All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep4.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,214 -= SRT字幕轉制:回鍋肉2 調校:Oldkong8 =- 2 00:00:25,140 --> 00:00:29,311 傲慢與偏見 3 00:01:13,647 --> 00:01:16,775 男人死光了我也不會嫁給你 4 00:01:16,775 --> 00:01:19,486 我怎麼可能接受你的求婚? 5 00:01:19,486 --> 00:01:20,654 你為人既傲慢 6 00:01:20,654 --> 00:01:21,530 又自負 7 00:01:21,530 --> 00:01:24,700 還自私地鄙視其他人的感情 8 00:01:24,700 --> 00:01:28,871 聽威卡先生說你怎樣對付他 我就對你深惡痛絕 9 00:01:29,913 --> 00:01:33,625 這一點 至少我可以為自己辯護 10 00:01:33,625 --> 00:01:37,796 難道你指望 我因你門第卑下而高興 11 00:01:37,796 --> 00:01:42,009 沾沾自喜 能和門第懸殊的人家結親 12 00:01:44,553 --> 00:01:46,847 你弄錯了,達西先生 13 00:01:46,847 --> 00:01:51,018 你這種表白方式 只讓我免於因拒絕你而內疚 14 00:01:51,768 --> 00:01:55,814 因為你表現得 太沒有紳士風度 15 00:01:55,814 --> 00:01:58,358 是誰來了,菲茨威廉? 16 00:01:58,358 --> 00:02:00,777 達西,我們以為你不見了 17 00:02:00,777 --> 00:02:02,446 那是我外甥嗎? 18 00:02:02,446 --> 00:02:04,448 你到哪兒去了? 19 00:02:04,448 --> 00:02:06,950 叫他自己進來解釋 20 00:02:06,950 --> 00:02:10,746 不,請原諒 21 00:02:10,746 --> 00:02:13,081 請原諒 22 00:02:13,081 --> 00:02:15,542 達西,你不舒服嗎? 23 00:02:15,542 --> 00:02:18,712 我很好,謝謝 但現在有急事 24 00:02:18,712 --> 00:02:20,547 請見諒 25 00:02:20,547 --> 00:02:24,718 替我向德波夫人致歉 菲茨威廉 26 00:02:49,451 --> 00:02:53,622 致伊麗莎柏貝納小姐 27 00:02:57,668 --> 00:03:00,629 收到這封信請不要驚慌 28 00:03:00,629 --> 00:03:04,091 這封信不是再提我的情意 或再度向你求婚等等 29 00:03:04,091 --> 00:03:08,262 這些今晚令你厭惡的事 30 00:03:15,769 --> 00:03:19,982 但針對你對我的指控 請務必讓我為自己辯護 31 00:03:20,190 --> 00:03:22,818 尤其是和威卡先生有關的事 32 00:03:22,818 --> 00:03:25,696 我若真的虧待了他 則我的確令人不齒 33 00:03:25,696 --> 00:03:29,867 為反駁這些毫無根據的指控 我只得說明他和我家的淵源 34 00:03:35,581 --> 00:03:39,126 威卡先生的父親為人極正直 35 00:03:39,126 --> 00:03:42,087 我家的產業由就他負責管理 36 00:03:42,087 --> 00:03:44,131 家父對他非常賞識 37 00:03:44,131 --> 00:03:48,302 也十分敬重 38 00:03:50,804 --> 00:03:54,975 我們小時候是玩伴 39 00:03:57,311 --> 00:04:01,481 威卡的父親不幸早逝之後 家父供他到劍橋大學就讀 40 00:04:02,274 --> 00:04:06,445 希望他能成為神職人員 41 00:04:08,780 --> 00:04:12,951 但喬治威卡雖然風度翩翩 行為卻十分放蕩 42 00:04:21,752 --> 00:04:25,589 家父5年前不幸逝世 43 00:04:25,589 --> 00:04:29,259 他對威卡的感情始終如一 44 00:04:29,259 --> 00:04:33,430 希望那份俸祿優厚的神職 只要一有空缺就讓他接替 45 00:04:33,430 --> 00:04:36,934 威卡先生毫無興趣 拒絕從事神職 46 00:04:36,934 --> 00:04:41,104 但要求3千磅作為補償 我也讓他如願 47 00:04:46,068 --> 00:04:49,321 他表示有志研讀法律 48 00:04:49,321 --> 00:04:53,492 我雖心存懷疑 也寧願相信他的誠意 49 00:04:54,827 --> 00:04:59,039 謝謝 50 00:04:59,456 --> 00:05:03,627 感激不盡 51 00:05:04,044 --> 00:05:08,215 我們似乎從此分道揚鑣 52 00:05:10,384 --> 00:05:14,555 喬琪安娜 53 00:05:17,307 --> 00:05:20,060 擺脫了一切束縛 54 00:05:20,060 --> 00:05:24,231 他過著安逸放蕩的生活 55 00:05:25,649 --> 00:05:28,277 他怎麼過日子我不清楚 56 00:05:28,277 --> 00:05:32,447 但我們去年夏天再度重逢 當時情況實在叫人不堪回首 57 00:05:34,199 --> 00:05:37,035 我寧可永遠不要想起 58 00:05:37,035 --> 00:05:41,206 舍妹喬琪安娜比我小十幾歲 59 00:05:41,540 --> 00:05:45,711 由菲茨威廉上校和我 負責監護 60 00:05:46,920 --> 00:05:51,133 大約一年前 她從學校回到藍蓋特 61 00:05:51,175 --> 00:05:54,261 由楊太太負責照顧 62 00:05:54,261 --> 00:05:57,723 不幸我們沒看出此婦之卑鄙 63 00:05:57,723 --> 00:06:01,894 威卡先生也去了那裡 這無疑是刻意安排 64 00:06:04,188 --> 00:06:08,358 他欺騙了舍妹的感情 還誘拐舍妹和他私奔 65 00:06:08,984 --> 00:06:13,197 她當時只有15歲 66 00:06:15,949 --> 00:06:20,120 兩人打算私奔前一兩天 我突然來到藍蓋特 67 00:06:35,511 --> 00:06:39,681 由於不忍心 讓一向視如父親的兄長傷心 68 00:06:40,724 --> 00:06:43,769 舍妹立刻將私奔計劃 對我全盤托出 69 00:06:43,769 --> 00:06:47,940 你不妨想像我當時有何感受 及後來如何處理此事 70 00:06:48,315 --> 00:06:52,486 威卡先生隨即離開 71 00:06:56,198 --> 00:07:00,369 來 72 00:07:03,664 --> 00:07:05,666 威卡先生放棄了他的目標 73 00:07:05,666 --> 00:07:09,837 這自然是舍妹的3萬磅財產 74 00:07:10,212 --> 00:07:14,258 其次當然也是為了向我報復 75 00:07:14,258 --> 00:07:18,428 若非計謀功虧一簣 他的復仇計劃早已完成 76 00:07:18,637 --> 00:07:22,808 在此我已忠實說明了 我對付威卡先生的經過 77 00:08:14,568 --> 00:08:18,447 你臉色好蒼白,麗西 吃點早餐好嗎? 78 00:08:18,447 --> 00:08:19,990 吃了一定會好些的 79 00:08:19,990 --> 00:08:21,909 不,我沒事夏洛蒂 80 00:08:21,909 --> 00:08:24,244 我想我待在屋裡太久了 81 00:08:24,244 --> 00:08:26,163 只要到出去走走透透氣就好 82 00:08:26,163 --> 00:08:30,334 羅新斯園周圍的樹林 在這個時節很美麗 83 00:09:15,337 --> 00:09:18,966 貝納小姐 84 00:09:18,966 --> 00:09:21,051 達西先生 85 00:09:21,051 --> 00:09:25,138 我在林子裡走了好一會兒 希望可以遇見你 86 00:09:25,138 --> 00:09:29,309 可否拜託你看這封信? 87 00:09:44,992 --> 00:09:49,037 在此我忠實說明了 我對付威卡先生的始末 88 00:09:49,037 --> 00:09:53,000 其真實性 可向菲茨威廉上校求證 89 00:09:53,000 --> 00:09:55,919 他對前後細節最為清楚 90 00:09:55,919 --> 00:09:59,673 我不知道威卡先生 編了什麼謊言來欺騙你 91 00:09:59,673 --> 00:10:02,050 但希望你相信 我並沒有惡意虧待他 92 00:10:02,050 --> 00:10:05,679 舞會前夕 我想還是不見達西先生的好 93 00:10:05,679 --> 00:10:09,266 免得場面讓其他人尷尬 94 00:10:09,266 --> 00:10:11,393 你對我的另一項指責 95 00:10:11,393 --> 00:10:14,229 是我無視於雙方情投意合 96 00:10:14,229 --> 00:10:17,566 就把賓萊先生和令姐拆散 97 00:10:17,566 --> 00:10:19,693 對此我無意加以否認 98 00:10:19,693 --> 00:10:23,864 也不能責怪自己 對此事處理不當 99 00:10:27,868 --> 00:10:32,039 到了赫特福郡沒多久 就看出賓萊先生愛幕令姐 100 00:10:32,331 --> 00:10:36,502 但直到尼德斐園舞會那天 才懷疑他對令姐用情已深 101 00:10:37,628 --> 00:10:40,088 他愛幕令姐顯而易見 102 00:10:40,088 --> 00:10:42,424 但令姐雖然 欣然接受他的感情 103 00:10:42,424 --> 00:10:46,428 我卻看不出 她對賓萊先生情有獨鍾 104 00:10:46,428 --> 00:10:50,599 從她沉靜的表情看來 我相信她不是輕易動情之人 105 00:10:52,309 --> 00:10:53,894 太自以為是了 106 00:10:53,894 --> 00:10:57,940 我相信她並未動情 並非出於我個人的希望 107 00:10:57,940 --> 00:10:58,982 而是出於客觀的判定 108 00:10:58,982 --> 00:11:00,692 還真夠客觀啊 109 00:11:00,692 --> 00:11:03,695 那兩位先生剛走 他們是來道別的 110 00:11:03,695 --> 00:11:06,573 達西先生來過了? 對,但馬上又走了 111 00:11:06,573 --> 00:11:09,910 但上校等了你半個多小時 112 00:11:09,910 --> 00:11:11,912 現在他們兩人都離開了 113 00:11:11,912 --> 00:11:16,083 這也不是什麼了不起的損失 114 00:11:28,595 --> 00:11:31,473 至於我反對這門親事的理由 115 00:11:31,473 --> 00:11:35,686 府上的社會地位 雖然也是理由之一 116 00:11:36,562 --> 00:11:39,940 最重要的還是 令堂舉止經常不成體統 117 00:11:39,940 --> 00:11:44,111 此外還有令妹 甚至令尊偶爾也難免如此 118 00:11:49,283 --> 00:11:51,368 這已經很夠了,孩子 119 00:11:51,368 --> 00:11:53,996 你已經表演夠久了 120 00:11:53,996 --> 00:11:57,541 這真是門好親事 121 00:11:57,541 --> 00:12:01,712 其他女兒也能藉此晉身豪門 122 00:12:10,512 --> 00:12:14,057 敝友次日 就離開尼德斐園前往倫敦 123 00:12:14,057 --> 00:12:18,228 我在倫敦 向他說明娶令姐為妻的害處 124 00:12:20,439 --> 00:12:24,318 讓他相信令姐對他無意 不是一樁難事 125 00:12:24,318 --> 00:12:27,696 我也認為自己這麼做沒有錯 126 00:12:27,696 --> 00:12:30,449 毀掉她所有幸福的希望! 127 00:12:30,449 --> 00:12:33,577 對,我相信你自認沒有錯 討厭的人 128 00:12:33,577 --> 00:12:37,748 我對此事的處理 只有一樣令我無法問心無愧 129 00:12:38,665 --> 00:12:40,209 真的?想不到 130 00:12:40,209 --> 00:12:44,379 那就是我對他隱瞞 令姐來到倫敦的事 131 00:12:49,343 --> 00:12:52,179 也許這樣有失我的身份 132 00:12:52,179 --> 00:12:56,350 但後悔已晚 而且我是出於一番好意 133 00:12:56,350 --> 00:12:59,394 對此事我言盡於此 也無須道歉 134 00:12:59,394 --> 00:13:01,855 太過份了 135 00:13:01,855 --> 00:13:05,025 麗西 親愛的夏洛蒂,我們要遲了 136 00:13:05,025 --> 00:13:08,821 麗西 137 00:13:08,821 --> 00:13:13,033 我一直用心計算你來了以後 德波夫人邀請了我們幾次 138 00:13:14,535 --> 00:13:17,538 我相信已有10次之多了 139 00:13:17,538 --> 00:13:20,833 連這次11次 11次! 140 00:13:20,833 --> 00:13:22,376 沒錯 141 00:13:22,376 --> 00:13:26,463 你的確得到她的特別恩寵 142 00:13:26,463 --> 00:13:28,674 你同意吧,伊麗莎柏小姐? 143 00:13:28,674 --> 00:13:32,803 是的 當然,誰會不同意呢? 144 00:13:32,803 --> 00:13:35,556 今天是你最後一次受邀作客 145 00:13:35,556 --> 00:13:37,015 至少是你回家前的最後一次 146 00:13:37,015 --> 00:13:39,726 是的,的確令人難以割捨 147 00:13:39,726 --> 00:13:43,856 老實說,見不到德波夫人 我不知自己受不受得了 148 00:13:43,856 --> 00:13:47,025 你這種感覺刻骨銘心 149 00:13:47,025 --> 00:13:51,196 當然啦!可憐的表妹 150 00:13:51,655 --> 00:13:55,826 他們都是好青年 對我的感情尤其深 151 00:13:57,953 --> 00:14:02,166 他們離開時難過死了 但他們總是這樣的 152 00:14:03,083 --> 00:14:07,254 上校還可以控制情緒 153 00:14:08,213 --> 00:14:12,050 可是達西似乎比誰都難過 154 00:14:12,050 --> 00:14:16,221 他對羅新斯園的感情 自然更深了 155 00:14:19,391 --> 00:14:23,562 你今晚很安靜 伊麗莎柏貝納小姐 156 00:14:23,854 --> 00:14:28,025 幾乎一句話也沒說 難道你真這麼沒精打采嗎? 157 00:14:28,775 --> 00:14:31,403 不是的,夫人 當然啦 158 00:14:31,403 --> 00:14:33,530 你就要走了 159 00:14:33,530 --> 00:14:37,534 離開羅新斯園,誰不傷心呢 160 00:14:37,534 --> 00:14:41,705 還有您的恩寵 寫信給令堂說你想多待幾天 161 00:14:43,749 --> 00:14:46,126 她一定會在讓你留兩個星期 162 00:14:46,126 --> 00:14:49,129 但家父可不准 163 00:14:49,129 --> 00:14:51,924 他上星期來信催我回家 164 00:14:51,924 --> 00:14:56,094 夫人的好意我心領了 但我們必須如期在週五離開 165 00:14:56,136 --> 00:14:59,723 令堂答應了,令尊自然會肯 166 00:14:59,723 --> 00:15:02,518 父親對女兒一向不看重 167 00:15:02,518 --> 00:15:06,688 如果你再住滿一個月 168 00:15:06,772 --> 00:15:10,943 我就能親自帶你 乘四輪四座大馬車到倫敦 169 00:15:12,820 --> 00:15:16,990 因為我不能 讓兩個年輕姑娘獨自搭郵車 170 00:15:18,992 --> 00:15:21,954 這太不成體統了 171 00:15:21,954 --> 00:15:25,541 我對這些事非常講究 172 00:15:25,541 --> 00:15:29,211 換搭郵車時 我舅父會派僕人打點 173 00:15:29,211 --> 00:15:32,840 你舅父 174 00:15:32,840 --> 00:15:36,385 他有男僕吧 175 00:15:36,385 --> 00:15:40,597 我很高興有人替你打點這些 你們在哪裡換馬? 176 00:15:41,014 --> 00:15:44,351 在布倫來… 當然是布倫來啦 177 00:15:44,351 --> 00:15:47,688 在貝爾旅館只要提我的大名 他們會照料你們的 178 00:15:47,688 --> 00:15:49,773 夫人真是仁慈 179 00:15:49,773 --> 00:15:53,944 夫人費心掛念 真讓我們不勝感激 180 00:15:54,695 --> 00:15:58,866 對,不過太叫人生氣了 181 00:16:00,033 --> 00:16:03,412 我很不高興 182 00:16:03,412 --> 00:16:05,080 梅莉亞 你在做什麼? 183 00:16:05,080 --> 00:16:07,291 我以為這些行李箱 早餐之前就搬出去了 184 00:16:07,291 --> 00:16:11,461 但德波夫人昨晚三申五令 說長裙只有一種正確的擺法 185 00:16:11,837 --> 00:16:15,215 我睡不著,決定重新整理 186 00:16:15,215 --> 00:16:19,386 梅莉亞,箱子衣服都是你的 你愛怎麼擺就怎麼擺 187 00:16:20,095 --> 00:16:23,849 德波夫人根本不知道 188 00:16:23,849 --> 00:16:27,436 親愛的小姨子,你回去後 有好多事要轉告岳父母 189 00:16:27,436 --> 00:16:29,855 把這那個拿過來 190 00:16:29,855 --> 00:16:33,901 是,幾乎每天都有新的恩賜 191 00:16:33,901 --> 00:16:38,071 但一定要放穩了 192 00:16:39,990 --> 00:16:44,161 表妹,你親眼看到了 我們生活得多麼幸福 193 00:16:45,954 --> 00:16:50,125 我和羅新斯園關係密切 不是每個人都有這種福份 194 00:16:50,250 --> 00:16:54,463 這話一點都沒錯 是的 195 00:16:54,505 --> 00:16:58,675 看到我們幸福,你也許認為 你朋友結了一門好姻緣 196 00:17:01,261 --> 00:17:04,181 也許比娶你更… 197 00:17:04,181 --> 00:17:07,643 但這一點我們還是少說為妙 198 00:17:07,643 --> 00:17:11,146 您真是善解人意 199 00:17:11,146 --> 00:17:14,900 不過讓我向你保證 我從心底深處 200 00:17:14,900 --> 00:17:19,112 真心希望你和我們一樣幸福 201 00:17:19,112 --> 00:17:23,325 親愛的夏洛蒂和我心心相印 202 00:17:24,159 --> 00:17:28,330 我們可說是天作之合 203 00:17:49,268 --> 00:17:53,438 麗西,我們好像才來一兩天 卻發生了這麼多事 204 00:17:56,024 --> 00:18:00,195 的確發生了很多事 我們在羅新斯園晚餐9次 205 00:18:01,196 --> 00:18:05,159 我有好多事要說呢 206 00:18:05,159 --> 00:18:09,371 我有好多事要瞞呢 207 00:18:18,672 --> 00:18:22,843 你得讓我告訴你 我是多麼愛幕著你 208 00:18:45,491 --> 00:18:47,409 麗西 209 00:18:47,409 --> 00:18:51,580 麗西 210 00:18:58,587 --> 00:19:00,839 天啊 看到你們抬頭望著窗口 211 00:19:00,839 --> 00:19:03,509 我打賭你們一定沒想到 我們會來接你們吧 212 00:19:03,509 --> 00:19:05,052 是沒想到 213 00:19:05,052 --> 00:19:06,136 看 214 00:19:06,136 --> 00:19:07,387 很棒吧 215 00:19:07,387 --> 00:19:10,849 冷火腿,豬肉沙拉 還有各式美食 216 00:19:10,849 --> 00:19:12,351 我們一心讓你們大吃一頓 217 00:19:12,351 --> 00:19:15,729 但你得借我們錢 我們的錢都花光了看 218 00:19:15,729 --> 00:19:18,315 我不覺得很漂亮 但我想還是買了吧 219 00:19:18,315 --> 00:19:20,317 很難看,對不對,麗西? 220 00:19:20,317 --> 00:19:22,903 很難看 你為什麼要買呢,麗笛亞? 221 00:19:22,903 --> 00:19:25,364 當時店裡還有兩三頂更醜的 222 00:19:25,364 --> 00:19:27,241 我想一回家就把它拆了 223 00:19:27,241 --> 00:19:30,118 看我能不能補得好一點兒 224 00:19:30,118 --> 00:19:32,246 反正穿戴什麼都一樣 225 00:19:32,246 --> 00:19:35,791 因為民兵團要離開美樂頓 整個夏天都會駐紮布來頓 226 00:19:35,791 --> 00:19:37,292 我們的心都碎了 227 00:19:37,292 --> 00:19:41,463 我們想讓爸爸夏天帶我們 到布來頓,但他不肯 228 00:19:41,463 --> 00:19:42,840 這我就放心了 229 00:19:42,840 --> 00:19:46,343 你不想去布來頓嗎,麗西? 我是不想 230 00:19:46,343 --> 00:19:47,636 她想 231 00:19:47,636 --> 00:19:51,807 聽到我們都認識的 某位仁兄的事,她才想去呢 232 00:19:52,391 --> 00:19:53,600 我們要跟她說嗎,凱蒂? 233 00:19:53,600 --> 00:19:57,145 好看她會不會臉紅 234 00:19:57,145 --> 00:19:59,940 你可以走了 有事我們再叫你 235 00:19:59,940 --> 00:20:04,111 好的,小姐 236 00:20:06,530 --> 00:20:09,491 威卡到頭來沒娶梅莉金 237 00:20:09,491 --> 00:20:13,662 她被她叔叔帶到利物浦去了 威卡脫離苦海 238 00:20:14,037 --> 00:20:17,082 也許該說是梅莉金脫離苦海 239 00:20:17,082 --> 00:20:20,377 但你覺得他們感情很深嗎? 240 00:20:20,377 --> 00:20:22,087 我確定男方沒有 241 00:20:22,087 --> 00:20:24,548 我覺得他根本不喜歡她 242 00:20:24,548 --> 00:20:28,719 誰會喜歡這滿臉雀斑的醜小妞 243 00:20:28,719 --> 00:20:32,848 別那樣看我,麗西 我知道你跟我一樣討厭她 244 00:20:32,848 --> 00:20:34,057 把花菜拿來,凱蒂 245 00:20:34,057 --> 00:20:35,642 你不高興我們來接你嗎? 246 00:20:35,642 --> 00:20:38,729 回家路上一定愉快極了 247 00:20:38,729 --> 00:20:40,189 凱蒂,你壓到我的盒子了 248 00:20:40,189 --> 00:20:43,192 我沒辦法,你應該 放在車頂,這裡容納不下 249 00:20:43,192 --> 00:20:44,943 是你坐得不對 250 00:20:44,943 --> 00:20:46,820 要是你不晃來晃去 容納我們和盒子綽綽有餘 251 00:20:46,820 --> 00:20:50,491 我沒有晃來晃去,是你 252 00:20:50,491 --> 00:20:52,826 達西先生跟你求婚? 253 00:20:52,826 --> 00:20:55,537 我簡直不敢相信 254 00:20:55,537 --> 00:20:58,790 我不是說不應該有人愛幕你 255 00:20:58,790 --> 00:21:01,168 但他看起來總是很嚴峻 256 00:21:01,168 --> 00:21:03,795 一副冷酷的模樣 257 00:21:03,795 --> 00:21:06,423 居然一直暗戀著你 258 00:21:06,423 --> 00:21:08,342 可憐的達西先生 259 00:21:08,342 --> 00:21:10,677 我承認我不怎麼同情他 260 00:21:10,677 --> 00:21:14,848 他其他的想法很快就會 把他對我的情意一掃而空 261 00:21:16,725 --> 00:21:20,896 你不怪我拒絕他 怪你?才不呢 262 00:21:23,857 --> 00:21:28,070 但你怪我替威卡說好話 不 263 00:21:28,654 --> 00:21:30,864 你當時怎麼會知道 他是這種人 264 00:21:30,864 --> 00:21:33,450 我們不知道 他是否真的這麼壞 265 00:21:33,450 --> 00:21:37,621 但我無法相信達西先生 會編出這種惡劣的誹謗 266 00:21:38,789 --> 00:21:42,209 還把自己妹妹牽涉在內 267 00:21:42,209 --> 00:21:45,462 不,這一定是真的 268 00:21:45,462 --> 00:21:48,048 也許中間有什麼嚴重誤會 269 00:21:48,048 --> 00:21:50,592 不,瑾,沒用的 270 00:21:50,592 --> 00:21:52,928 不可能把他們倆都說成好人 271 00:21:52,928 --> 00:21:57,099 他們兩人之中 只會有一個是好人 272 00:21:58,058 --> 00:22:01,895 我個人比較相信達西是好人 273 00:22:01,895 --> 00:22:04,314 可憐的達西先生 274 00:22:04,314 --> 00:22:06,525 可憐的威卡先生 275 00:22:06,525 --> 00:22:10,696 從他的表情看來 的確是一副好人的樣子 276 00:22:11,238 --> 00:22:15,409 恐怕一個是真的好人 另一個只是虛有其表 277 00:22:16,577 --> 00:22:18,287 可是麗西… 278 00:22:18,287 --> 00:22:21,081 我相信你剛看這封信時 279 00:22:21,081 --> 00:22:24,793 一定不像現在這樣 可以一笑置之 280 00:22:24,793 --> 00:22:27,421 當時的確不能 281 00:22:27,421 --> 00:22:29,548 我非常不舒服 282 00:22:29,548 --> 00:22:32,801 到那一刻我才瞭解我自己 283 00:22:32,801 --> 00:22:36,972 而且沒有瑾來安慰我 284 00:22:37,472 --> 00:22:41,685 我真希望你在我身邊 285 00:22:43,312 --> 00:22:46,398 現在我需要你的忠告 286 00:22:46,398 --> 00:22:50,569 我該讓把威卡先生的品行 告訴我們認識的人嗎? 287 00:22:53,530 --> 00:22:57,701 當然犯不著 這麼殘酷地揭發他 288 00:22:57,951 --> 00:22:59,578 你自己的看法呢? 289 00:22:59,578 --> 00:23:01,246 不應該這麼做 290 00:23:01,246 --> 00:23:05,292 達西先生 沒說過我可以公開此事 291 00:23:05,292 --> 00:23:09,463 尤其事情涉及他妹妹 292 00:23:09,796 --> 00:23:12,508 至於其他的,誰會相信? 293 00:23:12,508 --> 00:23:16,678 大家對達西先生有嚴重偏見 而且威卡就快走了 294 00:23:17,095 --> 00:23:20,474 我想現在還是保持沉默的好 295 00:23:20,474 --> 00:23:23,977 我同意 296 00:23:23,977 --> 00:23:27,231 也許他現在 已經後悔做過這些事 297 00:23:27,231 --> 00:23:29,566 急著要洗心革面 298 00:23:29,566 --> 00:23:31,860 我們不能讓他絕望 299 00:23:31,860 --> 00:23:36,031 瑾,真希望 我像你一樣相信人性本善 300 00:23:38,325 --> 00:23:42,496 你勸勸爸爸帶我們去布來頓 你知道他最聽你的話 301 00:23:43,956 --> 00:23:45,582 你太看得起我了,麗笛亞 302 00:23:45,582 --> 00:23:48,460 但無論如何我都不會去勸他 303 00:23:48,460 --> 00:23:52,631 我覺得民兵團 被調離美樂頓是件好事 304 00:23:53,006 --> 00:23:55,551 我們也能就此遠離民兵團了 305 00:23:55,551 --> 00:23:59,721 麗西,你怎能說這種話? 容易得很 306 00:24:00,138 --> 00:24:04,101 若一個小民兵團 就能把我們家鬧得雞犬不寧 307 00:24:04,101 --> 00:24:07,896 那一整營的軍人還得了 308 00:24:07,896 --> 00:24:11,066 一整營的軍人! 309 00:24:11,066 --> 00:24:12,985 我記得我年輕的時候 310 00:24:12,985 --> 00:24:16,613 為了米勒上校的民兵團離開 整整哭了兩天 311 00:24:16,613 --> 00:24:18,949 還以為我的心已經碎了 312 00:24:18,949 --> 00:24:23,120 我的心一定會碎的 我也是 313 00:24:23,579 --> 00:24:25,998 好了,親愛的 314 00:24:25,998 --> 00:24:28,458 你父親已經鐵石心腸了 315 00:24:28,458 --> 00:24:30,586 這我承認 316 00:24:30,586 --> 00:24:34,756 傷了這麼多顆心,我很遺憾 但我絲毫不想讓步 317 00:24:35,257 --> 00:24:37,467 我不會心碎的,爸爸 318 00:24:37,467 --> 00:24:40,262 我對布來頓的娛樂毫無興趣 319 00:24:40,262 --> 00:24:41,805 書本永遠是我的最愛 320 00:24:41,805 --> 00:24:46,018 佛斯特太太說要去做海水浴 我一定會喜歡海水浴的 321 00:24:48,645 --> 00:24:52,816 洗洗海水浴我就會恢復健康 但我仍不為所動 322 00:24:54,026 --> 00:24:55,986 好吧 323 00:24:55,986 --> 00:24:58,572 你回來我很高興,麗西 324 00:24:58,572 --> 00:25:02,743 你回來我很高興,瑾 325 00:25:05,454 --> 00:25:09,625 我要去布來頓 326 00:25:32,314 --> 00:25:35,400 你不開心,瑾 327 00:25:35,400 --> 00:25:37,611 看你這樣我很難過 328 00:25:37,611 --> 00:25:39,947 只不過是我曾經… 329 00:25:39,947 --> 00:25:44,117 恐怕現在還是喜歡賓萊先生 甚於任何一個男人,麗西 330 00:25:45,744 --> 00:25:49,331 我相信他… 331 00:25:49,331 --> 00:25:53,502 我會錯意了,就是這麼回事 332 00:25:53,585 --> 00:25:56,964 我決心不再想他 333 00:25:56,964 --> 00:26:00,008 好了,夠了 334 00:26:00,008 --> 00:26:02,094 我會恢復正常 335 00:26:02,094 --> 00:26:06,265 就像我從來沒見過他一樣 336 00:26:07,683 --> 00:26:10,394 真的,麗西 我保證我不會有事的 337 00:26:10,394 --> 00:26:12,896 我很快就會恢復正常 338 00:26:12,896 --> 00:26:17,067 完全安於現狀 339 00:26:26,451 --> 00:26:30,622 麗西,你現在 對瑾的不幸遭遇有什麼看法 340 00:26:31,915 --> 00:26:36,086 我看不出來 她在倫敦見過賓萊先生 341 00:26:38,213 --> 00:26:42,384 他這年輕人真不是個好東西 342 00:26:42,509 --> 00:26:46,096 我相瑾完全不可能得到他了 343 00:26:46,096 --> 00:26:50,058 但萬一他回到尼德斐園… 344 00:26:50,058 --> 00:26:52,269 我想這不大可能了,媽媽 345 00:26:52,269 --> 00:26:53,270 好吧 346 00:26:53,270 --> 00:26:55,105 隨便他 347 00:26:55,105 --> 00:26:57,900 沒有人要他回來 348 00:26:57,900 --> 00:27:02,070 不過我總要說 他對我女兒太過份了 349 00:27:02,779 --> 00:27:05,282 如果我是她 才不會默默忍受 350 00:27:05,282 --> 00:27:09,453 除非她心碎而死,讓他內疚 我才算出了這口氣 351 00:27:11,705 --> 00:27:15,876 那科林斯夫婦 過得挺愜意的吧? 352 00:27:16,627 --> 00:27:18,879 但願他們的幸福能長久 353 00:27:18,879 --> 00:27:23,050 我想他們也在談論 等你爸一死就接收這房子 354 00:27:24,176 --> 00:27:27,429 我看他們已經 把這兒當成自己的了 355 00:27:27,429 --> 00:27:30,557 他們不會 在我面前討論這事,媽媽 356 00:27:30,557 --> 00:27:34,645 你不在時 他們一定常常說這件事 357 00:27:34,645 --> 00:27:38,857 如果他們能安心 拿走不該他們的房子 358 00:27:38,857 --> 00:27:40,567 那倒也好 359 00:27:40,567 --> 00:27:44,738 繼承人家的房子 我可會覺得很丟臉呢 360 00:27:45,823 --> 00:27:49,451 媽媽,媽媽,麗西 361 00:27:49,451 --> 00:27:51,411 猜猜看 362 00:27:51,411 --> 00:27:53,288 你們猜不到,不如我說了吧 363 00:27:53,288 --> 00:27:57,459 佛斯特太太邀請我 以好友的身份陪她到布來頓 364 00:28:01,880 --> 00:28:05,425 麗笛亞,我真高興 能被她選上真有面子 365 00:28:05,425 --> 00:28:07,052 不公平吧,麗西 366 00:28:07,052 --> 00:28:09,555 佛斯特太太 應該邀我和麗笛亞一起去 367 00:28:09,555 --> 00:28:13,725 我可能不是她的好友 但她邀了麗笛亞就該邀我 368 00:28:14,393 --> 00:28:18,564 還有我還比她大兩歲 369 00:28:21,400 --> 00:28:23,569 我應該送她一件禮物 370 00:28:23,569 --> 00:28:27,739 她沒理由生氣 何況佛斯特太太最喜歡我了 371 00:28:27,865 --> 00:28:30,951 麗笛亞 先別忙著向姐姐炫耀 372 00:28:30,951 --> 00:28:33,620 別忘了爸爸還沒答應你去 而且也不可能答應 373 00:28:33,620 --> 00:28:35,289 爸爸阻止不了我 374 00:28:35,289 --> 00:28:39,459 民團上校已經專程邀請我 和他太太作伴 375 00:28:41,044 --> 00:28:43,005 媽媽,我得買新衣服才行 376 00:28:43,005 --> 00:28:46,216 我沒有適合的衣服穿 那裡一定每晚都有舞會派對 377 00:28:46,216 --> 00:28:48,635 你當然要買新衣服 378 00:28:48,635 --> 00:28:51,972 我們可不會 讓你在全體軍官面前丟臉 379 00:28:51,972 --> 00:28:56,143 全體軍官! 380 00:28:57,811 --> 00:29:00,856 我明白你的擔憂,親愛的 381 00:29:00,856 --> 00:29:05,027 但你想想看,麗笛亞 不拋頭露面就渾身不自在 382 00:29:08,030 --> 00:29:12,201 現成有個機會讓她拋頭露面 既不花什麼錢又不麻煩家人 383 00:29:13,452 --> 00:29:17,623 爸爸,若您知道她已經 傷害了我們大家的名譽 384 00:29:18,373 --> 00:29:21,084 明白麗笛亞任性放肆的行為 385 00:29:21,084 --> 00:29:23,629 已經毀了我們的名譽 386 00:29:23,629 --> 00:29:24,713 您就不會這樣想了 387 00:29:24,713 --> 00:29:28,091 已經毀了?怎麼? 她嚇跑了你的仰幕者嗎? 388 00:29:28,091 --> 00:29:32,262 別喪氣,麗西 這種膽小鬼丟了也不可惜 389 00:29:32,721 --> 00:29:33,472 別生氣了,麗西 390 00:29:33,472 --> 00:29:35,974 您誤會了 391 00:29:35,974 --> 00:29:39,019 我不是為了情傷而生氣 392 00:29:39,019 --> 00:29:41,438 我指的是 她對大家而非個人的傷害 393 00:29:41,438 --> 00:29:45,609 麗笛亞放蕩的行為讓人質疑 我們家的地位和顏面 394 00:29:52,407 --> 00:29:56,370 原諒我,我非得直話直說 395 00:29:56,370 --> 00:29:58,705 如果您不肯費心管教她 396 00:29:58,705 --> 00:30:01,583 她很快就無可就藥了 397 00:30:01,583 --> 00:30:05,754 從此只管拚命賣弄風騷 讓自己和家人成為笑柄 398 00:30:06,255 --> 00:30:09,466 您知道 凱蒂什麼都學麗笛亞 399 00:30:09,466 --> 00:30:13,637 您不明白,認識她們的人 都會對她們指責輕視? 400 00:30:13,971 --> 00:30:16,723 還害姐妹跟她們一起丟臉? 401 00:30:16,723 --> 00:30:20,894 麗西,過來 402 00:30:22,729 --> 00:30:25,524 別跟自己過不去,麗西 403 00:30:25,524 --> 00:30:29,736 凡是認識你跟瑾的人 都會對你們尊敬看重 404 00:30:30,946 --> 00:30:34,074 你的名譽不會毀在兩個… 405 00:30:34,074 --> 00:30:36,994 或者是3個蠢妹妹手裡 406 00:30:36,994 --> 00:30:41,165 麗笛亞一天不去布來頓 龍柏園就一天不得安寧 407 00:30:44,668 --> 00:30:48,589 佛斯特上校為人練達 408 00:30:48,589 --> 00:30:52,759 而且幸虧她也沒什麼財產 讓人心生覬覦 409 00:30:55,012 --> 00:30:57,431 算了,麗西 410 00:30:57,431 --> 00:31:01,602 我想不會出什麼事的 411 00:31:10,611 --> 00:31:14,781 上校民兵團要離開美樂頓 我們可有多寂寞啊 412 00:31:18,452 --> 00:31:20,537 您對麗笛亞這麼好 我們真是說不出的感激 413 00:31:20,537 --> 00:31:24,708 夫人 看來佛斯特太太少不了她 414 00:31:24,791 --> 00:31:28,128 看她們倆好成那個樣子 415 00:31:28,128 --> 00:31:30,422 天知道她們有什麼話好聊 416 00:31:30,422 --> 00:31:34,593 不過女士們高興就好 你說是嗎,威卡? 417 00:31:34,801 --> 00:31:38,972 我同意,長官 418 00:31:46,188 --> 00:31:49,900 我不願離開的只有一位小姐 419 00:31:49,900 --> 00:31:52,152 我們只得盡力忍受 420 00:31:52,152 --> 00:31:56,114 你要去布來頓 我要和舅父舅母遊湖區 421 00:31:56,114 --> 00:32:00,285 我看我們倆都會 得到不少慰藉和樂趣 422 00:32:00,285 --> 00:32:02,037 只是各有各的方法 423 00:32:02,037 --> 00:32:03,664 也許是吧 424 00:32:03,664 --> 00:32:05,374 你覺得羅新斯園怎麼樣? 425 00:32:05,374 --> 00:32:07,125 很有意思 426 00:32:07,125 --> 00:32:09,336 菲茨威廉上校 陪同達西先生到那兒去 427 00:32:09,336 --> 00:32:11,255 你認識上校嗎? 428 00:32:11,255 --> 00:32:13,549 我… 429 00:32:13,549 --> 00:32:16,176 早年可以算得上認識 430 00:32:16,176 --> 00:32:18,178 他很有紳士風度 431 00:32:18,178 --> 00:32:19,471 你喜歡他嗎? 432 00:32:19,471 --> 00:32:22,391 我非常喜歡他 433 00:32:22,391 --> 00:32:26,562 他的言行和他堂弟大不相同 是的 434 00:32:27,813 --> 00:32:31,984 但和達西先生熟一點 對他的印象會改善 435 00:32:32,818 --> 00:32:35,237 真的? 436 00:32:35,237 --> 00:32:38,198 哪裡改善了呢? 437 00:32:38,198 --> 00:32:41,702 難道他現在說話有禮貌了? 438 00:32:41,702 --> 00:32:43,871 我可不敢奢望 他的本質會改善 439 00:32:43,871 --> 00:32:45,247 不 440 00:32:45,247 --> 00:32:49,418 我想在本質上 還是跟以前差不多 441 00:32:53,547 --> 00:32:55,966 我不是想說 442 00:32:55,966 --> 00:33:00,179 他的想法和態度改善了 443 00:33:00,804 --> 00:33:04,975 而是經過進一步認識 增加了我對他的好感 444 00:33:06,977 --> 00:33:08,312 原來如此 445 00:33:08,312 --> 00:33:10,397 威卡 446 00:33:10,397 --> 00:33:11,940 威卡 447 00:33:11,940 --> 00:33:14,067 過來 448 00:33:14,067 --> 00:33:17,279 聽候差遣,夫人 449 00:33:17,279 --> 00:33:19,698 去吧 450 00:33:19,698 --> 00:33:23,869 希望你再也別回來 451 00:33:27,748 --> 00:33:29,666 再見,爸爸,再見,媽媽 452 00:33:29,666 --> 00:33:33,462 親愛的麗笛亞 我們會想死你的 453 00:33:33,462 --> 00:33:37,633 我會每天寫信告訴你們 我每天的活動,讓你們忌妒死 454 00:33:37,716 --> 00:33:41,386 我也沒辦法 我一點也不會忌妒她 455 00:33:41,386 --> 00:33:44,932 我該走了 再見,瑾,再見,麗西 456 00:33:44,932 --> 00:33:49,144 看到適合你的情人 我會送快信給你們 457 00:33:49,436 --> 00:33:53,232 天啊,如果摔跤摔破了頭 豈不成了個大笑話 458 00:33:53,232 --> 00:33:54,858 真希望你摔破頭 459 00:33:54,858 --> 00:33:59,029 親愛的女兒 把握機會好好玩樂啊 460 00:34:00,155 --> 00:34:04,326 再見,再見 461 00:34:19,508 --> 00:34:21,093 算了,凱蒂 462 00:34:21,093 --> 00:34:25,264 我看再過一兩年 你就不會再傷心了 463 00:34:27,266 --> 00:34:29,726 如果有人找我,我在書房 464 00:34:29,726 --> 00:34:33,897 不要來吵我 465 00:34:53,417 --> 00:34:57,588 我看到愛利西亞了 看,她長得好大了 466 00:35:00,591 --> 00:35:04,761 你一定累了 467 00:35:06,430 --> 00:35:09,808 我上次離開後 你又長大不少 468 00:35:09,808 --> 00:35:13,145 而且又漂亮,快到屋裡來 469 00:35:13,145 --> 00:35:16,064 真是甜美穩重的女孩 470 00:35:16,064 --> 00:35:19,735 麗西 471 00:35:19,735 --> 00:35:21,653 我們有壞消息告訴你 472 00:35:21,653 --> 00:35:23,822 但我希望不會太讓人難過 473 00:35:23,822 --> 00:35:25,324 是我不好 474 00:35:25,324 --> 00:35:28,827 我的生意 不容許我到湖區一遊 475 00:35:28,827 --> 00:35:32,998 最多只能到德貝夏郡走走 476 00:35:33,624 --> 00:35:36,793 但德貝夏郡 也有不少美景,不是嗎? 477 00:35:36,793 --> 00:35:40,672 沒錯,對我來說 哪個郡也比不上德貝夏 478 00:35:40,672 --> 00:35:44,843 查茲窩斯比不比得上布倫安 你可以自己判斷 479 00:35:46,762 --> 00:35:50,933 但南方各郡怎麼也比不上 皮克斯郡自然原始的美景 480 00:35:58,148 --> 00:36:01,360 大自然與文化合而為一 481 00:36:01,360 --> 00:36:03,237 天然與人工之美 482 00:36:03,237 --> 00:36:06,073 完美呈現在一個郡裡 483 00:36:06,073 --> 00:36:10,244 我是在哪裡生長的 所以我完全贊同 484 00:36:10,327 --> 00:36:11,370 到底在哪裡呢? 485 00:36:11,370 --> 00:36:15,582 在蘭頓,沒在那裡住過的人 只覺得那是個不起眼的小鎮 486 00:36:17,292 --> 00:36:20,796 我卻覺得是世上最好的地方 487 00:36:20,796 --> 00:36:23,966 這麼說我非去看看不可了 488 00:36:23,966 --> 00:36:27,052 還有個讓你感興趣的地方 489 00:36:27,052 --> 00:36:29,763 那裡離潘巴利只有5哩 490 00:36:29,763 --> 00:36:32,808 那雄偉的莊園 491 00:36:32,808 --> 00:36:35,561 這麼近? 我或我認識的人 492 00:36:35,561 --> 00:36:38,730 都沒這個榮幸和那家人來往 493 00:36:38,730 --> 00:36:42,901 我們的社交圈很不一樣 494 00:36:55,038 --> 00:36:58,709 確認擊中,刺得好 495 00:36:58,709 --> 00:37:00,210 夠了嗎,先生? 496 00:37:00,210 --> 00:37:01,712 夠了,謝謝,拜恩斯 497 00:37:01,712 --> 00:37:04,256 明天10點還要來練嗎? 498 00:37:04,256 --> 00:37:07,467 明天不行 我有事北上,下星期再來 499 00:37:07,467 --> 00:37:09,887 那好,先生,再見 500 00:37:09,887 --> 00:37:14,057 謝謝,拜恩斯,再見 501 00:37:16,602 --> 00:37:18,896 我不能失敗 502 00:37:18,896 --> 00:37:23,066 不能失敗 503 00:37:33,202 --> 00:37:35,621 伊麗莎柏,小心 504 00:37:35,621 --> 00:37:39,791 萬一你摔跤 我怎麼跟你爸爸交代 505 00:37:42,794 --> 00:37:46,965 真美 506 00:37:52,012 --> 00:37:56,225 謝謝漢娜 不客氣 507 00:37:57,643 --> 00:38:01,480 我真想一輩子待在德貝夏郡 508 00:38:01,480 --> 00:38:03,398 聽你這麼說我真高興 509 00:38:03,398 --> 00:38:06,401 我們明天到潘巴利走一趟吧 510 00:38:06,401 --> 00:38:10,280 雖然不順路 也只多繞個一兩哩 511 00:38:10,280 --> 00:38:12,741 你很想去嗎,舅媽? 512 00:38:12,741 --> 00:38:15,869 對此地聞名已久 應該是你想去才對 513 00:38:15,869 --> 00:38:19,039 我們對那裡的印象也不算差 514 00:38:19,039 --> 00:38:22,125 你知道 威卡就是在那裡長大的 515 00:38:22,125 --> 00:38:23,877 那裡和我們不相干 516 00:38:23,877 --> 00:38:27,256 貿然造訪我覺得很尷尬 517 00:38:27,256 --> 00:38:30,551 跟布倫安或查茲窩斯差不多 518 00:38:30,551 --> 00:38:32,511 沒什麼好尷尬的 519 00:38:32,511 --> 00:38:36,682 麗西,我自己也沒興趣 專程看一幢裝修豪華的宅第 520 00:38:38,058 --> 00:38:40,394 但那裡的庭園實在討人喜歡 521 00:38:40,394 --> 00:38:43,188 還有英國最優美的林子 522 00:38:43,188 --> 00:38:47,401 這裡離潘巴利多遠 最多不過5哩,先生 523 00:38:47,401 --> 00:38:49,862 那裡的庭園真美,不是嗎? 524 00:38:49,862 --> 00:38:52,489 跟哪裡比都不遜色,夫人 525 00:38:52,489 --> 00:38:56,660 我大哥在那裡當花匠 526 00:38:56,660 --> 00:39:00,831 那家人來這裡過夏天嗎? 沒有 527 00:39:02,291 --> 00:39:06,461 怎麼樣? 我們不妨就去潘巴利走走吧 528 00:39:42,539 --> 00:39:46,710 你這麼熱愛樹林 今天一定看得很滿意了 529 00:39:47,920 --> 00:39:51,715 我沒想到 潘巴利是這麼壯觀的莊園 530 00:39:51,715 --> 00:39:54,676 我們天黑前能到宅子那兒嗎 531 00:39:54,676 --> 00:39:58,847 耐心等著 532 00:40:00,599 --> 00:40:02,810 到了 533 00:40:02,810 --> 00:40:06,980 停車 534 00:40:09,483 --> 00:40:13,654 能當上潘巴利的女主人 我想再辛苦也願意 535 00:40:13,779 --> 00:40:17,241 潘巴利的女主人一定很辛苦 536 00:40:17,241 --> 00:40:21,411 就我所知是如此 一定不會是我們認識的人 537 00:40:23,038 --> 00:40:25,874 你喜歡這宅子嗎,麗西? 538 00:40:25,874 --> 00:40:28,627 很喜歡 539 00:40:28,627 --> 00:40:32,798 我沒見過環境這麼好的地方 540 00:40:33,549 --> 00:40:37,427 我真的很喜歡這裡 541 00:40:37,427 --> 00:40:40,138 往前開 往前走 542 00:40:40,138 --> 00:40:44,268 可惜這裡的主人 既傲慢又討人厭 543 00:40:44,268 --> 00:40:48,438 的確可惜 544 00:40:49,022 --> 00:40:53,193 也許宅子的美讓它的主人 也顯得不是很討厭了吧 545 00:40:54,361 --> 00:40:57,823 也許吧 546 00:40:57,823 --> 00:41:01,994 也許是好了點 547 00:41:03,078 --> 00:41:07,249 要不要拜託管家 讓我們到裡頭參觀? 548 00:41:23,265 --> 00:41:26,602 以前達西太太 每天早上都在這裡寫信 549 00:41:26,602 --> 00:41:30,772 這是她最喜歡的房間 550 00:41:34,109 --> 00:41:38,280 這裡是音樂室 551 00:41:38,697 --> 00:41:40,324 真好 552 00:41:40,324 --> 00:41:44,495 真是可愛的房間 真討人喜歡 553 00:41:47,539 --> 00:41:51,710 從那扇窗子能看到湖的美景 554 00:41:53,462 --> 00:41:55,881 你看看,親愛的 555 00:41:55,881 --> 00:42:00,052 景觀真是優美 556 00:42:03,388 --> 00:42:05,641 我差點就成了這裡的女主人 557 00:42:05,641 --> 00:42:07,976 這座鋼琴剛送來 558 00:42:07,976 --> 00:42:10,938 是我家主人 送給喬琪安娜小姐的禮物 559 00:42:10,938 --> 00:42:13,232 府上的主人現在不在是嗎? 560 00:42:13,232 --> 00:42:16,443 對 不過他明天就來了,先生 561 00:42:16,443 --> 00:42:20,614 他會帶一大群朋友 和喬琪安娜小姐一道來 562 00:42:25,452 --> 00:42:29,623 這幅畫是前一段時間 她16歲生日時畫的 563 00:42:30,749 --> 00:42:34,002 她是個很美的少女 564 00:42:34,002 --> 00:42:37,881 沒錯,是世上最美麗的少女 565 00:42:37,881 --> 00:42:42,052 又是個才女,整天彈琴唱歌 566 00:42:43,345 --> 00:42:44,888 麗西 567 00:42:44,888 --> 00:42:49,059 看這張相 568 00:42:50,102 --> 00:42:53,021 讓我想到一位我們認識的人 569 00:42:53,021 --> 00:42:55,023 這張嗎,夫人? 570 00:42:55,023 --> 00:42:59,194 這個年輕人是 已故達西先生管家的兒子 571 00:42:59,444 --> 00:43:00,654 現在從軍去了 572 00:43:00,654 --> 00:43:02,447 但他後來變得很放蕩 573 00:43:02,447 --> 00:43:06,618 只怕成了不折不扣的浪子 574 00:43:07,411 --> 00:43:11,582 那張是我家主人 和他本人很像 575 00:43:12,249 --> 00:43:15,377 臉孔很英俊 但我沒見過本人 576 00:43:15,377 --> 00:43:17,462 像他嗎,麗西? 577 00:43:17,462 --> 00:43:21,633 這位小姐認識家主人嗎? 點頭之交罷了 578 00:43:22,050 --> 00:43:25,596 他可不是位英俊的紳士嗎? 579 00:43:25,596 --> 00:43:27,723 是很英俊 580 00:43:27,723 --> 00:43:31,727 他是我見過最英俊的人 也是最仁慈的 581 00:43:31,727 --> 00:43:32,686 一點也沒錯 582 00:43:32,686 --> 00:43:33,729 是的 583 00:43:33,729 --> 00:43:36,648 我一生沒聽他說過一句重話 584 00:43:36,648 --> 00:43:39,443 我從他4歲起看著他長大 585 00:43:39,443 --> 00:43:43,655 不過我常說 小時候是個好孩子 586 00:43:44,198 --> 00:43:46,533 長大了就是個好青年 587 00:43:46,533 --> 00:43:49,912 他父親是個了不起的人 是的夫人 588 00:43:49,912 --> 00:43:52,414 而且有其父必有其子 589 00:43:52,414 --> 00:43:55,459 他也是最好的地主 最好的主人 590 00:43:55,459 --> 00:43:58,712 問他的佃農或僕人就知道 591 00:43:58,712 --> 00:44:00,881 有些人說他傲慢 592 00:44:00,881 --> 00:44:05,052 但我想這只是因為 他不像其他年輕人喋喋不休 593 00:44:06,470 --> 00:44:10,641 若各位不介意跟我到樓上 走廊還有張更大更好的畫像 594 00:44:12,392 --> 00:44:15,020 請往這裡走,先生 595 00:44:15,020 --> 00:44:19,191 她口中的好達西先生 不像會那樣虧待可憐的威卡 596 00:44:20,192 --> 00:44:21,944 也許我們當初被蒙蔽了 597 00:44:21,944 --> 00:44:26,114 這不大可能吧 598 00:45:25,090 --> 00:45:29,261 太美了 599 00:45:38,520 --> 00:45:42,691 看 600 00:46:58,142 --> 00:47:02,312 您想騎馬嗎? 不騎了,牽回馬廄吧 601 00:47:35,053 --> 00:47:38,724 達西先生 602 00:47:38,724 --> 00:47:42,227 貝納小姐 603 00:47:42,227 --> 00:47:45,105 我沒想到會看見你 604 00:47:45,105 --> 00:47:48,192 我們以為全家人都不在 不然我們絕不敢… 605 00:47:48,192 --> 00:47:51,111 我提早一天回來 606 00:47:51,111 --> 00:47:53,864 請原諒 令尊令堂身體好嗎? 607 00:47:53,864 --> 00:47:58,035 他們很好,多謝關心 608 00:47:58,452 --> 00:48:01,788 那我就放心了 609 00:48:01,788 --> 00:48:04,249 你到這一帶多久了 610 00:48:04,249 --> 00:48:07,836 剛到兩天 611 00:48:07,836 --> 00:48:08,921 在哪裡住宿? 612 00:48:08,921 --> 00:48:13,091 蘭頓的客棧 當然 613 00:48:14,468 --> 00:48:18,639 我剛剛才到這兒 614 00:48:18,680 --> 00:48:22,559 令尊令堂和令妹身體好吧? 615 00:48:22,559 --> 00:48:26,730 他們都好得很 616 00:48:28,899 --> 00:48:33,070 恕我失陪 617 00:48:39,201 --> 00:48:40,911 我想這位就是本人了吧 618 00:48:40,911 --> 00:48:45,082 跟畫像上一樣英俊 雖然穿著隨便了點 619 00:48:46,291 --> 00:48:48,544 我們得馬上離開 620 00:48:48,544 --> 00:48:52,714 你想走我們就走吧 真希望我們根本沒來 621 00:48:52,881 --> 00:48:54,883 他會怎麼想我 622 00:48:54,883 --> 00:48:56,718 他不高興嗎?他說了什麼? 623 00:48:56,718 --> 00:49:00,889 沒什麼,他問候爸媽 624 00:49:18,574 --> 00:49:20,784 貝納小姐 625 00:49:20,784 --> 00:49:24,955 請容我為剛才的怠慢道歉 你不是要走了吧? 626 00:49:25,247 --> 00:49:28,167 是的,我想我們該走了 627 00:49:28,167 --> 00:49:31,837 希望你不是不喜歡潘巴利 628 00:49:31,837 --> 00:49:34,298 完全不是 629 00:49:34,298 --> 00:49:36,800 那你喜歡這裡囉? 630 00:49:36,800 --> 00:49:38,510 非常喜歡 631 00:49:38,510 --> 00:49:40,345 但我想很少會有人不喜歡 632 00:49:40,345 --> 00:49:44,516 但博得你欣賞不容易 所以你的讚美更值得爭取 633 00:49:44,933 --> 00:49:48,187 謝謝 634 00:49:48,187 --> 00:49:51,106 不知道您賞不賞臉 把我介紹給你的朋友 635 00:49:51,106 --> 00:49:52,858 當然 636 00:49:52,858 --> 00:49:56,445 愛德華卡地那先生夫人 這位是達西先生 637 00:49:56,445 --> 00:49:58,906 卡地那太太是我舅母 達西先生 638 00:49:58,906 --> 00:50:02,201 家姐瑾最近到倫敦時 就住在他們齊普賽的家 639 00:50:02,201 --> 00:50:05,078 很高興認識您,夫人 很高興認識您,先生 640 00:50:05,078 --> 00:50:07,873 聽說兩位住在蘭頓? 是的 641 00:50:07,873 --> 00:50:10,876 我是在那裡長大的 那是個可愛的村子 642 00:50:10,876 --> 00:50:15,047 記得小時候每逢七葉樹季節 幾乎每天從潘巴利跑到蘭頓 643 00:50:15,297 --> 00:50:18,300 那裡有一棵很好的樹 我記得 644 00:50:18,300 --> 00:50:21,637 就在鐵匠鋪旁的草地上! 就是那一棵 645 00:50:21,637 --> 00:50:23,889 卡地那先生 您喜歡釣魚嗎? 646 00:50:23,889 --> 00:50:26,225 我一有機會就釣魚 647 00:50:26,225 --> 00:50:29,228 有時間的話 一定要到我的鱒魚溪裡釣魚 648 00:50:29,228 --> 00:50:33,357 或者您喜歡釣淡水魚 湖裡有鯉魚,丁鯛和狗魚 649 00:50:33,357 --> 00:50:36,777 我很樂意提供釣竿等用具 帶您去最好的垂釣點 650 00:50:36,777 --> 00:50:38,028 我們走過去吧 651 00:50:38,028 --> 00:50:41,782 跟著我們到湖邊 我的人會帶路 652 00:50:41,782 --> 00:50:44,368 那裡有個地方 我們以前在那裡用手捉鱒魚 653 00:50:44,368 --> 00:50:46,745 這就是你說的 傲慢的達西先生 654 00:50:46,745 --> 00:50:50,457 他非常平易近人又友善 完全沒有高高在上的樣子 655 00:50:50,457 --> 00:50:52,668 我跟你一樣驚訝 656 00:50:52,668 --> 00:50:56,839 想不通是什麼讓他改變的 是這樣嗎? 657 00:51:13,564 --> 00:51:17,609 貝納小姐 658 00:51:17,609 --> 00:51:19,486 你… 我… 659 00:51:19,486 --> 00:51:22,364 請繼續說 660 00:51:22,364 --> 00:51:26,535 我剛才是要補充 我們完全沒想到你會來 661 00:51:27,202 --> 00:51:31,373 如果知道您要來 我們絕不前來打擾 662 00:51:32,457 --> 00:51:35,794 管家向我們保證 您明天才會來 663 00:51:35,794 --> 00:51:39,756 請千萬不要不自在 我本來打算明天才回來 664 00:51:39,756 --> 00:51:42,009 不過有事要和管家交代 665 00:51:42,009 --> 00:51:45,846 就自己悄悄地 搶在其他人前頭先來了 666 00:51:45,846 --> 00:51:49,099 他們明天會到 667 00:51:49,099 --> 00:51:53,270 其中幾位跟你也認識 668 00:51:53,979 --> 00:51:58,192 賓萊先生和他姐妹 669 00:51:59,735 --> 00:52:03,739 哦! 670 00:52:03,739 --> 00:52:07,910 其中還有一個人 特別想認識你 671 00:52:10,412 --> 00:52:13,207 是否能讓我… 672 00:52:13,207 --> 00:52:17,377 在您逗留蘭頓期間 是否可以介紹舍妹給你認識 673 00:52:20,756 --> 00:52:24,927 我很樂意結識令妹 674 00:52:25,010 --> 00:52:29,181 謝謝 675 00:52:42,152 --> 00:52:45,030 謝謝 676 00:52:45,030 --> 00:52:48,158 希望我們很快會再見面 677 00:52:48,158 --> 00:52:49,910 再見,卡地那先生 678 00:52:49,910 --> 00:52:52,204 卡地那太太 679 00:52:52,204 --> 00:52:56,375 再見,貝納小姐 680 00:53:09,471 --> 00:53:13,642 劇終 謝謝觀賞 50392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.