All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep3.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:05,214
-= SRT字幕轉制:回鍋肉2 調校:Oldkong8 =-
2
00:00:25,140 --> 00:00:29,311
傲慢與偏見
3
00:00:54,336 --> 00:00:58,506
麗西,瑾
4
00:01:00,133 --> 00:01:01,301
你們說呢?
5
00:01:01,301 --> 00:01:05,472
科林斯先生
跟夏洛蒂洛克斯求婚了
6
00:01:07,933 --> 00:01:11,895
她也接受了
7
00:01:11,895 --> 00:01:14,189
夏洛蒂?
8
00:01:14,189 --> 00:01:17,776
跟科林斯先生訂婚?
9
00:01:17,776 --> 00:01:19,861
不可能
10
00:01:19,861 --> 00:01:24,032
羅新斯園
大房裡的壁爐還大得多
11
00:01:24,407 --> 00:01:27,869
尺寸真正驚人的…
12
00:01:27,869 --> 00:01:29,829
好大
13
00:01:29,829 --> 00:01:33,166
你為什麼要驚訝呢?
親愛的麗西
14
00:01:33,166 --> 00:01:37,337
你認為科林斯先生
不可能得到女人的垂青嗎?
15
00:01:38,129 --> 00:01:40,548
就因為他向你求婚失敗?
16
00:01:40,548 --> 00:01:44,719
夏洛蒂,我不是這個意思
17
00:01:46,012 --> 00:01:49,474
我很驚訝
18
00:01:49,474 --> 00:01:53,645
可是夏洛蒂,若科林斯先生
有幸獲得你的感情
19
00:01:55,897 --> 00:01:58,191
我替你們兩人高興
20
00:01:58,191 --> 00:02:02,362
我知道你的感受
21
00:02:02,445 --> 00:02:05,448
你知道我不是個浪漫的人
22
00:02:05,448 --> 00:02:07,701
從來就不是
23
00:02:07,701 --> 00:02:11,121
我只要求一個舒適的家
24
00:02:11,121 --> 00:02:15,208
以科林斯先生的個性和地位
25
00:02:15,208 --> 00:02:19,379
相信我跟他結婚
會跟大多夫妻一樣幸福
26
00:02:21,214 --> 00:02:24,050
親愛的夏洛蒂
27
00:02:24,050 --> 00:02:28,263
伊麗莎柏表妹
我現在是世上最幸福的男人
28
00:02:31,683 --> 00:02:34,728
瑾,真是太可恥了
29
00:02:34,728 --> 00:02:38,273
她明知道嫁的是
全英國最愚蠢的男人
30
00:02:38,273 --> 00:02:40,525
我沒想到她會做這種事
31
00:02:40,525 --> 00:02:44,696
麗西,你不懂得體諒
別人不同的環境和性情
32
00:02:44,988 --> 00:02:47,198
我們的科林斯表哥
33
00:02:47,198 --> 00:02:50,952
也許不是最聰明的人
但是個正派人
34
00:02:50,952 --> 00:02:52,787
他不是壞人
35
00:02:52,787 --> 00:02:56,166
就財產而言
他也是適合的對象
36
00:02:56,166 --> 00:02:57,876
是很適合
37
00:02:57,876 --> 00:03:01,379
你絕不會為了保障生活舒適
就嫁給那樣的人吧?
38
00:03:01,379 --> 00:03:05,592
我不會,可是,麗西
不是每個人都一樣的
39
00:03:11,598 --> 00:03:14,517
親愛的瑾
40
00:03:14,517 --> 00:03:18,688
我想你不會需要考慮
為愛而嫁或為物質條件而嫁
41
00:03:21,900 --> 00:03:26,071
雖然你可能會?
42
00:03:29,950 --> 00:03:34,120
尼德斐園剛送來的,小姐
謝謝
43
00:03:38,583 --> 00:03:42,587
是卡洛琳賓萊寫來的
44
00:03:42,587 --> 00:03:46,800
她說他們所有人現在已經
離開尼德斐園前往倫敦
45
00:03:50,220 --> 00:03:54,391
而且不打算再回來
46
00:03:56,935 --> 00:03:58,103
我哥哥查爾斯
47
00:03:58,103 --> 00:04:02,274
本來以為倫敦的事
幾天就可能辦完
48
00:04:03,108 --> 00:04:06,152
但我們確定這是不可能的
49
00:04:06,152 --> 00:04:10,323
我相信查爾斯到了倫敦
不會忙著離開
50
00:04:11,241 --> 00:04:15,412
親愛的朋友,我不會假裝
赫特福郡有什麼值得留戀的
51
00:04:16,454 --> 00:04:18,873
除了和你作伴的時光
52
00:04:18,873 --> 00:04:22,210
達西先生當然急著想見妹妹
53
00:04:22,210 --> 00:04:26,381
老實說我跟他一樣急著見她
54
00:04:26,381 --> 00:04:30,552
因為我希望以後她會是…
55
00:04:31,344 --> 00:04:33,263
我的妹妹
56
00:04:33,263 --> 00:04:35,348
我這麼想不對嗎?
親愛的瑾
57
00:04:35,348 --> 00:04:39,519
我衷心渴望這一件
會讓許多人都幸福的事
58
00:04:41,563 --> 00:04:43,273
這還不夠清楚嗎?
59
00:04:43,273 --> 00:04:46,318
卡洛琳賓萊
相信她哥哥對我漠不關心
60
00:04:46,318 --> 00:04:49,321
還好心來讓我提高警覺
61
00:04:49,321 --> 00:04:51,406
麗西
這事還能有第二種解釋嗎?
62
00:04:51,406 --> 00:04:53,867
當然有
63
00:04:53,867 --> 00:04:58,038
賓萊小姐看出她哥哥愛上你
但她要他娶達西小姐
64
00:04:59,706 --> 00:05:03,877
希望把他留在倫敦
讓你相信他不喜歡你
65
00:05:06,087 --> 00:05:08,548
真的,瑾
66
00:05:08,548 --> 00:05:10,550
你應該相信我
67
00:05:10,550 --> 00:05:14,304
看過你和賓萊先生在一起
就不可能懷疑他對你的感情
68
00:05:14,304 --> 00:05:17,974
我不相信卡洛琳會存心騙我
69
00:05:17,974 --> 00:05:21,019
我只希望她這是自欺欺人
70
00:05:21,019 --> 00:05:23,980
你務必要相信她是被蒙蔽了
71
00:05:23,980 --> 00:05:28,151
但她無法說服墜入情網的人
相信自己愛的是別人
72
00:05:30,028 --> 00:05:34,199
若賓萊先生兩周內
沒回你身邊到龍柏園晚餐
73
00:05:35,825 --> 00:05:39,996
我可會大吃一驚呢
74
00:05:47,754 --> 00:05:50,173
我絲毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯
75
00:05:50,173 --> 00:05:52,133
沒想到她會想嫁給牧師
76
00:05:52,133 --> 00:05:54,469
他每天晚上會對著她講道
77
00:05:54,469 --> 00:05:58,640
然後才上床
78
00:05:58,848 --> 00:06:03,019
看這塊難看的料子
你不覺得很適合梅莉嗎?
79
00:06:03,603 --> 00:06:07,774
看,丹尼和卡特
80
00:06:08,024 --> 00:06:09,651
還有威卡
81
00:06:09,651 --> 00:06:12,153
我想你又要霸佔威卡了吧
麗西
82
00:06:12,153 --> 00:06:15,365
她當然會啦
她對人家一往情深
83
00:06:15,365 --> 00:06:17,784
凱蒂,拜託你小聲點
84
00:06:17,784 --> 00:06:21,204
午安,各位小姐
85
00:06:21,204 --> 00:06:25,083
遇到各位真走運
我們正想走到龍柏園找你們
86
00:06:25,083 --> 00:06:29,296
我們是到鎮上來找你們的
87
00:06:43,893 --> 00:06:47,063
我們本來希望
在尼德斐園的舞會見到你
88
00:06:47,063 --> 00:06:50,984
很遺憾失去和你共舞的機會
89
00:06:50,984 --> 00:06:53,903
但命運似乎…
90
00:06:53,903 --> 00:06:57,574
不,我必須對你坦白
91
00:06:57,574 --> 00:07:00,368
我認為我不應該去
92
00:07:00,368 --> 00:07:04,122
我在舞會舉行前夕
覺得還是不見達西先生的好
93
00:07:04,122 --> 00:07:06,917
免得到時場面讓其他人尷尬
94
00:07:06,917 --> 00:07:10,712
我很瞭解
也很佩服你的寬宏大量
95
00:07:10,712 --> 00:07:14,215
我不是擔心
達西先生當眾丟臉
96
00:07:14,215 --> 00:07:17,677
不過在賓萊先生家裡
97
00:07:17,677 --> 00:07:20,889
看到他尷尬為難,我會難過
98
00:07:20,889 --> 00:07:24,100
他難過令姐也會難過
99
00:07:24,100 --> 00:07:27,854
是的
100
00:07:27,854 --> 00:07:30,815
我聽說令表兄
科林斯先生要結婚了
101
00:07:30,815 --> 00:07:34,361
對
娶我的好友夏洛蒂洛克斯
102
00:07:34,361 --> 00:07:38,531
我以為他喜歡的是另一個人
103
00:07:38,698 --> 00:07:42,869
可能是的,但他移情別戀
結局令大家都滿意
104
00:07:44,454 --> 00:07:48,124
也鬆了口氣
105
00:07:48,124 --> 00:07:51,419
希望你留下和我們喝茶
106
00:07:51,419 --> 00:07:54,881
我希望
把你介紹給家父母認識
107
00:07:54,881 --> 00:07:59,052
謝謝
108
00:08:21,116 --> 00:08:25,287
丹尼
109
00:08:37,632 --> 00:08:41,803
喬治威卡這青年真討人喜歡
不是嗎,親愛的?
110
00:08:42,679 --> 00:08:45,140
什麼?的確
111
00:08:45,140 --> 00:08:49,311
他真好心,滔滔不絕地
訴說他的不幸來娛樂我們
112
00:08:50,895 --> 00:08:54,691
有這麼多故事聽
誰還要看小說?
113
00:08:54,691 --> 00:08:58,862
但我相信達西先生
確實對他非常殘忍,爸爸
114
00:08:59,946 --> 00:09:04,117
我想是的,麗西
雖然達西先生的黑心惡行
115
00:09:04,659 --> 00:09:08,538
不過是有錢人的一貫作風
116
00:09:08,538 --> 00:09:12,709
我們批評別人之前
最好還是三思而後行
117
00:09:16,171 --> 00:09:17,714
天啊
118
00:09:17,714 --> 00:09:20,926
我很替可憐的威卡先生難過
119
00:09:20,926 --> 00:09:24,512
他穿軍服真好看
120
00:09:24,512 --> 00:09:28,683
記得當年
我也很喜歡看紅外套
121
00:09:31,686 --> 00:09:35,857
現在我心裡還是很喜歡
122
00:09:36,691 --> 00:09:40,153
用不著這樣笑,麗西小姐
123
00:09:40,153 --> 00:09:44,324
雖然威卡先生很喜歡你
我相信你不配得到他的情意
124
00:09:45,367 --> 00:09:47,994
畢竟你曾經
對科林斯先生這麼無情
125
00:09:47,994 --> 00:09:52,040
不過這到頭來都是一場空
126
00:09:52,040 --> 00:09:55,877
可憐的年輕人
若他一年有5,6千磅收入
127
00:09:55,877 --> 00:09:59,631
我樂意
把任何一個女兒嫁給他
128
00:09:59,631 --> 00:10:02,467
但一切都事與願違
129
00:10:02,467 --> 00:10:06,638
我們都寄予厚望的賓萊先生
130
00:10:06,763 --> 00:10:08,890
再也不會回來了
131
00:10:08,890 --> 00:10:11,309
什麼?
132
00:10:11,309 --> 00:10:14,437
我又收到卡洛琳賓萊的信
133
00:10:14,437 --> 00:10:18,608
現在他們很確定
會在倫敦過冬
134
00:10:19,401 --> 00:10:21,903
我不敢相信
135
00:10:21,903 --> 00:10:23,947
這是真的
136
00:10:23,947 --> 00:10:26,116
好了,瑾,別難過
137
00:10:26,116 --> 00:10:30,328
除了嫁人
姑娘家最喜歡偶爾為情所困
138
00:10:30,912 --> 00:10:33,164
什麼時候輪到你,麗西?
139
00:10:33,164 --> 00:10:35,750
你受不了老是輸給瑾吧
140
00:10:35,750 --> 00:10:39,921
美樂頓有不少軍官
足夠傷盡每個小姑娘的心
141
00:10:40,589 --> 00:10:43,508
就讓威卡先生當你的情人吧
142
00:10:43,508 --> 00:10:45,218
他是個討人喜歡的傢伙
會狠狠拋棄你的
143
00:10:45,218 --> 00:10:48,888
謝謝
差一點的人我也滿意了
144
00:10:48,888 --> 00:10:50,432
我們不能指望像瑾那樣好命
145
00:10:50,432 --> 00:10:53,935
的確
但你也應該感到安慰
146
00:10:53,935 --> 00:10:58,106
一旦這種事發生到你頭上
你有個熱心的母親
147
00:10:58,607 --> 00:11:02,527
會拚命替你撮合
148
00:11:02,527 --> 00:11:06,698
不知道我們將來怎麼辦?
我真的不知道
149
00:11:07,365 --> 00:11:11,536
我不敢想像夏洛蒂洛克斯
當這屋子的女主人
150
00:11:12,871 --> 00:11:15,498
我得被迫讓位給她
151
00:11:15,498 --> 00:11:17,542
眼睜睜看她代替我的位置
152
00:11:17,542 --> 00:11:21,171
親愛的,別這麼悲觀
153
00:11:21,171 --> 00:11:23,715
我們不妨樂觀一點
154
00:11:23,715 --> 00:11:27,886
運氣好的話
說不定我會比你長命
155
00:11:39,356 --> 00:11:43,360
你千萬不要替我擔憂,麗西
156
00:11:43,360 --> 00:11:45,987
我會忘記他的
157
00:11:45,987 --> 00:11:50,158
我們也會想以前一樣被遺忘
158
00:11:53,954 --> 00:11:58,124
可是我會記得他是…
159
00:11:58,250 --> 00:12:01,836
我所認識最和藹的一個人
160
00:12:01,836 --> 00:12:04,297
僅僅如此
161
00:12:04,297 --> 00:12:07,592
我無須奢望也無須害怕
162
00:12:07,592 --> 00:12:10,095
也無須責怪於他
163
00:12:10,095 --> 00:12:14,266
至少我還沒有那麼痛苦
164
00:12:18,436 --> 00:12:20,730
親愛的瑾
165
00:12:20,730 --> 00:12:24,901
你太善良了
你甜美無私宛如天使
166
00:12:25,110 --> 00:12:29,281
別笑我,麗西
我不是笑你
167
00:12:31,241 --> 00:12:35,412
我真心愛的人不多
看得起的人更少
168
00:12:36,496 --> 00:12:40,667
對這個世界看得越多
我就越不滿
169
00:12:44,004 --> 00:12:46,923
瑾,如果你到倫敦去呢?
170
00:12:46,923 --> 00:12:49,134
我相信卡地那舅舅和舅母
171
00:12:49,134 --> 00:12:52,429
一定很樂意在聖誕節後
帶著你回格雷斯查奇街
172
00:12:52,429 --> 00:12:55,390
你為什麼
要我到倫敦去,麗西?
173
00:12:55,390 --> 00:12:57,058
不為什麼
174
00:12:57,058 --> 00:13:01,229
換換環境和社交圈罷了
175
00:13:15,243 --> 00:13:17,245
你們怎麼這麼晚?
176
00:13:17,245 --> 00:13:21,416
我還怕你們馬車翻了
或是碰上了強盜
177
00:13:23,251 --> 00:13:26,087
胡說,我們一路上
都很開心,你好嗎?
178
00:13:26,087 --> 00:13:28,340
糟透了,愛德華,糟透了
179
00:13:28,340 --> 00:13:31,134
誰也不知道我心裡多煩
180
00:13:31,134 --> 00:13:32,928
但我從不抱怨
181
00:13:32,928 --> 00:13:36,598
這樣是最好的了
芬妮,你真好
182
00:13:36,598 --> 00:13:38,767
你們帶了什麼給我們
帶了禮物嗎?
183
00:13:38,767 --> 00:13:39,517
麗笛亞
184
00:13:39,517 --> 00:13:41,061
你一點都沒變,麗笛亞
185
00:13:41,061 --> 00:13:45,231
我沒長大嗎?
是長大了,還是這麼傻氣
186
00:13:45,941 --> 00:13:47,525
瑾,麗西
187
00:13:47,525 --> 00:13:50,028
你們進來吧
188
00:13:50,028 --> 00:13:52,948
你們沒時間換衣服了
189
00:13:52,948 --> 00:13:55,825
我們今晚受邀到菲力普家
190
00:13:55,825 --> 00:13:59,329
天知道
我晚上根本不想到處亂跑
191
00:13:59,329 --> 00:14:03,500
我寧可坐在家裡養養心神
192
00:14:31,361 --> 00:14:33,238
可憐的瑾
193
00:14:33,238 --> 00:14:36,741
你們可別以為
我有責怪瑾的意思
194
00:14:36,741 --> 00:14:39,244
這件事誰能怪可憐的瑾呢
195
00:14:39,244 --> 00:14:42,163
她是世上最甜美的女孩了
196
00:14:42,163 --> 00:14:46,334
我跟妹妹卡地那太太說過
她已經盡力了
197
00:14:46,418 --> 00:14:49,212
要是有可能
她早就嫁給賓萊先生了
198
00:14:49,212 --> 00:14:52,966
她會的她盡了力
誰也沒辦法比上她了
199
00:14:52,966 --> 00:14:57,095
不過,弟妹,我一想到麗西
200
00:14:57,095 --> 00:14:59,389
一定很叫人難過,姐姐
201
00:14:59,389 --> 00:15:03,560
是很不好受,她本來可能
已經做了科林斯太太
202
00:15:03,685 --> 00:15:06,396
照至少還能給你一點安慰
203
00:15:06,396 --> 00:15:09,566
洛克斯家一家真是狡猾
204
00:15:09,566 --> 00:15:12,277
能到手的絕不放過
205
00:15:12,277 --> 00:15:16,448
你們這時候來再好不過了
206
00:15:16,781 --> 00:15:20,952
我們很高興聽你說
最新流行的長袖衣服
207
00:15:29,294 --> 00:15:32,923
容我向您介紹
威卡先生,姨媽
208
00:15:32,923 --> 00:15:35,800
聽說您是德貝夏郡人
威卡先生
209
00:15:35,800 --> 00:15:37,594
是的,夫人
210
00:15:37,594 --> 00:15:38,511
你對那裡很熟嗎?
211
00:15:38,511 --> 00:15:39,804
很熟
212
00:15:39,804 --> 00:15:43,934
我一生最快樂的幾年
是在蘭頓渡過的
213
00:15:43,934 --> 00:15:46,311
那兒離我長大的地方
不到5哩
214
00:15:46,311 --> 00:15:48,063
潘巴利
潘巴利
215
00:15:48,063 --> 00:15:51,358
當然,潘巴利
是德貝夏郡最雄偉的宅院
216
00:15:51,358 --> 00:15:53,652
也就是全世界最雄偉的宅院
217
00:15:53,652 --> 00:15:56,738
我的看法和您相同,夫人
218
00:15:56,738 --> 00:15:58,698
您認識那家人嗎?
219
00:15:58,698 --> 00:16:00,450
不,不認識
220
00:16:00,450 --> 00:16:04,412
我有幸
得老達西先生的照養長大
221
00:16:04,412 --> 00:16:07,207
他是最好的人了
卡地那太太
222
00:16:07,207 --> 00:16:08,500
真希望你認識他
223
00:16:08,500 --> 00:16:10,669
4點,我打完了
224
00:16:10,669 --> 00:16:14,005
天啊!我又贏了
225
00:16:14,005 --> 00:16:18,176
我們來跳舞吧
我好想跳舞
226
00:16:18,468 --> 00:16:21,137
梅莉
227
00:16:21,137 --> 00:16:25,308
梅莉,彈支舞曲
228
00:16:40,031 --> 00:16:44,202
太好了
229
00:16:44,786 --> 00:16:47,080
她們可不都是好姑娘嗎
卡地那先生
230
00:16:47,080 --> 00:16:49,249
沒錯威廉爵士
231
00:16:49,249 --> 00:16:51,793
尤其是最大的兩個
232
00:16:51,793 --> 00:16:55,964
沒錯,我想聖詹姆士宮
也會因她們增添光彩
233
00:16:56,381 --> 00:16:59,551
但我們別忘了3位小貝納小姐
234
00:16:59,551 --> 00:17:02,846
她們永遠都少不了舞伴
235
00:17:02,846 --> 00:17:07,017
也是英國
最傻氣的3個女孩
236
00:17:58,401 --> 00:18:00,695
你什麼時候到肯特郡?
237
00:18:00,695 --> 00:18:03,031
我們會在洛克斯居
渡過新婚之夜
238
00:18:03,031 --> 00:18:07,202
然後星期五啟程到亨斯佛村
239
00:18:13,708 --> 00:18:15,961
你會寫信給我吧,麗西?
240
00:18:15,961 --> 00:18:18,838
我想我暫時不能離開肯特郡
241
00:18:18,838 --> 00:18:22,217
希望常收到你的來信
242
00:18:22,217 --> 00:18:26,388
放心吧
家父和梅莉亞三月會來看我
243
00:18:27,055 --> 00:18:29,474
麗西
你跟他們一起來好嗎?
244
00:18:29,474 --> 00:18:32,310
真的,我會像
歡迎家人一樣歡迎你
245
00:18:32,310 --> 00:18:33,979
那我怎能拒絕?
246
00:18:33,979 --> 00:18:38,149
但你一定要保證讓我一瞥
羅新斯園著名的壁爐台
247
00:18:39,025 --> 00:18:41,319
我想你很難錯過
248
00:18:41,319 --> 00:18:42,779
就算你不想看也難
249
00:18:42,779 --> 00:18:45,574
夏洛蒂
250
00:18:45,574 --> 00:18:47,117
你問了她沒有,夏洛蒂?
251
00:18:47,117 --> 00:18:49,035
她要跟我們到亨斯佛村嗎?
252
00:18:49,035 --> 00:18:51,288
要
太好了
253
00:18:51,288 --> 00:18:55,458
有你在,我就不會
這麼害怕看見德波夫人了
254
00:18:56,251 --> 00:18:59,713
和威卡先生跳舞那女的是誰
255
00:18:59,713 --> 00:19:01,631
她叫梅莉金
256
00:19:01,631 --> 00:19:05,552
來美樂頓看叔叔的
257
00:19:05,552 --> 00:19:07,596
她不怎麼美,不是嗎?
258
00:19:07,596 --> 00:19:09,973
美麗不是唯一的優點
梅莉亞
259
00:19:09,973 --> 00:19:14,060
就我所知
她剛繼承一萬磅的遺產
260
00:19:14,060 --> 00:19:18,231
這是不折不扣的優點
261
00:19:31,161 --> 00:19:35,206
不,這太叫人難過了
我很替麗西難過
262
00:19:35,206 --> 00:19:37,250
雖然她也不配得到威卡的愛
263
00:19:37,250 --> 00:19:40,003
威卡先生
一路追梅莉金小姐到巴內特
264
00:19:40,003 --> 00:19:43,214
就是為了她的一萬磅
265
00:19:43,214 --> 00:19:46,092
我希望
有人死了留給我一萬磅
266
00:19:46,092 --> 00:19:49,220
那每個軍官
都會瘋狂愛上我了
267
00:19:49,220 --> 00:19:53,099
我相信會的,凱蒂
他們一定會的
268
00:19:53,099 --> 00:19:54,893
你覺得她漂亮嗎,媽媽?
269
00:19:54,893 --> 00:19:58,438
老實說,她比不上你
270
00:19:58,438 --> 00:20:02,609
又矮又長雀斑
可憐的威卡,他一定很痛苦
271
00:20:05,820 --> 00:20:08,198
一月12日
272
00:20:08,198 --> 00:20:10,200
親愛的麗西
273
00:20:10,200 --> 00:20:14,329
我們在格雷斯查奇街
繼續安寧閒適度日
274
00:20:14,329 --> 00:20:17,791
舅舅舅母對我極為疼惜關心
275
00:20:17,791 --> 00:20:19,876
親愛的麗西,我唯一欠缺的
276
00:20:19,876 --> 00:20:23,713
就是沒有你來讓我發笑
277
00:20:23,713 --> 00:20:27,884
你沒忘記三星期前
姨媽要到賓萊家那一帶
278
00:20:28,051 --> 00:20:32,222
我趁機到葛羅斯文諾街
拜訪賓萊小姐
279
00:20:33,807 --> 00:20:36,977
我很急著再見卡洛琳
280
00:20:36,977 --> 00:20:39,854
我以為她很高興見到我
281
00:20:39,854 --> 00:20:42,357
雖然有點意興闌珊
282
00:20:42,357 --> 00:20:46,528
她責怪我來倫敦沒通知她
283
00:20:46,653 --> 00:20:50,615
我還奇怪
我寫的兩封信居然都寄丟了
284
00:20:50,615 --> 00:20:54,786
的確很奇怪
285
00:20:55,328 --> 00:20:56,997
我沒多久就走了
286
00:20:56,997 --> 00:21:00,250
因為卡洛琳和赫斯特太太
要出門
287
00:21:00,250 --> 00:21:01,334
再見,貝納小姐
288
00:21:01,334 --> 00:21:05,505
但她們一再保證一兩天後
就到格雷斯查奇街來看我
289
00:21:12,887 --> 00:21:16,850
我每天早上在家等了3星期
290
00:21:16,850 --> 00:21:18,727
最後
291
00:21:18,727 --> 00:21:22,897
她今天終於來了
292
00:21:24,983 --> 00:21:27,027
我知道,親愛的麗西
293
00:21:27,027 --> 00:21:29,696
你不會幸災樂禍
294
00:21:29,696 --> 00:21:33,867
我承認我完全看錯了
賓萊小姐對我的情誼
295
00:21:36,369 --> 00:21:40,540
她表示得很清楚
她不想見到我
296
00:21:43,835 --> 00:21:46,254
當我問候她哥哥的近況
297
00:21:46,254 --> 00:21:49,633
她明白表示
他知道我在倫敦
298
00:21:49,633 --> 00:21:53,803
但正忙著陪伴
達西先生和他的妹妹
299
00:21:59,601 --> 00:22:02,354
我只得斷定
300
00:22:02,354 --> 00:22:06,524
賓萊先生不再喜歡我了
301
00:22:47,524 --> 00:22:49,150
麗西,快來
302
00:22:49,150 --> 00:22:51,027
丹尼和卡特來了
303
00:22:51,027 --> 00:22:52,279
你猜還有誰?
304
00:22:52,279 --> 00:22:55,991
是威卡
305
00:22:55,991 --> 00:22:58,410
我聽說你要到肯特郡
306
00:22:58,410 --> 00:23:01,538
覺得應該在你走之前
登門跟你道別
307
00:23:01,538 --> 00:23:05,709
我很高興你來了
我很懷念跟你的談話
308
00:23:06,418 --> 00:23:10,589
我要恭喜你
就快跟金小姐訂婚了
309
00:23:13,508 --> 00:23:15,468
我想你一定看不起我
310
00:23:15,468 --> 00:23:17,345
其實沒有,相信我
311
00:23:17,345 --> 00:23:19,973
我瞭解一件妹妹不懂的事
312
00:23:19,973 --> 00:23:24,144
年輕男子無論英俊與否
一樣得為五斗米打算
313
00:23:30,275 --> 00:23:32,652
貝納小姐
314
00:23:32,652 --> 00:23:36,031
我希望你相信
315
00:23:36,031 --> 00:23:37,908
如果情況不同的話
316
00:23:37,908 --> 00:23:41,453
如果老達西先生沒有兒子
317
00:23:41,453 --> 00:23:43,830
是的
318
00:23:43,830 --> 00:23:48,043
不過我妹妹梅莉常提醒我們
生命充滿考驗
319
00:23:58,358 --> 00:24:02,403
我真心希望你幸福快樂
320
00:24:02,403 --> 00:24:04,739
你很寬宏大量
321
00:24:04,739 --> 00:24:08,034
這不是我自誇
322
00:24:08,034 --> 00:24:11,537
我想瑾會以我為榮的
323
00:24:11,537 --> 00:24:14,082
我希望我們倆至少…
324
00:24:14,082 --> 00:24:15,958
可以永遠當好朋友
325
00:24:15,958 --> 00:24:20,129
我相信會的,威卡先生
326
00:24:30,973 --> 00:24:32,183
麗西
327
00:24:32,183 --> 00:24:35,269
又要去找樂子了
328
00:24:35,269 --> 00:24:39,232
沒想過你不在時
可憐的父母會多傷心
329
00:24:39,232 --> 00:24:43,403
爸爸,我想你知道
我不去找這樂子也無妨
330
00:24:44,362 --> 00:24:46,989
但我再見到夏洛蒂會很開心
331
00:24:46,989 --> 00:24:51,119
見你表哥科林斯先生呢?
見著名的德波夫人呢?
332
00:24:51,119 --> 00:24:53,287
我身為人類愚行的鑒賞家
333
00:24:53,287 --> 00:24:57,000
該認為你是
急著去品嚐這些樂趣
334
00:24:57,000 --> 00:25:01,170
我相信有些樂趣
是可以細水長流的
335
00:25:01,379 --> 00:25:03,256
是
336
00:25:03,256 --> 00:25:05,216
要,想我,麗西
337
00:25:05,216 --> 00:25:07,760
在你或你姐姐瑾回來之前
338
00:25:07,760 --> 00:25:11,973
我不會再聽到
一句有頭腦的話
339
00:25:12,974 --> 00:25:17,145
我會很想你的親愛的
340
00:25:19,939 --> 00:25:21,190
很好
341
00:25:21,190 --> 00:25:25,361
去吧,快滾吧
342
00:25:36,414 --> 00:25:37,582
是,梅莉亞
343
00:25:37,582 --> 00:25:41,002
我們左邊的地方
都屬於羅新斯園
344
00:25:41,002 --> 00:25:42,462
全都是
345
00:25:42,462 --> 00:25:45,173
德波夫人一定很有錢
346
00:25:45,173 --> 00:25:47,842
我相信是的
347
00:25:47,842 --> 00:25:49,677
而且她樂善好施
348
00:25:49,677 --> 00:25:53,848
你姐姐能很幸運能結這門親
349
00:25:54,807 --> 00:25:55,516
是
350
00:25:55,516 --> 00:25:59,687
我想再轉個彎就道亨斯佛村
351
00:26:23,711 --> 00:26:24,837
威廉爵士
352
00:26:24,837 --> 00:26:26,506
梅莉亞
353
00:26:26,506 --> 00:26:29,467
伊麗莎柏表妹
354
00:26:29,467 --> 00:26:33,638
各位光臨寒舍真是蓬蓽生輝
355
00:26:35,640 --> 00:26:39,811
岳父大人
好女婿
356
00:26:40,603 --> 00:26:44,774
很榮幸能歡迎各位
駕臨寒舍牧師公館
357
00:26:45,400 --> 00:26:49,570
我能在這裡迎接各位…
358
00:26:50,321 --> 00:26:54,492
我很高興見到你,伊麗莎柏
我也很高興見到你
359
00:26:55,785 --> 00:26:58,496
不是我自誇,這樓梯
360
00:26:58,496 --> 00:27:01,791
對我這種地位的神職人員
是在適合也不過了
361
00:27:01,791 --> 00:27:04,585
既不太淺也不太陡
362
00:27:04,585 --> 00:27:07,714
是我見過相當好用的樓梯
363
00:27:07,714 --> 00:27:11,884
在聖詹姆士宮…
可比不上羅新斯園那些樓梯
364
00:27:12,593 --> 00:27:16,764
我說那些樓梯
是因為那裡有不少樓梯
365
00:27:17,682 --> 00:27:21,853
每個都非常精緻
366
00:27:21,894 --> 00:27:26,065
請容我為你服務
伊麗莎柏表妹
367
00:27:27,984 --> 00:27:32,155
這間就是你在這裡的臥房
368
00:27:32,989 --> 00:27:36,909
相信你會覺得非常舒適方便
369
00:27:36,909 --> 00:27:41,080
這房間的確很宜人
看到衣櫃沒有,表妹?
370
00:27:41,205 --> 00:27:45,001
你覺得怎麼樣?
371
00:27:45,001 --> 00:27:49,172
這可不是完全符合
實用和方便的精神?
372
00:27:49,172 --> 00:27:51,632
這要感謝德波夫人
373
00:27:51,632 --> 00:27:55,803
好心向我建議把架子
裝成你現在看到的樣子
374
00:27:56,554 --> 00:27:59,432
在衣櫃裝架子
375
00:27:59,432 --> 00:28:00,933
這倒是個好點子
376
00:28:00,933 --> 00:28:03,394
她真是太好心了
377
00:28:03,394 --> 00:28:06,522
多小的事都逃不過她的眼睛
378
00:28:06,522 --> 00:28:09,525
對不對親愛的
她這位鄰居非常熱心
379
00:28:09,525 --> 00:28:13,154
我們每週都到羅新斯園晚餐
380
00:28:13,154 --> 00:28:15,573
她從不讓我們走路回家
381
00:28:15,573 --> 00:28:18,868
她真是太慷慨了
不是嗎,梅莉亞?
382
00:28:18,868 --> 00:28:21,537
夫人的馬車經常讓我們使用
383
00:28:21,537 --> 00:28:25,708
其實應該說是其中一輛
因為她有好幾輛馬車
384
00:28:26,959 --> 00:28:28,920
現在,威廉爵士
385
00:28:28,920 --> 00:28:33,091
您說過想看看我的花園
386
00:28:41,140 --> 00:28:45,311
科林斯先生親自照料花園
每天要花不少時間在上面
387
00:28:46,854 --> 00:28:50,191
勞動必定有益身心
是的
388
00:28:50,191 --> 00:28:54,362
我鼓勵他盡可能待在花園裡
389
00:28:55,071 --> 00:28:58,658
他幾乎每天都要
走路到羅新斯園
390
00:28:58,658 --> 00:29:00,702
這麼頻繁?
391
00:29:00,702 --> 00:29:03,746
有這個必要嗎?
應該沒有
392
00:29:03,746 --> 00:29:07,917
但我承認
我還是鼓勵他天天去
393
00:29:09,711 --> 00:29:13,881
走路非常有益身心
的確不錯
394
00:29:15,174 --> 00:29:18,386
他在家時幾乎都待在書房
395
00:29:18,386 --> 00:29:22,557
只要德波夫人的馬車駛過
他可從窗口看得一清二楚
396
00:29:24,642 --> 00:29:28,813
而你喜歡坐在起居室
對
397
00:29:29,397 --> 00:29:33,568
經常一整天過去
我們在一起不過幾分鐘
398
00:29:37,155 --> 00:29:38,698
這樣…
399
00:29:38,698 --> 00:29:41,993
我發現我很喜歡獨處
400
00:29:41,993 --> 00:29:44,787
我發現我自己…
401
00:29:44,787 --> 00:29:48,958
對現狀很滿意,麗西
402
00:29:52,128 --> 00:29:55,214
親愛的夏洛蒂,快來
怎麼了,親愛的?
403
00:29:55,214 --> 00:29:59,385
麗西
404
00:29:59,844 --> 00:30:02,972
快到餐廳來
這下可大開眼界了
405
00:30:02,972 --> 00:30:07,143
快點
406
00:30:08,728 --> 00:30:12,065
看,麗西,看
407
00:30:12,065 --> 00:30:13,524
就這樣
408
00:30:13,524 --> 00:30:15,693
我還以為
至少是豬群跑進花園來了
409
00:30:15,693 --> 00:30:17,570
原來只不過是德波夫人母女
410
00:30:17,570 --> 00:30:20,323
不,那是老傑金生夫人
不是德波夫人
411
00:30:20,323 --> 00:30:22,033
不過她身邊的是安德波小姐
412
00:30:22,033 --> 00:30:25,244
讓夏洛蒂在外面吹風
真是太沒禮貌了
413
00:30:25,244 --> 00:30:26,913
她身體真是弱小
414
00:30:26,913 --> 00:30:29,290
我喜歡她的模樣
415
00:30:29,290 --> 00:30:33,461
一臉病容,脾氣又差
對,這樣很好
416
00:30:33,586 --> 00:30:35,213
當他的太太最適合了
417
00:30:35,213 --> 00:30:39,384
誰啊麗西
418
00:30:45,264 --> 00:30:49,435
園丁和花匠不下於32個
419
00:30:51,688 --> 00:30:55,858
注意,窗戶總共有64扇呢
420
00:30:56,359 --> 00:31:00,530
可靠人士告訴我光是安裝費
就花了6百磅之多
421
00:31:03,616 --> 00:31:07,203
這棟房子真是豪華地點又好
422
00:31:07,203 --> 00:31:10,873
而且窗子夠多
423
00:31:10,873 --> 00:31:14,877
請不要覺得不自在伊麗莎柏表妹
424
00:31:14,877 --> 00:31:19,048
德波夫人不會要求我們
像她們母女那樣衣著優雅
425
00:31:20,967 --> 00:31:24,554
她不會
因衣著簡樸而看不起人
426
00:31:24,554 --> 00:31:27,390
她喜歡用衣著彰顯身份
427
00:31:27,390 --> 00:31:31,102
謝謝,科林斯先生
那我就放心了
428
00:31:31,102 --> 00:31:34,230
你找藥劑師就可以了
429
00:31:34,230 --> 00:31:38,026
記住,一定要找尼克遜
科林斯太太
430
00:31:38,026 --> 00:31:41,779
要是找別人我可會很生氣的
431
00:31:41,779 --> 00:31:44,365
我向您保證
我絕無此意,德波夫人
432
00:31:44,365 --> 00:31:47,076
絕無此意…
433
00:31:47,076 --> 00:31:51,289
那就好
434
00:31:57,670 --> 00:32:01,841
你的朋友看來是位有教養的
美麗姑娘,科林斯太太
435
00:32:03,259 --> 00:32:07,430
據我所知,科林斯先生
將繼承她父親的產業
436
00:32:07,972 --> 00:32:10,058
是的,夫人,相信我…
437
00:32:10,058 --> 00:32:13,519
你有兄弟姐妹嗎
貝納小姐?
438
00:32:13,519 --> 00:32:16,356
有家裡有五姐妹
我排行第二
439
00:32:16,356 --> 00:32:19,025
你的妹妹都出來社交了嗎?
440
00:32:19,025 --> 00:32:23,196
是,夫人,全都出來社交了
全部?
441
00:32:24,405 --> 00:32:28,576
什麼?五姐妹一起出來?
442
00:32:29,327 --> 00:32:33,498
姐姐還沒嫁人
妹妹就出來社交了?
443
00:32:35,625 --> 00:32:39,796
你最小的妹妹一定很小吧
444
00:32:39,879 --> 00:32:44,050
是的,我么妹不滿16歲
445
00:32:45,301 --> 00:32:48,471
這樣…
446
00:32:48,471 --> 00:32:52,392
她現在出來社交是嫌太小
447
00:32:52,392 --> 00:32:56,562
不過,夫人,老實說
我覺得這樣對妹妹太苛刻
448
00:32:56,646 --> 00:33:00,817
因為姐姐不能或不打算早嫁
就剝奪她們應有的社交和娛樂
449
00:33:05,154 --> 00:33:08,157
威廉爵士,您不同意嗎?
450
00:33:08,157 --> 00:33:09,867
這個…
451
00:33:09,867 --> 00:33:14,038
老實說
你這麼年輕就這麼有主見
452
00:33:18,001 --> 00:33:20,169
請問你多大了?
453
00:33:20,169 --> 00:33:24,340
我底下三個妹妹都長大了
您可別指望我透露年齡
454
00:33:24,966 --> 00:33:28,928
貝納小姐,你頂多20歲
455
00:33:28,928 --> 00:33:32,807
所以用不著隱瞞年齡
456
00:33:32,807 --> 00:33:36,978
我不是21歲
457
00:33:40,606 --> 00:33:42,191
科林斯太太
458
00:33:42,191 --> 00:33:46,362
我說過麥卡夫太太昨天來
謝我送波普小姐到她那兒嗎
459
00:33:47,947 --> 00:33:52,118
她說:「德波夫人
你真給了我一個寶藏」
460
00:33:52,660 --> 00:33:56,831
沒錯
461
00:33:58,624 --> 00:34:02,795
沒錯
462
00:34:05,298 --> 00:34:07,425
真美
463
00:34:07,425 --> 00:34:11,387
我想我會和你一樣
喜歡這些山林的,夏洛蒂
464
00:34:11,387 --> 00:34:13,723
麗西
465
00:34:13,723 --> 00:34:15,767
我們來了三星期
466
00:34:15,767 --> 00:34:19,187
已經在羅新斯園
吃了6次晚餐
467
00:34:19,187 --> 00:34:23,358
我根本沒想到有會這麼多次
我也沒想到
468
00:34:23,691 --> 00:34:26,361
親愛的
469
00:34:26,361 --> 00:34:30,531
梅莉亞,伊麗莎柏表妹
470
00:34:31,074 --> 00:34:33,242
達西先生到羅新斯園了
471
00:34:33,242 --> 00:34:35,370
還帶了他的堂哥
472
00:34:35,370 --> 00:34:37,830
菲茨威廉上校
麥洛克伯爵的么兒
473
00:34:37,830 --> 00:34:40,208
這兩位給了我們天大的面子
474
00:34:40,208 --> 00:34:42,669
要到牧師公館來拜訪我們
475
00:34:42,669 --> 00:34:46,172
就是現在,科林斯太太
就是現在
476
00:34:46,172 --> 00:34:48,424
他們就緊跟在我後頭,快點
477
00:34:48,424 --> 00:34:50,510
我想都是因為你,麗西
478
00:34:50,510 --> 00:34:52,929
不然達西先生絕不會
這麼快就來拜訪我們
479
00:34:52,929 --> 00:34:56,766
你弄錯了,夏洛蒂
我知道我們對彼此都沒好感
480
00:34:56,766 --> 00:35:00,937
快點
481
00:35:02,021 --> 00:35:04,482
我很高興終於能認識你
貝納小姐
482
00:35:04,482 --> 00:35:05,441
終於…
483
00:35:05,441 --> 00:35:08,986
我聽說很多你的事
我保證那些讚美都名符其實
484
00:35:08,986 --> 00:35:13,157
我相信達西先生
對我的批評比別人都嚴厲
485
00:35:13,241 --> 00:35:15,994
希望我們在此逗留期間
可以常在羅新斯園見到你
486
00:35:15,994 --> 00:35:18,079
我喜歡活潑健談的人
487
00:35:18,079 --> 00:35:20,456
羅新斯園沒有這種人嗎?
488
00:35:20,456 --> 00:35:24,627
我姨媽說話不少
但很少讓人回答
489
00:35:24,961 --> 00:35:28,464
我那位朋友
來肯特郡很少說話
490
00:35:28,464 --> 00:35:30,925
雖然他在別處都很健談
491
00:35:30,925 --> 00:35:34,137
沒有人彈琴,沒有人唱歌
492
00:35:34,137 --> 00:35:36,180
我想你會彈琴唱歌吧
貝納小姐
493
00:35:36,180 --> 00:35:39,767
會一點但學藝不精
494
00:35:39,767 --> 00:35:41,019
您不會想聽的
495
00:35:41,019 --> 00:35:42,562
我相信你這是謙虛
496
00:35:42,562 --> 00:35:46,733
但我向你保證
任何消遣我都衷心歡迎
497
00:35:47,525 --> 00:35:50,987
你能否告訴我
達西先生為何老盯著我瞧
498
00:35:50,987 --> 00:35:55,199
我說了什麼冒犯他的話?
499
00:36:01,706 --> 00:36:05,877
我希望你家人身體安康
多謝問候,他們都好
500
00:36:11,507 --> 00:36:15,678
家姐到倫敦3個月了
您一直沒機會去看她嗎?
501
00:36:17,221 --> 00:36:19,390
沒有
502
00:36:19,390 --> 00:36:23,561
還沒這份榮幸
503
00:36:31,527 --> 00:36:34,238
你看
達西先生和我交情並不好
504
00:36:34,238 --> 00:36:36,115
聽你這麼說我很驚訝
505
00:36:36,115 --> 00:36:37,533
為什麼?
506
00:36:37,533 --> 00:36:40,411
我一向相信第一印象
507
00:36:40,411 --> 00:36:44,582
凡事一旦遭他唾棄
也永世不得翻身
508
00:36:47,251 --> 00:36:51,422
所以你看這是沒指望的事
不是嗎,菲茨威廉上校?
509
00:38:28,519 --> 00:38:32,732
貝納小姐,除非多加練習
否則你的琴藝永遠難精
510
00:38:34,400 --> 00:38:37,570
你可以隨時到羅新斯園來
511
00:38:37,570 --> 00:38:41,741
彈傑金生太太房裡的鋼琴
512
00:38:41,949 --> 00:38:46,120
她在那裡不會打擾任何人
513
00:38:46,245 --> 00:38:47,330
謝謝夫人
514
00:38:47,330 --> 00:38:51,209
我看英國沒幾個人
比我更熱愛音樂
515
00:38:51,209 --> 00:38:55,338
或更懂得欣賞音樂
516
00:38:55,338 --> 00:38:58,341
如果我學過
517
00:38:58,341 --> 00:39:02,512
琴藝應該很高超
518
00:39:05,556 --> 00:39:09,727
安也一樣
519
00:39:10,478 --> 00:39:13,356
您這樣突然冒出來
是想嚇我嗎,達西先生?
520
00:39:13,356 --> 00:39:15,733
但我不會被嚇著的
521
00:39:15,733 --> 00:39:19,904
別人越想嚇唬我
我就越勇敢
522
00:39:23,582 --> 00:39:26,585
我知道你很喜歡口是心非
523
00:39:26,585 --> 00:39:30,756
你堂弟教你不要信我的話
菲茨威廉上校
524
00:39:33,634 --> 00:39:35,553
他真是沒風度,對不對?
525
00:39:35,553 --> 00:39:37,930
沒錯,達西
526
00:39:37,930 --> 00:39:42,101
還很不智
因為這會讓我起報復之心
527
00:39:42,560 --> 00:39:45,896
說出他在赫特福郡的一些
可能嚇壞他親戚的言行
528
00:39:45,896 --> 00:39:47,898
我不怕你
529
00:39:47,898 --> 00:39:49,650
他有什麼讓你說的?
530
00:39:49,650 --> 00:39:53,154
我很想知道
他在陌生人面前的舉止
531
00:39:53,154 --> 00:39:56,115
我第一次看見達西先生
是在一次舞會上
532
00:39:56,115 --> 00:39:58,743
他只跳了4支舞
533
00:39:58,743 --> 00:40:02,913
雖然當時男士很少
不只一位女士缺少舞伴
534
00:40:04,832 --> 00:40:06,917
我很抱歉讓你難過
但事實如此
535
00:40:06,917 --> 00:40:11,088
這倒不難相信
我不擅於向生人毛遂自薦
536
00:40:13,341 --> 00:40:15,885
我們該問他為什麼嗎?
537
00:40:15,885 --> 00:40:20,056
為什麼一個有頭腦
受過教育又見過世面的男人
538
00:40:20,598 --> 00:40:24,769
會不擅於向
陌生人毛遂自薦呢?
539
00:40:30,566 --> 00:40:34,737
我不像有些人
天生容易和陌生人打成一片
540
00:40:36,781 --> 00:40:39,742
我的琴藝不如我希望的好
541
00:40:39,742 --> 00:40:43,913
但我總認為那是我自己不好
542
00:40:44,497 --> 00:40:48,668
因為我懶得練習
543
00:40:49,627 --> 00:40:52,046
你說得一點都沒錯
544
00:40:52,046 --> 00:40:54,465
你把時間花在更有用的地方
545
00:40:54,465 --> 00:40:58,636
有幸聽你彈琴的人
不會認為你有什麼缺點
546
00:40:59,345 --> 00:41:03,516
我們都不會
在陌生人面前表現
547
00:41:05,726 --> 00:41:08,312
你們在說什麼?
548
00:41:08,312 --> 00:41:12,525
你跟貝納小姐說什麼
我非得知道不可
549
00:41:13,526 --> 00:41:17,697
至於那女兒,體質孱弱
很少說話又無才藝
550
00:41:19,198 --> 00:41:21,867
我很不想這麼說女人
但事實如此
551
00:41:21,867 --> 00:41:26,038
達西先生對她全無意思
對她和對別人一樣不屑一顧
552
00:41:28,040 --> 00:41:32,211
但德波夫人
顯然決心招他當女婿
553
00:41:32,712 --> 00:41:36,882
她可不是
輕易改變主意的女人
554
00:41:47,518 --> 00:41:51,689
達西先生
555
00:41:53,274 --> 00:41:57,445
科林斯太太和梅莉亞
跟我表哥到亨斯佛村去了
556
00:41:57,778 --> 00:42:00,948
早上家裡只有我一個人
557
00:42:00,948 --> 00:42:05,119
請見諒我無意打擾你的清靜
558
00:42:08,331 --> 00:42:12,376
我在寫信
到倫敦給我姐姐瑾罷了
559
00:42:12,676 --> 00:42:16,847
哦
560
00:42:32,696 --> 00:42:36,867
你離開倫敦時
賓萊先生和他姐妹都好吧?
561
00:42:37,284 --> 00:42:40,371
好得很,多謝關心
562
00:42:40,371 --> 00:42:44,541
聽說賓萊先生
不打算回尼德斐園
563
00:42:45,918 --> 00:42:50,089
他以後應該不會常到那兒去
564
00:42:50,714 --> 00:42:54,885
若他不想常住,為了街坊
倒不如把那宅子退租算了
565
00:42:55,344 --> 00:42:59,515
只要有適合的房子可買
他很可能把那裡給退了
566
00:43:10,734 --> 00:43:14,154
這裡似乎非常舒適
567
00:43:14,154 --> 00:43:17,950
相信科林斯先生剛搬來時
德波夫人花了不少心思
568
00:43:17,950 --> 00:43:19,702
我想是的
569
00:43:19,702 --> 00:43:23,872
我也相信她的一番善心
找不到更懂得感激的人了
570
00:43:24,498 --> 00:43:27,710
科林斯先生似乎娶到了
一位極賢慧的妻子
571
00:43:27,710 --> 00:43:30,004
是的
572
00:43:30,004 --> 00:43:32,798
雖然以謹慎的眼光來看
573
00:43:32,798 --> 00:43:36,427
這對她也是一門好親事
574
00:43:36,427 --> 00:43:40,598
她一定很高興
能嫁得離娘家這麼近
575
00:43:40,598 --> 00:43:43,684
你說這叫近?
離了快50哩了
576
00:43:43,684 --> 00:43:47,563
如果50哩都很好走呢
我會說這是很近的
577
00:43:47,563 --> 00:43:51,734
遠近不過是相對的說法
578
00:43:52,526 --> 00:43:54,028
有人也許會覺得
這樣離娘家太近了
579
00:43:54,028 --> 00:43:56,447
沒錯
580
00:43:56,447 --> 00:44:00,618
我想你就不會希望
老是待在龍柏園附近吧
581
00:44:06,457 --> 00:44:09,001
我不再打擾你了
582
00:44:09,001 --> 00:44:12,922
請代我
向科林斯太太和她妹妹致意
583
00:44:12,922 --> 00:44:17,092
不,請留步
584
00:44:38,614 --> 00:44:40,449
貝納小姐
585
00:44:40,449 --> 00:44:44,620
菲茨威廉上校
586
00:44:48,457 --> 00:44:51,710
我每年都會到園子裡走走
587
00:44:51,710 --> 00:44:55,881
我們結伴同行好嗎?
樂意之至
588
00:44:59,260 --> 00:45:03,430
你認識賓萊先生和他姐妹嗎
不熟
589
00:45:03,472 --> 00:45:06,600
賓萊先生和藹又有紳士風度
590
00:45:06,600 --> 00:45:08,060
他是達西先生的好友
591
00:45:08,060 --> 00:45:09,603
對
592
00:45:09,603 --> 00:45:13,732
達西先生對賓萊先生
好得不得了,又極為照顧
593
00:45:13,732 --> 00:45:17,611
沒錯
我相信達西的確很照顧他
594
00:45:17,611 --> 00:45:19,071
我…
595
00:45:19,071 --> 00:45:23,242
他沾沾自喜最近全靠他勸阻
賓萊先生才沒有草率結親
596
00:45:29,415 --> 00:45:33,460
達西先生有說
他為何從中作梗嗎?
597
00:45:33,460 --> 00:45:37,214
據我所知
他對那位小姐很反對
598
00:45:37,214 --> 00:45:40,968
他憑什麼反對?
599
00:45:40,968 --> 00:45:44,013
你認為他是多管閒事?
600
00:45:44,013 --> 00:45:48,183
我不認為達西先生有權利
決定和操縱他朋友的幸福
601
00:45:50,769 --> 00:45:52,229
但就像你說的
602
00:45:52,229 --> 00:45:55,357
細節我們並不清楚
可能他們雙方感情不深
603
00:45:55,357 --> 00:45:57,192
或許如此
604
00:45:57,192 --> 00:46:01,363
但若是這樣,我堂弟也就
沒什麼好炫耀了,不是嗎?
605
00:46:10,789 --> 00:46:14,960
可是貝納小姐…你不舒服?
突然頭痛
606
00:46:15,836 --> 00:46:19,798
也許我今天走太多路了
607
00:46:19,798 --> 00:46:23,969
我們抄近路回去吧
608
00:46:28,933 --> 00:46:30,309
你確定,麗西?
609
00:46:30,309 --> 00:46:34,396
因為就算拼著冒犯德波夫人
我也寧願在家陪你
610
00:46:34,396 --> 00:46:37,191
親愛的夏洛蒂
我求你想想…
611
00:46:37,191 --> 00:46:39,026
我不要緊的
612
00:46:39,026 --> 00:46:41,028
只是頭痛,很快就沒事了
613
00:46:41,028 --> 00:46:43,614
而且我一個人靜一靜
會好得更快
614
00:46:43,614 --> 00:46:47,785
我很確定
只要跟德波夫人說明原委
615
00:46:47,952 --> 00:46:49,411
她不會生氣的
616
00:46:49,411 --> 00:46:53,123
因為她有基督徒的慷慨精神
617
00:46:53,123 --> 00:46:55,084
親愛的,來不及了
618
00:46:55,084 --> 00:46:58,254
親愛的,你怎麼不早說?
619
00:46:58,254 --> 00:47:01,966
我數不清
夫人跟我鄭重說了多少次
620
00:47:01,966 --> 00:47:06,136
我身為牧師
守時是極為重要的
621
00:47:44,133 --> 00:47:48,304
請原諒,希望你好一點了
622
00:47:48,846 --> 00:47:51,765
好多了,多謝關心
623
00:47:51,765 --> 00:47:55,978
請坐
624
00:48:44,026 --> 00:48:48,197
我的掙扎都是白費的
625
00:48:48,572 --> 00:48:50,866
我已經無法壓抑我的感情
626
00:48:50,866 --> 00:48:55,037
你得讓我告訴你
我是多麼熱切地愛幕著你
627
00:48:57,790 --> 00:49:01,252
我很清楚這樣向你告白
顯然是違背親友的希望
628
00:49:01,252 --> 00:49:05,422
不用說也違背我的理智
629
00:49:07,716 --> 00:49:11,887
我們兩家地位懸殊
結親一定會被嚴厲譴責
630
00:49:16,016 --> 00:49:20,187
我的理智也無法不這麼想
但我沒有辦法
631
00:49:22,564 --> 00:49:26,735
從我們剛認識開始
我就對你產生了…
632
00:49:27,945 --> 00:49:32,116
一份熱切的愛幕和感情
633
00:49:33,867 --> 00:49:38,038
儘管不斷掙扎
我的理性還是被打敗了
634
00:49:38,872 --> 00:49:43,043
我必須熱切地懇求你
解除我的痛苦,答應嫁給我
635
00:49:48,215 --> 00:49:52,386
我相信碰上像這種情形
一般人都會表示感激
636
00:49:55,472 --> 00:49:59,643
但我無法這麼做
637
00:50:01,520 --> 00:50:05,691
我從來不曾渴求你的看重
而你這麼做是心不甘情不願
638
00:50:08,319 --> 00:50:12,489
我很遺憾造成別人的痛苦
但我完全是無心的
639
00:50:12,615 --> 00:50:16,785
也希望很快會煙消雲散
640
00:50:34,011 --> 00:50:38,182
就是我所期望的回答?
641
00:50:39,808 --> 00:50:43,771
我不明白
你為何如此不客氣地拒絕我
642
00:50:43,771 --> 00:50:47,942
我也不明白
你既然想對我加以冒犯侮辱
643
00:50:47,983 --> 00:50:50,235
卻偏要告訴我
你喜歡我是違背你的意願
644
00:50:50,235 --> 00:50:53,739
違背你的理智
甚至違背你的人格
645
00:50:53,739 --> 00:50:57,910
就算我不客氣
這難道不是最好的理由
646
00:50:59,620 --> 00:51:03,624
我討厭你是理所當然的
647
00:51:03,624 --> 00:51:07,795
難道你以為我會接受一個
破壞我摯愛姐姐幸福的人?
648
00:51:12,174 --> 00:51:15,469
這你能否認嗎?
649
00:51:15,469 --> 00:51:18,639
我不想否認
650
00:51:18,639 --> 00:51:21,558
我盡一切力量
把敝友和令姐拆散
651
00:51:21,558 --> 00:51:24,478
而且很高興我成功了
652
00:51:24,478 --> 00:51:26,689
我對他比對我自己更好
653
00:51:26,689 --> 00:51:30,859
我對你的厭惡
不只因為這件事
654
00:51:31,068 --> 00:51:35,239
之前我聽到你怎樣對待
威卡先生,就對你深惡痛絕
655
00:51:38,242 --> 00:51:40,286
這件事你怎麼自圓其說?
656
00:51:40,286 --> 00:51:43,080
你對那位先生倒很關心
657
00:51:43,080 --> 00:51:46,542
知道他的不幸遭遇
有誰能對他不關心?
658
00:51:46,542 --> 00:51:50,129
他的不幸遭遇
對,他的確是很不幸
659
00:51:50,129 --> 00:51:52,548
還有你對他的傷害
660
00:51:52,548 --> 00:51:55,676
你害他落得一貧如洗
661
00:51:55,676 --> 00:51:59,847
還對他的不幸
加以輕視嘲笑
662
00:52:03,100 --> 00:52:06,937
這就是你對我的看法
663
00:52:06,937 --> 00:52:11,108
這麼算來
我的錯還真不少
664
00:52:14,653 --> 00:52:18,657
但這些過失
本來也許能視而不見
665
00:52:18,657 --> 00:52:22,828
全怪我坦承一直無法向你
求婚的原因,傷了你的自尊
666
00:52:24,997 --> 00:52:28,709
如果我隱瞞自己的掙扎
一味討好你就好了
667
00:52:28,709 --> 00:52:32,379
但我一向看不起作假的人
668
00:52:32,379 --> 00:52:36,550
我敢坦然說出我的想法
因為這些想法自然而正當
669
00:52:37,092 --> 00:52:40,429
難道你指望
我因你門第卑下而高興
670
00:52:40,429 --> 00:52:44,600
沾沾自喜
能和門第懸殊的人家結親
671
00:52:47,186 --> 00:52:49,730
你弄錯了,達西先生
672
00:52:49,730 --> 00:52:53,901
你這種表白方式
只讓我不必因拒絕你而內疚
673
00:52:55,069 --> 00:52:57,237
因為你表現得
太沒有紳士風度
674
00:52:57,237 --> 00:53:01,408
不管你怎麼向我求婚
我都不可能接受
675
00:53:03,410 --> 00:53:04,870
從一開始
676
00:53:04,870 --> 00:53:09,041
你的言行舉止就讓我堅信
你為人既傲慢
677
00:53:09,041 --> 00:53:10,542
又自負
678
00:53:10,542 --> 00:53:12,628
還自私地瞧不起別人的感情
679
00:53:12,628 --> 00:53:16,799
我認識你不到一個月就覺得
男人死光了我也不會嫁給你
680
00:53:17,132 --> 00:53:20,636
你說得夠多了,小姐
681
00:53:20,636 --> 00:53:24,682
我已經明白了你的想法
682
00:53:24,682 --> 00:53:28,852
現在我只能
對自己的想法感到羞愧
683
00:53:29,228 --> 00:53:32,523
請原諒我打擾你
684
00:53:32,523 --> 00:53:36,694
並接受我的祝福
希望你健康幸福
685
00:53:53,127 --> 00:53:57,298
劇終
謝謝觀賞
50999