All language subtitles for Armed Only with a Camera - The Life and Death of Brent Renaud

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,938 --> 00:00:25,734 ESTE PROGRAMA CONTÉM IMAGENS FORTES DE ZONAS DE GUERRA 4 00:00:32,115 --> 00:00:34,826 Atravessando o rio, da Guatemala para o México. 5 00:00:34,909 --> 00:00:37,620 E os migrantes viajam com a gente, 6 00:00:37,704 --> 00:00:39,622 incluindo este jovem hondurenho aqui. 7 00:00:39,706 --> 00:00:41,124 BRENT RENAUD CINEASTA / JORNALISTA 8 00:00:41,207 --> 00:00:44,085 Ele diz que não tem dinheiro. Custa só alguns centavos 9 00:00:44,169 --> 00:00:46,212 para atravessar o rio de balsa, 10 00:00:46,296 --> 00:00:49,090 mas ele disse que precisa guardar o dinheiro para a viagem. 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 Por isso, estamos atravessando a pé, e não é fácil. 12 00:01:00,643 --> 00:01:01,686 Obrigado. 13 00:01:06,775 --> 00:01:09,944 Imagine ter 16 anos, 14 00:01:10,945 --> 00:01:12,697 sair de casa sozinho 15 00:01:13,907 --> 00:01:16,576 e tentar ir de Honduras até os Estados Unidos. 16 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 Anthony, é perigoso demais. 17 00:01:24,000 --> 00:01:28,088 Isso não é algo normal para um garoto como você fazer. 18 00:01:28,171 --> 00:01:32,050 Eu não tenho pai nem mãe. 19 00:01:33,176 --> 00:01:37,847 Vivo sozinho desde os dez anos. 20 00:01:38,807 --> 00:01:41,226 Quero seguir viagem 21 00:01:41,309 --> 00:01:43,061 até o Norte 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,146 para formar uma nova família, 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,482 se Deus quiser. 24 00:01:52,403 --> 00:01:56,533 Anthony, se cuida, tá? Esperamos te ver de novo um dia. 25 00:02:01,746 --> 00:02:04,791 SETE ANOS DEPOIS 26 00:02:06,126 --> 00:02:09,712 UCRÂNIA 2022 27 00:02:17,095 --> 00:02:19,305 Houve um ataque de míssil. 28 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 Vamos daqui. 29 00:02:24,227 --> 00:02:25,770 - Brant, vamos. - Certo. 30 00:02:26,479 --> 00:02:27,939 - Vamos cair fora. - Tá. 31 00:02:34,821 --> 00:02:41,411 BRENT RENAUD COMEÇOU A COBRIR A GUERRA APÓS A INVASÃO DA UCRÂNIA PELA RÚSSIA 32 00:02:44,038 --> 00:02:45,165 Há soldados ali. 33 00:02:58,636 --> 00:02:59,762 Isso não parece certo. 34 00:03:21,159 --> 00:03:23,161 Estavam aqui quando a bomba caiu? 35 00:03:23,244 --> 00:03:27,457 Sim, estávamos aqui no segundo andar, do outro lado. 36 00:03:28,124 --> 00:03:33,171 Houve três explosões. Tudo desabou. 37 00:03:33,254 --> 00:03:36,883 A porta da frente foi arrancada, não consigo explicar. 38 00:03:38,426 --> 00:03:39,969 Estamos com muito medo. 39 00:03:45,350 --> 00:03:47,310 Obrigado. Sinto muito por isso. 40 00:04:04,035 --> 00:04:06,829 - Esta era a sua casa? - Sim, era. 41 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 A casa se foi. Tudo se foi. 42 00:04:13,711 --> 00:04:15,505 O que você acha desta guerra? 43 00:04:15,588 --> 00:04:17,507 É assim que os russos lutam. 44 00:04:18,508 --> 00:04:19,926 Para onde você vai agora? 45 00:04:20,009 --> 00:04:23,680 Não sei. É uma tragédia. 46 00:04:25,098 --> 00:04:30,728 Maldição aos russos. 47 00:04:31,271 --> 00:04:33,022 Não ao povo russo. 48 00:04:33,773 --> 00:04:35,441 Maldição ao governo deles. 49 00:04:36,067 --> 00:04:38,778 Todos os homens de Putin. 50 00:04:40,655 --> 00:04:42,949 Isto é um crime. 51 00:04:46,577 --> 00:04:47,745 Desculpe. 52 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 É difícil ver isso. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,674 É muito difícil. 54 00:05:22,864 --> 00:05:29,829 ARMADO COM UMA CÂMERA: VIDA E MORTE DE BRENT RENAUD 55 00:05:32,415 --> 00:05:35,126 EM 13 DE MARÇO DE 2022, BRENT RENAUD FOI EMBOSCADO 56 00:05:35,209 --> 00:05:38,296 POR SOLDADOS RUSSOS ENQUANTO FAZIA A COBERTURA JORNALÍSTICA 57 00:05:45,553 --> 00:05:50,475 Dez minutos atrás, jornalistas foram atingidos por tiros. 58 00:05:50,558 --> 00:05:53,269 Imprensa dos EUA. 59 00:05:53,353 --> 00:05:57,315 Brent Renaud foi morto. 60 00:05:58,191 --> 00:06:01,652 O inimigo atirou na cabeça dele. 61 00:06:02,403 --> 00:06:05,573 Os feridos foram levados ao hospital. 62 00:06:06,866 --> 00:06:12,372 Hoje, perto de Kiev, o jornalista Brent Renaud foi morto. 63 00:06:12,455 --> 00:06:17,585 O colega dele ficou ferido. Um ataque deliberado da Rússia. 64 00:06:17,668 --> 00:06:21,714 Acabamos de receber notícias de última hora: Brent Renaud, 65 00:06:21,798 --> 00:06:26,135 um fotojornalista americano, foi morto enquanto trabalhava na Ucrânia. 66 00:06:26,219 --> 00:06:30,723 O fotógrafo americano Juan Arredondo também ficou ferido no ataque. 67 00:06:30,807 --> 00:06:33,309 Brent Renaud foi tragicamente morto. 68 00:06:33,393 --> 00:06:36,562 Aplaudimos o trabalho que ele realizava 69 00:06:36,646 --> 00:06:38,731 e a coragem com que o fazia. 70 00:06:38,815 --> 00:06:42,652 Trata-se de uma perda devastadora para o jornalismo. 71 00:06:43,528 --> 00:06:46,280 Ele e o irmão, Craig, fizeram tantos documentários. 72 00:06:46,364 --> 00:06:49,450 Conseguiu falar com o Craig ou com algum dos familiares dele? 73 00:06:50,576 --> 00:06:54,747 Sim, falei com o Craig, e ele está passando por uma barra agora 74 00:06:54,831 --> 00:06:57,208 tentando recuperar o corpo do Brent. 75 00:07:00,837 --> 00:07:04,173 CRAIG RENAUD IRMÃO MAIS NOVO DO BRENT 76 00:07:04,257 --> 00:07:05,299 Então... 77 00:07:07,218 --> 00:07:08,344 Então... 78 00:07:09,345 --> 00:07:11,931 Ele só ficava repetindo: "Fomos atingidos, fomos atingidos, 79 00:07:12,014 --> 00:07:13,683 fomos atingidos." E ele... 80 00:07:14,851 --> 00:07:16,269 Eu disse: "Cadê o Brent?" 81 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 E ele disse: "Ele também foi atingido. 82 00:07:20,022 --> 00:07:24,694 Fui levado para outro veículo. Ele ainda estava lá." 83 00:07:25,361 --> 00:07:27,280 E perguntei: "Onde ele foi atingido?" 84 00:07:27,363 --> 00:07:31,409 Perguntei: "Ele estava com o colete?" E ele respondeu: "Sim." 85 00:07:32,076 --> 00:07:35,204 E então perguntei: "Ele foi atingido no colete ou no rosto?" 86 00:07:37,331 --> 00:07:41,627 E o Juan parou, não respondeu. Ali eu soube que o Brent tinha partido. 87 00:07:48,885 --> 00:07:49,927 Teste, teste. 88 00:07:52,221 --> 00:07:55,016 APRESENTAÇÃO DO PRÊMIO DUPONT-COLUMBIA GRAVADA EM 2011 89 00:07:55,141 --> 00:07:57,226 Meu nome é Brent Renaud. Este é meu irmão, Craig. 90 00:07:59,520 --> 00:08:02,356 Gostaria de falar um pouco a respeito de onde viemos. 91 00:08:02,857 --> 00:08:06,235 Quando éramos crianças, no Arkansas, passamos muito tempo sozinhos. 92 00:08:07,320 --> 00:08:09,405 Meu pai era representante comercial. 93 00:08:09,489 --> 00:08:12,575 Vendia fivelas de cinto, tabaco de mascar e lembranças da NASCAR 94 00:08:12,658 --> 00:08:14,535 para donos de postos de estrada por todo o sul. 95 00:08:14,619 --> 00:08:18,164 Minha mãe estava sempre estudando para conseguir um diploma ou trabalhando. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,709 Eu gostava de pesca, motos e tiro, 97 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 coisas típicas de um garoto do sul. 98 00:08:24,253 --> 00:08:25,922 Só que eu não era nada típico. 99 00:08:26,005 --> 00:08:28,508 Eu era autista e, infelizmente, nenhum dos adultos ao meu redor 100 00:08:28,591 --> 00:08:30,051 sequer tinha ouvido falar disso. 101 00:08:31,302 --> 00:08:33,596 Não é surpresa, mas, fora o meu irmão, 102 00:08:33,679 --> 00:08:35,097 tive dificuldade para fazer amigos. 103 00:08:38,226 --> 00:08:41,479 Na minha cabeça, sou fotógrafo desde os 10 anos, 104 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 quando meu pai me deu sua câmera Minolta de 1974. 105 00:08:45,066 --> 00:08:47,109 Adoro o design preto e prateado. 106 00:08:47,193 --> 00:08:48,444 Achava que parecia as câmeras 107 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 que os fotógrafos usavam nos filmes. 108 00:08:59,121 --> 00:09:02,333 UCRÂNIA 2022 109 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 É tão rápido uma pessoa partir desta vida. 110 00:09:47,169 --> 00:09:49,380 Bem aqui, dá para ver onde a bala entrou. 111 00:09:52,133 --> 00:09:53,551 Por que está fazendo isso? 112 00:09:54,760 --> 00:09:57,263 Sei que é isso que o Brent faria. 113 00:10:01,100 --> 00:10:05,062 Sei que o Brent sempre achava importante não se esconder 114 00:10:05,146 --> 00:10:08,482 da realidade do que a violência e a guerra fazem às pessoas. 115 00:10:11,861 --> 00:10:14,530 Então sei que ele ia querer que eu filmasse isso. 116 00:10:26,876 --> 00:10:29,503 Meu irmão Brent era dois anos mais velho que eu. 117 00:10:29,587 --> 00:10:33,633 Quando éramos pequenos, me lembro de seguir o Brent pra todo lado. 118 00:10:34,508 --> 00:10:36,010 Eu sempre o admirei. 119 00:10:40,097 --> 00:10:43,309 Quando o Brent me disse que queria ser cineasta documental, 120 00:10:43,392 --> 00:10:45,770 eu precisava estar ao lado dele. 121 00:10:48,272 --> 00:10:51,359 Nos 20 anos seguintes, segui meu irmão mais velho 122 00:10:51,442 --> 00:10:53,611 até os lugares mais perigosos do mundo. 123 00:10:56,405 --> 00:10:59,241 Quatro soldados do Arkansas foram mortos no Iraque. 124 00:10:59,867 --> 00:11:04,538 Estamos com os irmãos Renaud. São o Craig e o Brent Renaud, 125 00:11:04,622 --> 00:11:08,209 cineastas do Arkansas, que acompanharam a Guarda Nacional do Arkansas 126 00:11:08,292 --> 00:11:11,462 durante toda a missão deles no Iraque. 127 00:11:12,672 --> 00:11:14,006 Aquele acertou exatamente ali. 128 00:11:15,841 --> 00:11:17,385 Eles estão mirando na gente. 129 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 Brent filmou na linha de frente de conflitos ao redor do mundo todo, 130 00:11:21,722 --> 00:11:25,643 mas o que mais lhe importava eram as pessoas no meio disso tudo. 131 00:11:25,726 --> 00:11:27,353 IRAQUE 2003 132 00:11:32,942 --> 00:11:36,362 Quando ele era um bebê bem pequeno. Quando ele tinha acabado de nascer. 133 00:11:39,782 --> 00:11:42,827 Dizem que a coisa mais difícil para uma mãe é perder um filho. 134 00:11:42,910 --> 00:11:47,248 É, sim. É verdade. Não consigo dormir. 135 00:11:47,331 --> 00:11:50,334 Fico olhando para a foto dele, sabe? 136 00:11:56,006 --> 00:11:57,675 Vou te mostrar a calça dele. 137 00:12:00,094 --> 00:12:01,429 Esta é a perna dele. 138 00:12:02,263 --> 00:12:04,390 Veja só todos esses buracos da bomba. 139 00:12:04,473 --> 00:12:07,226 E eles disseram: "Não machucamos civis." 140 00:12:07,309 --> 00:12:08,894 Veja o sangue. 141 00:12:08,978 --> 00:12:10,312 Veja. 142 00:12:41,135 --> 00:12:44,096 Venha cá. Isto é para você. 143 00:12:44,722 --> 00:12:48,934 Todo mundo ganha uma escova de dentes. 144 00:12:49,018 --> 00:12:52,271 Mostro para vocês como se usa. 145 00:12:53,147 --> 00:12:55,983 Tente escovar para cima. 146 00:13:00,029 --> 00:13:05,075 Meu nome é Karen Joanna, tenho 15 anos. 147 00:13:05,701 --> 00:13:08,120 Me diga, o que estamos vendo aqui? O que é tudo isso? 148 00:13:10,706 --> 00:13:16,587 Os caminhões despejam o lixo, e nós reciclamos para ganhar dinheiro. 149 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 Vocês vão à escola? 150 00:13:20,216 --> 00:13:21,967 - Não. - Não 151 00:13:38,484 --> 00:13:42,822 Estamos indo visitar uma família que está em refúgio neste bairro. 152 00:13:42,905 --> 00:13:46,450 Eles estão em refúgio porque a mãe acusou 153 00:13:47,701 --> 00:13:49,954 a gangue Rua 18 de sequestro, 154 00:13:50,037 --> 00:13:52,456 e alguns membros da gangue foram presos. 155 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 E a gangue disse que mataria toda a família. 156 00:13:55,751 --> 00:13:58,128 Estamos indo até a casa deles para conversar. 157 00:13:59,046 --> 00:14:00,714 - Pode abaixar a câmera? - Sim. 158 00:14:32,037 --> 00:14:33,205 Olá. 159 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 - Quantos anos vocês têm? - Tenho 16. 160 00:14:37,710 --> 00:14:39,044 Tenho 15. 161 00:14:39,128 --> 00:14:41,255 Estavam tentando ir para os Estados Unidos? 162 00:14:41,338 --> 00:14:42,464 Era isso que tentavam fazer? 163 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 Sim, porque minha mãe foi sequestrada 164 00:14:45,885 --> 00:14:50,472 e traficada pela gangue. 165 00:14:50,556 --> 00:14:56,770 A polícia a resgatou 166 00:14:57,563 --> 00:14:59,064 de uma casa da gangue. 167 00:14:59,148 --> 00:15:01,692 A polícia prometeu nos proteger, 168 00:15:01,775 --> 00:15:05,487 mas não está nos ajudando. 169 00:15:06,196 --> 00:15:09,158 Existem muitos jovens como vocês nos Estados Unidos. 170 00:15:09,241 --> 00:15:11,994 Muitas deles contam histórias como esta. 171 00:15:12,077 --> 00:15:14,496 Dizem que têm medo de voltar, porque é perigoso 172 00:15:14,580 --> 00:15:16,749 e que podem ser mortos pelas gangues. 173 00:15:16,832 --> 00:15:18,959 Algumas pessoas nos Estados Unidos não acreditam neles. 174 00:15:19,043 --> 00:15:20,836 Vocês estão se escondendo da gangue agora? 175 00:15:20,920 --> 00:15:23,380 - Estão preocupados com a sua segurança? - Sim. 176 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 - O que acontece se os encontrarem? - Vão nos matar. 177 00:15:48,530 --> 00:15:52,576 Ele foi atingido quando estava dirigindo e depois bateu neste SUV aqui. 178 00:16:02,252 --> 00:16:04,838 O Brent era muito intenso e reservado. 179 00:16:04,922 --> 00:16:08,842 Ele não era do tipo de pessoa que falava sobre suas experiências, 180 00:16:08,926 --> 00:16:12,680 como a vez em que foi preso na Somália e espancado pelos guardas. 181 00:16:14,515 --> 00:16:19,353 O Brent só ficava à vontade quando estava com sua cadela, Chai. 182 00:16:25,317 --> 00:16:26,402 VOZ DO BRENT 183 00:16:26,568 --> 00:16:28,028 Eu e a Chai viajávamos de caminhonete 184 00:16:28,112 --> 00:16:29,446 desde que ela era bem pequena. 185 00:16:36,704 --> 00:16:39,581 O diagnóstico de autismo diz muito pouco sobre uma pessoa. 186 00:16:40,207 --> 00:16:43,335 Posso ficar calmo como um monge zen em um tiroteio ou zona de desastre, 187 00:16:43,961 --> 00:16:47,423 mas, por anos, uma festa no Brooklyn era absolutamente aterrorizante. 188 00:16:51,885 --> 00:16:54,346 A Chai é minha melhor amiga e minha companheira de terapia. 189 00:16:57,266 --> 00:17:00,269 Aí está. Vamos. Vamos, filhotinha. 190 00:17:00,352 --> 00:17:02,438 Boa filhotinha. 191 00:17:15,534 --> 00:17:18,287 É difícil imaginar um evento mais cruel do que o terremoto 192 00:17:18,370 --> 00:17:20,497 que atingiu o Haiti em 12 de janeiro. 193 00:17:20,581 --> 00:17:22,207 Se me perguntasse antes do terremoto 194 00:17:22,291 --> 00:17:24,918 se as coisas poderiam piorar ainda mais no Haiti, 195 00:17:25,002 --> 00:17:27,004 eu teria dito que não conseguiria imaginar. 196 00:17:36,555 --> 00:17:39,975 A maioria das pessoas agora está vivendo na rua porque... 197 00:17:40,059 --> 00:17:41,060 POLÍCIA DAS NAÇÕES UNIDAS 198 00:17:41,143 --> 00:17:43,312 ...as pessoas estão tentando sobreviver. 199 00:17:44,146 --> 00:17:47,483 - Precisamos de ajuda. - Por favor, pare. Precisamos de ajuda. 200 00:17:47,608 --> 00:17:48,734 Não tem água. 201 00:17:52,237 --> 00:17:56,992 Muitas pessoas morreram. Estamos passando fome. Não temos água. 202 00:17:59,328 --> 00:18:03,290 Só posso falar com uma pessoa de cada vez, tá? 203 00:18:03,373 --> 00:18:08,253 Precisamos de ajuda, mas ninguém veio. 204 00:18:08,337 --> 00:18:11,090 O Palácio Presidencial desabou. Não tem mais governo. 205 00:18:11,381 --> 00:18:15,302 A ajuda vai chegar devagar. Não vai ser fácil. 206 00:18:16,345 --> 00:18:18,472 - O que houve? - Atingido por um bloco de concreto. 207 00:18:19,807 --> 00:18:25,187 Se alguém tiver problemas sérios, como o ferimento deste menino, 208 00:18:25,270 --> 00:18:29,483 vá para o hospital. Os cirurgiões estão lá. 209 00:18:48,377 --> 00:18:49,670 Conseguiu alguma coisa? 210 00:18:50,212 --> 00:18:55,801 Não, todo mundo estava brigando. Eu fiquei para trás. 211 00:19:00,681 --> 00:19:04,059 Na hora do terremoto, eu estava com a mãe deles 212 00:19:04,143 --> 00:19:08,230 quando o teto desabou e ela morreu. 213 00:19:08,313 --> 00:19:10,315 O pai deles também está morto. 214 00:19:12,109 --> 00:19:16,488 Quando minha mãe estava viva, eu era feliz. Agora, não tenho mais nada. 215 00:19:20,951 --> 00:19:25,831 Eles choram quando se lembram dos pais. 216 00:19:26,248 --> 00:19:31,712 Eles também choram porque estão com fome, 217 00:19:31,837 --> 00:19:33,881 mas eu não consigo alimentá-los. 218 00:19:41,889 --> 00:19:44,683 O cineasta e jornalista Brent Renaud perdeu a vida documentando 219 00:19:44,766 --> 00:19:47,102 os horrores do campo de batalha na Ucrânia. 220 00:19:47,186 --> 00:19:50,105 As homenagens logo começaram a chegar para o cineasta premiado. 221 00:19:50,189 --> 00:19:53,025 Na época, ele viajava com o fotojornalista Juan Arredondo, 222 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 que mal conseguiu escapar com vida. 223 00:20:05,245 --> 00:20:07,623 Estou tão feliz em te ver vivo, cara. Tão feliz. 224 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 - Sinto muito. - Está tudo bem. 225 00:20:12,252 --> 00:20:15,923 - Isso não sai da minha cabeça. - Está tudo bem. Eu sei. 226 00:20:16,548 --> 00:20:18,217 Não consigo dormir. 227 00:20:18,759 --> 00:20:22,095 Ainda tenho o sangue dele no meu dedo, porque tentei estancar o ferimento. 228 00:20:22,179 --> 00:20:24,389 Eu sei. Não havia nada que você pudesse ter feito. 229 00:20:25,599 --> 00:20:29,353 Ainda consigo sentir as balas e os sons. E... 230 00:20:30,020 --> 00:20:33,774 Pensei, em certo momento: "É isso. Eu vou morrer." 231 00:20:33,857 --> 00:20:38,570 E eu ficava, sabe, tocando o Brent repetidamente. 232 00:20:38,654 --> 00:20:40,447 E, quando acordei, eu... 233 00:20:40,530 --> 00:20:45,410 vi que o pescoço dele sangrava, então o segurei e tentei estancar. 234 00:20:45,494 --> 00:20:47,871 Eu vi que ele estava murmurando, 235 00:20:48,497 --> 00:20:50,374 mas pedi ao motorista para seguir. 236 00:20:50,457 --> 00:20:51,667 - Para continuar. - Certo. 237 00:20:52,626 --> 00:20:54,836 Pois é. 238 00:20:54,920 --> 00:20:58,757 Não consigo tirar isso da minha cabeça. 239 00:21:02,511 --> 00:21:04,638 - Sinto muito. - Não, não diga isso. 240 00:21:04,721 --> 00:21:08,016 Está tudo bem. Não quero que diga isso. Já aceitei. 241 00:21:08,100 --> 00:21:10,394 - Sinto falta do meu amigo. - Sinto muita falta dele. 242 00:21:12,145 --> 00:21:13,230 Muita mesmo. 243 00:21:41,216 --> 00:21:42,342 Por segurança, 244 00:21:42,426 --> 00:21:44,177 não é bom ficar em um lugar 245 00:21:44,261 --> 00:21:46,054 por mais de 20 minutos. 246 00:22:07,492 --> 00:22:09,244 Malik, o que você... Descreva o que você vê. 247 00:22:09,328 --> 00:22:10,704 MALIK ABDULLAH PERITO EM TERRORISMO 248 00:22:10,787 --> 00:22:12,622 Isto é... Não sei. Não consigo descrever. 249 00:22:13,332 --> 00:22:15,125 A dimensão deste ataque 250 00:22:15,250 --> 00:22:16,793 é algo nunca visto antes. 251 00:22:20,422 --> 00:22:22,924 É o maior carro-bomba 252 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 da história da Somália. 253 00:22:27,596 --> 00:22:29,264 São os corpos, 254 00:22:29,348 --> 00:22:31,308 os restos mortais das vítimas. 255 00:22:46,948 --> 00:22:48,492 Ele acabou de perder o braço 256 00:22:48,575 --> 00:22:49,785 no ataque. 257 00:22:53,872 --> 00:22:55,665 O que ele lembra do que aconteceu? 258 00:22:57,292 --> 00:22:58,710 Quando o ataque começou... 259 00:23:02,255 --> 00:23:04,674 o carro-bomba 260 00:23:05,592 --> 00:23:07,719 colidiu com um carro. 261 00:23:07,803 --> 00:23:08,804 Você viu a explosão? 262 00:23:08,970 --> 00:23:10,013 Ele disse que viu. 263 00:23:10,097 --> 00:23:11,098 Fogo por toda parte. 264 00:23:11,181 --> 00:23:12,474 Disse: "Quente. Muito quente." 265 00:23:12,557 --> 00:23:14,810 Estamos rezando 266 00:23:15,477 --> 00:23:16,895 para que você se recupere rápido. 267 00:23:18,730 --> 00:23:20,565 Tem um bebê aqui. 268 00:23:22,651 --> 00:23:24,236 Foi atingida por estilhaços? 269 00:23:24,611 --> 00:23:28,740 Ela foi atingida e ferida por estilhaços... 270 00:23:28,865 --> 00:23:30,117 Quantos anos ela tem? 271 00:23:31,576 --> 00:23:32,994 Tem 6 anos de idade. 272 00:23:33,120 --> 00:23:34,538 Mesma idade da minha filha. 273 00:23:34,913 --> 00:23:36,123 Estes monstros. 274 00:23:36,540 --> 00:23:38,166 Que culpa ela teve, sabe? 275 00:23:38,875 --> 00:23:40,502 Ela não fez nada. 276 00:23:40,794 --> 00:23:44,089 Como podem machucar essa princesinha? 277 00:23:49,678 --> 00:23:50,720 Tudo bem filmar? 278 00:23:50,887 --> 00:23:52,514 Venha falar comigo. 279 00:23:52,597 --> 00:23:54,015 Posso falar com você? 280 00:23:54,099 --> 00:23:55,267 Qual é o seu nome? 281 00:23:55,350 --> 00:23:56,601 Meu nome é Brent. 282 00:23:56,685 --> 00:23:58,562 - Brent? - Isso. 283 00:23:58,645 --> 00:24:02,232 - Posso fazer uma pergunta? - Sim. Por favor. 284 00:24:02,315 --> 00:24:07,737 Eu vou fazer isso, cara. Você é muito honesto, fiel e muito... 285 00:24:07,821 --> 00:24:12,868 Do jeito que você segura essa câmera... 286 00:24:12,951 --> 00:24:17,289 Você não está só segurando a câmera, está fazendo isso de coração. 287 00:24:17,372 --> 00:24:18,582 Estou mesmo, cara. Estou mesmo. 288 00:24:18,665 --> 00:24:21,543 Isso significa muito, cara. Está entendendo? 289 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 Podemos mudar o mundo, cara. 290 00:24:24,087 --> 00:24:27,299 Você e eu, nós poderíamos mudar o mundo se quiséssemos. 291 00:24:27,382 --> 00:24:29,050 - É. - Acredite nisso. 292 00:25:19,935 --> 00:25:23,772 Estamos finalmente cruzando a fronteira da Ucrânia e voltando para a Polônia. 293 00:25:24,439 --> 00:25:26,525 E meu irmão está na van à nossa frente, 294 00:25:26,608 --> 00:25:30,570 finalmente vou tirá-lo da guerra e levá-lo de volta para casa. 295 00:25:31,988 --> 00:25:36,743 "TODOS DERAM ALGO" "ALGUNS DERAM TUDO" 296 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 Gostaria de pedir a colaboração de todos no desembarque hoje. 297 00:25:51,550 --> 00:25:53,718 Vamos levar o Brent Renaud para casa 298 00:25:53,802 --> 00:25:56,805 em seu último voo, de volta ao Arkansas. 299 00:25:56,888 --> 00:25:58,765 Ele perdeu a vida recentemente na Ucrânia. 300 00:25:59,307 --> 00:26:02,769 Temos a honra de levá-lo para casa, escoltado por seu irmão. 301 00:26:02,852 --> 00:26:04,229 Hoje o homenageamos. Obrigado. 302 00:26:21,079 --> 00:26:25,792 GEORGANN - MÃE DO BRENT MICHELE - IRMÃ DO BRENT 303 00:26:46,062 --> 00:26:51,526 Por muitos perigos 304 00:26:51,693 --> 00:26:55,488 Adversidades e armadilhas 305 00:26:55,655 --> 00:27:01,453 Eu já 306 00:27:01,578 --> 00:27:05,707 Passei 307 00:27:05,790 --> 00:27:12,255 Foi a graça que me trouxe em segurança 308 00:27:12,505 --> 00:27:14,549 Até aqui 309 00:27:15,467 --> 00:27:21,306 E é a graça que me guiará 310 00:27:21,389 --> 00:27:26,686 Para casa 311 00:27:41,159 --> 00:27:46,164 Meu nome é Jon Alpert. Minhas condolências à família do Brent. 312 00:27:46,873 --> 00:27:50,085 Quando o Brent era jovem, ele veio até mim e também à minha esposa, Keiko. 313 00:27:50,168 --> 00:27:52,879 Nós dirigimos um pequeno centro de TV em Nova York. 314 00:27:53,505 --> 00:27:56,758 O Brent queria aprender a usar sua câmera para fazer todas as coisas 315 00:27:56,841 --> 00:28:00,261 pelas quais está sendo homenageado hoje. 316 00:28:01,054 --> 00:28:03,682 Fomos juntos ao Iraque, ao Afeganistão, 317 00:28:04,224 --> 00:28:07,769 e o Brent foi inúmeras vezes, colocando sua vida em risco, 318 00:28:07,852 --> 00:28:09,813 para nos mostrar como a guerra realmente é. 319 00:28:11,981 --> 00:28:15,694 Esta é uma das crateras criadas pela bomba dos EUA. 320 00:28:20,699 --> 00:28:22,867 Os helicópteros pairaram ali. 321 00:28:22,951 --> 00:28:25,495 Os pilotos devem ter visto mulheres e crianças. 322 00:28:26,246 --> 00:28:29,749 Eles atiraram em mulheres e crianças. 323 00:28:31,126 --> 00:28:34,879 Está mostrando como as mulheres lutaram para escapar enquanto eram feridas. 324 00:28:35,588 --> 00:28:37,465 Elas deixaram um rastro de sangue. 325 00:28:37,674 --> 00:28:40,301 Crianças morreram ao lado delas. 326 00:28:43,805 --> 00:28:45,348 Imagine as mulheres e crianças 327 00:28:45,432 --> 00:28:47,392 fugindo para tentar sobreviver 328 00:28:47,475 --> 00:28:49,686 enquanto são atingidas na cabeça. 329 00:28:50,895 --> 00:28:54,149 Não há terroristas aqui, apenas civis. 330 00:28:54,941 --> 00:28:56,776 Esta era a minha casa. 331 00:28:56,860 --> 00:28:58,653 Eles mataram meus filhos. 332 00:29:00,989 --> 00:29:03,241 Só me resta um. 333 00:29:04,409 --> 00:29:05,577 Só ele. 334 00:29:06,536 --> 00:29:08,455 O que eu faço agora? 335 00:29:13,918 --> 00:29:15,837 Senhor, o que aconteceu com esta criança? 336 00:29:16,546 --> 00:29:19,132 Houve o bombardeio das Forças da Coalizão, 337 00:29:19,215 --> 00:29:23,845 e este menino estava lá, 338 00:29:23,928 --> 00:29:26,514 então precisou de amputação. 339 00:29:27,307 --> 00:29:30,518 Diga a ele que esperamos que melhore e saia daqui em breve. 340 00:29:33,229 --> 00:29:35,440 As bombas dos EUA mataram minha família. 341 00:29:35,523 --> 00:29:37,859 Uma pessoa teve a cabeça explodida, 342 00:29:37,942 --> 00:29:41,571 e o pênis do meu filho foi amputado. 343 00:29:47,994 --> 00:29:49,204 Com as próprias mãos... 344 00:29:50,705 --> 00:29:55,376 armado apenas com uma câmera e nos lugares mais perigosos do mundo, 345 00:29:55,460 --> 00:30:00,882 ele arriscou a vida repetidas vezes por vocês, por nós, pelos Estados Unidos. 346 00:30:05,303 --> 00:30:06,513 Como vocês estão? 347 00:30:07,096 --> 00:30:08,723 Meu nome é Derek Brown. 348 00:30:08,807 --> 00:30:10,266 Eu não escrevi nada. 349 00:30:11,309 --> 00:30:14,229 Conversei com o Craig e disse a ele que ia falar do coração. 350 00:30:15,188 --> 00:30:20,318 Eu sou da zona oeste de Chicago. Venho de um lugar sombrio. 351 00:30:20,944 --> 00:30:25,240 Conheci o Craig primeiro. Depois ele me apresentou ao irmão, Brent. 352 00:30:26,241 --> 00:30:29,869 E me lembro como se fosse ontem da primeira vez que o vi. 353 00:30:31,246 --> 00:30:34,874 Um cara pequeno. Como uma pomba 354 00:30:35,416 --> 00:30:39,879 que entra na sala, mas sua presença era a de um elefante. 355 00:30:40,713 --> 00:30:44,050 Na última década, mais pessoas foram mortas na cidade de Chicago 356 00:30:44,133 --> 00:30:48,221 por violência armada do que soldados dos EUA lutando no Iraque ou Afeganistão. 357 00:30:48,888 --> 00:30:51,266 A maioria desses tiroteios envolve adolescentes. 358 00:30:55,728 --> 00:30:57,230 Quantos corpos, você sabe? 359 00:30:57,856 --> 00:31:01,359 Só um corpo, e ele estava amontoado em uma lata de lixo. 360 00:31:13,997 --> 00:31:17,750 O Jamarion vem de um bairro onde cinco pessoas foram baleadas. 361 00:31:17,834 --> 00:31:18,877 Neste quarteirão? 362 00:31:18,960 --> 00:31:21,921 Neste quarteirão, nos últimos meses. 363 00:31:25,133 --> 00:31:29,178 Cada um desses meninos que estou buscando vai crescer odiando uns aos outros 364 00:31:29,262 --> 00:31:33,016 se eu não for até essas diferentes partes da comunidade e conscientizá-los. 365 00:31:33,099 --> 00:31:39,480 Um, dois, três. 366 00:31:39,564 --> 00:31:43,902 Quando eu apontar para você, quero que diga seu nome bem alto e claro. 367 00:31:44,527 --> 00:31:46,362 Meu nome é Demarus Johnson. 368 00:31:46,446 --> 00:31:49,782 - Meu nome é David Johnson. - Meu nome é Darion Carter. 369 00:31:49,866 --> 00:31:51,826 Meu nome é Derek Carter. 370 00:31:51,910 --> 00:31:55,455 O motivo pelo qual quero que falem alto é porque quero que sejam ouvidos. 371 00:31:55,538 --> 00:31:58,041 Porque vocês são alguém. Vocês importam para alguém. 372 00:31:58,124 --> 00:32:00,543 Um dia, vocês vão poder falar em nome do mundo. 373 00:32:02,587 --> 00:32:04,380 O lugar de onde eu vim... 374 00:32:05,089 --> 00:32:07,842 Sempre senti, e todo mundo na minha comunidade sentia, 375 00:32:07,926 --> 00:32:09,469 que ninguém se importava. 376 00:32:10,720 --> 00:32:15,350 Mas conhecer caras como ele, grandes homens de Deus... 377 00:32:17,810 --> 00:32:19,270 nos trouxe luz. 378 00:32:20,980 --> 00:32:22,732 E, mais uma vez, obrigado, Brent. 379 00:32:25,526 --> 00:32:28,196 Conheci o Brent e o Craig 380 00:32:28,279 --> 00:32:32,283 há cerca de 19 anos em Clarksville, Arkansas, 381 00:32:32,825 --> 00:32:36,955 enquanto a unidade à qual eu estava designado se preparava 382 00:32:37,038 --> 00:32:41,918 para uma missão de um ano em Bagdá, Iraque. 383 00:32:43,127 --> 00:32:45,380 Brent era incrivelmente altruísta. 384 00:32:46,965 --> 00:32:52,387 Seu trabalho e sua vida foram profundos e impactaram milhões de pessoas. 385 00:32:52,929 --> 00:32:56,099 Eles não eram só repórteres infiltrados, eram um de nós. 386 00:32:57,350 --> 00:32:59,310 Estamos indo para o norte, rumo ao Iraque. 387 00:32:59,394 --> 00:33:03,898 Sejam educados, profissionais e estejam preparados para matar. 388 00:33:03,982 --> 00:33:05,692 IRAQUE 2005 389 00:33:08,069 --> 00:33:11,656 Atenção, temos um veículo se aproximando com as luzes piscando. 390 00:33:11,739 --> 00:33:13,282 É a polícia iraquiana. 391 00:33:14,325 --> 00:33:17,286 - Fique em cima deles, Jones. - Mantenham distância. 392 00:33:17,370 --> 00:33:19,247 Devagar, abaixe as luzes. 393 00:33:20,581 --> 00:33:23,418 Droga! Contato à direita! Contato à direita! 394 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 Merda! 395 00:33:27,005 --> 00:33:29,257 - RPG! - Foi um RPG! 396 00:33:29,340 --> 00:33:31,217 - Continue! Continue! - Recarregue! 397 00:33:31,300 --> 00:33:34,429 Recarregue! Jones. Tome cuidado atrás de você também! 398 00:33:35,513 --> 00:33:37,098 Me dê cobertura! Vou sair! 399 00:33:42,311 --> 00:33:43,646 Recarregue! 400 00:33:46,774 --> 00:33:49,444 Outra bomba! Precisamos sair daqui! 401 00:33:51,029 --> 00:33:54,490 Preparar. Apontar. Atirar. 402 00:33:55,158 --> 00:33:58,911 Preparar. Apontar. Atirar. 403 00:33:58,995 --> 00:34:00,997 Esta é talvez uma das coisas mais difíceis 404 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 que já tive que fazer, mas precisa ser feita. 405 00:34:04,751 --> 00:34:08,379 Devemos nos lembrar do Lyle por quem ele era e pelo que morreu. 406 00:34:09,172 --> 00:34:12,800 Ele morreu nos protegendo. Obrigado, Lyle. 407 00:34:36,741 --> 00:34:38,910 Falo sério quando digo isto: 408 00:34:40,203 --> 00:34:46,000 Brent fez mais pelo bem da humanidade em seus 50 anos neste mundo 409 00:34:46,084 --> 00:34:49,337 do que a maioria de nós sonharia realizar em 50 vidas. 410 00:34:51,964 --> 00:34:54,842 Que a paz esteja com vocês e com todos nós. 411 00:35:14,737 --> 00:35:18,282 EM MEMÓRIA DE BRENT RENAUD E DOS MUITOS JORNALISTAS 412 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 QUE DERAM SUAS VIDAS EM BUSCA DA VERDADE E DA PAZ 413 00:35:41,013 --> 00:35:43,015 CHAME A GUERRA DE GUERRA 414 00:35:43,099 --> 00:35:46,561 Soldados atacam jornalistas 415 00:35:46,644 --> 00:35:49,647 como Brent Renaud. 416 00:35:49,730 --> 00:35:52,567 Vida longa a esses heróis 417 00:35:52,650 --> 00:35:54,068 que deram suas vidas. 418 00:35:58,156 --> 00:36:01,450 DESDE A MORTE DE BRENT, MAIS DE 100 JORNALISTAS 419 00:36:01,534 --> 00:36:04,871 FORAM MORTOS POR ANO 420 00:36:05,663 --> 00:36:12,628 O JORNALISMO SE TORNOU UMA DAS PROFISSÕES MAIS PERIGOSAS DO MUNDO 421 00:38:22,633 --> 00:38:24,635 Legendas: Renata Lima Alves 31977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.