All language subtitles for Chicago.Med.S11E10.1080p.WEB.h264-ETHEL1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,880 --> 00:00:08,216 - Što ti je, pobogu, bilo na pameti kad si otišla sama u tu kuću? 2 00:00:11,344 --> 00:00:15,140 - Što je tebi bilo na pameti kad si me pratio? 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,308 - Novak, bi li mi dao svoj broj? 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,686 - Imaš li olovku? 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Nisi mislio da će biti tako lako, zar ne? 6 00:00:22,814 --> 00:00:23,732 - Upoznala si Deana. 7 00:00:23,857 --> 00:00:25,316 - Mark Asher. 8 00:00:25,442 --> 00:00:26,901 - Nije baš oduševljen našom situacijom. 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,403 - Slažeš li se da je važno 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,572 imati oba roditelja u istoj kući? 11 00:00:30,655 --> 00:00:32,532 - Hannah će biti nevjerojatna majka, 12 00:00:32,657 --> 00:00:33,950 s mojom pomoći ili bez nje. 13 00:00:34,075 --> 00:00:36,536 - Taj Archer je zaljubljen u tebe. 14 00:00:39,164 --> 00:00:41,666 - Samo te molim da mi, sljedeći put 15 00:00:41,750 --> 00:00:43,501 kad primiš nekoga u našu kuću, 16 00:00:43,626 --> 00:00:45,754 javiš, u redu? 17 00:00:45,837 --> 00:00:48,423 - Čekaj, rekao si "našu kuću". 18 00:00:48,548 --> 00:00:49,758 Rip, dođi ovamo, stari. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,009 Rasplakat ćeš me. 20 00:00:51,134 --> 00:00:52,969 - Jesi li me čula? - Bok, bok. 21 00:00:53,011 --> 00:00:55,638 Hvala još jednom što ste nam prepustili kuću za igranje pokera. 22 00:00:55,722 --> 00:00:59,100 - Zapravo, Doris, to je... to je sada naša kuća. 23 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 - Joj, kako slatko. - Da. 24 00:01:01,061 --> 00:01:02,687 - Gdje ste se prijavili? 25 00:01:02,812 --> 00:01:04,314 Obavijest. 26 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 Novak i Violet su udaljeni deset minuta 27 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 sa sveučilišnom košarkašicom. 28 00:01:07,734 --> 00:01:09,152 Ozlijedila je koljeno igrajući. 29 00:01:09,277 --> 00:01:11,279 - Ja ću to preuzeti. - Mm, pitam se 30 00:01:11,363 --> 00:01:12,530 zašto ima toliku želju. 31 00:01:12,614 --> 00:01:14,699 - Je li to zbog određene bolničarke? 32 00:01:14,824 --> 00:01:16,868 Ili zato što sam jako dobar liječnik. 33 00:01:16,951 --> 00:01:18,036 - Oh. - Da. 34 00:01:18,078 --> 00:01:19,329 - Je li zbog toga? - Ne. 35 00:01:19,412 --> 00:01:21,247 - Ne. 36 00:01:21,373 --> 00:01:25,001 - Odvest ću ga na magnetsku, g. Riley. 37 00:01:25,085 --> 00:01:27,128 Imate li išta metalno? 38 00:01:27,170 --> 00:01:28,213 - Ne. 39 00:01:28,296 --> 00:01:30,423 Ah, čekajte, da. 40 00:01:30,548 --> 00:01:31,925 Da, imam. 41 00:01:32,008 --> 00:01:34,302 - Što? Vjenčani prsten? Sat? 42 00:01:34,386 --> 00:01:35,762 - Nemam ga na sebi. 43 00:01:35,887 --> 00:01:38,348 Imam ga... u sebi. 44 00:01:38,473 --> 00:01:41,309 - Ah, u redu. Pejsmejker? Piercing? 45 00:01:41,351 --> 00:01:43,144 - Ne. 46 00:01:43,269 --> 00:01:44,813 - Gdje...? 47 00:01:48,900 --> 00:01:50,026 Je li u rektumu? 48 00:01:50,110 --> 00:01:51,027 - Gdje? 49 00:01:51,194 --> 00:01:53,279 - U vašoj stražnjici? - Da. 50 00:01:53,363 --> 00:01:55,615 - U redu. A što vam je u stražnjici? 51 00:01:55,699 --> 00:01:57,075 - To je... 52 00:01:57,200 --> 00:01:58,159 čep. 53 00:01:58,284 --> 00:01:59,452 - Oprostite, nisam čuo. 54 00:01:59,536 --> 00:02:00,912 - Rekao je "čep", dr. Archer. 55 00:02:00,995 --> 00:02:03,289 Čep u stražnjici. - Čep-- čep... 56 00:02:03,373 --> 00:02:06,918 - Isprobavali smo novu pozu kad sam pao s kreveta. 57 00:02:07,002 --> 00:02:09,254 A moja djevojka-- to je bila njena ideja. 58 00:02:09,337 --> 00:02:10,547 Ona... - U redu je. 59 00:02:10,630 --> 00:02:11,631 - Mislila je da... - Da, da, naravno. 60 00:02:11,756 --> 00:02:13,216 - Izvadio bih ga sam. 61 00:02:13,299 --> 00:02:15,969 - Ne, ne, ne, ne. Zato--zato sam ja ovdje. 62 00:02:16,052 --> 00:02:17,846 U redu. 63 00:02:17,971 --> 00:02:21,516 Okrenimo g. Rileyja na bok. 64 00:02:26,855 --> 00:02:28,231 - Što imamo? 65 00:02:28,356 --> 00:02:31,192 - Ovo je prava premium usluga. 66 00:02:31,276 --> 00:02:32,986 Većina liječnika ne hoda toliko. 67 00:02:33,111 --> 00:02:34,571 - Ja nisam većina. 68 00:02:34,654 --> 00:02:37,073 - Imamo Kristen Thompson, djevojka od 21 godinu. 69 00:02:37,157 --> 00:02:39,117 Bol i oteklina u lijevom koljenu 70 00:02:39,200 --> 00:02:40,994 nakon naglog zaustavljanja i promjene smjera. 71 00:02:41,119 --> 00:02:42,454 - To mi je križni ligament. 72 00:02:42,537 --> 00:02:43,997 Znam da je puknuo. Čula sam "pop". 73 00:02:44,080 --> 00:02:46,458 - Idemo u sobu 5. Ovuda. 74 00:02:46,583 --> 00:02:48,293 - Dao sam joj 50 mikrograma fentanila na terenu. 75 00:02:48,376 --> 00:02:50,754 - Regrut iz Skya dolazi na sljedeću utakmicu. 76 00:02:50,795 --> 00:02:53,423 Neću moći igrati. 77 00:02:53,465 --> 00:02:56,634 - Hej, nemojmo žuriti dok ne saznamo što je, važi? 78 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 - Dobro jutro. - Ah, bok. 79 00:03:01,139 --> 00:03:02,182 - Što to imaš? 80 00:03:02,265 --> 00:03:03,767 - Ah, to je... 81 00:03:03,850 --> 00:03:05,810 - Ne. Ne. 82 00:03:05,894 --> 00:03:07,562 - Ništa. 83 00:03:07,604 --> 00:03:09,939 Što te dovodi u naš skromni odjel? 84 00:03:09,981 --> 00:03:12,400 - Pa, čini mi se da si rekla da je svetogrđe 85 00:03:12,442 --> 00:03:14,194 što još nisam bio u Green Millu. 86 00:03:14,277 --> 00:03:18,406 - Kao navodna ljubiteljica jazza, apsolutno. 87 00:03:18,531 --> 00:03:22,202 - Planiram to ispraviti večeras. 88 00:03:22,285 --> 00:03:24,204 - Ah, vau, to je super. 89 00:03:24,287 --> 00:03:27,749 Pokušaj sjesti na staro mjesto Al Caponea. 90 00:03:27,791 --> 00:03:30,377 Možda ćeš morati povesti prijateljicu ili dvije 91 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 da dobiješ separe, ali... 92 00:03:33,171 --> 00:03:36,257 - Imao sam na umu nekog posebnog. 93 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 - Ah, lijepo. 94 00:03:38,176 --> 00:03:40,720 Tko god bila, odlično će se provesti. 95 00:03:40,762 --> 00:03:43,348 To--to si ti, Deane. 96 00:03:43,431 --> 00:03:45,934 Pozivam te van. 97 00:03:46,059 --> 00:03:49,104 - Ah. U redu. 98 00:03:49,187 --> 00:03:51,439 Oprosti, malo sam... spor... 99 00:03:51,564 --> 00:03:52,482 - Sporo kopčaš? 100 00:03:52,607 --> 00:03:55,276 I zahrđao. 101 00:03:55,402 --> 00:03:58,405 Idem brzo po kavu 102 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 prije sljedećeg poziva. 103 00:03:59,781 --> 00:04:00,824 Hoćete li vi nešto iz kafića? 104 00:04:00,907 --> 00:04:02,075 - Ne, hvala. 105 00:04:02,117 --> 00:04:03,743 - Frape od karamele. - Aha. 106 00:04:03,827 --> 00:04:05,328 - Ah, i... cimet rolicu. 107 00:04:05,412 --> 00:04:07,288 - Ima metabolizam tinejdžerice. 108 00:04:07,414 --> 00:04:09,249 To je ludo. 109 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 - Voliš slatko. 110 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 - Slatko, slano, umami. 111 00:04:13,378 --> 00:04:14,295 Ne diskriminiram. 112 00:04:14,379 --> 00:04:16,006 - Super. 113 00:04:16,089 --> 00:04:17,424 Trebala bi otići do štanda s krafnama mog prijatelja Frankieja 114 00:04:17,549 --> 00:04:18,633 na Navy Pieru. 115 00:04:18,717 --> 00:04:20,260 Ima lude okuse. 116 00:04:20,385 --> 00:04:23,847 Javor i slanina, kiseli krastavci, ljuti mango i limeta. 117 00:04:23,930 --> 00:04:25,056 - Dogovoreno. 118 00:04:25,140 --> 00:04:27,183 Kad idemo? 119 00:04:27,225 --> 00:04:28,435 - Večeras? 120 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 - Dr. Frost, trebam pomoć. 121 00:04:32,605 --> 00:04:33,815 Rekla je da se osjeća pospano 122 00:04:33,940 --> 00:04:35,483 i odjednom joj je pala saturacija. 123 00:04:35,608 --> 00:04:37,944 - Kisik i srčani monitor. 124 00:04:38,028 --> 00:04:40,113 Hej, Kristen. 125 00:04:40,238 --> 00:04:41,489 Kristen, probudi se. 126 00:04:41,573 --> 00:04:43,324 Probudi se. Kristen? 127 00:04:43,408 --> 00:04:44,826 - Bok. Što imamo? 128 00:04:44,868 --> 00:04:47,829 - Nemam pojma. Došla sa sumnjom na ozljedu križnog ligamenta. 129 00:04:47,912 --> 00:04:48,872 Plitko disanje. 130 00:04:48,955 --> 00:04:50,123 - Okej, ti si je dovezao? 131 00:04:50,165 --> 00:04:51,916 - Da. Bila je dobro na putu. 132 00:04:52,000 --> 00:04:53,501 Budna i prisebna. 133 00:04:53,543 --> 00:04:55,003 - Je li udarila glavom ili se onesvijestila? 134 00:04:55,086 --> 00:04:56,588 - Ne. Mm-mm. - U redu. 135 00:04:58,465 --> 00:05:00,592 Da, sužene zjenice. 136 00:05:00,675 --> 00:05:02,635 - Predozirala se. - Što? 137 00:05:02,719 --> 00:05:04,262 - Saturacija pala na 82. Otkucaji 40. 138 00:05:04,387 --> 00:05:06,556 - Dobro, masku i Narcan brzo, molim. 139 00:05:06,639 --> 00:05:07,640 - Da. 140 00:05:22,614 --> 00:05:24,199 - Narcan. - 2 miligrama intravenozno. 141 00:05:24,616 --> 00:05:25,533 - U redu. 142 00:05:28,453 --> 00:05:29,454 Lijek je unutra. 143 00:05:29,537 --> 00:05:31,122 - Dobro. - U redu. 144 00:05:31,206 --> 00:05:32,665 Saturacija se popravlja. - Kristen, hej. 145 00:05:32,749 --> 00:05:35,251 Otvori oči, Kristen. Halo? Kristen? 146 00:05:35,293 --> 00:05:36,586 je prenisko. 147 00:05:36,670 --> 00:05:38,171 Ne štiti dišne puteve. 148 00:05:38,254 --> 00:05:39,881 - Intubirat ću. 20 etomidata, 50 roka. 149 00:05:40,006 --> 00:05:41,716 - Bili su u trećoj četvrtini kad smo stigli. 150 00:05:41,800 --> 00:05:43,385 Kada se drogirala? 151 00:05:43,468 --> 00:05:45,470 - Je li spomenula uzimanje nekih lijekova 152 00:05:45,553 --> 00:05:47,722 ili nedavne bolesti, bilo što slično? 153 00:05:47,806 --> 00:05:49,140 - Još je kašljala 154 00:05:49,224 --> 00:05:50,558 zbog bronhitisa sinoć. 155 00:05:50,642 --> 00:05:51,976 Bila je u klinici na kampusu jučer. 156 00:05:52,018 --> 00:05:54,354 Dali su joj guaifenesin s kodeinom. 157 00:05:54,396 --> 00:05:56,147 - Možda je slučajno uzela previše. 158 00:05:56,272 --> 00:05:58,817 - Moguće. Kodein se u jetri pretvara u morfij. 159 00:05:58,900 --> 00:06:00,568 - EKG i rendgen prsa, 160 00:06:00,610 --> 00:06:02,570 CT mozga, magnetska koljena, 161 00:06:02,696 --> 00:06:04,406 kompletni laboratorij i toksikološki nalaz. 162 00:06:04,489 --> 00:06:07,409 Javite kad otvori oči i bude lucidna za ekstubaciju. 163 00:06:07,450 --> 00:06:09,411 Razumijem. 164 00:06:09,494 --> 00:06:10,745 - Violet je. 165 00:06:10,870 --> 00:06:12,372 Moram ići. Javi mi što saznate. 166 00:06:12,414 --> 00:06:13,456 - Hoću. 167 00:06:18,128 --> 00:06:19,337 - Idemo u Traumu 1. 168 00:06:19,379 --> 00:06:21,631 - Ruth Williams, žena od 88 godina 169 00:06:21,715 --> 00:06:22,841 s poviješću demencije. 170 00:06:22,924 --> 00:06:24,342 Ne koristi antikoagulanse. 171 00:06:24,426 --> 00:06:25,760 Bol u kuku na lijevoj strani 172 00:06:25,802 --> 00:06:26,845 nakon lakšeg pada. 173 00:06:26,928 --> 00:06:28,263 Vitalni znakovi normalni. 174 00:06:28,304 --> 00:06:29,639 - Jeste li vi doktor? 175 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 - Tako je. Ja sam dr. Ripley. 176 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 - Zgodan mladić. 177 00:06:32,851 --> 00:06:34,728 - Ruth, bezobraznice. 178 00:06:34,769 --> 00:06:37,439 - Hej, Mike. Trebam rendgen ovdje. 179 00:06:37,480 --> 00:06:38,648 Daj joj 2 morfija. 180 00:06:38,690 --> 00:06:40,316 - Lako je kad tako izgledaju. 181 00:06:43,153 --> 00:06:44,946 - Što je uzrokovalo pad? 182 00:06:45,071 --> 00:06:47,282 - Promašila je stolicu kad je htjela sjesti. 183 00:06:47,407 --> 00:06:50,326 Mislim da mora promijeniti naočale. 184 00:06:50,452 --> 00:06:52,078 Govorim njenoj kćeri 185 00:06:52,162 --> 00:06:53,788 da je mora odvesti oftalmologu. 186 00:06:53,872 --> 00:06:54,831 - Moja kći? 187 00:06:54,914 --> 00:06:56,666 - Govorim o Grace, Ruth. 188 00:06:56,750 --> 00:06:58,293 - Ah, u redu. 189 00:06:58,376 --> 00:07:00,170 - Živi li Grace u gradu? 190 00:07:00,253 --> 00:07:02,964 - Da. Zovem je i zovem, ali stalno se javlja sekretarica. 191 00:07:03,089 --> 00:07:04,257 Ostavila sam poruku. 192 00:07:04,341 --> 00:07:06,468 - Pomaknut ću vam nogu polako. 193 00:07:08,762 --> 00:07:09,971 - Oprostite. Gotovo. 194 00:07:10,013 --> 00:07:11,765 - Tamika, jesi li to ti? 195 00:07:11,806 --> 00:07:13,099 - Bok. 196 00:07:13,183 --> 00:07:15,560 - Mislila sam da ti je intervju popodne. 197 00:07:15,685 --> 00:07:17,354 - Da. - Intervju? 198 00:07:17,395 --> 00:07:19,064 - Da, Tamika se prijavila 199 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 na Program sestrinskog stažiranja. 200 00:07:21,691 --> 00:07:22,817 - Vau. - Da. 201 00:07:22,859 --> 00:07:25,320 Dovela sam Ruth Williams. 202 00:07:25,362 --> 00:07:26,821 Sjećate se Ruth? 203 00:07:26,946 --> 00:07:28,281 - Ah. 204 00:07:28,365 --> 00:07:29,741 - Bila je blizu Bertovog stana. 205 00:07:29,824 --> 00:07:31,242 - Da. - Bok, draga. 206 00:07:31,368 --> 00:07:33,495 Bok, gđo Williams. 207 00:07:33,578 --> 00:07:36,456 - Bile smo u slastičarni blizu Sinai Gardens. 208 00:07:36,539 --> 00:07:38,541 - Aha. - Imala je mali pad. 209 00:07:38,625 --> 00:07:39,959 - Uff. 210 00:07:40,043 --> 00:07:41,252 - Odlučile smo pojesti desert prije ručka. 211 00:07:41,378 --> 00:07:43,046 - Žao mi je to čuti, 212 00:07:43,088 --> 00:07:45,965 ali nadam se da ste prvo uživale u sladoledu. 213 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Moj omiljeni je rum i grožđice. 214 00:07:49,594 --> 00:07:51,221 - Napravite snimku zdjelice i lijevog kuka. 215 00:07:51,304 --> 00:07:52,806 - Moja majka mi je znala praviti 216 00:07:52,847 --> 00:07:55,016 sladoled od ruma i grožđica 217 00:07:55,058 --> 00:07:56,434 koji je bio nevjerojatan. 218 00:07:56,559 --> 00:07:57,852 Znate li koja je bila tajna? 219 00:07:57,936 --> 00:07:59,312 - Recite mi. 220 00:07:59,396 --> 00:08:01,022 - Namakala je grožđice tjedan dana 221 00:08:01,106 --> 00:08:03,692 u Appleton Estate rumu mog oca 222 00:08:03,775 --> 00:08:07,112 s malo šerija za snagu. 223 00:08:07,237 --> 00:08:10,281 Oh. 224 00:08:13,493 --> 00:08:15,870 - Dr. Lenox, bok! 225 00:08:15,954 --> 00:08:17,747 - Ah, ne, ne. 226 00:08:17,872 --> 00:08:19,207 Dosta, molim vas. 227 00:08:19,332 --> 00:08:21,251 - Da, da, da. Hej, hej, ne. Dosta. 228 00:08:21,334 --> 00:08:23,420 Ona to mrzi, pa znate... 229 00:08:23,461 --> 00:08:24,421 još jače! 230 00:08:26,965 --> 00:08:28,925 - Mislio sam da se ne vraćate do sljedećeg tjedna. 231 00:08:28,967 --> 00:08:30,635 - Da, planirali smo veliku zabavu. 232 00:08:30,719 --> 00:08:33,555 - Sad mi je baš drago što sam došla ranije. 233 00:08:35,932 --> 00:08:39,310 - Hej, kako su prošla dva tjedna obveznog godišnjeg? 234 00:08:39,394 --> 00:08:41,312 - Ludjela sam kod kuće. 235 00:08:41,396 --> 00:08:43,231 - Je li bilo dovoljno vremena za...? 236 00:08:43,314 --> 00:08:45,483 - Za organizaciju začina i čišćenje ormara? Da. 237 00:08:45,608 --> 00:08:46,860 - Htio sam reći za ozdravljenje. 238 00:08:46,943 --> 00:08:48,737 - Ozdravila sam. - I procesuiranje. 239 00:08:48,820 --> 00:08:49,738 - Procesuiranje čega? 240 00:08:49,821 --> 00:08:51,448 - Bok, dr. Lenox, 241 00:08:51,573 --> 00:08:54,159 imamo trudnicu u četvorci s perifernim edemom. 242 00:08:54,242 --> 00:08:56,453 Dr. Asher je na porodu. 243 00:08:56,536 --> 00:08:58,872 - Ostavit ću stvari. Stižem. 244 00:09:01,207 --> 00:09:03,626 - Tjestasti edem u obje noge. 245 00:09:03,710 --> 00:09:05,837 Bez boli u listovima. 246 00:09:05,920 --> 00:09:07,630 Ja sam samo pećnica. 247 00:09:07,714 --> 00:09:09,299 - I buduća omiljena teta. 248 00:09:09,382 --> 00:09:10,842 To je Jacobov spermij 249 00:09:10,925 --> 00:09:13,511 i jajna stanica božice s Harvarda, visoke 175 cm. 250 00:09:13,595 --> 00:09:16,973 Kunem se da izgleda kao Beyoncé. 251 00:09:17,015 --> 00:09:18,391 - Oteklina može biti 252 00:09:18,475 --> 00:09:20,310 potpuno normalan efekt trudnoće, 253 00:09:20,393 --> 00:09:21,853 ali bih voljela napraviti ultrazvuk da provjerim bebu. 254 00:09:21,936 --> 00:09:24,230 - Naravno, da. - I da razjasnimo, 255 00:09:24,314 --> 00:09:26,149 moj muž i ja smo odabrali donoricu jajne stanice 256 00:09:26,232 --> 00:09:28,318 zbog njenih akademskih uspjeha. 257 00:09:28,401 --> 00:09:29,736 - Koja laž. 258 00:09:29,861 --> 00:09:31,696 Ne želi da mislite da je površan. 259 00:09:31,780 --> 00:09:33,573 - Izgled je bio samo bonus. 260 00:09:33,698 --> 00:09:36,701 Možda ćete osjetiti hladnoću. 261 00:09:36,785 --> 00:09:38,453 Vidim da ste dugo prijatelji. 262 00:09:38,536 --> 00:09:40,163 - Sa mnom je 263 00:09:40,246 --> 00:09:42,040 od prvog dana orijentacije na prvoj godini. 264 00:09:42,123 --> 00:09:43,708 - Kad je zahtijevao da mu budem prijateljica. 265 00:09:43,792 --> 00:09:45,502 - Najbolja prijateljica. 266 00:09:45,585 --> 00:09:46,961 - Mm. 267 00:09:47,045 --> 00:09:49,339 - Je li sve u redu? 268 00:09:49,422 --> 00:09:51,883 - Rekli ste da je jedna beba? 269 00:09:52,008 --> 00:09:55,720 - Da, dječak. Zašto? 270 00:09:55,762 --> 00:09:58,306 - Definitivno vidim drugi fetus. 271 00:09:58,431 --> 00:10:00,141 - Nema šanse. - Imat ćemo blizance? 272 00:10:00,183 --> 00:10:02,519 Iznenađenje. 273 00:10:02,560 --> 00:10:04,354 - Da, drugi je vjerojatno bio 274 00:10:04,479 --> 00:10:06,648 iza brata na prethodnim pregledima. 275 00:10:06,731 --> 00:10:08,149 - Ne mogu vjerovati. 276 00:10:08,274 --> 00:10:10,318 - Želite li znati spol drugog? 277 00:10:10,360 --> 00:10:12,195 - Da. Da, molim vas. 278 00:10:12,278 --> 00:10:13,863 - Djevojčica je. 279 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 - Bože moj, imat ćemo dječaka i djevojčicu. 280 00:10:16,157 --> 00:10:17,784 - Moramo nazvati Ryana! 281 00:10:17,867 --> 00:10:19,828 Ryan je drugi tata. Na poslovnom je putu. 282 00:10:19,911 --> 00:10:21,287 - Nikad ne zapamtim. 283 00:10:21,371 --> 00:10:23,081 Je li Kina 13 sati ispred ili iza? 284 00:10:23,164 --> 00:10:24,833 - Koga briga? Probudi ga. 285 00:10:24,916 --> 00:10:28,003 - Napravimo kompletnu krvnu sliku i detaljni fetalni ultrazvuk. 286 00:10:28,086 --> 00:10:29,713 - Nešto nije u redu? 287 00:10:29,796 --> 00:10:31,923 - S obzirom na otkriće blizanaca, 288 00:10:32,048 --> 00:10:35,010 želim da ženski fetus bude temeljito pregledan. 289 00:10:40,223 --> 00:10:42,267 - Veličina djevojčice je znatno manja 290 00:10:42,350 --> 00:10:44,144 od njezinog brata, zar ne? 291 00:10:44,227 --> 00:10:45,979 - Moguće da ima zastoj u fetalnom rastu 292 00:10:46,021 --> 00:10:48,440 zbog sindroma feto-fetalne transfuzije. 293 00:10:48,523 --> 00:10:50,608 Javi mi kad se dr. Asher vrati. 294 00:10:50,692 --> 00:10:51,901 Moramo joj reći. 295 00:10:51,985 --> 00:10:52,861 - Da. 296 00:11:01,995 --> 00:11:03,163 - U redu, ljudi, dovršit ćemo 297 00:11:04,456 --> 00:11:06,916 prijedlog za kapitalna ulaganja sljedeći put. 298 00:11:07,000 --> 00:11:11,546 Pošaljite prijedloge izmjena Tiffany, molim vas. 299 00:11:11,671 --> 00:11:14,007 Hvala. 300 00:11:14,090 --> 00:11:15,342 - Sharon. - Da. 301 00:11:15,467 --> 00:11:16,968 - Shvaćam da nadgledaš 302 00:11:17,010 --> 00:11:18,636 selekcijski odbor 303 00:11:18,762 --> 00:11:20,221 za Program sestrinskog stažiranja u Gaffneyju. 304 00:11:20,305 --> 00:11:21,765 - Da, tako je. 305 00:11:21,890 --> 00:11:23,224 - Upravo sam razgovarao s Jessicom Ewing iz odbora 306 00:11:23,350 --> 00:11:26,019 i spomenula je da je ostalo još jedno mjesto. 307 00:11:26,144 --> 00:11:28,646 Imam savršenog kandidata. 308 00:11:28,730 --> 00:11:31,524 Moj nećak Colton je diplomirao na U Pennu. 309 00:11:31,566 --> 00:11:33,193 Diplomirani medicinski tehničar. 310 00:11:33,276 --> 00:11:37,197 - Ah, i Colton je predao prijavu? 311 00:11:37,322 --> 00:11:38,740 - Propustio je rok. 312 00:11:38,782 --> 00:11:39,866 Iskreno, ni ja nisam znao za program 313 00:11:39,991 --> 00:11:41,326 dok ga Jessica nije spomenula. 314 00:11:41,409 --> 00:11:42,994 Nadao sam se da će njegov CV 315 00:11:43,078 --> 00:11:45,747 i dobra preporuka to nadoknaditi. 316 00:11:45,872 --> 00:11:48,375 - Eh, bit će mi drago upoznati Coltona. 317 00:11:48,416 --> 00:11:52,504 Neka nazove Tiffany da ga ubaci ovaj tjedan. 318 00:11:52,587 --> 00:11:55,006 - Je li moguće da ga vidiš danas? 319 00:11:55,090 --> 00:11:57,342 Sutra ide u Aspen na skijanje. 320 00:11:57,425 --> 00:12:01,179 Zakašnjeli dar za diplomu od tete i tetka. 321 00:12:02,931 --> 00:12:08,353 - Pa, eh, neka svrati u ured u 13:00. 322 00:12:08,395 --> 00:12:10,438 - Najbolja si, Sharon. 323 00:12:15,402 --> 00:12:19,364 - Uzela sam dvije doze sirupa za kašalj na poluvremenu. 324 00:12:19,447 --> 00:12:21,366 Ali liječnik je rekao da bih trebala 325 00:12:21,449 --> 00:12:23,576 ako mi kašalj počne smetati tijekom utakmice. 326 00:12:23,702 --> 00:12:27,163 - Znači, uzela si 10 ml sinoć, 10 kad si se probudila 327 00:12:27,205 --> 00:12:29,332 i onda 20 na poluvremenu? 328 00:12:29,416 --> 00:12:31,668 - Je li to puno? - Ne. 329 00:12:31,793 --> 00:12:34,379 Ne, ne, ne, to nije ni blizu dovoljno za predoziranje. 330 00:12:34,504 --> 00:12:36,631 - Imaš li povijest napadaja? 331 00:12:36,756 --> 00:12:38,216 - Ne. 332 00:12:38,299 --> 00:12:39,801 - Nesvjestice ili bilo kakve aritmije? 333 00:12:39,843 --> 00:12:42,846 Vidim da ti je propisan SSRI prije nekih šest mjeseci. 334 00:12:42,887 --> 00:12:46,224 - Da, kad je umrla moja baka. 335 00:12:46,307 --> 00:12:49,477 Bile smo jako bliske i to me jako pogodilo. 336 00:12:49,602 --> 00:12:54,232 Ali lijek nije pomogao, pa sam ga prestala uzimati. 337 00:12:54,274 --> 00:12:57,277 - A kako se nosiš sa mentalnim zdravljem otkad si prestala? 338 00:12:57,402 --> 00:12:59,070 - Kad je počela košarkaška sezona 339 00:12:59,154 --> 00:13:03,116 i vratila sam se u rutinu, počela sam se osjećati bolje. 340 00:13:03,241 --> 00:13:05,452 - Jesi li ikad uzela lijekove 341 00:13:05,493 --> 00:13:08,121 koji nisu propisani da pomognu u regulaciji raspoloženja, 342 00:13:08,204 --> 00:13:10,457 poput OxyContina ili Percoceta? 343 00:13:10,582 --> 00:13:14,044 - Ne, nikada. 344 00:13:14,085 --> 00:13:15,503 - Slušaj, Kristen. 345 00:13:15,628 --> 00:13:17,922 Sve što nam kažeš je povjerljivo. 346 00:13:17,964 --> 00:13:21,217 Nećemo ništa reći tvojim roditeljima ili treneru. 347 00:13:21,301 --> 00:13:23,428 - Nikad nisam uzimala droge. 348 00:13:23,470 --> 00:13:24,763 Čak ni marihuanu. 349 00:13:24,804 --> 00:13:26,681 Moj brat je postao ovisan o Vicodinu 350 00:13:26,765 --> 00:13:29,142 nakon operacije leđa 351 00:13:29,225 --> 00:13:30,935 zbog ozljede na odbojci. 352 00:13:30,977 --> 00:13:34,022 On je bolje, ali ja... 353 00:13:34,105 --> 00:13:38,109 nikad ne bih izložila svoju obitelj tome ponovno, kunem se. 354 00:13:38,193 --> 00:13:41,529 - U redu, Kristen, sve je spremno za magnetsku, važi? 355 00:13:45,575 --> 00:13:48,244 - Je li bilo potrebno zvati hitnu pomoć? 356 00:13:48,370 --> 00:13:50,038 - Nije mogla ustati. 357 00:13:50,080 --> 00:13:51,915 Nismo htjeli pogoršati stvar pomicanjem. 358 00:13:53,500 --> 00:13:55,877 - Bok. Ah, vi morate biti Ruthina kći. 359 00:13:56,002 --> 00:13:58,129 - Grace Evans. - Drago mi je, gđo Evans. 360 00:13:58,254 --> 00:13:59,756 Ja sam dr. Ripley. 361 00:13:59,839 --> 00:14:01,675 - Što nije u redu? 362 00:14:01,758 --> 00:14:05,095 - Rendgen je potvrdio da ima prijelom kuka. 363 00:14:05,220 --> 00:14:07,681 - Nije li zgodan? 364 00:14:07,764 --> 00:14:09,307 I ljubazan je. 365 00:14:09,391 --> 00:14:11,142 - Ne vidiš li da pokušavam razgovarati s liječnikom? 366 00:14:11,267 --> 00:14:13,311 - Što je s ručkom? Gladna sam. 367 00:14:13,436 --> 00:14:16,606 - Donijet ću vam nešto za prigristi, Ruth. 368 00:14:16,731 --> 00:14:19,484 - Eh, sljedeći korak je napraviti CT. 369 00:14:19,526 --> 00:14:22,404 - Zašto? Već znate što nije u redu. 370 00:14:22,529 --> 00:14:24,989 - Da, ali ortopedija treba preciznije slike 371 00:14:25,031 --> 00:14:27,409 kako bi utvrdili hoće li zacijeliti samo 372 00:14:27,534 --> 00:14:29,661 ili će Ruth trebati operaciju. 373 00:14:29,744 --> 00:14:31,162 - Operaciju? 374 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 - Mislim da želim sendvič s puretinom. 375 00:14:32,580 --> 00:14:34,749 - Zezaš me? - Bez majoneze. 376 00:14:34,874 --> 00:14:37,419 - Ovo nije restoran, znaš? 377 00:14:37,544 --> 00:14:38,920 U bolnici si. 378 00:14:38,962 --> 00:14:41,339 - A poslužuju hranu. 379 00:14:41,423 --> 00:14:43,967 - Znat ćemo više nakon CT-a. 380 00:14:44,009 --> 00:14:45,593 - Koliko će to trajati? 381 00:14:45,719 --> 00:14:49,472 Volontiram u vrtiću svoje unuke u 13:00. 382 00:14:49,514 --> 00:14:51,725 - Sumnjam da radiologija može imati rezultate 383 00:14:51,850 --> 00:14:53,435 tako brzo. 384 00:14:53,518 --> 00:14:56,980 U redu. 385 00:14:57,105 --> 00:15:01,818 Nazvat ću sina i reći mu da neću stići. 386 00:15:01,943 --> 00:15:02,736 Oprostite. 387 00:15:02,777 --> 00:15:04,654 - Žao mi je... 388 00:15:07,866 --> 00:15:08,867 - Izvolite, Ruth. 389 00:15:08,908 --> 00:15:10,785 - Ne izgleda kao sendvič s puretinom. 390 00:15:10,869 --> 00:15:13,246 - Ne brinite. Uskoro će donijeti ručak. 391 00:15:24,424 --> 00:15:27,010 - Nisam mogla ne primijetiti. 392 00:15:27,093 --> 00:15:28,845 - Primijetiti što? - Znaš već. 393 00:15:28,928 --> 00:15:30,472 Samo... 394 00:15:30,555 --> 00:15:34,017 da ste ti i Kingston izgledali jako ugodno jutros. 395 00:15:34,059 --> 00:15:36,019 Trebao bi je pozvati van. 396 00:15:36,061 --> 00:15:38,521 - Zapravo, ona je mene pozvala. 397 00:15:38,605 --> 00:15:41,816 - Ozbiljno? To... je super. 398 00:15:41,941 --> 00:15:43,151 - Da. 399 00:15:43,276 --> 00:15:45,695 Odbio sam poziv. 400 00:15:45,737 --> 00:15:47,280 - Zašto? 401 00:15:49,074 --> 00:15:51,076 - Zato što. 402 00:15:51,159 --> 00:15:52,869 - Zbog mene. 403 00:15:52,994 --> 00:15:55,372 Da. 404 00:15:55,413 --> 00:15:58,375 Znaš... 405 00:15:58,416 --> 00:16:01,628 ne bi bilo obzirno prema tebi u--u tvom stanju. 406 00:16:01,711 --> 00:16:03,755 - Oprosti, u mom stanju? 407 00:16:03,797 --> 00:16:06,758 - Krivo je izašlo. Nisam to tako mislio. 408 00:16:06,800 --> 00:16:08,259 - Što si mislio? 409 00:16:08,301 --> 00:16:10,679 - Mislim da ti ne izlaziš s nikim, 410 00:16:10,720 --> 00:16:13,223 pa... - Kako znaš da ne izlazim? 411 00:16:13,264 --> 00:16:14,933 - Oh, izlaziš? 412 00:16:14,974 --> 00:16:16,476 - Ne. 413 00:16:16,601 --> 00:16:18,770 Ali to ne znači da ne bih mogla kad bih htjela 414 00:16:18,853 --> 00:16:20,438 i očito ne znači da ti ne možeš. 415 00:16:20,480 --> 00:16:23,066 Mislim, nismo zajedno. 416 00:16:23,149 --> 00:16:25,068 - Naravno. 417 00:16:25,110 --> 00:16:29,948 - Da, mi smo dvoje prijatelja koji će imati bebu. Sjećaš se? 418 00:16:30,490 --> 00:16:31,533 - Da. 419 00:16:32,534 --> 00:16:35,078 - Super, vratila se. Dr. Lenox vas traži. 420 00:16:35,120 --> 00:16:36,371 - U redu. 421 00:16:44,421 --> 00:16:45,964 Mislim da možemo isključiti 422 00:16:46,047 --> 00:16:48,091 sindrom feto-fetalne transfuzije. 423 00:16:48,133 --> 00:16:50,301 Obje bebe imaju vlastite posteljice i vrećice, 424 00:16:50,343 --> 00:16:52,429 pa je malo vjerojatno da dijele dotok krvi. 425 00:16:52,554 --> 00:16:54,514 - Onda što uzrokuje razliku u veličini? 426 00:16:54,639 --> 00:16:57,183 Nisam sigurna. 427 00:16:57,267 --> 00:16:59,561 Možeš li nabaviti Olivijin posljednji ultrazvuk? 428 00:17:08,903 --> 00:17:10,280 Bože moj. 429 00:17:10,321 --> 00:17:12,240 - Što je? 430 00:17:12,282 --> 00:17:15,160 - Vidim zašto nisu vidjeli drugi fetus 431 00:17:15,201 --> 00:17:17,829 na prethodnom ultrazvuku. 432 00:17:17,912 --> 00:17:21,666 Još uvijek nije jasno vidljiv, ali... 433 00:17:21,750 --> 00:17:24,044 rekla bih da djevojčica nema zastoj u rastu. 434 00:17:24,085 --> 00:17:25,879 Mislim da je mlađa od muškog fetusa. 435 00:17:26,004 --> 00:17:28,048 - Izgubljena sam. - Nisu blizanci. 436 00:17:28,131 --> 00:17:31,384 Ove bebe imaju različitu gestacijsku dob. 437 00:17:31,426 --> 00:17:35,472 Rekla bih oko četiri tjedna razlike. 438 00:17:35,513 --> 00:17:36,890 - Kako je to moguće? 439 00:17:37,015 --> 00:17:38,975 - To je izuzetno rijedak slučaj 440 00:17:39,017 --> 00:17:42,270 superfetacije. 441 00:17:42,312 --> 00:17:45,815 Olivia je zatrudnjela dok je već bila trudna. 442 00:17:55,617 --> 00:17:57,118 - Kristenin toksikološki nalaz. - Da? 443 00:17:58,078 --> 00:17:59,704 - Pozitivan na opioide i fentanil. 444 00:17:59,871 --> 00:18:01,289 - Sklon sam joj vjerovati 445 00:18:01,414 --> 00:18:03,333 da je jedini opioid koji je uzela bio kodein. 446 00:18:03,458 --> 00:18:04,918 Ja sam otac ovisnika. 447 00:18:05,001 --> 00:18:07,128 Imam super-osjetljiv nos za laži. 448 00:18:07,212 --> 00:18:08,672 Naravno, to ostavlja fentanil. 449 00:18:08,797 --> 00:18:10,298 - Znamo odakle je došao. 450 00:18:10,340 --> 00:18:12,217 Novak joj je dao 50 mikrograma na terenu. 451 00:18:12,384 --> 00:18:14,636 - To je rekao da joj je dao. 452 00:18:14,761 --> 00:18:18,014 - Ne sugeriraš valjda da... - Slušaj, znaš, 453 00:18:18,181 --> 00:18:20,392 mrzim to reći, ali bolničari su ljudi. 454 00:18:20,517 --> 00:18:21,893 Greške se događaju 455 00:18:21,976 --> 00:18:23,978 i u nedostatku drugog objašnjenja... 456 00:18:24,020 --> 00:18:25,730 - Misliš da je Novak uzrokovao njezino predoziranje? 457 00:18:25,814 --> 00:18:28,441 - Čini se najvjerojatnijim. 458 00:18:28,566 --> 00:18:30,318 Ali naravno da prije nego obavijestimo 459 00:18:30,360 --> 00:18:34,072 šeficu Robinson, trebali bismo obavijestiti Novaka 460 00:18:34,197 --> 00:18:36,282 kao profesionalnu ljubaznost. 461 00:18:36,449 --> 00:18:39,369 Čini se da se vas dvoje dobro slažete. 462 00:18:39,452 --> 00:18:41,663 Možda ti želiš razgovarati s njim. 463 00:18:41,746 --> 00:18:43,248 - Da, naravno. 464 00:18:46,626 --> 00:18:49,004 - Ah, certificiran si 465 00:18:49,045 --> 00:18:51,464 za napredno održavanje života 466 00:18:51,548 --> 00:18:54,551 i pomagao si u davanju cjepiva 467 00:18:54,634 --> 00:18:56,761 rizičnim skupinama tijekom COVID-a. 468 00:18:56,845 --> 00:18:59,347 - Da, tako je. - Aha. 469 00:18:59,389 --> 00:19:02,225 A što si ponio iz tog iskustva, 470 00:19:02,308 --> 00:19:05,645 budući da si bio na prvoj crti pandemije? 471 00:19:05,770 --> 00:19:08,148 - Naučio sam iz prve ruke koliko je kritično 472 00:19:08,314 --> 00:19:09,315 za bolničke sustave 473 00:19:09,482 --> 00:19:10,900 da imaju odgovarajuću infrastrukturu 474 00:19:10,984 --> 00:19:12,402 za odgovor na pandemiju. 475 00:19:12,444 --> 00:19:14,070 - Ne, ne, ne. 476 00:19:14,154 --> 00:19:15,363 Osobno. - Ah. 477 00:19:15,447 --> 00:19:18,033 - Što si naučio o sebi? 478 00:19:18,158 --> 00:19:20,869 - Naučio sam dobro raditi u timu 479 00:19:20,994 --> 00:19:23,997 i brzo primjenjivati nove protokole. 480 00:19:24,039 --> 00:19:26,249 - Što te privuklo sestrinstvu? 481 00:19:26,374 --> 00:19:28,626 - Moja mama je ovlaštena medicinska sestra anestetičar 482 00:19:28,793 --> 00:19:30,545 a tata radiolog. 483 00:19:30,712 --> 00:19:32,547 Kao što sigurno znate, moja teta Miranda 484 00:19:32,630 --> 00:19:34,549 radi u sektoru javnog zdravstva već desetljećima. 485 00:19:34,632 --> 00:19:38,219 Pretpostavljam da mi je to u DNK. 486 00:19:38,261 --> 00:19:44,517 - Znaš, Coltone, tvoj CV je vrlo impresivan. 487 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 - Hvala. 488 00:19:46,186 --> 00:19:50,398 - Pa se nadam da ne pričam previše 489 00:19:50,523 --> 00:19:53,735 kad kažem da imam osjećaj 490 00:19:53,818 --> 00:19:55,987 da ovo nije nešto što stvarno želiš raditi. 491 00:19:56,112 --> 00:19:56,988 Griješim li? 492 00:19:57,072 --> 00:19:59,574 Ispravi me ako griješim. 493 00:20:01,534 --> 00:20:03,578 - Ne, ne griješite. 494 00:20:05,497 --> 00:20:07,582 Moja obitelj me gurnula da se prijavim na ovaj program. 495 00:20:07,665 --> 00:20:12,504 Ali nakon odrađene kliničke prakse, ja... 496 00:20:12,587 --> 00:20:15,215 shvatio sam da ne želim biti medicinski tehničar. 497 00:20:15,256 --> 00:20:16,466 Molim vas, nemojte reći mojoj teti. 498 00:20:16,549 --> 00:20:18,009 Znam da mi je sredila ovaj intervju, 499 00:20:18,093 --> 00:20:19,302 reći će mojim roditeljima i bit će to veliki problem. 500 00:20:19,427 --> 00:20:21,554 - Ne, neću. 501 00:20:21,638 --> 00:20:22,889 - Hvala. 502 00:20:23,056 --> 00:20:25,558 - A što je to što želiš raditi? 503 00:20:25,684 --> 00:20:31,272 Reci mi... reci mi što te veseli. 504 00:20:31,356 --> 00:20:33,983 - Ja, eh... 505 00:20:34,109 --> 00:20:35,193 obožavam fotografiju. 506 00:20:35,235 --> 00:20:37,070 - Da? - Da. 507 00:20:37,237 --> 00:20:38,863 Jedna od mojih fotografija je prihvaćena 508 00:20:38,947 --> 00:20:40,699 za izložbu. Da. - Ozbiljno? 509 00:20:40,782 --> 00:20:43,326 - To je mala galerija i plaćaju me samo ako se proda... 510 00:20:43,451 --> 00:20:45,995 - Ali umjetnik mora negdje početi, zar ne? 511 00:20:46,037 --> 00:20:47,539 Da. 512 00:20:47,580 --> 00:20:50,542 - Pokaži mi jednu od svojih slika. 513 00:20:50,583 --> 00:20:52,711 U redu. 514 00:20:56,506 --> 00:20:59,175 Vau. 515 00:20:59,259 --> 00:21:02,220 - Dakle, nakon što je Oliviji implantiran 516 00:21:02,345 --> 00:21:03,763 naš embrij, 517 00:21:03,847 --> 00:21:06,099 zatrudnjela je s vlastitim biološkim djetetom? 518 00:21:06,182 --> 00:21:08,059 - Da, točno tako. 519 00:21:08,101 --> 00:21:10,687 Eh, hormoni trudnoće obično sprječavaju tijelo 520 00:21:10,812 --> 00:21:12,439 da ponovno zatrudni, 521 00:21:12,564 --> 00:21:15,400 ali Olivijino je uspjelo zaobići taj sustav. 522 00:21:15,567 --> 00:21:16,985 - Dogovorili smo se 523 00:21:17,110 --> 00:21:18,403 da nećeš okolo biti trudna. 524 00:21:18,486 --> 00:21:20,405 I ako to radiš, da ćeš se zaštititi. 525 00:21:20,447 --> 00:21:21,573 - Nisam "bila okolo". 526 00:21:21,614 --> 00:21:22,907 - Tko je otac? 527 00:21:22,991 --> 00:21:24,492 - To je... 528 00:21:24,617 --> 00:21:26,119 Zane. 529 00:21:26,202 --> 00:21:28,413 Datumi se poklapaju s vremenom kad smo se pomirili. 530 00:21:28,538 --> 00:21:29,914 - Zane? Olivia... 531 00:21:29,998 --> 00:21:31,332 - Možda biste to mogli riješiti kasnije. 532 00:21:31,458 --> 00:21:33,668 Moramo još razgovarati s vama. 533 00:21:33,710 --> 00:21:36,046 - Fetalni ultrazvuk i detaljni pregled otkrili su 534 00:21:36,087 --> 00:21:39,299 da ženski fetus, Olivijina biološka beba, 535 00:21:39,341 --> 00:21:40,967 ima kongenitalnu malformaciju 536 00:21:41,092 --> 00:21:42,719 plućnih dišnih putova. 537 00:21:42,761 --> 00:21:44,095 To je cista u plućima 538 00:21:44,137 --> 00:21:45,972 koja pritišće bebino srce. 539 00:21:46,014 --> 00:21:48,058 - To uzrokuje nakupljanje tekućine 540 00:21:48,099 --> 00:21:52,020 koje tvoje tijelo reflektira i zato imaš otekline. 541 00:21:52,187 --> 00:21:56,107 - U redu, onda... što ćemo? 542 00:21:56,274 --> 00:21:59,527 Kako to rješavamo? 543 00:21:59,569 --> 00:22:02,405 - Postoji postupak vođen ultrazvukom 544 00:22:02,530 --> 00:22:04,657 za dreniranje ciste, postavljanje šanta 545 00:22:04,699 --> 00:22:06,242 i smanjenje pritiska na srce. 546 00:22:06,326 --> 00:22:07,452 - I beba će biti dobro? 547 00:22:07,577 --> 00:22:09,579 - Nadamo se, da. 548 00:22:09,621 --> 00:22:11,623 Ali postoje rizici da šant neće funkcionirati 549 00:22:11,790 --> 00:22:13,291 i da će se cista vratiti. 550 00:22:13,375 --> 00:22:15,752 - I ako se to dogodi, što onda? 551 00:22:18,755 --> 00:22:20,590 - Ako ovaj postupak ne uspije, 552 00:22:20,632 --> 00:22:24,386 malo je vjerojatno da će ženski fetus preživjeti. 553 00:22:26,012 --> 00:22:29,140 - Je li to jedina opcija? 554 00:22:30,183 --> 00:22:32,769 - To je najbolja opcija. 555 00:22:32,811 --> 00:22:36,648 - Postoje i drugi rizici povezani s ovim postupkom 556 00:22:36,815 --> 00:22:38,942 koje oboje morate znati. 557 00:22:38,983 --> 00:22:41,111 - Koji? 558 00:22:41,152 --> 00:22:43,029 - Svaki zahvat u maternici stavlja Oliviju 559 00:22:43,113 --> 00:22:45,073 pod rizik od pucanja vodenjaka, 560 00:22:45,115 --> 00:22:47,242 što uzrokuje prijevremeni porod. 561 00:22:47,283 --> 00:22:52,080 S vašom bebom od 21 tjedna i Olivijinom od jedva 17... 562 00:22:53,665 --> 00:22:56,126 Nijedna ne bi bila sposobna za život. 563 00:22:56,251 --> 00:22:58,878 - Izgubili bismo oboje? 564 00:22:58,962 --> 00:23:01,006 - Jako mi je žao. 565 00:23:01,047 --> 00:23:03,174 Znamo da je to puno informacija. 566 00:23:05,802 --> 00:23:08,096 - Olivia, žao mi je. 567 00:23:09,723 --> 00:23:12,642 Bože. 568 00:23:12,726 --> 00:23:15,645 - Ruth ima osteonekrozu lijevog kuka. 569 00:23:15,812 --> 00:23:18,064 Dotok krvi u glavu kosti je prekinut, 570 00:23:18,106 --> 00:23:20,442 što je uzrokovalo njeno propadanje. 571 00:23:20,567 --> 00:23:23,278 Ortopedija preporučuje zamjenu kuka 572 00:23:23,319 --> 00:23:26,656 što je prije moguće kako bi se izbjegla dodatna šteta. 573 00:23:26,740 --> 00:23:28,992 - Koje su druge opcije? 574 00:23:29,075 --> 00:23:30,160 - Zapravo ih nema. 575 00:23:30,285 --> 00:23:31,786 Bez zamjene, 576 00:23:31,828 --> 00:23:34,164 Ruth će ostati nepokretna i neće moći hodati. 577 00:23:34,205 --> 00:23:36,207 - Što bi bila šteta. 578 00:23:36,332 --> 00:23:37,625 Ruth je vrlo aktivna. 579 00:23:37,792 --> 00:23:39,878 Ide na izlete, pleše svaki tjedan. 580 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Dakle, operira se. 581 00:23:42,255 --> 00:23:45,091 Provede, što, noć ili dvije u bolnici, 582 00:23:45,175 --> 00:23:47,052 a onda se može vratiti u Sinai Gardens? 583 00:23:47,177 --> 00:23:49,137 - Ne odmah. 584 00:23:49,179 --> 00:23:50,597 Morala bi provesti barem nekoliko tjedana 585 00:23:50,680 --> 00:23:52,223 u rehabilitacijskoj ustanovi. 586 00:23:52,307 --> 00:23:55,602 - Što će sigurno koštati malo bogatstvo. 587 00:23:55,643 --> 00:23:57,979 - Rado ću vam dogovoriti razgovor s nekim 588 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 tko se bavi slučajevima. 589 00:23:59,105 --> 00:24:02,275 Zaboravite. 590 00:24:02,359 --> 00:24:04,319 Neka ne opterećuje noge. Držite je u krevetu. 591 00:24:04,402 --> 00:24:07,197 Kad se vratim, odvest ću je po drugo mišljenje. 592 00:24:07,280 --> 00:24:09,115 - "Kad se vratite"? Kamo idete? 593 00:24:09,282 --> 00:24:11,701 - Rekla sam Denise mjesecima unazad. 594 00:24:11,785 --> 00:24:14,204 John i ja idemo u ponedjeljak na krstarenje od tri tjedna. 595 00:24:14,287 --> 00:24:16,623 - Ovo ne može čekati tjednima. 596 00:24:16,664 --> 00:24:18,833 - Ja sam zadužena za Ruthinu medicinsku skrb. 597 00:24:18,875 --> 00:24:22,837 Želim da je otpustite i da se vrati u Sinai Gardens. 598 00:24:30,762 --> 00:24:34,099 - Vidio sam što se događa kad se pacijenti ne kreću. 599 00:24:34,182 --> 00:24:38,269 Dobiju dekubitus, upalu pluća, infekcije. 600 00:24:38,353 --> 00:24:40,689 - Nisi u krivu. - Samo što... 601 00:24:40,772 --> 00:24:44,234 Volio bih da možemo učiniti nešto. 602 00:24:58,206 --> 00:24:59,624 - Misliš da sam joj ja uzrokovala predoziranje? 603 00:24:59,708 --> 00:25:02,752 - Ako jesi, bilo je to potpuno slučajno. 604 00:25:02,877 --> 00:25:06,256 Kristen je dobro, usput. Trebao sam s time početi. 605 00:25:06,381 --> 00:25:09,134 - Nisam joj to uzrokovala. Dala sam joj 50 mikrograma. Sigurna sam. 606 00:25:09,175 --> 00:25:10,468 - Pa, to je dobro. 607 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Gledaj, vjerujem ti, važi? Ozbiljno. 608 00:25:13,054 --> 00:25:14,764 Samo se predozirala nečim. 609 00:25:14,806 --> 00:25:16,933 - Gledaj, ti si liječnik. 610 00:25:17,100 --> 00:25:18,601 Shvaćam. 611 00:25:18,768 --> 00:25:21,062 Kad računica ne štima, okrivi bolničara. 612 00:25:21,104 --> 00:25:23,481 - Ne, ja to ne radim. 613 00:25:23,565 --> 00:25:25,316 To je ono što Archer radi. 614 00:25:25,400 --> 00:25:28,069 Ja pokušavam spriječiti da ovo eskalira. 615 00:25:28,153 --> 00:25:30,238 - Ne treba mi tvoja zaštita. 616 00:25:30,321 --> 00:25:32,615 Ako-ako Archer želi podnijeti izvještaj Robinsonovoj, 617 00:25:32,657 --> 00:25:33,616 neka to učini. 618 00:25:33,658 --> 00:25:35,118 Ne brinem se. 619 00:25:35,201 --> 00:25:37,078 - Možda postoji drugo objašnjenje. 620 00:25:37,203 --> 00:25:40,415 Jesi li vidjela još nešto na mjestu događaja ili...? 621 00:25:40,498 --> 00:25:43,585 - Naravno da postoji drugo objašnjenje. 622 00:25:43,668 --> 00:25:45,920 Ali ga nemam, važi? Rekla sam ti sve što znam. 623 00:25:46,087 --> 00:25:48,673 Moj rad je bio temeljit i stojim iza njega. 624 00:25:48,757 --> 00:25:52,427 Možda biste trebali provjeriti svoj. 625 00:25:52,594 --> 00:25:55,096 - Shvaćaš ovo osobno. - Naravno da ne. 626 00:25:55,138 --> 00:25:56,765 Samo sam gladna. 627 00:25:56,806 --> 00:25:59,225 Uzela sam samo frape i cimet rolicu, 628 00:25:59,309 --> 00:26:00,977 dva paketa grickalica i bombone. 629 00:26:01,019 --> 00:26:04,189 Umirem od gladi, a ima punjene pizze za ručak. 630 00:26:04,230 --> 00:26:06,941 - To je taj ludi metabolizam, zar ne? 631 00:26:25,794 --> 00:26:27,128 - Čekajte, tražit ćete od suca 632 00:26:28,338 --> 00:26:29,798 da mi oduzme pravo zastupanja moje majke? 633 00:26:29,881 --> 00:26:32,342 - Gđo Evans, razumijem da ste uzrujani. 634 00:26:32,509 --> 00:26:34,094 - Baš ste drski, zar ne? 635 00:26:34,177 --> 00:26:36,680 - Zabrinuti smo za dobrobit vaše majke. 636 00:26:36,721 --> 00:26:39,766 - Liječnički nemar je oblik zlostavljanja starijih osoba. 637 00:26:39,849 --> 00:26:42,435 - Mislite da je zlostavljam? 638 00:26:42,477 --> 00:26:44,479 - Zašto ne odemo u ured? 639 00:26:44,562 --> 00:26:47,107 - Ne znate o čemu pričate. 640 00:26:47,190 --> 00:26:50,193 Nemate pojma. Vidite moju majku 641 00:26:50,318 --> 00:26:54,447 i vidite nevinu staricu, slatku i slabašnu. 642 00:26:54,531 --> 00:26:58,660 Ali nije takva, nije bila takva. 643 00:26:58,785 --> 00:27:01,204 U mnogim slučajevima demencija učini ljude zlima, zar ne? 644 00:27:01,246 --> 00:27:02,622 - Da, nažalost. 645 00:27:02,706 --> 00:27:05,417 Prošla sam to sa svojim pokojnim bivšim mužem. 646 00:27:05,542 --> 00:27:08,712 - Na moju majku je imalo suprotan učinak. 647 00:27:08,795 --> 00:27:11,798 Kako je doktor rekao? Ugodna demencija? 648 00:27:11,840 --> 00:27:13,925 Dopustite da vam kažem da je Ruth Williams, 649 00:27:13,967 --> 00:27:18,596 prava Ruth Williams, bila sve samo ne ugodna. 650 00:27:22,100 --> 00:27:26,563 Kad je bila pijana, što je bila većinu večeri, 651 00:27:26,604 --> 00:27:28,732 ja sam joj bila pepeljara. 652 00:27:28,857 --> 00:27:32,652 A bila je još zločestija kad je bila trijezna. 653 00:27:32,736 --> 00:27:35,196 Čula sam je samo kako me zove na tri načina dok sam odrastala: 654 00:27:35,280 --> 00:27:38,616 debela, ružna i glupa. 655 00:27:40,243 --> 00:27:42,454 Rekla je da bi voljela da se nikad nisam rodila, 656 00:27:42,537 --> 00:27:46,332 da sam joj uništila život. 657 00:27:46,416 --> 00:27:47,375 Jeste li vi majka? 658 00:27:47,500 --> 00:27:49,252 - Da, majka sam. 659 00:27:49,336 --> 00:27:51,796 - Možete li zamisliti reći tako grozne stvari 660 00:27:51,880 --> 00:27:53,548 vlastitoj kćeri? 661 00:27:53,590 --> 00:27:54,966 - Ne. 662 00:27:55,050 --> 00:27:57,844 - Nikad me nije zagrlila. 663 00:27:57,927 --> 00:28:01,222 Nikad mi nije rekla da me voli, 664 00:28:01,306 --> 00:28:04,976 pa možete stajati tamo i misliti 665 00:28:05,101 --> 00:28:07,979 da sam grozna osoba, ali... 666 00:28:08,021 --> 00:28:10,273 - Ne osuđujemo vas, gđo Evans. 667 00:28:10,315 --> 00:28:11,858 - Nisam poput nje. 668 00:28:11,983 --> 00:28:14,944 Dobra sam majka. 669 00:28:14,986 --> 00:28:16,780 I dobra žena. 670 00:28:16,863 --> 00:28:21,993 - Gđo Evans, jako mi je žao zbog onoga što ste prošli. 671 00:28:22,118 --> 00:28:24,287 - Znam... 672 00:28:24,329 --> 00:28:27,123 znam da bih trebala moći 673 00:28:27,165 --> 00:28:30,794 oprostiti i zaboraviti. 674 00:28:30,877 --> 00:28:33,963 Mislim, pogledajte je. 675 00:28:36,091 --> 00:28:42,389 - Ali postoje određene stvari koje ne možemo oprostiti. 676 00:28:42,472 --> 00:28:45,767 Vaša majka treba skrb. 677 00:28:45,892 --> 00:28:47,435 - Znam. Ja... 678 00:28:47,477 --> 00:28:51,690 - Ali u redu je ako se vi ne možete brinuti za nju. 679 00:28:51,731 --> 00:28:54,734 Mi ćemo. 680 00:28:54,859 --> 00:28:56,111 Obećajem vam. 681 00:28:57,904 --> 00:28:59,781 - Apsolutno. 682 00:29:18,216 --> 00:29:20,885 Hej. 683 00:29:20,969 --> 00:29:24,222 Liječnici će se pobrinuti za tebe. 684 00:29:34,315 --> 00:29:37,861 - Ta gospođa je bila jako tužna. 685 00:29:37,944 --> 00:29:39,571 Hoće li biti dobro? 686 00:29:41,448 --> 00:29:42,282 - Da. 687 00:29:56,629 --> 00:29:57,547 - Bok. 688 00:29:57,589 --> 00:30:01,676 Jeste li... odlučili? 689 00:30:03,053 --> 00:30:06,514 - Da, ja... 690 00:30:06,598 --> 00:30:08,850 Želim napraviti operaciju. 691 00:30:08,933 --> 00:30:10,310 - U redu. 692 00:30:10,352 --> 00:30:12,062 Već sam razgovarala s timom za fetalnu kirurgiju 693 00:30:12,103 --> 00:30:14,230 i bit će slobodna dvorana u sljedećih nekoliko sati. 694 00:30:14,314 --> 00:30:16,399 Prebacit ćemo te u pripremu uskoro. 695 00:30:16,524 --> 00:30:19,611 - Nazvat ću Ryana da ga obavijestim. 696 00:30:26,826 --> 00:30:28,912 - Hej. 697 00:30:28,995 --> 00:30:30,163 Jesi li dobro? 698 00:30:32,957 --> 00:30:35,043 - On se ne slaže s mojom odlukom. 699 00:30:36,544 --> 00:30:39,589 - Rekao ti je to? - Ne, nije morao. 700 00:30:39,673 --> 00:30:42,509 Jacob je oduvijek želio biti otac. 701 00:30:42,592 --> 00:30:44,886 Ryan i ja smo govorili da je otac po definiciji, 702 00:30:45,053 --> 00:30:47,889 ali bez bebe. 703 00:30:47,972 --> 00:30:49,766 Brine se za sve. 704 00:30:49,849 --> 00:30:52,602 Za svoju obitelj, prijatelje, mene. 705 00:30:52,644 --> 00:30:55,063 Posebno za mene. 706 00:30:55,230 --> 00:31:00,777 Bila sam tako sretna što sam mogla učiniti nešto za njega napokon. 707 00:31:00,860 --> 00:31:02,904 - Znam da je zadnje što bi htjela 708 00:31:02,987 --> 00:31:06,408 ugroziti Jacobovu bebu. 709 00:31:06,449 --> 00:31:08,576 Ali ne možeš osjećati krivnju zato što želiš učiniti 710 00:31:08,618 --> 00:31:10,412 sve što možeš da spasiš svoju. 711 00:31:16,710 --> 00:31:18,628 - Prema nalazima, ti si ono što se zove 712 00:31:18,712 --> 00:31:20,672 "ultrabrzi metabolizator". 713 00:31:20,714 --> 00:31:22,340 Imaš genetsku varijaciju 714 00:31:22,465 --> 00:31:25,135 zbog koje metaboliziraš određene lijekove brže 715 00:31:25,218 --> 00:31:27,012 nego ljudi općenito. 716 00:31:27,095 --> 00:31:30,557 - Što dovodi do dva moguća rezultata ovisno o lijeku. 717 00:31:30,640 --> 00:31:33,226 Predoziranje, kao što si imala danas s kodeinom... 718 00:31:33,393 --> 00:31:36,271 - Ili potpuni izostanak terapeutskog učinka, 719 00:31:36,354 --> 00:31:39,232 zbog čega ti antidepresivi nisu djelovali. 720 00:31:39,315 --> 00:31:41,985 - Imala sam to cijeli život? - Aha. 721 00:31:42,068 --> 00:31:43,862 - Zašto se nisam prije predozirala? 722 00:31:43,945 --> 00:31:46,448 - Ne doživljavaš te efekte 723 00:31:46,573 --> 00:31:48,116 sa svim lijekovima. - Jasno. 724 00:31:48,158 --> 00:31:50,201 Zapravo, popis lijekova koje trebaš izbjegavati od sada je vrlo kratak, 725 00:31:50,285 --> 00:31:51,661 kodein je najočitiji. 726 00:31:51,786 --> 00:31:53,788 To su dobre vijesti. 727 00:31:53,913 --> 00:31:55,874 Što se tiče koljena... 728 00:31:55,957 --> 00:31:58,543 - Da? 729 00:31:58,626 --> 00:31:59,794 - Ortopedija je vidjela magnetsku 730 00:31:59,919 --> 00:32:01,880 i trebat ćeš operaciju 731 00:32:02,005 --> 00:32:05,675 da poprave puknuće. 732 00:32:05,759 --> 00:32:09,054 Zbogom sezono. 733 00:32:09,179 --> 00:32:12,974 I vjerojatno ostatku moje košarkaške karijere. 734 00:32:13,058 --> 00:32:15,685 - Gledaj, neće biti lako. 735 00:32:15,727 --> 00:32:17,520 Ne kažem to. 736 00:32:17,562 --> 00:32:21,107 Ali mnogi igrači se vrate igri nakon ove operacije. 737 00:32:21,232 --> 00:32:22,442 - Da, možda. 738 00:32:22,525 --> 00:32:25,737 - Znam da je ovo težak udarac, 739 00:32:25,779 --> 00:32:28,448 pa sam ti donijela nešto 740 00:32:28,531 --> 00:32:31,159 što će te, nadam se, malo oraspoložiti. 741 00:32:35,163 --> 00:32:37,290 Ovo je super. 742 00:32:37,374 --> 00:32:39,793 Sloot je moj idol. 743 00:32:39,876 --> 00:32:42,337 - Hej, vraćam se odmah, važi? 744 00:32:44,297 --> 00:32:45,882 - Daj da vidim. 745 00:32:46,007 --> 00:32:48,802 Ah, vidi to. 746 00:32:48,843 --> 00:32:50,637 - Kristen, želim da upoznaš... 747 00:32:50,720 --> 00:32:52,389 - Sloot! - Bok, Kristen. 748 00:32:53,848 --> 00:32:55,600 - Znaš Courtney Vandersloot? 749 00:32:55,684 --> 00:32:58,353 - Znam nekoga tko zna nekoga tko je zna. 750 00:32:58,436 --> 00:33:00,105 - Jako mi je žao zbog tvog koljena. 751 00:33:00,188 --> 00:33:01,940 Slomila sam svoj križni ligament igrajući prošlog ljeta 752 00:33:01,981 --> 00:33:03,358 protiv Indiana Fevera. 753 00:33:03,441 --> 00:33:05,944 - Da, vidjela sam, kad si išla na šut. 754 00:33:06,027 --> 00:33:07,237 - Da, bilo je koma 755 00:33:07,362 --> 00:33:08,822 propustiti ostatak sezone, 756 00:33:08,988 --> 00:33:11,116 ali radim jako naporno nakon operacije 757 00:33:11,199 --> 00:33:13,910 i vratit ću se sljedeće sezone jača nego ikad. 758 00:33:13,993 --> 00:33:16,121 - To je super. - I ti ćeš isto. 759 00:33:16,246 --> 00:33:18,373 A kad budeš spremna, odvest ćemo te u Wintrust 760 00:33:18,456 --> 00:33:20,000 i baciti nekoliko koševa. 761 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 - Voljela bih to. 762 00:33:22,168 --> 00:33:24,129 - Ovo je za tebe, usput. 763 00:33:24,212 --> 00:33:25,839 - Vau. 764 00:33:25,922 --> 00:33:28,425 Hvala vam puno. 765 00:33:28,466 --> 00:33:30,719 Hvala. 766 00:33:34,514 --> 00:33:36,558 - Courtney Vandersloot. 767 00:33:36,599 --> 00:33:40,478 - Sudac nam je odobrio hitni zahtjev. 768 00:33:40,520 --> 00:33:43,565 Sud će dodijeliti skrbnika 769 00:33:43,690 --> 00:33:45,316 u sljedećih nekoliko dana. 770 00:33:45,400 --> 00:33:47,235 - Smjestit ćemo Ruth na odjel ortopedije 771 00:33:47,318 --> 00:33:49,029 dok čeka operaciju. 772 00:33:49,112 --> 00:33:52,032 Nadaju se da će je zakazati prije kraja tjedna. 773 00:33:54,576 --> 00:33:56,161 - Kamo idem? 774 00:33:56,202 --> 00:33:58,288 - Vodimo vas gore. 775 00:33:58,371 --> 00:33:59,789 Ići ću s vama, važi? 776 00:33:59,873 --> 00:34:01,458 - Posjetit ću te sutra. 777 00:34:01,541 --> 00:34:03,376 Možda prošvercam rum i grožđice, može? 778 00:34:03,501 --> 00:34:04,586 - Može. 779 00:34:07,005 --> 00:34:08,798 - Uvijek me rastuživalo 780 00:34:08,882 --> 00:34:10,800 što ne znam tko su bili ti ljudi 781 00:34:10,884 --> 00:34:13,595 prije nego što im je demencija ukrala identitet, 782 00:34:13,678 --> 00:34:16,473 ali možda je to blagoslov. 783 00:34:16,556 --> 00:34:19,601 Dopušta mi da se brinem o njima bez tereta... 784 00:34:19,684 --> 00:34:21,811 - Njihovih grijeha iz prošlosti. 785 00:34:21,978 --> 00:34:25,607 - Čini se da si se jako kladio na to da krivnja nije Novakova. 786 00:34:25,690 --> 00:34:27,567 - Mogući spoj je ovisio o tome, 787 00:34:27,650 --> 00:34:29,611 ali sad ne znam hoće li se dogoditi. 788 00:34:29,694 --> 00:34:32,155 - Da, nije da me previše briga, 789 00:34:32,238 --> 00:34:35,617 ali mislio sam da ste ti i dr. Howard par. 790 00:34:35,742 --> 00:34:37,827 Ili barem da ćete biti. 791 00:34:37,869 --> 00:34:39,371 - Da, i ja sam se nadao. 792 00:34:39,412 --> 00:34:42,290 Ali ukratko, nije išlo. 793 00:34:43,333 --> 00:34:45,251 - Da, brzo si krenuo dalje. 794 00:34:45,335 --> 00:34:48,630 - Ako predugo patiš za nekim, opeći ćeš se. 795 00:35:01,393 --> 00:35:04,604 - Tamika. Super. Nadao sam se da ću te sresti. 796 00:35:05,647 --> 00:35:08,066 - Je li sve u redu s Ruth? - Da. Dobro je. 797 00:35:08,149 --> 00:35:10,360 U ime selekcijskog odbora, 798 00:35:10,443 --> 00:35:12,195 volio bih ti ponuditi mjesto 799 00:35:12,278 --> 00:35:14,614 u nadolazećem Programu sestrinskog stažiranja. 800 00:35:14,698 --> 00:35:16,366 - Ah! 801 00:35:16,491 --> 00:35:17,534 Upala sam? 802 00:35:21,079 --> 00:35:23,039 - Hvala vam na svemu. 803 00:35:23,123 --> 00:35:26,459 - Sve si to sama postigla. 804 00:35:26,501 --> 00:35:27,669 Čestitam. 805 00:35:29,504 --> 00:35:31,006 Da! 806 00:35:39,389 --> 00:35:40,807 - Oh. 807 00:35:40,890 --> 00:35:42,600 Kako je prošlo? Olivia je dobro? 808 00:35:42,684 --> 00:35:45,228 - Olivia je vrlo dobro, kao i dječak. 809 00:35:45,311 --> 00:35:48,732 A Olivijina beba? 810 00:35:48,773 --> 00:35:50,608 Jesu li uspjeli ukloniti cistu? 811 00:35:54,529 --> 00:35:57,240 - U početku smo mislili da je prošlo dobro, 812 00:35:57,323 --> 00:36:00,452 ali kad smo kasnije provjerili srce, 813 00:36:00,493 --> 00:36:02,954 preminula je. 814 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Jako mi je žao. 815 00:36:04,914 --> 00:36:08,543 Njezino malo srce je bilo pod prevelikim pritiskom. 816 00:36:08,626 --> 00:36:10,837 - Zna li Olivia? 817 00:36:10,879 --> 00:36:12,589 - Ne, tek se budi. 818 00:36:12,672 --> 00:36:14,215 Idem razgovarati s njom. 819 00:36:14,257 --> 00:36:16,885 - Mogu li joj ja reći? Smeta li vam? 820 00:36:17,010 --> 00:36:19,262 - Naravno. 821 00:36:19,346 --> 00:36:23,141 Ući ću kasnije odgovoriti na sva pitanja. 822 00:36:23,224 --> 00:36:25,435 Ovuda. 823 00:36:25,518 --> 00:36:27,729 - Hvala, dr. Asher. 824 00:36:54,297 --> 00:36:56,966 - Ako nije prekasno 825 00:36:57,050 --> 00:36:59,552 i nisi nikoga pozvao, 826 00:36:59,636 --> 00:37:02,931 rado bih otišla u Green Mill večeras. 827 00:37:03,014 --> 00:37:05,058 - A tvoji planovi? 828 00:37:05,141 --> 00:37:09,979 - Mogla bih lagati i reći da su otkazani, ali ja... 829 00:37:10,063 --> 00:37:11,398 ne znam. 830 00:37:11,523 --> 00:37:14,067 Voljela bih pokušati biti iskrena. 831 00:37:14,109 --> 00:37:16,778 Pa... 832 00:37:16,903 --> 00:37:22,033 u pomalo sam kompliciranoj situaciji. 833 00:37:22,117 --> 00:37:24,869 Mislila sam da je previše komplicirana za spojeve. 834 00:37:24,953 --> 00:37:27,747 Ali... pustit ću tebi da odlučiš. 835 00:37:27,872 --> 00:37:29,833 - Mislio sam da si slobodna. - Jesam. 836 00:37:29,916 --> 00:37:31,292 - Jesi li gay? - Ne. 837 00:37:31,376 --> 00:37:33,503 - U celibatu? - Definitivno ne. 838 00:37:33,545 --> 00:37:38,633 Pa, nemam problema s kompliciranim. 839 00:37:38,758 --> 00:37:40,802 Zašto mi ne ispričaš više uz piće? 840 00:37:40,844 --> 00:37:41,970 - U redu. 841 00:37:50,770 --> 00:37:53,690 - Colton je rekao da si odabrala nekog drugog. 842 00:37:53,732 --> 00:37:56,985 - Da, ali bilo mi je drago upoznati ga. 843 00:37:57,068 --> 00:37:58,653 - Tam-ika? 844 00:37:58,778 --> 00:37:59,863 - Tamika, da. 845 00:37:59,946 --> 00:38:01,698 Da, pa, 846 00:38:01,823 --> 00:38:03,074 drago mi je da si dobila koga si htjela. 847 00:38:03,158 --> 00:38:04,701 Kakva sjajna prilika za nju. 848 00:38:04,784 --> 00:38:06,244 - Tako je. 849 00:38:06,327 --> 00:38:08,788 Tamika je vrlo kvalificirana, zato je odbor 850 00:38:08,872 --> 00:38:11,082 jednoglasno glasao da je primi. 851 00:38:11,166 --> 00:38:14,085 - Sigurno je i tvoja preporuka pomogla. 852 00:38:14,169 --> 00:38:16,421 - Miranda. - Ne, razumijem. Razumijem. 853 00:38:16,504 --> 00:38:19,674 Daješ podršku nekome 854 00:38:19,716 --> 00:38:21,468 tko bi imao koristi 855 00:38:21,509 --> 00:38:24,012 od istih prilika koje si ti imala. 856 00:38:26,598 --> 00:38:29,267 Neću udostojiti tu izjavu 857 00:38:29,351 --> 00:38:32,687 odgovorom, ali reći ću ti ovo. 858 00:38:32,812 --> 00:38:37,233 Mislim da bi trebala razgovarati sa svojim nećakom. 859 00:38:46,534 --> 00:38:48,995 - Bok. 860 00:38:49,079 --> 00:38:51,581 Kako je prošao tvoj prvi dan povratka? 861 00:38:51,706 --> 00:38:52,999 - Dobro. 862 00:38:56,336 --> 00:38:57,587 - Sigurna si da si dobro? 863 00:38:57,712 --> 00:38:59,798 - Trebam dizalo. 864 00:38:59,881 --> 00:39:02,342 Zaboravi. Ići ću stepenicama. 865 00:39:04,427 --> 00:39:05,845 - Hej! 866 00:39:08,473 --> 00:39:10,767 Okej, što je s tobom? 867 00:39:10,809 --> 00:39:14,145 Misliš li da je pokazivanje bilo kakve emocije slabost? 868 00:39:14,229 --> 00:39:16,606 Prošla si kroz nešto jako traumatično. 869 00:39:16,648 --> 00:39:18,108 Ja-- oboje smo. 870 00:39:18,233 --> 00:39:20,402 - Bila sam u borbenim zonama. Ovo nije bilo ništa. 871 00:39:20,485 --> 00:39:22,153 - Razumijem to, ali... - Što želiš? 872 00:39:22,237 --> 00:39:23,863 Želiš da počnem plakati, 873 00:39:23,947 --> 00:39:26,324 da ti kažem da ne spavam, da imam noćne more 874 00:39:26,408 --> 00:39:27,867 i da ne mogu zaboraviti tu noć? 875 00:39:27,909 --> 00:39:29,411 - Ne mogu prestati misliti na nju. 876 00:39:29,452 --> 00:39:31,246 - Žao mi je to čuti. Ja sam nastavila dalje. 877 00:39:31,329 --> 00:39:32,747 - Ne vjerujem ti. 878 00:39:32,872 --> 00:39:35,750 Nisi robot. Nešto te muči. Već neko vrijeme. 879 00:39:35,834 --> 00:39:37,961 Bacaš se naglavačke u ove rizične situacije 880 00:39:38,086 --> 00:39:40,588 kao da želiš umri... 881 00:39:54,519 --> 00:39:57,897 - Hvala što ste mi dopustili da se pokušam iskupiti za danas. 882 00:39:57,981 --> 00:39:59,441 - Ne brini. 883 00:39:59,566 --> 00:40:00,900 Znala sam da se nemam zašto brinuti 884 00:40:00,984 --> 00:40:03,194 i zabavno je gledati kako puziš. 885 00:40:03,278 --> 00:40:04,988 - Da? 886 00:40:05,030 --> 00:40:06,239 Kako si bila tako sigurna? 887 00:40:06,364 --> 00:40:07,532 - Šest pravila lijeka. 888 00:40:07,615 --> 00:40:09,034 Dosad su me dobro služila. 889 00:40:09,117 --> 00:40:10,326 Pravi pacijent, pravi lijek, 890 00:40:10,368 --> 00:40:11,703 prava doza, pravi put, 891 00:40:11,745 --> 00:40:13,413 pravo vrijeme, prava dokumentacija. 892 00:40:13,455 --> 00:40:15,749 Prolazim taj popis svaki put kad dajem lijekove. 893 00:40:15,874 --> 00:40:17,334 - To je vrlo učinkovito. - Da. 894 00:40:22,297 --> 00:40:24,966 - Što kažeš da krenemo? - Ne, ne, ne. 895 00:40:25,008 --> 00:40:26,593 Vjeruj mi, ove krafne vrijede čekanja. 896 00:40:26,718 --> 00:40:30,638 - Postoje i drugi načini da se iskupiš za danas. 897 00:40:36,144 --> 00:40:38,271 Želiš li ići k tebi? 898 00:40:38,355 --> 00:40:39,606 - Da. 899 00:40:39,689 --> 00:40:42,400 Da, eh, samo... daj mi sekundu. 900 00:40:42,442 --> 00:40:44,986 - Da. - Da? U redu. 901 00:40:58,208 --> 00:40:59,668 JOHN FROST GOVORNA POŠTA63290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.