Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:08,216
- Što ti je, pobogu, bilo na pameti
kad si otišla sama u tu kuću?
2
00:00:11,344 --> 00:00:15,140
- Što je tebi bilo na pameti
kad si me pratio?
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,308
- Novak, bi li mi dao svoj broj?
4
00:00:17,350 --> 00:00:19,686
- Imaš li olovku?
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Nisi mislio
da će biti tako lako, zar ne?
6
00:00:22,814 --> 00:00:23,732
- Upoznala si Deana.
7
00:00:23,857 --> 00:00:25,316
- Mark Asher.
8
00:00:25,442 --> 00:00:26,901
- Nije baš oduševljen
našom situacijom.
9
00:00:26,985 --> 00:00:28,403
- Slažeš li se da je važno
10
00:00:28,445 --> 00:00:30,572
imati oba roditelja
u istoj kući?
11
00:00:30,655 --> 00:00:32,532
- Hannah će biti
nevjerojatna majka,
12
00:00:32,657 --> 00:00:33,950
s mojom pomoći ili bez nje.
13
00:00:34,075 --> 00:00:36,536
- Taj Archer
je zaljubljen u tebe.
14
00:00:39,164 --> 00:00:41,666
- Samo te molim da mi,
sljedeći put
15
00:00:41,750 --> 00:00:43,501
kad primiš nekoga
u našu kuću,
16
00:00:43,626 --> 00:00:45,754
javiš, u redu?
17
00:00:45,837 --> 00:00:48,423
- Čekaj, rekao si "našu kuću".
18
00:00:48,548 --> 00:00:49,758
Rip, dođi ovamo, stari.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,009
Rasplakat ćeš me.
20
00:00:51,134 --> 00:00:52,969
- Jesi li me čula?
- Bok, bok.
21
00:00:53,011 --> 00:00:55,638
Hvala još jednom što ste nam prepustili
kuću za igranje pokera.
22
00:00:55,722 --> 00:00:59,100
- Zapravo, Doris, to je...
to je sada naša kuća.
23
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
- Joj, kako slatko.
- Da.
24
00:01:01,061 --> 00:01:02,687
- Gdje ste se prijavili?
25
00:01:02,812 --> 00:01:04,314
Obavijest.
26
00:01:04,397 --> 00:01:05,982
Novak i Violet
su udaljeni deset minuta
27
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
sa sveučilišnom košarkašicom.
28
00:01:07,734 --> 00:01:09,152
Ozlijedila je koljeno igrajući.
29
00:01:09,277 --> 00:01:11,279
- Ja ću to preuzeti.
- Mm, pitam se
30
00:01:11,363 --> 00:01:12,530
zašto ima toliku želju.
31
00:01:12,614 --> 00:01:14,699
- Je li to zbog određene bolničarke?
32
00:01:14,824 --> 00:01:16,868
Ili zato što sam
jako dobar liječnik.
33
00:01:16,951 --> 00:01:18,036
- Oh.
- Da.
34
00:01:18,078 --> 00:01:19,329
- Je li zbog toga?
- Ne.
35
00:01:19,412 --> 00:01:21,247
- Ne.
36
00:01:21,373 --> 00:01:25,001
- Odvest ću ga na magnetsku,
g. Riley.
37
00:01:25,085 --> 00:01:27,128
Imate li išta metalno?
38
00:01:27,170 --> 00:01:28,213
- Ne.
39
00:01:28,296 --> 00:01:30,423
Ah, čekajte, da.
40
00:01:30,548 --> 00:01:31,925
Da, imam.
41
00:01:32,008 --> 00:01:34,302
- Što? Vjenčani prsten? Sat?
42
00:01:34,386 --> 00:01:35,762
- Nemam ga na sebi.
43
00:01:35,887 --> 00:01:38,348
Imam ga... u sebi.
44
00:01:38,473 --> 00:01:41,309
- Ah, u redu.
Pejsmejker? Piercing?
45
00:01:41,351 --> 00:01:43,144
- Ne.
46
00:01:43,269 --> 00:01:44,813
- Gdje...?
47
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
Je li u rektumu?
48
00:01:50,110 --> 00:01:51,027
- Gdje?
49
00:01:51,194 --> 00:01:53,279
- U vašoj stražnjici?
- Da.
50
00:01:53,363 --> 00:01:55,615
- U redu.
A što vam je u stražnjici?
51
00:01:55,699 --> 00:01:57,075
- To je...
52
00:01:57,200 --> 00:01:58,159
čep.
53
00:01:58,284 --> 00:01:59,452
- Oprostite, nisam čuo.
54
00:01:59,536 --> 00:02:00,912
- Rekao je "čep", dr. Archer.
55
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
Čep u stražnjici.
- Čep-- čep...
56
00:02:03,373 --> 00:02:06,918
- Isprobavali smo novu pozu
kad sam pao s kreveta.
57
00:02:07,002 --> 00:02:09,254
A moja djevojka-- to je bila njena ideja.
58
00:02:09,337 --> 00:02:10,547
Ona...
- U redu je.
59
00:02:10,630 --> 00:02:11,631
- Mislila je da...
- Da, da, naravno.
60
00:02:11,756 --> 00:02:13,216
- Izvadio bih ga sam.
61
00:02:13,299 --> 00:02:15,969
- Ne, ne, ne, ne.
Zato--zato sam ja ovdje.
62
00:02:16,052 --> 00:02:17,846
U redu.
63
00:02:17,971 --> 00:02:21,516
Okrenimo g. Rileyja
na bok.
64
00:02:26,855 --> 00:02:28,231
- Što imamo?
65
00:02:28,356 --> 00:02:31,192
- Ovo je
prava premium usluga.
66
00:02:31,276 --> 00:02:32,986
Većina liječnika
ne hoda toliko.
67
00:02:33,111 --> 00:02:34,571
- Ja nisam većina.
68
00:02:34,654 --> 00:02:37,073
- Imamo Kristen Thompson,
djevojka od 21 godinu.
69
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
Bol i oteklina
u lijevom koljenu
70
00:02:39,200 --> 00:02:40,994
nakon naglog zaustavljanja
i promjene smjera.
71
00:02:41,119 --> 00:02:42,454
- To mi je križni ligament.
72
00:02:42,537 --> 00:02:43,997
Znam da je puknuo.
Čula sam "pop".
73
00:02:44,080 --> 00:02:46,458
- Idemo u sobu 5.
Ovuda.
74
00:02:46,583 --> 00:02:48,293
- Dao sam joj 50 mikrograma
fentanila na terenu.
75
00:02:48,376 --> 00:02:50,754
- Regrut iz Skya
dolazi na sljedeću utakmicu.
76
00:02:50,795 --> 00:02:53,423
Neću moći igrati.
77
00:02:53,465 --> 00:02:56,634
- Hej, nemojmo žuriti
dok ne saznamo što je, važi?
78
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
- Dobro jutro.
- Ah, bok.
79
00:03:01,139 --> 00:03:02,182
- Što to imaš?
80
00:03:02,265 --> 00:03:03,767
- Ah, to je...
81
00:03:03,850 --> 00:03:05,810
- Ne. Ne.
82
00:03:05,894 --> 00:03:07,562
- Ništa.
83
00:03:07,604 --> 00:03:09,939
Što te dovodi u naš skromni
odjel?
84
00:03:09,981 --> 00:03:12,400
- Pa, čini mi se da si rekla
da je svetogrđe
85
00:03:12,442 --> 00:03:14,194
što još nisam bio
u Green Millu.
86
00:03:14,277 --> 00:03:18,406
- Kao navodna ljubiteljica
jazza, apsolutno.
87
00:03:18,531 --> 00:03:22,202
- Planiram to ispraviti
večeras.
88
00:03:22,285 --> 00:03:24,204
- Ah, vau, to je super.
89
00:03:24,287 --> 00:03:27,749
Pokušaj sjesti
na staro mjesto Al Caponea.
90
00:03:27,791 --> 00:03:30,377
Možda ćeš morati povesti
prijateljicu ili dvije
91
00:03:30,460 --> 00:03:33,088
da dobiješ separe,
ali...
92
00:03:33,171 --> 00:03:36,257
- Imao sam na umu
nekog posebnog.
93
00:03:36,383 --> 00:03:38,093
- Ah, lijepo.
94
00:03:38,176 --> 00:03:40,720
Tko god bila, odlično će se provesti.
95
00:03:40,762 --> 00:03:43,348
To--to si ti, Deane.
96
00:03:43,431 --> 00:03:45,934
Pozivam te van.
97
00:03:46,059 --> 00:03:49,104
- Ah. U redu.
98
00:03:49,187 --> 00:03:51,439
Oprosti, malo sam... spor...
99
00:03:51,564 --> 00:03:52,482
- Sporo kopčaš?
100
00:03:52,607 --> 00:03:55,276
I zahrđao.
101
00:03:55,402 --> 00:03:58,405
Idem brzo po kavu
102
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
prije sljedećeg poziva.
103
00:03:59,781 --> 00:04:00,824
Hoćete li vi nešto
iz kafića?
104
00:04:00,907 --> 00:04:02,075
- Ne, hvala.
105
00:04:02,117 --> 00:04:03,743
- Frape od karamele.
- Aha.
106
00:04:03,827 --> 00:04:05,328
- Ah, i...
cimet rolicu.
107
00:04:05,412 --> 00:04:07,288
- Ima metabolizam
tinejdžerice.
108
00:04:07,414 --> 00:04:09,249
To je ludo.
109
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
- Voliš slatko.
110
00:04:11,084 --> 00:04:13,253
- Slatko, slano, umami.
111
00:04:13,378 --> 00:04:14,295
Ne diskriminiram.
112
00:04:14,379 --> 00:04:16,006
- Super.
113
00:04:16,089 --> 00:04:17,424
Trebala bi otići do štanda s krafnama
mog prijatelja Frankieja
114
00:04:17,549 --> 00:04:18,633
na Navy Pieru.
115
00:04:18,717 --> 00:04:20,260
Ima lude okuse.
116
00:04:20,385 --> 00:04:23,847
Javor i slanina, kiseli krastavci,
ljuti mango i limeta.
117
00:04:23,930 --> 00:04:25,056
- Dogovoreno.
118
00:04:25,140 --> 00:04:27,183
Kad idemo?
119
00:04:27,225 --> 00:04:28,435
- Večeras?
120
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
- Dr. Frost,
trebam pomoć.
121
00:04:32,605 --> 00:04:33,815
Rekla je da se osjeća pospano
122
00:04:33,940 --> 00:04:35,483
i odjednom
joj je pala saturacija.
123
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
- Kisik i srčani monitor.
124
00:04:38,028 --> 00:04:40,113
Hej, Kristen.
125
00:04:40,238 --> 00:04:41,489
Kristen, probudi se.
126
00:04:41,573 --> 00:04:43,324
Probudi se. Kristen?
127
00:04:43,408 --> 00:04:44,826
- Bok. Što imamo?
128
00:04:44,868 --> 00:04:47,829
- Nemam pojma. Došla sa sumnjom
na ozljedu križnog ligamenta.
129
00:04:47,912 --> 00:04:48,872
Plitko disanje.
130
00:04:48,955 --> 00:04:50,123
- Okej, ti si je dovezao?
131
00:04:50,165 --> 00:04:51,916
- Da. Bila je dobro na putu.
132
00:04:52,000 --> 00:04:53,501
Budna i prisebna.
133
00:04:53,543 --> 00:04:55,003
- Je li udarila glavom
ili se onesvijestila?
134
00:04:55,086 --> 00:04:56,588
- Ne. Mm-mm.
- U redu.
135
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
Da, sužene zjenice.
136
00:05:00,675 --> 00:05:02,635
- Predozirala se.
- Što?
137
00:05:02,719 --> 00:05:04,262
- Saturacija pala na 82.
Otkucaji 40.
138
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
- Dobro, masku
i Narcan brzo, molim.
139
00:05:06,639 --> 00:05:07,640
- Da.
140
00:05:22,614 --> 00:05:24,199
- Narcan.
- 2 miligrama intravenozno.
141
00:05:24,616 --> 00:05:25,533
- U redu.
142
00:05:28,453 --> 00:05:29,454
Lijek je unutra.
143
00:05:29,537 --> 00:05:31,122
- Dobro.
- U redu.
144
00:05:31,206 --> 00:05:32,665
Saturacija se popravlja.
- Kristen, hej.
145
00:05:32,749 --> 00:05:35,251
Otvori oči, Kristen.
Halo? Kristen?
146
00:05:35,293 --> 00:05:36,586
je prenisko.
147
00:05:36,670 --> 00:05:38,171
Ne štiti
dišne puteve.
148
00:05:38,254 --> 00:05:39,881
- Intubirat ću.
20 etomidata, 50 roka.
149
00:05:40,006 --> 00:05:41,716
- Bili su u trećoj četvrtini
kad smo stigli.
150
00:05:41,800 --> 00:05:43,385
Kada se drogirala?
151
00:05:43,468 --> 00:05:45,470
- Je li spomenula uzimanje
nekih lijekova
152
00:05:45,553 --> 00:05:47,722
ili nedavne bolesti,
bilo što slično?
153
00:05:47,806 --> 00:05:49,140
- Još je kašljala
154
00:05:49,224 --> 00:05:50,558
zbog bronhitisa
sinoć.
155
00:05:50,642 --> 00:05:51,976
Bila je u klinici na kampusu
jučer.
156
00:05:52,018 --> 00:05:54,354
Dali su joj guaifenesin
s kodeinom.
157
00:05:54,396 --> 00:05:56,147
- Možda je slučajno uzela previše.
158
00:05:56,272 --> 00:05:58,817
- Moguće. Kodein se
u jetri pretvara u morfij.
159
00:05:58,900 --> 00:06:00,568
- EKG
i rendgen prsa,
160
00:06:00,610 --> 00:06:02,570
CT mozga,
magnetska koljena,
161
00:06:02,696 --> 00:06:04,406
kompletni laboratorij
i toksikološki nalaz.
162
00:06:04,489 --> 00:06:07,409
Javite kad otvori oči
i bude lucidna za ekstubaciju.
163
00:06:07,450 --> 00:06:09,411
Razumijem.
164
00:06:09,494 --> 00:06:10,745
- Violet je.
165
00:06:10,870 --> 00:06:12,372
Moram ići.
Javi mi što saznate.
166
00:06:12,414 --> 00:06:13,456
- Hoću.
167
00:06:18,128 --> 00:06:19,337
- Idemo u Traumu 1.
168
00:06:19,379 --> 00:06:21,631
- Ruth Williams,
žena od 88 godina
169
00:06:21,715 --> 00:06:22,841
s poviješću demencije.
170
00:06:22,924 --> 00:06:24,342
Ne koristi antikoagulanse.
171
00:06:24,426 --> 00:06:25,760
Bol u kuku
na lijevoj strani
172
00:06:25,802 --> 00:06:26,845
nakon lakšeg pada.
173
00:06:26,928 --> 00:06:28,263
Vitalni znakovi normalni.
174
00:06:28,304 --> 00:06:29,639
- Jeste li vi doktor?
175
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
- Tako je.
Ja sam dr. Ripley.
176
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
- Zgodan mladić.
177
00:06:32,851 --> 00:06:34,728
- Ruth, bezobraznice.
178
00:06:34,769 --> 00:06:37,439
- Hej, Mike.
Trebam rendgen ovdje.
179
00:06:37,480 --> 00:06:38,648
Daj joj 2 morfija.
180
00:06:38,690 --> 00:06:40,316
- Lako je kad tako izgledaju.
181
00:06:43,153 --> 00:06:44,946
- Što je uzrokovalo pad?
182
00:06:45,071 --> 00:06:47,282
- Promašila je stolicu
kad je htjela sjesti.
183
00:06:47,407 --> 00:06:50,326
Mislim da mora
promijeniti naočale.
184
00:06:50,452 --> 00:06:52,078
Govorim njenoj kćeri
185
00:06:52,162 --> 00:06:53,788
da je mora odvesti
oftalmologu.
186
00:06:53,872 --> 00:06:54,831
- Moja kći?
187
00:06:54,914 --> 00:06:56,666
- Govorim o Grace, Ruth.
188
00:06:56,750 --> 00:06:58,293
- Ah, u redu.
189
00:06:58,376 --> 00:07:00,170
- Živi li Grace u gradu?
190
00:07:00,253 --> 00:07:02,964
- Da. Zovem je i zovem,
ali stalno se javlja sekretarica.
191
00:07:03,089 --> 00:07:04,257
Ostavila sam poruku.
192
00:07:04,341 --> 00:07:06,468
- Pomaknut ću vam nogu
polako.
193
00:07:08,762 --> 00:07:09,971
- Oprostite. Gotovo.
194
00:07:10,013 --> 00:07:11,765
- Tamika, jesi li to ti?
195
00:07:11,806 --> 00:07:13,099
- Bok.
196
00:07:13,183 --> 00:07:15,560
- Mislila sam da ti je intervju
popodne.
197
00:07:15,685 --> 00:07:17,354
- Da.
- Intervju?
198
00:07:17,395 --> 00:07:19,064
- Da, Tamika se prijavila
199
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
na Program sestrinskog
stažiranja.
200
00:07:21,691 --> 00:07:22,817
- Vau.
- Da.
201
00:07:22,859 --> 00:07:25,320
Dovela sam Ruth Williams.
202
00:07:25,362 --> 00:07:26,821
Sjećate se Ruth?
203
00:07:26,946 --> 00:07:28,281
- Ah.
204
00:07:28,365 --> 00:07:29,741
- Bila je blizu
Bertovog stana.
205
00:07:29,824 --> 00:07:31,242
- Da.
- Bok, draga.
206
00:07:31,368 --> 00:07:33,495
Bok, gđo Williams.
207
00:07:33,578 --> 00:07:36,456
- Bile smo u slastičarni
blizu Sinai Gardens.
208
00:07:36,539 --> 00:07:38,541
- Aha.
- Imala je mali pad.
209
00:07:38,625 --> 00:07:39,959
- Uff.
210
00:07:40,043 --> 00:07:41,252
- Odlučile smo pojesti desert
prije ručka.
211
00:07:41,378 --> 00:07:43,046
- Žao mi je to čuti,
212
00:07:43,088 --> 00:07:45,965
ali nadam se da ste prvo uživale
u sladoledu.
213
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Moj omiljeni je rum i grožđice.
214
00:07:49,594 --> 00:07:51,221
- Napravite snimku zdjelice
i lijevog kuka.
215
00:07:51,304 --> 00:07:52,806
- Moja majka mi je znala praviti
216
00:07:52,847 --> 00:07:55,016
sladoled od ruma i grožđica
217
00:07:55,058 --> 00:07:56,434
koji je bio nevjerojatan.
218
00:07:56,559 --> 00:07:57,852
Znate li koja je bila tajna?
219
00:07:57,936 --> 00:07:59,312
- Recite mi.
220
00:07:59,396 --> 00:08:01,022
- Namakala je grožđice
tjedan dana
221
00:08:01,106 --> 00:08:03,692
u Appleton Estate rumu
mog oca
222
00:08:03,775 --> 00:08:07,112
s malo šerija za snagu.
223
00:08:07,237 --> 00:08:10,281
Oh.
224
00:08:13,493 --> 00:08:15,870
- Dr. Lenox, bok!
225
00:08:15,954 --> 00:08:17,747
- Ah, ne, ne.
226
00:08:17,872 --> 00:08:19,207
Dosta, molim vas.
227
00:08:19,332 --> 00:08:21,251
- Da, da, da.
Hej, hej, ne. Dosta.
228
00:08:21,334 --> 00:08:23,420
Ona to mrzi, pa znate...
229
00:08:23,461 --> 00:08:24,421
još jače!
230
00:08:26,965 --> 00:08:28,925
- Mislio sam da se ne vraćate
do sljedećeg tjedna.
231
00:08:28,967 --> 00:08:30,635
- Da, planirali smo
veliku zabavu.
232
00:08:30,719 --> 00:08:33,555
- Sad mi je baš drago
što sam došla ranije.
233
00:08:35,932 --> 00:08:39,310
- Hej, kako su prošla dva tjedna
obveznog godišnjeg?
234
00:08:39,394 --> 00:08:41,312
- Ludjela sam kod kuće.
235
00:08:41,396 --> 00:08:43,231
- Je li bilo dovoljno vremena
za...?
236
00:08:43,314 --> 00:08:45,483
- Za organizaciju začina
i čišćenje ormara? Da.
237
00:08:45,608 --> 00:08:46,860
- Htio sam reći za ozdravljenje.
238
00:08:46,943 --> 00:08:48,737
- Ozdravila sam.
- I procesuiranje.
239
00:08:48,820 --> 00:08:49,738
- Procesuiranje čega?
240
00:08:49,821 --> 00:08:51,448
- Bok, dr. Lenox,
241
00:08:51,573 --> 00:08:54,159
imamo trudnicu
u četvorci s perifernim edemom.
242
00:08:54,242 --> 00:08:56,453
Dr. Asher
je na porodu.
243
00:08:56,536 --> 00:08:58,872
- Ostavit ću stvari.
Stižem.
244
00:09:01,207 --> 00:09:03,626
- Tjestasti edem
u obje noge.
245
00:09:03,710 --> 00:09:05,837
Bez boli u listovima.
246
00:09:05,920 --> 00:09:07,630
Ja sam samo pećnica.
247
00:09:07,714 --> 00:09:09,299
- I buduća omiljena teta.
248
00:09:09,382 --> 00:09:10,842
To je Jacobov spermij
249
00:09:10,925 --> 00:09:13,511
i jajna stanica
božice s Harvarda, visoke 175 cm.
250
00:09:13,595 --> 00:09:16,973
Kunem se da izgleda kao Beyoncé.
251
00:09:17,015 --> 00:09:18,391
- Oteklina može biti
252
00:09:18,475 --> 00:09:20,310
potpuno normalan
efekt trudnoće,
253
00:09:20,393 --> 00:09:21,853
ali bih voljela napraviti
ultrazvuk da provjerim bebu.
254
00:09:21,936 --> 00:09:24,230
- Naravno, da.
- I da razjasnimo,
255
00:09:24,314 --> 00:09:26,149
moj muž i ja smo odabrali
donoricu jajne stanice
256
00:09:26,232 --> 00:09:28,318
zbog njenih akademskih uspjeha.
257
00:09:28,401 --> 00:09:29,736
- Koja laž.
258
00:09:29,861 --> 00:09:31,696
Ne želi da mislite
da je površan.
259
00:09:31,780 --> 00:09:33,573
- Izgled
je bio samo bonus.
260
00:09:33,698 --> 00:09:36,701
Možda ćete osjetiti hladnoću.
261
00:09:36,785 --> 00:09:38,453
Vidim da ste dugo prijatelji.
262
00:09:38,536 --> 00:09:40,163
- Sa mnom je
263
00:09:40,246 --> 00:09:42,040
od prvog dana
orijentacije na prvoj godini.
264
00:09:42,123 --> 00:09:43,708
- Kad je zahtijevao
da mu budem prijateljica.
265
00:09:43,792 --> 00:09:45,502
- Najbolja prijateljica.
266
00:09:45,585 --> 00:09:46,961
- Mm.
267
00:09:47,045 --> 00:09:49,339
- Je li sve u redu?
268
00:09:49,422 --> 00:09:51,883
- Rekli ste
da je jedna beba?
269
00:09:52,008 --> 00:09:55,720
- Da, dječak.
Zašto?
270
00:09:55,762 --> 00:09:58,306
- Definitivno vidim
drugi fetus.
271
00:09:58,431 --> 00:10:00,141
- Nema šanse.
- Imat ćemo blizance?
272
00:10:00,183 --> 00:10:02,519
Iznenađenje.
273
00:10:02,560 --> 00:10:04,354
- Da, drugi je vjerojatno bio
274
00:10:04,479 --> 00:10:06,648
iza brata
na prethodnim pregledima.
275
00:10:06,731 --> 00:10:08,149
- Ne mogu vjerovati.
276
00:10:08,274 --> 00:10:10,318
- Želite li znati spol drugog?
277
00:10:10,360 --> 00:10:12,195
- Da. Da, molim vas.
278
00:10:12,278 --> 00:10:13,863
- Djevojčica je.
279
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
- Bože moj,
imat ćemo dječaka i djevojčicu.
280
00:10:16,157 --> 00:10:17,784
- Moramo nazvati Ryana!
281
00:10:17,867 --> 00:10:19,828
Ryan je drugi tata.
Na poslovnom je putu.
282
00:10:19,911 --> 00:10:21,287
- Nikad ne zapamtim.
283
00:10:21,371 --> 00:10:23,081
Je li Kina 13 sati
ispred ili iza?
284
00:10:23,164 --> 00:10:24,833
- Koga briga?
Probudi ga.
285
00:10:24,916 --> 00:10:28,003
- Napravimo kompletnu krvnu sliku
i detaljni fetalni ultrazvuk.
286
00:10:28,086 --> 00:10:29,713
- Nešto nije u redu?
287
00:10:29,796 --> 00:10:31,923
- S obzirom na otkriće
blizanaca,
288
00:10:32,048 --> 00:10:35,010
želim da ženski fetus
bude temeljito pregledan.
289
00:10:40,223 --> 00:10:42,267
- Veličina djevojčice je
znatno manja
290
00:10:42,350 --> 00:10:44,144
od njezinog brata, zar ne?
291
00:10:44,227 --> 00:10:45,979
- Moguće da ima zastoj
u fetalnom rastu
292
00:10:46,021 --> 00:10:48,440
zbog sindroma
feto-fetalne transfuzije.
293
00:10:48,523 --> 00:10:50,608
Javi mi
kad se dr. Asher vrati.
294
00:10:50,692 --> 00:10:51,901
Moramo joj reći.
295
00:10:51,985 --> 00:10:52,861
- Da.
296
00:11:01,995 --> 00:11:03,163
- U redu, ljudi, dovršit ćemo
297
00:11:04,456 --> 00:11:06,916
prijedlog za kapitalna ulaganja
sljedeći put.
298
00:11:07,000 --> 00:11:11,546
Pošaljite prijedloge izmjena
Tiffany, molim vas.
299
00:11:11,671 --> 00:11:14,007
Hvala.
300
00:11:14,090 --> 00:11:15,342
- Sharon.
- Da.
301
00:11:15,467 --> 00:11:16,968
- Shvaćam
da nadgledaš
302
00:11:17,010 --> 00:11:18,636
selekcijski odbor
303
00:11:18,762 --> 00:11:20,221
za Program sestrinskog stažiranja
u Gaffneyju.
304
00:11:20,305 --> 00:11:21,765
- Da, tako je.
305
00:11:21,890 --> 00:11:23,224
- Upravo sam razgovarao
s Jessicom Ewing iz odbora
306
00:11:23,350 --> 00:11:26,019
i spomenula je
da je ostalo još jedno mjesto.
307
00:11:26,144 --> 00:11:28,646
Imam savršenog kandidata.
308
00:11:28,730 --> 00:11:31,524
Moj nećak Colton
je diplomirao na U Pennu.
309
00:11:31,566 --> 00:11:33,193
Diplomirani
medicinski tehničar.
310
00:11:33,276 --> 00:11:37,197
- Ah, i Colton
je predao prijavu?
311
00:11:37,322 --> 00:11:38,740
- Propustio je rok.
312
00:11:38,782 --> 00:11:39,866
Iskreno, ni ja nisam znao
za program
313
00:11:39,991 --> 00:11:41,326
dok ga Jessica nije spomenula.
314
00:11:41,409 --> 00:11:42,994
Nadao sam se da će njegov CV
315
00:11:43,078 --> 00:11:45,747
i dobra preporuka
to nadoknaditi.
316
00:11:45,872 --> 00:11:48,375
- Eh, bit će mi drago
upoznati Coltona.
317
00:11:48,416 --> 00:11:52,504
Neka nazove Tiffany
da ga ubaci ovaj tjedan.
318
00:11:52,587 --> 00:11:55,006
- Je li moguće
da ga vidiš danas?
319
00:11:55,090 --> 00:11:57,342
Sutra ide u Aspen
na skijanje.
320
00:11:57,425 --> 00:12:01,179
Zakašnjeli dar za diplomu
od tete i tetka.
321
00:12:02,931 --> 00:12:08,353
- Pa, eh, neka svrati
u ured u 13:00.
322
00:12:08,395 --> 00:12:10,438
- Najbolja si, Sharon.
323
00:12:15,402 --> 00:12:19,364
- Uzela sam dvije doze sirupa
za kašalj na poluvremenu.
324
00:12:19,447 --> 00:12:21,366
Ali liječnik
je rekao da bih trebala
325
00:12:21,449 --> 00:12:23,576
ako mi kašalj počne smetati
tijekom utakmice.
326
00:12:23,702 --> 00:12:27,163
- Znači, uzela si 10 ml
sinoć, 10 kad si se probudila
327
00:12:27,205 --> 00:12:29,332
i onda 20
na poluvremenu?
328
00:12:29,416 --> 00:12:31,668
- Je li to puno?
- Ne.
329
00:12:31,793 --> 00:12:34,379
Ne, ne, ne, to nije ni blizu
dovoljno za predoziranje.
330
00:12:34,504 --> 00:12:36,631
- Imaš li povijest napadaja?
331
00:12:36,756 --> 00:12:38,216
- Ne.
332
00:12:38,299 --> 00:12:39,801
- Nesvjestice
ili bilo kakve aritmije?
333
00:12:39,843 --> 00:12:42,846
Vidim da ti je propisan SSRI
prije nekih šest mjeseci.
334
00:12:42,887 --> 00:12:46,224
- Da, kad je umrla
moja baka.
335
00:12:46,307 --> 00:12:49,477
Bile smo jako bliske
i to me jako pogodilo.
336
00:12:49,602 --> 00:12:54,232
Ali lijek nije pomogao,
pa sam ga prestala uzimati.
337
00:12:54,274 --> 00:12:57,277
- A kako se nosiš sa mentalnim zdravljem
otkad si prestala?
338
00:12:57,402 --> 00:12:59,070
- Kad je počela
košarkaška sezona
339
00:12:59,154 --> 00:13:03,116
i vratila sam se u rutinu,
počela sam se osjećati bolje.
340
00:13:03,241 --> 00:13:05,452
- Jesi li ikad
uzela lijekove
341
00:13:05,493 --> 00:13:08,121
koji nisu propisani da pomognu
u regulaciji raspoloženja,
342
00:13:08,204 --> 00:13:10,457
poput OxyContina ili Percoceta?
343
00:13:10,582 --> 00:13:14,044
- Ne, nikada.
344
00:13:14,085 --> 00:13:15,503
- Slušaj, Kristen.
345
00:13:15,628 --> 00:13:17,922
Sve što nam kažeš
je povjerljivo.
346
00:13:17,964 --> 00:13:21,217
Nećemo ništa reći
tvojim roditeljima ili treneru.
347
00:13:21,301 --> 00:13:23,428
- Nikad nisam uzimala droge.
348
00:13:23,470 --> 00:13:24,763
Čak ni marihuanu.
349
00:13:24,804 --> 00:13:26,681
Moj brat
je postao ovisan o Vicodinu
350
00:13:26,765 --> 00:13:29,142
nakon operacije
leđa
351
00:13:29,225 --> 00:13:30,935
zbog ozljede na odbojci.
352
00:13:30,977 --> 00:13:34,022
On je bolje, ali ja...
353
00:13:34,105 --> 00:13:38,109
nikad ne bih izložila svoju obitelj
tome ponovno, kunem se.
354
00:13:38,193 --> 00:13:41,529
- U redu, Kristen, sve je spremno
za magnetsku, važi?
355
00:13:45,575 --> 00:13:48,244
- Je li bilo potrebno zvati
hitnu pomoć?
356
00:13:48,370 --> 00:13:50,038
- Nije mogla ustati.
357
00:13:50,080 --> 00:13:51,915
Nismo htjeli pogoršati stvar
pomicanjem.
358
00:13:53,500 --> 00:13:55,877
- Bok. Ah, vi morate biti
Ruthina kći.
359
00:13:56,002 --> 00:13:58,129
- Grace Evans.
- Drago mi je, gđo Evans.
360
00:13:58,254 --> 00:13:59,756
Ja sam dr. Ripley.
361
00:13:59,839 --> 00:14:01,675
- Što nije u redu?
362
00:14:01,758 --> 00:14:05,095
- Rendgen je potvrdio
da ima prijelom kuka.
363
00:14:05,220 --> 00:14:07,681
- Nije li zgodan?
364
00:14:07,764 --> 00:14:09,307
I ljubazan je.
365
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
- Ne vidiš li da pokušavam razgovarati
s liječnikom?
366
00:14:11,267 --> 00:14:13,311
- Što je s ručkom?
Gladna sam.
367
00:14:13,436 --> 00:14:16,606
- Donijet ću vam nešto za prigristi,
Ruth.
368
00:14:16,731 --> 00:14:19,484
- Eh, sljedeći korak
je napraviti CT.
369
00:14:19,526 --> 00:14:22,404
- Zašto?
Već znate što nije u redu.
370
00:14:22,529 --> 00:14:24,989
- Da, ali ortopedija
treba preciznije slike
371
00:14:25,031 --> 00:14:27,409
kako bi utvrdili hoće li zacijeliti samo
372
00:14:27,534 --> 00:14:29,661
ili će Ruth trebati
operaciju.
373
00:14:29,744 --> 00:14:31,162
- Operaciju?
374
00:14:31,246 --> 00:14:32,539
- Mislim da želim
sendvič s puretinom.
375
00:14:32,580 --> 00:14:34,749
- Zezaš me?
- Bez majoneze.
376
00:14:34,874 --> 00:14:37,419
- Ovo nije restoran,
znaš?
377
00:14:37,544 --> 00:14:38,920
U bolnici si.
378
00:14:38,962 --> 00:14:41,339
- A poslužuju hranu.
379
00:14:41,423 --> 00:14:43,967
- Znat ćemo više
nakon CT-a.
380
00:14:44,009 --> 00:14:45,593
- Koliko će to trajati?
381
00:14:45,719 --> 00:14:49,472
Volontiram u vrtiću
svoje unuke u 13:00.
382
00:14:49,514 --> 00:14:51,725
- Sumnjam da radiologija
može imati rezultate
383
00:14:51,850 --> 00:14:53,435
tako brzo.
384
00:14:53,518 --> 00:14:56,980
U redu.
385
00:14:57,105 --> 00:15:01,818
Nazvat ću sina
i reći mu da neću stići.
386
00:15:01,943 --> 00:15:02,736
Oprostite.
387
00:15:02,777 --> 00:15:04,654
- Žao mi je...
388
00:15:07,866 --> 00:15:08,867
- Izvolite, Ruth.
389
00:15:08,908 --> 00:15:10,785
- Ne izgleda kao sendvič s puretinom.
390
00:15:10,869 --> 00:15:13,246
- Ne brinite.
Uskoro će donijeti ručak.
391
00:15:24,424 --> 00:15:27,010
- Nisam mogla ne primijetiti.
392
00:15:27,093 --> 00:15:28,845
- Primijetiti što?
- Znaš već.
393
00:15:28,928 --> 00:15:30,472
Samo...
394
00:15:30,555 --> 00:15:34,017
da ste ti i Kingston izgledali
jako ugodno jutros.
395
00:15:34,059 --> 00:15:36,019
Trebao bi je pozvati van.
396
00:15:36,061 --> 00:15:38,521
- Zapravo, ona je mene pozvala.
397
00:15:38,605 --> 00:15:41,816
- Ozbiljno? To... je super.
398
00:15:41,941 --> 00:15:43,151
- Da.
399
00:15:43,276 --> 00:15:45,695
Odbio sam poziv.
400
00:15:45,737 --> 00:15:47,280
- Zašto?
401
00:15:49,074 --> 00:15:51,076
- Zato što.
402
00:15:51,159 --> 00:15:52,869
- Zbog mene.
403
00:15:52,994 --> 00:15:55,372
Da.
404
00:15:55,413 --> 00:15:58,375
Znaš...
405
00:15:58,416 --> 00:16:01,628
ne bi bilo obzirno prema tebi
u--u tvom stanju.
406
00:16:01,711 --> 00:16:03,755
- Oprosti, u mom stanju?
407
00:16:03,797 --> 00:16:06,758
- Krivo je izašlo.
Nisam to tako mislio.
408
00:16:06,800 --> 00:16:08,259
- Što si mislio?
409
00:16:08,301 --> 00:16:10,679
- Mislim da ti ne izlaziš
s nikim,
410
00:16:10,720 --> 00:16:13,223
pa...
- Kako znaš da ne izlazim?
411
00:16:13,264 --> 00:16:14,933
- Oh, izlaziš?
412
00:16:14,974 --> 00:16:16,476
- Ne.
413
00:16:16,601 --> 00:16:18,770
Ali to ne znači
da ne bih mogla kad bih htjela
414
00:16:18,853 --> 00:16:20,438
i očito ne znači
da ti ne možeš.
415
00:16:20,480 --> 00:16:23,066
Mislim, nismo zajedno.
416
00:16:23,149 --> 00:16:25,068
- Naravno.
417
00:16:25,110 --> 00:16:29,948
- Da, mi smo dvoje prijatelja koji će
imati bebu. Sjećaš se?
418
00:16:30,490 --> 00:16:31,533
- Da.
419
00:16:32,534 --> 00:16:35,078
- Super, vratila se.
Dr. Lenox vas traži.
420
00:16:35,120 --> 00:16:36,371
- U redu.
421
00:16:44,421 --> 00:16:45,964
Mislim da možemo isključiti
422
00:16:46,047 --> 00:16:48,091
sindrom
feto-fetalne transfuzije.
423
00:16:48,133 --> 00:16:50,301
Obje bebe imaju
vlastite posteljice i vrećice,
424
00:16:50,343 --> 00:16:52,429
pa je malo vjerojatno da
dijele dotok krvi.
425
00:16:52,554 --> 00:16:54,514
- Onda što uzrokuje
razliku u veličini?
426
00:16:54,639 --> 00:16:57,183
Nisam sigurna.
427
00:16:57,267 --> 00:16:59,561
Možeš li nabaviti
Olivijin posljednji ultrazvuk?
428
00:17:08,903 --> 00:17:10,280
Bože moj.
429
00:17:10,321 --> 00:17:12,240
- Što je?
430
00:17:12,282 --> 00:17:15,160
- Vidim zašto nisu vidjeli
drugi fetus
431
00:17:15,201 --> 00:17:17,829
na prethodnom ultrazvuku.
432
00:17:17,912 --> 00:17:21,666
Još uvijek nije jasno vidljiv,
ali...
433
00:17:21,750 --> 00:17:24,044
rekla bih da djevojčica nema
zastoj u rastu.
434
00:17:24,085 --> 00:17:25,879
Mislim da je mlađa
od muškog fetusa.
435
00:17:26,004 --> 00:17:28,048
- Izgubljena sam.
- Nisu blizanci.
436
00:17:28,131 --> 00:17:31,384
Ove bebe imaju različitu
gestacijsku dob.
437
00:17:31,426 --> 00:17:35,472
Rekla bih oko četiri tjedna
razlike.
438
00:17:35,513 --> 00:17:36,890
- Kako je to moguće?
439
00:17:37,015 --> 00:17:38,975
- To je izuzetno rijedak slučaj
440
00:17:39,017 --> 00:17:42,270
superfetacije.
441
00:17:42,312 --> 00:17:45,815
Olivia je zatrudnjela
dok je već bila trudna.
442
00:17:55,617 --> 00:17:57,118
- Kristenin toksikološki nalaz.
- Da?
443
00:17:58,078 --> 00:17:59,704
- Pozitivan na opioide
i fentanil.
444
00:17:59,871 --> 00:18:01,289
- Sklon sam joj vjerovati
445
00:18:01,414 --> 00:18:03,333
da je jedini opioid
koji je uzela bio kodein.
446
00:18:03,458 --> 00:18:04,918
Ja sam otac ovisnika.
447
00:18:05,001 --> 00:18:07,128
Imam super-osjetljiv nos
za laži.
448
00:18:07,212 --> 00:18:08,672
Naravno, to ostavlja
fentanil.
449
00:18:08,797 --> 00:18:10,298
- Znamo odakle je došao.
450
00:18:10,340 --> 00:18:12,217
Novak joj je dao 50 mikrograma
na terenu.
451
00:18:12,384 --> 00:18:14,636
- To je rekao da joj je dao.
452
00:18:14,761 --> 00:18:18,014
- Ne sugeriraš valjda da...
- Slušaj, znaš,
453
00:18:18,181 --> 00:18:20,392
mrzim to reći, ali
bolničari su ljudi.
454
00:18:20,517 --> 00:18:21,893
Greške se događaju
455
00:18:21,976 --> 00:18:23,978
i u nedostatku
drugog objašnjenja...
456
00:18:24,020 --> 00:18:25,730
- Misliš da je Novak
uzrokovao njezino predoziranje?
457
00:18:25,814 --> 00:18:28,441
- Čini se najvjerojatnijim.
458
00:18:28,566 --> 00:18:30,318
Ali naravno da prije
nego obavijestimo
459
00:18:30,360 --> 00:18:34,072
šeficu Robinson,
trebali bismo obavijestiti Novaka
460
00:18:34,197 --> 00:18:36,282
kao profesionalnu ljubaznost.
461
00:18:36,449 --> 00:18:39,369
Čini se da se vas dvoje
dobro slažete.
462
00:18:39,452 --> 00:18:41,663
Možda ti želiš razgovarati s njim.
463
00:18:41,746 --> 00:18:43,248
- Da, naravno.
464
00:18:46,626 --> 00:18:49,004
- Ah, certificiran si
465
00:18:49,045 --> 00:18:51,464
za napredno održavanje života
466
00:18:51,548 --> 00:18:54,551
i pomagao si u davanju
cjepiva
467
00:18:54,634 --> 00:18:56,761
rizičnim skupinama
tijekom COVID-a.
468
00:18:56,845 --> 00:18:59,347
- Da, tako je.
- Aha.
469
00:18:59,389 --> 00:19:02,225
A što si ponio
iz tog iskustva,
470
00:19:02,308 --> 00:19:05,645
budući da si bio na prvoj crti
pandemije?
471
00:19:05,770 --> 00:19:08,148
- Naučio sam iz prve ruke
koliko je kritično
472
00:19:08,314 --> 00:19:09,315
za bolničke sustave
473
00:19:09,482 --> 00:19:10,900
da imaju odgovarajuću infrastrukturu
474
00:19:10,984 --> 00:19:12,402
za odgovor na pandemiju.
475
00:19:12,444 --> 00:19:14,070
- Ne, ne, ne.
476
00:19:14,154 --> 00:19:15,363
Osobno.
- Ah.
477
00:19:15,447 --> 00:19:18,033
- Što si naučio
o sebi?
478
00:19:18,158 --> 00:19:20,869
- Naučio sam dobro raditi
u timu
479
00:19:20,994 --> 00:19:23,997
i brzo primjenjivati nove protokole.
480
00:19:24,039 --> 00:19:26,249
- Što te privuklo
sestrinstvu?
481
00:19:26,374 --> 00:19:28,626
- Moja mama je ovlaštena
medicinska sestra anestetičar
482
00:19:28,793 --> 00:19:30,545
a tata radiolog.
483
00:19:30,712 --> 00:19:32,547
Kao što sigurno znate,
moja teta Miranda
484
00:19:32,630 --> 00:19:34,549
radi u sektoru javnog zdravstva
već desetljećima.
485
00:19:34,632 --> 00:19:38,219
Pretpostavljam da mi je to u DNK.
486
00:19:38,261 --> 00:19:44,517
- Znaš, Coltone,
tvoj CV je vrlo impresivan.
487
00:19:44,601 --> 00:19:46,019
- Hvala.
488
00:19:46,186 --> 00:19:50,398
- Pa se nadam
da ne pričam previše
489
00:19:50,523 --> 00:19:53,735
kad kažem
da imam osjećaj
490
00:19:53,818 --> 00:19:55,987
da ovo nije nešto
što stvarno želiš raditi.
491
00:19:56,112 --> 00:19:56,988
Griješim li?
492
00:19:57,072 --> 00:19:59,574
Ispravi me ako griješim.
493
00:20:01,534 --> 00:20:03,578
- Ne, ne griješite.
494
00:20:05,497 --> 00:20:07,582
Moja obitelj me gurnula
da se prijavim na ovaj program.
495
00:20:07,665 --> 00:20:12,504
Ali nakon odrađene
kliničke prakse, ja...
496
00:20:12,587 --> 00:20:15,215
shvatio sam da ne želim
biti medicinski tehničar.
497
00:20:15,256 --> 00:20:16,466
Molim vas, nemojte reći mojoj teti.
498
00:20:16,549 --> 00:20:18,009
Znam da mi je sredila
ovaj intervju,
499
00:20:18,093 --> 00:20:19,302
reći će mojim roditeljima
i bit će to veliki problem.
500
00:20:19,427 --> 00:20:21,554
- Ne, neću.
501
00:20:21,638 --> 00:20:22,889
- Hvala.
502
00:20:23,056 --> 00:20:25,558
- A što je to
što želiš raditi?
503
00:20:25,684 --> 00:20:31,272
Reci mi...
reci mi što te veseli.
504
00:20:31,356 --> 00:20:33,983
- Ja, eh...
505
00:20:34,109 --> 00:20:35,193
obožavam fotografiju.
506
00:20:35,235 --> 00:20:37,070
- Da?
- Da.
507
00:20:37,237 --> 00:20:38,863
Jedna od mojih fotografija je prihvaćena
508
00:20:38,947 --> 00:20:40,699
za izložbu. Da.
- Ozbiljno?
509
00:20:40,782 --> 00:20:43,326
- To je mala galerija
i plaćaju me samo ako se proda...
510
00:20:43,451 --> 00:20:45,995
- Ali umjetnik mora negdje
početi, zar ne?
511
00:20:46,037 --> 00:20:47,539
Da.
512
00:20:47,580 --> 00:20:50,542
- Pokaži mi jednu od svojih slika.
513
00:20:50,583 --> 00:20:52,711
U redu.
514
00:20:56,506 --> 00:20:59,175
Vau.
515
00:20:59,259 --> 00:21:02,220
- Dakle, nakon što je Oliviji
implantiran
516
00:21:02,345 --> 00:21:03,763
naš embrij,
517
00:21:03,847 --> 00:21:06,099
zatrudnjela je
s vlastitim biološkim djetetom?
518
00:21:06,182 --> 00:21:08,059
- Da, točno tako.
519
00:21:08,101 --> 00:21:10,687
Eh, hormoni trudnoće
obično sprječavaju tijelo
520
00:21:10,812 --> 00:21:12,439
da ponovno zatrudni,
521
00:21:12,564 --> 00:21:15,400
ali Olivijino je
uspjelo zaobići taj sustav.
522
00:21:15,567 --> 00:21:16,985
- Dogovorili smo se
523
00:21:17,110 --> 00:21:18,403
da nećeš okolo
biti trudna.
524
00:21:18,486 --> 00:21:20,405
I ako to radiš,
da ćeš se zaštititi.
525
00:21:20,447 --> 00:21:21,573
- Nisam "bila okolo".
526
00:21:21,614 --> 00:21:22,907
- Tko je otac?
527
00:21:22,991 --> 00:21:24,492
- To je...
528
00:21:24,617 --> 00:21:26,119
Zane.
529
00:21:26,202 --> 00:21:28,413
Datumi se poklapaju
s vremenom kad smo se pomirili.
530
00:21:28,538 --> 00:21:29,914
- Zane? Olivia...
531
00:21:29,998 --> 00:21:31,332
- Možda biste to mogli riješiti
kasnije.
532
00:21:31,458 --> 00:21:33,668
Moramo još
razgovarati s vama.
533
00:21:33,710 --> 00:21:36,046
- Fetalni ultrazvuk
i detaljni pregled otkrili su
534
00:21:36,087 --> 00:21:39,299
da ženski fetus,
Olivijina biološka beba,
535
00:21:39,341 --> 00:21:40,967
ima
kongenitalnu malformaciju
536
00:21:41,092 --> 00:21:42,719
plućnih dišnih putova.
537
00:21:42,761 --> 00:21:44,095
To je cista u plućima
538
00:21:44,137 --> 00:21:45,972
koja pritišće
bebino srce.
539
00:21:46,014 --> 00:21:48,058
- To uzrokuje
nakupljanje tekućine
540
00:21:48,099 --> 00:21:52,020
koje tvoje tijelo reflektira
i zato imaš otekline.
541
00:21:52,187 --> 00:21:56,107
- U redu,
onda... što ćemo?
542
00:21:56,274 --> 00:21:59,527
Kako to rješavamo?
543
00:21:59,569 --> 00:22:02,405
- Postoji postupak
vođen ultrazvukom
544
00:22:02,530 --> 00:22:04,657
za dreniranje ciste,
postavljanje šanta
545
00:22:04,699 --> 00:22:06,242
i smanjenje
pritiska na srce.
546
00:22:06,326 --> 00:22:07,452
- I beba će biti dobro?
547
00:22:07,577 --> 00:22:09,579
- Nadamo se, da.
548
00:22:09,621 --> 00:22:11,623
Ali postoje rizici
da šant neće funkcionirati
549
00:22:11,790 --> 00:22:13,291
i da će se cista vratiti.
550
00:22:13,375 --> 00:22:15,752
- I ako se to dogodi,
što onda?
551
00:22:18,755 --> 00:22:20,590
- Ako ovaj postupak
ne uspije,
552
00:22:20,632 --> 00:22:24,386
malo je vjerojatno da će ženski fetus
preživjeti.
553
00:22:26,012 --> 00:22:29,140
- Je li to jedina opcija?
554
00:22:30,183 --> 00:22:32,769
- To je najbolja opcija.
555
00:22:32,811 --> 00:22:36,648
- Postoje i drugi rizici povezani
s ovim postupkom
556
00:22:36,815 --> 00:22:38,942
koje oboje morate znati.
557
00:22:38,983 --> 00:22:41,111
- Koji?
558
00:22:41,152 --> 00:22:43,029
- Svaki zahvat
u maternici stavlja Oliviju
559
00:22:43,113 --> 00:22:45,073
pod rizik od pucanja vodenjaka,
560
00:22:45,115 --> 00:22:47,242
što uzrokuje prijevremeni porod.
561
00:22:47,283 --> 00:22:52,080
S vašom bebom od 21 tjedna
i Olivijinom od jedva 17...
562
00:22:53,665 --> 00:22:56,126
Nijedna ne bi
bila sposobna za život.
563
00:22:56,251 --> 00:22:58,878
- Izgubili bismo oboje?
564
00:22:58,962 --> 00:23:01,006
- Jako mi je žao.
565
00:23:01,047 --> 00:23:03,174
Znamo da je to puno
informacija.
566
00:23:05,802 --> 00:23:08,096
- Olivia, žao mi je.
567
00:23:09,723 --> 00:23:12,642
Bože.
568
00:23:12,726 --> 00:23:15,645
- Ruth ima osteonekrozu
lijevog kuka.
569
00:23:15,812 --> 00:23:18,064
Dotok krvi u glavu
kosti je prekinut,
570
00:23:18,106 --> 00:23:20,442
što je uzrokovalo
njeno propadanje.
571
00:23:20,567 --> 00:23:23,278
Ortopedija preporučuje
zamjenu kuka
572
00:23:23,319 --> 00:23:26,656
što je prije moguće
kako bi se izbjegla dodatna šteta.
573
00:23:26,740 --> 00:23:28,992
- Koje su
druge opcije?
574
00:23:29,075 --> 00:23:30,160
- Zapravo ih nema.
575
00:23:30,285 --> 00:23:31,786
Bez zamjene,
576
00:23:31,828 --> 00:23:34,164
Ruth će ostati nepokretna
i neće moći hodati.
577
00:23:34,205 --> 00:23:36,207
- Što bi bila šteta.
578
00:23:36,332 --> 00:23:37,625
Ruth je vrlo aktivna.
579
00:23:37,792 --> 00:23:39,878
Ide na izlete,
pleše svaki tjedan.
580
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Dakle, operira se.
581
00:23:42,255 --> 00:23:45,091
Provede, što, noć
ili dvije u bolnici,
582
00:23:45,175 --> 00:23:47,052
a onda se može vratiti
u Sinai Gardens?
583
00:23:47,177 --> 00:23:49,137
- Ne odmah.
584
00:23:49,179 --> 00:23:50,597
Morala bi provesti
barem nekoliko tjedana
585
00:23:50,680 --> 00:23:52,223
u rehabilitacijskoj
ustanovi.
586
00:23:52,307 --> 00:23:55,602
- Što će sigurno koštati
malo bogatstvo.
587
00:23:55,643 --> 00:23:57,979
- Rado ću vam dogovoriti
razgovor s nekim
588
00:23:58,063 --> 00:23:59,064
tko se bavi slučajevima.
589
00:23:59,105 --> 00:24:02,275
Zaboravite.
590
00:24:02,359 --> 00:24:04,319
Neka ne opterećuje noge.
Držite je u krevetu.
591
00:24:04,402 --> 00:24:07,197
Kad se vratim, odvest ću je
po drugo mišljenje.
592
00:24:07,280 --> 00:24:09,115
- "Kad se vratite"?
Kamo idete?
593
00:24:09,282 --> 00:24:11,701
- Rekla sam Denise mjesecima unazad.
594
00:24:11,785 --> 00:24:14,204
John i ja idemo u ponedjeljak
na krstarenje od tri tjedna.
595
00:24:14,287 --> 00:24:16,623
- Ovo ne može čekati tjednima.
596
00:24:16,664 --> 00:24:18,833
- Ja sam zadužena
za Ruthinu medicinsku skrb.
597
00:24:18,875 --> 00:24:22,837
Želim da je otpustite
i da se vrati u Sinai Gardens.
598
00:24:30,762 --> 00:24:34,099
- Vidio sam što se događa kad se
pacijenti ne kreću.
599
00:24:34,182 --> 00:24:38,269
Dobiju dekubitus, upalu pluća,
infekcije.
600
00:24:38,353 --> 00:24:40,689
- Nisi u krivu.
- Samo što...
601
00:24:40,772 --> 00:24:44,234
Volio bih da možemo učiniti nešto.
602
00:24:58,206 --> 00:24:59,624
- Misliš da sam joj ja
uzrokovala predoziranje?
603
00:24:59,708 --> 00:25:02,752
- Ako jesi,
bilo je to potpuno slučajno.
604
00:25:02,877 --> 00:25:06,256
Kristen je dobro, usput.
Trebao sam s time početi.
605
00:25:06,381 --> 00:25:09,134
- Nisam joj to uzrokovala.
Dala sam joj 50 mikrograma. Sigurna sam.
606
00:25:09,175 --> 00:25:10,468
- Pa, to je dobro.
607
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Gledaj, vjerujem ti, važi?
Ozbiljno.
608
00:25:13,054 --> 00:25:14,764
Samo se predozirala
nečim.
609
00:25:14,806 --> 00:25:16,933
- Gledaj, ti si liječnik.
610
00:25:17,100 --> 00:25:18,601
Shvaćam.
611
00:25:18,768 --> 00:25:21,062
Kad računica ne štima,
okrivi bolničara.
612
00:25:21,104 --> 00:25:23,481
- Ne, ja to ne radim.
613
00:25:23,565 --> 00:25:25,316
To je ono što Archer radi.
614
00:25:25,400 --> 00:25:28,069
Ja pokušavam spriječiti
da ovo eskalira.
615
00:25:28,153 --> 00:25:30,238
- Ne treba mi tvoja zaštita.
616
00:25:30,321 --> 00:25:32,615
Ako-ako Archer želi podnijeti
izvještaj Robinsonovoj,
617
00:25:32,657 --> 00:25:33,616
neka to učini.
618
00:25:33,658 --> 00:25:35,118
Ne brinem se.
619
00:25:35,201 --> 00:25:37,078
- Možda postoji drugo objašnjenje.
620
00:25:37,203 --> 00:25:40,415
Jesi li vidjela još nešto
na mjestu događaja ili...?
621
00:25:40,498 --> 00:25:43,585
- Naravno da postoji
drugo objašnjenje.
622
00:25:43,668 --> 00:25:45,920
Ali ga nemam, važi?
Rekla sam ti sve što znam.
623
00:25:46,087 --> 00:25:48,673
Moj rad je bio temeljit
i stojim iza njega.
624
00:25:48,757 --> 00:25:52,427
Možda biste trebali provjeriti svoj.
625
00:25:52,594 --> 00:25:55,096
- Shvaćaš ovo osobno.
- Naravno da ne.
626
00:25:55,138 --> 00:25:56,765
Samo sam gladna.
627
00:25:56,806 --> 00:25:59,225
Uzela sam samo frape
i cimet rolicu,
628
00:25:59,309 --> 00:26:00,977
dva paketa grickalica
i bombone.
629
00:26:01,019 --> 00:26:04,189
Umirem od gladi, a ima
punjene pizze za ručak.
630
00:26:04,230 --> 00:26:06,941
- To je taj ludi metabolizam,
zar ne?
631
00:26:25,794 --> 00:26:27,128
- Čekajte, tražit ćete od suca
632
00:26:28,338 --> 00:26:29,798
da mi oduzme pravo
zastupanja moje majke?
633
00:26:29,881 --> 00:26:32,342
- Gđo Evans,
razumijem da ste uzrujani.
634
00:26:32,509 --> 00:26:34,094
- Baš ste drski, zar ne?
635
00:26:34,177 --> 00:26:36,680
- Zabrinuti smo
za dobrobit vaše majke.
636
00:26:36,721 --> 00:26:39,766
- Liječnički nemar je
oblik zlostavljanja starijih osoba.
637
00:26:39,849 --> 00:26:42,435
- Mislite da je zlostavljam?
638
00:26:42,477 --> 00:26:44,479
- Zašto ne odemo
u ured?
639
00:26:44,562 --> 00:26:47,107
- Ne znate o čemu pričate.
640
00:26:47,190 --> 00:26:50,193
Nemate pojma.
Vidite moju majku
641
00:26:50,318 --> 00:26:54,447
i vidite nevinu staricu,
slatku i slabašnu.
642
00:26:54,531 --> 00:26:58,660
Ali nije takva, nije bila takva.
643
00:26:58,785 --> 00:27:01,204
U mnogim slučajevima demencija
učini ljude zlima, zar ne?
644
00:27:01,246 --> 00:27:02,622
- Da, nažalost.
645
00:27:02,706 --> 00:27:05,417
Prošla sam to
sa svojim pokojnim bivšim mužem.
646
00:27:05,542 --> 00:27:08,712
- Na moju majku
je imalo suprotan učinak.
647
00:27:08,795 --> 00:27:11,798
Kako je doktor rekao?
Ugodna demencija?
648
00:27:11,840 --> 00:27:13,925
Dopustite da vam kažem
da je Ruth Williams,
649
00:27:13,967 --> 00:27:18,596
prava Ruth Williams,
bila sve samo ne ugodna.
650
00:27:22,100 --> 00:27:26,563
Kad je bila pijana, što je bila
većinu večeri,
651
00:27:26,604 --> 00:27:28,732
ja sam joj bila pepeljara.
652
00:27:28,857 --> 00:27:32,652
A bila je još zločestija
kad je bila trijezna.
653
00:27:32,736 --> 00:27:35,196
Čula sam je samo kako me zove
na tri načina dok sam odrastala:
654
00:27:35,280 --> 00:27:38,616
debela, ružna i glupa.
655
00:27:40,243 --> 00:27:42,454
Rekla je da bi voljela
da se nikad nisam rodila,
656
00:27:42,537 --> 00:27:46,332
da sam joj uništila život.
657
00:27:46,416 --> 00:27:47,375
Jeste li vi majka?
658
00:27:47,500 --> 00:27:49,252
- Da, majka sam.
659
00:27:49,336 --> 00:27:51,796
- Možete li zamisliti reći
tako grozne stvari
660
00:27:51,880 --> 00:27:53,548
vlastitoj kćeri?
661
00:27:53,590 --> 00:27:54,966
- Ne.
662
00:27:55,050 --> 00:27:57,844
- Nikad me nije zagrlila.
663
00:27:57,927 --> 00:28:01,222
Nikad mi nije rekla da me voli,
664
00:28:01,306 --> 00:28:04,976
pa možete stajati tamo
i misliti
665
00:28:05,101 --> 00:28:07,979
da sam grozna osoba,
ali...
666
00:28:08,021 --> 00:28:10,273
- Ne osuđujemo vas, gđo Evans.
667
00:28:10,315 --> 00:28:11,858
- Nisam poput nje.
668
00:28:11,983 --> 00:28:14,944
Dobra sam majka.
669
00:28:14,986 --> 00:28:16,780
I dobra žena.
670
00:28:16,863 --> 00:28:21,993
- Gđo Evans,
jako mi je žao zbog onoga što ste prošli.
671
00:28:22,118 --> 00:28:24,287
- Znam...
672
00:28:24,329 --> 00:28:27,123
znam da bih trebala moći
673
00:28:27,165 --> 00:28:30,794
oprostiti i zaboraviti.
674
00:28:30,877 --> 00:28:33,963
Mislim, pogledajte je.
675
00:28:36,091 --> 00:28:42,389
- Ali postoje određene stvari
koje ne možemo oprostiti.
676
00:28:42,472 --> 00:28:45,767
Vaša majka treba skrb.
677
00:28:45,892 --> 00:28:47,435
- Znam. Ja...
678
00:28:47,477 --> 00:28:51,690
- Ali u redu je
ako se vi ne možete brinuti za nju.
679
00:28:51,731 --> 00:28:54,734
Mi ćemo.
680
00:28:54,859 --> 00:28:56,111
Obećajem vam.
681
00:28:57,904 --> 00:28:59,781
- Apsolutno.
682
00:29:18,216 --> 00:29:20,885
Hej.
683
00:29:20,969 --> 00:29:24,222
Liječnici će se pobrinuti za tebe.
684
00:29:34,315 --> 00:29:37,861
- Ta gospođa je bila jako tužna.
685
00:29:37,944 --> 00:29:39,571
Hoće li biti dobro?
686
00:29:41,448 --> 00:29:42,282
- Da.
687
00:29:56,629 --> 00:29:57,547
- Bok.
688
00:29:57,589 --> 00:30:01,676
Jeste li... odlučili?
689
00:30:03,053 --> 00:30:06,514
- Da, ja...
690
00:30:06,598 --> 00:30:08,850
Želim napraviti operaciju.
691
00:30:08,933 --> 00:30:10,310
- U redu.
692
00:30:10,352 --> 00:30:12,062
Već sam razgovarala
s timom za fetalnu kirurgiju
693
00:30:12,103 --> 00:30:14,230
i bit će slobodna dvorana
u sljedećih nekoliko sati.
694
00:30:14,314 --> 00:30:16,399
Prebacit ćemo te
u pripremu uskoro.
695
00:30:16,524 --> 00:30:19,611
- Nazvat ću Ryana
da ga obavijestim.
696
00:30:26,826 --> 00:30:28,912
- Hej.
697
00:30:28,995 --> 00:30:30,163
Jesi li dobro?
698
00:30:32,957 --> 00:30:35,043
- On se ne slaže
s mojom odlukom.
699
00:30:36,544 --> 00:30:39,589
- Rekao ti je to?
- Ne, nije morao.
700
00:30:39,673 --> 00:30:42,509
Jacob je oduvijek želio biti otac.
701
00:30:42,592 --> 00:30:44,886
Ryan i ja smo govorili da je
otac po definiciji,
702
00:30:45,053 --> 00:30:47,889
ali bez bebe.
703
00:30:47,972 --> 00:30:49,766
Brine se za sve.
704
00:30:49,849 --> 00:30:52,602
Za svoju obitelj,
prijatelje, mene.
705
00:30:52,644 --> 00:30:55,063
Posebno za mene.
706
00:30:55,230 --> 00:31:00,777
Bila sam tako sretna što sam mogla učiniti
nešto za njega napokon.
707
00:31:00,860 --> 00:31:02,904
- Znam da je zadnje što bi htjela
708
00:31:02,987 --> 00:31:06,408
ugroziti Jacobovu bebu.
709
00:31:06,449 --> 00:31:08,576
Ali ne možeš osjećati krivnju
zato što želiš učiniti
710
00:31:08,618 --> 00:31:10,412
sve što možeš
da spasiš svoju.
711
00:31:16,710 --> 00:31:18,628
- Prema nalazima,
ti si ono što se zove
712
00:31:18,712 --> 00:31:20,672
"ultrabrzi metabolizator".
713
00:31:20,714 --> 00:31:22,340
Imaš genetsku varijaciju
714
00:31:22,465 --> 00:31:25,135
zbog koje metaboliziraš
određene lijekove brže
715
00:31:25,218 --> 00:31:27,012
nego ljudi općenito.
716
00:31:27,095 --> 00:31:30,557
- Što dovodi do dva moguća rezultata
ovisno o lijeku.
717
00:31:30,640 --> 00:31:33,226
Predoziranje, kao što si imala
danas s kodeinom...
718
00:31:33,393 --> 00:31:36,271
- Ili potpuni izostanak
terapeutskog učinka,
719
00:31:36,354 --> 00:31:39,232
zbog čega ti antidepresivi
nisu djelovali.
720
00:31:39,315 --> 00:31:41,985
- Imala sam to cijeli život?
- Aha.
721
00:31:42,068 --> 00:31:43,862
- Zašto se nisam prije predozirala?
722
00:31:43,945 --> 00:31:46,448
- Ne doživljavaš te efekte
723
00:31:46,573 --> 00:31:48,116
sa svim lijekovima.
- Jasno.
724
00:31:48,158 --> 00:31:50,201
Zapravo, popis lijekova koje trebaš izbjegavati
od sada je vrlo kratak,
725
00:31:50,285 --> 00:31:51,661
kodein je najočitiji.
726
00:31:51,786 --> 00:31:53,788
To su dobre vijesti.
727
00:31:53,913 --> 00:31:55,874
Što se tiče koljena...
728
00:31:55,957 --> 00:31:58,543
- Da?
729
00:31:58,626 --> 00:31:59,794
- Ortopedija je vidjela magnetsku
730
00:31:59,919 --> 00:32:01,880
i trebat ćeš operaciju
731
00:32:02,005 --> 00:32:05,675
da poprave puknuće.
732
00:32:05,759 --> 00:32:09,054
Zbogom sezono.
733
00:32:09,179 --> 00:32:12,974
I vjerojatno ostatku
moje košarkaške karijere.
734
00:32:13,058 --> 00:32:15,685
- Gledaj, neće biti lako.
735
00:32:15,727 --> 00:32:17,520
Ne kažem to.
736
00:32:17,562 --> 00:32:21,107
Ali mnogi igrači se vrate
igri nakon ove operacije.
737
00:32:21,232 --> 00:32:22,442
- Da, možda.
738
00:32:22,525 --> 00:32:25,737
- Znam da je ovo težak udarac,
739
00:32:25,779 --> 00:32:28,448
pa sam ti donijela nešto
740
00:32:28,531 --> 00:32:31,159
što će te, nadam se, malo oraspoložiti.
741
00:32:35,163 --> 00:32:37,290
Ovo je super.
742
00:32:37,374 --> 00:32:39,793
Sloot je moj idol.
743
00:32:39,876 --> 00:32:42,337
- Hej, vraćam se odmah, važi?
744
00:32:44,297 --> 00:32:45,882
- Daj da vidim.
745
00:32:46,007 --> 00:32:48,802
Ah, vidi to.
746
00:32:48,843 --> 00:32:50,637
- Kristen,
želim da upoznaš...
747
00:32:50,720 --> 00:32:52,389
- Sloot!
- Bok, Kristen.
748
00:32:53,848 --> 00:32:55,600
- Znaš
Courtney Vandersloot?
749
00:32:55,684 --> 00:32:58,353
- Znam nekoga tko zna
nekoga tko je zna.
750
00:32:58,436 --> 00:33:00,105
- Jako mi je žao
zbog tvog koljena.
751
00:33:00,188 --> 00:33:01,940
Slomila sam svoj križni ligament
igrajući prošlog ljeta
752
00:33:01,981 --> 00:33:03,358
protiv Indiana Fevera.
753
00:33:03,441 --> 00:33:05,944
- Da, vidjela sam,
kad si išla na šut.
754
00:33:06,027 --> 00:33:07,237
- Da, bilo je koma
755
00:33:07,362 --> 00:33:08,822
propustiti ostatak
sezone,
756
00:33:08,988 --> 00:33:11,116
ali radim jako naporno
nakon operacije
757
00:33:11,199 --> 00:33:13,910
i vratit ću se sljedeće sezone
jača nego ikad.
758
00:33:13,993 --> 00:33:16,121
- To je super.
- I ti ćeš isto.
759
00:33:16,246 --> 00:33:18,373
A kad budeš spremna,
odvest ćemo te u Wintrust
760
00:33:18,456 --> 00:33:20,000
i baciti nekoliko koševa.
761
00:33:20,125 --> 00:33:22,085
- Voljela bih to.
762
00:33:22,168 --> 00:33:24,129
- Ovo je za tebe, usput.
763
00:33:24,212 --> 00:33:25,839
- Vau.
764
00:33:25,922 --> 00:33:28,425
Hvala vam puno.
765
00:33:28,466 --> 00:33:30,719
Hvala.
766
00:33:34,514 --> 00:33:36,558
- Courtney Vandersloot.
767
00:33:36,599 --> 00:33:40,478
- Sudac nam je odobrio
hitni zahtjev.
768
00:33:40,520 --> 00:33:43,565
Sud će dodijeliti skrbnika
769
00:33:43,690 --> 00:33:45,316
u sljedećih nekoliko dana.
770
00:33:45,400 --> 00:33:47,235
- Smjestit ćemo Ruth
na odjel ortopedije
771
00:33:47,318 --> 00:33:49,029
dok čeka operaciju.
772
00:33:49,112 --> 00:33:52,032
Nadaju se da će je zakazati
prije kraja tjedna.
773
00:33:54,576 --> 00:33:56,161
- Kamo idem?
774
00:33:56,202 --> 00:33:58,288
- Vodimo vas gore.
775
00:33:58,371 --> 00:33:59,789
Ići ću s vama, važi?
776
00:33:59,873 --> 00:34:01,458
- Posjetit ću te sutra.
777
00:34:01,541 --> 00:34:03,376
Možda prošvercam rum i grožđice,
može?
778
00:34:03,501 --> 00:34:04,586
- Može.
779
00:34:07,005 --> 00:34:08,798
- Uvijek me rastuživalo
780
00:34:08,882 --> 00:34:10,800
što ne znam tko su
bili ti ljudi
781
00:34:10,884 --> 00:34:13,595
prije nego što im je demencija
ukrala identitet,
782
00:34:13,678 --> 00:34:16,473
ali možda je to blagoslov.
783
00:34:16,556 --> 00:34:19,601
Dopušta mi da se brinem o njima
bez tereta...
784
00:34:19,684 --> 00:34:21,811
- Njihovih grijeha iz prošlosti.
785
00:34:21,978 --> 00:34:25,607
- Čini se da si se jako
kladio na to da krivnja nije Novakova.
786
00:34:25,690 --> 00:34:27,567
- Mogući spoj
je ovisio o tome,
787
00:34:27,650 --> 00:34:29,611
ali sad ne znam hoće li se dogoditi.
788
00:34:29,694 --> 00:34:32,155
- Da, nije
da me previše briga,
789
00:34:32,238 --> 00:34:35,617
ali mislio sam da ste ti
i dr. Howard par.
790
00:34:35,742 --> 00:34:37,827
Ili barem da ćete biti.
791
00:34:37,869 --> 00:34:39,371
- Da, i ja sam se nadao.
792
00:34:39,412 --> 00:34:42,290
Ali ukratko, nije išlo.
793
00:34:43,333 --> 00:34:45,251
- Da, brzo si krenuo dalje.
794
00:34:45,335 --> 00:34:48,630
- Ako predugo patiš za nekim,
opeći ćeš se.
795
00:35:01,393 --> 00:35:04,604
- Tamika. Super.
Nadao sam se da ću te sresti.
796
00:35:05,647 --> 00:35:08,066
- Je li sve u redu s Ruth?
- Da. Dobro je.
797
00:35:08,149 --> 00:35:10,360
U ime
selekcijskog odbora,
798
00:35:10,443 --> 00:35:12,195
volio bih ti ponuditi mjesto
799
00:35:12,278 --> 00:35:14,614
u nadolazećem Programu
sestrinskog stažiranja.
800
00:35:14,698 --> 00:35:16,366
- Ah!
801
00:35:16,491 --> 00:35:17,534
Upala sam?
802
00:35:21,079 --> 00:35:23,039
- Hvala vam na svemu.
803
00:35:23,123 --> 00:35:26,459
- Sve si to sama postigla.
804
00:35:26,501 --> 00:35:27,669
Čestitam.
805
00:35:29,504 --> 00:35:31,006
Da!
806
00:35:39,389 --> 00:35:40,807
- Oh.
807
00:35:40,890 --> 00:35:42,600
Kako je prošlo? Olivia je dobro?
808
00:35:42,684 --> 00:35:45,228
- Olivia je vrlo dobro,
kao i dječak.
809
00:35:45,311 --> 00:35:48,732
A Olivijina beba?
810
00:35:48,773 --> 00:35:50,608
Jesu li uspjeli ukloniti cistu?
811
00:35:54,529 --> 00:35:57,240
- U početku smo mislili
da je prošlo dobro,
812
00:35:57,323 --> 00:36:00,452
ali kad smo kasnije provjerili
srce,
813
00:36:00,493 --> 00:36:02,954
preminula je.
814
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Jako mi je žao.
815
00:36:04,914 --> 00:36:08,543
Njezino malo srce
je bilo pod prevelikim pritiskom.
816
00:36:08,626 --> 00:36:10,837
- Zna li Olivia?
817
00:36:10,879 --> 00:36:12,589
- Ne, tek se
budi.
818
00:36:12,672 --> 00:36:14,215
Idem razgovarati s njom.
819
00:36:14,257 --> 00:36:16,885
- Mogu li joj ja reći?
Smeta li vam?
820
00:36:17,010 --> 00:36:19,262
- Naravno.
821
00:36:19,346 --> 00:36:23,141
Ući ću kasnije odgovoriti
na sva pitanja.
822
00:36:23,224 --> 00:36:25,435
Ovuda.
823
00:36:25,518 --> 00:36:27,729
- Hvala, dr. Asher.
824
00:36:54,297 --> 00:36:56,966
- Ako nije prekasno
825
00:36:57,050 --> 00:36:59,552
i nisi nikoga pozvao,
826
00:36:59,636 --> 00:37:02,931
rado bih otišla
u Green Mill večeras.
827
00:37:03,014 --> 00:37:05,058
- A tvoji planovi?
828
00:37:05,141 --> 00:37:09,979
- Mogla bih lagati i reći
da su otkazani, ali ja...
829
00:37:10,063 --> 00:37:11,398
ne znam.
830
00:37:11,523 --> 00:37:14,067
Voljela bih pokušati
biti iskrena.
831
00:37:14,109 --> 00:37:16,778
Pa...
832
00:37:16,903 --> 00:37:22,033
u pomalo sam kompliciranoj
situaciji.
833
00:37:22,117 --> 00:37:24,869
Mislila sam da je previše komplicirana
za spojeve.
834
00:37:24,953 --> 00:37:27,747
Ali...
pustit ću tebi da odlučiš.
835
00:37:27,872 --> 00:37:29,833
- Mislio sam da si slobodna.
- Jesam.
836
00:37:29,916 --> 00:37:31,292
- Jesi li gay?
- Ne.
837
00:37:31,376 --> 00:37:33,503
- U celibatu?
- Definitivno ne.
838
00:37:33,545 --> 00:37:38,633
Pa, nemam
problema s kompliciranim.
839
00:37:38,758 --> 00:37:40,802
Zašto mi ne ispričaš više
uz piće?
840
00:37:40,844 --> 00:37:41,970
- U redu.
841
00:37:50,770 --> 00:37:53,690
- Colton je rekao
da si odabrala nekog drugog.
842
00:37:53,732 --> 00:37:56,985
- Da,
ali bilo mi je drago upoznati ga.
843
00:37:57,068 --> 00:37:58,653
- Tam-ika?
844
00:37:58,778 --> 00:37:59,863
- Tamika, da.
845
00:37:59,946 --> 00:38:01,698
Da, pa,
846
00:38:01,823 --> 00:38:03,074
drago mi je da si dobila
koga si htjela.
847
00:38:03,158 --> 00:38:04,701
Kakva sjajna prilika za nju.
848
00:38:04,784 --> 00:38:06,244
- Tako je.
849
00:38:06,327 --> 00:38:08,788
Tamika je vrlo kvalificirana,
zato je odbor
850
00:38:08,872 --> 00:38:11,082
jednoglasno glasao
da je primi.
851
00:38:11,166 --> 00:38:14,085
- Sigurno je i tvoja preporuka
pomogla.
852
00:38:14,169 --> 00:38:16,421
- Miranda.
- Ne, razumijem. Razumijem.
853
00:38:16,504 --> 00:38:19,674
Daješ podršku nekome
854
00:38:19,716 --> 00:38:21,468
tko bi imao koristi
855
00:38:21,509 --> 00:38:24,012
od istih prilika
koje si ti imala.
856
00:38:26,598 --> 00:38:29,267
Neću udostojiti tu izjavu
857
00:38:29,351 --> 00:38:32,687
odgovorom,
ali reći ću ti ovo.
858
00:38:32,812 --> 00:38:37,233
Mislim da bi trebala razgovarati
sa svojim nećakom.
859
00:38:46,534 --> 00:38:48,995
- Bok.
860
00:38:49,079 --> 00:38:51,581
Kako je prošao
tvoj prvi dan povratka?
861
00:38:51,706 --> 00:38:52,999
- Dobro.
862
00:38:56,336 --> 00:38:57,587
- Sigurna si da si dobro?
863
00:38:57,712 --> 00:38:59,798
- Trebam dizalo.
864
00:38:59,881 --> 00:39:02,342
Zaboravi.
Ići ću stepenicama.
865
00:39:04,427 --> 00:39:05,845
- Hej!
866
00:39:08,473 --> 00:39:10,767
Okej, što je s tobom?
867
00:39:10,809 --> 00:39:14,145
Misliš li da je pokazivanje bilo kakve
emocije slabost?
868
00:39:14,229 --> 00:39:16,606
Prošla si kroz nešto
jako traumatično.
869
00:39:16,648 --> 00:39:18,108
Ja-- oboje smo.
870
00:39:18,233 --> 00:39:20,402
- Bila sam u borbenim zonama.
Ovo nije bilo ništa.
871
00:39:20,485 --> 00:39:22,153
- Razumijem to, ali...
- Što želiš?
872
00:39:22,237 --> 00:39:23,863
Želiš da počnem plakati,
873
00:39:23,947 --> 00:39:26,324
da ti kažem da ne spavam,
da imam noćne more
874
00:39:26,408 --> 00:39:27,867
i da ne mogu zaboraviti
tu noć?
875
00:39:27,909 --> 00:39:29,411
- Ne mogu prestati
misliti na nju.
876
00:39:29,452 --> 00:39:31,246
- Žao mi je to čuti.
Ja sam nastavila dalje.
877
00:39:31,329 --> 00:39:32,747
- Ne vjerujem ti.
878
00:39:32,872 --> 00:39:35,750
Nisi robot.
Nešto te muči. Već neko vrijeme.
879
00:39:35,834 --> 00:39:37,961
Bacaš se naglavačke u
ove rizične situacije
880
00:39:38,086 --> 00:39:40,588
kao da želiš umri...
881
00:39:54,519 --> 00:39:57,897
- Hvala što ste mi dopustili
da se pokušam iskupiti za danas.
882
00:39:57,981 --> 00:39:59,441
- Ne brini.
883
00:39:59,566 --> 00:40:00,900
Znala sam da se nemam
zašto brinuti
884
00:40:00,984 --> 00:40:03,194
i zabavno je gledati
kako puziš.
885
00:40:03,278 --> 00:40:04,988
- Da?
886
00:40:05,030 --> 00:40:06,239
Kako si bila tako sigurna?
887
00:40:06,364 --> 00:40:07,532
- Šest pravila lijeka.
888
00:40:07,615 --> 00:40:09,034
Dosad su me dobro služila.
889
00:40:09,117 --> 00:40:10,326
Pravi pacijent,
pravi lijek,
890
00:40:10,368 --> 00:40:11,703
prava doza, pravi put,
891
00:40:11,745 --> 00:40:13,413
pravo vrijeme,
prava dokumentacija.
892
00:40:13,455 --> 00:40:15,749
Prolazim taj popis svaki put
kad dajem lijekove.
893
00:40:15,874 --> 00:40:17,334
- To je vrlo učinkovito.
- Da.
894
00:40:22,297 --> 00:40:24,966
- Što kažeš da krenemo?
- Ne, ne, ne.
895
00:40:25,008 --> 00:40:26,593
Vjeruj mi,
ove krafne vrijede čekanja.
896
00:40:26,718 --> 00:40:30,638
- Postoje i drugi načini
da se iskupiš za danas.
897
00:40:36,144 --> 00:40:38,271
Želiš li ići k tebi?
898
00:40:38,355 --> 00:40:39,606
- Da.
899
00:40:39,689 --> 00:40:42,400
Da, eh, samo...
daj mi sekundu.
900
00:40:42,442 --> 00:40:44,986
- Da.
- Da? U redu.
901
00:40:58,208 --> 00:40:59,668
JOHN FROST
GOVORNA POŠTA63290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.