Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:11,300
○ ○ ○ ○ ○
2
00:00:11,550 --> 00:00:16,815
A BRUXA
Um conto Folclórico da Nova Inglaterra
3
00:00:24,086 --> 00:00:27,443
O que nós viemos
encontrar nesta terra selvagem?
4
00:00:29,594 --> 00:00:31,225
Abandonamos o nosso país,
5
00:00:31,847 --> 00:00:33,255
nossos parentes,
6
00:00:34,323 --> 00:00:36,387
nossos pais e nossos lares
7
00:00:39,898 --> 00:00:42,545
Navegamos pelo vasto oceano.
8
00:00:44,580 --> 00:00:45,988
Para quê?
9
00:00:46,805 --> 00:00:49,360
- Pelo que?
- Devemos nos perguntar em silêncio!
10
00:00:49,361 --> 00:00:55,492
Não foi pura e simplesmente
para disseminar o evangelho...
11
00:00:56,227 --> 00:00:58,500
- ...e os desejos de Deus?
- Não mais!
12
00:00:58,719 --> 00:01:01,834
Nós somos os seus juízes,
e não você o nosso!
13
00:01:01,835 --> 00:01:04,595
Não posso ser julgado por falsos cristãos,
14
00:01:04,820 --> 00:01:06,239
pois não tenho feito nada...
15
00:01:06,240 --> 00:01:08,789
...além de rezar
o verdadeiro evangelho de Cristo.
16
00:01:09,031 --> 00:01:13,153
Você continuará desonrando
As leis da comunidade...
17
00:01:13,154 --> 00:01:16,942
...e da igreja por causa
de sua presunção orgulhosa?
18
00:01:21,066 --> 00:01:23,569
Se a minha consciência exigir isso.
19
00:01:24,563 --> 00:01:29,091
Então você será banido
das dependências deste plantação!
20
00:01:33,316 --> 00:01:35,535
Eu ficaria feliz com isso.
21
00:01:38,088 --> 00:01:39,696
Então pode ir embora,
22
00:01:40,227 --> 00:01:42,325
e não nos perturbe no futuro.
23
00:01:45,336 --> 00:01:49,201
Infelizmente, o Senhor
tem testemunhado contra você.
24
00:01:54,973 --> 00:01:56,346
Katherine.
25
00:02:01,019 --> 00:02:02,361
Thomasin!
26
00:02:03,444 --> 00:02:04,716
Venha.
27
00:02:06,000 --> 00:02:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
28
00:02:31,375 --> 00:02:36,875
Eu vou confessar, Jehovah
do fundo do meu coração...
29
00:02:37,351 --> 00:02:43,335
em segredo e em
comunhão com os justos.
30
00:02:43,360 --> 00:02:48,434
Grandiosos são os trabalhos
do nosso Senhor Jehovah,
31
00:02:48,917 --> 00:02:54,503
sought out of all that
in them do delight.
32
00:02:54,504 --> 00:02:58,897
Lindo e glorioso
e o trabalho dele,
33
00:02:58,922 --> 00:03:02,714
e a sua justiça
durará para sempre.
34
00:04:14,813 --> 00:04:17,002
Estou aqui para confessar
Tenho vivido em pecado.
35
00:04:19,658 --> 00:04:21,838
Tenho sido preguiçosa no trabalho,
36
00:04:22,525 --> 00:04:24,845
desobediente com os meus pais,
37
00:04:25,517 --> 00:04:27,600
negligente com as minhas orações.
38
00:04:29,666 --> 00:04:34,186
Eu tenho, em segredo,
me divertido durante o sabbath,
39
00:04:34,928 --> 00:04:38,127
e quebrando todos os
mandamentos em pensamento...
40
00:04:40,258 --> 00:04:42,877
...seguindo os desejos
da minha própria vontade,
41
00:04:43,156 --> 00:04:45,454
e não a do Espírito Santo.
42
00:04:48,273 --> 00:04:52,642
Sei que mereço toda a vergonha
e desgraça desta vida,
43
00:04:52,834 --> 00:04:54,857
e em último caso, o fogo do inferno.
44
00:04:58,419 --> 00:05:00,048
Mas eu imploro-te,
45
00:05:02,141 --> 00:05:04,209
pelo amor do teu Filho.
46
00:05:05,305 --> 00:05:06,847
Me perdoe.
47
00:05:08,242 --> 00:05:10,070
Mostre-me misericórdia.
48
00:05:10,825 --> 00:05:13,006
Mostre-me tua luz.
49
00:05:14,784 --> 00:05:16,092
Thomasin!
50
00:05:45,730 --> 00:05:48,437
Aí está você! Aí está você!
51
00:05:54,944 --> 00:05:58,594
Onde está Sam? Onde está Sam?
Onde está o pequenino?
52
00:06:02,016 --> 00:06:04,976
Aí está você! Aí está você!
53
00:06:13,680 --> 00:06:14,888
Sam?
54
00:06:17,891 --> 00:06:19,352
Samuel!
55
00:09:45,069 --> 00:09:46,724
Thomasin.
56
00:09:47,718 --> 00:09:48,991
Thomasin.
57
00:10:03,000 --> 00:10:04,108
Durma.
58
00:10:05,859 --> 00:10:07,499
Tudo ficará bem.
59
00:10:09,281 --> 00:10:10,489
Durma.
60
00:11:10,406 --> 00:11:11,614
Caleb.
61
00:11:12,194 --> 00:11:13,991
Deus te deu bom humor.
62
00:11:15,000 --> 00:11:16,838
Ou continua irritada.
63
00:11:17,541 --> 00:11:19,384
Salve a mãe.
64
00:11:19,828 --> 00:11:22,853
Não é fácil se levantar em um dia cinza.
65
00:11:23,250 --> 00:11:25,556
O Diabo
segura nossas pálpebras.
66
00:11:28,538 --> 00:11:31,080
- Eu vou acordá-la.
- Não, deixe-a.
67
00:11:32,344 --> 00:11:35,086
Tua mãe não dorme a noite
desde que ...
68
00:11:41,647 --> 00:11:44,195
Não podemos mais procurar, Caleb.
69
00:11:44,617 --> 00:11:46,156
Nós não podemos.
70
00:11:48,197 --> 00:11:51,179
Se foi um lobo que o devorou
ainda podemos capitura-lo.
71
00:11:59,700 --> 00:12:01,386
Vamos para a floresta.
72
00:12:01,638 --> 00:12:04,052
Eu venho espalhando armadilhas
já faz um tempo
73
00:12:04,274 --> 00:12:06,301
Antes mesmo desta desgraça
74
00:12:06,555 --> 00:12:07,870
Dentro da floresta?
75
00:12:08,179 --> 00:12:10,056
Você não ajudará seu pai?
76
00:12:10,460 --> 00:12:13,590
Você e mãe sempre nos disseram
para não colocar os pés na floresta.
77
00:12:14,836 --> 00:12:18,862
Caleb, nossa colheita
não durará até o inverno.
78
00:12:19,179 --> 00:12:22,223
devemos caçar a nossa comida
se não podemos plantar.
79
00:12:22,875 --> 00:12:26,723
Nós conquistaremos está selvageria.
Ela não irá nos consumir.
80
00:13:51,585 --> 00:13:53,856
Tu és nascido em pecado?
81
00:13:54,305 --> 00:14:00,155
Sim. eu fui concebido no pecado
, e nasci na iniquidade.
82
00:14:00,645 --> 00:14:03,497
E qual é o teu sinal de nascimento?
83
00:14:03,789 --> 00:14:05,634
O pecado de Adão me imputou,
84
00:14:05,635 --> 00:14:08,465
a natureza corrupta que
habita dentro de mim.
85
00:14:08,999 --> 00:14:11,342
Bem lembrado, Caleb.
Bem lembrado.
86
00:14:12,218 --> 00:14:15,161
E tu podes me dizer o que é
esta natureza corrupta?
87
00:14:15,171 --> 00:14:18,061
Minha natureza corrupta
é desprovida de graça,
88
00:14:18,586 --> 00:14:22,818
inclinada para o pecado, sempre em direção do pecado, continuamente.
89
00:14:23,512 --> 00:14:25,018
Mais devagar agora.
90
00:14:38,694 --> 00:14:40,506
We must lay’t again.
91
00:15:01,119 --> 00:15:04,676
- Samuel também nasceu do pecado?
- Sim.
92
00:15:05,250 --> 00:15:06,285
Como poderia, então,...
93
00:15:06,510 --> 00:15:09,614
Oramos para que ele tenha entrado
no Reino de Deus.
94
00:15:10,085 --> 00:15:13,587
- Que maldade ele pode ter feito?
- Ponha sua fé em Deus, Caleb.
95
00:15:14,320 --> 00:15:16,266
Não falaremos mais
sobre teu irmão.
96
00:15:16,591 --> 00:15:17,605
Por que?
97
00:15:18,375 --> 00:15:21,066
Não faz nenhuma semana
que ele desapareceu,
98
00:15:21,067 --> 00:15:23,157
você e a mãe
não usam mais o nome dele.
99
00:15:23,273 --> 00:15:25,136
ele se foi, Caleb.
100
00:15:25,367 --> 00:15:27,555
- Diga-me.
- Dizer-te o que?
101
00:15:28,570 --> 00:15:30,109
- Ele está no inferno?
- Caleb!
102
00:15:30,212 --> 00:15:32,117
A mãe não parará de rezar...
103
00:15:33,085 --> 00:15:34,259
E se eu morrer?
104
00:15:34,284 --> 00:15:36,210
- Se eu morresse hoje?
- O que é isso?
105
00:15:36,211 --> 00:15:39,095
Tenho guardado o mal em meu coração.
Meus pecados não serão perdoados.
106
00:15:39,143 --> 00:15:40,027
Você ainda é jovem.
107
00:15:40,028 --> 00:15:41,394
E se Deus não estiver ouvindo
minhas orações?
108
00:15:41,395 --> 00:15:42,965
- Caleb...
- Diga-me!
109
00:15:44,098 --> 00:15:45,512
Olhe,
110
00:15:46,109 --> 00:15:47,997
Eu te amo muito,
111
00:15:48,929 --> 00:15:50,508
mas apenas Deus, e não o homem
112
00:15:50,509 --> 00:15:52,743
sabe quem é filho de Abraão
e quem não é.
113
00:15:53,219 --> 00:15:55,430
quem é bom e quem é mal.
114
00:15:56,672 --> 00:16:00,016
Sam está dormindo com Jesus,
115
00:16:00,320 --> 00:16:02,370
esta é sua vontade, isso é o que eu te direi,
116
00:16:02,999 --> 00:16:05,233
Mas não posso afirmar nada.
117
00:16:05,541 --> 00:16:07,147
Ninguém pode.
118
00:16:11,431 --> 00:16:12,704
Caleb?
119
00:16:13,876 --> 00:16:15,470
Onde conseguiu isso?
120
00:16:16,337 --> 00:16:19,478
Na cidade,
da última vez que passamos por lá.
121
00:16:19,550 --> 00:16:21,274
o que usou para pagar?
122
00:16:23,718 --> 00:16:25,728
A taça de prata da sua mãe.
123
00:16:55,526 --> 00:16:57,643
Não conte nada a ela.
124
00:16:57,968 --> 00:16:58,973
Nada.
125
00:16:59,788 --> 00:17:01,541
Ela já tem muito com o que se preocupar.
126
00:17:02,803 --> 00:17:05,526
Contarei a ela
quando está dor passar.
127
00:17:06,772 --> 00:17:08,716
Não falaremos disso novamente.
128
00:17:10,072 --> 00:17:11,126
Sim.
129
00:17:15,217 --> 00:17:16,753
Fowler!
130
00:17:17,790 --> 00:17:19,362
Fool of an animal.
131
00:17:19,876 --> 00:17:21,360
Fowler!
132
00:17:23,234 --> 00:17:24,702
Fowler! O que é isso?
133
00:17:30,850 --> 00:17:33,950
Deus abençoado. Olhe o tamanho.
Apressa-te, Caleb.
134
00:17:36,484 --> 00:17:38,414
Rápido!
135
00:17:59,698 --> 00:18:00,950
Pai!
136
00:18:01,836 --> 00:18:03,083
Pai?
137
00:18:04,717 --> 00:18:06,628
Saia, Fowler.
138
00:18:07,055 --> 00:18:10,823
"Negro Phillip, Negro Phillip,
uma coroa cresce fora de sua cabeça."
139
00:18:11,055 --> 00:18:14,695
"Negro Phillip, Negro Phillip,
ele se casará com rainha babá."
140
00:18:14,789 --> 00:18:19,867
- "Pulará por cima da cerca, correndo..."
- Jonas, Mercy! Venham aqui!
141
00:18:19,891 --> 00:18:22,726
"Negro Phillip, Negro Phillip,
Rei de tudo."
142
00:18:23,342 --> 00:18:25,033
Jonas! Mercy!
143
00:18:26,211 --> 00:18:29,859
"Negro Phillip, Negro Phillip,
Rei da terra e do céu."
144
00:18:30,084 --> 00:18:33,786
"Negro Phillip, Negro Phillip,
Rei do mar e da areia."
145
00:18:33,789 --> 00:18:37,109
"Nós somos os seus servos,
nós somos os seus homens."
146
00:18:37,414 --> 00:18:41,277
"Negro Phillipe devorador de leões."
147
00:18:58,445 --> 00:19:02,180
"Negro Phillip, Negro Phillip,
uma coroa cresce fora de sua cabeça."
148
00:19:02,411 --> 00:19:05,711
"Black Phillip, Black Phillip,
ele se casará com rainha babá."
149
00:19:05,734 --> 00:19:09,234
- "Pulará por cima da cerca, correndo..."
- Para trás!
150
00:19:09,258 --> 00:19:10,704
Ouça-me, pare com isso!
151
00:19:11,129 --> 00:19:13,067
Phillip! Para trás!
152
00:19:15,067 --> 00:19:16,067
Para trás!
153
00:19:16,491 --> 00:19:18,091
Céus, nos abençoe!
154
00:19:20,532 --> 00:19:22,315
Caleb, abra o portão!
155
00:19:25,552 --> 00:19:26,852
Caleb!
156
00:19:38,643 --> 00:19:40,841
Quero eles quietos.
157
00:19:42,047 --> 00:19:44,027
Onde estavam você e
Caleb esta manhã?
158
00:19:44,286 --> 00:19:45,853
Como pode desaparecer!
159
00:19:46,351 --> 00:19:49,920
E tu! Eu te disse para vigiar
Jonas e Mercy.
160
00:19:49,922 --> 00:19:53,222
I vigiei, e estava lhes pedindo ajuda
eles não me obedecem
161
00:19:53,223 --> 00:19:56,349
Qual é o seu problema, Thomasin?
Qual é o seu problema?
162
00:19:56,637 --> 00:19:59,342
Pega a camisa de teu pai
vai até o rio e lava.
163
00:20:00,124 --> 00:20:02,673
- Eles não me obedecem ...
- E escove as as roupas de lã.
164
00:20:02,851 --> 00:20:04,290
Ajude-o!
165
00:20:08,034 --> 00:20:09,357
Meu cordeiro.
166
00:20:09,749 --> 00:20:12,375
Tu me destes um susto
Quando percebi que tinhas ido embora.
167
00:20:13,465 --> 00:20:16,285
Não serei deixada sozinha aqui.
Você me ouviu?
168
00:20:16,515 --> 00:20:19,191
Os trabalhos da manhã
são sempre vagarosos.
169
00:20:20,405 --> 00:20:22,857
Jonas! Deixe sua irmã em paz!
170
00:20:22,882 --> 00:20:23,914
Ela gosta.
171
00:20:24,069 --> 00:20:25,073
William?
172
00:20:26,310 --> 00:20:29,080
O que? Um pai não pode mais passar
um tempo agradável com seu filho?
173
00:20:29,247 --> 00:20:30,284
Jonas!
174
00:20:30,309 --> 00:20:32,204
- O pai mandou que parassem.
- Thomasin!
175
00:20:32,227 --> 00:20:33,278
Esta vendo?
176
00:20:33,282 --> 00:20:36,389
- Parem.
- Parem com isso, os dois! Parem.
177
00:20:36,468 --> 00:20:39,464
- Thomasin, leve os gêmeos para dentro.
- Não!
178
00:20:39,866 --> 00:20:43,333
Entrem. Entrem.
Entrem.
179
00:20:44,733 --> 00:20:46,109
Como desejar.
180
00:20:47,539 --> 00:20:49,265
Nós saímos para procurar maçãs!
181
00:20:52,219 --> 00:20:53,527
No vale.
182
00:20:54,000 --> 00:20:56,203
Pensei ter visto uma macieira no vale.
183
00:20:56,742 --> 00:20:58,150
O pai levou a arma,
184
00:20:58,559 --> 00:21:01,173
- para o caso de encontrarmos o lobo novamente.
- por que não me contaram?
185
00:21:01,859 --> 00:21:04,794
O pai queria te contar
mas eu queria fazer uma surpresa,
186
00:21:06,789 --> 00:21:08,097
mas não conseguiu.
187
00:21:08,406 --> 00:21:09,914
Eu achava que tinha visto a macieira.
188
00:21:16,602 --> 00:21:18,799
Eu gostaria que você não saísse mais da fazenda.
189
00:21:18,924 --> 00:21:20,444
Mesmo que seja para ir ao vale.
190
00:21:21,132 --> 00:21:22,467
Me ouviu?
191
00:21:25,844 --> 00:21:26,952
Caleb...
192
00:21:28,172 --> 00:21:30,479
Seja um bom rapaz
vá pegar um pouco de água para sua mãe.
193
00:21:31,453 --> 00:21:33,158
Não fique vageando pelo rio
194
00:22:26,595 --> 00:22:28,394
Por que está se demorando tanto?
195
00:22:34,820 --> 00:22:36,114
O que foi?
196
00:22:38,869 --> 00:22:39,878
O que
197
00:22:42,054 --> 00:22:43,689
Caleb?
198
00:22:45,008 --> 00:22:46,488
Caleb?
199
00:22:46,733 --> 00:22:49,475
- Pare!
- Não quis te ofender.
200
00:22:51,755 --> 00:22:53,395
O que há de errado?
201
00:22:55,562 --> 00:22:56,885
Venha aqui.
202
00:23:01,459 --> 00:23:03,628
Qual o problema?
203
00:23:11,617 --> 00:23:14,456
Eu não vejo uma macieira
desde que deixamos a Inglaterra.
204
00:23:15,562 --> 00:23:17,208
Se você tivesse mesmo encontrado uma.
205
00:23:17,703 --> 00:23:19,459
adoraria uma maçã.
206
00:23:26,682 --> 00:23:29,455
- Ouviu isso?
- Sim.
207
00:23:31,726 --> 00:23:33,047
Quem está aí?
208
00:23:33,256 --> 00:23:35,250
Eu sou A Bruxa da Floresta.
209
00:23:35,428 --> 00:23:36,938
Mercy, apareça.
210
00:23:37,023 --> 00:23:40,676
Eu não sou Mercy, eu sou
A Bruxa da Floresta.
211
00:23:40,712 --> 00:23:42,632
Vim roubar de vocês!
212
00:23:42,828 --> 00:23:45,295
Ouça-me voar através das árvores.
213
00:23:45,434 --> 00:23:48,534
Clickety-clackety-clickety-clakety!
214
00:23:48,658 --> 00:23:50,651
- Mercy!
- Clickety-clackety-clickety-clakety!
215
00:23:50,652 --> 00:23:54,064
Graças as tuas brincadeiras, tenho que lavar as roupas do pai, como uma escrava
216
00:23:54,065 --> 00:23:55,755
E tu continuas com essas fantasias inúteis?
217
00:23:55,756 --> 00:23:58,307
- Por que a mãe odeia você!
- Criança idiota.
218
00:23:58,383 --> 00:24:00,194
Direi a mamãe que você
deixou a fazenda sozinha.
219
00:24:00,211 --> 00:24:02,041
Negro Phillip disse que possa fazer
o que eu quiser.
220
00:24:02,066 --> 00:24:03,618
Que o Diabo carregue o seu Negro Phillip.
221
00:24:03,804 --> 00:24:05,729
A culpa é sua
ele não pode mais sair do cercado.
222
00:24:05,781 --> 00:24:08,903
Você deixa a bruxa levar o Sam.
223
00:24:09,046 --> 00:24:11,125
- Quieta.
- Foi um lobo que pegou o Sam.
224
00:24:11,172 --> 00:24:14,669
Uma bruxa. Eu tenho visto ela
escondida na floresta
225
00:24:14,779 --> 00:24:17,464
- O pai me mostrou os rastros.
- Foi uma bruxa!
226
00:24:19,201 --> 00:24:20,969
Foi uma bruxa, Mercy.
227
00:24:21,249 --> 00:24:22,796
Você fala a verdade.
228
00:24:23,320 --> 00:24:24,370
Thomasin!
229
00:24:24,395 --> 00:24:26,230
- Fui eu!
- Mentirosa.
230
00:24:26,657 --> 00:24:28,380
Fui eu quem o roubou.
231
00:24:28,648 --> 00:24:32,194
- I sou a Bruxa da Floresta
- Mentirosa! Mentirosa!
232
00:24:32,288 --> 00:24:33,519
Eu sou.
233
00:24:33,794 --> 00:24:35,622
Não dê ouvidos a ela, Mercy.
234
00:24:35,858 --> 00:24:37,728
Eu sou a verdadeira Bruxa.
235
00:24:38,194 --> 00:24:41,012
Quando eu durmo
meu espírito deixa meu corpo...
236
00:24:41,013 --> 00:24:43,784
...e eu danço nua com o Diabo.
237
00:24:44,247 --> 00:24:46,714
- É assim eu assinei no seu livro.
- Não!
238
00:24:47,203 --> 00:24:49,542
Ele pediu que eu trouxesse até ele
um bebê não batizado,
239
00:24:49,820 --> 00:24:52,808
Então eu roubei o Sam,
E entreguei-o ao meu mestre.
240
00:24:53,388 --> 00:24:56,976
E farei qualquer homem ou coisa
desaparecer segundo minha vontade.
241
00:24:57,030 --> 00:24:58,086
Não.
242
00:24:58,111 --> 00:25:00,689
Sim. E eu vou desaparecer contigo também
se você me desagradar.
243
00:25:00,814 --> 00:25:03,968
- Fique quieta.
- Mercy, ela está contando fantasias.
244
00:25:03,993 --> 00:25:07,001
Talvez eu te ferva e te asse,
já que estamos sem comida.
245
00:25:07,074 --> 00:25:08,625
- Pare!
- Pare, Thomasin.
246
00:25:08,652 --> 00:25:10,644
- Não é verdade!
- É sim, sua tola!
247
00:25:10,669 --> 00:25:13,617
Adoraria afundar os meus dentes
na sua carne rosada.
248
00:25:13,921 --> 00:25:15,621
Se contares a mãe
sobre isto,
249
00:25:15,622 --> 00:25:17,076
Vou te amaldiçoar
amaldiçoarei a mãe
250
00:25:17,077 --> 00:25:18,558
- E ao Jonas também!
- Caleb!
251
00:25:18,559 --> 00:25:20,038
Pare de chorar e jure não dizer nada.
252
00:25:20,039 --> 00:25:21,066
Eu juro.
253
00:25:21,067 --> 00:25:22,638
Não dirá nada a mãe e ao pai!
254
00:25:22,663 --> 00:25:25,365
- Eu juro!
- Thomasin, deixa-a em paz!
255
00:25:25,582 --> 00:25:28,208
Fique longe dela, Caleb
ou ela vai te enfeitiçar!
256
00:25:31,275 --> 00:25:34,173
Por que contou a Mercy
aquelas fantasias horríveis?
257
00:25:34,567 --> 00:25:38,003
- Você me odeia também?
- Foi um lobo que pegou o Sam.
258
00:25:41,168 --> 00:25:42,415
Me deixe sozinha.
259
00:25:42,765 --> 00:25:44,675
Vá, e diga a mãe e ao pai
que estou me sentindo mal.
260
00:25:44,676 --> 00:25:46,773
- Thomaisn.
- Eu odeio aquela idiota.
261
00:25:46,855 --> 00:25:48,686
Não preciso disso.
262
00:25:55,523 --> 00:25:59,141
....e perdoe os pecados que cometemos
hoje contra tu...
263
00:25:59,437 --> 00:26:02,862
Nos liberte da vergonha e do tormento ...
264
00:26:03,124 --> 00:26:06,488
Nós te rogamos, aumente a nossa fé
nas promessas do evangelho,
265
00:26:06,515 --> 00:26:10,179
nosso medo de teu nome, e
o ódio pelos nossos pecados
266
00:26:10,563 --> 00:26:13,820
para que possamos ter certeza de que
o Espírito Santo habita em nós,
267
00:26:13,922 --> 00:26:17,395
para que possamos ser teus filhos,
no teu amor e misericórdia.
268
00:26:17,427 --> 00:26:20,023
Porque, assim como nossos corpos
têm fome de alimento,
269
00:26:20,125 --> 00:26:23,950
nossas almas tem fome pela vida eterna.
270
00:26:24,051 --> 00:26:26,120
Que terminem em breve os nossos dias de pecado,
271
00:26:26,330 --> 00:26:28,081
e nos conduza à
paz eterna...
272
00:26:28,406 --> 00:26:30,961
...através do purificador
sangue de teu filho,
273
00:26:31,223 --> 00:26:34,859
nosso Senhor e único
salvador Jesus Cristo.
274
00:26:35,417 --> 00:26:36,448
Amém
275
00:26:36,458 --> 00:26:38,078
- Amém
- Amém
276
00:27:13,546 --> 00:27:14,893
Thomasin,
277
00:27:15,763 --> 00:27:17,845
onde colocastes
a taça de prata?
278
00:27:18,992 --> 00:27:20,473
não está na prateleira?
279
00:27:21,761 --> 00:27:22,842
Não.
280
00:27:24,960 --> 00:27:26,843
Na terceira prateleira?
281
00:27:27,273 --> 00:27:28,759
Ali não há nada.
282
00:27:29,702 --> 00:27:31,642
Já desapareceu há algum tempo.
283
00:27:33,580 --> 00:27:35,127
Você perdeu?
284
00:27:36,564 --> 00:27:38,136
Eu não toquei naquilo.
285
00:27:40,006 --> 00:27:41,394
Então onde está?
286
00:27:42,011 --> 00:27:43,201
Eu não toquei naquilo.
287
00:27:43,226 --> 00:27:45,310
Eu já te vi
brincando com ela antes.
288
00:27:45,335 --> 00:27:47,480
Ela já disse que não pegou, Katherine.
289
00:27:49,261 --> 00:27:51,466
Como pudestes perder a
taça de prata do meu pai ...
290
00:27:51,467 --> 00:27:53,485
...neste casebre, não há como saber.
291
00:27:53,486 --> 00:27:56,606
- Eu não...
- Por favor, criança. Ela desapareceu.
292
00:27:57,943 --> 00:28:00,298
Um lobo a pegou também?
293
00:28:05,244 --> 00:28:07,194
Ela não pegou, Katherine.
294
00:28:13,270 --> 00:28:15,578
O que está errado nesta fazenda?
295
00:28:18,016 --> 00:28:19,758
Isso não é normal.
296
00:28:30,911 --> 00:28:32,148
Caleb?
297
00:28:33,573 --> 00:28:36,484
você vai ler o capítulo
Da Palavra esta noite?
298
00:28:38,484 --> 00:28:41,260
Temos de encontrar alguma luz
em nossa escuridão.
299
00:28:42,008 --> 00:28:45,698
Amanhã teremos uma
dia de jejum pelos nossos pecados.
300
00:28:53,803 --> 00:28:55,019
Thomasin...
301
00:28:55,437 --> 00:28:57,956
Eles já estão dormindo?
302
00:29:59,826 --> 00:30:02,459
Deve dormir esta noite, Kate.
303
00:30:26,464 --> 00:30:28,529
Lembras que te amo?
304
00:30:35,156 --> 00:30:36,565
Eu lembro.
305
00:30:37,554 --> 00:30:39,257
Me escute, Kate.
306
00:30:40,760 --> 00:30:44,306
Temo não conseguir me livrar desta aflição.
307
00:30:46,764 --> 00:30:49,494
Devemos voltar nossos pensamentos para Deus,
308
00:30:49,970 --> 00:30:51,586
não para nós mesmos.
309
00:30:55,420 --> 00:30:57,908
Ele nunca havia tirado uma criança de nós.
310
00:30:58,336 --> 00:31:00,161
Nenhuma, Kate.
311
00:31:02,301 --> 00:31:04,984
Quem mereceria tamanha graça?
312
00:31:08,600 --> 00:31:11,297
Temos sidos ingratos do amor de Deus.
313
00:31:14,028 --> 00:31:16,973
- Ele amaldiçoou esta família.
- Não.
314
00:31:20,641 --> 00:31:22,835
Ele nos colocou em...
315
00:31:23,054 --> 00:31:29,735
...condições difíceis para nos testar
e nos mostrar mais da sua graça
316
00:31:31,448 --> 00:31:35,630
Cristo não foi tentado pelo Diabo
quando esteve no deserto?
317
00:31:36,722 --> 00:31:38,966
Nunca deveríamos ter deixado
a plantação.
318
00:31:38,991 --> 00:31:40,081
Kate...
319
00:31:40,200 --> 00:31:43,200
- Nunca deveríamos ter partido.
- Aquela maldita igreja!
320
00:31:43,223 --> 00:31:44,800
Não há nada aqui.
321
00:31:44,825 --> 00:31:47,108
Do que nós precisamos? Cálices de prata?
322
00:31:48,763 --> 00:31:51,785
Como se atreve a me repreender pela taça?
323
00:31:52,490 --> 00:31:55,634
não é por vaidade
Estou triste de verdade.
324
00:32:03,823 --> 00:32:05,576
Katherine, devo dizer-te ...
325
00:32:05,577 --> 00:32:07,541
- Devemos vender.
- O que?
326
00:32:08,103 --> 00:32:10,766
Que tolo comprará o nosso milho?
327
00:32:13,232 --> 00:32:14,526
Me escute.
328
00:32:15,020 --> 00:32:18,946
Nossa filha já demonstrou
sinais de sua feminilidade.
329
00:32:20,948 --> 00:32:22,315
Thomasin?
330
00:32:22,759 --> 00:32:23,967
Caleb?
331
00:32:24,500 --> 00:32:25,508
Estão dormindo?
332
00:32:26,695 --> 00:32:27,903
Mercy?
333
00:32:29,835 --> 00:32:31,073
Jonas?
334
00:32:32,938 --> 00:32:34,435
Ela já é velha o suficiente.
335
00:32:34,660 --> 00:32:37,935
Ela deve partir
e servir outra família.
336
00:32:38,245 --> 00:32:41,713
Nada disso é culpa dela.
Deixe-me te dizer, Kate...
337
00:32:41,738 --> 00:32:44,652
Valeu a pena trazer sua família para cá?
338
00:32:44,677 --> 00:32:46,863
- Esta é uma terra de Deus.
- de Deus?
339
00:32:47,185 --> 00:32:49,499
Nossas crianças estão sendo
educadas como selvagens.
340
00:32:49,724 --> 00:32:50,339
Kate!
341
00:32:50,425 --> 00:32:53,800
Quantas vezes eu te implorei
para batizar Samuel?
342
00:32:53,870 --> 00:32:56,752
Ele não podia ser batizado fora da congregação
343
00:32:56,777 --> 00:32:59,927
- Nosso filho está no inferno!
- Durma ...
344
00:33:01,692 --> 00:33:04,700
ue Deus nos proteja. Caleb tem saúde.
345
00:33:05,003 --> 00:33:07,104
Devemos mantê-lo por perto.
e Thomasin
346
00:33:07,105 --> 00:33:08,874
Nosso milho não presta.
347
00:33:08,975 --> 00:33:11,062
Não podemos voltar para a igreja!
348
00:33:11,063 --> 00:33:13,636
- Vamos morrer de fome!
- Calma. Calma.
349
00:33:13,912 --> 00:33:15,919
Você não está me acalmando.
350
00:33:21,062 --> 00:33:24,963
Vou até a vila com Thomasin amanhã
351
00:33:26,476 --> 00:33:29,107
Os Tildens ou os Whytings,
352
00:33:29,532 --> 00:33:31,429
poderão fazer uso dela.
353
00:33:31,776 --> 00:33:33,307
Eles são boa gente.
354
00:33:34,200 --> 00:33:36,333
Pare. Kate.
355
00:33:37,601 --> 00:33:40,692
Vou encontrar comida. Eu sei disso.
356
00:34:04,117 --> 00:34:05,339
Caleb?
357
00:34:07,617 --> 00:34:08,905
O que está fazendo?
358
00:34:09,873 --> 00:34:11,342
Volte a dormir.
359
00:34:12,367 --> 00:34:15,523
O que é isso? Diga-me. Agora!
360
00:34:19,214 --> 00:34:20,837
- Estais fugindo?
- Não.
361
00:34:20,954 --> 00:34:22,599
- Não minta para mim.
- Não estou.
362
00:34:22,793 --> 00:34:23,793
Então o quê?
363
00:34:25,202 --> 00:34:26,500
Diga-me!
364
00:34:26,885 --> 00:34:30,771
Apenas volte a dormir,
e fique em silêncio a respeito disso,
365
00:34:31,019 --> 00:34:34,372
Eu te prometo, não precisarás partir
para servir os Tildens...
366
00:34:34,397 --> 00:34:36,138
...ou qualquer outra família.
367
00:34:37,411 --> 00:34:39,469
Estarei de volta ao meio-dia.
368
00:34:41,834 --> 00:34:43,636
- Eu vou com você.
- Não.
369
00:34:43,688 --> 00:34:46,133
- Deixe-me ir.
- Não posso.
370
00:34:47,763 --> 00:34:49,479
Se não me deixar ir,
371
00:34:49,604 --> 00:34:51,666
Acordarei a mãe e o pai agora mesmo.
372
00:35:11,633 --> 00:35:12,997
Bem?
373
00:35:16,212 --> 00:35:18,433
- Sim, mas nós fizemos!
- Não.
374
00:35:18,688 --> 00:35:20,604
- Nos fizemos.
- Não.
375
00:35:21,409 --> 00:35:23,133
Tivemos janelas de vidro na Inglaterra.
376
00:35:23,134 --> 00:35:25,456
Temos estado aqui por tanto tempo
que quase nos esquecemos
377
00:35:25,556 --> 00:35:28,489
- Como desejar, Thomasin.
- Você ficou louco!
378
00:35:29,431 --> 00:35:32,335
Não se lembra de Fowler deitado no chão, tomando sol?
379
00:35:32,593 --> 00:35:34,899
- Você deveria!
- Não.
380
00:35:35,203 --> 00:35:37,944
E onde o sol brilhava,
ele se aquecia.
381
00:35:38,727 --> 00:35:40,844
Lembra que uma vez ele deitou na mesa?
382
00:35:40,845 --> 00:35:43,386
e pai o viu e disse
"Vamos comê-lo!"
383
00:35:43,387 --> 00:35:46,187
"Kate, Kate! Vamos
assar esta besta”
384
00:35:47,207 --> 00:35:48,965
Você devia lembrar disso!
385
00:35:49,197 --> 00:35:52,821
Eu me lembro desse dia, mas das janelas ...
386
00:35:53,687 --> 00:35:54,905
Bem...
387
00:35:55,359 --> 00:35:56,920
...elas eram bonitas.
388
00:36:01,777 --> 00:36:03,161
O que foi garoto?
389
00:36:06,726 --> 00:36:08,656
Burt, acalme-se.
390
00:36:09,178 --> 00:36:11,925
Fowler, Não! Fowler!
391
00:36:12,667 --> 00:36:14,321
Fique aqui com o Burt!
392
00:36:14,646 --> 00:36:16,017
Caleb, não!
393
00:36:16,442 --> 00:36:17,717
Volto logo!
394
00:36:18,142 --> 00:36:19,608
Ele está louco!
395
00:36:25,664 --> 00:36:27,864
- Thomasin!
- Caleb!
396
00:36:27,980 --> 00:36:29,369
- Thomasin!
- Thomasin!
397
00:36:29,624 --> 00:36:31,569
- Caleb!
- Thomasin!
398
00:36:31,914 --> 00:36:33,953
- Caleb!
- Caleb!
399
00:36:34,183 --> 00:36:37,356
- Thomasin!
- Caleb!
400
00:36:38,820 --> 00:36:40,366
Thomasin!
401
00:36:41,720 --> 00:36:43,364
Thomasin!
402
00:36:44,297 --> 00:36:46,249
Caleb!
403
00:36:52,613 --> 00:36:54,128
Thomasin!
404
00:37:02,320 --> 00:37:03,764
Folwer!
405
00:37:07,945 --> 00:37:11,445
"Ó Deus, meu Senhor, eu te imploro,
Ajude-me a abandonar o pecado"
406
00:37:11,469 --> 00:37:15,243
"Arrependido-me agora de todo
mal que vos fiz"
407
00:37:15,245 --> 00:37:18,956
"Ninguém jamais destruirá a minha fé,
nem me importa o que Satanás tem a dizer"
408
00:37:19,212 --> 00:37:22,318
"Ó Deus, nosso Senhor, eu te imploro,
Ajuda-me a abandonar meu pecado"
409
00:37:22,520 --> 00:37:26,105
"Pois estou arrependido
do mal que fiz contra ti."
410
00:37:26,254 --> 00:37:29,668
"Ninguém jamais destruirá a minha fé,
nem me importa o que Satanás tem a dizer"
411
00:37:29,808 --> 00:37:32,836
"Ó Deus, nosso Senhor, eu te imploro,
Ajuda-me a abandonar meu pecado"
412
00:38:13,993 --> 00:38:15,888
Caleb!
413
00:39:27,190 --> 00:39:29,513
- Caleb!
- Pai!
414
00:39:29,769 --> 00:39:31,184
Thomasin!
415
00:39:33,206 --> 00:39:35,542
Você está bem! Minha garota.
416
00:39:41,137 --> 00:39:42,793
Ode está seu irmão?
417
00:41:34,304 --> 00:41:37,701
Qual o problema contigo, Thomasin?
Qual o problema contigo?
418
00:41:37,940 --> 00:41:40,959
Partirei com a primeira luz da manhã
Eu não voltarei até encontrá-lo.
419
00:41:41,615 --> 00:41:44,403
Não seria melhor ir até a aldeia e pedir ajuda
420
00:41:44,427 --> 00:41:46,885
O dia já vai amanhecer e eu não tenho cavalo
421
00:41:46,910 --> 00:41:48,465
Não temos tempo a perder
422
00:41:48,656 --> 00:41:50,662
Então talvez você devesse ter ido hoje pela manhã.
423
00:41:51,106 --> 00:41:54,773
Você não tem arma, William, nada,
nem mesmo um cachorro. Não seja tolo.
424
00:41:54,774 --> 00:41:57,992
Serei um tolo se não for.
Ninguém ajudará esta família.
425
00:42:00,991 --> 00:42:02,410
Deixe-me.
426
00:42:03,843 --> 00:42:06,354
A lua está brilhando.
A chuva não me incomoda.
427
00:42:06,719 --> 00:42:09,166
Mesmo se algum homem quisesse vir comigo,
Eu só estaria de volta em dois dias.
428
00:42:09,171 --> 00:42:10,177
Não vá, pai!
429
00:42:10,202 --> 00:42:12,691
- por favor, pai, ão vá!
- Basta.
430
00:42:15,938 --> 00:42:18,459
Diga-nos, por que entraram na floresta?
431
00:42:18,711 --> 00:42:20,669
- Eu prometi.
- Eu não me importo.
432
00:42:25,070 --> 00:42:27,007
Deixe-me encontrar compaixão em seus olhos.
433
00:42:27,170 --> 00:42:29,873
Criança, diga-me e você encontrará.
434
00:42:32,410 --> 00:42:33,679
Eu...
435
00:42:36,605 --> 00:42:37,922
Fale!
436
00:42:39,686 --> 00:42:43,062
- Eu..
- Eu peguei a taça de teu pai.
437
00:42:47,380 --> 00:42:48,898
Eu vendi.
438
00:42:52,402 --> 00:42:53,928
Perdoe-me, Kate.
439
00:42:54,766 --> 00:42:56,364
Perdoe-me, Thomasin.
440
00:43:00,047 --> 00:43:01,869
O que significa isso?
441
00:43:07,445 --> 00:43:09,778
Katherine, devo fazer uma confissão ...
442
00:43:13,074 --> 00:43:16,181
Eu também levei Caleb à floresta.
443
00:43:19,970 --> 00:43:23,479
Buscávamos por comida e por peles, pelo dinheiro. O bom dinheiro.
444
00:43:23,761 --> 00:43:25,821
Sempre soube que você era falso!
Eu sabia!
445
00:43:25,846 --> 00:43:28,343
Quis te fazer uma surpresa,
por isso que mantive segredo
446
00:43:28,355 --> 00:43:29,814
Vou capturar aquele lobo, Kate.
447
00:43:29,881 --> 00:43:31,844
Você ficou observando enquanto nosso filho mentia para mim!
448
00:43:31,869 --> 00:43:33,841
Foi tudo por tua causa.
Eu te amo, Kate.
449
00:43:33,866 --> 00:43:36,519
- Você o levou para a floresta!
- Eu vou encontrá-lo.
450
00:43:36,520 --> 00:43:39,034
Você quebrou os mandamentos de Deus.
Você é um mentiroso.
451
00:43:39,135 --> 00:43:41,282
- E você perdeu outro filho.
- Vou embora agora!
452
00:43:41,437 --> 00:43:44,498
- Não conseguirá escapar da floresta!
- Eu vou encontrá-lo!
453
00:43:44,884 --> 00:43:46,201
E vai se matar também?
454
00:43:46,326 --> 00:43:48,106
Jonas será o homem da casa?
455
00:43:48,131 --> 00:43:50,228
Vai condenar toda a sua família a morte?
456
00:43:50,252 --> 00:43:52,288
- Katherine.
- Me largue.
457
00:44:05,013 --> 00:44:06,902
Apanhando maçãs.
458
00:44:15,379 --> 00:44:16,513
Mãe?
459
00:44:17,958 --> 00:44:19,891
Mãe, as cabras já foram se deitar?
460
00:44:20,119 --> 00:44:22,550
- Não.
- Eu farei isso.
461
00:44:22,992 --> 00:44:24,425
Deixe-as soltas até o amanhecer.
462
00:44:24,850 --> 00:44:26,916
Elas não escaparam com essa chuva.
463
00:44:27,319 --> 00:44:28,767
Não, eu posso fazer isso.
464
00:44:29,227 --> 00:44:30,700
Por favor, mãe.
465
00:44:32,319 --> 00:44:33,931
Vem cá, criança.
466
00:44:47,147 --> 00:44:48,934
Volte logo.
467
00:45:33,562 --> 00:45:36,039
Caleb. Caleb!
468
00:45:36,642 --> 00:45:37,929
Caleb.
469
00:45:38,825 --> 00:45:39,990
Pai!
470
00:45:40,265 --> 00:45:42,114
Caleb. Caleb.
471
00:47:45,739 --> 00:47:48,359
O que o aconteceu com o Caleb, Negro Phillip? O que aconteceu com ele?
472
00:47:48,360 --> 00:47:50,779
Thomasin deixou-o doente na floresta?
473
00:47:51,298 --> 00:47:52,406
O que você está dizendo?
474
00:47:52,602 --> 00:47:54,584
Negro Phillip disse que você é amaldiçoada
475
00:47:54,609 --> 00:47:57,530
- Sim, ele me disse isso também.
- Dane-se o seu Negro Phillip!
476
00:47:57,561 --> 00:48:01,748
Ele disse que você pôs o Diabo em
Caleb, por isso ele está doente
477
00:48:02,759 --> 00:48:05,971
Eu nunca machucaria Caleb,
nem Sam, nem tu.
478
00:48:05,972 --> 00:48:07,420
- Você me bateu!
- Era uma brincadeira.
479
00:48:07,507 --> 00:48:09,390
- Você disse que ia me comer!
- Mercy!
480
00:48:09,467 --> 00:48:11,083
A mãe e o pai vão descobrir.
481
00:48:11,084 --> 00:48:13,518
- O que?
- Que você é uma bruxa!
482
00:48:15,336 --> 00:48:16,652
Thomasin!
483
00:48:18,344 --> 00:48:19,552
Thomasin?
484
00:48:57,812 --> 00:49:00,004
Lembra-se fo filho de John Kempe?
485
00:49:00,377 --> 00:49:03,091
No primeiro inverno, ele estava
atormentado pela magia indiana.
486
00:49:03,427 --> 00:49:04,789
Não é a mesma coisa.
487
00:49:05,065 --> 00:49:07,412
Isso não é normal.
488
00:49:08,031 --> 00:49:10,938
- Eu sei que não é.
- Olha para o teu filho.
489
00:49:12,414 --> 00:49:13,755
- Vamos...
- O que?
490
00:49:13,820 --> 00:49:15,297
- Pensar.
- Pensar em quê?
491
00:49:15,661 --> 00:49:18,533
- Pensar.
- Eu não tenho pensamentos.
492
00:49:18,648 --> 00:49:22,122
- Isso não te parece como uma bruxaria?
- Que bruxa?
493
00:49:23,727 --> 00:49:25,770
Quem faria estas coisas? Quem?
494
00:49:27,020 --> 00:49:29,375
Teus pensamentos são como os de uma criança.
495
00:49:35,351 --> 00:49:37,128
O que estais fazendo?
496
00:49:38,415 --> 00:49:40,606
Voltaremos para o povoado pela manhã.
497
00:49:41,530 --> 00:49:43,393
Encontraremos uma boa família para Thomasin.
498
00:49:43,394 --> 00:49:45,641
E levaremos Caleb ao médico.
499
00:49:46,364 --> 00:49:49,439
Ele nos dirá se esta doença é natural ou não.
500
00:49:50,741 --> 00:49:53,194
Não podemos voltar como pedintes
501
00:49:53,905 --> 00:49:58,016
Vou vasculhar a área. Deve haver
algumas frutas ainda intocado por esta podridão.
502
00:49:58,500 --> 00:50:01,373
Rogo-te Katherine, o que
poderei fazer por ele ficando aqui?
503
00:50:01,375 --> 00:50:04,056
Como o levaremos até a vila sem cavalo?
504
00:50:04,359 --> 00:50:07,678
Um pouco de milho as
cabras serão pagamento suficiente.
505
00:50:07,933 --> 00:50:09,816
Voltaremos com Caleb e venderemos ...
506
00:50:09,834 --> 00:50:11,967
Um cavalo para os gêmeos e Thomasin?
507
00:50:12,030 --> 00:50:14,525
- Não podemos deixá-los aqui.
- Thomasin e os...
508
00:50:14,550 --> 00:50:17,151
- Esqueça o milho, Will!
- O que?
509
00:50:18,180 --> 00:50:20,920
O que queres, Katherine?
510
00:50:22,008 --> 00:50:24,225
Diga-me, e eu te darei!
511
00:50:27,383 --> 00:50:29,358
Eu quero ir para casa.
512
00:50:31,648 --> 00:50:34,333
Estarás em casa amanhã ao anoitecer.
513
00:50:34,753 --> 00:50:36,381
Na Inglaterra.
514
00:50:43,086 --> 00:50:44,494
Will...
515
00:50:45,639 --> 00:50:48,304
Também tenho uma confissão a fazer.
516
00:50:50,391 --> 00:50:52,914
Nunca quis ser uma megera contigo.
517
00:50:55,336 --> 00:50:58,061
Me transformei na esposa de Jó, eu sei disso
518
00:51:01,227 --> 00:51:03,922
Mas desde que Sam, desde que...
519
00:51:07,530 --> 00:51:09,781
Meu coração virou pedra.
520
00:51:16,820 --> 00:51:18,758
Uma vez tive um sonho
521
00:51:19,421 --> 00:51:21,552
Eu tinha a idade de Thomasin,
522
00:51:22,594 --> 00:51:25,339
E eu estava com Cristo, sobre a terra
523
00:51:27,629 --> 00:51:30,667
Eu estava tão próxima dele,
524
00:51:31,250 --> 00:51:35,008
chorava muitas lágrimas para a garantia
do perdão dos meus pecados,
525
00:51:35,835 --> 00:51:39,510
e eu estava tão arrebatado
com todo o seu amor ao meu redor,
526
00:51:40,375 --> 00:51:44,455
Foi mais excitante que o
carinho do marido mais gentil.
527
00:51:46,656 --> 00:51:49,019
E desde que Samuel desapareceu,
528
00:51:51,039 --> 00:51:54,983
Eu fé enfraqueceu, não consigo mudar isso.
529
00:51:55,523 --> 00:51:58,214
Não consigo ver cristo nos ajudando.
530
00:51:59,039 --> 00:52:01,773
Eu rezo e rezo ... mas não consigo.
531
00:52:05,160 --> 00:52:09,158
Temo não conseguir sentir aquele em nenhum outro lugar
532
00:52:15,711 --> 00:52:17,756
Além do paraíso.
533
00:52:22,360 --> 00:52:23,966
Estarei no campo.
534
00:52:25,126 --> 00:52:27,363
Se puder esperar um pouco
535
00:52:28,039 --> 00:52:31,344
Partiremos ao amanhecer.
Eu prometo.
536
00:52:37,203 --> 00:52:39,414
Jonas, Mercy! Venham!
537
00:52:40,827 --> 00:52:42,740
Não diga uma palavra!
538
00:52:53,588 --> 00:52:56,949
"negro Phillip é um rei alegre,
ele governa a terra com alegria"
539
00:52:57,043 --> 00:53:00,020
- Não posso tolerar suas músicas.
- Por favor, Mercy.
540
00:53:00,095 --> 00:53:03,825
"Negro Philip tem um golpe poderoso, ele vai te jogar no chão"
541
00:53:04,094 --> 00:53:06,920
"Cante bah bah rei Phillip, o negro, cante bah bah bah bah bah"
542
00:53:06,921 --> 00:53:09,714
- Cale-se.
- Mercy. Thomasin.
543
00:53:09,975 --> 00:53:12,845
"Cante bah bah rei Phillip, o negro,
ele vai te acertar por trás!"
544
00:53:12,870 --> 00:53:13,999
Basta!
545
00:53:18,068 --> 00:53:19,075
Venham.
546
00:53:23,283 --> 00:53:25,708
Pegue o machado e
corte a cabeça dela fora
547
00:53:26,483 --> 00:53:28,958
Pegue o machado e
corte a cabeça dela fora
548
00:53:29,637 --> 00:53:32,135
Pegue o machado e
corte a cabeça dela fora
549
00:53:32,375 --> 00:53:34,838
Pegue o machado e
corte a cabeça dela fora
550
00:53:36,998 --> 00:53:38,498
Ela está em cima de mim...
551
00:53:38,930 --> 00:53:40,273
Os joelhos dela...
552
00:53:40,336 --> 00:53:41,805
As minhas entranhas...
553
00:53:42,271 --> 00:53:43,537
O meu estômago...
554
00:53:43,981 --> 00:53:47,223
Ela aperta e arranha
555
00:53:48,883 --> 00:53:52,383
Pecado! Pecado! Pecado!
556
00:53:53,578 --> 00:53:55,461
Thomasin, leve as crianças para fora.
557
00:53:55,703 --> 00:53:58,235
Quem faz isso contigo?
Quem?
558
00:54:01,017 --> 00:54:03,262
A boca dele está selada.
559
00:54:05,472 --> 00:54:08,081
Deus! William!
560
00:54:08,409 --> 00:54:09,678
William?
561
00:54:13,447 --> 00:54:16,027
Crianças, afastem-se.
Thomasin, ajude-me!
562
00:54:16,325 --> 00:54:17,591
Caleb?
563
00:54:19,492 --> 00:54:21,012
Vai quebrar a mandíbula dele.
564
00:54:21,531 --> 00:54:23,108
Mãe?
565
00:54:24,522 --> 00:54:25,972
O que é isso?
566
00:54:37,100 --> 00:54:38,780
William?
567
00:54:39,423 --> 00:54:40,865
Ele está enfeitiçado!
568
00:54:40,954 --> 00:54:42,701
- Foi ela!
- Não!
569
00:54:42,907 --> 00:54:45,391
- Que fantasias horríveis são estas?
- Ela me contou que roubou o Sam!
570
00:54:45,492 --> 00:54:46,497
Silêncio.
571
00:54:46,498 --> 00:54:47,889
Ela entregou-o para o Diabo, na floresta.
572
00:54:47,914 --> 00:54:49,783
- Eles mentem!
- É o que você diz?
573
00:54:49,880 --> 00:54:51,374
Ela transformou o leite da flora em sangue.
574
00:54:51,375 --> 00:54:53,492
Ela nos obrigou a manter segredo.
575
00:54:53,493 --> 00:54:56,067
- Foi apenas uma brincadeira, para mantê-los quietos..
- Ela fez um trato com Satã!
576
00:54:56,123 --> 00:54:57,874
- Ela assinou um livro!
- Silêncio.
577
00:54:57,914 --> 00:55:00,683
Não deixe ela perto de mim.
Ela vai me amaldiçoar.
578
00:55:00,684 --> 00:55:03,385
- Eles estão conspirando contra mim.
- Thomasin é uma bruxa!
579
00:55:04,109 --> 00:55:06,503
Não. Não escutarei isso.
580
00:55:07,103 --> 00:55:09,597
Tirarei isso a prova,
e que os céus me ajudem.
581
00:55:09,977 --> 00:55:11,458
De joelhos!
582
00:55:12,106 --> 00:55:13,809
Olhe nos meus olhos, filha.
583
00:55:15,065 --> 00:55:17,456
- Tu amas a palavra de Deus?
- Sim.
584
00:55:18,073 --> 00:55:20,528
Amas a bíblia?
Amas tuas orações?
585
00:55:20,532 --> 00:55:22,041
Sim! Sim!
586
00:55:25,061 --> 00:55:27,602
Somos todos filhos do pecado,
587
00:55:28,319 --> 00:55:32,101
Não criei nenhuma bruxa em minha casa.
588
00:55:33,763 --> 00:55:35,283
Vamos orar,
589
00:55:36,639 --> 00:55:38,326
não precisamos ter medo de nada.
590
00:55:38,761 --> 00:55:41,869
Nunca deixamos a porta aberta para o maligno.
591
00:55:43,115 --> 00:55:45,135
Rezem pelo seu irmão.
592
00:55:46,419 --> 00:55:48,261
- Você deve acreditar em nós.
- Desgraçados maldosos!
593
00:55:48,262 --> 00:55:49,277
- Thomasin!
- Thomasin!
594
00:55:49,609 --> 00:55:50,625
Rezem!
595
00:55:51,601 --> 00:55:56,114
Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome...
596
00:55:57,376 --> 00:55:58,953
Jonas, reze!
597
00:55:59,255 --> 00:56:02,234
Eu... não consigo lembrar da oração.
598
00:56:02,983 --> 00:56:04,600
- O que?
- Nem eu.
599
00:56:04,611 --> 00:56:05,883
Não consigo.
600
00:56:05,964 --> 00:56:09,101
- Isso é inacreditável.
- Repitam, crianças:
601
00:56:09,688 --> 00:56:14,496
Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome...
602
00:56:15,634 --> 00:56:16,840
Rezem.
603
00:56:17,372 --> 00:56:19,004
Rezem suas bestas.
604
00:56:20,058 --> 00:56:22,736
- Fiquem de joelhos e rezem!
- Danação!
605
00:56:22,800 --> 00:56:23,866
Thomasin!
606
00:56:23,991 --> 00:56:25,027
Parem!
607
00:56:25,058 --> 00:56:28,485
Não posso ouvir isso.
É demais!
608
00:56:34,110 --> 00:56:35,389
Um sapo.
609
00:56:35,697 --> 00:56:37,284
Um gato.
610
00:56:37,959 --> 00:56:39,276
A crow.
611
00:56:39,614 --> 00:56:40,915
Um corvo.
612
00:56:41,398 --> 00:56:42,721
Um grande cachorro negro.
613
00:56:43,142 --> 00:56:44,447
Um lobo.
614
00:56:46,039 --> 00:56:48,882
- Ela deseja o meu sangue
- Ela deseja o meu sangue
615
00:56:48,929 --> 00:56:50,521
- Ela os coloca sobre mim!
- Ela deseja o meu sangue
616
00:56:50,868 --> 00:56:52,688
- Eles se alimentam nos seios dela,
- Ela deseja o meu sangue
617
00:56:52,713 --> 00:56:54,861
- Ela deseja o meu sangue
- suas partes intimas!
618
00:56:55,025 --> 00:56:58,199
- Ela os coloca sobre mim!
- Ela deseja o meu sangue
619
00:56:58,355 --> 00:57:01,848
- Meu Senhor, Meu Jesus! Salve-me!
- Ela deseja o meu sangue
620
00:57:01,964 --> 00:57:04,480
- Pense em Cristo!
- Ela envia os seus demônios...
621
00:57:04,705 --> 00:57:06,568
- Eu sou o inimigo,
- Ela deseja o meu sangue
622
00:57:06,569 --> 00:57:09,345
ela chafurda no sangue e ma sujeira dos meus pecados
623
00:57:09,586 --> 00:57:10,908
- O senhor é meu pastor ...
- Eu sou o inimigo,
624
00:57:10,909 --> 00:57:13,194
Nada me faltará. Ela fme leva para descansar em um pasto verde,
625
00:57:13,195 --> 00:57:16,116
e me guia pelas águas
626
00:57:16,117 --> 00:57:18,933
Refrigera a minha alma, e me conduz
pelas veredas da justiça ...
627
00:57:18,934 --> 00:57:20,687
- ...pelo amor de Seu nome.
- eu sou o inimigo,
628
00:57:20,720 --> 00:57:23,870
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,
629
00:57:23,871 --> 00:57:24,920
não temerei mal nenhum.
630
00:57:24,945 --> 00:57:27,235
- Pois tu estais comigo.
- Pois tu estais comigo.
631
00:57:29,410 --> 00:57:31,714
Caleb? Caleb?
632
00:57:33,741 --> 00:57:34,928
Caleb?
633
00:57:36,869 --> 00:57:39,636
Lançai a luz do teu
Semblante sobre mim.
634
00:57:40,320 --> 00:57:42,961
Espalhe por cima de mim o
color do teu amor.
635
00:57:43,664 --> 00:57:46,861
Lava-me nas fontes do teu sangue.
636
00:57:47,159 --> 00:57:50,669
Totalmente teu eu sou,
meu doce Senhor Jesus.
637
00:57:51,813 --> 00:57:56,844
Meu Senhor, meu amor! Me beije
com os beijos da tua boca.
638
00:57:58,477 --> 00:58:00,295
Quão lindo és tu!
639
00:58:00,328 --> 00:58:02,205
Teu abraço!
640
00:58:03,805 --> 00:58:05,383
Meu senhor!
641
00:58:06,366 --> 00:58:08,359
My Senhor! Meu amor!
642
00:58:08,847 --> 00:58:10,652
Salvação da minha alma,
643
00:58:11,175 --> 00:58:13,384
leve-me ao teu colo!
644
00:58:34,008 --> 00:58:35,016
Caleb.
645
00:58:37,438 --> 00:58:38,445
Caleb.
646
00:58:40,445 --> 00:58:41,453
Caleb.
647
00:58:43,184 --> 00:58:44,192
Caleb.
648
00:58:44,859 --> 00:58:46,023
Caleb.
649
00:58:47,117 --> 00:58:48,313
Caleb.
650
00:58:48,766 --> 00:58:52,630
Acorde, por favor
Acorde, por favor
651
00:58:53,921 --> 00:58:56,468
Acorde. Acorde!
652
00:58:57,231 --> 00:58:59,442
Não! Acorde!
653
00:59:05,322 --> 00:59:07,333
Ele está morto.
654
00:59:09,921 --> 00:59:11,875
Ele está morto.
655
00:59:15,517 --> 00:59:17,431
Jonas, Mercy. Levantem.
656
00:59:19,236 --> 00:59:20,523
Levantem!
657
00:59:25,766 --> 00:59:29,341
Se afaste dele! Saia!
658
00:59:44,290 --> 00:59:45,305
Thomasin!
659
00:59:45,648 --> 00:59:48,290
Thomasin! Thomasin! Minha garota.
660
01:00:02,172 --> 01:00:04,721
Esta árvore será adorável
quando a primavera chegar.
661
01:00:06,109 --> 01:00:08,061
Você se lembra quando
chegamos aqui?
662
01:00:10,455 --> 01:00:12,002
Uma linda árvore
663
01:00:15,601 --> 01:00:17,852
No próximo ano, eu teria
semeado um campo de trigo
664
01:00:19,219 --> 01:00:21,596
Começando nesta árvore
e terminando para lá
665
01:00:22,075 --> 01:00:23,885
Nós teríamos uma ótima
fazenda aqui.
666
01:00:25,505 --> 01:00:27,505
Eu compraria uma
grande e gorda vaca leiteira,
667
01:00:28,332 --> 01:00:30,231
Terminaríamos as cercas...
668
01:00:33,788 --> 01:00:35,855
Você deve me dizer, Thomasin...
669
01:00:37,578 --> 01:00:40,108
Amanhã, não poderei manter segredo sobre isso.
670
01:00:40,930 --> 01:00:43,263
Um conselho será formado para decidir sobre tua vida é...
671
01:00:43,554 --> 01:00:45,799
- Tua vida...
- Você não acredita em mim?
672
01:00:46,350 --> 01:00:49,082
Eu vi a serpente no meu filho.
Você parou a sua oração ...
673
01:00:49,107 --> 01:00:50,475
Eles mentem.
674
01:00:51,000 --> 01:00:52,209
Eu vi.
675
01:00:52,891 --> 01:00:55,017
Caleb desapareceu estando contigo!
676
01:00:56,614 --> 01:00:59,266
- Eu amava Caleb!
- E quem o encontrou?
677
01:00:59,644 --> 01:01:01,033
pálido como a morte,
678
01:01:01,453 --> 01:01:03,297
nu, como um pecador, e ebfeitiçado
679
01:01:04,373 --> 01:01:06,577
Thomasin, me escute
680
01:01:07,313 --> 01:01:09,019
Um contrato não pode ser assinado
sem que haja nenhum efeito
681
01:01:09,020 --> 01:01:10,045
Eu não assinei nenhum contrato.
682
01:01:10,046 --> 01:01:12,671
- Sua alma pertence a Cristo
- Eu não fiz nenhuma barganha
683
01:01:12,672 --> 01:01:14,446
O diabo não tem interesse em ti!
684
01:01:14,471 --> 01:01:15,555
Eu não sou uma bruxa, pai!
685
01:01:15,555 --> 01:01:17,587
Então o que acabei de ver em minha casa?
686
01:01:18,664 --> 01:01:19,995
Você não vai me ouvir?
687
01:01:20,125 --> 01:01:22,881
- Eu imploro, confesse ...
- Por que você se virou contra mim?
688
01:01:23,141 --> 01:01:26,311
Cristo pode nos perdoar se você
falar a verdade.
689
01:01:26,585 --> 01:01:28,823
Eu te amo, fale a verdade!
690
01:01:30,031 --> 01:01:33,169
- Me pede para falar a verdade?
- Imploro-te!
691
01:01:39,999 --> 01:01:42,778
Você e mãe querem me levar
embora da fazenda
692
01:01:44,188 --> 01:01:47,208
Sim. Ouvi vocês conversando
693
01:01:47,728 --> 01:01:49,118
Isso é verdade?
694
01:01:52,288 --> 01:01:54,764
Você pegou a taça da mãe
e me deixou levar a culpa
695
01:01:55,133 --> 01:01:57,214
Confessou quando já era tarde demais
696
01:01:57,653 --> 01:01:59,372
- Isso é verdade?
- Acalma-te.
697
01:01:59,397 --> 01:02:01,153
- Não me acalmarei.
- Sou teu pai!
698
01:02:01,177 --> 01:02:03,961
- Você é um hipócrita!
- Segure a língua, filha!
699
01:02:04,200 --> 01:02:07,245
Você levou Caleb para a floresta
e me deixou levar a culpa por isso também
700
01:02:07,302 --> 01:02:08,472
Isso é verdade?
701
01:02:11,117 --> 01:02:13,703
Deixas a mãe ser teu mestre!
702
01:02:14,094 --> 01:02:17,034
Não consegues plantar,
não consegues caçar!
703
01:02:17,135 --> 01:02:19,025
- Isso é verdade?
- Basta!
704
01:02:19,091 --> 01:02:21,306
Não consegues fazer nada
além de cortar madeira!
705
01:02:21,406 --> 01:02:24,137
- Vadia!
- E você não vai me ouvir!
706
01:02:26,320 --> 01:02:29,730
Devo ouvir as palavras do Diabo?
A língua dele está na tua boca
707
01:02:31,188 --> 01:02:32,970
Pergunte aos gêmeos
708
01:02:33,688 --> 01:02:35,236
Vá e pergunte a eles
709
01:02:35,406 --> 01:02:38,088
Eles passam o dia inteiro
conversando com a besta com chifres
710
01:02:38,089 --> 01:02:40,169
- Eles conhecem a voz dele
- Vamos até lá!
711
01:02:40,765 --> 01:02:43,485
O inimigo vem
na forma de um bode.
712
01:02:43,516 --> 01:02:45,981
E de sussurros. Sim, sussurros
713
01:02:48,060 --> 01:02:49,634
Ele é Lúcifer,
714
01:02:50,163 --> 01:02:51,470
Você sabe.
715
01:02:51,609 --> 01:02:54,062
- Os gêmeos sabem
- Não caluniarás mais teus irmãos
716
01:02:54,063 --> 01:02:55,118
São eles!
717
01:02:56,638 --> 01:02:58,084
Na minha frente.
718
01:02:58,111 --> 01:03:00,038
Eles e aquele bote amaldiçoaram
esta fazenda
719
01:03:00,039 --> 01:03:01,054
Mentira!
720
01:03:02,536 --> 01:03:04,392
Foi um lobo que roubou Sam?
721
01:03:05,193 --> 01:03:07,182
Eu nunca vi um lobo.
722
01:03:07,988 --> 01:03:12,219
Mercy me disse ela mesma
“eu sou A Bruxa da Floresta!”
723
01:03:12,652 --> 01:03:14,633
Levante-se!
724
01:03:44,859 --> 01:03:46,652
- O que é isso?
- Fale!
725
01:03:47,351 --> 01:03:49,851
- Eu não sou bruxa.
- Tire-a da minha frente!
726
01:03:49,905 --> 01:03:52,629
- Não a quero nesta casa
- Ela não é bruxa, Katherine.
727
01:03:52,766 --> 01:03:55,383
O que está acontecendo, filha?
Diz a tua mãe.
728
01:03:55,630 --> 01:03:58,943
- Não posso afirmar com certeza
- Conte o que me contou!
729
01:03:59,053 --> 01:04:02,457
- Não posso olhar para ela.
- Sim, mas você deve. Thomasin?
730
01:04:02,677 --> 01:04:03,913
Thomasin!
731
01:04:05,075 --> 01:04:06,836
Jonas e Mercy...
732
01:04:07,326 --> 01:04:10,341
Eles fizeram uma aliança com o Diabo
na forma de Negro Phillip.
733
01:04:11,072 --> 01:04:12,409
Estão ouvindo?
734
01:04:12,867 --> 01:04:14,648
Seus anõezinhos?
735
01:04:15,073 --> 01:04:17,327
Estão ouvindo, demônios?
736
01:04:18,517 --> 01:04:21,511
Acordem. Acordem deste fingimento.
737
01:04:22,700 --> 01:04:25,708
Você fizeram algum pacto profano
com aquela cabra?
738
01:04:26,125 --> 01:04:28,441
Defendam-se!
739
01:04:38,869 --> 01:04:42,664
Dissimulados! Mentirosos.
740
01:04:43,609 --> 01:04:45,080
Ouçam-me.
741
01:04:45,469 --> 01:04:48,611
Eu não vou bancar o tolo
neste jogo de crianças!
742
01:04:48,625 --> 01:04:50,415
Isso não é um jogo, William.
743
01:04:50,720 --> 01:04:54,046
Estas mentiras na boca de nossos filhos
parecem divertidas para eles
744
01:04:54,147 --> 01:04:56,493
- Não sou mentirosa!
- Silêncio, criatura!
745
01:04:57,026 --> 01:05:00,150
Teu filho está morto. Maldição.
746
01:05:01,008 --> 01:05:02,629
Caleb did but cry Jesus.
747
01:05:02,630 --> 01:05:04,539
- O diabo!
- Você sabe que não!
748
01:05:04,564 --> 01:05:06,164
O Diabo também fala através da bíblia
749
01:05:06,165 --> 01:05:08,129
Você sabe que não. Isso não é verdade!
750
01:05:08,130 --> 01:05:10,776
- Estamos amaldiçoados!
- Acordem!
751
01:05:11,907 --> 01:05:13,469
Busque a faca de podar, esposa...
752
01:05:13,794 --> 01:05:16,848
...ferirei com Jonas o que
Abraão teria feito com seu filho!
753
01:05:16,849 --> 01:05:18,239
Não, Pare!
754
01:05:18,364 --> 01:05:21,667
Busque a faca e eu
vou escalpelá-lo
755
01:05:23,493 --> 01:05:25,827
- Você percebe?
- Pare.
756
01:05:26,540 --> 01:05:28,182
Percebe agora?
757
01:05:29,197 --> 01:05:30,710
- Pai!
- Por favor, pai.
758
01:05:31,041 --> 01:05:33,309
Não! Não é seguro.
Não com eles!
759
01:05:34,043 --> 01:05:36,087
Deixe-me longe deste bode
760
01:05:36,712 --> 01:05:38,603
se ele for mesmo o Diabo,
761
01:05:38,636 --> 01:05:40,665
eu terei dançado com ele.
762
01:05:43,668 --> 01:05:45,559
Liberto-os após o amanhecer,
763
01:05:45,882 --> 01:05:47,889
E voltaremos a trabalhar na plantação
764
01:05:48,806 --> 01:05:50,729
Pense nos seus pecados
765
01:06:08,517 --> 01:06:10,305
Vocês são bruxos?
766
01:06:12,891 --> 01:06:14,837
O pai pensa que eu sou?
767
01:06:15,362 --> 01:06:16,874
Você é?
768
01:06:18,644 --> 01:06:19,652
Não.
769
01:06:23,898 --> 01:06:25,712
Vocês realmente conversam com ele?
770
01:07:53,603 --> 01:07:55,557
É minha culpa
771
01:08:02,805 --> 01:08:04,417
Eu confesso
772
01:08:06,853 --> 01:08:08,494
Eu confesso
773
01:08:14,488 --> 01:08:16,082
Oh meu Deus
774
01:08:17,535 --> 01:08:19,346
Eu sou falso
775
01:08:21,447 --> 01:08:25,050
Estou infectado com
a sujeira de orgulho
776
01:08:27,406 --> 01:08:28,707
Eu sei disso
777
01:08:29,513 --> 01:08:30,794
Eu estou
778
01:08:32,536 --> 01:08:36,030
desprovido de tudo, como é a tua vontade
779
01:08:38,150 --> 01:08:40,697
salve meus filhos
780
01:08:42,727 --> 01:08:46,318
Eles não podem ser
culpados pelos meus pecados
781
01:08:52,082 --> 01:08:54,458
Eu minto diante de ti,
782
01:08:55,014 --> 01:08:56,547
Sou um covarde...
783
01:08:58,422 --> 01:09:00,045
...e teu inimigo
784
01:09:01,393 --> 01:09:04,888
eu lambo o pó da terra
785
01:09:13,288 --> 01:09:15,221
Eu te imploro
786
01:09:16,968 --> 01:09:19,468
Salve-os.
787
01:09:21,511 --> 01:09:24,875
Eu imploro, Cristo...
788
01:09:25,179 --> 01:09:28,636
Não quis condenar minha família.
789
01:10:45,111 --> 01:10:46,427
Meus cordeiros
790
01:10:48,308 --> 01:10:49,928
Meus anjos!
791
01:11:04,033 --> 01:11:07,977
Mãe. Nós estávamos esperando
para revê-la
792
01:11:08,719 --> 01:11:10,495
Assim como eu!
793
01:11:13,789 --> 01:11:15,822
Devo acordar teu pai!
794
01:11:16,047 --> 01:11:19,527
- Ele ficará tão contente.
- Não,
795
01:11:20,047 --> 01:11:22,214
Deixe-o dormir
796
01:11:45,000 --> 01:11:48,047
Gostaríamos de poder te ver mais, mãe
797
01:11:48,442 --> 01:11:50,902
- Você gostaria disso?
- Sim.
798
01:11:52,414 --> 01:11:55,861
Eu trouxe um livro
para você, mãe
799
01:11:56,355 --> 01:11:59,073
- Vai a uma olhada nele?
- Sim.
800
01:11:59,448 --> 01:12:01,287
Um momento,
801
01:12:01,812 --> 01:12:03,453
Samuel está faminto.
802
01:12:04,514 --> 01:12:06,980
Venha, meu doce Sam.
803
01:12:22,141 --> 01:12:24,550
Flora? Flora?
804
01:15:11,976 --> 01:15:13,657
Corrupção.
805
01:16:19,848 --> 01:16:21,946
O que fizestes?
806
01:16:23,372 --> 01:16:24,813
Onde eles estão?
807
01:16:24,893 --> 01:16:27,328
- Eu não sei o que vi
- Onde eles estão?
808
01:16:27,329 --> 01:16:30,583
Eu não fiz nada! Ela veio do céu
- Demônio!
809
01:16:31,552 --> 01:16:34,341
Você tem o sangue deles nas suas mãos!
810
01:16:38,414 --> 01:16:43,506
- Foi você. Foi você
- Eu sou a sua filha!
811
01:16:43,783 --> 01:16:46,563
O diabo está dentro de você
812
01:16:47,268 --> 01:16:49,269
Você está manchada com o seu pecado.
813
01:16:49,468 --> 01:16:51,487
Você cheira ao mal
814
01:16:51,488 --> 01:16:53,588
- Você fez um pacto com a morte!
- Mãe!
815
01:16:53,612 --> 01:16:57,339
Você enfeitiçado seu
irmão, vagabunda orgulhoso!
816
01:16:57,866 --> 01:17:01,468
Você acha que eu não vi seus
olhares indecentes para ele?
817
01:17:01,593 --> 01:17:03,815
os olhos de uma prostituta!
818
01:17:03,996 --> 01:17:06,355
- O que você me diz?
- E o seu pai foi o próximo!
819
01:17:06,479 --> 01:17:08,315
Não! Mãe!
820
01:17:09,745 --> 01:17:12,158
Você tirou eles de mim!
821
01:17:12,769 --> 01:17:14,340
- Eles se foram!
- Não!
822
01:17:14,666 --> 01:17:17,361
- Você matou meus filhos!
- Não!
823
01:17:17,418 --> 01:17:20,746
Você matou o seu pai! Bruxa!
824
01:17:20,863 --> 01:17:23,716
- Eu te amo! Eu te amo, mãe!
- Bruxa!
825
01:18:50,323 --> 01:18:51,931
Negro Phillip.
826
01:18:53,697 --> 01:18:55,983
Eu te convoco para que fale comigo
827
01:19:00,581 --> 01:19:03,653
Fale, como falavas
com Jonas e Mercy.
828
01:19:11,073 --> 01:19:13,565
Você entende a língua inglesa?
829
01:19:18,042 --> 01:19:19,550
Responda.
830
01:19:32,502 --> 01:19:35,530
O que tu queres?
831
01:19:39,917 --> 01:19:41,425
O que podes me dar?
832
01:19:43,453 --> 01:19:48,055
Gostarias de provar
o sabor da manteiga?
833
01:19:48,836 --> 01:19:50,772
Um lindo vestido?
834
01:19:52,055 --> 01:19:55,867
Gostarias de viver deliciosamente?
835
01:19:57,695 --> 01:19:58,703
Sim.
836
01:20:00,953 --> 01:20:04,666
Gostarias de conhecer o mundo?
837
01:20:06,658 --> 01:20:08,462
O que faras por mim?
838
01:20:11,625 --> 01:20:15,705
Já vistes um livro como este antes?
839
01:20:24,634 --> 01:20:28,327
Remova o lacre
840
01:20:51,080 --> 01:20:53,120
Não sei escrever meu nome
841
01:20:54,953 --> 01:20:58,484
Eu guiarei tua mão
842
01:23:20,000 --> 01:23:30,000
○ ○ ○ POR UM MUNDO LIVRE DE FUNDAMENTALISMO RELIGIOSO ○ ○ ○
843
01:23:31,305 --> 01:23:37,287
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
57651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.