All language subtitles for The.Witch.2015.HC.1080p.WEBRiP.x264.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:11,300 ○ ○ ○ ○ ○ 2 00:00:11,550 --> 00:00:16,815 A BRUXA Um conto Folclórico da Nova Inglaterra 3 00:00:24,086 --> 00:00:27,443 O que nós viemos encontrar nesta terra selvagem? 4 00:00:29,594 --> 00:00:31,225 Abandonamos o nosso país, 5 00:00:31,847 --> 00:00:33,255 nossos parentes, 6 00:00:34,323 --> 00:00:36,387 nossos pais e nossos lares 7 00:00:39,898 --> 00:00:42,545 Navegamos pelo vasto oceano. 8 00:00:44,580 --> 00:00:45,988 Para quê? 9 00:00:46,805 --> 00:00:49,360 - Pelo que? - Devemos nos perguntar em silêncio! 10 00:00:49,361 --> 00:00:55,492 Não foi pura e simplesmente para disseminar o evangelho... 11 00:00:56,227 --> 00:00:58,500 - ...e os desejos de Deus? - Não mais! 12 00:00:58,719 --> 00:01:01,834 Nós somos os seus juízes, e não você o nosso! 13 00:01:01,835 --> 00:01:04,595 Não posso ser julgado por falsos cristãos, 14 00:01:04,820 --> 00:01:06,239 pois não tenho feito nada... 15 00:01:06,240 --> 00:01:08,789 ...além de rezar o verdadeiro evangelho de Cristo. 16 00:01:09,031 --> 00:01:13,153 Você continuará desonrando As leis da comunidade... 17 00:01:13,154 --> 00:01:16,942 ...e da igreja por causa de sua presunção orgulhosa? 18 00:01:21,066 --> 00:01:23,569 Se a minha consciência exigir isso. 19 00:01:24,563 --> 00:01:29,091 Então você será banido das dependências deste plantação! 20 00:01:33,316 --> 00:01:35,535 Eu ficaria feliz com isso. 21 00:01:38,088 --> 00:01:39,696 Então pode ir embora, 22 00:01:40,227 --> 00:01:42,325 e não nos perturbe no futuro. 23 00:01:45,336 --> 00:01:49,201 Infelizmente, o Senhor tem testemunhado contra você. 24 00:01:54,973 --> 00:01:56,346 Katherine. 25 00:02:01,019 --> 00:02:02,361 Thomasin! 26 00:02:03,444 --> 00:02:04,716 Venha. 27 00:02:06,000 --> 00:02:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 28 00:02:31,375 --> 00:02:36,875 Eu vou confessar, Jehovah do fundo do meu coração... 29 00:02:37,351 --> 00:02:43,335 em segredo e em comunhão com os justos. 30 00:02:43,360 --> 00:02:48,434 Grandiosos são os trabalhos do nosso Senhor Jehovah, 31 00:02:48,917 --> 00:02:54,503 sought out of all that in them do delight. 32 00:02:54,504 --> 00:02:58,897 Lindo e glorioso e o trabalho dele, 33 00:02:58,922 --> 00:03:02,714 e a sua justiça durará para sempre. 34 00:04:14,813 --> 00:04:17,002 Estou aqui para confessar Tenho vivido em pecado. 35 00:04:19,658 --> 00:04:21,838 Tenho sido preguiçosa no trabalho, 36 00:04:22,525 --> 00:04:24,845 desobediente com os meus pais, 37 00:04:25,517 --> 00:04:27,600 negligente com as minhas orações. 38 00:04:29,666 --> 00:04:34,186 Eu tenho, em segredo, me divertido durante o sabbath, 39 00:04:34,928 --> 00:04:38,127 e quebrando todos os mandamentos em pensamento... 40 00:04:40,258 --> 00:04:42,877 ...seguindo os desejos da minha própria vontade, 41 00:04:43,156 --> 00:04:45,454 e não a do Espírito Santo. 42 00:04:48,273 --> 00:04:52,642 Sei que mereço toda a vergonha e desgraça desta vida, 43 00:04:52,834 --> 00:04:54,857 e em último caso, o fogo do inferno. 44 00:04:58,419 --> 00:05:00,048 Mas eu imploro-te, 45 00:05:02,141 --> 00:05:04,209 pelo amor do teu Filho. 46 00:05:05,305 --> 00:05:06,847 Me perdoe. 47 00:05:08,242 --> 00:05:10,070 Mostre-me misericórdia. 48 00:05:10,825 --> 00:05:13,006 Mostre-me tua luz. 49 00:05:14,784 --> 00:05:16,092 Thomasin! 50 00:05:45,730 --> 00:05:48,437 Aí está você! Aí está você! 51 00:05:54,944 --> 00:05:58,594 Onde está Sam? Onde está Sam? Onde está o pequenino? 52 00:06:02,016 --> 00:06:04,976 Aí está você! Aí está você! 53 00:06:13,680 --> 00:06:14,888 Sam? 54 00:06:17,891 --> 00:06:19,352 Samuel! 55 00:09:45,069 --> 00:09:46,724 Thomasin. 56 00:09:47,718 --> 00:09:48,991 Thomasin. 57 00:10:03,000 --> 00:10:04,108 Durma. 58 00:10:05,859 --> 00:10:07,499 Tudo ficará bem. 59 00:10:09,281 --> 00:10:10,489 Durma. 60 00:11:10,406 --> 00:11:11,614 Caleb. 61 00:11:12,194 --> 00:11:13,991 Deus te deu bom humor. 62 00:11:15,000 --> 00:11:16,838 Ou continua irritada. 63 00:11:17,541 --> 00:11:19,384 Salve a mãe. 64 00:11:19,828 --> 00:11:22,853 Não é fácil se levantar em um dia cinza. 65 00:11:23,250 --> 00:11:25,556 O Diabo segura nossas pálpebras. 66 00:11:28,538 --> 00:11:31,080 - Eu vou acordá-la. - Não, deixe-a. 67 00:11:32,344 --> 00:11:35,086 Tua mãe não dorme a noite desde que ... 68 00:11:41,647 --> 00:11:44,195 Não podemos mais procurar, Caleb. 69 00:11:44,617 --> 00:11:46,156 Nós não podemos. 70 00:11:48,197 --> 00:11:51,179 Se foi um lobo que o devorou ainda podemos capitura-lo. 71 00:11:59,700 --> 00:12:01,386 Vamos para a floresta. 72 00:12:01,638 --> 00:12:04,052 Eu venho espalhando armadilhas já faz um tempo 73 00:12:04,274 --> 00:12:06,301 Antes mesmo desta desgraça 74 00:12:06,555 --> 00:12:07,870 Dentro da floresta? 75 00:12:08,179 --> 00:12:10,056 Você não ajudará seu pai? 76 00:12:10,460 --> 00:12:13,590 Você e mãe sempre nos disseram para não colocar os pés na floresta. 77 00:12:14,836 --> 00:12:18,862 Caleb, nossa colheita não durará até o inverno. 78 00:12:19,179 --> 00:12:22,223 devemos caçar a nossa comida se não podemos plantar. 79 00:12:22,875 --> 00:12:26,723 Nós conquistaremos está selvageria. Ela não irá nos consumir. 80 00:13:51,585 --> 00:13:53,856 Tu és nascido em pecado? 81 00:13:54,305 --> 00:14:00,155 Sim. eu fui concebido no pecado , e nasci na iniquidade. 82 00:14:00,645 --> 00:14:03,497 E qual é o teu sinal de nascimento? 83 00:14:03,789 --> 00:14:05,634 O pecado de Adão me imputou, 84 00:14:05,635 --> 00:14:08,465 a natureza corrupta que habita dentro de mim. 85 00:14:08,999 --> 00:14:11,342 Bem lembrado, Caleb. Bem lembrado. 86 00:14:12,218 --> 00:14:15,161 E tu podes me dizer o que é esta natureza corrupta? 87 00:14:15,171 --> 00:14:18,061 Minha natureza corrupta é desprovida de graça, 88 00:14:18,586 --> 00:14:22,818 inclinada para o pecado, sempre em direção do pecado, continuamente. 89 00:14:23,512 --> 00:14:25,018 Mais devagar agora. 90 00:14:38,694 --> 00:14:40,506 We must lay’t again. 91 00:15:01,119 --> 00:15:04,676 - Samuel também nasceu do pecado? - Sim. 92 00:15:05,250 --> 00:15:06,285 Como poderia, então,... 93 00:15:06,510 --> 00:15:09,614 Oramos para que ele tenha entrado no Reino de Deus. 94 00:15:10,085 --> 00:15:13,587 - Que maldade ele pode ter feito? - Ponha sua fé em Deus, Caleb. 95 00:15:14,320 --> 00:15:16,266 Não falaremos mais sobre teu irmão. 96 00:15:16,591 --> 00:15:17,605 Por que? 97 00:15:18,375 --> 00:15:21,066 Não faz nenhuma semana que ele desapareceu, 98 00:15:21,067 --> 00:15:23,157 você e a mãe não usam mais o nome dele. 99 00:15:23,273 --> 00:15:25,136 ele se foi, Caleb. 100 00:15:25,367 --> 00:15:27,555 - Diga-me. - Dizer-te o que? 101 00:15:28,570 --> 00:15:30,109 - Ele está no inferno? - Caleb! 102 00:15:30,212 --> 00:15:32,117 A mãe não parará de rezar... 103 00:15:33,085 --> 00:15:34,259 E se eu morrer? 104 00:15:34,284 --> 00:15:36,210 - Se eu morresse hoje? - O que é isso? 105 00:15:36,211 --> 00:15:39,095 Tenho guardado o mal em meu coração. Meus pecados não serão perdoados. 106 00:15:39,143 --> 00:15:40,027 Você ainda é jovem. 107 00:15:40,028 --> 00:15:41,394 E se Deus não estiver ouvindo minhas orações? 108 00:15:41,395 --> 00:15:42,965 - Caleb... - Diga-me! 109 00:15:44,098 --> 00:15:45,512 Olhe, 110 00:15:46,109 --> 00:15:47,997 Eu te amo muito, 111 00:15:48,929 --> 00:15:50,508 mas apenas Deus, e não o homem 112 00:15:50,509 --> 00:15:52,743 sabe quem é filho de Abraão e quem não é. 113 00:15:53,219 --> 00:15:55,430 quem é bom e quem é mal. 114 00:15:56,672 --> 00:16:00,016 Sam está dormindo com Jesus, 115 00:16:00,320 --> 00:16:02,370 esta é sua vontade, isso é o que eu te direi, 116 00:16:02,999 --> 00:16:05,233 Mas não posso afirmar nada. 117 00:16:05,541 --> 00:16:07,147 Ninguém pode. 118 00:16:11,431 --> 00:16:12,704 Caleb? 119 00:16:13,876 --> 00:16:15,470 Onde conseguiu isso? 120 00:16:16,337 --> 00:16:19,478 Na cidade, da última vez que passamos por lá. 121 00:16:19,550 --> 00:16:21,274 o que usou para pagar? 122 00:16:23,718 --> 00:16:25,728 A taça de prata da sua mãe. 123 00:16:55,526 --> 00:16:57,643 Não conte nada a ela. 124 00:16:57,968 --> 00:16:58,973 Nada. 125 00:16:59,788 --> 00:17:01,541 Ela já tem muito com o que se preocupar. 126 00:17:02,803 --> 00:17:05,526 Contarei a ela quando está dor passar. 127 00:17:06,772 --> 00:17:08,716 Não falaremos disso novamente. 128 00:17:10,072 --> 00:17:11,126 Sim. 129 00:17:15,217 --> 00:17:16,753 Fowler! 130 00:17:17,790 --> 00:17:19,362 Fool of an animal. 131 00:17:19,876 --> 00:17:21,360 Fowler! 132 00:17:23,234 --> 00:17:24,702 Fowler! O que é isso? 133 00:17:30,850 --> 00:17:33,950 Deus abençoado. Olhe o tamanho. Apressa-te, Caleb. 134 00:17:36,484 --> 00:17:38,414 Rápido! 135 00:17:59,698 --> 00:18:00,950 Pai! 136 00:18:01,836 --> 00:18:03,083 Pai? 137 00:18:04,717 --> 00:18:06,628 Saia, Fowler. 138 00:18:07,055 --> 00:18:10,823 "Negro Phillip, Negro Phillip, uma coroa cresce fora de sua cabeça." 139 00:18:11,055 --> 00:18:14,695 "Negro Phillip, Negro Phillip, ele se casará com rainha babá." 140 00:18:14,789 --> 00:18:19,867 - "Pulará por cima da cerca, correndo..." - Jonas, Mercy! Venham aqui! 141 00:18:19,891 --> 00:18:22,726 "Negro Phillip, Negro Phillip, Rei de tudo." 142 00:18:23,342 --> 00:18:25,033 Jonas! Mercy! 143 00:18:26,211 --> 00:18:29,859 "Negro Phillip, Negro Phillip, Rei da terra e do céu." 144 00:18:30,084 --> 00:18:33,786 "Negro Phillip, Negro Phillip, Rei do mar e da areia." 145 00:18:33,789 --> 00:18:37,109 "Nós somos os seus servos, nós somos os seus homens." 146 00:18:37,414 --> 00:18:41,277 "Negro Phillipe devorador de leões." 147 00:18:58,445 --> 00:19:02,180 "Negro Phillip, Negro Phillip, uma coroa cresce fora de sua cabeça." 148 00:19:02,411 --> 00:19:05,711 "Black Phillip, Black Phillip, ele se casará com rainha babá." 149 00:19:05,734 --> 00:19:09,234 - "Pulará por cima da cerca, correndo..." - Para trás! 150 00:19:09,258 --> 00:19:10,704 Ouça-me, pare com isso! 151 00:19:11,129 --> 00:19:13,067 Phillip! Para trás! 152 00:19:15,067 --> 00:19:16,067 Para trás! 153 00:19:16,491 --> 00:19:18,091 Céus, nos abençoe! 154 00:19:20,532 --> 00:19:22,315 Caleb, abra o portão! 155 00:19:25,552 --> 00:19:26,852 Caleb! 156 00:19:38,643 --> 00:19:40,841 Quero eles quietos. 157 00:19:42,047 --> 00:19:44,027 Onde estavam você e Caleb esta manhã? 158 00:19:44,286 --> 00:19:45,853 Como pode desaparecer! 159 00:19:46,351 --> 00:19:49,920 E tu! Eu te disse para vigiar Jonas e Mercy. 160 00:19:49,922 --> 00:19:53,222 I vigiei, e estava lhes pedindo ajuda eles não me obedecem 161 00:19:53,223 --> 00:19:56,349 Qual é o seu problema, Thomasin? Qual é o seu problema? 162 00:19:56,637 --> 00:19:59,342 Pega a camisa de teu pai vai até o rio e lava. 163 00:20:00,124 --> 00:20:02,673 - Eles não me obedecem ... - E escove as as roupas de lã. 164 00:20:02,851 --> 00:20:04,290 Ajude-o! 165 00:20:08,034 --> 00:20:09,357 Meu cordeiro. 166 00:20:09,749 --> 00:20:12,375 Tu me destes um susto Quando percebi que tinhas ido embora. 167 00:20:13,465 --> 00:20:16,285 Não serei deixada sozinha aqui. Você me ouviu? 168 00:20:16,515 --> 00:20:19,191 Os trabalhos da manhã são sempre vagarosos. 169 00:20:20,405 --> 00:20:22,857 Jonas! Deixe sua irmã em paz! 170 00:20:22,882 --> 00:20:23,914 Ela gosta. 171 00:20:24,069 --> 00:20:25,073 William? 172 00:20:26,310 --> 00:20:29,080 O que? Um pai não pode mais passar um tempo agradável com seu filho? 173 00:20:29,247 --> 00:20:30,284 Jonas! 174 00:20:30,309 --> 00:20:32,204 - O pai mandou que parassem. - Thomasin! 175 00:20:32,227 --> 00:20:33,278 Esta vendo? 176 00:20:33,282 --> 00:20:36,389 - Parem. - Parem com isso, os dois! Parem. 177 00:20:36,468 --> 00:20:39,464 - Thomasin, leve os gêmeos para dentro. - Não! 178 00:20:39,866 --> 00:20:43,333 Entrem. Entrem. Entrem. 179 00:20:44,733 --> 00:20:46,109 Como desejar. 180 00:20:47,539 --> 00:20:49,265 Nós saímos para procurar maçãs! 181 00:20:52,219 --> 00:20:53,527 No vale. 182 00:20:54,000 --> 00:20:56,203 Pensei ter visto uma macieira no vale. 183 00:20:56,742 --> 00:20:58,150 O pai levou a arma, 184 00:20:58,559 --> 00:21:01,173 - para o caso de encontrarmos o lobo novamente. - por que não me contaram? 185 00:21:01,859 --> 00:21:04,794 O pai queria te contar mas eu queria fazer uma surpresa, 186 00:21:06,789 --> 00:21:08,097 mas não conseguiu. 187 00:21:08,406 --> 00:21:09,914 Eu achava que tinha visto a macieira. 188 00:21:16,602 --> 00:21:18,799 Eu gostaria que você não saísse mais da fazenda. 189 00:21:18,924 --> 00:21:20,444 Mesmo que seja para ir ao vale. 190 00:21:21,132 --> 00:21:22,467 Me ouviu? 191 00:21:25,844 --> 00:21:26,952 Caleb... 192 00:21:28,172 --> 00:21:30,479 Seja um bom rapaz vá pegar um pouco de água para sua mãe. 193 00:21:31,453 --> 00:21:33,158 Não fique vageando pelo rio 194 00:22:26,595 --> 00:22:28,394 Por que está se demorando tanto? 195 00:22:34,820 --> 00:22:36,114 O que foi? 196 00:22:38,869 --> 00:22:39,878 O que 197 00:22:42,054 --> 00:22:43,689 Caleb? 198 00:22:45,008 --> 00:22:46,488 Caleb? 199 00:22:46,733 --> 00:22:49,475 - Pare! - Não quis te ofender. 200 00:22:51,755 --> 00:22:53,395 O que há de errado? 201 00:22:55,562 --> 00:22:56,885 Venha aqui. 202 00:23:01,459 --> 00:23:03,628 Qual o problema? 203 00:23:11,617 --> 00:23:14,456 Eu não vejo uma macieira desde que deixamos a Inglaterra. 204 00:23:15,562 --> 00:23:17,208 Se você tivesse mesmo encontrado uma. 205 00:23:17,703 --> 00:23:19,459 adoraria uma maçã. 206 00:23:26,682 --> 00:23:29,455 - Ouviu isso? - Sim. 207 00:23:31,726 --> 00:23:33,047 Quem está aí? 208 00:23:33,256 --> 00:23:35,250 Eu sou A Bruxa da Floresta. 209 00:23:35,428 --> 00:23:36,938 Mercy, apareça. 210 00:23:37,023 --> 00:23:40,676 Eu não sou Mercy, eu sou A Bruxa da Floresta. 211 00:23:40,712 --> 00:23:42,632 Vim roubar de vocês! 212 00:23:42,828 --> 00:23:45,295 Ouça-me voar através das árvores. 213 00:23:45,434 --> 00:23:48,534 Clickety-clackety-clickety-clakety! 214 00:23:48,658 --> 00:23:50,651 - Mercy! - Clickety-clackety-clickety-clakety! 215 00:23:50,652 --> 00:23:54,064 Graças as tuas brincadeiras, tenho que lavar as roupas do pai, como uma escrava 216 00:23:54,065 --> 00:23:55,755 E tu continuas com essas fantasias inúteis? 217 00:23:55,756 --> 00:23:58,307 - Por que a mãe odeia você! - Criança idiota. 218 00:23:58,383 --> 00:24:00,194 Direi a mamãe que você deixou a fazenda sozinha. 219 00:24:00,211 --> 00:24:02,041 Negro Phillip disse que possa fazer o que eu quiser. 220 00:24:02,066 --> 00:24:03,618 Que o Diabo carregue o seu Negro Phillip. 221 00:24:03,804 --> 00:24:05,729 A culpa é sua ele não pode mais sair do cercado. 222 00:24:05,781 --> 00:24:08,903 Você deixa a bruxa levar o Sam. 223 00:24:09,046 --> 00:24:11,125 - Quieta. - Foi um lobo que pegou o Sam. 224 00:24:11,172 --> 00:24:14,669 Uma bruxa. Eu tenho visto ela escondida na floresta 225 00:24:14,779 --> 00:24:17,464 - O pai me mostrou os rastros. - Foi uma bruxa! 226 00:24:19,201 --> 00:24:20,969 Foi uma bruxa, Mercy. 227 00:24:21,249 --> 00:24:22,796 Você fala a verdade. 228 00:24:23,320 --> 00:24:24,370 Thomasin! 229 00:24:24,395 --> 00:24:26,230 - Fui eu! - Mentirosa. 230 00:24:26,657 --> 00:24:28,380 Fui eu quem o roubou. 231 00:24:28,648 --> 00:24:32,194 - I sou a Bruxa da Floresta - Mentirosa! Mentirosa! 232 00:24:32,288 --> 00:24:33,519 Eu sou. 233 00:24:33,794 --> 00:24:35,622 Não dê ouvidos a ela, Mercy. 234 00:24:35,858 --> 00:24:37,728 Eu sou a verdadeira Bruxa. 235 00:24:38,194 --> 00:24:41,012 Quando eu durmo meu espírito deixa meu corpo... 236 00:24:41,013 --> 00:24:43,784 ...e eu danço nua com o Diabo. 237 00:24:44,247 --> 00:24:46,714 - É assim eu assinei no seu livro. - Não! 238 00:24:47,203 --> 00:24:49,542 Ele pediu que eu trouxesse até ele um bebê não batizado, 239 00:24:49,820 --> 00:24:52,808 Então eu roubei o Sam, E entreguei-o ao meu mestre. 240 00:24:53,388 --> 00:24:56,976 E farei qualquer homem ou coisa desaparecer segundo minha vontade. 241 00:24:57,030 --> 00:24:58,086 Não. 242 00:24:58,111 --> 00:25:00,689 Sim. E eu vou desaparecer contigo também se você me desagradar. 243 00:25:00,814 --> 00:25:03,968 - Fique quieta. - Mercy, ela está contando fantasias. 244 00:25:03,993 --> 00:25:07,001 Talvez eu te ferva e te asse, já que estamos sem comida. 245 00:25:07,074 --> 00:25:08,625 - Pare! - Pare, Thomasin. 246 00:25:08,652 --> 00:25:10,644 - Não é verdade! - É sim, sua tola! 247 00:25:10,669 --> 00:25:13,617 Adoraria afundar os meus dentes na sua carne rosada. 248 00:25:13,921 --> 00:25:15,621 Se contares a mãe sobre isto, 249 00:25:15,622 --> 00:25:17,076 Vou te amaldiçoar amaldiçoarei a mãe 250 00:25:17,077 --> 00:25:18,558 - E ao Jonas também! - Caleb! 251 00:25:18,559 --> 00:25:20,038 Pare de chorar e jure não dizer nada. 252 00:25:20,039 --> 00:25:21,066 Eu juro. 253 00:25:21,067 --> 00:25:22,638 Não dirá nada a mãe e ao pai! 254 00:25:22,663 --> 00:25:25,365 - Eu juro! - Thomasin, deixa-a em paz! 255 00:25:25,582 --> 00:25:28,208 Fique longe dela, Caleb ou ela vai te enfeitiçar! 256 00:25:31,275 --> 00:25:34,173 Por que contou a Mercy aquelas fantasias horríveis? 257 00:25:34,567 --> 00:25:38,003 - Você me odeia também? - Foi um lobo que pegou o Sam. 258 00:25:41,168 --> 00:25:42,415 Me deixe sozinha. 259 00:25:42,765 --> 00:25:44,675 Vá, e diga a mãe e ao pai que estou me sentindo mal. 260 00:25:44,676 --> 00:25:46,773 - Thomaisn. - Eu odeio aquela idiota. 261 00:25:46,855 --> 00:25:48,686 Não preciso disso. 262 00:25:55,523 --> 00:25:59,141 ....e perdoe os pecados que cometemos hoje contra tu... 263 00:25:59,437 --> 00:26:02,862 Nos liberte da vergonha e do tormento ... 264 00:26:03,124 --> 00:26:06,488 Nós te rogamos, aumente a nossa fé nas promessas do evangelho, 265 00:26:06,515 --> 00:26:10,179 nosso medo de teu nome, e o ódio pelos nossos pecados 266 00:26:10,563 --> 00:26:13,820 para que possamos ter certeza de que o Espírito Santo habita em nós, 267 00:26:13,922 --> 00:26:17,395 para que possamos ser teus filhos, no teu amor e misericórdia. 268 00:26:17,427 --> 00:26:20,023 Porque, assim como nossos corpos têm fome de alimento, 269 00:26:20,125 --> 00:26:23,950 nossas almas tem fome pela vida eterna. 270 00:26:24,051 --> 00:26:26,120 Que terminem em breve os nossos dias de pecado, 271 00:26:26,330 --> 00:26:28,081 e nos conduza à paz eterna... 272 00:26:28,406 --> 00:26:30,961 ...através do purificador sangue de teu filho, 273 00:26:31,223 --> 00:26:34,859 nosso Senhor e único salvador Jesus Cristo. 274 00:26:35,417 --> 00:26:36,448 Amém 275 00:26:36,458 --> 00:26:38,078 - Amém - Amém 276 00:27:13,546 --> 00:27:14,893 Thomasin, 277 00:27:15,763 --> 00:27:17,845 onde colocastes a taça de prata? 278 00:27:18,992 --> 00:27:20,473 não está na prateleira? 279 00:27:21,761 --> 00:27:22,842 Não. 280 00:27:24,960 --> 00:27:26,843 Na terceira prateleira? 281 00:27:27,273 --> 00:27:28,759 Ali não há nada. 282 00:27:29,702 --> 00:27:31,642 Já desapareceu há algum tempo. 283 00:27:33,580 --> 00:27:35,127 Você perdeu? 284 00:27:36,564 --> 00:27:38,136 Eu não toquei naquilo. 285 00:27:40,006 --> 00:27:41,394 Então onde está? 286 00:27:42,011 --> 00:27:43,201 Eu não toquei naquilo. 287 00:27:43,226 --> 00:27:45,310 Eu já te vi brincando com ela antes. 288 00:27:45,335 --> 00:27:47,480 Ela já disse que não pegou, Katherine. 289 00:27:49,261 --> 00:27:51,466 Como pudestes perder a taça de prata do meu pai ... 290 00:27:51,467 --> 00:27:53,485 ...neste casebre, não há como saber. 291 00:27:53,486 --> 00:27:56,606 - Eu não... - Por favor, criança. Ela desapareceu. 292 00:27:57,943 --> 00:28:00,298 Um lobo a pegou também? 293 00:28:05,244 --> 00:28:07,194 Ela não pegou, Katherine. 294 00:28:13,270 --> 00:28:15,578 O que está errado nesta fazenda? 295 00:28:18,016 --> 00:28:19,758 Isso não é normal. 296 00:28:30,911 --> 00:28:32,148 Caleb? 297 00:28:33,573 --> 00:28:36,484 você vai ler o capítulo Da Palavra esta noite? 298 00:28:38,484 --> 00:28:41,260 Temos de encontrar alguma luz em nossa escuridão. 299 00:28:42,008 --> 00:28:45,698 Amanhã teremos uma dia de jejum pelos nossos pecados. 300 00:28:53,803 --> 00:28:55,019 Thomasin... 301 00:28:55,437 --> 00:28:57,956 Eles já estão dormindo? 302 00:29:59,826 --> 00:30:02,459 Deve dormir esta noite, Kate. 303 00:30:26,464 --> 00:30:28,529 Lembras que te amo? 304 00:30:35,156 --> 00:30:36,565 Eu lembro. 305 00:30:37,554 --> 00:30:39,257 Me escute, Kate. 306 00:30:40,760 --> 00:30:44,306 Temo não conseguir me livrar desta aflição. 307 00:30:46,764 --> 00:30:49,494 Devemos voltar nossos pensamentos para Deus, 308 00:30:49,970 --> 00:30:51,586 não para nós mesmos. 309 00:30:55,420 --> 00:30:57,908 Ele nunca havia tirado uma criança de nós. 310 00:30:58,336 --> 00:31:00,161 Nenhuma, Kate. 311 00:31:02,301 --> 00:31:04,984 Quem mereceria tamanha graça? 312 00:31:08,600 --> 00:31:11,297 Temos sidos ingratos do amor de Deus. 313 00:31:14,028 --> 00:31:16,973 - Ele amaldiçoou esta família. - Não. 314 00:31:20,641 --> 00:31:22,835 Ele nos colocou em... 315 00:31:23,054 --> 00:31:29,735 ...condições difíceis para nos testar e nos mostrar mais da sua graça 316 00:31:31,448 --> 00:31:35,630 Cristo não foi tentado pelo Diabo quando esteve no deserto? 317 00:31:36,722 --> 00:31:38,966 Nunca deveríamos ter deixado a plantação. 318 00:31:38,991 --> 00:31:40,081 Kate... 319 00:31:40,200 --> 00:31:43,200 - Nunca deveríamos ter partido. - Aquela maldita igreja! 320 00:31:43,223 --> 00:31:44,800 Não há nada aqui. 321 00:31:44,825 --> 00:31:47,108 Do que nós precisamos? Cálices de prata? 322 00:31:48,763 --> 00:31:51,785 Como se atreve a me repreender pela taça? 323 00:31:52,490 --> 00:31:55,634 não é por vaidade Estou triste de verdade. 324 00:32:03,823 --> 00:32:05,576 Katherine, devo dizer-te ... 325 00:32:05,577 --> 00:32:07,541 - Devemos vender. - O que? 326 00:32:08,103 --> 00:32:10,766 Que tolo comprará o nosso milho? 327 00:32:13,232 --> 00:32:14,526 Me escute. 328 00:32:15,020 --> 00:32:18,946 Nossa filha já demonstrou sinais de sua feminilidade. 329 00:32:20,948 --> 00:32:22,315 Thomasin? 330 00:32:22,759 --> 00:32:23,967 Caleb? 331 00:32:24,500 --> 00:32:25,508 Estão dormindo? 332 00:32:26,695 --> 00:32:27,903 Mercy? 333 00:32:29,835 --> 00:32:31,073 Jonas? 334 00:32:32,938 --> 00:32:34,435 Ela já é velha o suficiente. 335 00:32:34,660 --> 00:32:37,935 Ela deve partir e servir outra família. 336 00:32:38,245 --> 00:32:41,713 Nada disso é culpa dela. Deixe-me te dizer, Kate... 337 00:32:41,738 --> 00:32:44,652 Valeu a pena trazer sua família para cá? 338 00:32:44,677 --> 00:32:46,863 - Esta é uma terra de Deus. - de Deus? 339 00:32:47,185 --> 00:32:49,499 Nossas crianças estão sendo educadas como selvagens. 340 00:32:49,724 --> 00:32:50,339 Kate! 341 00:32:50,425 --> 00:32:53,800 Quantas vezes eu te implorei para batizar Samuel? 342 00:32:53,870 --> 00:32:56,752 Ele não podia ser batizado fora da congregação 343 00:32:56,777 --> 00:32:59,927 - Nosso filho está no inferno! - Durma ... 344 00:33:01,692 --> 00:33:04,700 ue Deus nos proteja. Caleb tem saúde. 345 00:33:05,003 --> 00:33:07,104 Devemos mantê-lo por perto. e Thomasin 346 00:33:07,105 --> 00:33:08,874 Nosso milho não presta. 347 00:33:08,975 --> 00:33:11,062 Não podemos voltar para a igreja! 348 00:33:11,063 --> 00:33:13,636 - Vamos morrer de fome! - Calma. Calma. 349 00:33:13,912 --> 00:33:15,919 Você não está me acalmando. 350 00:33:21,062 --> 00:33:24,963 Vou até a vila com Thomasin amanhã 351 00:33:26,476 --> 00:33:29,107 Os Tildens ou os Whytings, 352 00:33:29,532 --> 00:33:31,429 poderão fazer uso dela. 353 00:33:31,776 --> 00:33:33,307 Eles são boa gente. 354 00:33:34,200 --> 00:33:36,333 Pare. Kate. 355 00:33:37,601 --> 00:33:40,692 Vou encontrar comida. Eu sei disso. 356 00:34:04,117 --> 00:34:05,339 Caleb? 357 00:34:07,617 --> 00:34:08,905 O que está fazendo? 358 00:34:09,873 --> 00:34:11,342 Volte a dormir. 359 00:34:12,367 --> 00:34:15,523 O que é isso? Diga-me. Agora! 360 00:34:19,214 --> 00:34:20,837 - Estais fugindo? - Não. 361 00:34:20,954 --> 00:34:22,599 - Não minta para mim. - Não estou. 362 00:34:22,793 --> 00:34:23,793 Então o quê? 363 00:34:25,202 --> 00:34:26,500 Diga-me! 364 00:34:26,885 --> 00:34:30,771 Apenas volte a dormir, e fique em silêncio a respeito disso, 365 00:34:31,019 --> 00:34:34,372 Eu te prometo, não precisarás partir para servir os Tildens... 366 00:34:34,397 --> 00:34:36,138 ...ou qualquer outra família. 367 00:34:37,411 --> 00:34:39,469 Estarei de volta ao meio-dia. 368 00:34:41,834 --> 00:34:43,636 - Eu vou com você. - Não. 369 00:34:43,688 --> 00:34:46,133 - Deixe-me ir. - Não posso. 370 00:34:47,763 --> 00:34:49,479 Se não me deixar ir, 371 00:34:49,604 --> 00:34:51,666 Acordarei a mãe e o pai agora mesmo. 372 00:35:11,633 --> 00:35:12,997 Bem? 373 00:35:16,212 --> 00:35:18,433 - Sim, mas nós fizemos! - Não. 374 00:35:18,688 --> 00:35:20,604 - Nos fizemos. - Não. 375 00:35:21,409 --> 00:35:23,133 Tivemos janelas de vidro na Inglaterra. 376 00:35:23,134 --> 00:35:25,456 Temos estado aqui por tanto tempo que quase nos esquecemos 377 00:35:25,556 --> 00:35:28,489 - Como desejar, Thomasin. - Você ficou louco! 378 00:35:29,431 --> 00:35:32,335 Não se lembra de Fowler deitado no chão, tomando sol? 379 00:35:32,593 --> 00:35:34,899 - Você deveria! - Não. 380 00:35:35,203 --> 00:35:37,944 E onde o sol brilhava, ele se aquecia. 381 00:35:38,727 --> 00:35:40,844 Lembra que uma vez ele deitou na mesa? 382 00:35:40,845 --> 00:35:43,386 e pai o viu e disse "Vamos comê-lo!" 383 00:35:43,387 --> 00:35:46,187 "Kate, Kate! Vamos assar esta besta” 384 00:35:47,207 --> 00:35:48,965 Você devia lembrar disso! 385 00:35:49,197 --> 00:35:52,821 Eu me lembro desse dia, mas das janelas ... 386 00:35:53,687 --> 00:35:54,905 Bem... 387 00:35:55,359 --> 00:35:56,920 ...elas eram bonitas. 388 00:36:01,777 --> 00:36:03,161 O que foi garoto? 389 00:36:06,726 --> 00:36:08,656 Burt, acalme-se. 390 00:36:09,178 --> 00:36:11,925 Fowler, Não! Fowler! 391 00:36:12,667 --> 00:36:14,321 Fique aqui com o Burt! 392 00:36:14,646 --> 00:36:16,017 Caleb, não! 393 00:36:16,442 --> 00:36:17,717 Volto logo! 394 00:36:18,142 --> 00:36:19,608 Ele está louco! 395 00:36:25,664 --> 00:36:27,864 - Thomasin! - Caleb! 396 00:36:27,980 --> 00:36:29,369 - Thomasin! - Thomasin! 397 00:36:29,624 --> 00:36:31,569 - Caleb! - Thomasin! 398 00:36:31,914 --> 00:36:33,953 - Caleb! - Caleb! 399 00:36:34,183 --> 00:36:37,356 - Thomasin! - Caleb! 400 00:36:38,820 --> 00:36:40,366 Thomasin! 401 00:36:41,720 --> 00:36:43,364 Thomasin! 402 00:36:44,297 --> 00:36:46,249 Caleb! 403 00:36:52,613 --> 00:36:54,128 Thomasin! 404 00:37:02,320 --> 00:37:03,764 Folwer! 405 00:37:07,945 --> 00:37:11,445 "Ó Deus, meu Senhor, eu te imploro, Ajude-me a abandonar o pecado" 406 00:37:11,469 --> 00:37:15,243 "Arrependido-me agora de todo mal que vos fiz" 407 00:37:15,245 --> 00:37:18,956 "Ninguém jamais destruirá a minha fé, nem me importa o que Satanás tem a dizer" 408 00:37:19,212 --> 00:37:22,318 "Ó Deus, nosso Senhor, eu te imploro, Ajuda-me a abandonar meu pecado" 409 00:37:22,520 --> 00:37:26,105 "Pois estou arrependido do mal que fiz contra ti." 410 00:37:26,254 --> 00:37:29,668 "Ninguém jamais destruirá a minha fé, nem me importa o que Satanás tem a dizer" 411 00:37:29,808 --> 00:37:32,836 "Ó Deus, nosso Senhor, eu te imploro, Ajuda-me a abandonar meu pecado" 412 00:38:13,993 --> 00:38:15,888 Caleb! 413 00:39:27,190 --> 00:39:29,513 - Caleb! - Pai! 414 00:39:29,769 --> 00:39:31,184 Thomasin! 415 00:39:33,206 --> 00:39:35,542 Você está bem! Minha garota. 416 00:39:41,137 --> 00:39:42,793 Ode está seu irmão? 417 00:41:34,304 --> 00:41:37,701 Qual o problema contigo, Thomasin? Qual o problema contigo? 418 00:41:37,940 --> 00:41:40,959 Partirei com a primeira luz da manhã Eu não voltarei até encontrá-lo. 419 00:41:41,615 --> 00:41:44,403 Não seria melhor ir até a aldeia e pedir ajuda 420 00:41:44,427 --> 00:41:46,885 O dia já vai amanhecer e eu não tenho cavalo 421 00:41:46,910 --> 00:41:48,465 Não temos tempo a perder 422 00:41:48,656 --> 00:41:50,662 Então talvez você devesse ter ido hoje pela manhã. 423 00:41:51,106 --> 00:41:54,773 Você não tem arma, William, nada, nem mesmo um cachorro. Não seja tolo. 424 00:41:54,774 --> 00:41:57,992 Serei um tolo se não for. Ninguém ajudará esta família. 425 00:42:00,991 --> 00:42:02,410 Deixe-me. 426 00:42:03,843 --> 00:42:06,354 A lua está brilhando. A chuva não me incomoda. 427 00:42:06,719 --> 00:42:09,166 Mesmo se algum homem quisesse vir comigo, Eu só estaria de volta em dois dias. 428 00:42:09,171 --> 00:42:10,177 Não vá, pai! 429 00:42:10,202 --> 00:42:12,691 - por favor, pai, ão vá! - Basta. 430 00:42:15,938 --> 00:42:18,459 Diga-nos, por que entraram na floresta? 431 00:42:18,711 --> 00:42:20,669 - Eu prometi. - Eu não me importo. 432 00:42:25,070 --> 00:42:27,007 Deixe-me encontrar compaixão em seus olhos. 433 00:42:27,170 --> 00:42:29,873 Criança, diga-me e você encontrará. 434 00:42:32,410 --> 00:42:33,679 Eu... 435 00:42:36,605 --> 00:42:37,922 Fale! 436 00:42:39,686 --> 00:42:43,062 - Eu.. - Eu peguei a taça de teu pai. 437 00:42:47,380 --> 00:42:48,898 Eu vendi. 438 00:42:52,402 --> 00:42:53,928 Perdoe-me, Kate. 439 00:42:54,766 --> 00:42:56,364 Perdoe-me, Thomasin. 440 00:43:00,047 --> 00:43:01,869 O que significa isso? 441 00:43:07,445 --> 00:43:09,778 Katherine, devo fazer uma confissão ... 442 00:43:13,074 --> 00:43:16,181 Eu também levei Caleb à floresta. 443 00:43:19,970 --> 00:43:23,479 Buscávamos por comida e por peles, pelo dinheiro. O bom dinheiro. 444 00:43:23,761 --> 00:43:25,821 Sempre soube que você era falso! Eu sabia! 445 00:43:25,846 --> 00:43:28,343 Quis te fazer uma surpresa, por isso que mantive segredo 446 00:43:28,355 --> 00:43:29,814 Vou capturar aquele lobo, Kate. 447 00:43:29,881 --> 00:43:31,844 Você ficou observando enquanto nosso filho mentia para mim! 448 00:43:31,869 --> 00:43:33,841 Foi tudo por tua causa. Eu te amo, Kate. 449 00:43:33,866 --> 00:43:36,519 - Você o levou para a floresta! - Eu vou encontrá-lo. 450 00:43:36,520 --> 00:43:39,034 Você quebrou os mandamentos de Deus. Você é um mentiroso. 451 00:43:39,135 --> 00:43:41,282 - E você perdeu outro filho. - Vou embora agora! 452 00:43:41,437 --> 00:43:44,498 - Não conseguirá escapar da floresta! - Eu vou encontrá-lo! 453 00:43:44,884 --> 00:43:46,201 E vai se matar também? 454 00:43:46,326 --> 00:43:48,106 Jonas será o homem da casa? 455 00:43:48,131 --> 00:43:50,228 Vai condenar toda a sua família a morte? 456 00:43:50,252 --> 00:43:52,288 - Katherine. - Me largue. 457 00:44:05,013 --> 00:44:06,902 Apanhando maçãs. 458 00:44:15,379 --> 00:44:16,513 Mãe? 459 00:44:17,958 --> 00:44:19,891 Mãe, as cabras já foram se deitar? 460 00:44:20,119 --> 00:44:22,550 - Não. - Eu farei isso. 461 00:44:22,992 --> 00:44:24,425 Deixe-as soltas até o amanhecer. 462 00:44:24,850 --> 00:44:26,916 Elas não escaparam com essa chuva. 463 00:44:27,319 --> 00:44:28,767 Não, eu posso fazer isso. 464 00:44:29,227 --> 00:44:30,700 Por favor, mãe. 465 00:44:32,319 --> 00:44:33,931 Vem cá, criança. 466 00:44:47,147 --> 00:44:48,934 Volte logo. 467 00:45:33,562 --> 00:45:36,039 Caleb. Caleb! 468 00:45:36,642 --> 00:45:37,929 Caleb. 469 00:45:38,825 --> 00:45:39,990 Pai! 470 00:45:40,265 --> 00:45:42,114 Caleb. Caleb. 471 00:47:45,739 --> 00:47:48,359 O que o aconteceu com o Caleb, Negro Phillip? O que aconteceu com ele? 472 00:47:48,360 --> 00:47:50,779 Thomasin deixou-o doente na floresta? 473 00:47:51,298 --> 00:47:52,406 O que você está dizendo? 474 00:47:52,602 --> 00:47:54,584 Negro Phillip disse que você é amaldiçoada 475 00:47:54,609 --> 00:47:57,530 - Sim, ele me disse isso também. - Dane-se o seu Negro Phillip! 476 00:47:57,561 --> 00:48:01,748 Ele disse que você pôs o Diabo em Caleb, por isso ele está doente 477 00:48:02,759 --> 00:48:05,971 Eu nunca machucaria Caleb, nem Sam, nem tu. 478 00:48:05,972 --> 00:48:07,420 - Você me bateu! - Era uma brincadeira. 479 00:48:07,507 --> 00:48:09,390 - Você disse que ia me comer! - Mercy! 480 00:48:09,467 --> 00:48:11,083 A mãe e o pai vão descobrir. 481 00:48:11,084 --> 00:48:13,518 - O que? - Que você é uma bruxa! 482 00:48:15,336 --> 00:48:16,652 Thomasin! 483 00:48:18,344 --> 00:48:19,552 Thomasin? 484 00:48:57,812 --> 00:49:00,004 Lembra-se fo filho de John Kempe? 485 00:49:00,377 --> 00:49:03,091 No primeiro inverno, ele estava atormentado pela magia indiana. 486 00:49:03,427 --> 00:49:04,789 Não é a mesma coisa. 487 00:49:05,065 --> 00:49:07,412 Isso não é normal. 488 00:49:08,031 --> 00:49:10,938 - Eu sei que não é. - Olha para o teu filho. 489 00:49:12,414 --> 00:49:13,755 - Vamos... - O que? 490 00:49:13,820 --> 00:49:15,297 - Pensar. - Pensar em quê? 491 00:49:15,661 --> 00:49:18,533 - Pensar. - Eu não tenho pensamentos. 492 00:49:18,648 --> 00:49:22,122 - Isso não te parece como uma bruxaria? - Que bruxa? 493 00:49:23,727 --> 00:49:25,770 Quem faria estas coisas? Quem? 494 00:49:27,020 --> 00:49:29,375 Teus pensamentos são como os de uma criança. 495 00:49:35,351 --> 00:49:37,128 O que estais fazendo? 496 00:49:38,415 --> 00:49:40,606 Voltaremos para o povoado pela manhã. 497 00:49:41,530 --> 00:49:43,393 Encontraremos uma boa família para Thomasin. 498 00:49:43,394 --> 00:49:45,641 E levaremos Caleb ao médico. 499 00:49:46,364 --> 00:49:49,439 Ele nos dirá se esta doença é natural ou não. 500 00:49:50,741 --> 00:49:53,194 Não podemos voltar como pedintes 501 00:49:53,905 --> 00:49:58,016 Vou vasculhar a área. Deve haver algumas frutas ainda intocado por esta podridão. 502 00:49:58,500 --> 00:50:01,373 Rogo-te Katherine, o que poderei fazer por ele ficando aqui? 503 00:50:01,375 --> 00:50:04,056 Como o levaremos até a vila sem cavalo? 504 00:50:04,359 --> 00:50:07,678 Um pouco de milho as cabras serão pagamento suficiente. 505 00:50:07,933 --> 00:50:09,816 Voltaremos com Caleb e venderemos ... 506 00:50:09,834 --> 00:50:11,967 Um cavalo para os gêmeos e Thomasin? 507 00:50:12,030 --> 00:50:14,525 - Não podemos deixá-los aqui. - Thomasin e os... 508 00:50:14,550 --> 00:50:17,151 - Esqueça o milho, Will! - O que? 509 00:50:18,180 --> 00:50:20,920 O que queres, Katherine? 510 00:50:22,008 --> 00:50:24,225 Diga-me, e eu te darei! 511 00:50:27,383 --> 00:50:29,358 Eu quero ir para casa. 512 00:50:31,648 --> 00:50:34,333 Estarás em casa amanhã ao anoitecer. 513 00:50:34,753 --> 00:50:36,381 Na Inglaterra. 514 00:50:43,086 --> 00:50:44,494 Will... 515 00:50:45,639 --> 00:50:48,304 Também tenho uma confissão a fazer. 516 00:50:50,391 --> 00:50:52,914 Nunca quis ser uma megera contigo. 517 00:50:55,336 --> 00:50:58,061 Me transformei na esposa de Jó, eu sei disso 518 00:51:01,227 --> 00:51:03,922 Mas desde que Sam, desde que... 519 00:51:07,530 --> 00:51:09,781 Meu coração virou pedra. 520 00:51:16,820 --> 00:51:18,758 Uma vez tive um sonho 521 00:51:19,421 --> 00:51:21,552 Eu tinha a idade de Thomasin, 522 00:51:22,594 --> 00:51:25,339 E eu estava com Cristo, sobre a terra 523 00:51:27,629 --> 00:51:30,667 Eu estava tão próxima dele, 524 00:51:31,250 --> 00:51:35,008 chorava muitas lágrimas para a garantia do perdão dos meus pecados, 525 00:51:35,835 --> 00:51:39,510 e eu estava tão arrebatado com todo o seu amor ao meu redor, 526 00:51:40,375 --> 00:51:44,455 Foi mais excitante que o carinho do marido mais gentil. 527 00:51:46,656 --> 00:51:49,019 E desde que Samuel desapareceu, 528 00:51:51,039 --> 00:51:54,983 Eu fé enfraqueceu, não consigo mudar isso. 529 00:51:55,523 --> 00:51:58,214 Não consigo ver cristo nos ajudando. 530 00:51:59,039 --> 00:52:01,773 Eu rezo e rezo ... mas não consigo. 531 00:52:05,160 --> 00:52:09,158 Temo não conseguir sentir aquele em nenhum outro lugar 532 00:52:15,711 --> 00:52:17,756 Além do paraíso. 533 00:52:22,360 --> 00:52:23,966 Estarei no campo. 534 00:52:25,126 --> 00:52:27,363 Se puder esperar um pouco 535 00:52:28,039 --> 00:52:31,344 Partiremos ao amanhecer. Eu prometo. 536 00:52:37,203 --> 00:52:39,414 Jonas, Mercy! Venham! 537 00:52:40,827 --> 00:52:42,740 Não diga uma palavra! 538 00:52:53,588 --> 00:52:56,949 "negro Phillip é um rei alegre, ele governa a terra com alegria" 539 00:52:57,043 --> 00:53:00,020 - Não posso tolerar suas músicas. - Por favor, Mercy. 540 00:53:00,095 --> 00:53:03,825 "Negro Philip tem um golpe poderoso, ele vai te jogar no chão" 541 00:53:04,094 --> 00:53:06,920 "Cante bah bah rei Phillip, o negro, cante bah bah bah bah bah" 542 00:53:06,921 --> 00:53:09,714 - Cale-se. - Mercy. Thomasin. 543 00:53:09,975 --> 00:53:12,845 "Cante bah bah rei Phillip, o negro, ele vai te acertar por trás!" 544 00:53:12,870 --> 00:53:13,999 Basta! 545 00:53:18,068 --> 00:53:19,075 Venham. 546 00:53:23,283 --> 00:53:25,708 Pegue o machado e corte a cabeça dela fora 547 00:53:26,483 --> 00:53:28,958 Pegue o machado e corte a cabeça dela fora 548 00:53:29,637 --> 00:53:32,135 Pegue o machado e corte a cabeça dela fora 549 00:53:32,375 --> 00:53:34,838 Pegue o machado e corte a cabeça dela fora 550 00:53:36,998 --> 00:53:38,498 Ela está em cima de mim... 551 00:53:38,930 --> 00:53:40,273 Os joelhos dela... 552 00:53:40,336 --> 00:53:41,805 As minhas entranhas... 553 00:53:42,271 --> 00:53:43,537 O meu estômago... 554 00:53:43,981 --> 00:53:47,223 Ela aperta e arranha 555 00:53:48,883 --> 00:53:52,383 Pecado! Pecado! Pecado! 556 00:53:53,578 --> 00:53:55,461 Thomasin, leve as crianças para fora. 557 00:53:55,703 --> 00:53:58,235 Quem faz isso contigo? Quem? 558 00:54:01,017 --> 00:54:03,262 A boca dele está selada. 559 00:54:05,472 --> 00:54:08,081 Deus! William! 560 00:54:08,409 --> 00:54:09,678 William? 561 00:54:13,447 --> 00:54:16,027 Crianças, afastem-se. Thomasin, ajude-me! 562 00:54:16,325 --> 00:54:17,591 Caleb? 563 00:54:19,492 --> 00:54:21,012 Vai quebrar a mandíbula dele. 564 00:54:21,531 --> 00:54:23,108 Mãe? 565 00:54:24,522 --> 00:54:25,972 O que é isso? 566 00:54:37,100 --> 00:54:38,780 William? 567 00:54:39,423 --> 00:54:40,865 Ele está enfeitiçado! 568 00:54:40,954 --> 00:54:42,701 - Foi ela! - Não! 569 00:54:42,907 --> 00:54:45,391 - Que fantasias horríveis são estas? - Ela me contou que roubou o Sam! 570 00:54:45,492 --> 00:54:46,497 Silêncio. 571 00:54:46,498 --> 00:54:47,889 Ela entregou-o para o Diabo, na floresta. 572 00:54:47,914 --> 00:54:49,783 - Eles mentem! - É o que você diz? 573 00:54:49,880 --> 00:54:51,374 Ela transformou o leite da flora em sangue. 574 00:54:51,375 --> 00:54:53,492 Ela nos obrigou a manter segredo. 575 00:54:53,493 --> 00:54:56,067 - Foi apenas uma brincadeira, para mantê-los quietos.. - Ela fez um trato com Satã! 576 00:54:56,123 --> 00:54:57,874 - Ela assinou um livro! - Silêncio. 577 00:54:57,914 --> 00:55:00,683 Não deixe ela perto de mim. Ela vai me amaldiçoar. 578 00:55:00,684 --> 00:55:03,385 - Eles estão conspirando contra mim. - Thomasin é uma bruxa! 579 00:55:04,109 --> 00:55:06,503 Não. Não escutarei isso. 580 00:55:07,103 --> 00:55:09,597 Tirarei isso a prova, e que os céus me ajudem. 581 00:55:09,977 --> 00:55:11,458 De joelhos! 582 00:55:12,106 --> 00:55:13,809 Olhe nos meus olhos, filha. 583 00:55:15,065 --> 00:55:17,456 - Tu amas a palavra de Deus? - Sim. 584 00:55:18,073 --> 00:55:20,528 Amas a bíblia? Amas tuas orações? 585 00:55:20,532 --> 00:55:22,041 Sim! Sim! 586 00:55:25,061 --> 00:55:27,602 Somos todos filhos do pecado, 587 00:55:28,319 --> 00:55:32,101 Não criei nenhuma bruxa em minha casa. 588 00:55:33,763 --> 00:55:35,283 Vamos orar, 589 00:55:36,639 --> 00:55:38,326 não precisamos ter medo de nada. 590 00:55:38,761 --> 00:55:41,869 Nunca deixamos a porta aberta para o maligno. 591 00:55:43,115 --> 00:55:45,135 Rezem pelo seu irmão. 592 00:55:46,419 --> 00:55:48,261 - Você deve acreditar em nós. - Desgraçados maldosos! 593 00:55:48,262 --> 00:55:49,277 - Thomasin! - Thomasin! 594 00:55:49,609 --> 00:55:50,625 Rezem! 595 00:55:51,601 --> 00:55:56,114 Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome... 596 00:55:57,376 --> 00:55:58,953 Jonas, reze! 597 00:55:59,255 --> 00:56:02,234 Eu... não consigo lembrar da oração. 598 00:56:02,983 --> 00:56:04,600 - O que? - Nem eu. 599 00:56:04,611 --> 00:56:05,883 Não consigo. 600 00:56:05,964 --> 00:56:09,101 - Isso é inacreditável. - Repitam, crianças: 601 00:56:09,688 --> 00:56:14,496 Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome... 602 00:56:15,634 --> 00:56:16,840 Rezem. 603 00:56:17,372 --> 00:56:19,004 Rezem suas bestas. 604 00:56:20,058 --> 00:56:22,736 - Fiquem de joelhos e rezem! - Danação! 605 00:56:22,800 --> 00:56:23,866 Thomasin! 606 00:56:23,991 --> 00:56:25,027 Parem! 607 00:56:25,058 --> 00:56:28,485 Não posso ouvir isso. É demais! 608 00:56:34,110 --> 00:56:35,389 Um sapo. 609 00:56:35,697 --> 00:56:37,284 Um gato. 610 00:56:37,959 --> 00:56:39,276 A crow. 611 00:56:39,614 --> 00:56:40,915 Um corvo. 612 00:56:41,398 --> 00:56:42,721 Um grande cachorro negro. 613 00:56:43,142 --> 00:56:44,447 Um lobo. 614 00:56:46,039 --> 00:56:48,882 - Ela deseja o meu sangue - Ela deseja o meu sangue 615 00:56:48,929 --> 00:56:50,521 - Ela os coloca sobre mim! - Ela deseja o meu sangue 616 00:56:50,868 --> 00:56:52,688 - Eles se alimentam nos seios dela, - Ela deseja o meu sangue 617 00:56:52,713 --> 00:56:54,861 - Ela deseja o meu sangue - suas partes intimas! 618 00:56:55,025 --> 00:56:58,199 - Ela os coloca sobre mim! - Ela deseja o meu sangue 619 00:56:58,355 --> 00:57:01,848 - Meu Senhor, Meu Jesus! Salve-me! - Ela deseja o meu sangue 620 00:57:01,964 --> 00:57:04,480 - Pense em Cristo! - Ela envia os seus demônios... 621 00:57:04,705 --> 00:57:06,568 - Eu sou o inimigo, - Ela deseja o meu sangue 622 00:57:06,569 --> 00:57:09,345 ela chafurda no sangue e ma sujeira dos meus pecados 623 00:57:09,586 --> 00:57:10,908 - O senhor é meu pastor ... - Eu sou o inimigo, 624 00:57:10,909 --> 00:57:13,194 Nada me faltará. Ela fme leva para descansar em um pasto verde, 625 00:57:13,195 --> 00:57:16,116 e me guia pelas águas 626 00:57:16,117 --> 00:57:18,933 Refrigera a minha alma, e me conduz pelas veredas da justiça ... 627 00:57:18,934 --> 00:57:20,687 - ...pelo amor de Seu nome. - eu sou o inimigo, 628 00:57:20,720 --> 00:57:23,870 Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, 629 00:57:23,871 --> 00:57:24,920 não temerei mal nenhum. 630 00:57:24,945 --> 00:57:27,235 - Pois tu estais comigo. - Pois tu estais comigo. 631 00:57:29,410 --> 00:57:31,714 Caleb? Caleb? 632 00:57:33,741 --> 00:57:34,928 Caleb? 633 00:57:36,869 --> 00:57:39,636 Lançai a luz do teu Semblante sobre mim. 634 00:57:40,320 --> 00:57:42,961 Espalhe por cima de mim o color do teu amor. 635 00:57:43,664 --> 00:57:46,861 Lava-me nas fontes do teu sangue. 636 00:57:47,159 --> 00:57:50,669 Totalmente teu eu sou, meu doce Senhor Jesus. 637 00:57:51,813 --> 00:57:56,844 Meu Senhor, meu amor! Me beije com os beijos da tua boca. 638 00:57:58,477 --> 00:58:00,295 Quão lindo és tu! 639 00:58:00,328 --> 00:58:02,205 Teu abraço! 640 00:58:03,805 --> 00:58:05,383 Meu senhor! 641 00:58:06,366 --> 00:58:08,359 My Senhor! Meu amor! 642 00:58:08,847 --> 00:58:10,652 Salvação da minha alma, 643 00:58:11,175 --> 00:58:13,384 leve-me ao teu colo! 644 00:58:34,008 --> 00:58:35,016 Caleb. 645 00:58:37,438 --> 00:58:38,445 Caleb. 646 00:58:40,445 --> 00:58:41,453 Caleb. 647 00:58:43,184 --> 00:58:44,192 Caleb. 648 00:58:44,859 --> 00:58:46,023 Caleb. 649 00:58:47,117 --> 00:58:48,313 Caleb. 650 00:58:48,766 --> 00:58:52,630 Acorde, por favor Acorde, por favor 651 00:58:53,921 --> 00:58:56,468 Acorde. Acorde! 652 00:58:57,231 --> 00:58:59,442 Não! Acorde! 653 00:59:05,322 --> 00:59:07,333 Ele está morto. 654 00:59:09,921 --> 00:59:11,875 Ele está morto. 655 00:59:15,517 --> 00:59:17,431 Jonas, Mercy. Levantem. 656 00:59:19,236 --> 00:59:20,523 Levantem! 657 00:59:25,766 --> 00:59:29,341 Se afaste dele! Saia! 658 00:59:44,290 --> 00:59:45,305 Thomasin! 659 00:59:45,648 --> 00:59:48,290 Thomasin! Thomasin! Minha garota. 660 01:00:02,172 --> 01:00:04,721 Esta árvore será adorável quando a primavera chegar. 661 01:00:06,109 --> 01:00:08,061 Você se lembra quando chegamos aqui? 662 01:00:10,455 --> 01:00:12,002 Uma linda árvore 663 01:00:15,601 --> 01:00:17,852 No próximo ano, eu teria semeado um campo de trigo 664 01:00:19,219 --> 01:00:21,596 Começando nesta árvore e terminando para lá 665 01:00:22,075 --> 01:00:23,885 Nós teríamos uma ótima fazenda aqui. 666 01:00:25,505 --> 01:00:27,505 Eu compraria uma grande e gorda vaca leiteira, 667 01:00:28,332 --> 01:00:30,231 Terminaríamos as cercas... 668 01:00:33,788 --> 01:00:35,855 Você deve me dizer, Thomasin... 669 01:00:37,578 --> 01:00:40,108 Amanhã, não poderei manter segredo sobre isso. 670 01:00:40,930 --> 01:00:43,263 Um conselho será formado para decidir sobre tua vida é... 671 01:00:43,554 --> 01:00:45,799 - Tua vida... - Você não acredita em mim? 672 01:00:46,350 --> 01:00:49,082 Eu vi a serpente no meu filho. Você parou a sua oração ... 673 01:00:49,107 --> 01:00:50,475 Eles mentem. 674 01:00:51,000 --> 01:00:52,209 Eu vi. 675 01:00:52,891 --> 01:00:55,017 Caleb desapareceu estando contigo! 676 01:00:56,614 --> 01:00:59,266 - Eu amava Caleb! - E quem o encontrou? 677 01:00:59,644 --> 01:01:01,033 pálido como a morte, 678 01:01:01,453 --> 01:01:03,297 nu, como um pecador, e ebfeitiçado 679 01:01:04,373 --> 01:01:06,577 Thomasin, me escute 680 01:01:07,313 --> 01:01:09,019 Um contrato não pode ser assinado sem que haja nenhum efeito 681 01:01:09,020 --> 01:01:10,045 Eu não assinei nenhum contrato. 682 01:01:10,046 --> 01:01:12,671 - Sua alma pertence a Cristo - Eu não fiz nenhuma barganha 683 01:01:12,672 --> 01:01:14,446 O diabo não tem interesse em ti! 684 01:01:14,471 --> 01:01:15,555 Eu não sou uma bruxa, pai! 685 01:01:15,555 --> 01:01:17,587 Então o que acabei de ver em minha casa? 686 01:01:18,664 --> 01:01:19,995 Você não vai me ouvir? 687 01:01:20,125 --> 01:01:22,881 - Eu imploro, confesse ... - Por que você se virou contra mim? 688 01:01:23,141 --> 01:01:26,311 Cristo pode nos perdoar se você falar a verdade. 689 01:01:26,585 --> 01:01:28,823 Eu te amo, fale a verdade! 690 01:01:30,031 --> 01:01:33,169 - Me pede para falar a verdade? - Imploro-te! 691 01:01:39,999 --> 01:01:42,778 Você e mãe querem me levar embora da fazenda 692 01:01:44,188 --> 01:01:47,208 Sim. Ouvi vocês conversando 693 01:01:47,728 --> 01:01:49,118 Isso é verdade? 694 01:01:52,288 --> 01:01:54,764 Você pegou a taça da mãe e me deixou levar a culpa 695 01:01:55,133 --> 01:01:57,214 Confessou quando já era tarde demais 696 01:01:57,653 --> 01:01:59,372 - Isso é verdade? - Acalma-te. 697 01:01:59,397 --> 01:02:01,153 - Não me acalmarei. - Sou teu pai! 698 01:02:01,177 --> 01:02:03,961 - Você é um hipócrita! - Segure a língua, filha! 699 01:02:04,200 --> 01:02:07,245 Você levou Caleb para a floresta e me deixou levar a culpa por isso também 700 01:02:07,302 --> 01:02:08,472 Isso é verdade? 701 01:02:11,117 --> 01:02:13,703 Deixas a mãe ser teu mestre! 702 01:02:14,094 --> 01:02:17,034 Não consegues plantar, não consegues caçar! 703 01:02:17,135 --> 01:02:19,025 - Isso é verdade? - Basta! 704 01:02:19,091 --> 01:02:21,306 Não consegues fazer nada além de cortar madeira! 705 01:02:21,406 --> 01:02:24,137 - Vadia! - E você não vai me ouvir! 706 01:02:26,320 --> 01:02:29,730 Devo ouvir as palavras do Diabo? A língua dele está na tua boca 707 01:02:31,188 --> 01:02:32,970 Pergunte aos gêmeos 708 01:02:33,688 --> 01:02:35,236 Vá e pergunte a eles 709 01:02:35,406 --> 01:02:38,088 Eles passam o dia inteiro conversando com a besta com chifres 710 01:02:38,089 --> 01:02:40,169 - Eles conhecem a voz dele - Vamos até lá! 711 01:02:40,765 --> 01:02:43,485 O inimigo vem na forma de um bode. 712 01:02:43,516 --> 01:02:45,981 E de sussurros. Sim, sussurros 713 01:02:48,060 --> 01:02:49,634 Ele é Lúcifer, 714 01:02:50,163 --> 01:02:51,470 Você sabe. 715 01:02:51,609 --> 01:02:54,062 - Os gêmeos sabem - Não caluniarás mais teus irmãos 716 01:02:54,063 --> 01:02:55,118 São eles! 717 01:02:56,638 --> 01:02:58,084 Na minha frente. 718 01:02:58,111 --> 01:03:00,038 Eles e aquele bote amaldiçoaram esta fazenda 719 01:03:00,039 --> 01:03:01,054 Mentira! 720 01:03:02,536 --> 01:03:04,392 Foi um lobo que roubou Sam? 721 01:03:05,193 --> 01:03:07,182 Eu nunca vi um lobo. 722 01:03:07,988 --> 01:03:12,219 Mercy me disse ela mesma “eu sou A Bruxa da Floresta!” 723 01:03:12,652 --> 01:03:14,633 Levante-se! 724 01:03:44,859 --> 01:03:46,652 - O que é isso? - Fale! 725 01:03:47,351 --> 01:03:49,851 - Eu não sou bruxa. - Tire-a da minha frente! 726 01:03:49,905 --> 01:03:52,629 - Não a quero nesta casa - Ela não é bruxa, Katherine. 727 01:03:52,766 --> 01:03:55,383 O que está acontecendo, filha? Diz a tua mãe. 728 01:03:55,630 --> 01:03:58,943 - Não posso afirmar com certeza - Conte o que me contou! 729 01:03:59,053 --> 01:04:02,457 - Não posso olhar para ela. - Sim, mas você deve. Thomasin? 730 01:04:02,677 --> 01:04:03,913 Thomasin! 731 01:04:05,075 --> 01:04:06,836 Jonas e Mercy... 732 01:04:07,326 --> 01:04:10,341 Eles fizeram uma aliança com o Diabo na forma de Negro Phillip. 733 01:04:11,072 --> 01:04:12,409 Estão ouvindo? 734 01:04:12,867 --> 01:04:14,648 Seus anõezinhos? 735 01:04:15,073 --> 01:04:17,327 Estão ouvindo, demônios? 736 01:04:18,517 --> 01:04:21,511 Acordem. Acordem deste fingimento. 737 01:04:22,700 --> 01:04:25,708 Você fizeram algum pacto profano com aquela cabra? 738 01:04:26,125 --> 01:04:28,441 Defendam-se! 739 01:04:38,869 --> 01:04:42,664 Dissimulados! Mentirosos. 740 01:04:43,609 --> 01:04:45,080 Ouçam-me. 741 01:04:45,469 --> 01:04:48,611 Eu não vou bancar o tolo neste jogo de crianças! 742 01:04:48,625 --> 01:04:50,415 Isso não é um jogo, William. 743 01:04:50,720 --> 01:04:54,046 Estas mentiras na boca de nossos filhos parecem divertidas para eles 744 01:04:54,147 --> 01:04:56,493 - Não sou mentirosa! - Silêncio, criatura! 745 01:04:57,026 --> 01:05:00,150 Teu filho está morto. Maldição. 746 01:05:01,008 --> 01:05:02,629 Caleb did but cry Jesus. 747 01:05:02,630 --> 01:05:04,539 - O diabo! - Você sabe que não! 748 01:05:04,564 --> 01:05:06,164 O Diabo também fala através da bíblia 749 01:05:06,165 --> 01:05:08,129 Você sabe que não. Isso não é verdade! 750 01:05:08,130 --> 01:05:10,776 - Estamos amaldiçoados! - Acordem! 751 01:05:11,907 --> 01:05:13,469 Busque a faca de podar, esposa... 752 01:05:13,794 --> 01:05:16,848 ...ferirei com Jonas o que Abraão teria feito com seu filho! 753 01:05:16,849 --> 01:05:18,239 Não, Pare! 754 01:05:18,364 --> 01:05:21,667 Busque a faca e eu vou escalpelá-lo 755 01:05:23,493 --> 01:05:25,827 - Você percebe? - Pare. 756 01:05:26,540 --> 01:05:28,182 Percebe agora? 757 01:05:29,197 --> 01:05:30,710 - Pai! - Por favor, pai. 758 01:05:31,041 --> 01:05:33,309 Não! Não é seguro. Não com eles! 759 01:05:34,043 --> 01:05:36,087 Deixe-me longe deste bode 760 01:05:36,712 --> 01:05:38,603 se ele for mesmo o Diabo, 761 01:05:38,636 --> 01:05:40,665 eu terei dançado com ele. 762 01:05:43,668 --> 01:05:45,559 Liberto-os após o amanhecer, 763 01:05:45,882 --> 01:05:47,889 E voltaremos a trabalhar na plantação 764 01:05:48,806 --> 01:05:50,729 Pense nos seus pecados 765 01:06:08,517 --> 01:06:10,305 Vocês são bruxos? 766 01:06:12,891 --> 01:06:14,837 O pai pensa que eu sou? 767 01:06:15,362 --> 01:06:16,874 Você é? 768 01:06:18,644 --> 01:06:19,652 Não. 769 01:06:23,898 --> 01:06:25,712 Vocês realmente conversam com ele? 770 01:07:53,603 --> 01:07:55,557 É minha culpa 771 01:08:02,805 --> 01:08:04,417 Eu confesso 772 01:08:06,853 --> 01:08:08,494 Eu confesso 773 01:08:14,488 --> 01:08:16,082 Oh meu Deus 774 01:08:17,535 --> 01:08:19,346 Eu sou falso 775 01:08:21,447 --> 01:08:25,050 Estou infectado com a sujeira de orgulho 776 01:08:27,406 --> 01:08:28,707 Eu sei disso 777 01:08:29,513 --> 01:08:30,794 Eu estou 778 01:08:32,536 --> 01:08:36,030 desprovido de tudo, como é a tua vontade 779 01:08:38,150 --> 01:08:40,697 salve meus filhos 780 01:08:42,727 --> 01:08:46,318 Eles não podem ser culpados pelos meus pecados 781 01:08:52,082 --> 01:08:54,458 Eu minto diante de ti, 782 01:08:55,014 --> 01:08:56,547 Sou um covarde... 783 01:08:58,422 --> 01:09:00,045 ...e teu inimigo 784 01:09:01,393 --> 01:09:04,888 eu lambo o pó da terra 785 01:09:13,288 --> 01:09:15,221 Eu te imploro 786 01:09:16,968 --> 01:09:19,468 Salve-os. 787 01:09:21,511 --> 01:09:24,875 Eu imploro, Cristo... 788 01:09:25,179 --> 01:09:28,636 Não quis condenar minha família. 789 01:10:45,111 --> 01:10:46,427 Meus cordeiros 790 01:10:48,308 --> 01:10:49,928 Meus anjos! 791 01:11:04,033 --> 01:11:07,977 Mãe. Nós estávamos esperando para revê-la 792 01:11:08,719 --> 01:11:10,495 Assim como eu! 793 01:11:13,789 --> 01:11:15,822 Devo acordar teu pai! 794 01:11:16,047 --> 01:11:19,527 - Ele ficará tão contente. - Não, 795 01:11:20,047 --> 01:11:22,214 Deixe-o dormir 796 01:11:45,000 --> 01:11:48,047 Gostaríamos de poder te ver mais, mãe 797 01:11:48,442 --> 01:11:50,902 - Você gostaria disso? - Sim. 798 01:11:52,414 --> 01:11:55,861 Eu trouxe um livro para você, mãe 799 01:11:56,355 --> 01:11:59,073 - Vai a uma olhada nele? - Sim. 800 01:11:59,448 --> 01:12:01,287 Um momento, 801 01:12:01,812 --> 01:12:03,453 Samuel está faminto. 802 01:12:04,514 --> 01:12:06,980 Venha, meu doce Sam. 803 01:12:22,141 --> 01:12:24,550 Flora? Flora? 804 01:15:11,976 --> 01:15:13,657 Corrupção. 805 01:16:19,848 --> 01:16:21,946 O que fizestes? 806 01:16:23,372 --> 01:16:24,813 Onde eles estão? 807 01:16:24,893 --> 01:16:27,328 - Eu não sei o que vi - Onde eles estão? 808 01:16:27,329 --> 01:16:30,583 Eu não fiz nada! Ela veio do céu - Demônio! 809 01:16:31,552 --> 01:16:34,341 Você tem o sangue deles nas suas mãos! 810 01:16:38,414 --> 01:16:43,506 - Foi você. Foi você - Eu sou a sua filha! 811 01:16:43,783 --> 01:16:46,563 O diabo está dentro de você 812 01:16:47,268 --> 01:16:49,269 Você está manchada com o seu pecado. 813 01:16:49,468 --> 01:16:51,487 Você cheira ao mal 814 01:16:51,488 --> 01:16:53,588 - Você fez um pacto com a morte! - Mãe! 815 01:16:53,612 --> 01:16:57,339 Você enfeitiçado seu irmão, vagabunda orgulhoso! 816 01:16:57,866 --> 01:17:01,468 Você acha que eu não vi seus olhares indecentes para ele? 817 01:17:01,593 --> 01:17:03,815 os olhos de uma prostituta! 818 01:17:03,996 --> 01:17:06,355 - O que você me diz? - E o seu pai foi o próximo! 819 01:17:06,479 --> 01:17:08,315 Não! Mãe! 820 01:17:09,745 --> 01:17:12,158 Você tirou eles de mim! 821 01:17:12,769 --> 01:17:14,340 - Eles se foram! - Não! 822 01:17:14,666 --> 01:17:17,361 - Você matou meus filhos! - Não! 823 01:17:17,418 --> 01:17:20,746 Você matou o seu pai! Bruxa! 824 01:17:20,863 --> 01:17:23,716 - Eu te amo! Eu te amo, mãe! - Bruxa! 825 01:18:50,323 --> 01:18:51,931 Negro Phillip. 826 01:18:53,697 --> 01:18:55,983 Eu te convoco para que fale comigo 827 01:19:00,581 --> 01:19:03,653 Fale, como falavas com Jonas e Mercy. 828 01:19:11,073 --> 01:19:13,565 Você entende a língua inglesa? 829 01:19:18,042 --> 01:19:19,550 Responda. 830 01:19:32,502 --> 01:19:35,530 O que tu queres? 831 01:19:39,917 --> 01:19:41,425 O que podes me dar? 832 01:19:43,453 --> 01:19:48,055 Gostarias de provar o sabor da manteiga? 833 01:19:48,836 --> 01:19:50,772 Um lindo vestido? 834 01:19:52,055 --> 01:19:55,867 Gostarias de viver deliciosamente? 835 01:19:57,695 --> 01:19:58,703 Sim. 836 01:20:00,953 --> 01:20:04,666 Gostarias de conhecer o mundo? 837 01:20:06,658 --> 01:20:08,462 O que faras por mim? 838 01:20:11,625 --> 01:20:15,705 Já vistes um livro como este antes? 839 01:20:24,634 --> 01:20:28,327 Remova o lacre 840 01:20:51,080 --> 01:20:53,120 Não sei escrever meu nome 841 01:20:54,953 --> 01:20:58,484 Eu guiarei tua mão 842 01:23:20,000 --> 01:23:30,000 ○ ○ ○ POR UM MUNDO LIVRE DE FUNDAMENTALISMO RELIGIOSO ○ ○ ○ 843 01:23:31,305 --> 01:23:37,287 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 57651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.