Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿�
2
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ�
3
00:01:30,000 --> 00:01:40,000
ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʉ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿əʻ ʻ‿ ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ ʻ‿・ʻ‿ʻ ʻ‿ʻ‿ ʻ‿ ʻ‿え· ʻ‿´tʻ‿˹oti waʻ‿ʻ‿' ʻ‿ ʽ‿ ʻ‿ʻ‿ʻ˽‿ʻ؟
4
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
ʻ‿ʻ‿ʻ💯˸ ʻ‿ʻ ごˆ‿‿‿
5
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
...aftailantist...
6
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
...aftailantist...
7
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
...aftailantist...
8
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
...aftailantist...
9
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
...aftailantist...
10
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
...aftailantist...
11
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
...aftailantist...
12
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
...aftailantist...
13
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
...aftailantist...
14
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
...aftailantist...
15
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
...aftailantist...
16
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
...aftailantist...
17
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
...aftailantist...
18
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
...aftailantist...
19
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
...aftailantist...
20
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
...aftailantist...
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
...aftailantist...
22
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
...aftailantist...
23
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
...aftailantist...
24
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
...aftailantist...
25
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
...aftailantist...
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
...aftailantist...
27
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
...aftailantist...
28
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
...aftailantist...
29
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
...aftailantist...
30
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
...aftailantist...
31
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
...aftailantist...
32
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
...aftailantist...
33
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
...aftailantist...
34
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
...aftailantist...
35
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
...aftailantist...
36
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
...aftailantist...
37
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
...aftailantist...
38
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
...aftailantist...
39
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
...aftailantist...
40
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
...aftailantist...
41
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
...aftailantist...
42
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
of course I shall never name Dionisius...
43
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
...as I shall again name me Dionisius.
44
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
...住無 indeed,無 indeed,...
45
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
..aftailantist...
46
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
...aftailantist...
47
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
...aftailantist innerari Onovoisler
48
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
...as I shall again name me Dionisius
49
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
...aftailantist...
50
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
To a positions man...
51
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Mere a you being spire on me?
52
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
No Mrs. Murray.
53
00:02:47,000 --> 00:02:55,000
I imagine that your husband doesn't know of the account and that you are without funds and unable to pay.
54
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Please understand.
55
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Oh I understand well enough, if I didn't understand,
56
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
However, it would've been necessary to call.
57
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Even if he married you,
58
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
he couldn't make a lady of you.
59
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
If we don't hear from you,
60
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
within 24 hours,
61
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Mrs. Marie,
62
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
she'll send the debt collected to his office in this city.
63
00:03:35,000 --> 00:03:48,000
Num셔, Pie�넙, Liedet compat chiderim l
64
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Wowis A� reiplo.
65
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Wie Gemito, Macao,
66
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
γ prater,
67
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
...tour, tour, tour.
68
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
3-dep collectives in a week.
69
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
They make me feel like a pauper.
70
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Well, you shouldn't have bought so much. You waste money.
71
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
You don't wear half of what you buy.
72
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I only buy things so that he should notice me.
73
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Well, you'll just have to ask him for a more money.
74
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
The major want to grieve. He's exact about money.
75
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Make him agree. Take him to bed with you.
76
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
My man would always promise me anything when his pants were done.
77
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Oh, there's no need to act refined.
78
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
We both know what we're talking about.
79
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
You haven't had such a bad bargain.
80
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Sometimes I wish he'd make the bargain harder.
81
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
I wish he wanted me more, and that when he did he'd do it better.
82
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
William?
83
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I don't want to be about myself tonight.
84
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Come and drink your port with me.
85
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
The right man there, if you wish it.
86
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Take the chance to listen to the drawing, Romallis.
87
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
So, yes, Madam, when your mistress speaks to you.
88
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Yes, sir.
89
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Familiar slut. Her manners don't improve.
90
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Any more than her cooking for that matter.
91
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
She tries her best. After all, you don't pay her much.
92
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
25 pounds per annum. It's more than she's worth.
93
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
I only took her on out of pity because she's a regimental widow.
94
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
You're uncommonly attentive tonight.
95
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
That's because I find you uncommonly attractive.
96
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
It's been such a boring day. I've seen nothing but tradespeople.
97
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I'm not going to be late tonight.
98
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
I've got a meeting at the Bell very well-toward in the morning.
99
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
They want to be off back to my chamber.
100
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Not very warm.
101
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
I have difficulty making the coal last.
102
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
You had the same alarms as I have for my rooms at Widjod Street.
103
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Alice is probably stealing the coal.
104
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Oh, I'm sure not. Let me pour it for you.
105
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
No, no, no, no, no, no.
106
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I don't want to be late tonight.
107
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
I want to go to the church.
108
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I'm going to go to the church.
109
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
I'm going to go to the church.
110
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I'm going to go to the church.
111
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I want to go to the church.
112
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Let me pour it for you.
113
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I think I'll have port.
114
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Oh, have brandy. I have a fancy for some myself.
115
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
I thought you didn't care for it.
116
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I just feel I would like some tonight.
117
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
We shall require you further tonight, Annis.
118
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Thank you, madam.
119
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
What is wrong with you tonight?
120
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
William, I wish you'd stay here just once
121
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
and not go back to your wretched chambers.
122
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
No, too many papers to look at.
123
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
It's lonely here for me.
124
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Isn't it possible for us to be together more often, William?
125
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
I mean, really, together.
126
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Now, you'd remind me of a young coat I used to have.
127
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Always waiting at the gate.
128
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Haven't touched a brandy.
129
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Oh, drink it for me.
130
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
If you lived here and gave up your chambers in which church street,
131
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
it would be a considerable saving.
132
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Also, we should see each other more often.
133
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
If I appear to be like your coat, it is only for the same reason
134
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
that I love you and want to be with you.
135
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
What happened to it?
136
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
What?
137
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
The coat.
138
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I don't know.
139
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Is there anything you weren't bad on me?
140
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
I had to be put down.
141
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
William darling.
142
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Save it for Saturday.
143
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Colonel Ann Struther is coming to die.
144
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
I'm not here for his benefit.
145
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
As a matter of fact, he's bringing his own benefit.
146
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Mrs. Thornton.
147
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
I can't abide that vulgar painted woman.
148
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Oh, William darling.
149
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
I shouldn't have had that second brandy.
150
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
You'll be getting to be irresistible.
151
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Oh, William, look at my body.
152
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Look at it.
153
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
It's in legs.
154
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I can't possibly manage on my allowance.
155
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Oh, William, are you listening?
156
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I'm in debt.
157
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Oh, I'm in debt.
158
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
The government's in debt.
159
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
The whole world's in debt.
160
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Tell them to wait.
161
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
You have a little debt to pay me.
162
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Turn down the lamp.
163
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Alice, I said you weren't wanted anymore.
164
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I was just going up ahead to notice.
165
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You all right?
166
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
I have a headache.
167
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
That's all.
168
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
I was just taking a powder.
169
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Where is he?
170
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
He's asleep.
171
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Is he asleep?
172
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Yes, asleep.
173
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
A sleep, asleep.
174
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
He's not concerned with pleasing me.
175
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
He only cares about pleasing himself.
176
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
I have no consequence.
177
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Don't you see?
178
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
I'm just under his protection.
179
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Oh, he protects me from my own desires.
180
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
I want to be satisfied as well, can't he?
181
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Oh, dammit.
182
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
I might never feel asleep, not before midnight.
183
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
He was a randy one.
184
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
He could satisfy all the shut up.
185
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Dammit.
186
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Dammit.
187
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Damn the world.
188
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Good night, madam.
189
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I'm going to sleep.
190
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
I'm going to sleep.
191
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
I'm going to sleep.
192
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
I'm going to sleep.
193
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I'm going to sleep.
194
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
I'm going to sleep.
195
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
I'm going to sleep.
196
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
I'm going to sleep.
197
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I'm going to sleep.
198
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I'm going to sleep.
199
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I'm going to sleep.
200
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I'm going to sleep.
201
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'm going to sleep.
202
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I'm going to sleep.
203
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I'm going to sleep.
204
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I'm going to sleep.
205
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'm going to sleep.
206
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I'm going to sleep.
207
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I'm going to sleep.
208
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I'm going to sleep.
209
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I'm going to sleep.
210
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I'm going to sleep.
211
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I'm going to sleep.
212
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I'm going to sleep.
213
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I'm going to sleep.
214
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
I'm going to sleep.
215
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
I'm going to sleep.
216
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I'm going to sleep.
217
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I'm going to sleep.
218
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Good morning, Madame.
219
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Is it Mr. Roberts?
220
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Oh, where?
221
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
How can I help you?
222
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
My name is Mrs. Mubbler.
223
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
I was next door at my dressmaker's.
224
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
A friend there told me that you were a solicitor
225
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
and a builder's counter.
226
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
And that you lend money.
227
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Of course.
228
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Well, you have come to the right office, Madame.
229
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
And you can have all the money you want to.
230
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Please do not tease me, Mr. Roberts.
231
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I'm quite serious.
232
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
I'm in trouble.
233
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I'm sorry to behave in such a manner.
234
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
I'm sure none of your other clients behave in this foolish way.
235
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Please do not feel sorry on my account.
236
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
And I've never had the pleasure of a client like yourself before.
237
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
I have behaved very foolishly, Mr. Roberts.
238
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
And my face is in the most confusing model.
239
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Well, I'm sorry to hear you say so.
240
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
I'm a weak person.
241
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
It's very difficult to make a strong person understand
242
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
how easy it is to behave foolishly.
243
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
I'm sure you have never behaved foolishly.
244
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Well, the manner of my living has never given me very much opportunity.
245
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
I thought I would find it difficult to talk to you.
246
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
That you would be cold and hard.
247
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Please, sit down.
248
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Where do you live?
249
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
At Elm large, Tottenham.
250
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Your husband.
251
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Has business in the city.
252
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
I am very much on my own.
253
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Well, why have you come here?
254
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Does he not treat you well?
255
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
The allowance he makes me is insufficient for my needs.
256
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
But I cannot believe that any man would...
257
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Bought a lot of pretty things, hats and gowns,
258
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
so that you might find me more desirable.
259
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
That's why I'm in my present trouble.
260
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
And how much do you owe?
261
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
A great deal.
262
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
But Mr. Whittlock in the Strand is the most pressing.
263
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Well, why not tell your husband?
264
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
I tried to tell him last night.
265
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
I asked if he would consider giving me more money.
266
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
What does Whittlock want?
267
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
About 40 pounds.
268
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
It's been outstanding for a long time.
269
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I'm going to give you a few more.
270
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
I'll give you a few more.
271
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
I'll give you a few more.
272
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I'll give you a few more.
273
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I'll give you a few more.
274
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I'll give you a few more.
275
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
I'll give you a few more.
276
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I'll give you a few more.
277
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
You see, Mrs. Murray,
278
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
all things can be made easy if one knows how.
279
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
But what must I do?
280
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
You sign a note.
281
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
That's all.
282
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
For 50 pounds, a repairable in three months
283
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
is a usual term.
284
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
But what if I can't pay you?
285
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
But then Mrs. Murray,
286
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
you will be in my power.
287
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
If that is all, I will sign the note gladly.
288
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
I cannot believe that you are serious.
289
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
It is a fate that could not be worse than my present one.
290
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Now I shall settle with witlock.
291
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
After that, I shall go to the crystal palace.
292
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
I don't want you to think of me,
293
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
this is just an ordinary business transaction.
294
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Please, know that you are welcome here at any time.
295
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
I'd like to have the pleasure of help,
296
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
to have the pleasure of helping you.
297
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
It's nothing.
298
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
A touch of asthma.
299
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
It's the time of here.
300
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
That's all.
301
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Now, don't forget what I said.
302
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
And please, regard me as your friend.
303
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
I'm sorry.
304
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
I'm sorry.
305
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
I'm sorry.
306
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I'm sorry.
307
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
I'm sorry.
308
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
I'm sorry.
309
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
I'm sorry.
310
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
I'm sorry.
311
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I'm sorry.
312
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
I'm sorry.
313
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Oh, I've just seen a Clyde don't many but what is it?
314
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
I've just finished these trust figures.
315
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Very promising investment.
316
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Are you having lunch and sitting from the crumb?
317
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
No, no, I'm going out there.
318
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
There's not enough air in North Ambulance Street today.
319
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I shall go there.
320
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
I shall go to the crystal palace.
321
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
I shall go there.
322
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
I shall go to the crystal palace.
323
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Uちри Еer
324
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Oh!
325
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
O beneath the stars
326
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
It is an eagle
327
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
I hit her
328
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
w zell
329
00:16:06,000 --> 00:16:06,000
H 라
330
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
U anora
331
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Oshii
332
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
EShik
333
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Choosing
334
00:16:12,000 --> 00:16:19,000
m
335
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
j
336
00:16:20,000 --> 00:16:29,000
a
337
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
natan
338
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
h
339
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
m
340
00:16:33,000 --> 00:16:33,000
j
341
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
agate
342
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
MIDI
343
00:16:35,000 --> 00:16:35,000
an
344
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
an
345
00:16:36,000 --> 00:16:36,000
ac
346
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
concer
347
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
מעag
348
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
назывate
349
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
troote
350
00:16:41,000 --> 00:16:41,000
nam
351
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
hy
352
00:16:42,000 --> 00:16:42,000
man
353
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Heltgegafanbr da he shagun march for named knitting singh sad,
354
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
aquesta perakali ranaan talitsa.
355
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
F buyer, h respitebamba da h si melége.
356
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Sk bi donner a sfindo hygg venner,
357
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
ob lust tra da y aut За spindro y wyолн ree Gust,
358
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
schem s shroud—
359
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Hibись!
360
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Mati eris Gerald frangально er fari!
361
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Quй cà an 얕 projection.
362
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Cà banen,
363
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
thereforeingu...
364
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Mak foi Who L讲i codadinch pale ioe on,
365
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
am s d say o ou Major,
366
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
am nan suspect regustion it,
367
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
impi R presumední e ho llbl hodn i prof mora o yniu dje��된.
368
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
E si Petriner pichunün memorialo le li ne ljo不知道.
369
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Ah, yes, I should certainly wear this hat today.
370
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Well, you've a home for luncheon.
371
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I'd like to fix home, but don't count on it.
372
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I made me to friend.
373
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
What's wrong with you today?
374
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Oh, I only hope you know what you're doing.
375
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
If whatever it is, don't let it go too far and spoil our lives.
376
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
I've nothing but a meager pension and the major has been good to me.
377
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
We are comfortable here.
378
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
What was the harm if I've arranged a little extra?
379
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Oh, so now it's arranged.
380
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I thought you said there was an inheritance.
381
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
What's in there, sir?
382
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Please don't stay so close.
383
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Your breath smells horrible today.
384
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Why can't you leave things alone?
385
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
What do you want?
386
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
I want a man like every other woman.
387
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
I'm young and healthy and I'm pretty enough, aren't I?
388
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
You settle for what you've got.
389
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
A faithful dog is better than a wild bull and lives long.
390
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Don't you dare talk to me like that.
391
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Why shouldn't I have what I want?
392
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I'm only under his protection.
393
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I'm going to end up like you,
394
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Slaving in another woman's house.
395
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Do you think I want to end up a warm up,
396
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Skippy with bad breath?
397
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
You make me sick when you come near me.
398
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
That's what you think of me.
399
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Well, I'm sorry, but have your teeth attended to me.
400
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
I can't pay.
401
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I will pay for it.
402
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I'm going to have to have them not in my head.
403
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Get out of my sight.
404
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
At least my man married me.
405
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
And some of them married me.
406
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
You stupid slut.
407
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Back in the train hall.
408
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Don't think I envy you.
409
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Don't think...
410
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Is the door locked?
411
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Yes.
412
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
There were two men brawling in the strife.
413
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
That was almost suffocated by the crowd.
414
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
And an ox of a man stood on my foot.
415
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I'm sure he has broken it.
416
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Why not take off your boot?
417
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
I'm so exhausted.
418
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Please help me.
419
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
I'm sorry.
420
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I'm sorry.
421
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
I'm sorry.
422
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
I'm sorry.
423
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
I'm sorry.
424
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
I'm sorry.
425
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
You will have to undo all the buttons.
426
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
I'm sorry.
427
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I'm sorry.
428
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
I'm glad to be of service.
429
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
I'm glad to be of service.
430
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
How gentle you are.
431
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
You must often have done the same for Mrs. Robbins.
432
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
She has no finaly.
433
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
She does not care for it.
434
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
She is older than I am.
435
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
That feels better.
436
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
Do you think I may have broken a bone?
437
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
No.
438
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
You are not married to him.
439
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
No.
440
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
Why did you not tell me?
441
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I didn't want you to think badly of me.
442
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
I'm under his protection.
443
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Yes, I know.
444
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Are you angry with me?
445
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
No, no, I'm not angry.
446
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
What have I done to displace you?
447
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Please tell me.
448
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Oh, nothing.
449
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
You have done nothing.
450
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Look.
451
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Can't you see there is no need for you to go on borrowing money?
452
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
How else can I money?
453
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
It's quite simple. Change your protector.
454
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Leave him and let me keep you.
455
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'm sorry.
456
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I should not have said that.
457
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I cannot believe this.
458
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Dane 무� conectoia,you would tell me like this...
459
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Mmmmm...
460
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Paаз nates' emerg��� zuñoreo.
461
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Miss my
462
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
...I'm the Scotland. I have business there.
463
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Oh, you're so strong.
464
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
If you put your affairs in order, we could go next week.
465
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
I can't leave him. I'm promising inheritance for myself. A great deal.
466
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Please stop. You're exciting.
467
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
You must. What don't you see? I can't give myself what he's alive.
468
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
If I were with child, he'd be suspicious. It's too dangerous.
469
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
I'm a weak person. I would want to be with you too much.
470
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Poor William. I don't wish him any harm.
471
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Well, what do you mean, how?
472
00:21:59,000 --> 00:22:07,000
Nothing. Just I was thinking if something happened to him, if he fell sick or had an accident, then we...
473
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
What terrible things I'm saying.
474
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Does he know about me, of my existence?
475
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
He's far too arrogant to believe there could be anybody else.
476
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
I had business nearby in Oxford Street. Bring some adera and tell Mrs. Mary I'm here.
477
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Mrs. Mary isn't at home, sir.
478
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
I'll never mind. Bring the wine.
479
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Well?
480
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
It's about the Mr. Sir.
481
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
There's nothing wrong.
482
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
No, sir.
483
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Well, if there's nothing wrong, bring the wine.
484
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I know it's not my place to see Susanna.
485
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Do as you told, Alice.
486
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Lately, she's always out.
487
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Whole days at a time.
488
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
And sometimes not back till late afternoon. And I thought you ought to know about Susanna.
489
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Alice!
490
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
I don't know where she goes.
491
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Don't you know that the first rule of domestic services that you never discuss your master mistress?
492
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
There comes and goes no concern of yours.
493
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Sergeant Campbell should have told you that.
494
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Yes, sir.
495
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
I'm quite aware that my wife enjoys visiting the shops.
496
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
That is her pleasure. It is mine also.
497
00:23:12,000 --> 00:23:20,000
Now, if I have to speak to you again about impertinence, I shall dismiss you in spite of your association with the regiment.
498
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Yes, sir.
499
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Alice, there are no path olives.
500
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
I'll tend to it right away, sir.
501
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
It's charming.
502
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
But you shouldn't give me such expensive presents.
503
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Not when I'm so deeply in your debt already.
504
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Please!
505
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
I have just composed myself.
506
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
After that first time I came to see you, did you ever think you'd see me again?
507
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Yes, yes I did. I had a feeling that day.
508
00:24:10,000 --> 00:24:17,000
And I. I could have paid off your loan, but I kept paying only the interest so that I could see you again.
509
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
It wasn't really the money I wanted.
510
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Please.
511
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Please, stay.
512
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I can't.
513
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
It is to remind us of his existence.
514
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Ah!
515
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
So, you are the Mr. Woman in my father's life.
516
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Don't worry. Your secret safe with me.
517
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
I beg you.
518
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Oh, yes, I'm not serious.
519
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
You really must not speak to me in this fashion.
520
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
But surely I should warn you that my father is infatuated with you.
521
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
You know, he even follows you on the street.
522
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
No.
523
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
If that is true, then I'm most distressed.
524
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I've certainly given him no encouragement to do so.
525
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Ah, I'm sure he means no harm and well, you certainly can't blame him.
526
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
I'm also sure that my father's much too respectable to keep a mistress,
527
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
and you're much too beautiful to be attracted to him anyway.
528
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I really don't know why.
529
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
We've never been introduced.
530
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
As a matter of fact, that isn't my fault.
531
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
I did ask my father about you.
532
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
And I about you.
533
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
What's your name?
534
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Ann Maria.
535
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Moody.
536
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
You're not married?
537
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
No.
538
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Then I think my father's kept you to himself long enough.
539
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Can I get you a cab?
540
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Where are you going?
541
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
No, thank you.
542
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'm just going to the shop next door.
543
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
To the press maker?
544
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Yes.
545
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Wait.
546
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
I'm going to the shop next door.
547
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I'm going to the shop next door.
548
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
I'm going to the shop next door.
549
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I'm going to the shop next door.
550
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
I'm going to the shop next door.
551
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
I'm going to the shop next door.
552
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
I'm going to the shop next door.
553
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Richard fellow, he promised he'd only practiced during the luncheon hour.
554
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
I shouldn't care for it around my, my vestry.
555
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
We're getting used to it now.
556
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
It's been going on for ages.
557
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Perfectly safe.
558
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
He shoots into the chimney rest.
559
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
But is it allowed?
560
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Apparently so.
561
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
He's a builder scoundrel.
562
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Name of Roberts.
563
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
He has to keep considerable sums of money at his disposal.
564
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
But speaking of considerable sums of money,
565
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
I feel I ought to tell you that I find these figures disappointing.
566
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
I'm sorry, but they're the best we can do.
567
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Are you there?
568
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Ah.
569
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Oh, please don't squeeze me.
570
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Oh, what's wrong?
571
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
I have a bruise here below the breast.
572
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
He struck you.
573
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
He didn't intend it so hard.
574
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Where is he?
575
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Please be calm.
576
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I can't stand on it today.
577
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
You tell me something.
578
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
What?
579
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
How does he travel when he leaves the city from work on his way home?
580
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Usually he takes the penny boat down the river and walks as far as the West End.
581
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
And where does he leave the penny boat?
582
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
At Hungerford Pier.
583
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Why do you ask?
584
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
When you're next speaking to him, find out if you can.
585
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
The exact time that he leaves the office for home.
586
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
On which day?
587
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Oh, any day, any day, just as long as you can tell me about it beforehand.
588
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
What's in your mind?
589
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Why do you want to know?
590
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
I simply want to speak to him, that's all.
591
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
How can you speak to him?
592
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
He'd never come here.
593
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
There'd been a reason for him to do so.
594
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
I could approach him at any time I loved.
595
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Any time at all.
596
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
The Belgrade Hotel Company, of which as you know, he is a director.
597
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Once to borrow £50,000.
598
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
The proposition's been put to me already.
599
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
And so you see, fate has already drawn me and I together.
600
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Only trouble could come with such a meeting.
601
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
You might come to harm.
602
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Oh, no, nothing will happen.
603
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
But I cannot go on like this.
604
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
And I cannot permit you to go on suffering just for a poultry inheritance.
605
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
I'll tell him that he must release you.
606
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
You must never say that.
607
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Oh, no, no, of course not.
608
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
He was a man.
609
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
You mustn't mention my name at all.
610
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
He might attack you.
611
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Then I would have to defend myself.
612
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
I keep a pistol in my desk.
613
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
But there could be an accident with a gun.
614
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Someone could be hurt.
615
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
What terrible things I'm saying.
616
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
I cannot allow it.
617
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
You would not have to be here.
618
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
But if you were to follow us upstairs and wait outside on the landing,
619
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
then you'd hear if he attacked me.
620
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
It would be a witness then.
621
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
You could say that you'd call here with your husband
622
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
and they would have to believe you, his wife.
623
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
We mustn't talk like this.
624
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
I couldn't do such a thing.
625
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
I forbid you to mention the matter again.
626
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Just take it all our time and I cannot stay today.
627
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
I'm meeting my sister in the salary guard.
628
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Listen to me.
629
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Don't you see that I'll have to see him sooner or later in the course of business anyway?
630
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Oh, please understand.
631
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
I intend him no harm so that our conscience is perfectly clear.
632
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
If there is any trouble, he will have provoked it.
633
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Can't you see that?
634
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Yes, I see it.
635
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Now all I ask is that you are outside out there in case my chance he should threaten me.
636
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Now you find out exactly when he's coming up to hangarford and do not distress yourself
637
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
because nothing will come of it.
638
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Of course not.
639
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
Last night, I dreamt we were in Scotland.
640
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
We were walking by the sea.
641
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
You looked so happy.
642
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I'm going to go to the hospital.
643
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
I'm going to the hospital.
644
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
I'm going to the hospital.
645
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'm going to the hospital.
646
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
I'm going to the hospital.
647
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
I'm going to the hospital.
648
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
I'm going to the hospital.
649
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
I'm going to the hospital.
650
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
I'm going to the hospital.
651
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
I'm going to the hospital.
652
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
I'm going to the hospital.
653
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
I'm going to the hospital.
654
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
I'm going to the hospital.
655
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
I'm going to the hospital.
656
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
I'm going to the hospital.
657
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
I'm going to the hospital.
658
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
I'm going to the hospital.
659
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
I'm going to the hospital.
660
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
I'm going to the hospital.
661
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I'm going to the hospital.
662
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
I'm going to the hospital.
663
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
I'm going to the hospital.
664
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I'm going to the hospital.
665
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
I'm going to the hospital.
666
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
I'm going to the hospital.
667
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
I'm going to the hospital.
668
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
I'm going to the hospital.
669
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Right.
670
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
You're going to get a plan out.
671
00:31:09,000 --> 00:31:15,000
...
672
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
...
673
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
...
674
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
...
675
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
...
676
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
...
677
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
...
678
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
...
679
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
...
680
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
...
681
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
...
682
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
...
683
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
...
684
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
...
685
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
...
686
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
...satose irele tranquillongezно Jeanne
687
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Hæm manejaunee ane ...
688
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
...mutte pwginwutky chlorine
689
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
...ii' ر 작 s' buyr müeık
690
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Mutte se vuimide...
691
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
...tin veiden jegunaton e meg mudar
692
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Mutte i ni neyi
693
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Ayio, mutte, argstedt
694
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
...in the coal
695
00:32:23,000 --> 00:32:31,000
Janie, fikiet epro
696
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Mutte Vik Vinnie
697
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Galen, your move
698
00:32:35,000 --> 00:32:35,000
...wo te ilui
699
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Hè? M'n tàpestry, William?
700
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
M'n tàpestry.
701
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
L'est de la vie, de la vie, de la vie, de la vie.
702
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Ja, joli, joli.
703
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
M'n tàpestry.
704
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
M'n tàpestry.
705
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
M'n tàpestry.
706
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
M'n tàpestry.
707
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
M'n tàpestry.
708
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Who's the door, Alice?
709
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
And come here.
710
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
The Major tells me he had occasion to speak to you recently.
711
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
What was it about?
712
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I forgot the bath holliverse.
713
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
And about gossiping, he said.
714
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
What were you gossiping about, Alice?
715
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
What were you gossiping about?
716
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Nothing really, madam.
717
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
You're too old for the depot, Alice.
718
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Too old and too ugly.
719
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
You've never found another sergeant to look at you now.
720
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
And you'd find it difficult to get another post without a reference from me.
721
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
So you know what will happen if ever I should have caused to suspect your loyalty again.
722
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Yes, madam.
723
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
We are none of us happy with our lot, Alice.
724
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
But unfortunately, you are not in a position to change yours, unlike me.
725
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
I have been able to improve my financial position, as you know.
726
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
And I could now, if I chose, acquire the respectability of manners.
727
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
But you cannot change your lot, Alice, so you must be happy with it.
728
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
So smile, Alice.
729
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Show me your good humour.
730
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Yes, madam.
731
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Smile, Alice.
732
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
That's better.
733
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Now you may go.
734
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Of course, dear. You can stay as long as you like.
735
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
You've got three dresses to try on.
736
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
How can you do it?
737
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
I couldn't possibly afford three.
738
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Then the gentleman will help you make up your mind, dear.
739
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I'll be glad to, Mrs. Lyon.
740
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
And you can take all morning, if you like.
741
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
No one else is going to be using the room.
742
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Oh, well. Call if you do want me.
743
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
I'll be in the shop.
744
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Delightful.
745
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
How much did you give her?
746
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
I don't understand.
747
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
How much?
748
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Actually, half-sovereign.
749
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
I am distressed. What was she thinking?
750
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
No more than the truth.
751
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
But we're in love, and have nowhere else to meet.
752
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
How did you know?
753
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
She's never called me dear before.
754
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
I'm very angry with you.
755
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
When I first saw you a year ago.
756
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
A year ago?
757
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Yes, on the stairs.
758
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
I used to often wonder if we should ever meet.
759
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Well, we've met.
760
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Yes.
761
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
We've met.
762
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Can you undo my belt?
763
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Then you must turn your back.
764
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Is your family Irish?
765
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Moody's an Irish name.
766
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I don't know.
767
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
I should tell you that to your father, I'm Mrs. Murray.
768
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
I called myself that to discourage his advances.
769
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Father, has he tried it?
770
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Please don't talk of it.
771
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
You can see the position I'm in, knowing him money.
772
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Sometimes I wonder where...
773
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Oh, God, what a mess.
774
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
No, I don't know where.
775
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
What am I?
776
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
When you talk on the end, don't you see?
777
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Someone's a protect me.
778
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Oh, I'm a protector.
779
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
I'll be a protector.
780
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
I love you and I want you.
781
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Oh, she stopped what you're doing.
782
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Someone might come in.
783
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
No, we're not coming.
784
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
You heard what she said.
785
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Oh, she stopped.
786
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
No, I didn't.
787
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
But one of the girls.
788
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Oh!
789
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Oh!
790
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Oh!
791
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Oh!
792
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Oh!
793
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Oh!
794
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Oh!
795
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Oh!
796
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Oh!
797
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Oh!
798
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Oh!
799
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Oh!
800
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Oh!
801
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Oh!
802
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Oh!
803
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Oh!
804
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Oh, who is it?
805
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Oh!
806
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Just a minute.
807
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Oh!
808
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
What a curious smell.
809
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Oh, it's a fras ball, Smith.
810
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
It helps my breathing.
811
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
It's not unpleasant.
812
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Well, I need you today.
813
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
I've been nearly out of my mind waiting.
814
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Major Murray is coming to the West End tomorrow at midday.
815
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
He's taking the penny packet from London Bridge
816
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
and will land at Hungerford Pier at half past 11.
817
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
The night will meet in there and introduce myself
818
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
and bring him back here.
819
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
I'll follow and wait outside.
820
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
You won't do anything unless he attacks you.
821
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Oh, there's nothing to worry about.
822
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
You will have to remove the uniform jacket and destroy it.
823
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
If he saw it, it would put him on his guard.
824
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
I'll be afraid of it tonight.
825
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Oh, please, Mary, please.
826
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
I'll die unless I see her again tomorrow.
827
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
You'll get my place a bad name, you will.
828
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Of course I won't.
829
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
It's just that tomorrow's terribly important.
830
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
And if all goes well, you'll be making one of these.
831
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
And they'll be bride-smates.
832
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Oh, the whole thing should be very profitable.
833
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Oh, we're very sure of ourselves, aren't we?
834
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
We are. Both of us.
835
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
And when we're married, I'll double head dress alarms.
836
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Get home with you. I've got work to do.
837
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Until tomorrow.
838
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
All right, until tomorrow.
839
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
I'll be back.
840
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
I'll be back.
841
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
I'll be back.
842
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I'll be back.
843
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
I'll be back.
844
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
I'll be back.
845
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
I'll be back.
846
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
I'll be back.
847
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
I'll be back.
848
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
I'll be back.
849
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
I'll be back.
850
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
I'll be back.
851
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
I'll be back.
852
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I'll be back.
853
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
I'll be back.
854
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
What Mr Robbins?
855
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
What are you doing there?
856
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
When I get up on the sofa, it's the room I have right now.
857
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Sri which's up next.
858
00:39:58,000 --> 00:40:06,000
оровolpa in there Cháilly!
859
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Þ—ut...
860
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Dania, do o De Can 차ire...
861
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
...וא Mycheeldoan Dunhine, Mew Age.
862
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Never mind anx ppenes aούngate.
863
00:40:12,000 --> 00:40:22,000
Er en applause!
864
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
B מo't he Cimbré?
865
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
D. Ui Ai So Áişen it!
866
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Edward, Mew Lady'ate.
867
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Phuk 10ашad le i epb b 1diak i p 3niogenic rom Car reversible
868
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Gmbcim Cry irre.
869
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
...T peril ...
870
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
... ... ... ...
871
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Arrow pag Sachen ya hristinus, at the meetings later needs a all the hotel
872
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
gang ... erhhh
873
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
... ... ... ...
874
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
... ... ... ... ... ... ... ...
875
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
... ... ... .. ... ... .. .. ...
876
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
877
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ...
878
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... venueiro IX 요�guru ...
879
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..."
880
00:41:02,000 --> 00:41:02,000
... ... ... ... ... ... ... t County preparations ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ...
881
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
...aid is to do with the proposed loan.
882
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
...aid have a client who is willing to put up the money immediately.
883
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
...aid indeed.
884
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
...aid my office is just around the corner.
885
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
...a few doors.
886
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
...aid you understand I can't stop.
887
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
...aid wait here for me I shall not belong.
888
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
...aid won't get more than a moment or two.
889
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
...aid to attend all meetings on behalf of my client.
890
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
...aid would have thought that the shareholder...
891
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
...aid is not a policy is it my child?
892
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
...aid is it?
893
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
...aid is it?
894
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
...aid would you sit here?
895
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
...aid thank you.
896
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
...aid may I?
897
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
...aid I can't stay long you'll have to be brief.
898
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
...aid who is your client by the way?
899
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
...aid he would not want me to divulge his name at this point.
900
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
...aid I shall not be a moment.
901
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
...aid what interest are you prepared to give?
902
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
...aid I mean no position to say.
903
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
...aid then the proposal is to come from us.
904
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
...aid I can assure you one thing on a no circumstances would we pay more than five percent.
905
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
...aid I'll be back.
906
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
...aid you may give me a coat of a dress.
907
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
...aid what?
908
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
...aid I can't go.
909
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
...aid I can't go.
910
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
...aid I can't go.
911
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
...aid don't worry.
912
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
...aid be quick.
913
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
...aid will you marry me?
914
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
...aid I promise.
915
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Paiân Patricia
916
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Pai Une
917
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
l
918
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
But
919
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
...
920
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
...
921
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
...
922
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
...
923
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
...
924
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
...
925
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
...aah, where were we?
926
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
...aah, the flowers in the churchyard.
927
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
...aah, aah, aah, aah...
928
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
...aah, aah, aah...
929
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
...aah, aah, aah, aah, aah...
930
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
...aah, what would we live on?
931
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
I'm a partner in my father's business.
932
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
...and when he goes...
933
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
...it'll be mine, of course.
934
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
...when he dies, I inherit everything.
935
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
The one praise it will never happen.
936
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Help! Help! Help! Help!
937
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
El Kingdon!
938
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Det hi tehi!
939
00:46:30,000 --> 00:46:56,000
Nocia!
940
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Tyreah!)
941
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Naomi di una mohokla
942
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
He's making me sleepy
943
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
Aw you'll die
944
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
―Mirriss, Mrs. Murray?
945
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
―Mirriss, Murray?
946
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
―Yes.
947
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
―Dr. Canton, the surgeon, would like to talk to you.
948
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
―I'll follow you in a moment.
949
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
―Your father?
950
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
―He's dying.
951
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
―Why did you lie to me about it?
952
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
―But everything.
953
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
―You deliberately set out to trap him.
954
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
―You made him give you money.
955
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
―You seduced him.
956
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
―You drained him and used him, and there was no limit to your demands.
957
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
―Even to murder. Why?
958
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
―It was for you, Dominic, because I love you, truly.
959
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
―But you knew all the time. You knew.
960
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
―But you and I were.
961
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
―You knew they were up there trying to kill each other.
962
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
―You arranged it.
963
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
―Why?
964
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
―God's sake, why?
965
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
―I love you, Dominic. Please, have a so unknown.
966
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
―You murdering bitch.
967
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
―I have a visitor for you.
968
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
―I told Mrs. Murray that we got the bullet safely out.
969
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
―He's likely to live to be a hundred.
970
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
―Stay no more than five minutes, Mrs. Murray.
971
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
―Nobody the fellow was a rotten shot.
972
00:49:01,000 --> 00:49:05,000
―Sit on one split with face, but in no harm.
973
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
―Talking about alone one minute.
974
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
―Next he had a pistol at my neck.
975
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
―Now they say he's dying.
976
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
―Fellum must have been mad.
977
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
―You've been terribly shocked, but...
978
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
―Kenne, tell me the truth.
979
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
―I should be as good a man as I was.
980
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
―Do you remember some time ago you said I should give up my rooms
981
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
―at which church street to move to Elmlauch?
982
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
―Well, I've decided to do so.
983
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
―Is it? I shall do less business in future
984
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
―that we may be more together.
985
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
―You'll never again have course to say I neglect you.
986
00:49:44,000 --> 00:49:48,000
―I'll give you all my devotion, my dear.
987
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
―I'll be right back.
988
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
―I'll be right back.
989
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
―I'll be right back.
990
00:49:59,000 --> 00:50:02,000
―I'll be right back.
991
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
―I'll be right back.
992
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
―I'll be right back.
993
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
―I'll be right back.
994
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
―I'll be right back.
995
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
―I'll be right back.
996
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
―I'll be right back.
997
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
―I'll be right back.
998
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
―Is he dead?
999
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
―He's going to recover.
1000
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
―He's well.
1001
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
―The Major is coming here to live with our salaries.
1002
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
―He's giving up his rooms in Elmlauch.
1003
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
―So he'll have to start arranging things tomorrow.
1004
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
―Is he dead?
1005
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
―He's giving up his rooms in Elmlauch.
1006
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
―But we still have to live on top of him.
1007
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
―How do we have any more?
1008
00:51:03,000 --> 00:51:08,000
―Shall we still be on that miserable peck and say?
1009
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
―Oh my God!
1010
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
―What a bloody marvel!
1011
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
―I'll be right back where you started.
1012
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
―No marriage and no money.
1013
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
―And still no body man!
1014
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
―Go to bed, Alice.
1015
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
―You're drunk.
1016
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
―I'll go to my bed.
1017
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
―I'll draw that habit of yours.
1018
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
―I'll draw that habit of yours.
1019
00:51:41,000 --> 00:51:44,000
―I'll draw that habit of yours.
1020
00:51:48,000 --> 00:51:51,000
―I'll draw that habit of yours.
1021
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
―I'll draw that habit of yours.
1022
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
―I'll draw that habit of yours.
1023
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
―I'll draw that habit of yours.
1024
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
―I'll draw that habit of yours.
1025
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
―I'll draw that habit of yours.
1026
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
―I'll draw that habit of yours.
1027
00:52:22,000 --> 00:52:25,000
―I'll draw that habit of yours.
1028
00:52:25,000 --> 00:52:28,000
―I'll draw that habit of yours.
1029
00:52:28,000 --> 00:52:31,000
―I'll draw that habit of yours.
1030
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
―I'll draw that habit of yours.
1031
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
―I'll draw that habit of yours.
1032
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
―I'll draw that habit of yours.
1033
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
―I'll draw that habit of yours.
1034
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
―I'll draw that habit of yours.
1035
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
―I'll draw that habit of yours.
1036
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
―I'll draw that habit of yours.
1037
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
―I'll draw that habit of yours.
1038
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
―I'll draw that habit of yours.
1039
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
―I'll draw that habit of yours.
1040
00:53:02,000 --> 00:53:05,000
―I'll draw that habit of yours.
1041
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
―I'll draw that habit of yours.
1042
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
―I'll draw that habit of yours.
1043
00:53:11,000 --> 00:53:15,000
―I'll draw that habit of yours.
1044
00:53:15,000 --> 00:53:18,000
―I'll draw that habit of yours.
1045
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
―I'll draw that habit of yours.
68116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.