All language subtitles for Wicked Women ep. 4 - starring Jane Asher and William Lucas (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿� 2 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ� 3 00:01:30,000 --> 00:01:40,000 ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʉ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿əʻ ʻ‿ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿・ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ‿ ʻ‿ ʻ‿え· ʻ‿´tʻ‿˹oti waʻ‿ʻ‿' ʻ‿ ʽ‿ ʻ‿ʻ‿ʻ˽‿ʻ؟ 4 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 ʻ‿ʻ‿ʻ💯˸ ʻ‿ʻ​ ごˆ‿‿‿ 5 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 ...aftailantist... 6 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 ...aftailantist... 7 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 ...aftailantist... 8 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 ...aftailantist... 9 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 ...aftailantist... 10 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 ...aftailantist... 11 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 ...aftailantist... 12 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 ...aftailantist... 13 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 ...aftailantist... 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 ...aftailantist... 15 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 ...aftailantist... 16 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 ...aftailantist... 17 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 ...aftailantist... 18 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 ...aftailantist... 19 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 ...aftailantist... 20 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 ...aftailantist... 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 ...aftailantist... 22 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 ...aftailantist... 23 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 ...aftailantist... 24 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 ...aftailantist... 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 ...aftailantist... 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 ...aftailantist... 27 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 ...aftailantist... 28 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 ...aftailantist... 29 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 ...aftailantist... 30 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 ...aftailantist... 31 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 ...aftailantist... 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 ...aftailantist... 33 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 ...aftailantist... 34 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 ...aftailantist... 35 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 ...aftailantist... 36 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 ...aftailantist... 37 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 ...aftailantist... 38 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 ...aftailantist... 39 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 ...aftailantist... 40 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 ...aftailantist... 41 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 ...aftailantist... 42 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 of course I shall never name Dionisius... 43 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 ...as I shall again name me Dionisius. 44 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 ...住無 indeed,無 indeed,... 45 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 ..aftailantist... 46 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 ...aftailantist... 47 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 ...aftailantist innerari Onovoisler 48 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 ...as I shall again name me Dionisius 49 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 ...aftailantist... 50 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 To a positions man... 51 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Mere a you being spire on me? 52 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 No Mrs. Murray. 53 00:02:47,000 --> 00:02:55,000 I imagine that your husband doesn't know of the account and that you are without funds and unable to pay. 54 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 Please understand. 55 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 Oh I understand well enough, if I didn't understand, 56 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 However, it would've been necessary to call. 57 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Even if he married you, 58 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 he couldn't make a lady of you. 59 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 If we don't hear from you, 60 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 within 24 hours, 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Mrs. Marie, 62 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 she'll send the debt collected to his office in this city. 63 00:03:35,000 --> 00:03:48,000 Num셔, Pie�넙, Liedet compat chiderim l 64 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Wowis A� reiplo. 65 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Wie Gemito, Macao, 66 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 γ prater, 67 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 ...tour, tour, tour. 68 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 3-dep collectives in a week. 69 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 They make me feel like a pauper. 70 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Well, you shouldn't have bought so much. You waste money. 71 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 You don't wear half of what you buy. 72 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I only buy things so that he should notice me. 73 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Well, you'll just have to ask him for a more money. 74 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 The major want to grieve. He's exact about money. 75 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Make him agree. Take him to bed with you. 76 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 My man would always promise me anything when his pants were done. 77 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Oh, there's no need to act refined. 78 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 We both know what we're talking about. 79 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 You haven't had such a bad bargain. 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Sometimes I wish he'd make the bargain harder. 81 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 I wish he wanted me more, and that when he did he'd do it better. 82 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 William? 83 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I don't want to be about myself tonight. 84 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Come and drink your port with me. 85 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 The right man there, if you wish it. 86 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Take the chance to listen to the drawing, Romallis. 87 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 So, yes, Madam, when your mistress speaks to you. 88 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Yes, sir. 89 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Familiar slut. Her manners don't improve. 90 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Any more than her cooking for that matter. 91 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 She tries her best. After all, you don't pay her much. 92 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 25 pounds per annum. It's more than she's worth. 93 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 I only took her on out of pity because she's a regimental widow. 94 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 You're uncommonly attentive tonight. 95 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 That's because I find you uncommonly attractive. 96 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 It's been such a boring day. I've seen nothing but tradespeople. 97 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I'm not going to be late tonight. 98 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 I've got a meeting at the Bell very well-toward in the morning. 99 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 They want to be off back to my chamber. 100 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Not very warm. 101 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 I have difficulty making the coal last. 102 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 You had the same alarms as I have for my rooms at Widjod Street. 103 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Alice is probably stealing the coal. 104 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Oh, I'm sure not. Let me pour it for you. 105 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 No, no, no, no, no, no. 106 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I don't want to be late tonight. 107 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I want to go to the church. 108 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I'm going to go to the church. 109 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I'm going to go to the church. 110 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I'm going to go to the church. 111 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I want to go to the church. 112 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Let me pour it for you. 113 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I think I'll have port. 114 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Oh, have brandy. I have a fancy for some myself. 115 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 I thought you didn't care for it. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I just feel I would like some tonight. 117 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 We shall require you further tonight, Annis. 118 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Thank you, madam. 119 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 What is wrong with you tonight? 120 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 William, I wish you'd stay here just once 121 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 and not go back to your wretched chambers. 122 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 No, too many papers to look at. 123 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 It's lonely here for me. 124 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Isn't it possible for us to be together more often, William? 125 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 I mean, really, together. 126 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Now, you'd remind me of a young coat I used to have. 127 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Always waiting at the gate. 128 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Haven't touched a brandy. 129 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Oh, drink it for me. 130 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 If you lived here and gave up your chambers in which church street, 131 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 it would be a considerable saving. 132 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Also, we should see each other more often. 133 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 If I appear to be like your coat, it is only for the same reason 134 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 that I love you and want to be with you. 135 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 What happened to it? 136 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 What? 137 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 The coat. 138 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 I don't know. 139 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Is there anything you weren't bad on me? 140 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 I had to be put down. 141 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 William darling. 142 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Save it for Saturday. 143 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Colonel Ann Struther is coming to die. 144 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I'm not here for his benefit. 145 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 As a matter of fact, he's bringing his own benefit. 146 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Mrs. Thornton. 147 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 I can't abide that vulgar painted woman. 148 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Oh, William darling. 149 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 I shouldn't have had that second brandy. 150 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 You'll be getting to be irresistible. 151 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Oh, William, look at my body. 152 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Look at it. 153 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 It's in legs. 154 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 I can't possibly manage on my allowance. 155 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Oh, William, are you listening? 156 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I'm in debt. 157 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Oh, I'm in debt. 158 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 The government's in debt. 159 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 The whole world's in debt. 160 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Tell them to wait. 161 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 You have a little debt to pay me. 162 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Turn down the lamp. 163 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Alice, I said you weren't wanted anymore. 164 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 I was just going up ahead to notice. 165 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 You all right? 166 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 I have a headache. 167 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 That's all. 168 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I was just taking a powder. 169 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Where is he? 170 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 He's asleep. 171 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Is he asleep? 172 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Yes, asleep. 173 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 A sleep, asleep. 174 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 He's not concerned with pleasing me. 175 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 He only cares about pleasing himself. 176 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 I have no consequence. 177 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Don't you see? 178 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 I'm just under his protection. 179 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Oh, he protects me from my own desires. 180 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 I want to be satisfied as well, can't he? 181 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Oh, dammit. 182 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 I might never feel asleep, not before midnight. 183 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 He was a randy one. 184 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 He could satisfy all the shut up. 185 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Dammit. 186 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Dammit. 187 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Damn the world. 188 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Good night, madam. 189 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I'm going to sleep. 190 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I'm going to sleep. 191 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 I'm going to sleep. 192 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 I'm going to sleep. 193 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 I'm going to sleep. 194 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 I'm going to sleep. 195 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 I'm going to sleep. 196 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I'm going to sleep. 197 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I'm going to sleep. 198 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I'm going to sleep. 199 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I'm going to sleep. 200 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I'm going to sleep. 201 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I'm going to sleep. 202 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I'm going to sleep. 203 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I'm going to sleep. 204 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I'm going to sleep. 205 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'm going to sleep. 206 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I'm going to sleep. 207 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 I'm going to sleep. 208 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I'm going to sleep. 209 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I'm going to sleep. 210 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I'm going to sleep. 211 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 I'm going to sleep. 212 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I'm going to sleep. 213 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I'm going to sleep. 214 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I'm going to sleep. 215 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 I'm going to sleep. 216 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I'm going to sleep. 217 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 I'm going to sleep. 218 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Good morning, Madame. 219 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Is it Mr. Roberts? 220 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Oh, where? 221 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 How can I help you? 222 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 My name is Mrs. Mubbler. 223 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I was next door at my dressmaker's. 224 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 A friend there told me that you were a solicitor 225 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 and a builder's counter. 226 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 And that you lend money. 227 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Of course. 228 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Well, you have come to the right office, Madame. 229 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 And you can have all the money you want to. 230 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Please do not tease me, Mr. Roberts. 231 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I'm quite serious. 232 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 I'm in trouble. 233 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 I'm sorry to behave in such a manner. 234 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 I'm sure none of your other clients behave in this foolish way. 235 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Please do not feel sorry on my account. 236 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 And I've never had the pleasure of a client like yourself before. 237 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I have behaved very foolishly, Mr. Roberts. 238 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 And my face is in the most confusing model. 239 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Well, I'm sorry to hear you say so. 240 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 I'm a weak person. 241 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 It's very difficult to make a strong person understand 242 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 how easy it is to behave foolishly. 243 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 I'm sure you have never behaved foolishly. 244 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 Well, the manner of my living has never given me very much opportunity. 245 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 I thought I would find it difficult to talk to you. 246 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 That you would be cold and hard. 247 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Please, sit down. 248 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Where do you live? 249 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 At Elm large, Tottenham. 250 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Your husband. 251 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Has business in the city. 252 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 I am very much on my own. 253 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Well, why have you come here? 254 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Does he not treat you well? 255 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 The allowance he makes me is insufficient for my needs. 256 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 But I cannot believe that any man would... 257 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Bought a lot of pretty things, hats and gowns, 258 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 so that you might find me more desirable. 259 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 That's why I'm in my present trouble. 260 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 And how much do you owe? 261 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 A great deal. 262 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 But Mr. Whittlock in the Strand is the most pressing. 263 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Well, why not tell your husband? 264 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 I tried to tell him last night. 265 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 I asked if he would consider giving me more money. 266 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 What does Whittlock want? 267 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 About 40 pounds. 268 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 It's been outstanding for a long time. 269 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I'm going to give you a few more. 270 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 I'll give you a few more. 271 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 I'll give you a few more. 272 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I'll give you a few more. 273 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I'll give you a few more. 274 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 I'll give you a few more. 275 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I'll give you a few more. 276 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I'll give you a few more. 277 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 You see, Mrs. Murray, 278 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 all things can be made easy if one knows how. 279 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 But what must I do? 280 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 You sign a note. 281 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 That's all. 282 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 For 50 pounds, a repairable in three months 283 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 is a usual term. 284 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 But what if I can't pay you? 285 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 But then Mrs. Murray, 286 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 you will be in my power. 287 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 If that is all, I will sign the note gladly. 288 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 I cannot believe that you are serious. 289 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 It is a fate that could not be worse than my present one. 290 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 Now I shall settle with witlock. 291 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 After that, I shall go to the crystal palace. 292 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 I don't want you to think of me, 293 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 this is just an ordinary business transaction. 294 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Please, know that you are welcome here at any time. 295 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 I'd like to have the pleasure of help, 296 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 to have the pleasure of helping you. 297 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 It's nothing. 298 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 A touch of asthma. 299 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 It's the time of here. 300 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 That's all. 301 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Now, don't forget what I said. 302 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 And please, regard me as your friend. 303 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 I'm sorry. 304 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I'm sorry. 305 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 I'm sorry. 306 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I'm sorry. 307 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 I'm sorry. 308 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I'm sorry. 309 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 I'm sorry. 310 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 I'm sorry. 311 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I'm sorry. 312 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 I'm sorry. 313 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Oh, I've just seen a Clyde don't many but what is it? 314 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 I've just finished these trust figures. 315 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Very promising investment. 316 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Are you having lunch and sitting from the crumb? 317 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 No, no, I'm going out there. 318 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 There's not enough air in North Ambulance Street today. 319 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I shall go there. 320 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 I shall go to the crystal palace. 321 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 I shall go there. 322 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 I shall go to the crystal palace. 323 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Uちри Еer 324 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Oh! 325 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 O beneath the stars 326 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 It is an eagle 327 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 I hit her 328 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 w zell 329 00:16:06,000 --> 00:16:06,000 H 라 330 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 U anora 331 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Oshii 332 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 EShik 333 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Choosing 334 00:16:12,000 --> 00:16:19,000 m 335 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 j 336 00:16:20,000 --> 00:16:29,000 a 337 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 natan 338 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 h 339 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 m 340 00:16:33,000 --> 00:16:33,000 j 341 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 agate 342 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 MIDI 343 00:16:35,000 --> 00:16:35,000 an 344 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 an 345 00:16:36,000 --> 00:16:36,000 ac 346 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 concer 347 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 מעag 348 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 назывate 349 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 troote 350 00:16:41,000 --> 00:16:41,000 nam 351 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 hy 352 00:16:42,000 --> 00:16:42,000 man 353 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Heltgegafanbr da he shagun march for named knitting singh sad, 354 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 aquesta perakali ranaan talitsa. 355 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 F buyer, h respitebamba da h si melége. 356 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Sk bi donner a sfindo hygg venner, 357 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 ob lust tra da y aut За spindro y wyолн ree Gust, 358 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 schem s shroud— 359 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Hibись! 360 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Mati eris Gerald frangально er fari! 361 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Quй cà an 얕 projection. 362 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Cà banen, 363 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 thereforeingu... 364 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Mak foi Who L讲i codadinch pale ioe on, 365 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 am s d say o ou Major, 366 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 am nan suspect regustion it, 367 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 impi R presumední e ho llbl hodn i prof mora o yniu dje��된. 368 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 E si Petriner pichunün memorialo le li ne ljo不知道. 369 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 Ah, yes, I should certainly wear this hat today. 370 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Well, you've a home for luncheon. 371 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I'd like to fix home, but don't count on it. 372 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I made me to friend. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 What's wrong with you today? 374 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Oh, I only hope you know what you're doing. 375 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 If whatever it is, don't let it go too far and spoil our lives. 376 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 I've nothing but a meager pension and the major has been good to me. 377 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 We are comfortable here. 378 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 What was the harm if I've arranged a little extra? 379 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Oh, so now it's arranged. 380 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I thought you said there was an inheritance. 381 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 What's in there, sir? 382 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Please don't stay so close. 383 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Your breath smells horrible today. 384 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Why can't you leave things alone? 385 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 What do you want? 386 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 I want a man like every other woman. 387 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 I'm young and healthy and I'm pretty enough, aren't I? 388 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 You settle for what you've got. 389 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 A faithful dog is better than a wild bull and lives long. 390 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Don't you dare talk to me like that. 391 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Why shouldn't I have what I want? 392 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I'm only under his protection. 393 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 I'm going to end up like you, 394 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Slaving in another woman's house. 395 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Do you think I want to end up a warm up, 396 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Skippy with bad breath? 397 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 You make me sick when you come near me. 398 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 That's what you think of me. 399 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Well, I'm sorry, but have your teeth attended to me. 400 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I can't pay. 401 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I will pay for it. 402 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 I'm going to have to have them not in my head. 403 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Get out of my sight. 404 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 At least my man married me. 405 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 And some of them married me. 406 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 You stupid slut. 407 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Back in the train hall. 408 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Don't think I envy you. 409 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Don't think... 410 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Is the door locked? 411 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Yes. 412 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 There were two men brawling in the strife. 413 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 That was almost suffocated by the crowd. 414 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 And an ox of a man stood on my foot. 415 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 I'm sure he has broken it. 416 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Why not take off your boot? 417 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 I'm so exhausted. 418 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Please help me. 419 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 I'm sorry. 420 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I'm sorry. 421 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 I'm sorry. 422 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 I'm sorry. 423 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I'm sorry. 424 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 I'm sorry. 425 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 You will have to undo all the buttons. 426 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I'm sorry. 427 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I'm sorry. 428 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 I'm glad to be of service. 429 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I'm glad to be of service. 430 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 How gentle you are. 431 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 You must often have done the same for Mrs. Robbins. 432 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 She has no finaly. 433 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 She does not care for it. 434 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 She is older than I am. 435 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 That feels better. 436 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 Do you think I may have broken a bone? 437 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 No. 438 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 You are not married to him. 439 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 No. 440 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 Why did you not tell me? 441 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 I didn't want you to think badly of me. 442 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 I'm under his protection. 443 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 Yes, I know. 444 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Are you angry with me? 445 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 No, no, I'm not angry. 446 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 What have I done to displace you? 447 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Please tell me. 448 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Oh, nothing. 449 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 You have done nothing. 450 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Look. 451 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 Can't you see there is no need for you to go on borrowing money? 452 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 How else can I money? 453 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 It's quite simple. Change your protector. 454 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Leave him and let me keep you. 455 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I'm sorry. 456 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I should not have said that. 457 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I cannot believe this. 458 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Dane 무� conectoia,you would tell me like this... 459 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Mmmmm... 460 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Paаз nates' emerg��� zuñoreo. 461 00:21:13,000 --> 00:21:21,000 Miss my 462 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 ...I'm the Scotland. I have business there. 463 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Oh, you're so strong. 464 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 If you put your affairs in order, we could go next week. 465 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 I can't leave him. I'm promising inheritance for myself. A great deal. 466 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Please stop. You're exciting. 467 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 You must. What don't you see? I can't give myself what he's alive. 468 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 If I were with child, he'd be suspicious. It's too dangerous. 469 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 I'm a weak person. I would want to be with you too much. 470 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Poor William. I don't wish him any harm. 471 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Well, what do you mean, how? 472 00:21:59,000 --> 00:22:07,000 Nothing. Just I was thinking if something happened to him, if he fell sick or had an accident, then we... 473 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 What terrible things I'm saying. 474 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Does he know about me, of my existence? 475 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 He's far too arrogant to believe there could be anybody else. 476 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 I had business nearby in Oxford Street. Bring some adera and tell Mrs. Mary I'm here. 477 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Mrs. Mary isn't at home, sir. 478 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 I'll never mind. Bring the wine. 479 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Well? 480 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 It's about the Mr. Sir. 481 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 There's nothing wrong. 482 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 No, sir. 483 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Well, if there's nothing wrong, bring the wine. 484 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 I know it's not my place to see Susanna. 485 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Do as you told, Alice. 486 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Lately, she's always out. 487 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Whole days at a time. 488 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 And sometimes not back till late afternoon. And I thought you ought to know about Susanna. 489 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Alice! 490 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 I don't know where she goes. 491 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 Don't you know that the first rule of domestic services that you never discuss your master mistress? 492 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 There comes and goes no concern of yours. 493 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Sergeant Campbell should have told you that. 494 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Yes, sir. 495 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 I'm quite aware that my wife enjoys visiting the shops. 496 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 That is her pleasure. It is mine also. 497 00:23:12,000 --> 00:23:20,000 Now, if I have to speak to you again about impertinence, I shall dismiss you in spite of your association with the regiment. 498 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Yes, sir. 499 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Alice, there are no path olives. 500 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 I'll tend to it right away, sir. 501 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 It's charming. 502 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 But you shouldn't give me such expensive presents. 503 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Not when I'm so deeply in your debt already. 504 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Please! 505 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 I have just composed myself. 506 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 After that first time I came to see you, did you ever think you'd see me again? 507 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Yes, yes I did. I had a feeling that day. 508 00:24:10,000 --> 00:24:17,000 And I. I could have paid off your loan, but I kept paying only the interest so that I could see you again. 509 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 It wasn't really the money I wanted. 510 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Please. 511 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Please, stay. 512 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I can't. 513 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 It is to remind us of his existence. 514 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Ah! 515 00:24:46,000 --> 00:24:52,000 So, you are the Mr. Woman in my father's life. 516 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Don't worry. Your secret safe with me. 517 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 I beg you. 518 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Oh, yes, I'm not serious. 519 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 You really must not speak to me in this fashion. 520 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 But surely I should warn you that my father is infatuated with you. 521 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 You know, he even follows you on the street. 522 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 No. 523 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 If that is true, then I'm most distressed. 524 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I've certainly given him no encouragement to do so. 525 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Ah, I'm sure he means no harm and well, you certainly can't blame him. 526 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 I'm also sure that my father's much too respectable to keep a mistress, 527 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 and you're much too beautiful to be attracted to him anyway. 528 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I really don't know why. 529 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 We've never been introduced. 530 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 As a matter of fact, that isn't my fault. 531 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 I did ask my father about you. 532 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 And I about you. 533 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 What's your name? 534 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Ann Maria. 535 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Moody. 536 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 You're not married? 537 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 No. 538 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Then I think my father's kept you to himself long enough. 539 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Can I get you a cab? 540 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Where are you going? 541 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 No, thank you. 542 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'm just going to the shop next door. 543 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 To the press maker? 544 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Yes. 545 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Wait. 546 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 I'm going to the shop next door. 547 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I'm going to the shop next door. 548 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 I'm going to the shop next door. 549 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I'm going to the shop next door. 550 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 I'm going to the shop next door. 551 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 I'm going to the shop next door. 552 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 I'm going to the shop next door. 553 00:26:39,000 --> 00:26:43,000 Richard fellow, he promised he'd only practiced during the luncheon hour. 554 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 I shouldn't care for it around my, my vestry. 555 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 We're getting used to it now. 556 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 It's been going on for ages. 557 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Perfectly safe. 558 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 He shoots into the chimney rest. 559 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 But is it allowed? 560 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Apparently so. 561 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 He's a builder scoundrel. 562 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Name of Roberts. 563 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 He has to keep considerable sums of money at his disposal. 564 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 But speaking of considerable sums of money, 565 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 I feel I ought to tell you that I find these figures disappointing. 566 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 I'm sorry, but they're the best we can do. 567 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Are you there? 568 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Ah. 569 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Oh, please don't squeeze me. 570 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Oh, what's wrong? 571 00:27:23,000 --> 00:27:28,000 I have a bruise here below the breast. 572 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 He struck you. 573 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 He didn't intend it so hard. 574 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Where is he? 575 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Please be calm. 576 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I can't stand on it today. 577 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 You tell me something. 578 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 What? 579 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 How does he travel when he leaves the city from work on his way home? 580 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Usually he takes the penny boat down the river and walks as far as the West End. 581 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 And where does he leave the penny boat? 582 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 At Hungerford Pier. 583 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Why do you ask? 584 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 When you're next speaking to him, find out if you can. 585 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 The exact time that he leaves the office for home. 586 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 On which day? 587 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Oh, any day, any day, just as long as you can tell me about it beforehand. 588 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 What's in your mind? 589 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Why do you want to know? 590 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I simply want to speak to him, that's all. 591 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 How can you speak to him? 592 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 He'd never come here. 593 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 There'd been a reason for him to do so. 594 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 I could approach him at any time I loved. 595 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Any time at all. 596 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 The Belgrade Hotel Company, of which as you know, he is a director. 597 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Once to borrow £50,000. 598 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 The proposition's been put to me already. 599 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 And so you see, fate has already drawn me and I together. 600 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 Only trouble could come with such a meeting. 601 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 You might come to harm. 602 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Oh, no, nothing will happen. 603 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 But I cannot go on like this. 604 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 And I cannot permit you to go on suffering just for a poultry inheritance. 605 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 I'll tell him that he must release you. 606 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 You must never say that. 607 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Oh, no, no, of course not. 608 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 He was a man. 609 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 You mustn't mention my name at all. 610 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 He might attack you. 611 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Then I would have to defend myself. 612 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 I keep a pistol in my desk. 613 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 But there could be an accident with a gun. 614 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Someone could be hurt. 615 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 What terrible things I'm saying. 616 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 I cannot allow it. 617 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 You would not have to be here. 618 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 But if you were to follow us upstairs and wait outside on the landing, 619 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 then you'd hear if he attacked me. 620 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 It would be a witness then. 621 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 You could say that you'd call here with your husband 622 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 and they would have to believe you, his wife. 623 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 We mustn't talk like this. 624 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 I couldn't do such a thing. 625 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 I forbid you to mention the matter again. 626 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Just take it all our time and I cannot stay today. 627 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 I'm meeting my sister in the salary guard. 628 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Listen to me. 629 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Don't you see that I'll have to see him sooner or later in the course of business anyway? 630 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Oh, please understand. 631 00:29:35,000 --> 00:29:40,000 I intend him no harm so that our conscience is perfectly clear. 632 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 If there is any trouble, he will have provoked it. 633 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Can't you see that? 634 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Yes, I see it. 635 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 Now all I ask is that you are outside out there in case my chance he should threaten me. 636 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 Now you find out exactly when he's coming up to hangarford and do not distress yourself 637 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 because nothing will come of it. 638 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Of course not. 639 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 Last night, I dreamt we were in Scotland. 640 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 We were walking by the sea. 641 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 You looked so happy. 642 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I'm going to go to the hospital. 643 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 I'm going to the hospital. 644 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I'm going to the hospital. 645 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 I'm going to the hospital. 646 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 I'm going to the hospital. 647 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 I'm going to the hospital. 648 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 I'm going to the hospital. 649 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 I'm going to the hospital. 650 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 I'm going to the hospital. 651 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 I'm going to the hospital. 652 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 I'm going to the hospital. 653 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 I'm going to the hospital. 654 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 I'm going to the hospital. 655 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 I'm going to the hospital. 656 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 I'm going to the hospital. 657 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 I'm going to the hospital. 658 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 I'm going to the hospital. 659 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 I'm going to the hospital. 660 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 I'm going to the hospital. 661 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 I'm going to the hospital. 662 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 I'm going to the hospital. 663 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 I'm going to the hospital. 664 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 I'm going to the hospital. 665 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 I'm going to the hospital. 666 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 I'm going to the hospital. 667 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 I'm going to the hospital. 668 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 I'm going to the hospital. 669 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Right. 670 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 You're going to get a plan out. 671 00:31:09,000 --> 00:31:15,000 ... 672 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 ... 673 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 ... 674 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 ... 675 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 ... 676 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 ... 677 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 ... 678 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 ... 679 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 ... 680 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 ... 681 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 ... 682 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 ... 683 00:31:53,000 --> 00:31:58,000 ... 684 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 ... 685 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 ... 686 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 ...satose irele tranquillongezно Jeanne 687 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Hæm manejaunee ane ... 688 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 ...mutte pwginwutky chlorine 689 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 ...ii' ر 작 s' buyr müeık 690 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Mutte se vuimide... 691 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 ...tin veiden jegunaton e meg mudar 692 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Mutte i ni neyi 693 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Ayio, mutte, argstedt 694 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 ...in the coal 695 00:32:23,000 --> 00:32:31,000 Janie, fikiet epro 696 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Mutte Vik Vinnie 697 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Galen, your move 698 00:32:35,000 --> 00:32:35,000 ...wo te ilui 699 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Hè? M'n tàpestry, William? 700 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 M'n tàpestry. 701 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 L'est de la vie, de la vie, de la vie, de la vie. 702 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Ja, joli, joli. 703 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 M'n tàpestry. 704 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 M'n tàpestry. 705 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 M'n tàpestry. 706 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 M'n tàpestry. 707 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 M'n tàpestry. 708 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Who's the door, Alice? 709 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 And come here. 710 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 The Major tells me he had occasion to speak to you recently. 711 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 What was it about? 712 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I forgot the bath holliverse. 713 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 And about gossiping, he said. 714 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 What were you gossiping about, Alice? 715 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 What were you gossiping about? 716 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Nothing really, madam. 717 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 You're too old for the depot, Alice. 718 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Too old and too ugly. 719 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 You've never found another sergeant to look at you now. 720 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 And you'd find it difficult to get another post without a reference from me. 721 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 So you know what will happen if ever I should have caused to suspect your loyalty again. 722 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Yes, madam. 723 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 We are none of us happy with our lot, Alice. 724 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 But unfortunately, you are not in a position to change yours, unlike me. 725 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 I have been able to improve my financial position, as you know. 726 00:34:16,000 --> 00:34:21,000 And I could now, if I chose, acquire the respectability of manners. 727 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 But you cannot change your lot, Alice, so you must be happy with it. 728 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 So smile, Alice. 729 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Show me your good humour. 730 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Yes, madam. 731 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Smile, Alice. 732 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 That's better. 733 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 Now you may go. 734 00:34:52,000 --> 00:34:56,000 Of course, dear. You can stay as long as you like. 735 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 You've got three dresses to try on. 736 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 How can you do it? 737 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 I couldn't possibly afford three. 738 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Then the gentleman will help you make up your mind, dear. 739 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 I'll be glad to, Mrs. Lyon. 740 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 And you can take all morning, if you like. 741 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 No one else is going to be using the room. 742 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Oh, well. Call if you do want me. 743 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 I'll be in the shop. 744 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Delightful. 745 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 How much did you give her? 746 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 I don't understand. 747 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 How much? 748 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 Actually, half-sovereign. 749 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 I am distressed. What was she thinking? 750 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 No more than the truth. 751 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 But we're in love, and have nowhere else to meet. 752 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 How did you know? 753 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 She's never called me dear before. 754 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 I'm very angry with you. 755 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 When I first saw you a year ago. 756 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 A year ago? 757 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Yes, on the stairs. 758 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 I used to often wonder if we should ever meet. 759 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Well, we've met. 760 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Yes. 761 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 We've met. 762 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Can you undo my belt? 763 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Then you must turn your back. 764 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Is your family Irish? 765 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Moody's an Irish name. 766 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I don't know. 767 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 I should tell you that to your father, I'm Mrs. Murray. 768 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 I called myself that to discourage his advances. 769 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Father, has he tried it? 770 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Please don't talk of it. 771 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 You can see the position I'm in, knowing him money. 772 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Sometimes I wonder where... 773 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Oh, God, what a mess. 774 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 No, I don't know where. 775 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 What am I? 776 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 When you talk on the end, don't you see? 777 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Someone's a protect me. 778 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Oh, I'm a protector. 779 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 I'll be a protector. 780 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 I love you and I want you. 781 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Oh, she stopped what you're doing. 782 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Someone might come in. 783 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 No, we're not coming. 784 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 You heard what she said. 785 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Oh, she stopped. 786 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 No, I didn't. 787 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 But one of the girls. 788 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Oh! 789 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Oh! 790 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Oh! 791 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Oh! 792 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Oh! 793 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Oh! 794 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Oh! 795 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Oh! 796 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Oh! 797 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Oh! 798 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Oh! 799 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Oh! 800 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Oh! 801 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Oh! 802 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Oh! 803 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Oh! 804 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Oh, who is it? 805 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Oh! 806 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Just a minute. 807 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Oh! 808 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 What a curious smell. 809 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Oh, it's a fras ball, Smith. 810 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 It helps my breathing. 811 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 It's not unpleasant. 812 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Well, I need you today. 813 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 I've been nearly out of my mind waiting. 814 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Major Murray is coming to the West End tomorrow at midday. 815 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 He's taking the penny packet from London Bridge 816 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 and will land at Hungerford Pier at half past 11. 817 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 The night will meet in there and introduce myself 818 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 and bring him back here. 819 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 I'll follow and wait outside. 820 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 You won't do anything unless he attacks you. 821 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Oh, there's nothing to worry about. 822 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 You will have to remove the uniform jacket and destroy it. 823 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 If he saw it, it would put him on his guard. 824 00:38:27,000 --> 00:38:31,000 I'll be afraid of it tonight. 825 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Oh, please, Mary, please. 826 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 I'll die unless I see her again tomorrow. 827 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 You'll get my place a bad name, you will. 828 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Of course I won't. 829 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 It's just that tomorrow's terribly important. 830 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 And if all goes well, you'll be making one of these. 831 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 And they'll be bride-smates. 832 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Oh, the whole thing should be very profitable. 833 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Oh, we're very sure of ourselves, aren't we? 834 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 We are. Both of us. 835 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 And when we're married, I'll double head dress alarms. 836 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Get home with you. I've got work to do. 837 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Until tomorrow. 838 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 All right, until tomorrow. 839 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 I'll be back. 840 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 I'll be back. 841 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 I'll be back. 842 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 I'll be back. 843 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 I'll be back. 844 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 I'll be back. 845 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I'll be back. 846 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 I'll be back. 847 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 I'll be back. 848 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 I'll be back. 849 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 I'll be back. 850 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 I'll be back. 851 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 I'll be back. 852 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 I'll be back. 853 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 I'll be back. 854 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 What Mr Robbins? 855 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 What are you doing there? 856 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 When I get up on the sofa, it's the room I have right now. 857 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Sri which's up next. 858 00:39:58,000 --> 00:40:06,000 оровolpa in there Cháilly! 859 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Þ—ut... 860 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Dania, do o De Can 차ire... 861 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 ...וא Mycheeldoan Dunhine, Mew Age. 862 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Never mind anx ppenes aούngate. 863 00:40:12,000 --> 00:40:22,000 Er en applause! 864 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 B מo't he Cimbré? 865 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 D. Ui Ai So Áişen it! 866 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Edward, Mew Lady'ate. 867 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Phuk 10ашad le i epb b 1diak i p 3niogenic rom Car reversible 868 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Gmbcim Cry irre. 869 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 ...T peril ... 870 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 ... ... ... ... 871 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Arrow pag Sachen ya hristinus, at the meetings later needs a all the hotel 872 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 gang ... erhhh 873 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 ... ... ... ... 874 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 ... ... ... ... ... ... ... ... 875 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 ... ... ... .. ... ... .. .. ... 876 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 877 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... 878 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... venueiro IX 요�guru ... 879 00:40:53,000 --> 00:41:00,000 ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..." 880 00:41:02,000 --> 00:41:02,000 ... ... ... ... ... ... ... t County preparations ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... 881 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 ...aid is to do with the proposed loan. 882 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 ...aid have a client who is willing to put up the money immediately. 883 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 ...aid indeed. 884 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 ...aid my office is just around the corner. 885 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 ...a few doors. 886 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 ...aid you understand I can't stop. 887 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 ...aid wait here for me I shall not belong. 888 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 ...aid won't get more than a moment or two. 889 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 ...aid to attend all meetings on behalf of my client. 890 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 ...aid would have thought that the shareholder... 891 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 ...aid is not a policy is it my child? 892 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 ...aid is it? 893 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 ...aid is it? 894 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 ...aid would you sit here? 895 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 ...aid thank you. 896 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 ...aid may I? 897 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 ...aid I can't stay long you'll have to be brief. 898 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 ...aid who is your client by the way? 899 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 ...aid he would not want me to divulge his name at this point. 900 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 ...aid I shall not be a moment. 901 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 ...aid what interest are you prepared to give? 902 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 ...aid I mean no position to say. 903 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 ...aid then the proposal is to come from us. 904 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 ...aid I can assure you one thing on a no circumstances would we pay more than five percent. 905 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 ...aid I'll be back. 906 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 ...aid you may give me a coat of a dress. 907 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 ...aid what? 908 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 ...aid I can't go. 909 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 ...aid I can't go. 910 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 ...aid I can't go. 911 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 ...aid don't worry. 912 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ...aid be quick. 913 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 ...aid will you marry me? 914 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 ...aid I promise. 915 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Paiân Patricia 916 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Pai Une 917 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 l 918 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 But 919 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 ... 920 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 ... 921 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 ... 922 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 ... 923 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 ... 924 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 ... 925 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 ...aah, where were we? 926 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 ...aah, the flowers in the churchyard. 927 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 ...aah, aah, aah, aah... 928 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 ...aah, aah, aah... 929 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 ...aah, aah, aah, aah, aah... 930 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 ...aah, what would we live on? 931 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 I'm a partner in my father's business. 932 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 ...and when he goes... 933 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 ...it'll be mine, of course. 934 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 ...when he dies, I inherit everything. 935 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 The one praise it will never happen. 936 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Help! Help! Help! Help! 937 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 El Kingdon! 938 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Det hi tehi! 939 00:46:30,000 --> 00:46:56,000 Nocia! 940 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Tyreah!) 941 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Naomi di una mohokla 942 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 He's making me sleepy 943 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 Aw you'll die 944 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 ―Mirriss, Mrs. Murray? 945 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 ―Mirriss, Murray? 946 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 ―Yes. 947 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 ―Dr. Canton, the surgeon, would like to talk to you. 948 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 ―I'll follow you in a moment. 949 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 ―Your father? 950 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 ―He's dying. 951 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 ―Why did you lie to me about it? 952 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 ―But everything. 953 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 ―You deliberately set out to trap him. 954 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 ―You made him give you money. 955 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 ―You seduced him. 956 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 ―You drained him and used him, and there was no limit to your demands. 957 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 ―Even to murder. Why? 958 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 ―It was for you, Dominic, because I love you, truly. 959 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 ―But you knew all the time. You knew. 960 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 ―But you and I were. 961 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 ―You knew they were up there trying to kill each other. 962 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 ―You arranged it. 963 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 ―Why? 964 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 ―God's sake, why? 965 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 ―I love you, Dominic. Please, have a so unknown. 966 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 ―You murdering bitch. 967 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 ―I have a visitor for you. 968 00:48:44,000 --> 00:48:49,000 ―I told Mrs. Murray that we got the bullet safely out. 969 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 ―He's likely to live to be a hundred. 970 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 ―Stay no more than five minutes, Mrs. Murray. 971 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 ―Nobody the fellow was a rotten shot. 972 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 ―Sit on one split with face, but in no harm. 973 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 ―Talking about alone one minute. 974 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 ―Next he had a pistol at my neck. 975 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 ―Now they say he's dying. 976 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 ―Fellum must have been mad. 977 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 ―You've been terribly shocked, but... 978 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 ―Kenne, tell me the truth. 979 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 ―I should be as good a man as I was. 980 00:49:25,000 --> 00:49:29,000 ―Do you remember some time ago you said I should give up my rooms 981 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 ―at which church street to move to Elmlauch? 982 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 ―Well, I've decided to do so. 983 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 ―Is it? I shall do less business in future 984 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 ―that we may be more together. 985 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 ―You'll never again have course to say I neglect you. 986 00:49:44,000 --> 00:49:48,000 ―I'll give you all my devotion, my dear. 987 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 ―I'll be right back. 988 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 ―I'll be right back. 989 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 ―I'll be right back. 990 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 ―I'll be right back. 991 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 ―I'll be right back. 992 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 ―I'll be right back. 993 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 ―I'll be right back. 994 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 ―I'll be right back. 995 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 ―I'll be right back. 996 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 ―I'll be right back. 997 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 ―I'll be right back. 998 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 ―Is he dead? 999 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 ―He's going to recover. 1000 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 ―He's well. 1001 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 ―The Major is coming here to live with our salaries. 1002 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 ―He's giving up his rooms in Elmlauch. 1003 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 ―So he'll have to start arranging things tomorrow. 1004 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 ―Is he dead? 1005 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 ―He's giving up his rooms in Elmlauch. 1006 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 ―But we still have to live on top of him. 1007 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 ―How do we have any more? 1008 00:51:03,000 --> 00:51:08,000 ―Shall we still be on that miserable peck and say? 1009 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 ―Oh my God! 1010 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 ―What a bloody marvel! 1011 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 ―I'll be right back where you started. 1012 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 ―No marriage and no money. 1013 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 ―And still no body man! 1014 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 ―Go to bed, Alice. 1015 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 ―You're drunk. 1016 00:51:32,000 --> 00:51:35,000 ―I'll go to my bed. 1017 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 ―I'll draw that habit of yours. 1018 00:51:38,000 --> 00:51:41,000 ―I'll draw that habit of yours. 1019 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 ―I'll draw that habit of yours. 1020 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 ―I'll draw that habit of yours. 1021 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 ―I'll draw that habit of yours. 1022 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 ―I'll draw that habit of yours. 1023 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 ―I'll draw that habit of yours. 1024 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 ―I'll draw that habit of yours. 1025 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 ―I'll draw that habit of yours. 1026 00:52:19,000 --> 00:52:22,000 ―I'll draw that habit of yours. 1027 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 ―I'll draw that habit of yours. 1028 00:52:25,000 --> 00:52:28,000 ―I'll draw that habit of yours. 1029 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 ―I'll draw that habit of yours. 1030 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 ―I'll draw that habit of yours. 1031 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 ―I'll draw that habit of yours. 1032 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 ―I'll draw that habit of yours. 1033 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 ―I'll draw that habit of yours. 1034 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 ―I'll draw that habit of yours. 1035 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 ―I'll draw that habit of yours. 1036 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 ―I'll draw that habit of yours. 1037 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 ―I'll draw that habit of yours. 1038 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 ―I'll draw that habit of yours. 1039 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 ―I'll draw that habit of yours. 1040 00:53:02,000 --> 00:53:05,000 ―I'll draw that habit of yours. 1041 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 ―I'll draw that habit of yours. 1042 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 ―I'll draw that habit of yours. 1043 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 ―I'll draw that habit of yours. 1044 00:53:15,000 --> 00:53:18,000 ―I'll draw that habit of yours. 1045 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 ―I'll draw that habit of yours. 68116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.