All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep4.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:05,214
-= SRT字幕轉制:回鍋肉2 調校:Oldkong8 =-
2
00:00:25,140 --> 00:00:29,311
傲慢與偏見
3
00:01:13,647 --> 00:01:16,775
男人死光了我也不會嫁給你
4
00:01:16,775 --> 00:01:19,486
我怎麼可能接受你的求婚?
5
00:01:19,486 --> 00:01:20,654
你為人既傲慢
6
00:01:20,654 --> 00:01:21,530
又自負
7
00:01:21,530 --> 00:01:24,700
還自私地鄙視其他人的感情
8
00:01:24,700 --> 00:01:28,871
聽威卡先生說你怎樣對付他
我就對你深惡痛絕
9
00:01:29,913 --> 00:01:33,625
這一點
至少我可以為自己辯護
10
00:01:33,625 --> 00:01:37,796
難道你指望
我因你門第卑下而高興
11
00:01:37,796 --> 00:01:42,009
沾沾自喜
能和門第懸殊的人家結親
12
00:01:44,553 --> 00:01:46,847
你弄錯了,達西先生
13
00:01:46,847 --> 00:01:51,018
你這種表白方式
只讓我免於因拒絕你而內疚
14
00:01:51,768 --> 00:01:55,814
因為你表現得
太沒有紳士風度
15
00:01:55,814 --> 00:01:58,358
是誰來了,菲茨威廉?
16
00:01:58,358 --> 00:02:00,777
達西,我們以為你不見了
17
00:02:00,777 --> 00:02:02,446
那是我外甥嗎?
18
00:02:02,446 --> 00:02:04,448
你到哪兒去了?
19
00:02:04,448 --> 00:02:06,950
叫他自己進來解釋
20
00:02:06,950 --> 00:02:10,746
不,請原諒
21
00:02:10,746 --> 00:02:13,081
請原諒
22
00:02:13,081 --> 00:02:15,542
達西,你不舒服嗎?
23
00:02:15,542 --> 00:02:18,712
我很好,謝謝
但現在有急事
24
00:02:18,712 --> 00:02:20,547
請見諒
25
00:02:20,547 --> 00:02:24,718
替我向德波夫人致歉
菲茨威廉
26
00:02:49,451 --> 00:02:53,622
致伊麗莎柏貝納小姐
27
00:02:57,668 --> 00:03:00,629
收到這封信請不要驚慌
28
00:03:00,629 --> 00:03:04,091
這封信不是再提我的情意
或再度向你求婚等等
29
00:03:04,091 --> 00:03:08,262
這些今晚令你厭惡的事
30
00:03:15,769 --> 00:03:19,982
但針對你對我的指控
請務必讓我為自己辯護
31
00:03:20,190 --> 00:03:22,818
尤其是和威卡先生有關的事
32
00:03:22,818 --> 00:03:25,696
我若真的虧待了他
則我的確令人不齒
33
00:03:25,696 --> 00:03:29,867
為反駁這些毫無根據的指控
我只得說明他和我家的淵源
34
00:03:35,581 --> 00:03:39,126
威卡先生的父親為人極正直
35
00:03:39,126 --> 00:03:42,087
我家的產業由就他負責管理
36
00:03:42,087 --> 00:03:44,131
家父對他非常賞識
37
00:03:44,131 --> 00:03:48,302
也十分敬重
38
00:03:50,804 --> 00:03:54,975
我們小時候是玩伴
39
00:03:57,311 --> 00:04:01,481
威卡的父親不幸早逝之後
家父供他到劍橋大學就讀
40
00:04:02,274 --> 00:04:06,445
希望他能成為神職人員
41
00:04:08,780 --> 00:04:12,951
但喬治威卡雖然風度翩翩
行為卻十分放蕩
42
00:04:21,752 --> 00:04:25,589
家父5年前不幸逝世
43
00:04:25,589 --> 00:04:29,259
他對威卡的感情始終如一
44
00:04:29,259 --> 00:04:33,430
希望那份俸祿優厚的神職
只要一有空缺就讓他接替
45
00:04:33,430 --> 00:04:36,934
威卡先生毫無興趣
拒絕從事神職
46
00:04:36,934 --> 00:04:41,104
但要求3千磅作為補償
我也讓他如願
47
00:04:46,068 --> 00:04:49,321
他表示有志研讀法律
48
00:04:49,321 --> 00:04:53,492
我雖心存懷疑
也寧願相信他的誠意
49
00:04:54,827 --> 00:04:59,039
謝謝
50
00:04:59,456 --> 00:05:03,627
感激不盡
51
00:05:04,044 --> 00:05:08,215
我們似乎從此分道揚鑣
52
00:05:10,384 --> 00:05:14,555
喬琪安娜
53
00:05:17,307 --> 00:05:20,060
擺脫了一切束縛
54
00:05:20,060 --> 00:05:24,231
他過著安逸放蕩的生活
55
00:05:25,649 --> 00:05:28,277
他怎麼過日子我不清楚
56
00:05:28,277 --> 00:05:32,447
但我們去年夏天再度重逢
當時情況實在叫人不堪回首
57
00:05:34,199 --> 00:05:37,035
我寧可永遠不要想起
58
00:05:37,035 --> 00:05:41,206
舍妹喬琪安娜比我小十幾歲
59
00:05:41,540 --> 00:05:45,711
由菲茨威廉上校和我
負責監護
60
00:05:46,920 --> 00:05:51,133
大約一年前
她從學校回到藍蓋特
61
00:05:51,175 --> 00:05:54,261
由楊太太負責照顧
62
00:05:54,261 --> 00:05:57,723
不幸我們沒看出此婦之卑鄙
63
00:05:57,723 --> 00:06:01,894
威卡先生也去了那裡
這無疑是刻意安排
64
00:06:04,188 --> 00:06:08,358
他欺騙了舍妹的感情
還誘拐舍妹和他私奔
65
00:06:08,984 --> 00:06:13,197
她當時只有15歲
66
00:06:15,949 --> 00:06:20,120
兩人打算私奔前一兩天
我突然來到藍蓋特
67
00:06:35,511 --> 00:06:39,681
由於不忍心
讓一向視如父親的兄長傷心
68
00:06:40,724 --> 00:06:43,769
舍妹立刻將私奔計劃
對我全盤托出
69
00:06:43,769 --> 00:06:47,940
你不妨想像我當時有何感受
及後來如何處理此事
70
00:06:48,315 --> 00:06:52,486
威卡先生隨即離開
71
00:06:56,198 --> 00:07:00,369
來
72
00:07:03,664 --> 00:07:05,666
威卡先生放棄了他的目標
73
00:07:05,666 --> 00:07:09,837
這自然是舍妹的3萬磅財產
74
00:07:10,212 --> 00:07:14,258
其次當然也是為了向我報復
75
00:07:14,258 --> 00:07:18,428
若非計謀功虧一簣
他的復仇計劃早已完成
76
00:07:18,637 --> 00:07:22,808
在此我已忠實說明了
我對付威卡先生的經過
77
00:08:14,568 --> 00:08:18,447
你臉色好蒼白,麗西
吃點早餐好嗎?
78
00:08:18,447 --> 00:08:19,990
吃了一定會好些的
79
00:08:19,990 --> 00:08:21,909
不,我沒事夏洛蒂
80
00:08:21,909 --> 00:08:24,244
我想我待在屋裡太久了
81
00:08:24,244 --> 00:08:26,163
只要到出去走走透透氣就好
82
00:08:26,163 --> 00:08:30,334
羅新斯園周圍的樹林
在這個時節很美麗
83
00:09:15,337 --> 00:09:18,966
貝納小姐
84
00:09:18,966 --> 00:09:21,051
達西先生
85
00:09:21,051 --> 00:09:25,138
我在林子裡走了好一會兒
希望可以遇見你
86
00:09:25,138 --> 00:09:29,309
可否拜託你看這封信?
87
00:09:44,992 --> 00:09:49,037
在此我忠實說明了
我對付威卡先生的始末
88
00:09:49,037 --> 00:09:53,000
其真實性
可向菲茨威廉上校求證
89
00:09:53,000 --> 00:09:55,919
他對前後細節最為清楚
90
00:09:55,919 --> 00:09:59,673
我不知道威卡先生
編了什麼謊言來欺騙你
91
00:09:59,673 --> 00:10:02,050
但希望你相信
我並沒有惡意虧待他
92
00:10:02,050 --> 00:10:05,679
舞會前夕
我想還是不見達西先生的好
93
00:10:05,679 --> 00:10:09,266
免得場面讓其他人尷尬
94
00:10:09,266 --> 00:10:11,393
你對我的另一項指責
95
00:10:11,393 --> 00:10:14,229
是我無視於雙方情投意合
96
00:10:14,229 --> 00:10:17,566
就把賓萊先生和令姐拆散
97
00:10:17,566 --> 00:10:19,693
對此我無意加以否認
98
00:10:19,693 --> 00:10:23,864
也不能責怪自己
對此事處理不當
99
00:10:27,868 --> 00:10:32,039
到了赫特福郡沒多久
就看出賓萊先生愛幕令姐
100
00:10:32,331 --> 00:10:36,502
但直到尼德斐園舞會那天
才懷疑他對令姐用情已深
101
00:10:37,628 --> 00:10:40,088
他愛幕令姐顯而易見
102
00:10:40,088 --> 00:10:42,424
但令姐雖然
欣然接受他的感情
103
00:10:42,424 --> 00:10:46,428
我卻看不出
她對賓萊先生情有獨鍾
104
00:10:46,428 --> 00:10:50,599
從她沉靜的表情看來
我相信她不是輕易動情之人
105
00:10:52,309 --> 00:10:53,894
太自以為是了
106
00:10:53,894 --> 00:10:57,940
我相信她並未動情
並非出於我個人的希望
107
00:10:57,940 --> 00:10:58,982
而是出於客觀的判定
108
00:10:58,982 --> 00:11:00,692
還真夠客觀啊
109
00:11:00,692 --> 00:11:03,695
那兩位先生剛走
他們是來道別的
110
00:11:03,695 --> 00:11:06,573
達西先生來過了?
對,但馬上又走了
111
00:11:06,573 --> 00:11:09,910
但上校等了你半個多小時
112
00:11:09,910 --> 00:11:11,912
現在他們兩人都離開了
113
00:11:11,912 --> 00:11:16,083
這也不是什麼了不起的損失
114
00:11:28,595 --> 00:11:31,473
至於我反對這門親事的理由
115
00:11:31,473 --> 00:11:35,686
府上的社會地位
雖然也是理由之一
116
00:11:36,562 --> 00:11:39,940
最重要的還是
令堂舉止經常不成體統
117
00:11:39,940 --> 00:11:44,111
此外還有令妹
甚至令尊偶爾也難免如此
118
00:11:49,283 --> 00:11:51,368
這已經很夠了,孩子
119
00:11:51,368 --> 00:11:53,996
你已經表演夠久了
120
00:11:53,996 --> 00:11:57,541
這真是門好親事
121
00:11:57,541 --> 00:12:01,712
其他女兒也能藉此晉身豪門
122
00:12:10,512 --> 00:12:14,057
敝友次日
就離開尼德斐園前往倫敦
123
00:12:14,057 --> 00:12:18,228
我在倫敦
向他說明娶令姐為妻的害處
124
00:12:20,439 --> 00:12:24,318
讓他相信令姐對他無意
不是一樁難事
125
00:12:24,318 --> 00:12:27,696
我也認為自己這麼做沒有錯
126
00:12:27,696 --> 00:12:30,449
毀掉她所有幸福的希望!
127
00:12:30,449 --> 00:12:33,577
對,我相信你自認沒有錯
討厭的人
128
00:12:33,577 --> 00:12:37,748
我對此事的處理
只有一樣令我無法問心無愧
129
00:12:38,665 --> 00:12:40,209
真的?想不到
130
00:12:40,209 --> 00:12:44,379
那就是我對他隱瞞
令姐來到倫敦的事
131
00:12:49,343 --> 00:12:52,179
也許這樣有失我的身份
132
00:12:52,179 --> 00:12:56,350
但後悔已晚
而且我是出於一番好意
133
00:12:56,350 --> 00:12:59,394
對此事我言盡於此
也無須道歉
134
00:12:59,394 --> 00:13:01,855
太過份了
135
00:13:01,855 --> 00:13:05,025
麗西
親愛的夏洛蒂,我們要遲了
136
00:13:05,025 --> 00:13:08,821
麗西
137
00:13:08,821 --> 00:13:13,033
我一直用心計算你來了以後
德波夫人邀請了我們幾次
138
00:13:14,535 --> 00:13:17,538
我相信已有10次之多了
139
00:13:17,538 --> 00:13:20,833
連這次11次
11次!
140
00:13:20,833 --> 00:13:22,376
沒錯
141
00:13:22,376 --> 00:13:26,463
你的確得到她的特別恩寵
142
00:13:26,463 --> 00:13:28,674
你同意吧,伊麗莎柏小姐?
143
00:13:28,674 --> 00:13:32,803
是的
當然,誰會不同意呢?
144
00:13:32,803 --> 00:13:35,556
今天是你最後一次受邀作客
145
00:13:35,556 --> 00:13:37,015
至少是你回家前的最後一次
146
00:13:37,015 --> 00:13:39,726
是的,的確令人難以割捨
147
00:13:39,726 --> 00:13:43,856
老實說,見不到德波夫人
我不知自己受不受得了
148
00:13:43,856 --> 00:13:47,025
你這種感覺刻骨銘心
149
00:13:47,025 --> 00:13:51,196
當然啦!可憐的表妹
150
00:13:51,655 --> 00:13:55,826
他們都是好青年
對我的感情尤其深
151
00:13:57,953 --> 00:14:02,166
他們離開時難過死了
但他們總是這樣的
152
00:14:03,083 --> 00:14:07,254
上校還可以控制情緒
153
00:14:08,213 --> 00:14:12,050
可是達西似乎比誰都難過
154
00:14:12,050 --> 00:14:16,221
他對羅新斯園的感情
自然更深了
155
00:14:19,391 --> 00:14:23,562
你今晚很安靜
伊麗莎柏貝納小姐
156
00:14:23,854 --> 00:14:28,025
幾乎一句話也沒說
難道你真這麼沒精打采嗎?
157
00:14:28,775 --> 00:14:31,403
不是的,夫人
當然啦
158
00:14:31,403 --> 00:14:33,530
你就要走了
159
00:14:33,530 --> 00:14:37,534
離開羅新斯園,誰不傷心呢
160
00:14:37,534 --> 00:14:41,705
還有您的恩寵
寫信給令堂說你想多待幾天
161
00:14:43,749 --> 00:14:46,126
她一定會在讓你留兩個星期
162
00:14:46,126 --> 00:14:49,129
但家父可不准
163
00:14:49,129 --> 00:14:51,924
他上星期來信催我回家
164
00:14:51,924 --> 00:14:56,094
夫人的好意我心領了
但我們必須如期在週五離開
165
00:14:56,136 --> 00:14:59,723
令堂答應了,令尊自然會肯
166
00:14:59,723 --> 00:15:02,518
父親對女兒一向不看重
167
00:15:02,518 --> 00:15:06,688
如果你再住滿一個月
168
00:15:06,772 --> 00:15:10,943
我就能親自帶你
乘四輪四座大馬車到倫敦
169
00:15:12,820 --> 00:15:16,990
因為我不能
讓兩個年輕姑娘獨自搭郵車
170
00:15:18,992 --> 00:15:21,954
這太不成體統了
171
00:15:21,954 --> 00:15:25,541
我對這些事非常講究
172
00:15:25,541 --> 00:15:29,211
換搭郵車時
我舅父會派僕人打點
173
00:15:29,211 --> 00:15:32,840
你舅父
174
00:15:32,840 --> 00:15:36,385
他有男僕吧
175
00:15:36,385 --> 00:15:40,597
我很高興有人替你打點這些
你們在哪裡換馬?
176
00:15:41,014 --> 00:15:44,351
在布倫來…
當然是布倫來啦
177
00:15:44,351 --> 00:15:47,688
在貝爾旅館只要提我的大名
他們會照料你們的
178
00:15:47,688 --> 00:15:49,773
夫人真是仁慈
179
00:15:49,773 --> 00:15:53,944
夫人費心掛念
真讓我們不勝感激
180
00:15:54,695 --> 00:15:58,866
對,不過太叫人生氣了
181
00:16:00,033 --> 00:16:03,412
我很不高興
182
00:16:03,412 --> 00:16:05,080
梅莉亞
你在做什麼?
183
00:16:05,080 --> 00:16:07,291
我以為這些行李箱
早餐之前就搬出去了
184
00:16:07,291 --> 00:16:11,461
但德波夫人昨晚三申五令
說長裙只有一種正確的擺法
185
00:16:11,837 --> 00:16:15,215
我睡不著,決定重新整理
186
00:16:15,215 --> 00:16:19,386
梅莉亞,箱子衣服都是你的
你愛怎麼擺就怎麼擺
187
00:16:20,095 --> 00:16:23,849
德波夫人根本不知道
188
00:16:23,849 --> 00:16:27,436
親愛的小姨子,你回去後
有好多事要轉告岳父母
189
00:16:27,436 --> 00:16:29,855
把這那個拿過來
190
00:16:29,855 --> 00:16:33,901
是,幾乎每天都有新的恩賜
191
00:16:33,901 --> 00:16:38,071
但一定要放穩了
192
00:16:39,990 --> 00:16:44,161
表妹,你親眼看到了
我們生活得多麼幸福
193
00:16:45,954 --> 00:16:50,125
我和羅新斯園關係密切
不是每個人都有這種福份
194
00:16:50,250 --> 00:16:54,463
這話一點都沒錯
是的
195
00:16:54,505 --> 00:16:58,675
看到我們幸福,你也許認為
你朋友結了一門好姻緣
196
00:17:01,261 --> 00:17:04,181
也許比娶你更…
197
00:17:04,181 --> 00:17:07,643
但這一點我們還是少說為妙
198
00:17:07,643 --> 00:17:11,146
您真是善解人意
199
00:17:11,146 --> 00:17:14,900
不過讓我向你保證
我從心底深處
200
00:17:14,900 --> 00:17:19,112
真心希望你和我們一樣幸福
201
00:17:19,112 --> 00:17:23,325
親愛的夏洛蒂和我心心相印
202
00:17:24,159 --> 00:17:28,330
我們可說是天作之合
203
00:17:49,268 --> 00:17:53,438
麗西,我們好像才來一兩天
卻發生了這麼多事
204
00:17:56,024 --> 00:18:00,195
的確發生了很多事
我們在羅新斯園晚餐9次
205
00:18:01,196 --> 00:18:05,159
我有好多事要說呢
206
00:18:05,159 --> 00:18:09,371
我有好多事要瞞呢
207
00:18:18,672 --> 00:18:22,843
你得讓我告訴你
我是多麼愛幕著你
208
00:18:45,491 --> 00:18:47,409
麗西
209
00:18:47,409 --> 00:18:51,580
麗西
210
00:18:58,587 --> 00:19:00,839
天啊
看到你們抬頭望著窗口
211
00:19:00,839 --> 00:19:03,509
我打賭你們一定沒想到
我們會來接你們吧
212
00:19:03,509 --> 00:19:05,052
是沒想到
213
00:19:05,052 --> 00:19:06,136
看
214
00:19:06,136 --> 00:19:07,387
很棒吧
215
00:19:07,387 --> 00:19:10,849
冷火腿,豬肉沙拉
還有各式美食
216
00:19:10,849 --> 00:19:12,351
我們一心讓你們大吃一頓
217
00:19:12,351 --> 00:19:15,729
但你得借我們錢
我們的錢都花光了看
218
00:19:15,729 --> 00:19:18,315
我不覺得很漂亮
但我想還是買了吧
219
00:19:18,315 --> 00:19:20,317
很難看,對不對,麗西?
220
00:19:20,317 --> 00:19:22,903
很難看
你為什麼要買呢,麗笛亞?
221
00:19:22,903 --> 00:19:25,364
當時店裡還有兩三頂更醜的
222
00:19:25,364 --> 00:19:27,241
我想一回家就把它拆了
223
00:19:27,241 --> 00:19:30,118
看我能不能補得好一點兒
224
00:19:30,118 --> 00:19:32,246
反正穿戴什麼都一樣
225
00:19:32,246 --> 00:19:35,791
因為民兵團要離開美樂頓
整個夏天都會駐紮布來頓
226
00:19:35,791 --> 00:19:37,292
我們的心都碎了
227
00:19:37,292 --> 00:19:41,463
我們想讓爸爸夏天帶我們
到布來頓,但他不肯
228
00:19:41,463 --> 00:19:42,840
這我就放心了
229
00:19:42,840 --> 00:19:46,343
你不想去布來頓嗎,麗西?
我是不想
230
00:19:46,343 --> 00:19:47,636
她想
231
00:19:47,636 --> 00:19:51,807
聽到我們都認識的
某位仁兄的事,她才想去呢
232
00:19:52,391 --> 00:19:53,600
我們要跟她說嗎,凱蒂?
233
00:19:53,600 --> 00:19:57,145
好看她會不會臉紅
234
00:19:57,145 --> 00:19:59,940
你可以走了
有事我們再叫你
235
00:19:59,940 --> 00:20:04,111
好的,小姐
236
00:20:06,530 --> 00:20:09,491
威卡到頭來沒娶梅莉金
237
00:20:09,491 --> 00:20:13,662
她被她叔叔帶到利物浦去了
威卡脫離苦海
238
00:20:14,037 --> 00:20:17,082
也許該說是梅莉金脫離苦海
239
00:20:17,082 --> 00:20:20,377
但你覺得他們感情很深嗎?
240
00:20:20,377 --> 00:20:22,087
我確定男方沒有
241
00:20:22,087 --> 00:20:24,548
我覺得他根本不喜歡她
242
00:20:24,548 --> 00:20:28,719
誰會喜歡這滿臉雀斑的醜小妞
243
00:20:28,719 --> 00:20:32,848
別那樣看我,麗西
我知道你跟我一樣討厭她
244
00:20:32,848 --> 00:20:34,057
把花菜拿來,凱蒂
245
00:20:34,057 --> 00:20:35,642
你不高興我們來接你嗎?
246
00:20:35,642 --> 00:20:38,729
回家路上一定愉快極了
247
00:20:38,729 --> 00:20:40,189
凱蒂,你壓到我的盒子了
248
00:20:40,189 --> 00:20:43,192
我沒辦法,你應該
放在車頂,這裡容納不下
249
00:20:43,192 --> 00:20:44,943
是你坐得不對
250
00:20:44,943 --> 00:20:46,820
要是你不晃來晃去
容納我們和盒子綽綽有餘
251
00:20:46,820 --> 00:20:50,491
我沒有晃來晃去,是你
252
00:20:50,491 --> 00:20:52,826
達西先生跟你求婚?
253
00:20:52,826 --> 00:20:55,537
我簡直不敢相信
254
00:20:55,537 --> 00:20:58,790
我不是說不應該有人愛幕你
255
00:20:58,790 --> 00:21:01,168
但他看起來總是很嚴峻
256
00:21:01,168 --> 00:21:03,795
一副冷酷的模樣
257
00:21:03,795 --> 00:21:06,423
居然一直暗戀著你
258
00:21:06,423 --> 00:21:08,342
可憐的達西先生
259
00:21:08,342 --> 00:21:10,677
我承認我不怎麼同情他
260
00:21:10,677 --> 00:21:14,848
他其他的想法很快就會
把他對我的情意一掃而空
261
00:21:16,725 --> 00:21:20,896
你不怪我拒絕他
怪你?才不呢
262
00:21:23,857 --> 00:21:28,070
但你怪我替威卡說好話
不
263
00:21:28,654 --> 00:21:30,864
你當時怎麼會知道
他是這種人
264
00:21:30,864 --> 00:21:33,450
我們不知道
他是否真的這麼壞
265
00:21:33,450 --> 00:21:37,621
但我無法相信達西先生
會編出這種惡劣的誹謗
266
00:21:38,789 --> 00:21:42,209
還把自己妹妹牽涉在內
267
00:21:42,209 --> 00:21:45,462
不,這一定是真的
268
00:21:45,462 --> 00:21:48,048
也許中間有什麼嚴重誤會
269
00:21:48,048 --> 00:21:50,592
不,瑾,沒用的
270
00:21:50,592 --> 00:21:52,928
不可能把他們倆都說成好人
271
00:21:52,928 --> 00:21:57,099
他們兩人之中
只會有一個是好人
272
00:21:58,058 --> 00:22:01,895
我個人比較相信達西是好人
273
00:22:01,895 --> 00:22:04,314
可憐的達西先生
274
00:22:04,314 --> 00:22:06,525
可憐的威卡先生
275
00:22:06,525 --> 00:22:10,696
從他的表情看來
的確是一副好人的樣子
276
00:22:11,238 --> 00:22:15,409
恐怕一個是真的好人
另一個只是虛有其表
277
00:22:16,577 --> 00:22:18,287
可是麗西…
278
00:22:18,287 --> 00:22:21,081
我相信你剛看這封信時
279
00:22:21,081 --> 00:22:24,793
一定不像現在這樣
可以一笑置之
280
00:22:24,793 --> 00:22:27,421
當時的確不能
281
00:22:27,421 --> 00:22:29,548
我非常不舒服
282
00:22:29,548 --> 00:22:32,801
到那一刻我才瞭解我自己
283
00:22:32,801 --> 00:22:36,972
而且沒有瑾來安慰我
284
00:22:37,472 --> 00:22:41,685
我真希望你在我身邊
285
00:22:43,312 --> 00:22:46,398
現在我需要你的忠告
286
00:22:46,398 --> 00:22:50,569
我該讓把威卡先生的品行
告訴我們認識的人嗎?
287
00:22:53,530 --> 00:22:57,701
當然犯不著
這麼殘酷地揭發他
288
00:22:57,951 --> 00:22:59,578
你自己的看法呢?
289
00:22:59,578 --> 00:23:01,246
不應該這麼做
290
00:23:01,246 --> 00:23:05,292
達西先生
沒說過我可以公開此事
291
00:23:05,292 --> 00:23:09,463
尤其事情涉及他妹妹
292
00:23:09,796 --> 00:23:12,508
至於其他的,誰會相信?
293
00:23:12,508 --> 00:23:16,678
大家對達西先生有嚴重偏見
而且威卡就快走了
294
00:23:17,095 --> 00:23:20,474
我想現在還是保持沉默的好
295
00:23:20,474 --> 00:23:23,977
我同意
296
00:23:23,977 --> 00:23:27,231
也許他現在
已經後悔做過這些事
297
00:23:27,231 --> 00:23:29,566
急著要洗心革面
298
00:23:29,566 --> 00:23:31,860
我們不能讓他絕望
299
00:23:31,860 --> 00:23:36,031
瑾,真希望
我像你一樣相信人性本善
300
00:23:38,325 --> 00:23:42,496
你勸勸爸爸帶我們去布來頓
你知道他最聽你的話
301
00:23:43,956 --> 00:23:45,582
你太看得起我了,麗笛亞
302
00:23:45,582 --> 00:23:48,460
但無論如何我都不會去勸他
303
00:23:48,460 --> 00:23:52,631
我覺得民兵團
被調離美樂頓是件好事
304
00:23:53,006 --> 00:23:55,551
我們也能就此遠離民兵團了
305
00:23:55,551 --> 00:23:59,721
麗西,你怎能說這種話?
容易得很
306
00:24:00,138 --> 00:24:04,101
若一個小民兵團
就能把我們家鬧得雞犬不寧
307
00:24:04,101 --> 00:24:07,896
那一整營的軍人還得了
308
00:24:07,896 --> 00:24:11,066
一整營的軍人!
309
00:24:11,066 --> 00:24:12,985
我記得我年輕的時候
310
00:24:12,985 --> 00:24:16,613
為了米勒上校的民兵團離開
整整哭了兩天
311
00:24:16,613 --> 00:24:18,949
還以為我的心已經碎了
312
00:24:18,949 --> 00:24:23,120
我的心一定會碎的
我也是
313
00:24:23,579 --> 00:24:25,998
好了,親愛的
314
00:24:25,998 --> 00:24:28,458
你父親已經鐵石心腸了
315
00:24:28,458 --> 00:24:30,586
這我承認
316
00:24:30,586 --> 00:24:34,756
傷了這麼多顆心,我很遺憾
但我絲毫不想讓步
317
00:24:35,257 --> 00:24:37,467
我不會心碎的,爸爸
318
00:24:37,467 --> 00:24:40,262
我對布來頓的娛樂毫無興趣
319
00:24:40,262 --> 00:24:41,805
書本永遠是我的最愛
320
00:24:41,805 --> 00:24:46,018
佛斯特太太說要去做海水浴
我一定會喜歡海水浴的
321
00:24:48,645 --> 00:24:52,816
洗洗海水浴我就會恢復健康
但我仍不為所動
322
00:24:54,026 --> 00:24:55,986
好吧
323
00:24:55,986 --> 00:24:58,572
你回來我很高興,麗西
324
00:24:58,572 --> 00:25:02,743
你回來我很高興,瑾
325
00:25:05,454 --> 00:25:09,625
我要去布來頓
326
00:25:32,314 --> 00:25:35,400
你不開心,瑾
327
00:25:35,400 --> 00:25:37,611
看你這樣我很難過
328
00:25:37,611 --> 00:25:39,947
只不過是我曾經…
329
00:25:39,947 --> 00:25:44,117
恐怕現在還是喜歡賓萊先生
甚於任何一個男人,麗西
330
00:25:45,744 --> 00:25:49,331
我相信他…
331
00:25:49,331 --> 00:25:53,502
我會錯意了,就是這麼回事
332
00:25:53,585 --> 00:25:56,964
我決心不再想他
333
00:25:56,964 --> 00:26:00,008
好了,夠了
334
00:26:00,008 --> 00:26:02,094
我會恢復正常
335
00:26:02,094 --> 00:26:06,265
就像我從來沒見過他一樣
336
00:26:07,683 --> 00:26:10,394
真的,麗西
我保證我不會有事的
337
00:26:10,394 --> 00:26:12,896
我很快就會恢復正常
338
00:26:12,896 --> 00:26:17,067
完全安於現狀
339
00:26:26,451 --> 00:26:30,622
麗西,你現在
對瑾的不幸遭遇有什麼看法
340
00:26:31,915 --> 00:26:36,086
我看不出來
她在倫敦見過賓萊先生
341
00:26:38,213 --> 00:26:42,384
他這年輕人真不是個好東西
342
00:26:42,509 --> 00:26:46,096
我相瑾完全不可能得到他了
343
00:26:46,096 --> 00:26:50,058
但萬一他回到尼德斐園…
344
00:26:50,058 --> 00:26:52,269
我想這不大可能了,媽媽
345
00:26:52,269 --> 00:26:53,270
好吧
346
00:26:53,270 --> 00:26:55,105
隨便他
347
00:26:55,105 --> 00:26:57,900
沒有人要他回來
348
00:26:57,900 --> 00:27:02,070
不過我總要說
他對我女兒太過份了
349
00:27:02,779 --> 00:27:05,282
如果我是她
才不會默默忍受
350
00:27:05,282 --> 00:27:09,453
除非她心碎而死,讓他內疚
我才算出了這口氣
351
00:27:11,705 --> 00:27:15,876
那科林斯夫婦
過得挺愜意的吧?
352
00:27:16,627 --> 00:27:18,879
但願他們的幸福能長久
353
00:27:18,879 --> 00:27:23,050
我想他們也在談論
等你爸一死就接收這房子
354
00:27:24,176 --> 00:27:27,429
我看他們已經
把這兒當成自己的了
355
00:27:27,429 --> 00:27:30,557
他們不會
在我面前討論這事,媽媽
356
00:27:30,557 --> 00:27:34,645
你不在時
他們一定常常說這件事
357
00:27:34,645 --> 00:27:38,857
如果他們能安心
拿走不該他們的房子
358
00:27:38,857 --> 00:27:40,567
那倒也好
359
00:27:40,567 --> 00:27:44,738
繼承人家的房子
我可會覺得很丟臉呢
360
00:27:45,823 --> 00:27:49,451
媽媽,媽媽,麗西
361
00:27:49,451 --> 00:27:51,411
猜猜看
362
00:27:51,411 --> 00:27:53,288
你們猜不到,不如我說了吧
363
00:27:53,288 --> 00:27:57,459
佛斯特太太邀請我
以好友的身份陪她到布來頓
364
00:28:01,880 --> 00:28:05,425
麗笛亞,我真高興
能被她選上真有面子
365
00:28:05,425 --> 00:28:07,052
不公平吧,麗西
366
00:28:07,052 --> 00:28:09,555
佛斯特太太
應該邀我和麗笛亞一起去
367
00:28:09,555 --> 00:28:13,725
我可能不是她的好友
但她邀了麗笛亞就該邀我
368
00:28:14,393 --> 00:28:18,564
還有我還比她大兩歲
369
00:28:21,400 --> 00:28:23,569
我應該送她一件禮物
370
00:28:23,569 --> 00:28:27,739
她沒理由生氣
何況佛斯特太太最喜歡我了
371
00:28:27,865 --> 00:28:30,951
麗笛亞
先別忙著向姐姐炫耀
372
00:28:30,951 --> 00:28:33,620
別忘了爸爸還沒答應你去
而且也不可能答應
373
00:28:33,620 --> 00:28:35,289
爸爸阻止不了我
374
00:28:35,289 --> 00:28:39,459
民團上校已經專程邀請我
和他太太作伴
375
00:28:41,044 --> 00:28:43,005
媽媽,我得買新衣服才行
376
00:28:43,005 --> 00:28:46,216
我沒有適合的衣服穿
那裡一定每晚都有舞會派對
377
00:28:46,216 --> 00:28:48,635
你當然要買新衣服
378
00:28:48,635 --> 00:28:51,972
我們可不會
讓你在全體軍官面前丟臉
379
00:28:51,972 --> 00:28:56,143
全體軍官!
380
00:28:57,811 --> 00:29:00,856
我明白你的擔憂,親愛的
381
00:29:00,856 --> 00:29:05,027
但你想想看,麗笛亞
不拋頭露面就渾身不自在
382
00:29:08,030 --> 00:29:12,201
現成有個機會讓她拋頭露面
既不花什麼錢又不麻煩家人
383
00:29:13,452 --> 00:29:17,623
爸爸,若您知道她已經
傷害了我們大家的名譽
384
00:29:18,373 --> 00:29:21,084
明白麗笛亞任性放肆的行為
385
00:29:21,084 --> 00:29:23,629
已經毀了我們的名譽
386
00:29:23,629 --> 00:29:24,713
您就不會這樣想了
387
00:29:24,713 --> 00:29:28,091
已經毀了?怎麼?
她嚇跑了你的仰幕者嗎?
388
00:29:28,091 --> 00:29:32,262
別喪氣,麗西
這種膽小鬼丟了也不可惜
389
00:29:32,721 --> 00:29:33,472
別生氣了,麗西
390
00:29:33,472 --> 00:29:35,974
您誤會了
391
00:29:35,974 --> 00:29:39,019
我不是為了情傷而生氣
392
00:29:39,019 --> 00:29:41,438
我指的是
她對大家而非個人的傷害
393
00:29:41,438 --> 00:29:45,609
麗笛亞放蕩的行為讓人質疑
我們家的地位和顏面
394
00:29:52,407 --> 00:29:56,370
原諒我,我非得直話直說
395
00:29:56,370 --> 00:29:58,705
如果您不肯費心管教她
396
00:29:58,705 --> 00:30:01,583
她很快就無可就藥了
397
00:30:01,583 --> 00:30:05,754
從此只管拚命賣弄風騷
讓自己和家人成為笑柄
398
00:30:06,255 --> 00:30:09,466
您知道
凱蒂什麼都學麗笛亞
399
00:30:09,466 --> 00:30:13,637
您不明白,認識她們的人
都會對她們指責輕視?
400
00:30:13,971 --> 00:30:16,723
還害姐妹跟她們一起丟臉?
401
00:30:16,723 --> 00:30:20,894
麗西,過來
402
00:30:22,729 --> 00:30:25,524
別跟自己過不去,麗西
403
00:30:25,524 --> 00:30:29,736
凡是認識你跟瑾的人
都會對你們尊敬看重
404
00:30:30,946 --> 00:30:34,074
你的名譽不會毀在兩個…
405
00:30:34,074 --> 00:30:36,994
或者是3個蠢妹妹手裡
406
00:30:36,994 --> 00:30:41,165
麗笛亞一天不去布來頓
龍柏園就一天不得安寧
407
00:30:44,668 --> 00:30:48,589
佛斯特上校為人練達
408
00:30:48,589 --> 00:30:52,759
而且幸虧她也沒什麼財產
讓人心生覬覦
409
00:30:55,012 --> 00:30:57,431
算了,麗西
410
00:30:57,431 --> 00:31:01,602
我想不會出什麼事的
411
00:31:10,611 --> 00:31:14,781
上校民兵團要離開美樂頓
我們可有多寂寞啊
412
00:31:18,452 --> 00:31:20,537
您對麗笛亞這麼好
我們真是說不出的感激
413
00:31:20,537 --> 00:31:24,708
夫人
看來佛斯特太太少不了她
414
00:31:24,791 --> 00:31:28,128
看她們倆好成那個樣子
415
00:31:28,128 --> 00:31:30,422
天知道她們有什麼話好聊
416
00:31:30,422 --> 00:31:34,593
不過女士們高興就好
你說是嗎,威卡?
417
00:31:34,801 --> 00:31:38,972
我同意,長官
418
00:31:46,188 --> 00:31:49,900
我不願離開的只有一位小姐
419
00:31:49,900 --> 00:31:52,152
我們只得盡力忍受
420
00:31:52,152 --> 00:31:56,114
你要去布來頓
我要和舅父舅母遊湖區
421
00:31:56,114 --> 00:32:00,285
我看我們倆都會
得到不少慰藉和樂趣
422
00:32:00,285 --> 00:32:02,037
只是各有各的方法
423
00:32:02,037 --> 00:32:03,664
也許是吧
424
00:32:03,664 --> 00:32:05,374
你覺得羅新斯園怎麼樣?
425
00:32:05,374 --> 00:32:07,125
很有意思
426
00:32:07,125 --> 00:32:09,336
菲茨威廉上校
陪同達西先生到那兒去
427
00:32:09,336 --> 00:32:11,255
你認識上校嗎?
428
00:32:11,255 --> 00:32:13,549
我…
429
00:32:13,549 --> 00:32:16,176
早年可以算得上認識
430
00:32:16,176 --> 00:32:18,178
他很有紳士風度
431
00:32:18,178 --> 00:32:19,471
你喜歡他嗎?
432
00:32:19,471 --> 00:32:22,391
我非常喜歡他
433
00:32:22,391 --> 00:32:26,562
他的言行和他堂弟大不相同
是的
434
00:32:27,813 --> 00:32:31,984
但和達西先生熟一點
對他的印象會改善
435
00:32:32,818 --> 00:32:35,237
真的?
436
00:32:35,237 --> 00:32:38,198
哪裡改善了呢?
437
00:32:38,198 --> 00:32:41,702
難道他現在說話有禮貌了?
438
00:32:41,702 --> 00:32:43,871
我可不敢奢望
他的本質會改善
439
00:32:43,871 --> 00:32:45,247
不
440
00:32:45,247 --> 00:32:49,418
我想在本質上
還是跟以前差不多
441
00:32:53,547 --> 00:32:55,966
我不是想說
442
00:32:55,966 --> 00:33:00,179
他的想法和態度改善了
443
00:33:00,804 --> 00:33:04,975
而是經過進一步認識
增加了我對他的好感
444
00:33:06,977 --> 00:33:08,312
原來如此
445
00:33:08,312 --> 00:33:10,397
威卡
446
00:33:10,397 --> 00:33:11,940
威卡
447
00:33:11,940 --> 00:33:14,067
過來
448
00:33:14,067 --> 00:33:17,279
聽候差遣,夫人
449
00:33:17,279 --> 00:33:19,698
去吧
450
00:33:19,698 --> 00:33:23,869
希望你再也別回來
451
00:33:27,748 --> 00:33:29,666
再見,爸爸,再見,媽媽
452
00:33:29,666 --> 00:33:33,462
親愛的麗笛亞
我們會想死你的
453
00:33:33,462 --> 00:33:37,633
我會每天寫信告訴你們
我每天的活動,讓你們忌妒死
454
00:33:37,716 --> 00:33:41,386
我也沒辦法
我一點也不會忌妒她
455
00:33:41,386 --> 00:33:44,932
我該走了
再見,瑾,再見,麗西
456
00:33:44,932 --> 00:33:49,144
看到適合你的情人
我會送快信給你們
457
00:33:49,436 --> 00:33:53,232
天啊,如果摔跤摔破了頭
豈不成了個大笑話
458
00:33:53,232 --> 00:33:54,858
真希望你摔破頭
459
00:33:54,858 --> 00:33:59,029
親愛的女兒
把握機會好好玩樂啊
460
00:34:00,155 --> 00:34:04,326
再見,再見
461
00:34:19,508 --> 00:34:21,093
算了,凱蒂
462
00:34:21,093 --> 00:34:25,264
我看再過一兩年
你就不會再傷心了
463
00:34:27,266 --> 00:34:29,726
如果有人找我,我在書房
464
00:34:29,726 --> 00:34:33,897
不要來吵我
465
00:34:53,417 --> 00:34:57,588
我看到愛利西亞了
看,她長得好大了
466
00:35:00,591 --> 00:35:04,761
你一定累了
467
00:35:06,430 --> 00:35:09,808
我上次離開後
你又長大不少
468
00:35:09,808 --> 00:35:13,145
而且又漂亮,快到屋裡來
469
00:35:13,145 --> 00:35:16,064
真是甜美穩重的女孩
470
00:35:16,064 --> 00:35:19,735
麗西
471
00:35:19,735 --> 00:35:21,653
我們有壞消息告訴你
472
00:35:21,653 --> 00:35:23,822
但我希望不會太讓人難過
473
00:35:23,822 --> 00:35:25,324
是我不好
474
00:35:25,324 --> 00:35:28,827
我的生意
不容許我到湖區一遊
475
00:35:28,827 --> 00:35:32,998
最多只能到德貝夏郡走走
476
00:35:33,624 --> 00:35:36,793
但德貝夏郡
也有不少美景,不是嗎?
477
00:35:36,793 --> 00:35:40,672
沒錯,對我來說
哪個郡也比不上德貝夏
478
00:35:40,672 --> 00:35:44,843
查茲窩斯比不比得上布倫安
你可以自己判斷
479
00:35:46,762 --> 00:35:50,933
但南方各郡怎麼也比不上
皮克斯郡自然原始的美景
480
00:35:58,148 --> 00:36:01,360
大自然與文化合而為一
481
00:36:01,360 --> 00:36:03,237
天然與人工之美
482
00:36:03,237 --> 00:36:06,073
完美呈現在一個郡裡
483
00:36:06,073 --> 00:36:10,244
我是在哪裡生長的
所以我完全贊同
484
00:36:10,327 --> 00:36:11,370
到底在哪裡呢?
485
00:36:11,370 --> 00:36:15,582
在蘭頓,沒在那裡住過的人
只覺得那是個不起眼的小鎮
486
00:36:17,292 --> 00:36:20,796
我卻覺得是世上最好的地方
487
00:36:20,796 --> 00:36:23,966
這麼說我非去看看不可了
488
00:36:23,966 --> 00:36:27,052
還有個讓你感興趣的地方
489
00:36:27,052 --> 00:36:29,763
那裡離潘巴利只有5哩
490
00:36:29,763 --> 00:36:32,808
那雄偉的莊園
491
00:36:32,808 --> 00:36:35,561
這麼近?
我或我認識的人
492
00:36:35,561 --> 00:36:38,730
都沒這個榮幸和那家人來往
493
00:36:38,730 --> 00:36:42,901
我們的社交圈很不一樣
494
00:36:55,038 --> 00:36:58,709
確認擊中,刺得好
495
00:36:58,709 --> 00:37:00,210
夠了嗎,先生?
496
00:37:00,210 --> 00:37:01,712
夠了,謝謝,拜恩斯
497
00:37:01,712 --> 00:37:04,256
明天10點還要來練嗎?
498
00:37:04,256 --> 00:37:07,467
明天不行
我有事北上,下星期再來
499
00:37:07,467 --> 00:37:09,887
那好,先生,再見
500
00:37:09,887 --> 00:37:14,057
謝謝,拜恩斯,再見
501
00:37:16,602 --> 00:37:18,896
我不能失敗
502
00:37:18,896 --> 00:37:23,066
不能失敗
503
00:37:33,202 --> 00:37:35,621
伊麗莎柏,小心
504
00:37:35,621 --> 00:37:39,791
萬一你摔跤
我怎麼跟你爸爸交代
505
00:37:42,794 --> 00:37:46,965
真美
506
00:37:52,012 --> 00:37:56,225
謝謝漢娜
不客氣
507
00:37:57,643 --> 00:38:01,480
我真想一輩子待在德貝夏郡
508
00:38:01,480 --> 00:38:03,398
聽你這麼說我真高興
509
00:38:03,398 --> 00:38:06,401
我們明天到潘巴利走一趟吧
510
00:38:06,401 --> 00:38:10,280
雖然不順路
也只多繞個一兩哩
511
00:38:10,280 --> 00:38:12,741
你很想去嗎,舅媽?
512
00:38:12,741 --> 00:38:15,869
對此地聞名已久
應該是你想去才對
513
00:38:15,869 --> 00:38:19,039
我們對那裡的印象也不算差
514
00:38:19,039 --> 00:38:22,125
你知道
威卡就是在那裡長大的
515
00:38:22,125 --> 00:38:23,877
那裡和我們不相干
516
00:38:23,877 --> 00:38:27,256
貿然造訪我覺得很尷尬
517
00:38:27,256 --> 00:38:30,551
跟布倫安或查茲窩斯差不多
518
00:38:30,551 --> 00:38:32,511
沒什麼好尷尬的
519
00:38:32,511 --> 00:38:36,682
麗西,我自己也沒興趣
專程看一幢裝修豪華的宅第
520
00:38:38,058 --> 00:38:40,394
但那裡的庭園實在討人喜歡
521
00:38:40,394 --> 00:38:43,188
還有英國最優美的林子
522
00:38:43,188 --> 00:38:47,401
這裡離潘巴利多遠
最多不過5哩,先生
523
00:38:47,401 --> 00:38:49,862
那裡的庭園真美,不是嗎?
524
00:38:49,862 --> 00:38:52,489
跟哪裡比都不遜色,夫人
525
00:38:52,489 --> 00:38:56,660
我大哥在那裡當花匠
526
00:38:56,660 --> 00:39:00,831
那家人來這裡過夏天嗎?
沒有
527
00:39:02,291 --> 00:39:06,461
怎麼樣?
我們不妨就去潘巴利走走吧
528
00:39:42,539 --> 00:39:46,710
你這麼熱愛樹林
今天一定看得很滿意了
529
00:39:47,920 --> 00:39:51,715
我沒想到
潘巴利是這麼壯觀的莊園
530
00:39:51,715 --> 00:39:54,676
我們天黑前能到宅子那兒嗎
531
00:39:54,676 --> 00:39:58,847
耐心等著
532
00:40:00,599 --> 00:40:02,810
到了
533
00:40:02,810 --> 00:40:06,980
停車
534
00:40:09,483 --> 00:40:13,654
能當上潘巴利的女主人
我想再辛苦也願意
535
00:40:13,779 --> 00:40:17,241
潘巴利的女主人一定很辛苦
536
00:40:17,241 --> 00:40:21,411
就我所知是如此
一定不會是我們認識的人
537
00:40:23,038 --> 00:40:25,874
你喜歡這宅子嗎,麗西?
538
00:40:25,874 --> 00:40:28,627
很喜歡
539
00:40:28,627 --> 00:40:32,798
我沒見過環境這麼好的地方
540
00:40:33,549 --> 00:40:37,427
我真的很喜歡這裡
541
00:40:37,427 --> 00:40:40,138
往前開
往前走
542
00:40:40,138 --> 00:40:44,268
可惜這裡的主人
既傲慢又討人厭
543
00:40:44,268 --> 00:40:48,438
的確可惜
544
00:40:49,022 --> 00:40:53,193
也許宅子的美讓它的主人
也顯得不是很討厭了吧
545
00:40:54,361 --> 00:40:57,823
也許吧
546
00:40:57,823 --> 00:41:01,994
也許是好了點
547
00:41:03,078 --> 00:41:07,249
要不要拜託管家
讓我們到裡頭參觀?
548
00:41:23,265 --> 00:41:26,602
以前達西太太
每天早上都在這裡寫信
549
00:41:26,602 --> 00:41:30,772
這是她最喜歡的房間
550
00:41:34,109 --> 00:41:38,280
這裡是音樂室
551
00:41:38,697 --> 00:41:40,324
真好
552
00:41:40,324 --> 00:41:44,495
真是可愛的房間
真討人喜歡
553
00:41:47,539 --> 00:41:51,710
從那扇窗子能看到湖的美景
554
00:41:53,462 --> 00:41:55,881
你看看,親愛的
555
00:41:55,881 --> 00:42:00,052
景觀真是優美
556
00:42:03,388 --> 00:42:05,641
我差點就成了這裡的女主人
557
00:42:05,641 --> 00:42:07,976
這座鋼琴剛送來
558
00:42:07,976 --> 00:42:10,938
是我家主人
送給喬琪安娜小姐的禮物
559
00:42:10,938 --> 00:42:13,232
府上的主人現在不在是嗎?
560
00:42:13,232 --> 00:42:16,443
對
不過他明天就來了,先生
561
00:42:16,443 --> 00:42:20,614
他會帶一大群朋友
和喬琪安娜小姐一道來
562
00:42:25,452 --> 00:42:29,623
這幅畫是前一段時間
她16歲生日時畫的
563
00:42:30,749 --> 00:42:34,002
她是個很美的少女
564
00:42:34,002 --> 00:42:37,881
沒錯,是世上最美麗的少女
565
00:42:37,881 --> 00:42:42,052
又是個才女,整天彈琴唱歌
566
00:42:43,345 --> 00:42:44,888
麗西
567
00:42:44,888 --> 00:42:49,059
看這張相
568
00:42:50,102 --> 00:42:53,021
讓我想到一位我們認識的人
569
00:42:53,021 --> 00:42:55,023
這張嗎,夫人?
570
00:42:55,023 --> 00:42:59,194
這個年輕人是
已故達西先生管家的兒子
571
00:42:59,444 --> 00:43:00,654
現在從軍去了
572
00:43:00,654 --> 00:43:02,447
但他後來變得很放蕩
573
00:43:02,447 --> 00:43:06,618
只怕成了不折不扣的浪子
574
00:43:07,411 --> 00:43:11,582
那張是我家主人
和他本人很像
575
00:43:12,249 --> 00:43:15,377
臉孔很英俊
但我沒見過本人
576
00:43:15,377 --> 00:43:17,462
像他嗎,麗西?
577
00:43:17,462 --> 00:43:21,633
這位小姐認識家主人嗎?
點頭之交罷了
578
00:43:22,050 --> 00:43:25,596
他可不是位英俊的紳士嗎?
579
00:43:25,596 --> 00:43:27,723
是很英俊
580
00:43:27,723 --> 00:43:31,727
他是我見過最英俊的人
也是最仁慈的
581
00:43:31,727 --> 00:43:32,686
一點也沒錯
582
00:43:32,686 --> 00:43:33,729
是的
583
00:43:33,729 --> 00:43:36,648
我一生沒聽他說過一句重話
584
00:43:36,648 --> 00:43:39,443
我從他4歲起看著他長大
585
00:43:39,443 --> 00:43:43,655
不過我常說
小時候是個好孩子
586
00:43:44,198 --> 00:43:46,533
長大了就是個好青年
587
00:43:46,533 --> 00:43:49,912
他父親是個了不起的人
是的夫人
588
00:43:49,912 --> 00:43:52,414
而且有其父必有其子
589
00:43:52,414 --> 00:43:55,459
他也是最好的地主
最好的主人
590
00:43:55,459 --> 00:43:58,712
問他的佃農或僕人就知道
591
00:43:58,712 --> 00:44:00,881
有些人說他傲慢
592
00:44:00,881 --> 00:44:05,052
但我想這只是因為
他不像其他年輕人喋喋不休
593
00:44:06,470 --> 00:44:10,641
若各位不介意跟我到樓上
走廊還有張更大更好的畫像
594
00:44:12,392 --> 00:44:15,020
請往這裡走,先生
595
00:44:15,020 --> 00:44:19,191
她口中的好達西先生
不像會那樣虧待可憐的威卡
596
00:44:20,192 --> 00:44:21,944
也許我們當初被蒙蔽了
597
00:44:21,944 --> 00:44:26,114
這不大可能吧
598
00:45:25,090 --> 00:45:29,261
太美了
599
00:45:38,520 --> 00:45:42,691
看
600
00:46:58,142 --> 00:47:02,312
您想騎馬嗎?
不騎了,牽回馬廄吧
601
00:47:35,053 --> 00:47:38,724
達西先生
602
00:47:38,724 --> 00:47:42,227
貝納小姐
603
00:47:42,227 --> 00:47:45,105
我沒想到會看見你
604
00:47:45,105 --> 00:47:48,192
我們以為全家人都不在
不然我們絕不敢…
605
00:47:48,192 --> 00:47:51,111
我提早一天回來
606
00:47:51,111 --> 00:47:53,864
請原諒
令尊令堂身體好嗎?
607
00:47:53,864 --> 00:47:58,035
他們很好,多謝關心
608
00:47:58,452 --> 00:48:01,788
那我就放心了
609
00:48:01,788 --> 00:48:04,249
你到這一帶多久了
610
00:48:04,249 --> 00:48:07,836
剛到兩天
611
00:48:07,836 --> 00:48:08,921
在哪裡住宿?
612
00:48:08,921 --> 00:48:13,091
蘭頓的客棧
當然
613
00:48:14,468 --> 00:48:18,639
我剛剛才到這兒
614
00:48:18,680 --> 00:48:22,559
令尊令堂和令妹身體好吧?
615
00:48:22,559 --> 00:48:26,730
他們都好得很
616
00:48:28,899 --> 00:48:33,070
恕我失陪
617
00:48:39,201 --> 00:48:40,911
我想這位就是本人了吧
618
00:48:40,911 --> 00:48:45,082
跟畫像上一樣英俊
雖然穿著隨便了點
619
00:48:46,291 --> 00:48:48,544
我們得馬上離開
620
00:48:48,544 --> 00:48:52,714
你想走我們就走吧
真希望我們根本沒來
621
00:48:52,881 --> 00:48:54,883
他會怎麼想我
622
00:48:54,883 --> 00:48:56,718
他不高興嗎?他說了什麼?
623
00:48:56,718 --> 00:49:00,889
沒什麼,他問候爸媽
624
00:49:18,574 --> 00:49:20,784
貝納小姐
625
00:49:20,784 --> 00:49:24,955
請容我為剛才的怠慢道歉
你不是要走了吧?
626
00:49:25,247 --> 00:49:28,167
是的,我想我們該走了
627
00:49:28,167 --> 00:49:31,837
希望你不是不喜歡潘巴利
628
00:49:31,837 --> 00:49:34,298
完全不是
629
00:49:34,298 --> 00:49:36,800
那你喜歡這裡囉?
630
00:49:36,800 --> 00:49:38,510
非常喜歡
631
00:49:38,510 --> 00:49:40,345
但我想很少會有人不喜歡
632
00:49:40,345 --> 00:49:44,516
但博得你欣賞不容易
所以你的讚美更值得爭取
633
00:49:44,933 --> 00:49:48,187
謝謝
634
00:49:48,187 --> 00:49:51,106
不知道您賞不賞臉
把我介紹給你的朋友
635
00:49:51,106 --> 00:49:52,858
當然
636
00:49:52,858 --> 00:49:56,445
愛德華卡地那先生夫人
這位是達西先生
637
00:49:56,445 --> 00:49:58,906
卡地那太太是我舅母
達西先生
638
00:49:58,906 --> 00:50:02,201
家姐瑾最近到倫敦時
就住在他們齊普賽的家
639
00:50:02,201 --> 00:50:05,078
很高興認識您,夫人
很高興認識您,先生
640
00:50:05,078 --> 00:50:07,873
聽說兩位住在蘭頓?
是的
641
00:50:07,873 --> 00:50:10,876
我是在那裡長大的
那是個可愛的村子
642
00:50:10,876 --> 00:50:15,047
記得小時候每逢七葉樹季節
幾乎每天從潘巴利跑到蘭頓
643
00:50:15,297 --> 00:50:18,300
那裡有一棵很好的樹
我記得
644
00:50:18,300 --> 00:50:21,637
就在鐵匠鋪旁的草地上!
就是那一棵
645
00:50:21,637 --> 00:50:23,889
卡地那先生
您喜歡釣魚嗎?
646
00:50:23,889 --> 00:50:26,225
我一有機會就釣魚
647
00:50:26,225 --> 00:50:29,228
有時間的話
一定要到我的鱒魚溪裡釣魚
648
00:50:29,228 --> 00:50:33,357
或者您喜歡釣淡水魚
湖裡有鯉魚,丁鯛和狗魚
649
00:50:33,357 --> 00:50:36,777
我很樂意提供釣竿等用具
帶您去最好的垂釣點
650
00:50:36,777 --> 00:50:38,028
我們走過去吧
651
00:50:38,028 --> 00:50:41,782
跟著我們到湖邊
我的人會帶路
652
00:50:41,782 --> 00:50:44,368
那裡有個地方
我們以前在那裡用手捉鱒魚
653
00:50:44,368 --> 00:50:46,745
這就是你說的
傲慢的達西先生
654
00:50:46,745 --> 00:50:50,457
他非常平易近人又友善
完全沒有高高在上的樣子
655
00:50:50,457 --> 00:50:52,668
我跟你一樣驚訝
656
00:50:52,668 --> 00:50:56,839
想不通是什麼讓他改變的
是這樣嗎?
657
00:51:13,564 --> 00:51:17,609
貝納小姐
658
00:51:17,609 --> 00:51:19,486
你…
我…
659
00:51:19,486 --> 00:51:22,364
請繼續說
660
00:51:22,364 --> 00:51:26,535
我剛才是要補充
我們完全沒想到你會來
661
00:51:27,202 --> 00:51:31,373
如果知道您要來
我們絕不前來打擾
662
00:51:32,457 --> 00:51:35,794
管家向我們保證
您明天才會來
663
00:51:35,794 --> 00:51:39,756
請千萬不要不自在
我本來打算明天才回來
664
00:51:39,756 --> 00:51:42,009
不過有事要和管家交代
665
00:51:42,009 --> 00:51:45,846
就自己悄悄地
搶在其他人前頭先來了
666
00:51:45,846 --> 00:51:49,099
他們明天會到
667
00:51:49,099 --> 00:51:53,270
其中幾位跟你也認識
668
00:51:53,979 --> 00:51:58,192
賓萊先生和他姐妹
669
00:51:59,735 --> 00:52:03,739
哦!
670
00:52:03,739 --> 00:52:07,910
其中還有一個人
特別想認識你
671
00:52:10,412 --> 00:52:13,207
是否能讓我…
672
00:52:13,207 --> 00:52:17,377
在您逗留蘭頓期間
是否可以介紹舍妹給你認識
673
00:52:20,756 --> 00:52:24,927
我很樂意結識令妹
674
00:52:25,010 --> 00:52:29,181
謝謝
675
00:52:42,152 --> 00:52:45,030
謝謝
676
00:52:45,030 --> 00:52:48,158
希望我們很快會再見面
677
00:52:48,158 --> 00:52:49,910
再見,卡地那先生
678
00:52:49,910 --> 00:52:52,204
卡地那太太
679
00:52:52,204 --> 00:52:56,375
再見,貝納小姐
680
00:53:09,471 --> 00:53:13,642
劇終
謝謝觀賞
50392