 00:28:40,938 --> 00:28:42,178 Vous le savez bien. 414 00:28:42,565 --> 00:28:44,358 Pendu à Montevideo il y a plus d'un an. 415 00:28:45,066 --> 00:28:47,779 Oui, il parait que quelqu'un y a été pendu sous ce nom. 416 00:28:48,363 --> 00:28:51,323 Mais je parie que Moriarty est vivant 417 00:28:51,949 --> 00:28:54,253 et ici même à Londres. 418 00:28:58,497 --> 00:28:59,478 Allô. 419 00:28:59,833 --> 00:29:01,145 Le Dr Watson ? Une minute. 420 00:29:01,584 --> 00:29:02,459 C'est pour moi ? 421 00:29:05,254 --> 00:29:08,287 Allô. Dr Watson à l'appareil. 422 00:29:08,924 --> 00:29:12,365 Non, désolé, j'ai pris ma retraite. Je n'exerce plus. 423 00:29:13,054 --> 00:29:14,481 Comment ? 424 00:29:14,889 --> 00:29:18,141 Ah, si c'est une urgence... 425 00:29:18,809 --> 00:29:19,757 Une petite minute. 426 00:29:23,104 --> 00:29:25,368 Veillez à ce qu'elle ne bouge pas. 427 00:29:25,900 --> 00:29:28,016 Ne la touchez surtout pas, j'arrive. 428 00:29:30,612 --> 00:29:32,146 Fracture, rue McArthur. 429 00:29:32,573 --> 00:29:33,449 Femme forte. 430 00:29:33,782 --> 00:29:34,658 90 kilos. 431 00:29:37,702 --> 00:29:38,579 Quelle poussière ! 432 00:29:39,956 --> 00:29:40,831 90 kilos 433 00:29:41,749 --> 00:29:45,670 et elle grimpe sur un tabouret pour nourrir son canari ! 434 00:29:46,420 --> 00:29:49,161 ll faut une loi contre les gros qui possèdent des oiseaux. 435 00:29:52,049 --> 00:29:53,291 À bientôt, mon vieux. 436 00:29:54,177 --> 00:29:55,157 Ce sac n'a pas servi 437 00:29:55,513 --> 00:29:58,004 depuis que j'ai mis au monde Ia petite Amelia Watson. 438 00:29:58,556 --> 00:30:01,519 Elle est devenue assez laide. Pas étonnant avec un nom pareil. 439 00:30:02,143 --> 00:30:03,019 Amelia ! 440 00:30:20,788 --> 00:30:22,320 Que les gens sont bêtes ! 441 00:31:17,887 --> 00:31:19,314 Professeur Moriarty. 442 00:31:19,764 --> 00:31:21,849 Sans vouloir paraître indiscret, 443 00:31:22,349 --> 00:31:24,538 que me vaut le plaisir de votre visite ? 444 00:31:25,059 --> 00:31:27,218 Belle surprise pour Scotland Yard. 445 00:31:27,729 --> 00:31:31,432 Une chance qu'ils me croient mort à Montevideo. 446 00:31:33,819 --> 00:31:35,978 - Je n'espérais pas vous duper, vous. - Merci. 447 00:31:36,488 --> 00:31:38,533 Je me suis aperçu, M. Holmes, 448 00:31:39,075 --> 00:31:41,524 des avantages d'une vie honnête. 449 00:31:44,955 --> 00:31:46,529 C'est douillet ici. 450 00:31:48,833 --> 00:31:50,190 Plus je prends de l'âge, 451 00:31:50,585 --> 00:31:53,985 plus j'aime les petits conforts. 452 00:31:54,716 --> 00:31:56,612 Je vous demande pardon, asseyez-vous. 453 00:31:59,136 --> 00:32:00,011 Merci. 454 00:32:14,359 --> 00:32:16,080 Que puis-je pour vous ? 455 00:32:16,570 --> 00:32:19,240 Tout ce que j'ai à dire vous a déjà traversé l'esprit. 456 00:32:21,242 --> 00:32:23,327 Et ma réponse a sans doute traversé le vôtre. 457 00:32:23,828 --> 00:32:26,758 - C'est votre dernier mot ? - À votre avis ? 458 00:32:28,206 --> 00:32:30,657 Je veux vous voir pendu pour l'affaire des doigts. 459 00:32:32,878 --> 00:32:34,411 Vous n'avez pas de preuve. 460 00:32:38,676 --> 00:32:39,552 Pas la moindre. 461 00:32:40,845 --> 00:32:42,085 Mais je vous ai vous. 462 00:32:42,720 --> 00:32:45,098 Je pourrais vous livrer à la police sur-le-champ. 463 00:32:45,641 --> 00:32:49,374 Vous pourriez, mais vous ne reverriez jamais le Dr Watson. 464 00:32:50,645 --> 00:32:51,667 Le coup de téléphone ? 465 00:32:52,565 --> 00:32:53,252 Tout à fait. 466 00:32:54,066 --> 00:32:57,215 J'ai pensé que vous aviez pris de telles précautions. 467 00:32:58,195 --> 00:33:00,646 Sinon, j'aurais saisi un revolver 468 00:33:01,199 --> 00:33:03,023 et accompli un acte de bravoure. 469 00:33:03,534 --> 00:33:04,701 Très astucieux. 470 00:33:07,371 --> 00:33:10,082 Pas assez, j'aurais dû vous devancer. 471 00:33:10,665 --> 00:33:12,240 Mais 472 00:33:12,669 --> 00:33:17,100 s'il arrive quelque chose à Watson, je vous traquerai sans relâche. 473 00:33:17,923 --> 00:33:20,884 ll ne sera fait aucun mal au Dr Watson pour cette fois. 474 00:33:21,510 --> 00:33:23,554 Je ne réponds de rien pour l'avenir. 475 00:33:24,054 --> 00:33:27,057 M. Holmes, je vous conseille vivement d'abandonner. 476 00:33:27,684 --> 00:33:28,631 N'y pensez même pas. 477 00:33:28,975 --> 00:33:30,185 Réfléchissez bien. 478 00:33:30,561 --> 00:33:32,428 Nous nous sommes souvent rencontrés. 479 00:33:32,897 --> 00:33:34,575 Vous voulez m'envoyer à la potence. 480 00:33:35,024 --> 00:33:37,109 Cela n'arrivera jamais. 481 00:33:37,609 --> 00:33:38,298 Mais 482 00:33:39,279 --> 00:33:42,531 si vous contribuez de quelque façon à ma destruction 483 00:33:43,198 --> 00:33:45,617 vous n'en savourerez pas la victoire. 484 00:33:46,159 --> 00:33:48,724 Nous franchirons ensemble Ies portes de l'éternité. 485 00:33:49,287 --> 00:33:50,267 Quel joli tableau ! 486 00:33:50,622 --> 00:33:53,219 Je trouve aussi. Ça doit en valoir la peine. 487 00:34:00,256 --> 00:34:02,197 Lacets, patron ? Deux pence la paire. 488 00:34:02,676 --> 00:34:04,209 Assez solides pour vous pendre. 489 00:34:04,636 --> 00:34:07,421 Assez, je ne veux ni de vos lacets, ni de votre compagnie ! 490 00:34:10,058 --> 00:34:12,030 - Lacets, patron ? - Quelle impertinence ! 491 00:34:12,520 --> 00:34:14,239 Filez ou je porte plainte. 492 00:34:14,688 --> 00:34:15,563 Lacets, patron ? 493 00:34:20,527 --> 00:34:21,810 Lacets, patron ? 494 00:34:22,196 --> 00:34:25,448 Pour un pauvre type qu'a qu'un bras. 495 00:34:26,117 --> 00:34:26,878 Alors, et Holmes ? 496 00:34:27,201 --> 00:34:30,161 Tu liras sa notice nécrologique dans les journaux. 497 00:34:41,673 --> 00:34:43,205 Vous voilà, Watson. Entrez. 498 00:34:43,634 --> 00:34:46,564 J'allais justement partir à votre recherche. 499 00:34:47,179 --> 00:34:48,754 Et pourquoi donc ? 500 00:34:49,181 --> 00:34:50,828 Si vous me croyiez perdu, 501 00:34:51,266 --> 00:34:52,247 vous aviez raison. 502 00:34:52,600 --> 00:34:54,133 Au diable les plaisantins ! 503 00:34:54,562 --> 00:34:55,844 Savez-vous où je suis allé ? 504 00:34:56,229 --> 00:34:58,096 - Droit dans l'impasse. - Exactement. 505 00:34:58,565 --> 00:35:00,287 Faux numéro rue McArthur. 506 00:35:00,734 --> 00:35:02,267 Une farce de mauvais goût. 507 00:35:03,446 --> 00:35:04,978 Avez-vous... 508 00:35:05,405 --> 00:35:06,532 rencontré quelqu'un ? 509 00:35:06,906 --> 00:35:10,129 Personne en particulier. Un idiot de vendeur de lacets. 510 00:35:10,785 --> 00:35:13,455 Un mendiant coriace comme la mort. 511 00:35:14,040 --> 00:35:15,166 Comment le savez-vous ? 512 00:35:15,540 --> 00:35:18,136 ll vous a laissé pour le sosie du roi Philippe. 513 00:35:18,960 --> 00:35:20,201 Ce sosie, mon cher Watson 514 00:35:20,629 --> 00:35:22,642 - était Moriarty en personne. - Comment ? 515 00:35:23,131 --> 00:35:25,394 - Il vient de partir. - Vous l'avez laissé filer ? 516 00:35:25,926 --> 00:35:27,750 Vous avez perdu la tête. Pourquoi ? 517 00:35:28,221 --> 00:35:30,889 ll m'a fait croire qu'il détenait un de mes amis en otage. 518 00:35:31,473 --> 00:35:32,234 Un ami, lequel ? 519 00:35:32,558 --> 00:35:34,977 Un gros paresseux. Un médecin, me semble-t-il. 520 00:35:35,519 --> 00:35:37,564 - Un médecin, je le connais ? - Je crois bien. 521 00:35:38,064 --> 00:35:40,733 - Il répond au nom de Watson. - Watson ? Jamais entendu... 522 00:35:41,316 --> 00:35:43,955 - Qui, moi ? - J'en ai bien peur, mon vieux. 523 00:35:44,527 --> 00:35:47,457 Votre marchand avait pour mission 524 00:35:48,072 --> 00:35:50,784 de vous liquider si les choses tournaient mal. 525 00:35:51,359 --> 00:35:53,621 Vous avez laissé partir Moriarty à cause de moi ? 526 00:35:54,163 --> 00:35:57,093 Je n'avais pas le choix. Je ne veux pas vous perdre, mon vieux. 527 00:35:57,708 --> 00:36:00,857 C'est très gentil de votre part, 528 00:36:01,503 --> 00:36:03,661 mais vous auriez pu le coffrer. 529 00:36:04,174 --> 00:36:05,008 Nous y viendrons. 530 00:36:06,499 --> 00:36:07,884 Je connais le mobile. 531 00:36:08,302 --> 00:36:11,524 Reste à découvrir Ia méthode du chantage. 532 00:36:12,180 --> 00:36:13,755 - La méthode ? - Oui. 533 00:36:14,182 --> 00:36:17,040 Comment Moriarty attire les payeurs sur les lieux du crime, 534 00:36:17,645 --> 00:36:19,396 cache sur eux les doigts sectionnés 535 00:36:20,554 --> 00:36:22,524 et les convainc... 536 00:36:25,110 --> 00:36:27,676 ... d'avoir eux-mêmes commis ces horreurs. 537 00:36:29,615 --> 00:36:30,491 Étrange. 538 00:36:35,736 --> 00:36:36,612 Très étrange. 539 00:36:38,541 --> 00:36:39,823 Quoi ? 540 00:36:42,253 --> 00:36:44,777 La fenêtre de la maison vide en face. 541 00:36:47,884 --> 00:36:48,717 Au premier étage. 542 00:36:50,386 --> 00:36:51,261 Eh bien ? 543 00:36:51,595 --> 00:36:52,689 Elle est ouverte. 544 00:36:53,055 --> 00:36:53,816 Quel mal à ça ? 545 00:36:54,640 --> 00:36:56,537 Elle était fermée il y a une demi-heure. 546 00:36:57,476 --> 00:36:59,926 Ce n'est pas notre affaire. Qu'elle reste ouverte ! 547 00:37:00,480 --> 00:37:01,792 Voulez-vous 548 00:37:02,189 --> 00:37:03,983 aller jeter un oeil, mon vieux ? 549 00:37:04,932 --> 00:37:06,724 Pénétrer dans une propriété privée ! 550 00:37:07,236 --> 00:37:10,386 - Très bien, j'irai moi-même. - Si vous le prenez comme ça. 551 00:37:11,031 --> 00:37:14,180 Perdre son temps à fermer des fenêtres à cette heure de la nuit. 552 00:37:14,817 --> 00:37:17,412 - Tenez, prenez cette torche. - Pardon ? 553 00:37:17,997 --> 00:37:19,278 lndigne d'un médecin. 554 00:37:19,665 --> 00:37:21,094 Le Dr Watson et sa torche ! 555 00:37:21,499 --> 00:37:24,169 Vous comptez vous asseoir et lire un bon livre ? 556 00:37:24,744 --> 00:37:26,494 - Excellente idée. - C'est ça ! 557 00:37:26,965 --> 00:37:29,341 Je joue les gardiens pendant que vous lisez. 558 00:37:30,760 --> 00:37:31,666 Amusez-vous bien. 559 00:37:59,111 --> 00:38:00,424 Qu'est-ce que c'est que ça ? 560 00:38:03,207 --> 00:38:04,262 Un porte-parapluies. 561 00:38:05,545 --> 00:38:07,515 C'est mignon d'avoir ça chez soi. 562 00:38:08,380 --> 00:38:10,539 Leur animal de compagnie sans doute. 563 00:38:43,874 --> 00:38:44,751 Sûrement un rat. 564 00:39:07,272 --> 00:39:10,454 Pendant qu'il lit confortablement ! 565 00:39:42,475 --> 00:39:43,236 ll a tué Holmes. 566 00:39:43,559 --> 00:39:44,434 ll a tué Sherlock ! 567 00:39:45,435 --> 00:39:46,166 Watson. 568 00:39:46,477 --> 00:39:47,313 Vous ? 569 00:39:47,646 --> 00:39:48,886 Mais il vient de vous tuer. 570 00:39:49,273 --> 00:39:50,556 Pas moi, mon cher 571 00:39:50,942 --> 00:39:52,402 le buste de Jules César. 572 00:39:52,808 --> 00:39:55,373 À propos, vous avez dû remarquer que de tout temps, 573 00:39:55,936 --> 00:39:58,094 les grands hommes ont de grands nez. 574 00:40:04,121 --> 00:40:05,945 On va avoir des ennuis avec Mme Hudson. 575 00:40:06,416 --> 00:40:08,573 Vitres brisées débris de plâtre parterre. 576 00:40:09,085 --> 00:40:09,960 Debout ! 577 00:40:14,465 --> 00:40:16,812 Caporal-chef Williams, régiment du Middlesex. 578 00:40:17,343 --> 00:40:19,314 Réformé pour inaptitude physique. 579 00:40:20,961 --> 00:40:21,909 Papiers en règle. 580 00:40:27,060 --> 00:40:30,428 Caporal-chef Williams, vous avez servi en Extrême-Orient. 581 00:40:31,773 --> 00:40:32,941 L'Orient. 582 00:40:33,316 --> 00:40:36,279 Je m'en doutais. Regardez son teint, Watson... jaune safran. 583 00:40:36,903 --> 00:40:39,614 ll a pris de la quinine, un remède contre le paludisme. 584 00:40:40,188 --> 00:40:41,064 Tireur ? 585 00:40:42,409 --> 00:40:43,285 Tireur. 586 00:40:45,663 --> 00:40:47,195 Pourquoi vouloir me tuer ? 587 00:40:48,749 --> 00:40:50,835 Je devais le tuer. 588 00:40:51,335 --> 00:40:52,357 Je devais. 589 00:40:52,701 --> 00:40:54,380 - Secouez-vous ! - Arrêtez, Watson. 590 00:40:54,828 --> 00:40:55,808 - Il simule. - Non. 591 00:40:57,257 --> 00:40:58,863 Qui vous a dit de me tuer ? 592 00:41:00,385 --> 00:41:01,668 Elle. 593 00:41:02,053 --> 00:41:03,410 Elle ? 594 00:41:03,806 --> 00:41:05,088 Je ne peux pas 595 00:41:05,474 --> 00:41:06,902 manquer ma cible. 596 00:41:07,299 --> 00:41:10,261 - Si, par chance, M. Ie meurtrier ! - Non, Watson. 597 00:41:13,055 --> 00:41:14,222 Caporal-chef Williams, 598 00:41:15,902 --> 00:41:18,319 elle vous a dit que vous deviez le faire. 599 00:41:19,613 --> 00:41:21,479 Je devais le faire. 600 00:41:21,938 --> 00:41:23,441 - J'ai trouvé, Watson ! - Quoi ? 601 00:41:23,867 --> 00:41:26,317 - La méthode de l'affaire des doigts. - Alors ? 602 00:41:26,871 --> 00:41:28,915 L'hypnose, mon cher, l'hypnose. 603 00:41:32,084 --> 00:41:34,607 Ce n'était pas contre nature. C'est diabolique. 604 00:41:35,170 --> 00:41:37,695 lls ont choisi exprès un tireur de métier. 605 00:41:38,258 --> 00:41:40,749 - Qui sont-ils ? - Moriarty et les coupeurs de doigts. 606 00:41:41,344 --> 00:41:42,772 Williams a parlé d'une femme. 607 00:41:44,304 --> 00:41:48,109 Elle a dû l'inviter à prendre un verre chez elle ce soir. 608 00:41:48,850 --> 00:41:51,594 Un endroit tranquille, Iumière tamisée, musique. 609 00:41:52,178 --> 00:41:55,326 Vous rêvez tout haut, Holmes. À quoi ressemble cette femme ? 610 00:41:57,275 --> 00:42:00,456 La trentaine, joli visage, blonde, Ies yeux brillants. 611 00:42:01,155 --> 00:42:03,022 Ah, oui, vous avez son numéro ? 612 00:42:07,619 --> 00:42:09,664 Williams nous donnera son adresse. 613 00:42:10,446 --> 00:42:13,553 Occupez-vous de lui, Gregson. Ne laissez personne l'approcher. 614 00:42:14,209 --> 00:42:15,858 C'est le témoin-clé de l'affaire. 615 00:42:16,296 --> 00:42:18,558 J'espère que vous visez juste, Holmes. 616 00:42:20,049 --> 00:42:20,955 Debout, Williams. 617 00:42:22,884 --> 00:42:26,252 Accompagnez l'inspecteur Gregson où il veut. 618 00:42:26,930 --> 00:42:27,806 Venez. 619 00:42:33,812 --> 00:42:36,377 - Appelez-moi dès qu'il revient à lui. - Entendu. 620 00:42:36,940 --> 00:42:38,764 - Bonne nuit, messieurs. - Bonne nuit. 621 00:42:40,819 --> 00:42:44,740 Si l'ami Williams est sous hypnose, sir George devait l'être aussi. 622 00:42:45,491 --> 00:42:47,316 J'en suis convaincu. Une tasse de thé ? 623 00:42:47,784 --> 00:42:49,067 Merci, mon vieux. On mange ? 624 00:42:49,452 --> 00:42:52,414 Pourquoi ne pas s'être servi de sir George comme meurtrier ? 625 00:42:53,039 --> 00:42:54,760 lls ne voulaient pas le voir pendu. 626 00:42:55,208 --> 00:42:58,463 lls préféraient le faire chanter. 627 00:42:59,130 --> 00:43:01,246 Qui est le véritable meurtrier ? 628 00:43:01,757 --> 00:43:03,217 Un gars de la bande de Moriarty. 629 00:43:03,624 --> 00:43:05,812 Une technique diabolique et rudement simple ! 630 00:43:06,345 --> 00:43:09,714 - Tuer une femme... - Mais pourquoi couper les doigts ? 631 00:43:10,381 --> 00:43:11,736 Mon cher, c'est très simple. 632 00:43:12,143 --> 00:43:15,250 Les doigts coupés relient Ia victime du chantage aux meurtres. 633 00:43:15,897 --> 00:43:19,077 Au réveil, elle trouve un truc grisâtre dans sa poche. 634 00:43:19,723 --> 00:43:21,911 Elle ne sait pas qu'elle a été hypnotisée. 635 00:43:22,445 --> 00:43:26,439 Elle pense avoir pu commettre un crime atroce 636 00:43:27,200 --> 00:43:29,431 dans un accès de folie. 637 00:43:29,993 --> 00:43:33,871 Alors qu'elle est dévastée, Ies maîtres chanteurs s'en emparent. 638 00:43:34,623 --> 00:43:35,310 Exactement. 639 00:43:35,667 --> 00:43:37,636 lls jurent l'avoir vue à l'action. 640 00:43:38,127 --> 00:43:39,920 La victime paierait n'importe quoi 641 00:43:40,380 --> 00:43:43,268 pour éviter le déshonneur d'un procès. 642 00:43:43,924 --> 00:43:47,103 Ça colle si l'on croit à l'hypnose. 643 00:43:47,760 --> 00:43:49,190 Seule explication possible. 644 00:43:49,597 --> 00:43:54,029 L'hypnotiseur serrait donc cette femme blonde aux yeux brillants 645 00:43:54,852 --> 00:43:55,946 de votre invention. 646 00:43:56,354 --> 00:43:57,927 Je ne l'ai pas inventée, mais vue. 647 00:43:59,607 --> 00:44:00,440 Quoi ? 648 00:44:00,815 --> 00:44:03,778 Cette femme, mon cher Watson 649 00:44:04,403 --> 00:44:06,708 accompagnait sir George à la maison Pembroke. 650 00:44:07,229 --> 00:44:08,950 Je l'y ai vue et la reverrai. 651 00:44:10,283 --> 00:44:11,640 Williams me conduira à elle. 652 00:44:12,036 --> 00:44:14,820 ll faut le protéger pour qu'il puisse l'identifier. 653 00:44:21,753 --> 00:44:23,068 lnspecteur Gregson ? 654 00:44:26,675 --> 00:44:27,550 Quoi ? 655 00:44:28,510 --> 00:44:31,878 Mettez tous les agents sur le coup. J'arrive tout de suite. 656 00:44:32,556 --> 00:44:34,131 - Qu'y a-t-il ? - Williams a disparu. 657 00:44:34,559 --> 00:44:35,465 - Bon sang ! - Allez ! 658 00:44:41,022 --> 00:44:44,100 Gregson a eu un accident. Williams a disparu dans le chaos. 659 00:44:44,725 --> 00:44:47,509 - Échappé ? - Kidnappé, pour l'empêcher de parler. 660 00:44:48,114 --> 00:44:51,700 - Moriarty serait dans le coup. - Avec Moriarty, tout est possible. 661 00:44:59,000 --> 00:44:59,875 mort. 662 00:45:00,208 --> 00:45:02,294 Vous voyez, tout est possible. 663 00:45:26,569 --> 00:45:28,873 Bonjour, professeur Moriarty. 664 00:45:29,404 --> 00:45:30,979 Je ne vous avais pas vu. 665 00:45:31,407 --> 00:45:35,036 J'habille une autre poupée, une adorable infirmière 666 00:45:37,497 --> 00:45:39,873 Qu'est-il arrivé à votre doigt ? 667 00:45:40,415 --> 00:45:41,395 Une simple écharde. 668 00:45:41,751 --> 00:45:45,004 Une vilaine écharde. C'est horripilant. 669 00:45:45,670 --> 00:45:47,569 On n'est jamais assez prudent. 670 00:45:48,048 --> 00:45:49,916 Laissez-moi la dénicher. 671 00:45:50,384 --> 00:45:53,346 J'ai le parfait instrument. 672 00:45:56,849 --> 00:45:58,600 Assez aiguisé pour fendre un cheveu. 673 00:45:59,059 --> 00:46:00,852 Range ces outils. On en aura besoin. 674 00:46:01,310 --> 00:46:03,762 Pas des outils, monsieur des instruments. 675 00:46:04,314 --> 00:46:05,191 Range-les. 676 00:46:05,941 --> 00:46:06,776 Lydia est là ? 677 00:46:07,108 --> 00:46:07,984 Oui. 678 00:46:10,029 --> 00:46:11,311 Laissez-moi faire. 679 00:46:14,158 --> 00:46:15,253 Habillez-vous. 680 00:46:15,618 --> 00:46:18,036 Holmes et Watson sont en route pour le club Mesmer. 681 00:46:18,578 --> 00:46:19,309 Le club Mesmer ? 682 00:46:19,621 --> 00:46:22,291 Le rendez-vous des meilleurs hypnotiseurs de Londres. 683 00:46:22,875 --> 00:46:25,251 M. Holmes a découvert notre méthode ? 684 00:46:25,793 --> 00:46:29,236 Si c'est vraiment le cas c'est une simple suspicion. 685 00:46:29,923 --> 00:46:31,864 On veillera à ce que ça s'arrête là. 686 00:46:32,343 --> 00:46:33,626 ll vaudrait mieux. 687 00:46:34,011 --> 00:46:36,097 Williams est mort avant de parler. 688 00:46:38,057 --> 00:46:39,225 Que dois-je faire ? 689 00:46:39,600 --> 00:46:43,229 Allez au club Mesmer et persuadez Holmes de venir ici. 690 00:46:45,188 --> 00:46:46,064 C'est dangereux. 691 00:46:47,525 --> 00:46:50,193 Chaque rencontre avec lui est potentiellement dangereuse. 692 00:46:52,320 --> 00:46:55,355 Vous dites qu'il n'a pas vu votre visage à la maison Pembroke. 693 00:46:55,991 --> 00:46:59,984 Comment vais-je convaincre M. Holmes de m'accompagner ? 694 00:47:00,745 --> 00:47:02,789 - Je le kidnappe ? - Non. 695 00:47:03,289 --> 00:47:06,147 Holmes a un point faible, son insatiable curiosité. 696 00:47:06,752 --> 00:47:08,619 Si vous l'attisez il ira n'importe où. 697 00:47:10,047 --> 00:47:12,644 Profitez de chaque opportunité. 698 00:47:14,635 --> 00:47:16,386 Par ici, messieurs.. 699 00:47:16,845 --> 00:47:18,930 - Je vais vous annoncer au Dr Onslow. - Merci. 700 00:47:20,473 --> 00:47:21,830 Voici donc le club Mesmer. 701 00:47:23,560 --> 00:47:26,564 Si vous voulez mon avis l'hypnotisme est une imposture. 702 00:47:27,190 --> 00:47:30,589 En tant que médecin, reconnaissez sa place dans les sciences modernes. 703 00:47:31,277 --> 00:47:34,530 900/o des hypnotiseurs sont des escrocs de la pire espèce. 704 00:47:35,490 --> 00:47:38,346 Une bande de charlatans exploitant la bêtise humaine. 705 00:47:39,910 --> 00:47:42,288 - Dr Onslow, j'imagine. - Enchanté, M. Holmes. 706 00:47:42,830 --> 00:47:45,717 Votre confrère, Mycroft, m'a dit que je pourrais vous aider. 707 00:47:46,333 --> 00:47:50,618 Un membre précieux de notre groupe d'escrocs et de charlatans. 708 00:47:51,421 --> 00:47:53,684 Pardon, monsieur j'ignorais votre présence. 709 00:47:54,217 --> 00:47:56,374 - Mon ami, le Dr Watson. - Enchanté. 710 00:47:56,886 --> 00:48:00,763 Je me demandais... Nous sommes en pleine session expérimentale. 711 00:48:01,516 --> 00:48:03,820 Voulez-vous vous joindre à nous ? 712 00:48:04,351 --> 00:48:06,176 - Certainement. - Instructif. 713 00:48:06,646 --> 00:48:08,147 - Suivez-moi. - Merci. 714 00:48:10,858 --> 00:48:12,318 ... à soigner ses patients. 715 00:48:12,734 --> 00:48:16,729 Aujourd'hui, la valeur thérapeutique de ce qu'on appelle l'hypnotisme 716 00:48:17,489 --> 00:48:20,127 est reconnue par une foule de médecins. 717 00:48:20,701 --> 00:48:23,297 Notamment en chirurgie, 718 00:48:23,871 --> 00:48:27,425 lorsque une anesthésie Iocale ou générale est déconseillée. 719 00:48:28,126 --> 00:48:30,430 Déconseillée, des clous ! Désolé. 720 00:48:31,003 --> 00:48:32,797 Pour les retardataires, je rappelle 721 00:48:33,256 --> 00:48:36,330 que j'ai placé ce sujet dans une hypnose profonde. 722 00:48:36,967 --> 00:48:39,011 Dans son état il ne ressent pas la douleur. 723 00:48:39,511 --> 00:48:42,691 Même celle causée par des traitements insoutenables. 724 00:48:43,348 --> 00:48:44,809 lnsoutenable ! 725 00:48:45,226 --> 00:48:46,133 Excusez-moi. 726 00:48:48,521 --> 00:48:50,679 Carter, vous dormez tranquillement. 727 00:48:51,231 --> 00:48:52,806 Vous ne sentez plus rien. 728 00:48:53,232 --> 00:48:56,789 Vos bras et vos mains sont engourdis. 729 00:48:57,487 --> 00:48:58,844 Mobrey, la grande aiguille. 730 00:49:06,080 --> 00:49:07,539 Carter, tendez la main droite. 731 00:49:16,923 --> 00:49:18,352 Vous observez que l'aiguille 732 00:49:18,759 --> 00:49:20,845 a complètement traversé Ia main du sujet. 733 00:49:21,386 --> 00:49:23,138 Pas de sensation, pas de douleur. 734 00:49:23,597 --> 00:49:25,026 La perte de sensation 735 00:49:25,433 --> 00:49:28,247 est le test infaillible de l'hypnose profonde. 736 00:49:28,852 --> 00:49:29,583 Absurde ! 737 00:49:29,894 --> 00:49:32,054 Le type est bourré de drogues. Pas vrai ? 738 00:49:32,563 --> 00:49:34,140 Absolument pas, docteur. 739 00:49:38,695 --> 00:49:40,301 Réveillez-vous, Carter. 740 00:49:40,739 --> 00:49:42,928 Vous irez bien. Aucune douleur. 741 00:49:43,491 --> 00:49:44,660 Réveillez-vous. 742 00:49:48,790 --> 00:49:51,866 - Quand démarre-t-on ? - C'est fini, Carter. Debout. 743 00:49:55,503 --> 00:49:56,412 Par ici, monsieur. 744 00:49:58,132 --> 00:50:00,247 Votre groupe est-il au complet ? 745 00:50:00,760 --> 00:50:03,106 Non, d'autres vont et viennent en permanence. 746 00:50:03,637 --> 00:50:07,339 C'est bon pour ceux qui y croient, mais je suis un vrai professionnel. 747 00:50:08,059 --> 00:50:10,320 Et vous ne croyez pas à l'hypnotisme, Dr Watson ? 748 00:50:10,853 --> 00:50:14,325 Bien sûr, les hystériques ou les faibles d'esprit 749 00:50:15,024 --> 00:50:16,598 se laissent mener à la baguette. 750 00:50:17,026 --> 00:50:19,695 Mais si on a un brin de caractère... 751 00:50:20,279 --> 00:50:21,665 Vous avez cent fois raison ! 752 00:50:22,072 --> 00:50:24,595 Vous n'êtes pas dupe de nos supercheries. 753 00:50:25,158 --> 00:50:26,806 Pas dupe, cher monsieur, pas dupe. 754 00:50:27,244 --> 00:50:28,120 Très juste. 755 00:50:28,455 --> 00:50:31,675 Mais avec les faibles d'esprit, comme vous dites... 756 00:50:32,332 --> 00:50:33,761 Excusez-nous, M. Holmes. 757 00:50:34,168 --> 00:50:37,098 - Par ici, je vous prie. - À votre service. 758 00:50:37,712 --> 00:50:41,186 Je vais vous montrer comment nous les charlatans 759 00:50:41,884 --> 00:50:43,271 abusons les faibles. 760 00:50:43,678 --> 00:50:45,064 Asseyez-vous, docteur. 761 00:50:49,182 --> 00:50:51,340 lmprimons un mouvement à cette chose. 762 00:50:54,981 --> 00:50:57,212 C'est merveilleux, l'attraction. 763 00:50:57,734 --> 00:50:59,819 Sur les faibles d'esprit, bien sûr. 764 00:51:00,319 --> 00:51:02,914 Un mouvement continu 765 00:51:03,489 --> 00:51:06,126 qu'ils s'abandonnent à suivre des yeux. 766 00:51:06,741 --> 00:51:11,205 Bien sûr, vous pourriez le fixer pour l'éternité, Dr Watson, 767 00:51:12,038 --> 00:51:14,636 et cela ne vous ferait rien. 768 00:51:15,208 --> 00:51:19,274 Enfin, cela pourrait vous assoupir un peu. 769 00:51:20,090 --> 00:51:21,767 Comme le ruban blanc de la route 770 00:51:22,217 --> 00:51:25,689 la nuit quand on conduit. 771 00:51:26,387 --> 00:51:29,201 Le rythme est coulant, 772 00:51:29,806 --> 00:51:31,745 ininterrompu. 773 00:51:32,226 --> 00:51:34,822 Et la route continue 774 00:51:35,437 --> 00:51:37,481 de s'enrouler 775 00:51:37,981 --> 00:51:39,338 toujours la même, 776 00:51:39,733 --> 00:51:42,621 dans une spirale sans fin. 777 00:51:43,236 --> 00:51:46,385 Vous somnolez, vous êtes fatigué. 778 00:51:47,032 --> 00:51:51,276 Laissez la route vous envahir. 779 00:51:52,079 --> 00:51:53,726 La longue route. 780 00:51:54,205 --> 00:51:56,803 La route lisse. 781 00:51:57,375 --> 00:51:59,899 La route du sommeil. 782 00:52:01,214 --> 00:52:02,966 Dormez. 783 00:52:09,846 --> 00:52:10,723 Ouvrez les yeux. 784 00:52:12,598 --> 00:52:13,475 Debout. 785 00:52:16,813 --> 00:52:17,688 Tournez-vous. 786 00:52:20,191 --> 00:52:23,892 Et maintenant, Dr Watson vous êtes en vacances en Ecosse. 787 00:52:24,611 --> 00:52:26,916 Le pays est incroyablement beau. 788 00:52:27,531 --> 00:52:30,242 On approche d'un ruisseau. 789 00:52:30,826 --> 00:52:31,701 ll est peu profond, 790 00:52:34,038 --> 00:52:36,530 mais retirez quand même chaussures et chaussettes. 791 00:52:48,009 --> 00:52:49,366 Retroussez votre pantalon. 792 00:52:54,893 --> 00:52:57,050 Ça suffira, l'autre jambe est imperméable. 793 00:52:59,230 --> 00:53:00,543 Tournez-vous. 794 00:53:00,939 --> 00:53:01,993 Attention au caillou. 795 00:53:08,156 --> 00:53:09,032 Asseyez-vous. 796 00:53:14,370 --> 00:53:15,246 Réveillez-vous. 797 00:53:21,711 --> 00:53:23,869 Je vous l'avais dit ça ne marche pas avec! moi. 798 00:53:24,379 --> 00:53:25,840 Quand on a un brin de cara... 799 00:53:33,181 --> 00:53:34,495 Cela peut vous être utile. 800 00:53:41,355 --> 00:53:43,222 - Pas de quoi rire. - Watson, elle est là. 801 00:53:43,690 --> 00:53:44,857 Qui ? La femme ? 802 00:53:45,233 --> 00:53:48,383 Oui, je vais aller la voir. Elle me mènera peut-être à Moriarty. 803 00:53:49,029 --> 00:53:51,887 - Est-ce bien raisonnable, Holmes ? - C'est indispensable. 804 00:53:52,491 --> 00:53:54,066 J'ai l'habitude de Moriarty. 805 00:53:54,493 --> 00:53:56,433 Mais elle est peut-être hypnotiseuse. 806 00:53:56,912 --> 00:53:59,477 Si ma volonté est faible je mérite d'être hypnotisé. 807 00:54:00,332 --> 00:54:02,157 Je m'insurge, Dr Onslow, 808 00:54:02,669 --> 00:54:05,305 on m'avait annoncé une réunion sérieuse 809 00:54:05,880 --> 00:54:07,631 et je me retrouve au milieu de pitres. 810 00:54:08,090 --> 00:54:08,777 Ma chère... 811 00:54:09,091 --> 00:54:12,166 Elliotson et Esdaile ont souffert Ie martyr pour la vérité. 812 00:54:12,845 --> 00:54:14,785 Et vous riez de vos farces cruelles. 813 00:54:15,265 --> 00:54:17,089 Je suis d'accord avec vous, madame. 814 00:54:17,557 --> 00:54:19,528 Cette séance était superflue, Dr Onslow. 815 00:54:20,019 --> 00:54:20,999 Pardon, monsieur. 816 00:54:21,646 --> 00:54:24,501 Je suis Holmes, Sherlock Holmes. À votre service, madame. 817 00:54:25,107 --> 00:54:26,276 Merci, M. Holmes. 818 00:54:26,651 --> 00:54:29,069 Désolée pour ce vacarme. 819 00:54:29,611 --> 00:54:31,478 Je prends l'hypnotisme au sérieux. 820 00:54:31,948 --> 00:54:32,822 Moi de même. 821 00:54:33,407 --> 00:54:35,858 - On a peut-être un point en commun. - Possible. 822 00:54:36,409 --> 00:54:39,706 - Un cocktail à la maison Pembroke ? - Avec grand plaisir. 823 00:54:55,346 --> 00:54:56,221 Merci. 824 00:54:56,556 --> 00:54:58,422 Je ne connaissais pas cet endroit. 825 00:54:58,890 --> 00:55:00,904 C'est gentil de m'y avoir invitée. 826 00:55:01,393 --> 00:55:03,114 Un remontant nous fera du bien. 827 00:55:03,561 --> 00:55:04,876 Vous me trouvez... 828 00:55:05,314 --> 00:55:07,400 - Je vous trouve très bien. - Merci. 829 00:55:11,195 --> 00:55:13,239 J'ai un peu perdu la tête au club. 830 00:55:14,115 --> 00:55:17,222 L'hypnotisme est presque une religion pour moi. 831 00:55:17,868 --> 00:55:20,580 ll peut aider à soigner, à guérir. 832 00:55:21,163 --> 00:55:22,738 Je ne supporte pas la dérision. 833 00:55:23,206 --> 00:55:25,552 Je m'y connais peu, d'où ma visite au club Mesmer. 834 00:55:26,085 --> 00:55:28,607 L'affaire dont je m'occupe me laisse perplexe. 835 00:55:29,170 --> 00:55:31,882 - Quelle affaire ? - Le meurtre de sir George Fenwick. 836 00:55:32,509 --> 00:55:34,259 Fenwick ? 837 00:55:34,718 --> 00:55:35,479 Qui est-ce ? 838 00:55:35,844 --> 00:55:37,888 Un personnage assez connu. 839 00:55:38,388 --> 00:55:39,994 Ça me revient maintenant. 840 00:55:40,432 --> 00:55:42,476 Je l'ai vu ici pour la dernière fois. 841 00:55:44,019 --> 00:55:44,895 Étrange. 842 00:55:45,269 --> 00:55:46,439 Oui, n'est-ce pas ? 843 00:55:46,814 --> 00:55:47,690 ll était assis 844 00:55:49,567 --> 00:55:50,954 à cette table, je crois. 845 00:55:52,737 --> 00:55:53,612 Cigarette ? 846 00:55:54,154 --> 00:55:55,062 Merci, continuez. 847 00:55:56,490 --> 00:55:58,836 Une femme charmante l'accompagnait. Il a... 848 00:55:59,410 --> 00:56:00,869 ll lui a donné du feu. 849 00:56:07,000 --> 00:56:08,793 Charmante ? Avez-vous vu son visage ? 850 00:56:09,879 --> 00:56:10,753 Non. 851 00:56:11,964 --> 00:56:12,872 Seulement son dos. 852 00:56:14,092 --> 00:56:15,665 Vous n'êtes pas entreprenant. 853 00:56:16,135 --> 00:56:18,367 Vous avez raison. Je prends de l'âge. 854 00:56:18,888 --> 00:56:19,910 Mais non. 855 00:56:20,263 --> 00:56:22,380 Vous êtes gentille. C'est pourtant 856 00:56:22,892 --> 00:56:25,562 la première fois de ma vie qu'une affaire me dépasse. 857 00:56:26,146 --> 00:56:27,428 J'en perds le sommeil. 858 00:56:28,438 --> 00:56:31,036 Vous savez, M. Holmes je pourrais vous aider. 859 00:56:31,608 --> 00:56:32,923 Je serais reconnaissant. 860 00:56:33,818 --> 00:56:34,694 Vous vous moquez ? 861 00:56:35,071 --> 00:56:37,740 Non, je suis juste un peu sceptique. Que feriez-vous ? 862 00:56:39,659 --> 00:56:41,484 J'utilise l'hypnotisme pour guérir. 863 00:56:42,577 --> 00:56:45,216 Pas pour l'argent, ce n'est pas mon métier. 864 00:56:45,789 --> 00:56:48,792 Mais je peux vous aider si vous acceptez de... 865 00:56:50,044 --> 00:56:51,575 L'expérience semble agréable. 866 00:57:08,271 --> 00:57:10,096 Lumière, musique... Est-ce la recette ? 867 00:57:10,565 --> 00:57:13,713 Détendez-vous, M. Holmes. Vous n'êtes pas un sujet facile. 868 00:57:17,821 --> 00:57:19,981 ll vous faut un petit coup de pouce. 869 00:57:21,910 --> 00:57:23,557 Un materia medica est recommandé. 870 00:57:24,870 --> 00:57:25,745 Une drogue ? 871 00:57:30,376 --> 00:57:31,658 Je préférerais éviter. 872 00:57:32,337 --> 00:57:34,860 À vrai dire, moi aussi. 873 00:57:35,423 --> 00:57:37,435 Mais Schrenk-Notzing qui exerce à Munich 874 00:57:37,924 --> 00:57:39,749 la prescrit aux cas difficiles. 875 00:57:41,052 --> 00:57:41,928 Ça vous ennuie ? 876 00:57:42,637 --> 00:57:44,983 Je n'aime pas faire l'usage de calmant. 877 00:57:45,517 --> 00:57:46,612 Comme vous voudrez. 878 00:57:46,976 --> 00:57:48,655 Nous n'avons pas à poursuivre. 879 00:57:49,103 --> 00:57:49,979 Un instant ! 880 00:57:52,981 --> 00:57:53,858 Un instant. 881 00:57:57,569 --> 00:57:59,436 Entendu. Je prends le risque. 882 00:57:59,906 --> 00:58:01,032 C'est sans danger. 883 00:58:02,407 --> 00:58:03,168 Qu'est-ce ? 884 00:58:03,492 --> 00:58:05,650 Du chanvre japonais, un somnifère oriental. 885 00:58:06,162 --> 00:58:07,475 ll vous faut de l'eau. 886 00:58:20,926 --> 00:58:21,802 Merci. 887 00:58:25,848 --> 00:58:27,088 Asseyez-vous, M. Holmes. 888 00:58:31,978 --> 00:58:34,022 Cela va provoquer des somnolences. 889 00:58:34,564 --> 00:58:35,690 Ne résistez pas. 890 00:58:36,525 --> 00:58:37,577 Laissez-vous aller. 891 00:58:38,528 --> 00:58:40,060 Vous voulez dormir. 892 00:58:43,157 --> 00:58:47,474 Fixez cette fleur blanche 893 00:58:48,286 --> 00:58:50,371 flottant sur l'eau. 894 00:58:51,541 --> 00:58:53,917 Chassez toute pensée de votre esprit. 895 00:58:55,878 --> 00:58:57,703 Suivez des yeux le courant, 896 00:58:58,755 --> 00:58:59,966 si calme 897 00:59:01,341 --> 00:59:02,291 sans clapotis. 898 00:59:04,053 --> 00:59:05,950 Les eaux de l'oubli. 899 00:59:08,515 --> 00:59:09,350 Régulières, 900 00:59:11,768 --> 00:59:12,863 profondes, 901 00:59:14,687 --> 00:59:16,148 puissantes. 902 00:59:17,733 --> 00:59:19,819 C'est curieux, n'est-ce pas, 903 00:59:20,320 --> 00:59:22,769 la façon dont la lumière se reflète 904 00:59:23,323 --> 00:59:25,668 en petites taches qui bougent, 905 00:59:26,199 --> 00:59:28,024 qui bougent... 906 00:59:32,998 --> 00:59:34,124 C'est reposant ici, 907 00:59:36,919 --> 00:59:37,900 paisible, 908 00:59:41,674 --> 00:59:42,654 accueillant. 909 00:59:44,844 --> 00:59:47,335 Vous avez presque trouvé ce que vous cherchez. 910 00:59:49,139 --> 00:59:51,443 Vous les trouverez bientôt... 911 00:59:51,976 --> 00:59:53,509 Les coupables. 912 00:59:56,313 --> 00:59:57,596 À tête reposée. 913 00:59:59,066 --> 01:00:01,631 Les eaux paisibles se referment sur vous. 914 01:00:03,654 --> 01:00:04,706 Régulières, 915 01:00:06,448 --> 01:00:07,469 profondes, 916 01:00:08,743 --> 01:00:10,348 puissantes. 917 01:00:12,579 --> 01:00:14,624 Elles vous emportent loin, 918 01:00:16,833 --> 01:00:18,001 loin 919 01:00:20,129 --> 01:00:21,411 loin. 920 01:00:30,472 --> 01:00:31,713 Dormez. 921 01:00:33,933 --> 01:00:35,248 Dormez. 922 01:00:37,145 --> 01:00:38,606 Dormez. 923 01:01:32,118 --> 01:01:33,911 Et voilà, professeur Moriarty. 924 01:01:36,289 --> 01:01:37,383 Debout, M. Holmes. 925 01:01:43,378 --> 01:01:44,589 Ouvrez les yeux. 926 01:01:47,090 --> 01:01:48,218 Regardez par ici. 927 01:01:52,804 --> 01:01:53,493 Convaincu ? 928 01:01:56,307 --> 01:01:59,750 On a affaire à un homme intelligent. Il fait peut-être semblant. 929 01:02:00,438 --> 01:02:03,660 ll y a un seul test infaillible pour l'hypnose profonde. 930 01:02:05,317 --> 01:02:06,193 Prêt, Dr Simnell ? 931 01:02:18,039 --> 01:02:18,914 Ça ira, docteur. 932 01:02:19,289 --> 01:02:21,593 ll ne pourrait pas être insensible au couteau. 933 01:02:23,585 --> 01:02:24,754 Félicitations, Lydia. 934 01:02:27,214 --> 01:02:28,496 Tournez-vous, M. Holmes. 935 01:02:30,635 --> 01:02:31,947 Allez au bureau. 936 01:02:39,477 --> 01:02:40,353 Asseyez-vous. 937 01:02:41,980 --> 01:02:43,189 Prenez ce stylo 938 01:02:43,606 --> 01:02:45,910 et écrivez ce que je vous dicte : 939 01:02:46,441 --> 01:02:48,819 ''J'ai fini par tomber sur une affaire insolvable. 940 01:02:54,534 --> 01:02:56,254 ''Je n'ai plus de raison d'être. 941 01:03:00,790 --> 01:03:03,240 ''J'ai donc décidé de mettre fin à mes jours.'' 942 01:03:09,464 --> 01:03:10,340 Signez. 943 01:03:13,761 --> 01:03:14,668 Séchez la feuille. 944 01:03:20,518 --> 01:03:21,393 Pliez-la. 945 01:03:24,397 --> 01:03:26,001 Mettez-la dans votre poche. 946 01:03:27,190 --> 01:03:28,724 Venez, M. Sherlock Holmes. 947 01:03:30,445 --> 01:03:31,685 Sortez sur la terrasse. 948 01:03:34,323 --> 01:03:35,898 Ça n'aura pas l'air d'un suicide. 949 01:03:36,325 --> 01:03:39,287 M. Holmes va s'auto-infliger ses blessures. 950 01:03:42,540 --> 01:03:44,219 Marchons un peu, M. Holmes. 951 01:03:46,294 --> 01:03:48,598 Le jardin est si agréable. 952 01:03:52,590 --> 01:03:56,178 Faites un pas vers la terrasse, une immense terrasse. 953 01:04:00,557 --> 01:04:01,653 Tournez-vous à gauche 954 01:04:02,017 --> 01:04:04,363 et marchez lentement vers le bout de la terrasse. 955 01:04:17,909 --> 01:04:20,170 Ne vous arrêtez pas. Marchez jusqu'au bout. 956 01:04:25,750 --> 01:04:27,356 Au bout, il y a une porte ouverte. 957 01:04:27,794 --> 01:04:29,618 Vous pouvez la franchir sans danger. 958 01:04:30,128 --> 01:04:33,570 Dans la pièce après la porte, vous trouverez ce que vous cherchez. 959 01:04:34,258 --> 01:04:35,613 Pourquoi s'éterniser ? 960 01:04:36,009 --> 01:04:38,752 J'ai longtemps attendu ce moment, ma chère. 961 01:04:39,347 --> 01:04:40,034 Avancez. 962 01:04:46,646 --> 01:04:48,731 Après la porte, se trouve le coupable 963 01:04:49,273 --> 01:04:53,193 de l'affaire des doigts et du meurtre de sir George Fenwick. 964 01:04:53,945 --> 01:04:55,373 Le professeur Moriarty ! 965 01:04:58,741 --> 01:04:59,793 Ne bougez pas ! 966 01:05:01,368 --> 01:05:03,015 Quelle jolie vue, Watson ! 967 01:05:03,455 --> 01:05:06,748 Vous êtes sous hypnose. On vous a jeté un sort. 968 01:05:07,458 --> 01:05:08,917 Ne bougez pas ! 969 01:05:09,334 --> 01:05:10,545 Attention ! 970 01:05:10,919 --> 01:05:12,015 Restez bien droit ! 971 01:05:12,379 --> 01:05:13,286 Sottises, Watson ! 972 01:05:13,922 --> 01:05:16,081 - Vous ne savez pas... - Bien sûr que si. 973 01:05:16,592 --> 01:05:18,458 - Vous n'êtes pas hypnotisé ? - Mais non ! 974 01:05:18,928 --> 01:05:20,357 Descendez du mur, andouille. 975 01:05:24,474 --> 01:05:25,715 Que faisiez-vous perché ? 976 01:05:26,101 --> 01:05:28,291 Mon petit numéro. Qu'est-ce qui vous a retenu ? 977 01:05:28,813 --> 01:05:31,305 J'ai eu un petit souci en allant à Scotland Yard. 978 01:05:31,857 --> 01:05:33,796 On m'a arrêté pour excès de vitesse. 979 01:05:34,318 --> 01:05:37,499 - La chance vous sourit, M. Holmes. - Pas la chance, professeur. 980 01:05:38,155 --> 01:05:42,179 J'ai substitué la drogue de madame contre la mienne. 981 01:05:42,952 --> 01:05:44,161 Vous êtes très malin. 982 01:05:44,579 --> 01:05:48,207 Une drogue qui garde le sujet éveillé et le rend insensible à la douleur. 983 01:05:48,999 --> 01:05:52,555 D'où mon absence de réaction au couteau du Dr Simnell. 984 01:05:53,254 --> 01:05:55,266 Joli coup de filet, Gregson. 985 01:05:55,755 --> 01:05:57,874 Lestrade n'aurait pas fait mieux. 986 01:05:58,383 --> 01:05:59,624 - Merci. - Embarquez-les. 987 01:06:00,010 --> 01:06:00,699 Dans le fourgon ! 988 01:06:03,638 --> 01:06:05,140 J'avais raison, M. Holmes. 989 01:06:05,557 --> 01:06:07,018 Vous êtes un sujet difficile. 990 01:06:07,435 --> 01:06:08,309 Merci. 991 01:06:11,355 --> 01:06:13,295 Professeur 992 01:06:13,775 --> 01:06:15,348 votre compte est réglé. 993 01:06:15,777 --> 01:06:17,236 Au revoir, à la potence ! 994 01:06:17,652 --> 01:06:19,405 La corde qui me pendra n'est pas faite. 995 01:06:19,864 --> 01:06:20,478 Allons-y. 996 01:06:34,587 --> 01:06:37,476 - Je m'en occupe, M. Holmes. - Merci, inspecteur. 997 01:06:39,925 --> 01:06:42,522 Un homme diabolique, Holmes. Mais quelle mort atroce ! 998 01:06:43,095 --> 01:06:44,076 Encore trop douce ! 999 01:06:46,931 --> 01:06:47,881 A quoi pensez-vous ? 1000 01:06:48,808 --> 01:06:52,437 Aux femmes marchant en sécurité dans les rues de Londres ce soir. 1001 01:06:54,357 --> 01:06:56,223 Les étoiles veillent au firmament. 1002 01:06:57,692 --> 01:07:01,572 Et nous aussi, mon vieux nous veillons sur la ville. 1003 01:07:08,161 --> 01:07:11,019 Fin 1004 01:07:12,541 --> 01:07:15,543 Sous-titres : Claire Billard pour L'Atelier d'lmages 1005 01:07:34,688 --> 01:07:36,847 Acheter des titres d'emprunt de guerre, 1006 01:07:37,525 --> 01:07:39,131 ce n'est pas un don mais un prêt, 1007 01:07:39,694 --> 01:07:40,934 En vente ici 68846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.