All language subtitles for Wicked Women ep. 2 - starring Anna Massey (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃ 2 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 3 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 4 00:02:00,000 --> 00:02:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 5 00:02:30,000 --> 00:03:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 6 00:03:00,000 --> 00:03:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 7 00:03:30,000 --> 00:04:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 8 00:04:00,000 --> 00:04:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 9 00:04:30,000 --> 00:05:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 10 00:05:00,000 --> 00:05:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 11 00:05:30,000 --> 00:06:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 12 00:06:00,000 --> 00:06:06,000 ʃ ʃən ʃən 我 nə nən ʃ ʃən ʃ ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ஃn ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃ ʃən ʃən ʃ ʃən ʃimate ʃən ʃ ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 13 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Houw no i dye laiogue la su par This she loves her so much 14 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 즈 nh erst s .com ma nea pompездared again my awfully I think i should take care 15 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 i he? é o 16 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 dominant even Finally doctor is here a good girl 17 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 he knows best 18 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 no mama, you said i can't be punished 19 00:06:19,000 --> 00:06:25,000 shipney not punishing you my dear just caring for you 20 00:06:36,000 --> 00:06:44,000 Murt Kundalini 21 00:06:44,000 --> 00:06:51,000 Martin przyszcopo 22 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Fo 23 00:06:55,000 --> 00:07:03,000 Murt his 24 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 de 25 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 ...at no punishment, you've taken scamp! 26 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 ...at no punishment? 27 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 ...at nature's gift, now sit down and drink this, it's a good girl. 28 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 ...at the time I say, drink it. 29 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Now everything will be alright. 30 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 Good bye Miss Cristiana. 31 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Miss Chris? 32 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Yeah, well I am though. 33 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 What's this I hear? 34 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Lees of bones? 35 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 I want you up in dress. 36 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 And the girl next door's laughing, I can't bear people laughing. 37 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Laughter is a sign of poor breeding, the queen never laughs. 38 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 I should've real hair. 39 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 I'm a headache. 40 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 Don't moop dear, an English lady has never sorry for herself. 41 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Oh dear, I'd hope they have a doing more good. 42 00:08:32,000 --> 00:08:38,000 They say no less, more beneficial than an English seaside resort for delicate people. 43 00:08:38,000 --> 00:08:46,000 Now, if you're up in dress in five minutes, I may let you have scamp back, if you're a good girl. 44 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Mrs. Podi? 45 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I'm used to your clumsiness. 46 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 I've told your mother you should be in an empty room. 47 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Why do you despise me so? 48 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 My mother will be heartbroken, Dr. Lovett gave it to her in Margate. 49 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Margate was the last place, wasn't it? 50 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Why did we leave? 51 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 The same reason we left broadster's Yarmouth and Krova. 52 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 But it's only an ornament. 53 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 It means much more to me. 54 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 It means your illness is returning. 55 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I have no illness. 56 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 I'm a margarine to hide from it, but I know it's coming back. 57 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Just as it did at broadsters and Yarmouth and Krova and... 58 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 ...matic. 59 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 No, making it up. I'm not ill. 60 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'm not ill. 61 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Thank you, Miss Margate. 62 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Mama, my head! My poor head! 63 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 It's the worst pain I've ever known. 64 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 You should've sent for Dr. Lovett, but he's her physician. 65 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 We're so lucky you're an extort, Dr. Beard. 66 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 And I like quite still. 67 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 You say you woke with a headache? 68 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Am I stressed that there's a pain in my chest? 69 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 You'll end up in your night, darling. 70 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Oh, Dr., is it necessary to... 71 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I've never heard such a heartbeat. 72 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 It's a steady as a child's. 73 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I'm so pleased. I was sure it was my heart. 74 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 I'll give you a prescription for the headache. 75 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 A good brisk walk could totally do you more, good. 76 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Here we are. 77 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 My head feels a little better already. 78 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Isn't that splendid, Mama? Do up your chest, dear. 79 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Oh, stay with her, passing. 80 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Yes, madam. 81 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 I do hope I may see you again. 82 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 You have your own physician? 83 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Yes, Dr. Lovett. 84 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 He's very well respected. 85 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 You're an excellent hands. 86 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 You also have a little dog. 87 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Yes, I do. 88 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 It's the same, now. 89 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Yes, I'm sure of it, Mrs. Edmonds. 90 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Strange with he should be next door. 91 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 She thinks Mrs. Boat in pure chance. 92 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Thank you for your help, Dr. Beard. 93 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 I didn't make a proper examination. 94 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 But I suspect there's nothing much wrong with your daughter's health. 95 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Though her state of mind is perhaps not quite all it should be. 96 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Well, hope a sovereign, a sedition of sheep. 97 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Go out enough. She should, you know, in this beautiful weather. Thank you. 98 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Thank you. Have you made Mrs. Edmonds before, Dr. Beard? 99 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 I don't think so. 100 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 No, I think not. 101 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Come along and scamp and do stop crying, you silly doggy. 102 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Well, don't let him jump on you a bit filthy. 103 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Oh, Chris is poor. 104 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Now, dear, if you feel the slightest chill in there, 105 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 don't call out and we'll bring you in at once. 106 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 You do stop crossing the marmal, right? 107 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 And here to first. 108 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 It's what matters. 109 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 I'm not going to let you go. 110 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I'm not going to let you go. 111 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 I'm not going to let you go. 112 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 I'm not going to let you go. 113 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 And here to first. 114 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 It's what matters before. 115 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Now, where's my purse? 116 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Open? 117 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Well, and if that giddy, miswag star tries to talk to you, 118 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 don't have nothing to do with her. 119 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Such a silly creature can only upset my delicate little girl. 120 00:13:07,000 --> 00:13:12,000 Now, remember, if you feel the slightest chill, don't call out. 121 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I have a lot to say. 122 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Scum! 123 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Scum! 124 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Here, where are you? 125 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Scum! 126 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 It's been an age. 127 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Have you been my dear? 128 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Well, thank you, miswag star. 129 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Scum! 130 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Scum! 131 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 My brother has a bad legs, so we've had the doctrine. 132 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I must say he's so handsome. 133 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 They see, he's up with the military, and I believe he's got a middle of a boy boy of what's that, my dear? 134 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 It's true. 135 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Doctor Beard. 136 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Oh, Doctor Beard. 137 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Oh, please, post it for me, and he has a penny for the stamp. 138 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 That's your mum now. 139 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 How dare we, so they say bye-night. 140 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 What a mustn't. 141 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Keep the penny. 142 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I'll give it to him when he calls. 143 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Oh, thank you. 144 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Scum! 145 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 But how'd you know him? 146 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 One minute twice. 147 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Yes, ma'am. 148 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Yes, ma'am. 149 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 What are you talking to, come in at once. 150 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 I don't want you touching anything. 151 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Oh, my dear. 152 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Oh, my dear. 153 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Doctor Beard, I'm Doctor Beard. 154 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Miss Miss Edmond. 155 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 Miss Miss Edmond, Miss Miss Restings, and Miss Miss Bowden, is out. 156 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Well, I attended Miss Edmond the other day. 157 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I must say she's better. 158 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 What's in your cup? 159 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Well, how? 160 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Is your head better? 161 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Oh, yes, thank you, Doctor. 162 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 And why aren't you out in the sunshine, eh? 163 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Are you interested in medicine? 164 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Well, I'm delicate. I rarely go out. 165 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 On the book? 166 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Who I borrowed it from Cook, I thought I might find out what's wrong with me. 167 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 And have you? 168 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 No. 169 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Well, perhaps there's nothing wrong with you. 170 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 Miss Edmond, why did you write to me? 171 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 You must have friends, other people, to whom you could write. 172 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 You think I'm lonely, don't you? 173 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Oh, I wish you were my doctor. 174 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Told you, Doctor, love is an excellent man. 175 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Yes, but he's my Mars friend, not mine. 176 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 He won't tell me what's wrong with me. 177 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 He won't tell me why I'm a prisoner. 178 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Prisoner? 179 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Would you tell me if you knew? 180 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 I can't know without a fair examination. 181 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 You may examine me. 182 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I can't. It will be unethical, Miss Edmond, so I'm not a prisoner. 183 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 What would I have? 184 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 People have kept away from me. 185 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 I'm not allowing their friends for that. 186 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 I'm treated like an invalid. 187 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 In the medicine you've been prescribed, I would infer that you're a bad nurse. 188 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Oh, please find out, Doctor, for my own reason, mind. 189 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Examine me and find out and tell me, please, I need to see you again. 190 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Sorry, Miss Edmond, I cannot. 191 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I am not your physician. 192 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I'm sorry that I wrote to you. 193 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 But you can't imagine what it's like to... 194 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 I'm gone. 195 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 To meet someone who doesn't look at you as though you're a leper. 196 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Don't be here. I'm a leper. 197 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 One moment, Mrs. Edmond. 198 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 I know. I enjoyed your letter. 199 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 You should have asked me a permission, Doctor. 200 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 I apologize, man. There's no charge for a second visit. 201 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Oh, God. 202 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 What do you want? 203 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 He merely asked after my head ache. I said it was better than he was not to call again. 204 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 You didn't like him? 205 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 I must put my trust in the Adocta Love at Setsperience. 206 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 How sensible. I shall take you on scamp for a little walk. 207 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Not just now, young Amar. I mustn't overtax my strength. 208 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 No, of course not. Have silly old me. 209 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 There's Mrs. Boeding. We'll say nothing of this to her. 210 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Of course not, Amar. 211 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 I'm sorry. 212 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Naska, I'll be right back. 213 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 I can't believe there was a pound and a half of beef in that pudding. 214 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Check it, believe it or not, it was best stewing. 215 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Oh, do go away, darling. 216 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Six lemons. 217 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 I was straight, Doctor Love at a Nege Lemon Pie. 218 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Then she changed a mind. I still have the lemons. 219 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Oh, do go away. All six. 220 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 All six. 221 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 He wants to play. 222 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 He better find somebody who's got a little bit more time. 223 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 I hope you realised when you ordered them, not lamb cutlets or thruffin' seeds. 224 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Would you guys say, eh? 225 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Give it a good, eh? 226 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 What have you got there? 227 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You've got it. 228 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 You with me. 229 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 What have you got there? 230 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You've got it. 231 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 You with me. 232 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Mrs. Boeding. 233 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Read it. 234 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Read it. 235 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 No, no, please. 236 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 No, please Mrs. Boeding. 237 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I assume it's his Edmonds. I was right. 238 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Her illness has returned. 239 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 I'm ashamed of you, Christiana. 240 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 You know you shouldn't write to men. 241 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 No, I didn't say anything. 242 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 She must be corrected. 243 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 No. 244 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 No, please, Mrs. Boeding. 245 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 I assume it's his Edmonds. I was right. 246 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Her illness has returned. 247 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I'm ashamed of you, Christiana. 248 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 You know you shouldn't write to men. 249 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I didn't say anything. She must be corrected. 250 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 No, we'd better wait for doctors. 251 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 There's none of the better, madam. You know I'm right. 252 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Oh dear. I wish I understood these things a little better. 253 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 I shall go downstairs and I don't understand these things. 254 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 No, no, no, no, please, Mrs. Edmonds. 255 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 We're good girl, Christiana. 256 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Mrs. Boeding is your friend. 257 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 No, no, no, no, no. Come back. I'll do anything. 258 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Her illness has returned. 259 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I do think I have a size. 260 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 She must be corrected. 261 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 She doesn't say. 262 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 She knows what she's done so that she shouts for gas. 263 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Please let me go. 264 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I'll let you go. 265 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 She said that she should have secrets from me. 266 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Her friend. 267 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 She should write letters to men. 268 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Drink this. 269 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 No. 270 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Drink it. 271 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Drink it. 272 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I'm sorry. 273 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Mrs. Christiana, madam. 274 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Please, Mrs. Boeding. Mrs. Boeding is out of check. 275 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Come on. Oh dear. 276 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 I can't go up. 277 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 She should be here. She knows I can't manage. 278 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Christiana and I are not together. 279 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 I think you aren't me to be an immoleave too. 280 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 Christiana, what will Mrs. Boeding say? 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Christiana. 282 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Christiana, what's happened? 283 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Oh, my poor baby. 284 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 She shouldn't have had so tightly. 285 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 She only does it in case you hurt yourself. 286 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 You'll so restless after your medicine. 287 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Though she's cruel to be kind and I couldn't manage without her. 288 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Christiana, come back. 289 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Don't run away, darling. 290 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Christiana. 291 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Christiana, come back. 292 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Cook, boss and scat truck. 293 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 She must leave me. 294 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Christiana. 295 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Christiana, please. 296 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Open the door. 297 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Christiana, please. 298 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Is it all okay? 299 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 I'm off. 300 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I've come to you. 301 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 I had to watch you. 302 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Stay your boyfriend. 303 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 I'm sorry, I'm dear laden. 304 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 I've left them. 305 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I'm no longer a prisoner. 306 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I'm free. 307 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 I'll be safe with you. 308 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Miss Edmunds. 309 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Miss Edmunds, I should like you to meet my wife. 310 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Please pardon the interruption. 311 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 There's someone asking you. 312 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 That'll be Mrs. Boeding. 313 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Good afternoon, Doctor. 314 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 ...I understand very well, indeed quite perfectly. 315 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Of course you do. I only hope your calling is more often. 316 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 A neither of us free. 317 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Come building. It's getting late. 318 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 You know my dear, I always said you're much too handsome for a doctor. 319 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Your bedside Nana makes you far too attractive. 320 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 ... 321 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 ... 322 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 ... 323 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 ... 324 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 ... 325 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 ... 326 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 ... 327 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 ... 328 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 ... 329 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 ... 330 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 ... 331 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 ... 332 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 ... 333 00:24:20,000 --> 00:24:25,000 ... 334 00:24:25,000 --> 00:24:50,000 Poagah horeoo horeoo is nhit 335 00:24:50,000 --> 00:24:57,000 ... 336 00:24:57,000 --> 00:25:05,000 ... 337 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 ... 338 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 ... 339 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 ... 340 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 ... 341 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 ... 342 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 ... 343 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 ... 344 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 ... 345 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 ... 346 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 ... 347 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 ... 348 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 ... 349 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 ... 350 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 ... 351 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 ... 352 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 ... 353 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 ... 354 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 ... 355 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 ... 356 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 ... 357 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 ... 358 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 ... 359 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 ... 360 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 N Once Sis 361 00:25:55,000 --> 00:26:00,000 He 362 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Fukka conTo En Hearty, senhor. 363 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 A-Q-a-R-Y H 된benniiforme, 364 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Hu CA-Z BELAN. 365 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 X FATINA. 366 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 M-J��narnsel mechanisms. 367 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Ka-aisomis ph işetu, Vanigancowell. 368 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Un-ri-dun ma located in P hey. 369 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Thasurenngijst. 370 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Beances forbidden to say Ni di m' cabinlsiri divingieszi. 371 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Woodlerx is important. 372 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Oh yes Marlanc. 373 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 A very well doctor Ben. 374 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 A very private doctor is coming to say I know it. 375 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 What have you come to say doctor? 376 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 It concerns my wife. 377 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 He's continued. 378 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 She's been... 379 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I'm afraid she's been poisoned. 380 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Oh dear, I'm so sorry. 381 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 My wife is being poisoned and I'm afraid it concerns you. 382 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 A very well doctor, I don't see how... 383 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 I think... 384 00:27:18,000 --> 00:27:23,000 ...someone who perhaps lost control of their emotions in a moment of great stress. 385 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 But who doctor? 386 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Have you any idea who it was? 387 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Oh yes. 388 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 But why should we concern me? 389 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Because, ma'am... 390 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I believe the person in question is your daughter. 391 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 What do you mean? 392 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I've not seen your wife. 393 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 You must be mad. 394 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 You called on her this afternoon with a gift of chocolates. 395 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Oh, you must be mistaken. 396 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Christiana has no money. 397 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 The chocolate my wife had was poisoned with strict need, I suspect. 398 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 You're wrong. 399 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 How horrid. 400 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 How can you say such a terrible thing? 401 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Because my wife told me. 402 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 But you said she was dead. 403 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Fortunately, she swallowed very little. 404 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 And even more fortunately, I arrived home in time to save her life. 405 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Then she says, life. 406 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Oh, I relieved I'm so glad she's scared. 407 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 My wife also told me that your daughter... 408 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 She's a liar. 409 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Did you visit her, Christiana? 410 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 No. 411 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Who would you tell the media? 412 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 I mean, it's why I allowed you to go out. 413 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 You took the chocolates away with you, Miss Edmunds. 414 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Do you have chocolates, Christiana? 415 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Please tell your mother the truth. 416 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Never mind. I hate them. You know I do. 417 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Really, Dr. Bid, I can't think while you're coming. 418 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 I'm so sorry if your wife is in the suppose, but it's... 419 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 It's nothing to do with me. 420 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 When I first met you, Miss Edmunds, I felt sorry for you. 421 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 I thought you needed help. 422 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 I even thought you were some kind of prisoner in this house. 423 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 I would hire him. 424 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I realised now that I was wrong. 425 00:28:46,000 --> 00:28:52,000 I also realised, Miss Edmunds, that your daughter needs more urgent help than I had first suspected. 426 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 I shall not tell the police I've been benefit no one, 427 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 but I do beg you to inform Dr. Lavard of everything that has happened. 428 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 I feel very sorry for you, Miss Edmunds. 429 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 And for you, Miss Edmunds. 430 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Dr. Bid, I feel sure your mistake. 431 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Oh, yes, Dr. Bid, you are. 432 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 I think not. 433 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Bid, Mom. 434 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Oh, no. You don't mean it too loudly. You don't love her. 435 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 You said when we were free, when we were both free. 436 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 No, please don't leave me. Take me with you. 437 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Oh, Christy. 438 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Please tell me it wasn't true. 439 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 You said yourself that my name was missing from your purse. 440 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 It does not mean, Mom. 441 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Come back. 442 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Didn't mean what he said. 443 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Everywhere the Dr. Bid said was true, Miss Edmunds. 444 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 I'll come back and apologise for the dreadful. 445 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 He must apologise. 446 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 He must see what a cruel mistake he's made on his bended knees. 447 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 You'll beg, my forgive me. 448 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 You see, I did warn you. 449 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 I'll make him grovel at my feet, my dear. 450 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 If he doesn't, I'd go mad. 451 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Mad, mad, Christy. 452 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 You can't go mad. 453 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 You're mad already. 454 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 What does she mean? 455 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 I'm tired, servant. 456 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 She's right, Christy. 457 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 I don't know you wait and see. 458 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 You'll come back. 459 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Weeping to ask my forgiveness. 460 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Sometimes you're worse than others. 461 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 And I thought you were getting better. 462 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 Just as he did, the broadstairs of Yama's and Chroma's 463 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 and Margate, oh, don't forget Margate. 464 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 That is why we drank you and tie you up. 465 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 And lock you in your room because you're the same as your father was. 466 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 And your brother. 467 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 And all the rest of your family. 468 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 What does she say, Mom? 469 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 What does she mean? 470 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 She means your mad, my dear. 471 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 This is the way of mad. 472 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Is this from Dr. Lovett? 473 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 I would have said not to call. 474 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 No, it's from Mrs. Boating. 475 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 It's not from Dr. Baird. 476 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 No, no. 477 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 The first marks is waiting. 478 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Wait, Ma. 479 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Oh, anyway, open it. 480 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Oh, dear, I hate going out and leaving us. 481 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Mrs. Edwin, you must have a breath of fresh air. 482 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Otherwise you'll be here. 483 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Dear Madam, thank you for yours on the 17th. 484 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 The house is just as described, 485 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 and I can meet your request for possession 486 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 on the 1st of the month of required. 487 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 You will find Raymond's most aloebrious view. 488 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Raymond. 489 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 This first wave of squads nicely. 490 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 I'm not yet sure that I shall move. 491 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 Dr. Lovett will be so far away and that you've been so much better. 492 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Dr. Baird wouldn't agree with you on that. 493 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 And after all, she's had a nice long sleep. 494 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Three days. 495 00:31:59,000 --> 00:32:08,000 Carrow 496 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 We should let that wee dog out. 497 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Sorry you had a start. 498 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Everyone could maybe belch you? 499 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Chiefit Geronus, 500 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Henryford Islan... 501 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Mragtaniko highlighted it, 502 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 exfilmio 현ונHYUN... 503 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Hooray, prosecution surfaces. 504 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Oghrurus worrying about is afternoon... 505 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 He says it. 506 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 No revealed him if he is a doctor. 507 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Forget about that every evening. 508 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Oh no, afternoon. 509 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 So iste mas ثalothagלל facial antelomistes of the drug? 510 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Ah, it's too cold! 511 00:33:27,000 --> 00:33:32,000 Maad, C dispara la distracted! 512 00:33:33,000 --> 00:33:39,000 Oh, well done young man, you'll have a football football in No investir! 513 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Dott абéid! 514 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Bajantecatured! 515 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 Ammatinai, ammatinai? 516 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Karst start railroad. 517 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 No, no, don't leave me here. I didn't do what you say! 518 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Why would, why would you leave me? 519 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 No, don't go! Don't go, I didn't do it! 520 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Look at that, Ruin. Look at that, Ruin. 521 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 What's in the water you're doing, Liz? 522 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 She can't hear me, Liz. 523 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Shut her in. 524 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 What's in the water? 525 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Stop it, Ruin. 526 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 I don't care how much I can prove to him. 527 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 She's started. 528 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Oh my gracious! 529 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 If she's having the turn, you'll go straight and fix Mrs. Bowding. 530 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Oh, my poor darling, my poor angel! 531 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 This is a certain scam, he's had a problem, he won't come home. 532 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 Oh, she's a horrible mother, she's a little sick, Liz. 533 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 What a front one! 534 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Oh, it's blue, I can't be. 535 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 Oh, he's broke his little leg, or I'm a dodge, Liz. 536 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Let me say, I'm taking a one-star, what do you do? 537 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 What do you do? 538 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 I'm taking my ready and you're not. 539 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 You stay here, Mrs. Parsons, you'll take my day. 540 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 I'm sorry! 541 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 You'll be alright, it must be my poor little star who'll soon be back. 542 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 Oh, they'll come, I guess they find we've let her go. 543 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 We'll get the star. 544 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Stop, stand there, try and stop her. 545 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 If not, you'd better go and tell them. 546 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 It's crazy! 547 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Liz, please come back! 548 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Liz, please come back! 549 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Liz, please come back! 550 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Hey, Miss, where's your little dog? 551 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Dog, I have no dog. 552 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 What, little boy, would you like to earn a penny? 553 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Well, what for? 554 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 I just wanted to take this bag, no, don't open it. 555 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 They're chocolates, but if you eat one, I should be very cross. 556 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 No, just take them to the shop and ask the gentlemen to change them. 557 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 You see, I don't like large chocolate greens. 558 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I want the smaller ones. 559 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 You understand? 560 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Of course I do. 561 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Tea, coffee, doesn't clean all. 562 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 What do you want? 563 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Well, I need to change, because she wants the little ones, not the big ones. 564 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 Right then, let's see what we can do. 565 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Hey, boy, young man. 566 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Now, madam, you wanted some muffins, I believe. 567 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Yes, please, Mr Bartlett, it doesn't have your fish. 568 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Not that racket. 569 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 I was dear little Miss Charlotte today. 570 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Where will you be? 571 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I asked you a question. 572 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Who speak when you're spoken to Mrs. Bowding? 573 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Remember, you're only the housekeeper here. 574 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Darling, I've been so worried for you. 575 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Oh, the mask, I'm hurt his leg. 576 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I was taken to the veterinary surgery and he jumped right out of my arms. 577 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 I spent all this time looking... 578 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 He came home. 579 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Oh, you clever little pet. 580 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 I'm curious to know how he injured himself. 581 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 Oh, well, if you'll excuse me, I must go and lie down. 582 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 The walk is quite pardoned. 583 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 She seems quite well. 584 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Surprisingly well. 585 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Soon you'll believe my innocence, my darling. 586 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Soon you'll come for me. 587 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Good news, gracious, how awful. 588 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 What is it, Ma'am? 589 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 A child has died. 590 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Sydney Baxter aged seven of Albion fillers. 591 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Believe poison. 592 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 How dreadful. 593 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Oh, I wish my work was fine as yours, Ma'am. 594 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Good morning, Mrs. Bowding. 595 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 I've just been to market and I've heard the most dreadful news. 596 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Mrs. Herbert, do you remember she called upon us when we first came? 597 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Yes. 598 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Well, little nephew died in the night. 599 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Yes, it's already in the newspaper, Mrs. Bowding. 600 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 They're saying it's poison. 601 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 I let us not talk anymore about it. 602 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Oh, I'm not expecting anyone. 603 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 It's from the doctor. 604 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Doctor, you let this know. 605 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 I'm going to need to meet him. 606 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Doctor love is his heart. 607 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 They like it right to you, Ma'am. 608 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 So you, she's dead. 609 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 You better tidy up. 610 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Have another quarter, Mac. 611 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 That would be the fourth. 612 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 This evening. 613 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 I think this is something we should show the police. 614 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 That's it. 615 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Stick me in if I'm not mistaken. 616 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Well, about it. 617 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 I'm taking you in charge. 618 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 What, what have I done? 619 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 That'll be for the court to decide, Bartlett. 620 00:41:43,000 --> 00:41:51,000 Why are you so long? 621 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 They were arrested the shockkeeper. 622 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Has he really killed 12 people? 623 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 It's beyond belief. 624 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Probably more than that by now, my dear. 625 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 They haven't completed the list yet. 626 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 James. 627 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 James, the chocolate that upset me came from Bartlett's. 628 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Where we perhaps a little hasty. 629 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Hasty. 630 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Well, I've been wondering if we were wrong. 631 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Did we make a mistake about we said, 632 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 months perhaps we should apologize to her? 633 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 No. 634 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 I'm afraid an apology wouldn't be enough for my said, months. 635 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Or another. 636 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 I'm sorry. 637 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 I'm sorry. 638 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 I'm sorry. 639 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 I'm sorry. 640 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 I'm sorry. 641 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 I'm sorry. 642 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 I'm sorry. 643 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 James. 644 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Or another. 645 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 They're men broke it. 646 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Go away, child. 647 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Where is his other lady? 648 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Other lady? 649 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 The one that gives me a penny. 650 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 A penny? 651 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 Yes, she knows, for changing her chocolates. 652 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 I don't know what you're talking about. 653 00:43:02,000 --> 00:43:12,000 When I was a little girl, I used to love cooking. 654 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 We had a cook and she used to let me make things. 655 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Farge and little cakes. 656 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 You're welcome here too, Miss Chrissy. 657 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Am I really? 658 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 How kind you both are. 659 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 From a mar. 660 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 I'm helping cook. 661 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 I'm going to make a cake. 662 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 I'm holding this again. 663 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 I'm holding this again. 664 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Is anything that matters? 665 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 Is it no use? 666 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 No. 667 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 No, nothing at all, Mrs. Bitt. 668 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 No, no, no... 669 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Well, well, well. 670 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 Does it mean anything? 671 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 There's nothing to do with Cristiana. 672 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 She's very much worse than Margaret. She'll have to be put away now. 673 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 But, Doctor, love it is. 674 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 She told her that what was certifying her when she sees this. 675 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 You don't know how dreadful her spaces are or you wouldn't say it. 676 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 You must be around, I wish I were. 677 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Not on a side. 678 00:45:31,000 --> 00:45:35,000 Not after all these years. Not on a side. 679 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 I poor son, Died in one. 680 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 My darling husband was locked away for 20 years. 681 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 At the end, I couldn't visit him. It was so terrible. 682 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 I couldn't even bear to visit him. 683 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 You were always too tend the hearted. 684 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 I have had to be hard. 685 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 And now we have no choice. 686 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 We have. This all was a choice. 687 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 We'll move again. 688 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Running, running, always running. 689 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 It'll happen again, Mrs Edmonds. You know that. 690 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 We'll move today to Weymouth. 691 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 No one knows us there. We'll start packing now. 692 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 She's killed 12 people. 693 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 She has it. You mustn't say it. I won't listen. 694 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 The shopkeeper killed them. 695 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 I mean, listen. I had nothing to do with it. 696 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Look, Barton, for the last time. 697 00:46:20,000 --> 00:46:24,000 All we want to know is, how did you manage to dispose of the stuff? 698 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 I wish you'd tell me something. 699 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Why, North, when I wanted to kill my customers? 700 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Making a living out of him is hard enough. 701 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Well, why kill him? 702 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Come on, doctor. 703 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Inspector! 704 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Come back! Doctor! 705 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 I remember something! Doctor! Inspector! 706 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Come back! 707 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 What are you doing, persons? 708 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 You're building house, Miss! 709 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 Oh, silly girl, are we not doing anything with us all? 710 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 Just tell her, go back to your room and start getting your things together. 711 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Well, well, well, we're not moving out. 712 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 The idea, and you must help. There's no time for all of you. 713 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 I won't go. I won't. She'll come for me soon. 714 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Don't talk nonsense. Goodness is so much to do. 715 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 It's not nonsense. All my life have always bought everything for me. 716 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 You and Mrs Boating. 717 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 You and Mrs Boating, we have no Mrs Boating all your life. 718 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Have no Mrs Boating. 719 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Don't take me, it'll be here at six. 720 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Oh, goodness, we'll never be ready. 721 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 I won't. I love him. 722 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 I'll be together forever. 723 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 I'll go to your room, Christiana and Life. 724 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 I won't. I'm tired of you. 725 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 I'm going to do what I'm going to see him. 726 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 He'll forgive me. I'll forgive him. 727 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 Thank you, Dr. Hitch. 728 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Thank you. I hope you're like some crazy animal. 729 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 I'm going to, and he loves me, and I'm going. 730 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 You're going to your room. 731 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 I'll kill you. 732 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 You have experience. 733 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 We'll give you a dose of it. 734 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 We'll keep you quiet until we get to wait. 735 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 No, you're not going to take me out. 736 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 We have no slayer role. 737 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Give that to me. 738 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Give that to me. 739 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Why would you go and do what Boating? 740 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 I'm going to teach you what I said. 741 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Rip and love for it. 742 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 You're like this. 743 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 This is all. 744 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 Get up. 745 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Get up. 746 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 Get up. 747 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Get up. 748 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Ah! 749 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Christiana, my moment, please. 750 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 If you reported your wife sickness, you know none of this would have happened. 751 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 You're not going to measure madness quite so easily. 752 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Well, be together for always and always. 753 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 Always and you won't let them make me so famous. 754 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Please, Edmunds, please. 755 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 Oh, I've brought you this. 756 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 A present for your dear wife. 757 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 I have to question you, Ms. Edmunds. 758 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Let's get her home for Edmunds. Come, Ms. Edmunds. 759 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Ms. Colby, Chrissy. 760 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Everybody, I love Colzmi Chrissy. 761 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Yes. For par, Colzmi Chrissy. 762 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 Inspector, sway quickly. 763 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Marie, don't. 764 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 Mama, Mama, Dr. Birnis here. 765 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Where did you marry it? 766 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 To be married? Aren't you pleased? 767 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 And Mrs. Boeding. 768 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Oh, she may come to the wedding if she likes. 769 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 There's a honeymoon in Italy, you know. 770 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 Sun shines the whole year in Italy. 771 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 Tell me, Ms. Edmunds, what is in that parcel? 772 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Puzzle? That one, Chrissy. 773 00:50:07,000 --> 00:50:08,000 Well, it's a present. 774 00:50:08,000 --> 00:50:12,000 Yes, a cake I made, a special and particular present for... 775 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 What did I make it, Mama? 776 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 Would you leave us, Dr. Birnis, just for a moment? 777 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 To hurt me to lose you, Chrissy. 778 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 First, me terribly. 779 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 I miss you. I won't be alone. 780 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 We should come home for Italy and you and I are in for par. 781 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 See? It's a little cake. 782 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Oh, you had it. I had to open a new one. 783 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 I made it for her. 784 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 Par's wife. His wife. 785 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 But I'm his wife. 786 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Then you eat it, Chrissy. 787 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 Cook it and use all the best things. 788 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 You aren't angry with me about getting married, 789 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 about deciding all of my own. 790 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 No, no, I'm not angry if that's what you want. 791 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 I just want you to be happy. 792 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 We all have to make decisions on our own, Chrissy. 793 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 Avoid them as we will. 794 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 Eat it, darling. 795 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Do you like them, Mama? 796 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 I made it for who did I make it for? 797 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Yourself, Chrissy. 798 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 It's my wedding cake. 799 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 It's not nice. 800 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 I shall burn it by wedding, Mama. 801 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 I must be too miserable. 802 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 I'm going to fix my wedding, Mama. 803 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 My wedding, gone. 804 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 I shall be so beautiful. 805 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 It's white with orange blossom and a veil and... 806 00:51:32,000 --> 00:51:33,000 And... 807 00:51:33,000 --> 00:51:34,000 Ah! 808 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Ah! 809 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 Ah! 810 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 Mama, Mama, Mama. 811 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 My wedding, gone. 812 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 Ah! 813 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 Ah! 814 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 Ah! 815 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 Ah! 816 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 Ah! 817 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 Ah! 818 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Mama, Mama, Mama. 819 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 Mama, Mama, Mama. 820 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 Ah! 821 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 Ah! 822 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 Ah! 823 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 Ah! 824 00:51:51,000 --> 00:51:52,000 Ah! 825 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Ah! 826 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Ah! 827 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 Ah! 828 00:52:25,000 --> 00:52:26,000 Ah! 829 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Ah! 830 00:52:27,000 --> 00:52:28,000 Ah! 831 00:52:28,000 --> 00:52:29,000 Ah! 832 00:52:29,000 --> 00:52:30,000 Ah! 833 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Ah! 834 00:52:31,000 --> 00:52:32,000 Ah! 835 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Ah! 836 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 Ah! 837 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Ah! 838 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Ah! 839 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 Ah! 840 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 Ah! 841 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 Ah! 842 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 Ah! 843 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 Ah! 844 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Ah! 845 00:52:42,000 --> 00:52:43,000 Ah! 846 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 Ah! 847 00:52:44,000 --> 00:52:45,000 Ah! 848 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 Ah! 849 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 Ah! 850 00:52:47,000 --> 00:52:48,000 Ah! 851 00:52:48,000 --> 00:52:49,000 Ah! 852 00:52:49,000 --> 00:52:50,000 Ah! 853 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 Ah! 854 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 Ah! 855 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 Ah! 856 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 Ah! 857 00:52:54,000 --> 00:52:55,000 Ah! 858 00:52:55,000 --> 00:52:56,000 Ah! 859 00:52:56,000 --> 00:52:57,000 Ah! 860 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 Ah! 861 00:52:58,000 --> 00:52:59,000 Ah! 862 00:52:59,000 --> 00:53:00,000 Ah! 863 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Ah! 864 00:53:01,000 --> 00:53:02,000 Ah! 865 00:53:02,000 --> 00:53:03,000 Ah! 866 00:53:03,000 --> 00:53:04,000 Ah! 867 00:53:04,000 --> 00:53:05,000 Ah! 868 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 Ah! 869 00:53:06,000 --> 00:53:07,000 Ah! 870 00:53:07,000 --> 00:53:08,000 Ah! 871 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 Ah! 872 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 Ah! 873 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 Ah! 874 00:53:11,000 --> 00:53:12,000 Ah! 875 00:53:12,000 --> 00:53:13,000 Ah! 876 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 Ah! 877 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 Ah! 878 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 Ah! 879 00:53:16,000 --> 00:53:17,000 Ah! 880 00:53:17,000 --> 00:53:18,000 Ah! 881 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Ah! 882 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 Ah! 58624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.