All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep3.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,214 -= SRT字幕轉制:回鍋肉2 調校:Oldkong8 =- 2 00:00:25,140 --> 00:00:29,311 傲慢與偏見 3 00:00:54,336 --> 00:00:58,506 麗西,瑾 4 00:01:00,133 --> 00:01:01,301 你們說呢? 5 00:01:01,301 --> 00:01:05,472 科林斯先生 跟夏洛蒂洛克斯求婚了 6 00:01:07,933 --> 00:01:11,895 她也接受了 7 00:01:11,895 --> 00:01:14,189 夏洛蒂? 8 00:01:14,189 --> 00:01:17,776 跟科林斯先生訂婚? 9 00:01:17,776 --> 00:01:19,861 不可能 10 00:01:19,861 --> 00:01:24,032 羅新斯園 大房裡的壁爐還大得多 11 00:01:24,407 --> 00:01:27,869 尺寸真正驚人的… 12 00:01:27,869 --> 00:01:29,829 好大 13 00:01:29,829 --> 00:01:33,166 你為什麼要驚訝呢? 親愛的麗西 14 00:01:33,166 --> 00:01:37,337 你認為科林斯先生 不可能得到女人的垂青嗎? 15 00:01:38,129 --> 00:01:40,548 就因為他向你求婚失敗? 16 00:01:40,548 --> 00:01:44,719 夏洛蒂,我不是這個意思 17 00:01:46,012 --> 00:01:49,474 我很驚訝 18 00:01:49,474 --> 00:01:53,645 可是夏洛蒂,若科林斯先生 有幸獲得你的感情 19 00:01:55,897 --> 00:01:58,191 我替你們兩人高興 20 00:01:58,191 --> 00:02:02,362 我知道你的感受 21 00:02:02,445 --> 00:02:05,448 你知道我不是個浪漫的人 22 00:02:05,448 --> 00:02:07,701 從來就不是 23 00:02:07,701 --> 00:02:11,121 我只要求一個舒適的家 24 00:02:11,121 --> 00:02:15,208 以科林斯先生的個性和地位 25 00:02:15,208 --> 00:02:19,379 相信我跟他結婚 會跟大多夫妻一樣幸福 26 00:02:21,214 --> 00:02:24,050 親愛的夏洛蒂 27 00:02:24,050 --> 00:02:28,263 伊麗莎柏表妹 我現在是世上最幸福的男人 28 00:02:31,683 --> 00:02:34,728 瑾,真是太可恥了 29 00:02:34,728 --> 00:02:38,273 她明知道嫁的是 全英國最愚蠢的男人 30 00:02:38,273 --> 00:02:40,525 我沒想到她會做這種事 31 00:02:40,525 --> 00:02:44,696 麗西,你不懂得體諒 別人不同的環境和性情 32 00:02:44,988 --> 00:02:47,198 我們的科林斯表哥 33 00:02:47,198 --> 00:02:50,952 也許不是最聰明的人 但是個正派人 34 00:02:50,952 --> 00:02:52,787 他不是壞人 35 00:02:52,787 --> 00:02:56,166 就財產而言 他也是適合的對象 36 00:02:56,166 --> 00:02:57,876 是很適合 37 00:02:57,876 --> 00:03:01,379 你絕不會為了保障生活舒適 就嫁給那樣的人吧? 38 00:03:01,379 --> 00:03:05,592 我不會,可是,麗西 不是每個人都一樣的 39 00:03:11,598 --> 00:03:14,517 親愛的瑾 40 00:03:14,517 --> 00:03:18,688 我想你不會需要考慮 為愛而嫁或為物質條件而嫁 41 00:03:21,900 --> 00:03:26,071 雖然你可能會? 42 00:03:29,950 --> 00:03:34,120 尼德斐園剛送來的,小姐 謝謝 43 00:03:38,583 --> 00:03:42,587 是卡洛琳賓萊寫來的 44 00:03:42,587 --> 00:03:46,800 她說他們所有人現在已經 離開尼德斐園前往倫敦 45 00:03:50,220 --> 00:03:54,391 而且不打算再回來 46 00:03:56,935 --> 00:03:58,103 我哥哥查爾斯 47 00:03:58,103 --> 00:04:02,274 本來以為倫敦的事 幾天就可能辦完 48 00:04:03,108 --> 00:04:06,152 但我們確定這是不可能的 49 00:04:06,152 --> 00:04:10,323 我相信查爾斯到了倫敦 不會忙著離開 50 00:04:11,241 --> 00:04:15,412 親愛的朋友,我不會假裝 赫特福郡有什麼值得留戀的 51 00:04:16,454 --> 00:04:18,873 除了和你作伴的時光 52 00:04:18,873 --> 00:04:22,210 達西先生當然急著想見妹妹 53 00:04:22,210 --> 00:04:26,381 老實說我跟他一樣急著見她 54 00:04:26,381 --> 00:04:30,552 因為我希望以後她會是… 55 00:04:31,344 --> 00:04:33,263 我的妹妹 56 00:04:33,263 --> 00:04:35,348 我這麼想不對嗎? 親愛的瑾 57 00:04:35,348 --> 00:04:39,519 我衷心渴望這一件 會讓許多人都幸福的事 58 00:04:41,563 --> 00:04:43,273 這還不夠清楚嗎? 59 00:04:43,273 --> 00:04:46,318 卡洛琳賓萊 相信她哥哥對我漠不關心 60 00:04:46,318 --> 00:04:49,321 還好心來讓我提高警覺 61 00:04:49,321 --> 00:04:51,406 麗西 這事還能有第二種解釋嗎? 62 00:04:51,406 --> 00:04:53,867 當然有 63 00:04:53,867 --> 00:04:58,038 賓萊小姐看出她哥哥愛上你 但她要他娶達西小姐 64 00:04:59,706 --> 00:05:03,877 希望把他留在倫敦 讓你相信他不喜歡你 65 00:05:06,087 --> 00:05:08,548 真的,瑾 66 00:05:08,548 --> 00:05:10,550 你應該相信我 67 00:05:10,550 --> 00:05:14,304 看過你和賓萊先生在一起 就不可能懷疑他對你的感情 68 00:05:14,304 --> 00:05:17,974 我不相信卡洛琳會存心騙我 69 00:05:17,974 --> 00:05:21,019 我只希望她這是自欺欺人 70 00:05:21,019 --> 00:05:23,980 你務必要相信她是被蒙蔽了 71 00:05:23,980 --> 00:05:28,151 但她無法說服墜入情網的人 相信自己愛的是別人 72 00:05:30,028 --> 00:05:34,199 若賓萊先生兩周內 沒回你身邊到龍柏園晚餐 73 00:05:35,825 --> 00:05:39,996 我可會大吃一驚呢 74 00:05:47,754 --> 00:05:50,173 我絲毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯 75 00:05:50,173 --> 00:05:52,133 沒想到她會想嫁給牧師 76 00:05:52,133 --> 00:05:54,469 他每天晚上會對著她講道 77 00:05:54,469 --> 00:05:58,640 然後才上床 78 00:05:58,848 --> 00:06:03,019 看這塊難看的料子 你不覺得很適合梅莉嗎? 79 00:06:03,603 --> 00:06:07,774 看,丹尼和卡特 80 00:06:08,024 --> 00:06:09,651 還有威卡 81 00:06:09,651 --> 00:06:12,153 我想你又要霸佔威卡了吧 麗西 82 00:06:12,153 --> 00:06:15,365 她當然會啦 她對人家一往情深 83 00:06:15,365 --> 00:06:17,784 凱蒂,拜託你小聲點 84 00:06:17,784 --> 00:06:21,204 午安,各位小姐 85 00:06:21,204 --> 00:06:25,083 遇到各位真走運 我們正想走到龍柏園找你們 86 00:06:25,083 --> 00:06:29,296 我們是到鎮上來找你們的 87 00:06:43,893 --> 00:06:47,063 我們本來希望 在尼德斐園的舞會見到你 88 00:06:47,063 --> 00:06:50,984 很遺憾失去和你共舞的機會 89 00:06:50,984 --> 00:06:53,903 但命運似乎… 90 00:06:53,903 --> 00:06:57,574 不,我必須對你坦白 91 00:06:57,574 --> 00:07:00,368 我認為我不應該去 92 00:07:00,368 --> 00:07:04,122 我在舞會舉行前夕 覺得還是不見達西先生的好 93 00:07:04,122 --> 00:07:06,917 免得到時場面讓其他人尷尬 94 00:07:06,917 --> 00:07:10,712 我很瞭解 也很佩服你的寬宏大量 95 00:07:10,712 --> 00:07:14,215 我不是擔心 達西先生當眾丟臉 96 00:07:14,215 --> 00:07:17,677 不過在賓萊先生家裡 97 00:07:17,677 --> 00:07:20,889 看到他尷尬為難,我會難過 98 00:07:20,889 --> 00:07:24,100 他難過令姐也會難過 99 00:07:24,100 --> 00:07:27,854 是的 100 00:07:27,854 --> 00:07:30,815 我聽說令表兄 科林斯先生要結婚了 101 00:07:30,815 --> 00:07:34,361 對 娶我的好友夏洛蒂洛克斯 102 00:07:34,361 --> 00:07:38,531 我以為他喜歡的是另一個人 103 00:07:38,698 --> 00:07:42,869 可能是的,但他移情別戀 結局令大家都滿意 104 00:07:44,454 --> 00:07:48,124 也鬆了口氣 105 00:07:48,124 --> 00:07:51,419 希望你留下和我們喝茶 106 00:07:51,419 --> 00:07:54,881 我希望 把你介紹給家父母認識 107 00:07:54,881 --> 00:07:59,052 謝謝 108 00:08:21,116 --> 00:08:25,287 丹尼 109 00:08:37,632 --> 00:08:41,803 喬治威卡這青年真討人喜歡 不是嗎,親愛的? 110 00:08:42,679 --> 00:08:45,140 什麼?的確 111 00:08:45,140 --> 00:08:49,311 他真好心,滔滔不絕地 訴說他的不幸來娛樂我們 112 00:08:50,895 --> 00:08:54,691 有這麼多故事聽 誰還要看小說? 113 00:08:54,691 --> 00:08:58,862 但我相信達西先生 確實對他非常殘忍,爸爸 114 00:08:59,946 --> 00:09:04,117 我想是的,麗西 雖然達西先生的黑心惡行 115 00:09:04,659 --> 00:09:08,538 不過是有錢人的一貫作風 116 00:09:08,538 --> 00:09:12,709 我們批評別人之前 最好還是三思而後行 117 00:09:16,171 --> 00:09:17,714 天啊 118 00:09:17,714 --> 00:09:20,926 我很替可憐的威卡先生難過 119 00:09:20,926 --> 00:09:24,512 他穿軍服真好看 120 00:09:24,512 --> 00:09:28,683 記得當年 我也很喜歡看紅外套 121 00:09:31,686 --> 00:09:35,857 現在我心裡還是很喜歡 122 00:09:36,691 --> 00:09:40,153 用不著這樣笑,麗西小姐 123 00:09:40,153 --> 00:09:44,324 雖然威卡先生很喜歡你 我相信你不配得到他的情意 124 00:09:45,367 --> 00:09:47,994 畢竟你曾經 對科林斯先生這麼無情 125 00:09:47,994 --> 00:09:52,040 不過這到頭來都是一場空 126 00:09:52,040 --> 00:09:55,877 可憐的年輕人 若他一年有5,6千磅收入 127 00:09:55,877 --> 00:09:59,631 我樂意 把任何一個女兒嫁給他 128 00:09:59,631 --> 00:10:02,467 但一切都事與願違 129 00:10:02,467 --> 00:10:06,638 我們都寄予厚望的賓萊先生 130 00:10:06,763 --> 00:10:08,890 再也不會回來了 131 00:10:08,890 --> 00:10:11,309 什麼? 132 00:10:11,309 --> 00:10:14,437 我又收到卡洛琳賓萊的信 133 00:10:14,437 --> 00:10:18,608 現在他們很確定 會在倫敦過冬 134 00:10:19,401 --> 00:10:21,903 我不敢相信 135 00:10:21,903 --> 00:10:23,947 這是真的 136 00:10:23,947 --> 00:10:26,116 好了,瑾,別難過 137 00:10:26,116 --> 00:10:30,328 除了嫁人 姑娘家最喜歡偶爾為情所困 138 00:10:30,912 --> 00:10:33,164 什麼時候輪到你,麗西? 139 00:10:33,164 --> 00:10:35,750 你受不了老是輸給瑾吧 140 00:10:35,750 --> 00:10:39,921 美樂頓有不少軍官 足夠傷盡每個小姑娘的心 141 00:10:40,589 --> 00:10:43,508 就讓威卡先生當你的情人吧 142 00:10:43,508 --> 00:10:45,218 他是個討人喜歡的傢伙 會狠狠拋棄你的 143 00:10:45,218 --> 00:10:48,888 謝謝 差一點的人我也滿意了 144 00:10:48,888 --> 00:10:50,432 我們不能指望像瑾那樣好命 145 00:10:50,432 --> 00:10:53,935 的確 但你也應該感到安慰 146 00:10:53,935 --> 00:10:58,106 一旦這種事發生到你頭上 你有個熱心的母親 147 00:10:58,607 --> 00:11:02,527 會拚命替你撮合 148 00:11:02,527 --> 00:11:06,698 不知道我們將來怎麼辦? 我真的不知道 149 00:11:07,365 --> 00:11:11,536 我不敢想像夏洛蒂洛克斯 當這屋子的女主人 150 00:11:12,871 --> 00:11:15,498 我得被迫讓位給她 151 00:11:15,498 --> 00:11:17,542 眼睜睜看她代替我的位置 152 00:11:17,542 --> 00:11:21,171 親愛的,別這麼悲觀 153 00:11:21,171 --> 00:11:23,715 我們不妨樂觀一點 154 00:11:23,715 --> 00:11:27,886 運氣好的話 說不定我會比你長命 155 00:11:39,356 --> 00:11:43,360 你千萬不要替我擔憂,麗西 156 00:11:43,360 --> 00:11:45,987 我會忘記他的 157 00:11:45,987 --> 00:11:50,158 我們也會想以前一樣被遺忘 158 00:11:53,954 --> 00:11:58,124 可是我會記得他是… 159 00:11:58,250 --> 00:12:01,836 我所認識最和藹的一個人 160 00:12:01,836 --> 00:12:04,297 僅僅如此 161 00:12:04,297 --> 00:12:07,592 我無須奢望也無須害怕 162 00:12:07,592 --> 00:12:10,095 也無須責怪於他 163 00:12:10,095 --> 00:12:14,266 至少我還沒有那麼痛苦 164 00:12:18,436 --> 00:12:20,730 親愛的瑾 165 00:12:20,730 --> 00:12:24,901 你太善良了 你甜美無私宛如天使 166 00:12:25,110 --> 00:12:29,281 別笑我,麗西 我不是笑你 167 00:12:31,241 --> 00:12:35,412 我真心愛的人不多 看得起的人更少 168 00:12:36,496 --> 00:12:40,667 對這個世界看得越多 我就越不滿 169 00:12:44,004 --> 00:12:46,923 瑾,如果你到倫敦去呢? 170 00:12:46,923 --> 00:12:49,134 我相信卡地那舅舅和舅母 171 00:12:49,134 --> 00:12:52,429 一定很樂意在聖誕節後 帶著你回格雷斯查奇街 172 00:12:52,429 --> 00:12:55,390 你為什麼 要我到倫敦去,麗西? 173 00:12:55,390 --> 00:12:57,058 不為什麼 174 00:12:57,058 --> 00:13:01,229 換換環境和社交圈罷了 175 00:13:15,243 --> 00:13:17,245 你們怎麼這麼晚? 176 00:13:17,245 --> 00:13:21,416 我還怕你們馬車翻了 或是碰上了強盜 177 00:13:23,251 --> 00:13:26,087 胡說,我們一路上 都很開心,你好嗎? 178 00:13:26,087 --> 00:13:28,340 糟透了,愛德華,糟透了 179 00:13:28,340 --> 00:13:31,134 誰也不知道我心裡多煩 180 00:13:31,134 --> 00:13:32,928 但我從不抱怨 181 00:13:32,928 --> 00:13:36,598 這樣是最好的了 芬妮,你真好 182 00:13:36,598 --> 00:13:38,767 你們帶了什麼給我們 帶了禮物嗎? 183 00:13:38,767 --> 00:13:39,517 麗笛亞 184 00:13:39,517 --> 00:13:41,061 你一點都沒變,麗笛亞 185 00:13:41,061 --> 00:13:45,231 我沒長大嗎? 是長大了,還是這麼傻氣 186 00:13:45,941 --> 00:13:47,525 瑾,麗西 187 00:13:47,525 --> 00:13:50,028 你們進來吧 188 00:13:50,028 --> 00:13:52,948 你們沒時間換衣服了 189 00:13:52,948 --> 00:13:55,825 我們今晚受邀到菲力普家 190 00:13:55,825 --> 00:13:59,329 天知道 我晚上根本不想到處亂跑 191 00:13:59,329 --> 00:14:03,500 我寧可坐在家裡養養心神 192 00:14:31,361 --> 00:14:33,238 可憐的瑾 193 00:14:33,238 --> 00:14:36,741 你們可別以為 我有責怪瑾的意思 194 00:14:36,741 --> 00:14:39,244 這件事誰能怪可憐的瑾呢 195 00:14:39,244 --> 00:14:42,163 她是世上最甜美的女孩了 196 00:14:42,163 --> 00:14:46,334 我跟妹妹卡地那太太說過 她已經盡力了 197 00:14:46,418 --> 00:14:49,212 要是有可能 她早就嫁給賓萊先生了 198 00:14:49,212 --> 00:14:52,966 她會的她盡了力 誰也沒辦法比上她了 199 00:14:52,966 --> 00:14:57,095 不過,弟妹,我一想到麗西 200 00:14:57,095 --> 00:14:59,389 一定很叫人難過,姐姐 201 00:14:59,389 --> 00:15:03,560 是很不好受,她本來可能 已經做了科林斯太太 202 00:15:03,685 --> 00:15:06,396 照至少還能給你一點安慰 203 00:15:06,396 --> 00:15:09,566 洛克斯家一家真是狡猾 204 00:15:09,566 --> 00:15:12,277 能到手的絕不放過 205 00:15:12,277 --> 00:15:16,448 你們這時候來再好不過了 206 00:15:16,781 --> 00:15:20,952 我們很高興聽你說 最新流行的長袖衣服 207 00:15:29,294 --> 00:15:32,923 容我向您介紹 威卡先生,姨媽 208 00:15:32,923 --> 00:15:35,800 聽說您是德貝夏郡人 威卡先生 209 00:15:35,800 --> 00:15:37,594 是的,夫人 210 00:15:37,594 --> 00:15:38,511 你對那裡很熟嗎? 211 00:15:38,511 --> 00:15:39,804 很熟 212 00:15:39,804 --> 00:15:43,934 我一生最快樂的幾年 是在蘭頓渡過的 213 00:15:43,934 --> 00:15:46,311 那兒離我長大的地方 不到5哩 214 00:15:46,311 --> 00:15:48,063 潘巴利 潘巴利 215 00:15:48,063 --> 00:15:51,358 當然,潘巴利 是德貝夏郡最雄偉的宅院 216 00:15:51,358 --> 00:15:53,652 也就是全世界最雄偉的宅院 217 00:15:53,652 --> 00:15:56,738 我的看法和您相同,夫人 218 00:15:56,738 --> 00:15:58,698 您認識那家人嗎? 219 00:15:58,698 --> 00:16:00,450 不,不認識 220 00:16:00,450 --> 00:16:04,412 我有幸 得老達西先生的照養長大 221 00:16:04,412 --> 00:16:07,207 他是最好的人了 卡地那太太 222 00:16:07,207 --> 00:16:08,500 真希望你認識他 223 00:16:08,500 --> 00:16:10,669 4點,我打完了 224 00:16:10,669 --> 00:16:14,005 天啊!我又贏了 225 00:16:14,005 --> 00:16:18,176 我們來跳舞吧 我好想跳舞 226 00:16:18,468 --> 00:16:21,137 梅莉 227 00:16:21,137 --> 00:16:25,308 梅莉,彈支舞曲 228 00:16:40,031 --> 00:16:44,202 太好了 229 00:16:44,786 --> 00:16:47,080 她們可不都是好姑娘嗎 卡地那先生 230 00:16:47,080 --> 00:16:49,249 沒錯威廉爵士 231 00:16:49,249 --> 00:16:51,793 尤其是最大的兩個 232 00:16:51,793 --> 00:16:55,964 沒錯,我想聖詹姆士宮 也會因她們增添光彩 233 00:16:56,381 --> 00:16:59,551 但我們別忘了3位小貝納小姐 234 00:16:59,551 --> 00:17:02,846 她們永遠都少不了舞伴 235 00:17:02,846 --> 00:17:07,017 也是英國 最傻氣的3個女孩 236 00:17:58,401 --> 00:18:00,695 你什麼時候到肯特郡? 237 00:18:00,695 --> 00:18:03,031 我們會在洛克斯居 渡過新婚之夜 238 00:18:03,031 --> 00:18:07,202 然後星期五啟程到亨斯佛村 239 00:18:13,708 --> 00:18:15,961 你會寫信給我吧,麗西? 240 00:18:15,961 --> 00:18:18,838 我想我暫時不能離開肯特郡 241 00:18:18,838 --> 00:18:22,217 希望常收到你的來信 242 00:18:22,217 --> 00:18:26,388 放心吧 家父和梅莉亞三月會來看我 243 00:18:27,055 --> 00:18:29,474 麗西 你跟他們一起來好嗎? 244 00:18:29,474 --> 00:18:32,310 真的,我會像 歡迎家人一樣歡迎你 245 00:18:32,310 --> 00:18:33,979 那我怎能拒絕? 246 00:18:33,979 --> 00:18:38,149 但你一定要保證讓我一瞥 羅新斯園著名的壁爐台 247 00:18:39,025 --> 00:18:41,319 我想你很難錯過 248 00:18:41,319 --> 00:18:42,779 就算你不想看也難 249 00:18:42,779 --> 00:18:45,574 夏洛蒂 250 00:18:45,574 --> 00:18:47,117 你問了她沒有,夏洛蒂? 251 00:18:47,117 --> 00:18:49,035 她要跟我們到亨斯佛村嗎? 252 00:18:49,035 --> 00:18:51,288 要 太好了 253 00:18:51,288 --> 00:18:55,458 有你在,我就不會 這麼害怕看見德波夫人了 254 00:18:56,251 --> 00:18:59,713 和威卡先生跳舞那女的是誰 255 00:18:59,713 --> 00:19:01,631 她叫梅莉金 256 00:19:01,631 --> 00:19:05,552 來美樂頓看叔叔的 257 00:19:05,552 --> 00:19:07,596 她不怎麼美,不是嗎? 258 00:19:07,596 --> 00:19:09,973 美麗不是唯一的優點 梅莉亞 259 00:19:09,973 --> 00:19:14,060 就我所知 她剛繼承一萬磅的遺產 260 00:19:14,060 --> 00:19:18,231 這是不折不扣的優點 261 00:19:31,161 --> 00:19:35,206 不,這太叫人難過了 我很替麗西難過 262 00:19:35,206 --> 00:19:37,250 雖然她也不配得到威卡的愛 263 00:19:37,250 --> 00:19:40,003 威卡先生 一路追梅莉金小姐到巴內特 264 00:19:40,003 --> 00:19:43,214 就是為了她的一萬磅 265 00:19:43,214 --> 00:19:46,092 我希望 有人死了留給我一萬磅 266 00:19:46,092 --> 00:19:49,220 那每個軍官 都會瘋狂愛上我了 267 00:19:49,220 --> 00:19:53,099 我相信會的,凱蒂 他們一定會的 268 00:19:53,099 --> 00:19:54,893 你覺得她漂亮嗎,媽媽? 269 00:19:54,893 --> 00:19:58,438 老實說,她比不上你 270 00:19:58,438 --> 00:20:02,609 又矮又長雀斑 可憐的威卡,他一定很痛苦 271 00:20:05,820 --> 00:20:08,198 一月12日 272 00:20:08,198 --> 00:20:10,200 親愛的麗西 273 00:20:10,200 --> 00:20:14,329 我們在格雷斯查奇街 繼續安寧閒適度日 274 00:20:14,329 --> 00:20:17,791 舅舅舅母對我極為疼惜關心 275 00:20:17,791 --> 00:20:19,876 親愛的麗西,我唯一欠缺的 276 00:20:19,876 --> 00:20:23,713 就是沒有你來讓我發笑 277 00:20:23,713 --> 00:20:27,884 你沒忘記三星期前 姨媽要到賓萊家那一帶 278 00:20:28,051 --> 00:20:32,222 我趁機到葛羅斯文諾街 拜訪賓萊小姐 279 00:20:33,807 --> 00:20:36,977 我很急著再見卡洛琳 280 00:20:36,977 --> 00:20:39,854 我以為她很高興見到我 281 00:20:39,854 --> 00:20:42,357 雖然有點意興闌珊 282 00:20:42,357 --> 00:20:46,528 她責怪我來倫敦沒通知她 283 00:20:46,653 --> 00:20:50,615 我還奇怪 我寫的兩封信居然都寄丟了 284 00:20:50,615 --> 00:20:54,786 的確很奇怪 285 00:20:55,328 --> 00:20:56,997 我沒多久就走了 286 00:20:56,997 --> 00:21:00,250 因為卡洛琳和赫斯特太太 要出門 287 00:21:00,250 --> 00:21:01,334 再見,貝納小姐 288 00:21:01,334 --> 00:21:05,505 但她們一再保證一兩天後 就到格雷斯查奇街來看我 289 00:21:12,887 --> 00:21:16,850 我每天早上在家等了3星期 290 00:21:16,850 --> 00:21:18,727 最後 291 00:21:18,727 --> 00:21:22,897 她今天終於來了 292 00:21:24,983 --> 00:21:27,027 我知道,親愛的麗西 293 00:21:27,027 --> 00:21:29,696 你不會幸災樂禍 294 00:21:29,696 --> 00:21:33,867 我承認我完全看錯了 賓萊小姐對我的情誼 295 00:21:36,369 --> 00:21:40,540 她表示得很清楚 她不想見到我 296 00:21:43,835 --> 00:21:46,254 當我問候她哥哥的近況 297 00:21:46,254 --> 00:21:49,633 她明白表示 他知道我在倫敦 298 00:21:49,633 --> 00:21:53,803 但正忙著陪伴 達西先生和他的妹妹 299 00:21:59,601 --> 00:22:02,354 我只得斷定 300 00:22:02,354 --> 00:22:06,524 賓萊先生不再喜歡我了 301 00:22:47,524 --> 00:22:49,150 麗西,快來 302 00:22:49,150 --> 00:22:51,027 丹尼和卡特來了 303 00:22:51,027 --> 00:22:52,279 你猜還有誰? 304 00:22:52,279 --> 00:22:55,991 是威卡 305 00:22:55,991 --> 00:22:58,410 我聽說你要到肯特郡 306 00:22:58,410 --> 00:23:01,538 覺得應該在你走之前 登門跟你道別 307 00:23:01,538 --> 00:23:05,709 我很高興你來了 我很懷念跟你的談話 308 00:23:06,418 --> 00:23:10,589 我要恭喜你 就快跟金小姐訂婚了 309 00:23:13,508 --> 00:23:15,468 我想你一定看不起我 310 00:23:15,468 --> 00:23:17,345 其實沒有,相信我 311 00:23:17,345 --> 00:23:19,973 我瞭解一件妹妹不懂的事 312 00:23:19,973 --> 00:23:24,144 年輕男子無論英俊與否 一樣得為五斗米打算 313 00:23:30,275 --> 00:23:32,652 貝納小姐 314 00:23:32,652 --> 00:23:36,031 我希望你相信 315 00:23:36,031 --> 00:23:37,908 如果情況不同的話 316 00:23:37,908 --> 00:23:41,453 如果老達西先生沒有兒子 317 00:23:41,453 --> 00:23:43,830 是的 318 00:23:43,830 --> 00:23:48,043 不過我妹妹梅莉常提醒我們 生命充滿考驗 319 00:23:58,358 --> 00:24:02,403 我真心希望你幸福快樂 320 00:24:02,403 --> 00:24:04,739 你很寬宏大量 321 00:24:04,739 --> 00:24:08,034 這不是我自誇 322 00:24:08,034 --> 00:24:11,537 我想瑾會以我為榮的 323 00:24:11,537 --> 00:24:14,082 我希望我們倆至少… 324 00:24:14,082 --> 00:24:15,958 可以永遠當好朋友 325 00:24:15,958 --> 00:24:20,129 我相信會的,威卡先生 326 00:24:30,973 --> 00:24:32,183 麗西 327 00:24:32,183 --> 00:24:35,269 又要去找樂子了 328 00:24:35,269 --> 00:24:39,232 沒想過你不在時 可憐的父母會多傷心 329 00:24:39,232 --> 00:24:43,403 爸爸,我想你知道 我不去找這樂子也無妨 330 00:24:44,362 --> 00:24:46,989 但我再見到夏洛蒂會很開心 331 00:24:46,989 --> 00:24:51,119 見你表哥科林斯先生呢? 見著名的德波夫人呢? 332 00:24:51,119 --> 00:24:53,287 我身為人類愚行的鑒賞家 333 00:24:53,287 --> 00:24:57,000 該認為你是 急著去品嚐這些樂趣 334 00:24:57,000 --> 00:25:01,170 我相信有些樂趣 是可以細水長流的 335 00:25:01,379 --> 00:25:03,256 是 336 00:25:03,256 --> 00:25:05,216 要,想我,麗西 337 00:25:05,216 --> 00:25:07,760 在你或你姐姐瑾回來之前 338 00:25:07,760 --> 00:25:11,973 我不會再聽到 一句有頭腦的話 339 00:25:12,974 --> 00:25:17,145 我會很想你的親愛的 340 00:25:19,939 --> 00:25:21,190 很好 341 00:25:21,190 --> 00:25:25,361 去吧,快滾吧 342 00:25:36,414 --> 00:25:37,582 是,梅莉亞 343 00:25:37,582 --> 00:25:41,002 我們左邊的地方 都屬於羅新斯園 344 00:25:41,002 --> 00:25:42,462 全都是 345 00:25:42,462 --> 00:25:45,173 德波夫人一定很有錢 346 00:25:45,173 --> 00:25:47,842 我相信是的 347 00:25:47,842 --> 00:25:49,677 而且她樂善好施 348 00:25:49,677 --> 00:25:53,848 你姐姐能很幸運能結這門親 349 00:25:54,807 --> 00:25:55,516 是 350 00:25:55,516 --> 00:25:59,687 我想再轉個彎就道亨斯佛村 351 00:26:23,711 --> 00:26:24,837 威廉爵士 352 00:26:24,837 --> 00:26:26,506 梅莉亞 353 00:26:26,506 --> 00:26:29,467 伊麗莎柏表妹 354 00:26:29,467 --> 00:26:33,638 各位光臨寒舍真是蓬蓽生輝 355 00:26:35,640 --> 00:26:39,811 岳父大人 好女婿 356 00:26:40,603 --> 00:26:44,774 很榮幸能歡迎各位 駕臨寒舍牧師公館 357 00:26:45,400 --> 00:26:49,570 我能在這裡迎接各位… 358 00:26:50,321 --> 00:26:54,492 我很高興見到你,伊麗莎柏 我也很高興見到你 359 00:26:55,785 --> 00:26:58,496 不是我自誇,這樓梯 360 00:26:58,496 --> 00:27:01,791 對我這種地位的神職人員 是在適合也不過了 361 00:27:01,791 --> 00:27:04,585 既不太淺也不太陡 362 00:27:04,585 --> 00:27:07,714 是我見過相當好用的樓梯 363 00:27:07,714 --> 00:27:11,884 在聖詹姆士宮… 可比不上羅新斯園那些樓梯 364 00:27:12,593 --> 00:27:16,764 我說那些樓梯 是因為那裡有不少樓梯 365 00:27:17,682 --> 00:27:21,853 每個都非常精緻 366 00:27:21,894 --> 00:27:26,065 請容我為你服務 伊麗莎柏表妹 367 00:27:27,984 --> 00:27:32,155 這間就是你在這裡的臥房 368 00:27:32,989 --> 00:27:36,909 相信你會覺得非常舒適方便 369 00:27:36,909 --> 00:27:41,080 這房間的確很宜人 看到衣櫃沒有,表妹? 370 00:27:41,205 --> 00:27:45,001 你覺得怎麼樣? 371 00:27:45,001 --> 00:27:49,172 這可不是完全符合 實用和方便的精神? 372 00:27:49,172 --> 00:27:51,632 這要感謝德波夫人 373 00:27:51,632 --> 00:27:55,803 好心向我建議把架子 裝成你現在看到的樣子 374 00:27:56,554 --> 00:27:59,432 在衣櫃裝架子 375 00:27:59,432 --> 00:28:00,933 這倒是個好點子 376 00:28:00,933 --> 00:28:03,394 她真是太好心了 377 00:28:03,394 --> 00:28:06,522 多小的事都逃不過她的眼睛 378 00:28:06,522 --> 00:28:09,525 對不對親愛的 她這位鄰居非常熱心 379 00:28:09,525 --> 00:28:13,154 我們每週都到羅新斯園晚餐 380 00:28:13,154 --> 00:28:15,573 她從不讓我們走路回家 381 00:28:15,573 --> 00:28:18,868 她真是太慷慨了 不是嗎,梅莉亞? 382 00:28:18,868 --> 00:28:21,537 夫人的馬車經常讓我們使用 383 00:28:21,537 --> 00:28:25,708 其實應該說是其中一輛 因為她有好幾輛馬車 384 00:28:26,959 --> 00:28:28,920 現在,威廉爵士 385 00:28:28,920 --> 00:28:33,091 您說過想看看我的花園 386 00:28:41,140 --> 00:28:45,311 科林斯先生親自照料花園 每天要花不少時間在上面 387 00:28:46,854 --> 00:28:50,191 勞動必定有益身心 是的 388 00:28:50,191 --> 00:28:54,362 我鼓勵他盡可能待在花園裡 389 00:28:55,071 --> 00:28:58,658 他幾乎每天都要 走路到羅新斯園 390 00:28:58,658 --> 00:29:00,702 這麼頻繁? 391 00:29:00,702 --> 00:29:03,746 有這個必要嗎? 應該沒有 392 00:29:03,746 --> 00:29:07,917 但我承認 我還是鼓勵他天天去 393 00:29:09,711 --> 00:29:13,881 走路非常有益身心 的確不錯 394 00:29:15,174 --> 00:29:18,386 他在家時幾乎都待在書房 395 00:29:18,386 --> 00:29:22,557 只要德波夫人的馬車駛過 他可從窗口看得一清二楚 396 00:29:24,642 --> 00:29:28,813 而你喜歡坐在起居室 對 397 00:29:29,397 --> 00:29:33,568 經常一整天過去 我們在一起不過幾分鐘 398 00:29:37,155 --> 00:29:38,698 這樣… 399 00:29:38,698 --> 00:29:41,993 我發現我很喜歡獨處 400 00:29:41,993 --> 00:29:44,787 我發現我自己… 401 00:29:44,787 --> 00:29:48,958 對現狀很滿意,麗西 402 00:29:52,128 --> 00:29:55,214 親愛的夏洛蒂,快來 怎麼了,親愛的? 403 00:29:55,214 --> 00:29:59,385 麗西 404 00:29:59,844 --> 00:30:02,972 快到餐廳來 這下可大開眼界了 405 00:30:02,972 --> 00:30:07,143 快點 406 00:30:08,728 --> 00:30:12,065 看,麗西,看 407 00:30:12,065 --> 00:30:13,524 就這樣 408 00:30:13,524 --> 00:30:15,693 我還以為 至少是豬群跑進花園來了 409 00:30:15,693 --> 00:30:17,570 原來只不過是德波夫人母女 410 00:30:17,570 --> 00:30:20,323 不,那是老傑金生夫人 不是德波夫人 411 00:30:20,323 --> 00:30:22,033 不過她身邊的是安德波小姐 412 00:30:22,033 --> 00:30:25,244 讓夏洛蒂在外面吹風 真是太沒禮貌了 413 00:30:25,244 --> 00:30:26,913 她身體真是弱小 414 00:30:26,913 --> 00:30:29,290 我喜歡她的模樣 415 00:30:29,290 --> 00:30:33,461 一臉病容,脾氣又差 對,這樣很好 416 00:30:33,586 --> 00:30:35,213 當他的太太最適合了 417 00:30:35,213 --> 00:30:39,384 誰啊麗西 418 00:30:45,264 --> 00:30:49,435 園丁和花匠不下於32個 419 00:30:51,688 --> 00:30:55,858 注意,窗戶總共有64扇呢 420 00:30:56,359 --> 00:31:00,530 可靠人士告訴我光是安裝費 就花了6百磅之多 421 00:31:03,616 --> 00:31:07,203 這棟房子真是豪華地點又好 422 00:31:07,203 --> 00:31:10,873 而且窗子夠多 423 00:31:10,873 --> 00:31:14,877 請不要覺得不自在伊麗莎柏表妹 424 00:31:14,877 --> 00:31:19,048 德波夫人不會要求我們 像她們母女那樣衣著優雅 425 00:31:20,967 --> 00:31:24,554 她不會 因衣著簡樸而看不起人 426 00:31:24,554 --> 00:31:27,390 她喜歡用衣著彰顯身份 427 00:31:27,390 --> 00:31:31,102 謝謝,科林斯先生 那我就放心了 428 00:31:31,102 --> 00:31:34,230 你找藥劑師就可以了 429 00:31:34,230 --> 00:31:38,026 記住,一定要找尼克遜 科林斯太太 430 00:31:38,026 --> 00:31:41,779 要是找別人我可會很生氣的 431 00:31:41,779 --> 00:31:44,365 我向您保證 我絕無此意,德波夫人 432 00:31:44,365 --> 00:31:47,076 絕無此意… 433 00:31:47,076 --> 00:31:51,289 那就好 434 00:31:57,670 --> 00:32:01,841 你的朋友看來是位有教養的 美麗姑娘,科林斯太太 435 00:32:03,259 --> 00:32:07,430 據我所知,科林斯先生 將繼承她父親的產業 436 00:32:07,972 --> 00:32:10,058 是的,夫人,相信我… 437 00:32:10,058 --> 00:32:13,519 你有兄弟姐妹嗎 貝納小姐? 438 00:32:13,519 --> 00:32:16,356 有家裡有五姐妹 我排行第二 439 00:32:16,356 --> 00:32:19,025 你的妹妹都出來社交了嗎? 440 00:32:19,025 --> 00:32:23,196 是,夫人,全都出來社交了 全部? 441 00:32:24,405 --> 00:32:28,576 什麼?五姐妹一起出來? 442 00:32:29,327 --> 00:32:33,498 姐姐還沒嫁人 妹妹就出來社交了? 443 00:32:35,625 --> 00:32:39,796 你最小的妹妹一定很小吧 444 00:32:39,879 --> 00:32:44,050 是的,我么妹不滿16歲 445 00:32:45,301 --> 00:32:48,471 這樣… 446 00:32:48,471 --> 00:32:52,392 她現在出來社交是嫌太小 447 00:32:52,392 --> 00:32:56,562 不過,夫人,老實說 我覺得這樣對妹妹太苛刻 448 00:32:56,646 --> 00:33:00,817 因為姐姐不能或不打算早嫁 就剝奪她們應有的社交和娛樂 449 00:33:05,154 --> 00:33:08,157 威廉爵士,您不同意嗎? 450 00:33:08,157 --> 00:33:09,867 這個… 451 00:33:09,867 --> 00:33:14,038 老實說 你這麼年輕就這麼有主見 452 00:33:18,001 --> 00:33:20,169 請問你多大了? 453 00:33:20,169 --> 00:33:24,340 我底下三個妹妹都長大了 您可別指望我透露年齡 454 00:33:24,966 --> 00:33:28,928 貝納小姐,你頂多20歲 455 00:33:28,928 --> 00:33:32,807 所以用不著隱瞞年齡 456 00:33:32,807 --> 00:33:36,978 我不是21歲 457 00:33:40,606 --> 00:33:42,191 科林斯太太 458 00:33:42,191 --> 00:33:46,362 我說過麥卡夫太太昨天來 謝我送波普小姐到她那兒嗎 459 00:33:47,947 --> 00:33:52,118 她說:「德波夫人 你真給了我一個寶藏」 460 00:33:52,660 --> 00:33:56,831 沒錯 461 00:33:58,624 --> 00:34:02,795 沒錯 462 00:34:05,298 --> 00:34:07,425 真美 463 00:34:07,425 --> 00:34:11,387 我想我會和你一樣 喜歡這些山林的,夏洛蒂 464 00:34:11,387 --> 00:34:13,723 麗西 465 00:34:13,723 --> 00:34:15,767 我們來了三星期 466 00:34:15,767 --> 00:34:19,187 已經在羅新斯園 吃了6次晚餐 467 00:34:19,187 --> 00:34:23,358 我根本沒想到有會這麼多次 我也沒想到 468 00:34:23,691 --> 00:34:26,361 親愛的 469 00:34:26,361 --> 00:34:30,531 梅莉亞,伊麗莎柏表妹 470 00:34:31,074 --> 00:34:33,242 達西先生到羅新斯園了 471 00:34:33,242 --> 00:34:35,370 還帶了他的堂哥 472 00:34:35,370 --> 00:34:37,830 菲茨威廉上校 麥洛克伯爵的么兒 473 00:34:37,830 --> 00:34:40,208 這兩位給了我們天大的面子 474 00:34:40,208 --> 00:34:42,669 要到牧師公館來拜訪我們 475 00:34:42,669 --> 00:34:46,172 就是現在,科林斯太太 就是現在 476 00:34:46,172 --> 00:34:48,424 他們就緊跟在我後頭,快點 477 00:34:48,424 --> 00:34:50,510 我想都是因為你,麗西 478 00:34:50,510 --> 00:34:52,929 不然達西先生絕不會 這麼快就來拜訪我們 479 00:34:52,929 --> 00:34:56,766 你弄錯了,夏洛蒂 我知道我們對彼此都沒好感 480 00:34:56,766 --> 00:35:00,937 快點 481 00:35:02,021 --> 00:35:04,482 我很高興終於能認識你 貝納小姐 482 00:35:04,482 --> 00:35:05,441 終於… 483 00:35:05,441 --> 00:35:08,986 我聽說很多你的事 我保證那些讚美都名符其實 484 00:35:08,986 --> 00:35:13,157 我相信達西先生 對我的批評比別人都嚴厲 485 00:35:13,241 --> 00:35:15,994 希望我們在此逗留期間 可以常在羅新斯園見到你 486 00:35:15,994 --> 00:35:18,079 我喜歡活潑健談的人 487 00:35:18,079 --> 00:35:20,456 羅新斯園沒有這種人嗎? 488 00:35:20,456 --> 00:35:24,627 我姨媽說話不少 但很少讓人回答 489 00:35:24,961 --> 00:35:28,464 我那位朋友 來肯特郡很少說話 490 00:35:28,464 --> 00:35:30,925 雖然他在別處都很健談 491 00:35:30,925 --> 00:35:34,137 沒有人彈琴,沒有人唱歌 492 00:35:34,137 --> 00:35:36,180 我想你會彈琴唱歌吧 貝納小姐 493 00:35:36,180 --> 00:35:39,767 會一點但學藝不精 494 00:35:39,767 --> 00:35:41,019 您不會想聽的 495 00:35:41,019 --> 00:35:42,562 我相信你這是謙虛 496 00:35:42,562 --> 00:35:46,733 但我向你保證 任何消遣我都衷心歡迎 497 00:35:47,525 --> 00:35:50,987 你能否告訴我 達西先生為何老盯著我瞧 498 00:35:50,987 --> 00:35:55,199 我說了什麼冒犯他的話? 499 00:36:01,706 --> 00:36:05,877 我希望你家人身體安康 多謝問候,他們都好 500 00:36:11,507 --> 00:36:15,678 家姐到倫敦3個月了 您一直沒機會去看她嗎? 501 00:36:17,221 --> 00:36:19,390 沒有 502 00:36:19,390 --> 00:36:23,561 還沒這份榮幸 503 00:36:31,527 --> 00:36:34,238 你看 達西先生和我交情並不好 504 00:36:34,238 --> 00:36:36,115 聽你這麼說我很驚訝 505 00:36:36,115 --> 00:36:37,533 為什麼? 506 00:36:37,533 --> 00:36:40,411 我一向相信第一印象 507 00:36:40,411 --> 00:36:44,582 凡事一旦遭他唾棄 也永世不得翻身 508 00:36:47,251 --> 00:36:51,422 所以你看這是沒指望的事 不是嗎,菲茨威廉上校? 509 00:38:28,519 --> 00:38:32,732 貝納小姐,除非多加練習 否則你的琴藝永遠難精 510 00:38:34,400 --> 00:38:37,570 你可以隨時到羅新斯園來 511 00:38:37,570 --> 00:38:41,741 彈傑金生太太房裡的鋼琴 512 00:38:41,949 --> 00:38:46,120 她在那裡不會打擾任何人 513 00:38:46,245 --> 00:38:47,330 謝謝夫人 514 00:38:47,330 --> 00:38:51,209 我看英國沒幾個人 比我更熱愛音樂 515 00:38:51,209 --> 00:38:55,338 或更懂得欣賞音樂 516 00:38:55,338 --> 00:38:58,341 如果我學過 517 00:38:58,341 --> 00:39:02,512 琴藝應該很高超 518 00:39:05,556 --> 00:39:09,727 安也一樣 519 00:39:10,478 --> 00:39:13,356 您這樣突然冒出來 是想嚇我嗎,達西先生? 520 00:39:13,356 --> 00:39:15,733 但我不會被嚇著的 521 00:39:15,733 --> 00:39:19,904 別人越想嚇唬我 我就越勇敢 522 00:39:23,582 --> 00:39:26,585 我知道你很喜歡口是心非 523 00:39:26,585 --> 00:39:30,756 你堂弟教你不要信我的話 菲茨威廉上校 524 00:39:33,634 --> 00:39:35,553 他真是沒風度,對不對? 525 00:39:35,553 --> 00:39:37,930 沒錯,達西 526 00:39:37,930 --> 00:39:42,101 還很不智 因為這會讓我起報復之心 527 00:39:42,560 --> 00:39:45,896 說出他在赫特福郡的一些 可能嚇壞他親戚的言行 528 00:39:45,896 --> 00:39:47,898 我不怕你 529 00:39:47,898 --> 00:39:49,650 他有什麼讓你說的? 530 00:39:49,650 --> 00:39:53,154 我很想知道 他在陌生人面前的舉止 531 00:39:53,154 --> 00:39:56,115 我第一次看見達西先生 是在一次舞會上 532 00:39:56,115 --> 00:39:58,743 他只跳了4支舞 533 00:39:58,743 --> 00:40:02,913 雖然當時男士很少 不只一位女士缺少舞伴 534 00:40:04,832 --> 00:40:06,917 我很抱歉讓你難過 但事實如此 535 00:40:06,917 --> 00:40:11,088 這倒不難相信 我不擅於向生人毛遂自薦 536 00:40:13,341 --> 00:40:15,885 我們該問他為什麼嗎? 537 00:40:15,885 --> 00:40:20,056 為什麼一個有頭腦 受過教育又見過世面的男人 538 00:40:20,598 --> 00:40:24,769 會不擅於向 陌生人毛遂自薦呢? 539 00:40:30,566 --> 00:40:34,737 我不像有些人 天生容易和陌生人打成一片 540 00:40:36,781 --> 00:40:39,742 我的琴藝不如我希望的好 541 00:40:39,742 --> 00:40:43,913 但我總認為那是我自己不好 542 00:40:44,497 --> 00:40:48,668 因為我懶得練習 543 00:40:49,627 --> 00:40:52,046 你說得一點都沒錯 544 00:40:52,046 --> 00:40:54,465 你把時間花在更有用的地方 545 00:40:54,465 --> 00:40:58,636 有幸聽你彈琴的人 不會認為你有什麼缺點 546 00:40:59,345 --> 00:41:03,516 我們都不會 在陌生人面前表現 547 00:41:05,726 --> 00:41:08,312 你們在說什麼? 548 00:41:08,312 --> 00:41:12,525 你跟貝納小姐說什麼 我非得知道不可 549 00:41:13,526 --> 00:41:17,697 至於那女兒,體質孱弱 很少說話又無才藝 550 00:41:19,198 --> 00:41:21,867 我很不想這麼說女人 但事實如此 551 00:41:21,867 --> 00:41:26,038 達西先生對她全無意思 對她和對別人一樣不屑一顧 552 00:41:28,040 --> 00:41:32,211 但德波夫人 顯然決心招他當女婿 553 00:41:32,712 --> 00:41:36,882 她可不是 輕易改變主意的女人 554 00:41:47,518 --> 00:41:51,689 達西先生 555 00:41:53,274 --> 00:41:57,445 科林斯太太和梅莉亞 跟我表哥到亨斯佛村去了 556 00:41:57,778 --> 00:42:00,948 早上家裡只有我一個人 557 00:42:00,948 --> 00:42:05,119 請見諒我無意打擾你的清靜 558 00:42:08,331 --> 00:42:12,376 我在寫信 到倫敦給我姐姐瑾罷了 559 00:42:12,676 --> 00:42:16,847 哦 560 00:42:32,696 --> 00:42:36,867 你離開倫敦時 賓萊先生和他姐妹都好吧? 561 00:42:37,284 --> 00:42:40,371 好得很,多謝關心 562 00:42:40,371 --> 00:42:44,541 聽說賓萊先生 不打算回尼德斐園 563 00:42:45,918 --> 00:42:50,089 他以後應該不會常到那兒去 564 00:42:50,714 --> 00:42:54,885 若他不想常住,為了街坊 倒不如把那宅子退租算了 565 00:42:55,344 --> 00:42:59,515 只要有適合的房子可買 他很可能把那裡給退了 566 00:43:10,734 --> 00:43:14,154 這裡似乎非常舒適 567 00:43:14,154 --> 00:43:17,950 相信科林斯先生剛搬來時 德波夫人花了不少心思 568 00:43:17,950 --> 00:43:19,702 我想是的 569 00:43:19,702 --> 00:43:23,872 我也相信她的一番善心 找不到更懂得感激的人了 570 00:43:24,498 --> 00:43:27,710 科林斯先生似乎娶到了 一位極賢慧的妻子 571 00:43:27,710 --> 00:43:30,004 是的 572 00:43:30,004 --> 00:43:32,798 雖然以謹慎的眼光來看 573 00:43:32,798 --> 00:43:36,427 這對她也是一門好親事 574 00:43:36,427 --> 00:43:40,598 她一定很高興 能嫁得離娘家這麼近 575 00:43:40,598 --> 00:43:43,684 你說這叫近? 離了快50哩了 576 00:43:43,684 --> 00:43:47,563 如果50哩都很好走呢 我會說這是很近的 577 00:43:47,563 --> 00:43:51,734 遠近不過是相對的說法 578 00:43:52,526 --> 00:43:54,028 有人也許會覺得 這樣離娘家太近了 579 00:43:54,028 --> 00:43:56,447 沒錯 580 00:43:56,447 --> 00:44:00,618 我想你就不會希望 老是待在龍柏園附近吧 581 00:44:06,457 --> 00:44:09,001 我不再打擾你了 582 00:44:09,001 --> 00:44:12,922 請代我 向科林斯太太和她妹妹致意 583 00:44:12,922 --> 00:44:17,092 不,請留步 584 00:44:38,614 --> 00:44:40,449 貝納小姐 585 00:44:40,449 --> 00:44:44,620 菲茨威廉上校 586 00:44:48,457 --> 00:44:51,710 我每年都會到園子裡走走 587 00:44:51,710 --> 00:44:55,881 我們結伴同行好嗎? 樂意之至 588 00:44:59,260 --> 00:45:03,430 你認識賓萊先生和他姐妹嗎 不熟 589 00:45:03,472 --> 00:45:06,600 賓萊先生和藹又有紳士風度 590 00:45:06,600 --> 00:45:08,060 他是達西先生的好友 591 00:45:08,060 --> 00:45:09,603 對 592 00:45:09,603 --> 00:45:13,732 達西先生對賓萊先生 好得不得了,又極為照顧 593 00:45:13,732 --> 00:45:17,611 沒錯 我相信達西的確很照顧他 594 00:45:17,611 --> 00:45:19,071 我… 595 00:45:19,071 --> 00:45:23,242 他沾沾自喜最近全靠他勸阻 賓萊先生才沒有草率結親 596 00:45:29,415 --> 00:45:33,460 達西先生有說 他為何從中作梗嗎? 597 00:45:33,460 --> 00:45:37,214 據我所知 他對那位小姐很反對 598 00:45:37,214 --> 00:45:40,968 他憑什麼反對? 599 00:45:40,968 --> 00:45:44,013 你認為他是多管閒事? 600 00:45:44,013 --> 00:45:48,183 我不認為達西先生有權利 決定和操縱他朋友的幸福 601 00:45:50,769 --> 00:45:52,229 但就像你說的 602 00:45:52,229 --> 00:45:55,357 細節我們並不清楚 可能他們雙方感情不深 603 00:45:55,357 --> 00:45:57,192 或許如此 604 00:45:57,192 --> 00:46:01,363 但若是這樣,我堂弟也就 沒什麼好炫耀了,不是嗎? 605 00:46:10,789 --> 00:46:14,960 可是貝納小姐…你不舒服? 突然頭痛 606 00:46:15,836 --> 00:46:19,798 也許我今天走太多路了 607 00:46:19,798 --> 00:46:23,969 我們抄近路回去吧 608 00:46:28,933 --> 00:46:30,309 你確定,麗西? 609 00:46:30,309 --> 00:46:34,396 因為就算拼著冒犯德波夫人 我也寧願在家陪你 610 00:46:34,396 --> 00:46:37,191 親愛的夏洛蒂 我求你想想… 611 00:46:37,191 --> 00:46:39,026 我不要緊的 612 00:46:39,026 --> 00:46:41,028 只是頭痛,很快就沒事了 613 00:46:41,028 --> 00:46:43,614 而且我一個人靜一靜 會好得更快 614 00:46:43,614 --> 00:46:47,785 我很確定 只要跟德波夫人說明原委 615 00:46:47,952 --> 00:46:49,411 她不會生氣的 616 00:46:49,411 --> 00:46:53,123 因為她有基督徒的慷慨精神 617 00:46:53,123 --> 00:46:55,084 親愛的,來不及了 618 00:46:55,084 --> 00:46:58,254 親愛的,你怎麼不早說? 619 00:46:58,254 --> 00:47:01,966 我數不清 夫人跟我鄭重說了多少次 620 00:47:01,966 --> 00:47:06,136 我身為牧師 守時是極為重要的 621 00:47:44,133 --> 00:47:48,304 請原諒,希望你好一點了 622 00:47:48,846 --> 00:47:51,765 好多了,多謝關心 623 00:47:51,765 --> 00:47:55,978 請坐 624 00:48:44,026 --> 00:48:48,197 我的掙扎都是白費的 625 00:48:48,572 --> 00:48:50,866 我已經無法壓抑我的感情 626 00:48:50,866 --> 00:48:55,037 你得讓我告訴你 我是多麼熱切地愛幕著你 627 00:48:57,790 --> 00:49:01,252 我很清楚這樣向你告白 顯然是違背親友的希望 628 00:49:01,252 --> 00:49:05,422 不用說也違背我的理智 629 00:49:07,716 --> 00:49:11,887 我們兩家地位懸殊 結親一定會被嚴厲譴責 630 00:49:16,016 --> 00:49:20,187 我的理智也無法不這麼想 但我沒有辦法 631 00:49:22,564 --> 00:49:26,735 從我們剛認識開始 我就對你產生了… 632 00:49:27,945 --> 00:49:32,116 一份熱切的愛幕和感情 633 00:49:33,867 --> 00:49:38,038 儘管不斷掙扎 我的理性還是被打敗了 634 00:49:38,872 --> 00:49:43,043 我必須熱切地懇求你 解除我的痛苦,答應嫁給我 635 00:49:48,215 --> 00:49:52,386 我相信碰上像這種情形 一般人都會表示感激 636 00:49:55,472 --> 00:49:59,643 但我無法這麼做 637 00:50:01,520 --> 00:50:05,691 我從來不曾渴求你的看重 而你這麼做是心不甘情不願 638 00:50:08,319 --> 00:50:12,489 我很遺憾造成別人的痛苦 但我完全是無心的 639 00:50:12,615 --> 00:50:16,785 也希望很快會煙消雲散 640 00:50:34,011 --> 00:50:38,182 就是我所期望的回答? 641 00:50:39,808 --> 00:50:43,771 我不明白 你為何如此不客氣地拒絕我 642 00:50:43,771 --> 00:50:47,942 我也不明白 你既然想對我加以冒犯侮辱 643 00:50:47,983 --> 00:50:50,235 卻偏要告訴我 你喜歡我是違背你的意願 644 00:50:50,235 --> 00:50:53,739 違背你的理智 甚至違背你的人格 645 00:50:53,739 --> 00:50:57,910 就算我不客氣 這難道不是最好的理由 646 00:50:59,620 --> 00:51:03,624 我討厭你是理所當然的 647 00:51:03,624 --> 00:51:07,795 難道你以為我會接受一個 破壞我摯愛姐姐幸福的人? 648 00:51:12,174 --> 00:51:15,469 這你能否認嗎? 649 00:51:15,469 --> 00:51:18,639 我不想否認 650 00:51:18,639 --> 00:51:21,558 我盡一切力量 把敝友和令姐拆散 651 00:51:21,558 --> 00:51:24,478 而且很高興我成功了 652 00:51:24,478 --> 00:51:26,689 我對他比對我自己更好 653 00:51:26,689 --> 00:51:30,859 我對你的厭惡 不只因為這件事 654 00:51:31,068 --> 00:51:35,239 之前我聽到你怎樣對待 威卡先生,就對你深惡痛絕 655 00:51:38,242 --> 00:51:40,286 這件事你怎麼自圓其說? 656 00:51:40,286 --> 00:51:43,080 你對那位先生倒很關心 657 00:51:43,080 --> 00:51:46,542 知道他的不幸遭遇 有誰能對他不關心? 658 00:51:46,542 --> 00:51:50,129 他的不幸遭遇 對,他的確是很不幸 659 00:51:50,129 --> 00:51:52,548 還有你對他的傷害 660 00:51:52,548 --> 00:51:55,676 你害他落得一貧如洗 661 00:51:55,676 --> 00:51:59,847 還對他的不幸 加以輕視嘲笑 662 00:52:03,100 --> 00:52:06,937 這就是你對我的看法 663 00:52:06,937 --> 00:52:11,108 這麼算來 我的錯還真不少 664 00:52:14,653 --> 00:52:18,657 但這些過失 本來也許能視而不見 665 00:52:18,657 --> 00:52:22,828 全怪我坦承一直無法向你 求婚的原因,傷了你的自尊 666 00:52:24,997 --> 00:52:28,709 如果我隱瞞自己的掙扎 一味討好你就好了 667 00:52:28,709 --> 00:52:32,379 但我一向看不起作假的人 668 00:52:32,379 --> 00:52:36,550 我敢坦然說出我的想法 因為這些想法自然而正當 669 00:52:37,092 --> 00:52:40,429 難道你指望 我因你門第卑下而高興 670 00:52:40,429 --> 00:52:44,600 沾沾自喜 能和門第懸殊的人家結親 671 00:52:47,186 --> 00:52:49,730 你弄錯了,達西先生 672 00:52:49,730 --> 00:52:53,901 你這種表白方式 只讓我不必因拒絕你而內疚 673 00:52:55,069 --> 00:52:57,237 因為你表現得 太沒有紳士風度 674 00:52:57,237 --> 00:53:01,408 不管你怎麼向我求婚 我都不可能接受 675 00:53:03,410 --> 00:53:04,870 從一開始 676 00:53:04,870 --> 00:53:09,041 你的言行舉止就讓我堅信 你為人既傲慢 677 00:53:09,041 --> 00:53:10,542 又自負 678 00:53:10,542 --> 00:53:12,628 還自私地瞧不起別人的感情 679 00:53:12,628 --> 00:53:16,799 我認識你不到一個月就覺得 男人死光了我也不會嫁給你 680 00:53:17,132 --> 00:53:20,636 你說得夠多了,小姐 681 00:53:20,636 --> 00:53:24,682 我已經明白了你的想法 682 00:53:24,682 --> 00:53:28,852 現在我只能 對自己的想法感到羞愧 683 00:53:29,228 --> 00:53:32,523 請原諒我打擾你 684 00:53:32,523 --> 00:53:36,694 並接受我的祝福 希望你健康幸福 685 00:53:53,127 --> 00:53:57,298 劇終 謝謝觀賞 50999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.