Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
nd
2
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
nd
3
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
nd
4
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
nd
5
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
nd
6
00:00:55,000 --> 00:01:05,000
nd
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
nd
8
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
nd
9
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
nd
10
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
nd
11
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
nd
12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
nd
13
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
nd
14
00:01:27,000 --> 00:01:34,000
nd
15
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
nd
16
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
nd
17
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
nd
18
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
nd
19
00:01:51,000 --> 00:02:01,000
nd
20
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
nd
21
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
nd
22
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
nd
23
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
nd
24
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
nd
25
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
nd
26
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
nd
27
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
nd
28
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
nd
29
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
nd
30
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
nd
31
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
nd
32
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
nd
33
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
nd
34
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
nd
35
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
nd
36
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
nd
37
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
nd
38
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
nd
39
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
nd
40
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
nd
41
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
nd
42
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
nd
43
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
nd
44
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
nd
45
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
nd
46
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
nd
47
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
nd
48
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
nd
49
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
nd
50
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
nd
51
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
nd
52
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
nd
53
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
nd
54
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
nd
55
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
nd
56
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
nd
57
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
nd
58
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
nd
59
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
nd
60
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
nd
61
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
nd
62
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
nd
63
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
nd
64
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
nd
65
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
nd
66
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
nd
67
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
nd
68
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
nd
69
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
nd
70
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
nd
71
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
nd
72
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
nd
73
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
nd
74
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
nd
75
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
nd
76
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Louie.
77
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Louie.
78
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
We'll come back to this house, I suppose.
79
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Of course we'll come back here, and you must reside here,
80
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
at least until Emma Marpayez has won, visit.
81
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Don't worry.
82
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
In the end, she won't be able to resist seeing her own little girl playing house with a brand new husband.
83
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
But you must be sure, mustn't you, Louie?
84
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
That your Harriet is the picture of Mary Bliss.
85
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
How long will all this take?
86
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Until I say.
87
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Patrick has found a most suitable house in Kate at Cudham,
88
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
and the farm next door is shortly to be sold, which will make a perfect home for us.
89
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Now that you have the money, you must buy Patrick's house for him next week.
90
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
He's quite set his heart on it.
91
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Well, it's much too soon.
92
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Well, it's not all later, it doesn't make any difference.
93
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
The solicitor has told me that all Harriet's money is yours on marriage.
94
00:06:19,000 --> 00:06:25,000
The farm is called Grey's End, and the house Woodlands.
95
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I'd be such a very pretty name.
96
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
What will we do?
97
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Well, you will stock the farm and prosper, and be very happy.
98
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Just like a real country gentleman.
99
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Oh, Louie, how I longed to see you free from that dreadful office.
100
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
You were never made to be an auctioneer's clerk.
101
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
What will we do about Harriet?
102
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
I will look after your birth, and have arranged for Claire at Akins to come and work for us.
103
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
She's absolutely dressed with it.
104
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I hope so.
105
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I must be going upstairs.
106
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Hmm.
107
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
I went there together, where will Harriet be?
108
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
In the toy cupboard.
109
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
I'll make one.
110
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Well, that's where you keep toys, isn't it?
111
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Oh, Harriet, let me brush my hair.
112
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Mary, when you finish doing that, go downstairs and join the men.
113
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
They'll drink too much if they left alone.
114
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Yes, Mary.
115
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Thank you, Alice, for everything.
116
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
You should miss you so much while we're away.
117
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Oh, now you mustn't grieve over your mumar's absence.
118
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
But you tried to stop us getting married.
119
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
She asked for me to be protected by the court of chance, sorry.
120
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Mumar's always thinking her best.
121
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
She said I was simple, and that Louie was a fortune hunter.
122
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Dear Louie, who hasn't a care about money?
123
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
I do with her for over 30 years.
124
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
It's only natural she shouldn't want to part with you now.
125
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
I will never forget it was you that brought Louie and me together.
126
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Alice, please.
127
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Alice!
128
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Please, it hurts.
129
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I'm sorry, cousin.
130
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I didn't mean to hurt you.
131
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I'm sorry.
132
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Now, don't be troubled.
133
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
People have been getting married for centuries.
134
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
I'm older than he is today.
135
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
You look five years younger.
136
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
It would be agitated.
137
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Louie is a thoroughly gentle person.
138
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
You dear Alice.
139
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You see him so truly as he is.
140
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
If only my mum...
141
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
If your mumar and longer loves you,
142
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Louie and I will make up for it.
143
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
When you return here,
144
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I am going to look after you both.
145
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Oh, Alice.
146
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Now then.
147
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
There I think.
148
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Well, your box is downstairs with Louie's.
149
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Do you wonder where your mouth might be cold on the train?
150
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
You put hide my wedding ring.
151
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Hurry up and pass by your team.
152
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Coming!
153
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Dear cousin,
154
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
I shall be grateful to you for the rest of my life.
155
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Bye, Louie!
156
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Bye, Louie!
157
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Patrick, you're to buy woodland straight away
158
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
and make an offer for Grey's End Farm.
159
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
She said...
160
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
She said anything don't you understand?
161
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
It's all Louie is money now to do with as he pleases.
162
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Tomorrow he's arranging for the money to be paid
163
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
into your account at the bank at Woolworth.
164
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
We're not breaking any law.
165
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I was thinking you're poor Louie.
166
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
You mean rich Louie?
167
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
And Harriet has a share in the will of her great aunt, Lady Rivers.
168
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
What's that?
169
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Louie can raise a loan on that.
170
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Then send her mother about her business
171
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
and we can all retire to the country and live in style.
172
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Why not be rather difficult?
173
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
I mean for you and Louie, if Harriet's there too.
174
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I dare say we can come to some arrangement.
175
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I've written to Claire Atkins.
176
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
She's going to come and work for us.
177
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
She's the maid we used to have in Woolworth.
178
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
I'm sure she and Harriet will get on famously.
179
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Oh look, no one's remembered the cake.
180
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
You must take half home with you.
181
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Should we send some home to have a mar?
182
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Benson's are doing that.
183
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
All the relatives are having a piece.
184
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
You see?
185
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I've remembered everything.
186
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Now, you take Louie.
187
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
And I shall keep Harriet.
188
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I shall eat her tonight while I'm alone.
189
00:11:05,000 --> 00:11:12,000
When will you pay me say the bells of old Bailey?
190
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
When I grow rich say the bells of shortage?
191
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Here comes a candle to light you to bed.
192
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
And here comes a chopper to chop off your head.
193
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
You have to sing that ring, Mar-ole, all the time.
194
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
It's because my mom's coming.
195
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
When I was a little girl, we always used to sing.
196
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
And I was a little girl, I was a little girl.
197
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
And I was a little girl, I was a little girl.
198
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
And I was a little girl, I was a little girl.
199
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
We always used to sing it on the way home from church, with poor thing.
200
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Who was poor thing?
201
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
The north wind does flow, and we shall have snow.
202
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
And what will poor Robin do then, poor thing?
203
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
He'll sit in the barn and keep himself warm.
204
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
And hide his head and there he's winged, poor thing.
205
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Your mother must have changed her mind.
206
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
She's half an hour late already.
207
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
A marcellum changes her mind.
208
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Can we go to church on Sunday?
209
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
It's a car. I'm sure it's a mar.
210
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Harriet, come here.
211
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
It's a mar. It's a mar.
212
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Come here, Harriet.
213
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Don't show yourself at the window.
214
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
But it's a mar.
215
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
You're not a child anymore.
216
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
When you greet her, you must endeavour to control your excitement.
217
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
It's not seemingly an married woman of 34.
218
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
No, no.
219
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
And don't forget above all that your mother does not approve of me.
220
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
She will hope to find you unhappy, so you must remember to show me the utmost affection.
221
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Of course, dear Louis.
222
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Don't rush.
223
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Oh, my! I'm so happy to see you again.
224
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
You're a pale child.
225
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
I don't feel pale.
226
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
You make it, Spine.
227
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
May I take your cake, my mar?
228
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
I should remove it. I hope it's not over-war.
229
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Welcome, dear mar.
230
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
We, Harriet and I, are very pleased that you've changed your mind and decided to visit us.
231
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
I'm simply paying a visit.
232
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I have not changed my mind.
233
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Oh, please, won't you sit?
234
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I mean, I take your stick.
235
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Thank you. I prefer to keep it by me.
236
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Close the door, my dear. Come and sit down.
237
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
You've taken away a very fine clothes, sir.
238
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Come, my mar. You wouldn't want your daughter's husband to be shabby.
239
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
And a new gold watch, no doubt?
240
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Leave an essential man needs to know the time on occasion.
241
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
You wasted no time in spending her money.
242
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
I'm afraid I cannot discuss our financial affairs with you.
243
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
They are a private matter between Harriet and myself.
244
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
It must be very enjoyable for you, spending our helpless girls fortune.
245
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Florence Spring cleaned your room last week,
246
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
and Posse has been to paper the walls with such a pretty paper.
247
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Nose gays of blue flowers. It looks so inviting.
248
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Are my things still there?
249
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Everything's still there, my dear.
250
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Everything is just as it were.
251
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Why don't you show your mother some of your new dresses, my dear?
252
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Is the blue one?
253
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
No, no. Louis has quite spoiled me with clellets.
254
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
I have a little blue velvet cloak trimmed with her mitt.
255
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
But like the one you used to have.
256
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Or is this as much grander?
257
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
A bit, but was asking for you dear.
258
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Only the day before yesterday.
259
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
He's got a new pony.
260
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
He says you can ride it at any time.
261
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Or what color is it?
262
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
A chestnut with patches of white.
263
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
He's called it Duke.
264
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Could he mean it?
265
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
That I could ride it anytime.
266
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
When we move down to the country,
267
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
you shall have a horse of your own.
268
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
There'll be no need to borrow anybody else's.
269
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Really?
270
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Oh, my own.
271
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
To ride whatever I want.
272
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Of course.
273
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
We'll go riding together.
274
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Oh, oh.
275
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
And now, dear, this could be half the tea.
276
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I'm sure your mother would like it after her journey.
277
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
We have engaged a parlor maid,
278
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
but she cannot start before Tuesday.
279
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
In the meantime, I'm looking after Louis all by myself.
280
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
She should not have the drudgery.
281
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
It seems Harriet was very well instructed in such duties.
282
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Please don't stand on my account, Mr. Staunton.
283
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
You don't cut the right figure for the hearth rug.
284
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
I had very much hope that you might have come to us in a better humour.
285
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Or at least that you might have accepted the situation.
286
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I shall never accept it.
287
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Then we need never receive you again.
288
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
You can't keep me from my own daughter.
289
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
That's exactly what I can do.
290
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
You vulgar, fortune-hunting little trickster.
291
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Don't think you'll continue to prosper.
292
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
I can find ways to stop you.
293
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
I doubt it very much.
294
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
It's not the advice that I've had.
295
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
You couldn't wait to get your hands on her money.
296
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Whoever married her would have got her money.
297
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
It didn't have to be a jump-top auctioneer's clerk.
298
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Twelve years younger than herself.
299
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Some would consider her very fortunate.
300
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
She hadn't gone to stay with her cousins.
301
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
You'd never have met.
302
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I should never have allowed you inside my house.
303
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
You forget that she was not exactly a minor.
304
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
It was her own decision.
305
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
And if she's a child, it's because you kept her a child.
306
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Because you were too selfish to let her go.
307
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
You're not angry because you've lost your daughter.
308
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
You've lost an unpaid servant.
309
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Oh dear, you speak to me like that.
310
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
You're beneath contempt.
311
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
You pitiless adventurer.
312
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Oh no longer penniless.
313
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I won't stay in this house any longer.
314
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I won't breathe the same air as this gutter sniper.
315
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Harriet, I'd have used to stay in this house any longer.
316
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Oh my ma!
317
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Harriet, my own child.
318
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
My little girl, oh my ma!
319
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Harriet, I can't bear to see you so upset.
320
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
She wants to take you away from me.
321
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
If you go with her now, I shall leave you and never come back.
322
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Harriet, my child.
323
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Harriet!
324
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Harriet, listen to me.
325
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
If you go with her, you'll never see me again.
326
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
And when she's dead, you'll have no one.
327
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
No one to take care of you.
328
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
No one to talk to you.
329
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
No one to lie with you in bed.
330
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
No horse of your own in the meadow.
331
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
You'll wither and dry up, Harriet, like a bittern lonely old maid.
332
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
He's lying.
333
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Don't believe him.
334
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
He's lying.
335
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Now tell her to go.
336
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Please go, ma ma.
337
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
No.
338
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Tell her to go now, Harriet.
339
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Please go now, ma ma.
340
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Kiss me.
341
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
I'll open the door.
342
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
No, I'll do it.
343
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
You must stay here.
344
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Goodbye, ma ma.
345
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Oh, tonight you must write to her.
346
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
You can tell yourself that she's not calling again.
347
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I can't bear for her to upset you, sir.
348
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Come and party.
349
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
When do we go to the country?
350
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Soon.
351
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
I have business with the lawyers first, and then I must buy the farm.
352
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
A real farm?
353
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
With a farm yard and fields and a daffond.
354
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Oh, wonderful.
355
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Anchivied toast.
356
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I made them because they're my master.
357
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
All the more for us.
358
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Oh, by the way, Alice will be coming tonight.
359
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
She'll be staying.
360
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
She's going to look after you until the maid arrives.
361
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I can manage.
362
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
I can't better think if you're doing the duties of a servant.
363
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
What did you do to her?
364
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
She's breathing like a pig.
365
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I put a few drops of lorning in her milk.
366
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
They were prescribed for Mary last year.
367
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Now, tell me about my mara.
368
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
What's very difficult?
369
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
I'm not difficult.
370
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Everything happened just as you said.
371
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
It was rather amusing.
372
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Mary looked how you could be in woodland for nearly a month now.
373
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
The house is ideal, but I've had the builders in to make a few alterations.
374
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
What for?
375
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Oh, come on, undo me.
376
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
It'll be more convenient when Harriet gets to stay there.
377
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Why should she go there?
378
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
I've decided.
379
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
I don't want to at Grey's End with us.
380
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
That's our home.
381
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Oh, don't worry.
382
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
I should attend to her daily, or if I'm not able to cloud a concedor.
383
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Why should anybody cede her?
384
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Why shouldn't you cede her so?
385
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Why don't we let her go now that we've got the money?
386
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Oh, it's too simple, Louis.
387
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Her mother could cause trouble for us.
388
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
She'd been in barricades.
389
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
No, it's not.
390
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Both, sir.
391
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
She'd be quite cozy at woodlands.
392
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
That's what the builders have been doing.
393
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
I've made a little room for her at the top of the house.
394
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
A toy cupboard.
395
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Oh, clever, you are.
396
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Come here, Louis.
397
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
You always did delight in nursery games, at it.
398
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
They're the best.
399
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Let's play a game now.
400
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Let's pretend that I am your governess.
401
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
And I've been lazy and displeased you.
402
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
That's very naughty, Louis.
403
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
I think it calls for punishment.
404
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Are you going to punish me now?
405
00:20:16,000 --> 00:20:21,000
You've been a very, very naughty boy, Louis.
406
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Oh, I've been extraordinarily naughty.
407
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Oh!
408
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Oh, I'm sorry.
409
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I'm sorry.
410
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I'm sorry.
411
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
I'm sorry.
412
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
I'm sorry.
413
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I'm sorry.
414
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I'm sorry.
415
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I'm sorry.
416
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'm sorry.
417
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I'm sorry.
418
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
I'm sorry.
419
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
I'm sorry.
420
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
I'm sorry.
421
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
I'm sorry.
422
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Oh!
423
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Well, Harry's, this is your room.
424
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Put your box down.
425
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
When do we go to the farm?
426
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Soon.
427
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Tomorrow?
428
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
No, not tomorrow.
429
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
When Louis comes back from London.
430
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Poor Louis, having to work so hard.
431
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Harry, is the water in the jug?
432
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Yes.
433
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
You may go, Clara.
434
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Yes, all right, Miss Alice.
435
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Can I open it?
436
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
No.
437
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I want to go to the farm now.
438
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Harry, it's...
439
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I have a confession to make.
440
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I've been lying to you.
441
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Not about the farm.
442
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
No, not the farm. That's next door.
443
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Well, why can't we go there?
444
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Louis promised.
445
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Because...
446
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Because you've got to stay here.
447
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
For a while.
448
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Louis wants you to.
449
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
He wants you to stay in this house, in this room until he says.
450
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
I don't understand.
451
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
You must be going to do as Louis says.
452
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
It's...
453
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
It's because of your mum.
454
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
My mum?
455
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Yes, she has applied for your protection again to the court of John Street.
456
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
She wants to get to away from Louis.
457
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
She wants to destroy your marriage.
458
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Well, we are so happy together.
459
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Well, there's something else.
460
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
She...
461
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
She wants you locked up as a lunatic.
462
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Mumma!
463
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
So you see, if you go to the farm, they'll find you there, but...
464
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Hidden here, you're quite safe.
465
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
How long will it be?
466
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Just until Louis says.
467
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Don't be alarmed.
468
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Clara and I will look after you.
469
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Wow, he's such a burden.
470
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
You do understand.
471
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
You do really understand, don't you, Harry?
472
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
It's only because Louis wants you to be safe.
473
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
I don't want to be locked away.
474
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
No, I'm back your things and make it all cosy.
475
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I'll be back soon with some food.
476
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Thank you.
477
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
You're very kind.
478
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Alice?
479
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Just until I have to be locked, Alice.
480
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Poor Harriet.
481
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
She's ailing.
482
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
What's wrong with her?
483
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Her mind's weak.
484
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Lakelish has started this screaming fits again.
485
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Poor Louis couldn't stand it any longer.
486
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Won't that be rather awkward for us?
487
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
No, it won't be awkward at all.
488
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Clara and I will see to her.
489
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
I shall come over each day, that there's nothing for you to do.
490
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
You won't even hear her.
491
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
It's quite remote up there.
492
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Well, in that case.
493
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
How long will it be full?
494
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Just till her nerves are better.
495
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
But that might be years.
496
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Patrick, her money bought this house.
497
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
And Patrick must remember that.
498
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Of course she can stay here as long as she likes.
499
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Oh, posing Grazen looks from this window.
500
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
You know the farm's proving most promising.
501
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Just think.
502
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Next spring that field will be full of newborn lands.
503
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
We must buy that field next door.
504
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
And who lives in the cottage?
505
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Oh, name of Evans.
506
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
That's his garden that comes right up to the house.
507
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
We never see him.
508
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Does he live alone?
509
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
No with his daughter.
510
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
She's not married.
511
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Or ever likely to be.
512
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Ha, ha, ha.
513
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
The sun that kisses the kisses me.
514
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
The wind that coldeth me, coldeth me.
515
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
The spring that warm's your earth gives the birth.
516
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
My mistress waiting.
517
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
My mistress waiting.
518
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
The lock that fills the sky sings for thee.
519
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
The dancing butterfly lights on thee.
520
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
High summer near to ice my darling.
521
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
My mistress loving.
522
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
My mistress loving.
523
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
The raven when he calls calls for thee.
524
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
The oak leaf when it falls calls on thee.
525
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
When winter cast its pole is for thee.
526
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
My mistress dying.
527
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Alice!
528
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Alice!
529
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
I'm a hungry Alice.
530
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
I've had nothing to eat since breakfast.
531
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Because there wasn't time you said.
532
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Alice!
533
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Clara!
534
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Please, so far they come.
535
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
I'm hungry.
536
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Please!
537
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
So far they come.
538
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
God bless, Louis, and dear Mama.
539
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
And God bless Patrick and Mary.
540
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
And especially God bless, dear Isdalis.
541
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
For all her kindness in looking after me.
542
00:27:29,000 --> 00:27:40,000
Alice said.
543
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Alice said she's become demented.
544
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
She was screaming enough the other night.
545
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
I haven't seen her since I came down.
546
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Why don't you stay at my house?
547
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Mary does not care to have her at woodland.
548
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
What's Alice's affair?
549
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Mary has five shittings a week for a food.
550
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
And you have Clara atkins.
551
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
You don't think of it, but you're very well off for women at woodlands.
552
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Why don't you just turn a little?
553
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
You've got some money.
554
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Because she still has expectations that even a mother can't interfere with.
555
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
What is me? Where is it all going to end?
556
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
It's her belief that Harriet should be looked after by those nearest to her.
557
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
She's Harriet's cousin after all.
558
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
So let's be thankful that thanks to her money we can live like gentlemen.
559
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Now please, Patrick, don't let this guy's the matter again.
560
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
There's a good fellow.
561
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Louis, it's midnight.
562
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Coming, Alice.
563
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
You don't understand how beautiful she is.
564
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
She could easily have had her put into an institution, but she prefers to look after herself.
565
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
You're the example of self-sacrifice.
566
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Yes. Well, I'd better be off home.
567
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Good night, Louis.
568
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Good night, Patrick.
569
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
What did Patrick have to say?
570
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
He's concerned about Harriet.
571
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
You told him?
572
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
I told him it was not of his business.
573
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
I've been wanting to talk to you all evening.
574
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
We've got a greater problem than Patrick.
575
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Harriet's mamma saw me on London Bridge Station on my way home.
576
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
I'm not going to be able to go home.
577
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I'm not going to be able to go home.
578
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
I'm not going to be able to go home.
579
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
I'm not going to be able to go home.
580
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
I'm not going to be able to go home.
581
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Harriet's mamma saw me on London Bridge Station on my way home this afternoon.
582
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
What did you speak to her?
583
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Yes.
584
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Well, there's no problem, shall it?
585
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
You don't try to take a trip to London occasionally.
586
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Oh, but there is.
587
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
I was wearing Harriet's brooch, and she remarked on it.
588
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Well, what did you say?
589
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
I told her the truth.
590
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
I told her that Harriet had given it to me.
591
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
She'll come down.
592
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
I know you see her since, but I was making her stay at Woodlands.
593
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
What did I say?
594
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
She won't be able to find her. She won't know where to look.
595
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Oh, yes, she will.
596
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
She'll ask him more with the family, no, where we are.
597
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
What did I say?
598
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
I don't say anything.
599
00:30:09,000 --> 00:30:16,000
Well, say that Harriet's been ill, and that she's convalescing and immersing her on the south coast.
600
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Be firm with her like you were before.
601
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
What if she went to the police?
602
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
She's no reason to.
603
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
When she tried to stop the marriage, the mahar herself tried to have Harriet declared a lunatic.
604
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
She'd have been strange if we were nursing her now.
605
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Thank you.
606
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
You've done come here.
607
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
There's a very close.
608
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Undos!
609
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
...
610
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
...
611
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
...
612
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
...
613
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
...
614
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
...
615
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
...
616
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Persiania, ma$$e?
617
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
C$$E la fille szaa si?
618
00:31:38,000 --> 00:31:38,000
Seal, ma$$00
619
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Magni Bra, aba$$!
620
00:31:39,000 --> 00:31:39,000
Faka$$ That's right!
621
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Novausagina quadratic, mom!
622
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Ale na bwssri dag!
623
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Fairy battery, ma$$ helpas, necaralladai, hik?
624
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Carrara pzarnena Coma$ e hik?
625
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Spinagina c$$ o ktadai, НАG, P Esai
626
00:31:55,000 --> 00:31:55,000
L American
627
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
C$$άаo�봉 p Zagka.
628
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
C$$&' bug, mrs q'ebi i ax c$áustj?
629
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Ake, Harriet, I'd send her back to war with tomorrow.
630
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Alas, Alice, engage, shall I, suppose we've got to keep her?
631
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
To tell you the truth, I'm getting tired of Alice's schemes.
632
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Harriet should either be in the silo more in her own home.
633
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
No reason why we should bear the bed.
634
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
K, K, Harriet, I'll...
635
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Look, Harriet, please don't be back food.
636
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I'm hungry.
637
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Clara!
638
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
You know what Miss Alice said?
639
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
She said, Meet over heat, tall, blunt, too much.
640
00:32:51,000 --> 00:32:57,000
I'll leave you a drop of gravy and some cabbage if you're good and quiet.
641
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Ah!
642
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Tertum...
643
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
She isn't getting any better.
644
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Then Patrick and I think you ought to call the doctor.
645
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
She makes the most terrible noises sometimes.
646
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
It's like an animal.
647
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
And it disturbs our lives.
648
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
But she is our cousin. It's our duty to care for her.
649
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
If you really cared for her, you'd see she was committed.
650
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Four things can't do us any harm.
651
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
But I can't have a locked up in an asylum.
652
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
But she's locked up here.
653
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
But it would be public gossip. It could bring shame to Louis.
654
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I think I ought to see her.
655
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Or I don't think that would be very wise, Patrick,
656
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
unless you want to make her even more hysterical.
657
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Or she's familiar with Clara and me.
658
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
But the mere thought of someone else could drive her into a state of great agitation.
659
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
She might even do herself a serious injury.
660
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
I don't mind your new dress, Mary. It's very becoming.
661
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Mary...
662
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Manna has come to see you.
663
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Manna, come see you.
664
00:34:57,000 --> 00:35:04,000
...
665
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
...
666
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
...
667
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
...
668
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
...
669
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
...
670
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
...
671
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
...
672
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
...
673
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
...
674
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
...
675
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
...
676
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
...
677
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
...
678
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
...
679
00:35:59,000 --> 00:36:05,000
...
680
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
...
681
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
...
682
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
...
683
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
...
684
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
...
685
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
...
686
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
...
687
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
...
688
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
...
689
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
...
690
00:37:00,000 --> 00:37:00,000
...
691
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
...
692
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
...
693
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
...
694
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
...
695
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
...
696
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
...
697
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Btw, mea.
698
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
I'm afraid I can't tell you with her nerves as they are,
699
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
as better she's kept as calm as possible,
700
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
which means no visitors accept myself.
701
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
So no wonder her nerves are so bad.
702
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Do you think I don't know why?
703
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
That's a lot of a niece of mine is living with you, isn't she?
704
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Everyone in Walworth knows it.
705
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
I wouldn't have mean myself by answering the gossip mongers of Walworth
706
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
now get out of my house I won't tell you again.
707
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
I saw Alice at London Bridge Station.
708
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
She was wearing Harriet's grandmother's brooch.
709
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Harriet gave it to her as a present.
710
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
She nursed Harriet all through her illness.
711
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
You're a lion as well as a thief.
712
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
If you're not out of this house within a minute, I'm going to put you out.
713
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
I shall then write into Cudham for the policeman
714
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
and have you charged with malicious trespass.
715
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Don't think you've seen the last of me.
716
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Or I meant you can leave us.
717
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Yes, sir.
718
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
I must be frank and tell you Mrs. Wallace.
719
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
You've not given me sufficient information to form a complete
720
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
net alone frame a charge.
721
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Now you called at your daughter's house once.
722
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
The only occasion in six months, so she was not at home.
723
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
But that doesn't mean that anything untoward has been falling.
724
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Don't offend her.
725
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Husband who is now her next to kin has not reported her missing.
726
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
In fact, he's given a very reasonable explanation for her absence.
727
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
I'm sure something's happened to no shred of evidence or reason to suppose it, ma'am.
728
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
I beg you, Inspector.
729
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
I'll do my best for you, ma'am.
730
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
But I can only take what action is necessary within my discretion.
731
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Good day to you, ma'am.
732
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Goodbye, Inspector.
733
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Sergeant Mence.
734
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Go down to Cudham and observe her house called Grey's End.
735
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
If you can get a side of a party call, Mrs. Staunton, who's supposed to live there.
736
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
And on no account call on her, and on no account spend more than two days on it.
737
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Is that understood?
738
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Yes, sir.
739
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
I'm sorry.
740
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
I'm sorry.
741
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
I'm sorry.
742
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
I'm sorry.
743
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I'm sorry.
744
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
I'm sorry.
745
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
I'm sorry.
746
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
I'm sorry.
747
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Hey.
748
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
What's wrong?
749
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I'm going to pray.
750
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
No, no, we'll make it better.
751
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
No, no, no.
752
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Where is your pain?
753
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
No, no.
754
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Stop.
755
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Stop.
756
00:40:19,000 --> 00:40:29,000
I'll teach you
757
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
Stop.
758
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Help me.
759
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
Lepis, oi, oi, oi, oi, oi...
760
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Oi, oi, oi, oi, oi, oi, oi...
761
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
That was very naughty, Harriet.
762
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
That's a day that comes with tricks.
763
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Saturday and Monday.
764
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
All the girls in our show smart.
765
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
There's none like pretty Sally.
766
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Oh, she's a mystery show of my heart.
767
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
She lives in her name.
768
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
And I'll leave the house with you.
769
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
I only love this book one day.
770
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
That's today that comes with tricks.
771
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
The end of Monday.
772
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Holiday.
773
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Ah, so smart.
774
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
There's none like pretty Sally.
775
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
The father he makes cabbage and it's...
776
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
And in the streets there's crayons.
777
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
And in the streets there's crayons.
778
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
And in the streets there's crayons.
779
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
And in the streets there's crayons.
780
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Help!
781
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Help me!
782
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Help!
783
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Please help me!
784
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
All right, my darling.
785
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
I hear you.
786
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
She's calling again.
787
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Help, she said.
788
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
She's calling again.
789
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I'm going, Lizzy.
790
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
I'm going to...
791
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
No, you're not.
792
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
She bloudered today.
793
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Clear, she was.
794
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
She's got a lungs up for the water.
795
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Besides the gravel pits three miles.
796
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
What?
797
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
The gravel pits three miles of...
798
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Oh, Lord.
799
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
He called, I tell you.
800
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
She called for me that day.
801
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Because I didn't hear her.
802
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
She's going on calling.
803
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Don't want to get your wood.
804
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Go and get your wood.
805
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
He's getting worse.
806
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
He used my mom all the time lately.
807
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Where are you off to?
808
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
I think Mrs. Storner lately.
809
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Well, I don't really know which is which.
810
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
The dancing by the fly,
811
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Like a leaf.
812
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
When I saw the sun,
813
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
I saw the sun,
814
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
The sun,
815
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
The sun,
816
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
The sun,
817
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
The sun,
818
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
The sun,
819
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
The ravens,
820
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
When they call,
821
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Call for thee.
822
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
The oak leaf,
823
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
When it falls,
824
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Falls on thee.
825
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Where it wins the hacacus,
826
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
This fall,
827
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
It's falling.
828
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
My mistress loving,
829
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
My mistress dying.
830
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
How much longer's Claire are going to be moping in bed?
831
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Until the fever wins.
832
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
He's quite alright at breakfast,
833
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
And I just don't know what day it is.
834
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Edward said several people
835
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
In cud him had suffered from it.
836
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Hope she hasn't given it to me.
837
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
What a hacacus.
838
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
Do you suppose I'd better go up to her?
839
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Alice said a no-kent.
840
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
But she's had no food today.
841
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Not since Claire went to bed.
842
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
We can't leave it a star.
843
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Let Alice see to her when she comes.
844
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
But you may not come today,
845
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
She only came twice last week.
846
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Oh,
847
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Do what you think.
848
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
No need to mention it to Alice.
849
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
If you do go up.
850
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Where?
851
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Where does me it's there?
852
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Alice?
853
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Alice, I brought you some food.
854
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Where are they?
855
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Where are they?
856
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
That upstairs.
857
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
I'm done.
858
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
She's dead.
859
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
She's hardly any breath.
860
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
I suppose I should have known.
861
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Why can't you look at her, Louis?
862
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
She's your wife.
863
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
You married her.
864
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
You slept with her.
865
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Why can't you look at what you've done?
866
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
I didn't do it. God help me.
867
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
I gave it to you.
868
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Help us. Oh, she's dying, Louis.
869
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Forget the doctor.
870
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
She'll have to be moved.
871
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
There's room downstairs.
872
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
She'll have to be moved out of the district.
873
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
If she does die, her death mustn't be registered locally.
874
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
It could lead to inquiries.
875
00:46:45,000 --> 00:46:49,000
But the move might kill her.
876
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Louis?
877
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
If she's to die, it is better elsewhere.
878
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
The county border ends at Pennj.
879
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Patrick, you go ahead and book us lodgings.
880
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
I want no part of it.
881
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
It's nothing to do with me.
882
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Nor Mary!
883
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Mary must help me.
884
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
And so would he when he thinks about it.
885
00:47:13,000 --> 00:47:17,000
I'll tidy her up a bit and put her jewelry and her rings back just in case.
886
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Why don't you kiss her then?
887
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Why don't you kiss her then?
888
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Now the doctors found to ask before his science is difficult.
889
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
So she's been ill for over a year.
890
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
So that her mind was weakened, she was given for the fits.
891
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Or if he asked about a condition,
892
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
say that she refused all food and we had to force it out.
893
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
I'm not sure if she was going to be able to do it.
894
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
But if he asked about a condition,
895
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
say that she refused all food and we had to force it down when we could.
896
00:47:51,000 --> 00:47:55,000
If he asked when the fits first started soon, two or three weeks ago.
897
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Mr. Stonker, I'm afraid your wife is dead.
898
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Here, I offer you my sympathy.
899
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
And mine, Louis.
900
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
I thank God for releasing her from the long year of torment.
901
00:48:19,000 --> 00:48:23,000
Perhaps if he could not distress you too much, we could speak privately.
902
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Yes, of course.
903
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
Patrick, you have to go to the undertaker's and water-loo street and make arrangements for the funeral.
904
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
They are to remove the body today and we want to ceremony of this simplest kind.
905
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
I'll try to arrange it for the next few days.
906
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
We shall be driving over.
907
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Meanwhile, Mary and I will hire a post-chase home tonight.
908
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
I can't stand this place a moment longer.
909
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
They're going to be late.
910
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
The burial is arranged for no one on the journey.
911
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Only five minutes does plenty of time.
912
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
I shall not feel easy to this funeral's over.
913
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
How many months will it be?
914
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Until what?
915
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Until we're married.
916
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
You do still want to, Louis.
917
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Patrick, in here.
918
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
You met someone in the lane.
919
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
He walked up with us.
920
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Mr. Louis, Stortonser.
921
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Yes.
922
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Inspector Hamilton, it's about your wife.
923
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
The death certificate was withdrawn by Dr. Longrig and the coroner ordered a post-mortem
924
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
said the results of which have just been communicated to me.
925
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
I was hoping that all of you could help me with my inquiries into the matter, sir.
926
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
I'm sorry, but I'm sorry.
927
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
I'm sorry, but I'm sorry.
928
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
I'm sorry.
929
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
I'm sorry.
930
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
I'm sorry.
931
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
I'm sorry.
932
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
I'm sorry.
933
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
I'm sorry.
934
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
I'm sorry.
935
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Good morning, Clara.
936
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Good morning, Miss Alice.
937
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
Just leave those there, Tom.
938
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Clara, I can see to them later.
939
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Yes, ma'am. Thank you.
940
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
I've been pardoned, Clara.
941
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
And the men folk?
942
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
They're both to do penal servitude.
943
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Mary is to stay in prison.
944
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
You gave her evidence very well.
945
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
I'm not a fool. I knew what to say.
946
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Thank you, Clara.
947
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
I told him you was the only one who fed her, didn't I?
948
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
I'm in the others, Mr. Louis and Mr. Patrick and Miss Mary.
949
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
They never were nearer, did they?
950
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
I did tell them that.
951
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Did not. Like you said.
952
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Did not.
953
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
The house is cold, Clara.
954
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
I'm used by the part of it.
955
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
I'll soon put the rest of rights and have a fire going.
956
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
The other house is locked up.
957
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
The other house is locked up.
958
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
I'm used by the part of it.
959
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
I'm used by the part of it.
960
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
I'm used by the part of it.
961
00:51:41,000 --> 00:51:43,000
I'm used by the part of it.
962
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
I'm used by the part of it.
963
00:51:45,000 --> 00:51:49,000
The ravens, when they call for thee,
964
00:51:49,000 --> 00:51:55,000
the oak leaf, when it falls, falls on thee,
965
00:51:55,000 --> 00:52:01,000
when winter casts its fall, it's for thee.
966
00:52:01,000 --> 00:52:05,000
My mistress dying.
967
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
My mistress dying.
968
00:52:31,000 --> 00:52:35,000
My mistress dying.
969
00:52:35,000 --> 00:52:39,000
My mistress dying.
970
00:52:39,000 --> 00:52:43,000
My mistress dying.
971
00:52:43,000 --> 00:52:47,000
My mistress dying.
972
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
My mistress dying.
973
00:52:51,000 --> 00:52:55,000
My mistress dying.
974
00:52:55,000 --> 00:52:59,000
My mistress dying.
975
00:52:59,000 --> 00:53:03,000
My mistress dying.
976
00:53:03,000 --> 00:53:07,000
My mistress dying.
977
00:53:07,000 --> 00:53:11,000
My mistress dying.
978
00:53:11,000 --> 00:53:15,000
My mistress dying.
979
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
My mistress dying.
980
00:53:19,000 --> 00:53:23,000
My mistress dying.
981
00:53:23,000 --> 00:53:27,000
My mistress dying.
62509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.