Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
3
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
4
00:02:00,000 --> 00:02:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
5
00:02:30,000 --> 00:03:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
6
00:03:00,000 --> 00:03:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
7
00:03:30,000 --> 00:04:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
8
00:04:00,000 --> 00:04:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
9
00:04:30,000 --> 00:05:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
10
00:05:00,000 --> 00:05:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
11
00:05:30,000 --> 00:06:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
12
00:06:00,000 --> 00:06:06,000
ʃ ʃən ʃən 我 nə nən ʃ ʃən ʃ ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ஃn ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃ ʃən ʃən ʃ ʃən ʃimate ʃən ʃ ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
13
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Houw no i dye laiogue la su par This she loves her so much
14
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
즈 nh erst s .com ma nea pompездared again my awfully I think i should take care
15
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
i he? é o
16
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
dominant even Finally doctor is here a good girl
17
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
he knows best
18
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
no mama, you said i can't be punished
19
00:06:19,000 --> 00:06:25,000
shipney not punishing you my dear just caring for you
20
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Murt Kundalini
21
00:06:44,000 --> 00:06:51,000
Martin przyszcopo
22
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Fo
23
00:06:55,000 --> 00:07:03,000
Murt his
24
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
de
25
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
...at no punishment, you've taken scamp!
26
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
...at no punishment?
27
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
...at nature's gift, now sit down and drink this, it's a good girl.
28
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
...at the time I say, drink it.
29
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Now everything will be alright.
30
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Good bye Miss Cristiana.
31
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Miss Chris?
32
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Yeah, well I am though.
33
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
What's this I hear?
34
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Lees of bones?
35
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
I want you up in dress.
36
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
And the girl next door's laughing, I can't bear people laughing.
37
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Laughter is a sign of poor breeding, the queen never laughs.
38
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
I should've real hair.
39
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
I'm a headache.
40
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Don't moop dear, an English lady has never sorry for herself.
41
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Oh dear, I'd hope they have a doing more good.
42
00:08:32,000 --> 00:08:38,000
They say no less, more beneficial than an English seaside resort for delicate people.
43
00:08:38,000 --> 00:08:46,000
Now, if you're up in dress in five minutes, I may let you have scamp back, if you're a good girl.
44
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Mrs. Podi?
45
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I'm used to your clumsiness.
46
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
I've told your mother you should be in an empty room.
47
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Why do you despise me so?
48
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
My mother will be heartbroken, Dr. Lovett gave it to her in Margate.
49
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Margate was the last place, wasn't it?
50
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Why did we leave?
51
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
The same reason we left broadster's Yarmouth and Krova.
52
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
But it's only an ornament.
53
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
It means much more to me.
54
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
It means your illness is returning.
55
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I have no illness.
56
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
I'm a margarine to hide from it, but I know it's coming back.
57
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Just as it did at broadsters and Yarmouth and Krova and...
58
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
...matic.
59
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
No, making it up. I'm not ill.
60
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm not ill.
61
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Thank you, Miss Margate.
62
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Mama, my head! My poor head!
63
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
It's the worst pain I've ever known.
64
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
You should've sent for Dr. Lovett, but he's her physician.
65
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
We're so lucky you're an extort, Dr. Beard.
66
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
And I like quite still.
67
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
You say you woke with a headache?
68
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Am I stressed that there's a pain in my chest?
69
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
You'll end up in your night, darling.
70
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Oh, Dr., is it necessary to...
71
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I've never heard such a heartbeat.
72
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
It's a steady as a child's.
73
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
I'm so pleased. I was sure it was my heart.
74
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
I'll give you a prescription for the headache.
75
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
A good brisk walk could totally do you more, good.
76
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Here we are.
77
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
My head feels a little better already.
78
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Isn't that splendid, Mama? Do up your chest, dear.
79
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh, stay with her, passing.
80
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Yes, madam.
81
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
I do hope I may see you again.
82
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
You have your own physician?
83
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Yes, Dr. Lovett.
84
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
He's very well respected.
85
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
You're an excellent hands.
86
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
You also have a little dog.
87
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Yes, I do.
88
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
It's the same, now.
89
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Yes, I'm sure of it, Mrs. Edmonds.
90
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Strange with he should be next door.
91
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
She thinks Mrs. Boat in pure chance.
92
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Thank you for your help, Dr. Beard.
93
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I didn't make a proper examination.
94
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
But I suspect there's nothing much wrong with your daughter's health.
95
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Though her state of mind is perhaps not quite all it should be.
96
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Well, hope a sovereign, a sedition of sheep.
97
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Go out enough. She should, you know, in this beautiful weather. Thank you.
98
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Thank you. Have you made Mrs. Edmonds before, Dr. Beard?
99
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
I don't think so.
100
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
No, I think not.
101
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Come along and scamp and do stop crying, you silly doggy.
102
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Well, don't let him jump on you a bit filthy.
103
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Oh, Chris is poor.
104
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Now, dear, if you feel the slightest chill in there,
105
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
don't call out and we'll bring you in at once.
106
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
You do stop crossing the marmal, right?
107
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
And here to first.
108
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
It's what matters.
109
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I'm not going to let you go.
110
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
I'm not going to let you go.
111
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I'm not going to let you go.
112
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
I'm not going to let you go.
113
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
And here to first.
114
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
It's what matters before.
115
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Now, where's my purse?
116
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Open?
117
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Well, and if that giddy, miswag star tries to talk to you,
118
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
don't have nothing to do with her.
119
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Such a silly creature can only upset my delicate little girl.
120
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Now, remember, if you feel the slightest chill, don't call out.
121
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I have a lot to say.
122
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Scum!
123
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Scum!
124
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Here, where are you?
125
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Scum!
126
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
It's been an age.
127
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Have you been my dear?
128
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Well, thank you, miswag star.
129
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Scum!
130
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Scum!
131
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
My brother has a bad legs, so we've had the doctrine.
132
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
I must say he's so handsome.
133
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
They see, he's up with the military, and I believe he's got a middle of a boy boy of what's that, my dear?
134
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
It's true.
135
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Doctor Beard.
136
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Oh, Doctor Beard.
137
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Oh, please, post it for me, and he has a penny for the stamp.
138
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
That's your mum now.
139
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
How dare we, so they say bye-night.
140
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
What a mustn't.
141
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Keep the penny.
142
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I'll give it to him when he calls.
143
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Oh, thank you.
144
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Scum!
145
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
But how'd you know him?
146
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
One minute twice.
147
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Yes, ma'am.
148
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Yes, ma'am.
149
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
What are you talking to, come in at once.
150
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
I don't want you touching anything.
151
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Oh, my dear.
152
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Oh, my dear.
153
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Doctor Beard, I'm Doctor Beard.
154
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Miss Miss Edmond.
155
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Miss Miss Edmond, Miss Miss Restings, and Miss Miss Bowden, is out.
156
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Well, I attended Miss Edmond the other day.
157
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
I must say she's better.
158
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
What's in your cup?
159
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Well, how?
160
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Is your head better?
161
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Oh, yes, thank you, Doctor.
162
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
And why aren't you out in the sunshine, eh?
163
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Are you interested in medicine?
164
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Well, I'm delicate. I rarely go out.
165
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
On the book?
166
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Who I borrowed it from Cook, I thought I might find out what's wrong with me.
167
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
And have you?
168
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
No.
169
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Well, perhaps there's nothing wrong with you.
170
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Miss Edmond, why did you write to me?
171
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
You must have friends, other people, to whom you could write.
172
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
You think I'm lonely, don't you?
173
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Oh, I wish you were my doctor.
174
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Told you, Doctor, love is an excellent man.
175
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Yes, but he's my Mars friend, not mine.
176
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
He won't tell me what's wrong with me.
177
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
He won't tell me why I'm a prisoner.
178
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Prisoner?
179
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Would you tell me if you knew?
180
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
I can't know without a fair examination.
181
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
You may examine me.
182
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I can't. It will be unethical, Miss Edmond, so I'm not a prisoner.
183
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
What would I have?
184
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
People have kept away from me.
185
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
I'm not allowing their friends for that.
186
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
I'm treated like an invalid.
187
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
In the medicine you've been prescribed, I would infer that you're a bad nurse.
188
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Oh, please find out, Doctor, for my own reason, mind.
189
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Examine me and find out and tell me, please, I need to see you again.
190
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Sorry, Miss Edmond, I cannot.
191
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
I am not your physician.
192
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
I'm sorry that I wrote to you.
193
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
But you can't imagine what it's like to...
194
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
I'm gone.
195
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
To meet someone who doesn't look at you as though you're a leper.
196
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Don't be here. I'm a leper.
197
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
One moment, Mrs. Edmond.
198
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
I know. I enjoyed your letter.
199
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
You should have asked me a permission, Doctor.
200
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
I apologize, man. There's no charge for a second visit.
201
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Oh, God.
202
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
What do you want?
203
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
He merely asked after my head ache. I said it was better than he was not to call again.
204
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
You didn't like him?
205
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
I must put my trust in the Adocta Love at Setsperience.
206
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
How sensible. I shall take you on scamp for a little walk.
207
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Not just now, young Amar. I mustn't overtax my strength.
208
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
No, of course not. Have silly old me.
209
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
There's Mrs. Boeding. We'll say nothing of this to her.
210
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Of course not, Amar.
211
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
I'm sorry.
212
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Naska, I'll be right back.
213
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
I can't believe there was a pound and a half of beef in that pudding.
214
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Check it, believe it or not, it was best stewing.
215
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Oh, do go away, darling.
216
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Six lemons.
217
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
I was straight, Doctor Love at a Nege Lemon Pie.
218
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Then she changed a mind. I still have the lemons.
219
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Oh, do go away. All six.
220
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
All six.
221
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
He wants to play.
222
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
He better find somebody who's got a little bit more time.
223
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
I hope you realised when you ordered them, not lamb cutlets or thruffin' seeds.
224
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Would you guys say, eh?
225
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Give it a good, eh?
226
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
What have you got there?
227
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You've got it.
228
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
You with me.
229
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
What have you got there?
230
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
You've got it.
231
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
You with me.
232
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Mrs. Boeding.
233
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Read it.
234
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Read it.
235
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
No, no, please.
236
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
No, please Mrs. Boeding.
237
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I assume it's his Edmonds. I was right.
238
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Her illness has returned.
239
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
I'm ashamed of you, Christiana.
240
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
You know you shouldn't write to men.
241
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
No, I didn't say anything.
242
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
She must be corrected.
243
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
No.
244
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
No, please, Mrs. Boeding.
245
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
I assume it's his Edmonds. I was right.
246
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Her illness has returned.
247
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
I'm ashamed of you, Christiana.
248
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
You know you shouldn't write to men.
249
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I didn't say anything. She must be corrected.
250
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
No, we'd better wait for doctors.
251
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
There's none of the better, madam. You know I'm right.
252
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Oh dear. I wish I understood these things a little better.
253
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
I shall go downstairs and I don't understand these things.
254
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
No, no, no, no, please, Mrs. Edmonds.
255
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
We're good girl, Christiana.
256
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Mrs. Boeding is your friend.
257
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
No, no, no, no, no. Come back. I'll do anything.
258
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Her illness has returned.
259
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
I do think I have a size.
260
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
She must be corrected.
261
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
She doesn't say.
262
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
She knows what she's done so that she shouts for gas.
263
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Please let me go.
264
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I'll let you go.
265
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
She said that she should have secrets from me.
266
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Her friend.
267
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
She should write letters to men.
268
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Drink this.
269
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
No.
270
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Drink it.
271
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Drink it.
272
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I'm sorry.
273
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Mrs. Christiana, madam.
274
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Please, Mrs. Boeding. Mrs. Boeding is out of check.
275
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Come on. Oh dear.
276
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
I can't go up.
277
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
She should be here. She knows I can't manage.
278
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Christiana and I are not together.
279
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
I think you aren't me to be an immoleave too.
280
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Christiana, what will Mrs. Boeding say?
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Christiana.
282
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Christiana, what's happened?
283
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Oh, my poor baby.
284
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
She shouldn't have had so tightly.
285
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
She only does it in case you hurt yourself.
286
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
You'll so restless after your medicine.
287
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Though she's cruel to be kind and I couldn't manage without her.
288
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Christiana, come back.
289
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Don't run away, darling.
290
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Christiana.
291
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Christiana, come back.
292
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Cook, boss and scat truck.
293
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
She must leave me.
294
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Christiana.
295
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Christiana, please.
296
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Open the door.
297
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Christiana, please.
298
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Is it all okay?
299
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I'm off.
300
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I've come to you.
301
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
I had to watch you.
302
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Stay your boyfriend.
303
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I'm sorry, I'm dear laden.
304
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
I've left them.
305
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I'm no longer a prisoner.
306
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I'm free.
307
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
I'll be safe with you.
308
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Miss Edmunds.
309
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Miss Edmunds, I should like you to meet my wife.
310
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Please pardon the interruption.
311
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
There's someone asking you.
312
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
That'll be Mrs. Boeding.
313
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Good afternoon, Doctor.
314
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
...I understand very well, indeed quite perfectly.
315
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Of course you do. I only hope your calling is more often.
316
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
A neither of us free.
317
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Come building. It's getting late.
318
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
You know my dear, I always said you're much too handsome for a doctor.
319
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Your bedside Nana makes you far too attractive.
320
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
...
321
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
...
322
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
...
323
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
...
324
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
...
325
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
...
326
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
...
327
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
...
328
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
...
329
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
...
330
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
...
331
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
...
332
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
...
333
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
...
334
00:24:25,000 --> 00:24:50,000
Poagah horeoo horeoo is nhit
335
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
...
336
00:24:57,000 --> 00:25:05,000
...
337
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
...
338
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
...
339
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
...
340
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
...
341
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
...
342
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
...
343
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
...
344
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
...
345
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
...
346
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
...
347
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
...
348
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
...
349
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
...
350
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
...
351
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
...
352
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
...
353
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
...
354
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
...
355
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
...
356
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
...
357
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
...
358
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
...
359
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
...
360
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
N Once Sis
361
00:25:55,000 --> 00:26:00,000
He
362
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Fukka conTo En Hearty, senhor.
363
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
A-Q-a-R-Y H 된benniiforme,
364
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Hu CA-Z BELAN.
365
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
X FATINA.
366
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
M-J��narnsel mechanisms.
367
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Ka-aisomis ph işetu, Vanigancowell.
368
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Un-ri-dun ma located in P hey.
369
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Thasurenngijst.
370
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Beances forbidden to say Ni di m' cabinlsiri divingieszi.
371
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Woodlerx is important.
372
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Oh yes Marlanc.
373
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
A very well doctor Ben.
374
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
A very private doctor is coming to say I know it.
375
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
What have you come to say doctor?
376
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
It concerns my wife.
377
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
He's continued.
378
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
She's been...
379
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I'm afraid she's been poisoned.
380
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Oh dear, I'm so sorry.
381
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
My wife is being poisoned and I'm afraid it concerns you.
382
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
A very well doctor, I don't see how...
383
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
I think...
384
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
...someone who perhaps lost control of their emotions in a moment of great stress.
385
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
But who doctor?
386
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Have you any idea who it was?
387
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Oh yes.
388
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
But why should we concern me?
389
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Because, ma'am...
390
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I believe the person in question is your daughter.
391
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
What do you mean?
392
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I've not seen your wife.
393
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
You must be mad.
394
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
You called on her this afternoon with a gift of chocolates.
395
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Oh, you must be mistaken.
396
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Christiana has no money.
397
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
The chocolate my wife had was poisoned with strict need, I suspect.
398
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
You're wrong.
399
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
How horrid.
400
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
How can you say such a terrible thing?
401
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Because my wife told me.
402
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
But you said she was dead.
403
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Fortunately, she swallowed very little.
404
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
And even more fortunately, I arrived home in time to save her life.
405
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Then she says, life.
406
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Oh, I relieved I'm so glad she's scared.
407
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
My wife also told me that your daughter...
408
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
She's a liar.
409
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Did you visit her, Christiana?
410
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
No.
411
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Who would you tell the media?
412
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
I mean, it's why I allowed you to go out.
413
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
You took the chocolates away with you, Miss Edmunds.
414
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Do you have chocolates, Christiana?
415
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Please tell your mother the truth.
416
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Never mind. I hate them. You know I do.
417
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Really, Dr. Bid, I can't think while you're coming.
418
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
I'm so sorry if your wife is in the suppose, but it's...
419
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
It's nothing to do with me.
420
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
When I first met you, Miss Edmunds, I felt sorry for you.
421
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
I thought you needed help.
422
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
I even thought you were some kind of prisoner in this house.
423
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
I would hire him.
424
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I realised now that I was wrong.
425
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
I also realised, Miss Edmunds, that your daughter needs more urgent help than I had first suspected.
426
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
I shall not tell the police I've been benefit no one,
427
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
but I do beg you to inform Dr. Lavard of everything that has happened.
428
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
I feel very sorry for you, Miss Edmunds.
429
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
And for you, Miss Edmunds.
430
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Dr. Bid, I feel sure your mistake.
431
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Oh, yes, Dr. Bid, you are.
432
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
I think not.
433
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Bid, Mom.
434
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Oh, no. You don't mean it too loudly. You don't love her.
435
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You said when we were free, when we were both free.
436
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
No, please don't leave me. Take me with you.
437
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Oh, Christy.
438
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Please tell me it wasn't true.
439
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
You said yourself that my name was missing from your purse.
440
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
It does not mean, Mom.
441
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Come back.
442
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Didn't mean what he said.
443
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Everywhere the Dr. Bid said was true, Miss Edmunds.
444
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I'll come back and apologise for the dreadful.
445
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
He must apologise.
446
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
He must see what a cruel mistake he's made on his bended knees.
447
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
You'll beg, my forgive me.
448
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
You see, I did warn you.
449
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
I'll make him grovel at my feet, my dear.
450
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
If he doesn't, I'd go mad.
451
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Mad, mad, Christy.
452
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
You can't go mad.
453
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
You're mad already.
454
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
What does she mean?
455
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
I'm tired, servant.
456
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
She's right, Christy.
457
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
I don't know you wait and see.
458
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
You'll come back.
459
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Weeping to ask my forgiveness.
460
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Sometimes you're worse than others.
461
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
And I thought you were getting better.
462
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Just as he did, the broadstairs of Yama's and Chroma's
463
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
and Margate, oh, don't forget Margate.
464
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
That is why we drank you and tie you up.
465
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
And lock you in your room because you're the same as your father was.
466
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
And your brother.
467
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
And all the rest of your family.
468
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
What does she say, Mom?
469
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
What does she mean?
470
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
She means your mad, my dear.
471
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
This is the way of mad.
472
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Is this from Dr. Lovett?
473
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
I would have said not to call.
474
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
No, it's from Mrs. Boating.
475
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
It's not from Dr. Baird.
476
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
No, no.
477
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
The first marks is waiting.
478
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Wait, Ma.
479
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Oh, anyway, open it.
480
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Oh, dear, I hate going out and leaving us.
481
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Mrs. Edwin, you must have a breath of fresh air.
482
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Otherwise you'll be here.
483
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Dear Madam, thank you for yours on the 17th.
484
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
The house is just as described,
485
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
and I can meet your request for possession
486
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
on the 1st of the month of required.
487
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
You will find Raymond's most aloebrious view.
488
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Raymond.
489
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
This first wave of squads nicely.
490
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
I'm not yet sure that I shall move.
491
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Dr. Lovett will be so far away and that you've been so much better.
492
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Dr. Baird wouldn't agree with you on that.
493
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
And after all, she's had a nice long sleep.
494
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Three days.
495
00:31:59,000 --> 00:32:08,000
Carrow
496
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
We should let that wee dog out.
497
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Sorry you had a start.
498
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Everyone could maybe belch you?
499
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Chiefit Geronus,
500
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Henryford Islan...
501
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Mragtaniko highlighted it,
502
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
exfilmio 현ונHYUN...
503
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Hooray, prosecution surfaces.
504
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Oghrurus worrying about is afternoon...
505
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
He says it.
506
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
No revealed him if he is a doctor.
507
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Forget about that every evening.
508
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Oh no, afternoon.
509
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
So iste mas ثalothagלל facial antelomistes of the drug?
510
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Ah, it's too cold!
511
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
Maad, C dispara la distracted!
512
00:33:33,000 --> 00:33:39,000
Oh, well done young man, you'll have a football football in No investir!
513
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Dott абéid!
514
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Bajantecatured!
515
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Ammatinai, ammatinai?
516
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Karst start railroad.
517
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
No, no, don't leave me here. I didn't do what you say!
518
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Why would, why would you leave me?
519
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
No, don't go! Don't go, I didn't do it!
520
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Look at that, Ruin. Look at that, Ruin.
521
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
What's in the water you're doing, Liz?
522
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
She can't hear me, Liz.
523
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Shut her in.
524
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
What's in the water?
525
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Stop it, Ruin.
526
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
I don't care how much I can prove to him.
527
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
She's started.
528
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Oh my gracious!
529
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
If she's having the turn, you'll go straight and fix Mrs. Bowding.
530
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Oh, my poor darling, my poor angel!
531
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
This is a certain scam, he's had a problem, he won't come home.
532
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Oh, she's a horrible mother, she's a little sick, Liz.
533
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
What a front one!
534
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Oh, it's blue, I can't be.
535
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
Oh, he's broke his little leg, or I'm a dodge, Liz.
536
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Let me say, I'm taking a one-star, what do you do?
537
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
What do you do?
538
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
I'm taking my ready and you're not.
539
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
You stay here, Mrs. Parsons, you'll take my day.
540
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
I'm sorry!
541
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
You'll be alright, it must be my poor little star who'll soon be back.
542
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Oh, they'll come, I guess they find we've let her go.
543
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
We'll get the star.
544
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Stop, stand there, try and stop her.
545
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
If not, you'd better go and tell them.
546
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
It's crazy!
547
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Liz, please come back!
548
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Liz, please come back!
549
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Liz, please come back!
550
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Hey, Miss, where's your little dog?
551
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Dog, I have no dog.
552
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
What, little boy, would you like to earn a penny?
553
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Well, what for?
554
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
I just wanted to take this bag, no, don't open it.
555
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
They're chocolates, but if you eat one, I should be very cross.
556
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
No, just take them to the shop and ask the gentlemen to change them.
557
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
You see, I don't like large chocolate greens.
558
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I want the smaller ones.
559
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
You understand?
560
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Of course I do.
561
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Tea, coffee, doesn't clean all.
562
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
What do you want?
563
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Well, I need to change, because she wants the little ones, not the big ones.
564
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Right then, let's see what we can do.
565
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Hey, boy, young man.
566
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Now, madam, you wanted some muffins, I believe.
567
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Yes, please, Mr Bartlett, it doesn't have your fish.
568
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Not that racket.
569
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
I was dear little Miss Charlotte today.
570
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Where will you be?
571
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
I asked you a question.
572
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Who speak when you're spoken to Mrs. Bowding?
573
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Remember, you're only the housekeeper here.
574
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Darling, I've been so worried for you.
575
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Oh, the mask, I'm hurt his leg.
576
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I was taken to the veterinary surgery and he jumped right out of my arms.
577
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
I spent all this time looking...
578
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
He came home.
579
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Oh, you clever little pet.
580
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
I'm curious to know how he injured himself.
581
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Oh, well, if you'll excuse me, I must go and lie down.
582
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
The walk is quite pardoned.
583
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
She seems quite well.
584
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Surprisingly well.
585
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Soon you'll believe my innocence, my darling.
586
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Soon you'll come for me.
587
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Good news, gracious, how awful.
588
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
What is it, Ma'am?
589
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
A child has died.
590
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Sydney Baxter aged seven of Albion fillers.
591
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Believe poison.
592
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
How dreadful.
593
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Oh, I wish my work was fine as yours, Ma'am.
594
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Good morning, Mrs. Bowding.
595
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
I've just been to market and I've heard the most dreadful news.
596
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Mrs. Herbert, do you remember she called upon us when we first came?
597
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Yes.
598
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Well, little nephew died in the night.
599
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Yes, it's already in the newspaper, Mrs. Bowding.
600
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
They're saying it's poison.
601
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
I let us not talk anymore about it.
602
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Oh, I'm not expecting anyone.
603
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
It's from the doctor.
604
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Doctor, you let this know.
605
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
I'm going to need to meet him.
606
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Doctor love is his heart.
607
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
They like it right to you, Ma'am.
608
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
So you, she's dead.
609
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
You better tidy up.
610
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Have another quarter, Mac.
611
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
That would be the fourth.
612
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
This evening.
613
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
I think this is something we should show the police.
614
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
That's it.
615
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Stick me in if I'm not mistaken.
616
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Well, about it.
617
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I'm taking you in charge.
618
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
What, what have I done?
619
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
That'll be for the court to decide, Bartlett.
620
00:41:43,000 --> 00:41:51,000
Why are you so long?
621
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
They were arrested the shockkeeper.
622
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Has he really killed 12 people?
623
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
It's beyond belief.
624
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Probably more than that by now, my dear.
625
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
They haven't completed the list yet.
626
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
James.
627
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
James, the chocolate that upset me came from Bartlett's.
628
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Where we perhaps a little hasty.
629
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Hasty.
630
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Well, I've been wondering if we were wrong.
631
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Did we make a mistake about we said,
632
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
months perhaps we should apologize to her?
633
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
No.
634
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
I'm afraid an apology wouldn't be enough for my said, months.
635
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Or another.
636
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
I'm sorry.
637
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
I'm sorry.
638
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
I'm sorry.
639
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
I'm sorry.
640
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
I'm sorry.
641
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
I'm sorry.
642
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
I'm sorry.
643
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
James.
644
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Or another.
645
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
They're men broke it.
646
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Go away, child.
647
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Where is his other lady?
648
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Other lady?
649
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
The one that gives me a penny.
650
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
A penny?
651
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Yes, she knows, for changing her chocolates.
652
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
I don't know what you're talking about.
653
00:43:02,000 --> 00:43:12,000
When I was a little girl, I used to love cooking.
654
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
We had a cook and she used to let me make things.
655
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Farge and little cakes.
656
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
You're welcome here too, Miss Chrissy.
657
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Am I really?
658
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
How kind you both are.
659
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
From a mar.
660
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
I'm helping cook.
661
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
I'm going to make a cake.
662
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
I'm holding this again.
663
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
I'm holding this again.
664
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Is anything that matters?
665
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Is it no use?
666
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
No.
667
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
No, nothing at all, Mrs. Bitt.
668
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
No, no, no...
669
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Well, well, well.
670
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Does it mean anything?
671
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
There's nothing to do with Cristiana.
672
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
She's very much worse than Margaret. She'll have to be put away now.
673
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
But, Doctor, love it is.
674
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
She told her that what was certifying her when she sees this.
675
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
You don't know how dreadful her spaces are or you wouldn't say it.
676
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
You must be around, I wish I were.
677
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Not on a side.
678
00:45:31,000 --> 00:45:35,000
Not after all these years. Not on a side.
679
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
I poor son, Died in one.
680
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
My darling husband was locked away for 20 years.
681
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
At the end, I couldn't visit him. It was so terrible.
682
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I couldn't even bear to visit him.
683
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
You were always too tend the hearted.
684
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
I have had to be hard.
685
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
And now we have no choice.
686
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
We have. This all was a choice.
687
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
We'll move again.
688
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Running, running, always running.
689
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
It'll happen again, Mrs Edmonds. You know that.
690
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
We'll move today to Weymouth.
691
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
No one knows us there. We'll start packing now.
692
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
She's killed 12 people.
693
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
She has it. You mustn't say it. I won't listen.
694
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
The shopkeeper killed them.
695
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
I mean, listen. I had nothing to do with it.
696
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Look, Barton, for the last time.
697
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
All we want to know is, how did you manage to dispose of the stuff?
698
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
I wish you'd tell me something.
699
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Why, North, when I wanted to kill my customers?
700
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Making a living out of him is hard enough.
701
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Well, why kill him?
702
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Come on, doctor.
703
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Inspector!
704
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Come back! Doctor!
705
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
I remember something! Doctor! Inspector!
706
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Come back!
707
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
What are you doing, persons?
708
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
You're building house, Miss!
709
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Oh, silly girl, are we not doing anything with us all?
710
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
Just tell her, go back to your room and start getting your things together.
711
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Well, well, well, we're not moving out.
712
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
The idea, and you must help. There's no time for all of you.
713
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
I won't go. I won't. She'll come for me soon.
714
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Don't talk nonsense. Goodness is so much to do.
715
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
It's not nonsense. All my life have always bought everything for me.
716
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
You and Mrs Boating.
717
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
You and Mrs Boating, we have no Mrs Boating all your life.
718
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Have no Mrs Boating.
719
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Don't take me, it'll be here at six.
720
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Oh, goodness, we'll never be ready.
721
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
I won't. I love him.
722
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
I'll be together forever.
723
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
I'll go to your room, Christiana and Life.
724
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
I won't. I'm tired of you.
725
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
I'm going to do what I'm going to see him.
726
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
He'll forgive me. I'll forgive him.
727
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
Thank you, Dr. Hitch.
728
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Thank you. I hope you're like some crazy animal.
729
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
I'm going to, and he loves me, and I'm going.
730
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
You're going to your room.
731
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
I'll kill you.
732
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
You have experience.
733
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
We'll give you a dose of it.
734
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
We'll keep you quiet until we get to wait.
735
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
No, you're not going to take me out.
736
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
We have no slayer role.
737
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Give that to me.
738
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Give that to me.
739
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Why would you go and do what Boating?
740
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
I'm going to teach you what I said.
741
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Rip and love for it.
742
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
You're like this.
743
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
This is all.
744
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
Get up.
745
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Get up.
746
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
Get up.
747
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Get up.
748
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Ah!
749
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Christiana, my moment, please.
750
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
If you reported your wife sickness, you know none of this would have happened.
751
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
You're not going to measure madness quite so easily.
752
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Well, be together for always and always.
753
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Always and you won't let them make me so famous.
754
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Please, Edmunds, please.
755
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Oh, I've brought you this.
756
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
A present for your dear wife.
757
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
I have to question you, Ms. Edmunds.
758
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Let's get her home for Edmunds. Come, Ms. Edmunds.
759
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Ms. Colby, Chrissy.
760
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Everybody, I love Colzmi Chrissy.
761
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Yes. For par, Colzmi Chrissy.
762
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
Inspector, sway quickly.
763
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Marie, don't.
764
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
Mama, Mama, Dr. Birnis here.
765
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Where did you marry it?
766
00:49:52,000 --> 00:49:55,000
To be married? Aren't you pleased?
767
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
And Mrs. Boeding.
768
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Oh, she may come to the wedding if she likes.
769
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
There's a honeymoon in Italy, you know.
770
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Sun shines the whole year in Italy.
771
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
Tell me, Ms. Edmunds, what is in that parcel?
772
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
Puzzle? That one, Chrissy.
773
00:50:07,000 --> 00:50:08,000
Well, it's a present.
774
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
Yes, a cake I made, a special and particular present for...
775
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
What did I make it, Mama?
776
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
Would you leave us, Dr. Birnis, just for a moment?
777
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
To hurt me to lose you, Chrissy.
778
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
First, me terribly.
779
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
I miss you. I won't be alone.
780
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
We should come home for Italy and you and I are in for par.
781
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
See? It's a little cake.
782
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Oh, you had it. I had to open a new one.
783
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
I made it for her.
784
00:50:39,000 --> 00:50:42,000
Par's wife. His wife.
785
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
But I'm his wife.
786
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Then you eat it, Chrissy.
787
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Cook it and use all the best things.
788
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
You aren't angry with me about getting married,
789
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
about deciding all of my own.
790
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
No, no, I'm not angry if that's what you want.
791
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
I just want you to be happy.
792
00:50:56,000 --> 00:50:59,000
We all have to make decisions on our own, Chrissy.
793
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Avoid them as we will.
794
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
Eat it, darling.
795
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Do you like them, Mama?
796
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
I made it for who did I make it for?
797
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Yourself, Chrissy.
798
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
It's my wedding cake.
799
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
It's not nice.
800
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
I shall burn it by wedding, Mama.
801
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
I must be too miserable.
802
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
I'm going to fix my wedding, Mama.
803
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
My wedding, gone.
804
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
I shall be so beautiful.
805
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
It's white with orange blossom and a veil and...
806
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
And...
807
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Ah!
808
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Ah!
809
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
Ah!
810
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
Mama, Mama, Mama.
811
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
My wedding, gone.
812
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
Ah!
813
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
Ah!
814
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
Ah!
815
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
Ah!
816
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
Ah!
817
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
Ah!
818
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Mama, Mama, Mama.
819
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Mama, Mama, Mama.
820
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
Ah!
821
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
Ah!
822
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
Ah!
823
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
Ah!
824
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
Ah!
825
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Ah!
826
00:52:23,000 --> 00:52:24,000
Ah!
827
00:52:24,000 --> 00:52:25,000
Ah!
828
00:52:25,000 --> 00:52:26,000
Ah!
829
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Ah!
830
00:52:27,000 --> 00:52:28,000
Ah!
831
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
Ah!
832
00:52:29,000 --> 00:52:30,000
Ah!
833
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Ah!
834
00:52:31,000 --> 00:52:32,000
Ah!
835
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
Ah!
836
00:52:33,000 --> 00:52:34,000
Ah!
837
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Ah!
838
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
Ah!
839
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
Ah!
840
00:52:37,000 --> 00:52:38,000
Ah!
841
00:52:38,000 --> 00:52:39,000
Ah!
842
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
Ah!
843
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
Ah!
844
00:52:41,000 --> 00:52:42,000
Ah!
845
00:52:42,000 --> 00:52:43,000
Ah!
846
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
Ah!
847
00:52:44,000 --> 00:52:45,000
Ah!
848
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
Ah!
849
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
Ah!
850
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
Ah!
851
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
Ah!
852
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
Ah!
853
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Ah!
854
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
Ah!
855
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
Ah!
856
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
Ah!
857
00:52:54,000 --> 00:52:55,000
Ah!
858
00:52:55,000 --> 00:52:56,000
Ah!
859
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
Ah!
860
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Ah!
861
00:52:58,000 --> 00:52:59,000
Ah!
862
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Ah!
863
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Ah!
864
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
Ah!
865
00:53:02,000 --> 00:53:03,000
Ah!
866
00:53:03,000 --> 00:53:04,000
Ah!
867
00:53:04,000 --> 00:53:05,000
Ah!
868
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Ah!
869
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
Ah!
870
00:53:07,000 --> 00:53:08,000
Ah!
871
00:53:08,000 --> 00:53:09,000
Ah!
872
00:53:09,000 --> 00:53:10,000
Ah!
873
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
Ah!
874
00:53:11,000 --> 00:53:12,000
Ah!
875
00:53:12,000 --> 00:53:13,000
Ah!
876
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
Ah!
877
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
Ah!
878
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
Ah!
879
00:53:16,000 --> 00:53:17,000
Ah!
880
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
Ah!
881
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Ah!
882
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
Ah!
58624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.