All language subtitles for Wicked Women ep. 1 - starring Joanna Dunham, Ralph Bates & Gillian Raine (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 nd 2 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 nd 3 00:00:40,000 --> 00:00:45,000 nd 4 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 nd 5 00:00:50,000 --> 00:00:55,000 nd 6 00:00:55,000 --> 00:01:05,000 nd 7 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 nd 8 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 nd 9 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 nd 10 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 nd 11 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 nd 12 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 nd 13 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 nd 14 00:01:27,000 --> 00:01:34,000 nd 15 00:01:34,000 --> 00:01:39,000 nd 16 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 nd 17 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 nd 18 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 nd 19 00:01:51,000 --> 00:02:01,000 nd 20 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 nd 21 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 nd 22 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 nd 23 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 nd 24 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 nd 25 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 nd 26 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 nd 27 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 nd 28 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 nd 29 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 nd 30 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 nd 31 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 nd 32 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 nd 33 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 nd 34 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 nd 35 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 nd 36 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 nd 37 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 nd 38 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 nd 39 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 nd 40 00:03:18,000 --> 00:03:23,000 nd 41 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 nd 42 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 nd 43 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 nd 44 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 nd 45 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 nd 46 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 nd 47 00:03:44,000 --> 00:03:51,000 nd 48 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 nd 49 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 nd 50 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 nd 51 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 nd 52 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 nd 53 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 nd 54 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 nd 55 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 nd 56 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 nd 57 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 nd 58 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 nd 59 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 nd 60 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 nd 61 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 nd 62 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 nd 63 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 nd 64 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 nd 65 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 nd 66 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 nd 67 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 nd 68 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 nd 69 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 nd 70 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 nd 71 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 nd 72 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 nd 73 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 nd 74 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 nd 75 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 nd 76 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Louie. 77 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Louie. 78 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 We'll come back to this house, I suppose. 79 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Of course we'll come back here, and you must reside here, 80 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 at least until Emma Marpayez has won, visit. 81 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Don't worry. 82 00:05:41,000 --> 00:05:47,000 In the end, she won't be able to resist seeing her own little girl playing house with a brand new husband. 83 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 But you must be sure, mustn't you, Louie? 84 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 That your Harriet is the picture of Mary Bliss. 85 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 How long will all this take? 86 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Until I say. 87 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 Patrick has found a most suitable house in Kate at Cudham, 88 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 and the farm next door is shortly to be sold, which will make a perfect home for us. 89 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Now that you have the money, you must buy Patrick's house for him next week. 90 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 He's quite set his heart on it. 91 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Well, it's much too soon. 92 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Well, it's not all later, it doesn't make any difference. 93 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 The solicitor has told me that all Harriet's money is yours on marriage. 94 00:06:19,000 --> 00:06:25,000 The farm is called Grey's End, and the house Woodlands. 95 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I'd be such a very pretty name. 96 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 What will we do? 97 00:06:30,000 --> 00:06:36,000 Well, you will stock the farm and prosper, and be very happy. 98 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Just like a real country gentleman. 99 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 Oh, Louie, how I longed to see you free from that dreadful office. 100 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 You were never made to be an auctioneer's clerk. 101 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 What will we do about Harriet? 102 00:06:46,000 --> 00:06:51,000 I will look after your birth, and have arranged for Claire at Akins to come and work for us. 103 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 She's absolutely dressed with it. 104 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I hope so. 105 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I must be going upstairs. 106 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Hmm. 107 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 I went there together, where will Harriet be? 108 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 In the toy cupboard. 109 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 I'll make one. 110 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Well, that's where you keep toys, isn't it? 111 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Oh, Harriet, let me brush my hair. 112 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Mary, when you finish doing that, go downstairs and join the men. 113 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 They'll drink too much if they left alone. 114 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Yes, Mary. 115 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Thank you, Alice, for everything. 116 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 You should miss you so much while we're away. 117 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 Oh, now you mustn't grieve over your mumar's absence. 118 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 But you tried to stop us getting married. 119 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 She asked for me to be protected by the court of chance, sorry. 120 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Mumar's always thinking her best. 121 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 She said I was simple, and that Louie was a fortune hunter. 122 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Dear Louie, who hasn't a care about money? 123 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 I do with her for over 30 years. 124 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 It's only natural she shouldn't want to part with you now. 125 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 I will never forget it was you that brought Louie and me together. 126 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Alice, please. 127 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Alice! 128 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Please, it hurts. 129 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 I'm sorry, cousin. 130 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I didn't mean to hurt you. 131 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 I'm sorry. 132 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Now, don't be troubled. 133 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 People have been getting married for centuries. 134 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 I'm older than he is today. 135 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 You look five years younger. 136 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 It would be agitated. 137 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Louie is a thoroughly gentle person. 138 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 You dear Alice. 139 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 You see him so truly as he is. 140 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 If only my mum... 141 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 If your mumar and longer loves you, 142 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Louie and I will make up for it. 143 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 When you return here, 144 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I am going to look after you both. 145 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Oh, Alice. 146 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Now then. 147 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 There I think. 148 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Well, your box is downstairs with Louie's. 149 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Do you wonder where your mouth might be cold on the train? 150 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 You put hide my wedding ring. 151 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Hurry up and pass by your team. 152 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Coming! 153 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Dear cousin, 154 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 I shall be grateful to you for the rest of my life. 155 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Bye, Louie! 156 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Bye, Louie! 157 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Patrick, you're to buy woodland straight away 158 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 and make an offer for Grey's End Farm. 159 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 She said... 160 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 She said anything don't you understand? 161 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 It's all Louie is money now to do with as he pleases. 162 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Tomorrow he's arranging for the money to be paid 163 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 into your account at the bank at Woolworth. 164 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 We're not breaking any law. 165 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I was thinking you're poor Louie. 166 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 You mean rich Louie? 167 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 And Harriet has a share in the will of her great aunt, Lady Rivers. 168 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 What's that? 169 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Louie can raise a loan on that. 170 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Then send her mother about her business 171 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 and we can all retire to the country and live in style. 172 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Why not be rather difficult? 173 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 I mean for you and Louie, if Harriet's there too. 174 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I dare say we can come to some arrangement. 175 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I've written to Claire Atkins. 176 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 She's going to come and work for us. 177 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 She's the maid we used to have in Woolworth. 178 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 I'm sure she and Harriet will get on famously. 179 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Oh look, no one's remembered the cake. 180 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 You must take half home with you. 181 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Should we send some home to have a mar? 182 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Benson's are doing that. 183 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 All the relatives are having a piece. 184 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 You see? 185 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I've remembered everything. 186 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Now, you take Louie. 187 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 And I shall keep Harriet. 188 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I shall eat her tonight while I'm alone. 189 00:11:05,000 --> 00:11:12,000 When will you pay me say the bells of old Bailey? 190 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 When I grow rich say the bells of shortage? 191 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Here comes a candle to light you to bed. 192 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 And here comes a chopper to chop off your head. 193 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 You have to sing that ring, Mar-ole, all the time. 194 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 It's because my mom's coming. 195 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 When I was a little girl, we always used to sing. 196 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 And I was a little girl, I was a little girl. 197 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 And I was a little girl, I was a little girl. 198 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 And I was a little girl, I was a little girl. 199 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 We always used to sing it on the way home from church, with poor thing. 200 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Who was poor thing? 201 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 The north wind does flow, and we shall have snow. 202 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 And what will poor Robin do then, poor thing? 203 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 He'll sit in the barn and keep himself warm. 204 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 And hide his head and there he's winged, poor thing. 205 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Your mother must have changed her mind. 206 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 She's half an hour late already. 207 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 A marcellum changes her mind. 208 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Can we go to church on Sunday? 209 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 It's a car. I'm sure it's a mar. 210 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Harriet, come here. 211 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 It's a mar. It's a mar. 212 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Come here, Harriet. 213 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Don't show yourself at the window. 214 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 But it's a mar. 215 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 You're not a child anymore. 216 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 When you greet her, you must endeavour to control your excitement. 217 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 It's not seemingly an married woman of 34. 218 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 No, no. 219 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 And don't forget above all that your mother does not approve of me. 220 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 She will hope to find you unhappy, so you must remember to show me the utmost affection. 221 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Of course, dear Louis. 222 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Don't rush. 223 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 Oh, my! I'm so happy to see you again. 224 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 You're a pale child. 225 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 I don't feel pale. 226 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 You make it, Spine. 227 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 May I take your cake, my mar? 228 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 I should remove it. I hope it's not over-war. 229 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Welcome, dear mar. 230 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 We, Harriet and I, are very pleased that you've changed your mind and decided to visit us. 231 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 I'm simply paying a visit. 232 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I have not changed my mind. 233 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Oh, please, won't you sit? 234 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I mean, I take your stick. 235 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Thank you. I prefer to keep it by me. 236 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Close the door, my dear. Come and sit down. 237 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 You've taken away a very fine clothes, sir. 238 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Come, my mar. You wouldn't want your daughter's husband to be shabby. 239 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 And a new gold watch, no doubt? 240 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Leave an essential man needs to know the time on occasion. 241 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 You wasted no time in spending her money. 242 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 I'm afraid I cannot discuss our financial affairs with you. 243 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 They are a private matter between Harriet and myself. 244 00:13:55,000 --> 00:14:00,000 It must be very enjoyable for you, spending our helpless girls fortune. 245 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Florence Spring cleaned your room last week, 246 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 and Posse has been to paper the walls with such a pretty paper. 247 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Nose gays of blue flowers. It looks so inviting. 248 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Are my things still there? 249 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Everything's still there, my dear. 250 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Everything is just as it were. 251 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Why don't you show your mother some of your new dresses, my dear? 252 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Is the blue one? 253 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 No, no. Louis has quite spoiled me with clellets. 254 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 I have a little blue velvet cloak trimmed with her mitt. 255 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 But like the one you used to have. 256 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Or is this as much grander? 257 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 A bit, but was asking for you dear. 258 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Only the day before yesterday. 259 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 He's got a new pony. 260 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 He says you can ride it at any time. 261 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Or what color is it? 262 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 A chestnut with patches of white. 263 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 He's called it Duke. 264 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Could he mean it? 265 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 That I could ride it anytime. 266 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 When we move down to the country, 267 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 you shall have a horse of your own. 268 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 There'll be no need to borrow anybody else's. 269 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Really? 270 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Oh, my own. 271 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 To ride whatever I want. 272 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Of course. 273 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 We'll go riding together. 274 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Oh, oh. 275 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 And now, dear, this could be half the tea. 276 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I'm sure your mother would like it after her journey. 277 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 We have engaged a parlor maid, 278 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 but she cannot start before Tuesday. 279 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 In the meantime, I'm looking after Louis all by myself. 280 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 She should not have the drudgery. 281 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 It seems Harriet was very well instructed in such duties. 282 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Please don't stand on my account, Mr. Staunton. 283 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 You don't cut the right figure for the hearth rug. 284 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 I had very much hope that you might have come to us in a better humour. 285 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Or at least that you might have accepted the situation. 286 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 I shall never accept it. 287 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Then we need never receive you again. 288 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 You can't keep me from my own daughter. 289 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 That's exactly what I can do. 290 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 You vulgar, fortune-hunting little trickster. 291 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Don't think you'll continue to prosper. 292 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 I can find ways to stop you. 293 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 I doubt it very much. 294 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 It's not the advice that I've had. 295 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 You couldn't wait to get your hands on her money. 296 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Whoever married her would have got her money. 297 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 It didn't have to be a jump-top auctioneer's clerk. 298 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Twelve years younger than herself. 299 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Some would consider her very fortunate. 300 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 She hadn't gone to stay with her cousins. 301 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 You'd never have met. 302 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I should never have allowed you inside my house. 303 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 You forget that she was not exactly a minor. 304 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 It was her own decision. 305 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 And if she's a child, it's because you kept her a child. 306 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Because you were too selfish to let her go. 307 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 You're not angry because you've lost your daughter. 308 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 You've lost an unpaid servant. 309 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Oh dear, you speak to me like that. 310 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 You're beneath contempt. 311 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 You pitiless adventurer. 312 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Oh no longer penniless. 313 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I won't stay in this house any longer. 314 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 I won't breathe the same air as this gutter sniper. 315 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Harriet, I'd have used to stay in this house any longer. 316 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Oh my ma! 317 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Harriet, my own child. 318 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 My little girl, oh my ma! 319 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Harriet, I can't bear to see you so upset. 320 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 She wants to take you away from me. 321 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 If you go with her now, I shall leave you and never come back. 322 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Harriet, my child. 323 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Harriet! 324 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Harriet, listen to me. 325 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 If you go with her, you'll never see me again. 326 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 And when she's dead, you'll have no one. 327 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 No one to take care of you. 328 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 No one to talk to you. 329 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 No one to lie with you in bed. 330 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 No horse of your own in the meadow. 331 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 You'll wither and dry up, Harriet, like a bittern lonely old maid. 332 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 He's lying. 333 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Don't believe him. 334 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 He's lying. 335 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Now tell her to go. 336 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Please go, ma ma. 337 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 No. 338 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Tell her to go now, Harriet. 339 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Please go now, ma ma. 340 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Kiss me. 341 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 I'll open the door. 342 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 No, I'll do it. 343 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 You must stay here. 344 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Goodbye, ma ma. 345 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Oh, tonight you must write to her. 346 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 You can tell yourself that she's not calling again. 347 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I can't bear for her to upset you, sir. 348 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Come and party. 349 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 When do we go to the country? 350 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Soon. 351 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 I have business with the lawyers first, and then I must buy the farm. 352 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 A real farm? 353 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 With a farm yard and fields and a daffond. 354 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Oh, wonderful. 355 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Anchivied toast. 356 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I made them because they're my master. 357 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 All the more for us. 358 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Oh, by the way, Alice will be coming tonight. 359 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 She'll be staying. 360 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 She's going to look after you until the maid arrives. 361 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I can manage. 362 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 I can't better think if you're doing the duties of a servant. 363 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 What did you do to her? 364 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 She's breathing like a pig. 365 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I put a few drops of lorning in her milk. 366 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 They were prescribed for Mary last year. 367 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Now, tell me about my mara. 368 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 What's very difficult? 369 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 I'm not difficult. 370 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Everything happened just as you said. 371 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 It was rather amusing. 372 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Mary looked how you could be in woodland for nearly a month now. 373 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 The house is ideal, but I've had the builders in to make a few alterations. 374 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 What for? 375 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Oh, come on, undo me. 376 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 It'll be more convenient when Harriet gets to stay there. 377 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Why should she go there? 378 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 I've decided. 379 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I don't want to at Grey's End with us. 380 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 That's our home. 381 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Oh, don't worry. 382 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 I should attend to her daily, or if I'm not able to cloud a concedor. 383 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Why should anybody cede her? 384 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Why shouldn't you cede her so? 385 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Why don't we let her go now that we've got the money? 386 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Oh, it's too simple, Louis. 387 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Her mother could cause trouble for us. 388 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 She'd been in barricades. 389 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 No, it's not. 390 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Both, sir. 391 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 She'd be quite cozy at woodlands. 392 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 That's what the builders have been doing. 393 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 I've made a little room for her at the top of the house. 394 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 A toy cupboard. 395 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Oh, clever, you are. 396 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Come here, Louis. 397 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 You always did delight in nursery games, at it. 398 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 They're the best. 399 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Let's play a game now. 400 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Let's pretend that I am your governess. 401 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 And I've been lazy and displeased you. 402 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 That's very naughty, Louis. 403 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 I think it calls for punishment. 404 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Are you going to punish me now? 405 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 You've been a very, very naughty boy, Louis. 406 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Oh, I've been extraordinarily naughty. 407 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Oh! 408 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Oh, I'm sorry. 409 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 I'm sorry. 410 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I'm sorry. 411 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 I'm sorry. 412 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 I'm sorry. 413 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I'm sorry. 414 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 I'm sorry. 415 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I'm sorry. 416 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I'm sorry. 417 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I'm sorry. 418 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 I'm sorry. 419 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 I'm sorry. 420 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 I'm sorry. 421 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 I'm sorry. 422 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Oh! 423 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Well, Harry's, this is your room. 424 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Put your box down. 425 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 When do we go to the farm? 426 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Soon. 427 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Tomorrow? 428 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 No, not tomorrow. 429 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 When Louis comes back from London. 430 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Poor Louis, having to work so hard. 431 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Harry, is the water in the jug? 432 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Yes. 433 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 You may go, Clara. 434 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Yes, all right, Miss Alice. 435 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Can I open it? 436 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 No. 437 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 I want to go to the farm now. 438 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Harry, it's... 439 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I have a confession to make. 440 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I've been lying to you. 441 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Not about the farm. 442 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 No, not the farm. That's next door. 443 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Well, why can't we go there? 444 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Louis promised. 445 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Because... 446 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Because you've got to stay here. 447 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 For a while. 448 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Louis wants you to. 449 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 He wants you to stay in this house, in this room until he says. 450 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 I don't understand. 451 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 You must be going to do as Louis says. 452 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 It's... 453 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 It's because of your mum. 454 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 My mum? 455 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Yes, she has applied for your protection again to the court of John Street. 456 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 She wants to get to away from Louis. 457 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 She wants to destroy your marriage. 458 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Well, we are so happy together. 459 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Well, there's something else. 460 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 She... 461 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 She wants you locked up as a lunatic. 462 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Mumma! 463 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 So you see, if you go to the farm, they'll find you there, but... 464 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Hidden here, you're quite safe. 465 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 How long will it be? 466 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Just until Louis says. 467 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Don't be alarmed. 468 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Clara and I will look after you. 469 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Wow, he's such a burden. 470 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 You do understand. 471 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 You do really understand, don't you, Harry? 472 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 It's only because Louis wants you to be safe. 473 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 I don't want to be locked away. 474 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 No, I'm back your things and make it all cosy. 475 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 I'll be back soon with some food. 476 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Thank you. 477 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 You're very kind. 478 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Alice? 479 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Just until I have to be locked, Alice. 480 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Poor Harriet. 481 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 She's ailing. 482 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 What's wrong with her? 483 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Her mind's weak. 484 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Lakelish has started this screaming fits again. 485 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Poor Louis couldn't stand it any longer. 486 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Won't that be rather awkward for us? 487 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 No, it won't be awkward at all. 488 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Clara and I will see to her. 489 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I shall come over each day, that there's nothing for you to do. 490 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 You won't even hear her. 491 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 It's quite remote up there. 492 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Well, in that case. 493 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 How long will it be full? 494 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Just till her nerves are better. 495 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 But that might be years. 496 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Patrick, her money bought this house. 497 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 And Patrick must remember that. 498 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Of course she can stay here as long as she likes. 499 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Oh, posing Grazen looks from this window. 500 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 You know the farm's proving most promising. 501 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Just think. 502 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 Next spring that field will be full of newborn lands. 503 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 We must buy that field next door. 504 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 And who lives in the cottage? 505 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Oh, name of Evans. 506 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 That's his garden that comes right up to the house. 507 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 We never see him. 508 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Does he live alone? 509 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 No with his daughter. 510 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 She's not married. 511 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Or ever likely to be. 512 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Ha, ha, ha. 513 00:24:54,000 --> 00:24:59,000 The sun that kisses the kisses me. 514 00:24:59,000 --> 00:25:04,000 The wind that coldeth me, coldeth me. 515 00:25:04,000 --> 00:25:09,000 The spring that warm's your earth gives the birth. 516 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 My mistress waiting. 517 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 My mistress waiting. 518 00:25:15,000 --> 00:25:19,000 The lock that fills the sky sings for thee. 519 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 The dancing butterfly lights on thee. 520 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 High summer near to ice my darling. 521 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 My mistress loving. 522 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 My mistress loving. 523 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 The raven when he calls calls for thee. 524 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 The oak leaf when it falls calls on thee. 525 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 When winter cast its pole is for thee. 526 00:25:50,000 --> 00:25:54,000 My mistress dying. 527 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 Alice! 528 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Alice! 529 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 I'm a hungry Alice. 530 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 I've had nothing to eat since breakfast. 531 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Because there wasn't time you said. 532 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Alice! 533 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Clara! 534 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Please, so far they come. 535 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 I'm hungry. 536 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Please! 537 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 So far they come. 538 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 God bless, Louis, and dear Mama. 539 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 And God bless Patrick and Mary. 540 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 And especially God bless, dear Isdalis. 541 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 For all her kindness in looking after me. 542 00:27:29,000 --> 00:27:40,000 Alice said. 543 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Alice said she's become demented. 544 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 She was screaming enough the other night. 545 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 I haven't seen her since I came down. 546 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Why don't you stay at my house? 547 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 Mary does not care to have her at woodland. 548 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 What's Alice's affair? 549 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Mary has five shittings a week for a food. 550 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 And you have Clara atkins. 551 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 You don't think of it, but you're very well off for women at woodlands. 552 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Why don't you just turn a little? 553 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 You've got some money. 554 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 Because she still has expectations that even a mother can't interfere with. 555 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 What is me? Where is it all going to end? 556 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 It's her belief that Harriet should be looked after by those nearest to her. 557 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 She's Harriet's cousin after all. 558 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 So let's be thankful that thanks to her money we can live like gentlemen. 559 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 Now please, Patrick, don't let this guy's the matter again. 560 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 There's a good fellow. 561 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Louis, it's midnight. 562 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Coming, Alice. 563 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 You don't understand how beautiful she is. 564 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 She could easily have had her put into an institution, but she prefers to look after herself. 565 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 You're the example of self-sacrifice. 566 00:28:53,000 --> 00:28:58,000 Yes. Well, I'd better be off home. 567 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Good night, Louis. 568 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Good night, Patrick. 569 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 What did Patrick have to say? 570 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 He's concerned about Harriet. 571 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 You told him? 572 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 I told him it was not of his business. 573 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 I've been wanting to talk to you all evening. 574 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 We've got a greater problem than Patrick. 575 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 Harriet's mamma saw me on London Bridge Station on my way home. 576 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 I'm not going to be able to go home. 577 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 I'm not going to be able to go home. 578 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 I'm not going to be able to go home. 579 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 I'm not going to be able to go home. 580 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 I'm not going to be able to go home. 581 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 Harriet's mamma saw me on London Bridge Station on my way home this afternoon. 582 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 What did you speak to her? 583 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Yes. 584 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Well, there's no problem, shall it? 585 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 You don't try to take a trip to London occasionally. 586 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Oh, but there is. 587 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 I was wearing Harriet's brooch, and she remarked on it. 588 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Well, what did you say? 589 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 I told her the truth. 590 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 I told her that Harriet had given it to me. 591 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 She'll come down. 592 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 I know you see her since, but I was making her stay at Woodlands. 593 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 What did I say? 594 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 She won't be able to find her. She won't know where to look. 595 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Oh, yes, she will. 596 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 She'll ask him more with the family, no, where we are. 597 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 What did I say? 598 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 I don't say anything. 599 00:30:09,000 --> 00:30:16,000 Well, say that Harriet's been ill, and that she's convalescing and immersing her on the south coast. 600 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Be firm with her like you were before. 601 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 What if she went to the police? 602 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 She's no reason to. 603 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 When she tried to stop the marriage, the mahar herself tried to have Harriet declared a lunatic. 604 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 She'd have been strange if we were nursing her now. 605 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Thank you. 606 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 You've done come here. 607 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 There's a very close. 608 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Undos! 609 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 ... 610 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 ... 611 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 ... 612 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 ... 613 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 ... 614 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 ... 615 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 ... 616 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Persiania, ma$$e? 617 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 C$$E la fille szaa si? 618 00:31:38,000 --> 00:31:38,000 Seal, ma$$00 619 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Magni Bra, aba$$! 620 00:31:39,000 --> 00:31:39,000 Faka$$ That's right! 621 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Novausagina quadratic, mom! 622 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Ale na bwssri dag! 623 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Fairy battery, ma$$ helpas, necaralladai, hik? 624 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Carrara pzarnena Coma$ e hik? 625 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Spinagina c$$ o ktadai, НАG, P Esai 626 00:31:55,000 --> 00:31:55,000 L American 627 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 C$$άаo�봉 p Zagka. 628 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 C$$&' bug, mrs q'ebi i ax c$áustj? 629 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 Ake, Harriet, I'd send her back to war with tomorrow. 630 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 Alas, Alice, engage, shall I, suppose we've got to keep her? 631 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 To tell you the truth, I'm getting tired of Alice's schemes. 632 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 Harriet should either be in the silo more in her own home. 633 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 No reason why we should bear the bed. 634 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 K, K, Harriet, I'll... 635 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Look, Harriet, please don't be back food. 636 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I'm hungry. 637 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Clara! 638 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 You know what Miss Alice said? 639 00:32:47,000 --> 00:32:51,000 She said, Meet over heat, tall, blunt, too much. 640 00:32:51,000 --> 00:32:57,000 I'll leave you a drop of gravy and some cabbage if you're good and quiet. 641 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Ah! 642 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Tertum... 643 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 She isn't getting any better. 644 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Then Patrick and I think you ought to call the doctor. 645 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 She makes the most terrible noises sometimes. 646 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 It's like an animal. 647 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 And it disturbs our lives. 648 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 But she is our cousin. It's our duty to care for her. 649 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 If you really cared for her, you'd see she was committed. 650 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Four things can't do us any harm. 651 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 But I can't have a locked up in an asylum. 652 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 But she's locked up here. 653 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 But it would be public gossip. It could bring shame to Louis. 654 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I think I ought to see her. 655 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Or I don't think that would be very wise, Patrick, 656 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 unless you want to make her even more hysterical. 657 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Or she's familiar with Clara and me. 658 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 But the mere thought of someone else could drive her into a state of great agitation. 659 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 She might even do herself a serious injury. 660 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 I don't mind your new dress, Mary. It's very becoming. 661 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Mary... 662 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Manna has come to see you. 663 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Manna, come see you. 664 00:34:57,000 --> 00:35:04,000 ... 665 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 ... 666 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 ... 667 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 ... 668 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 ... 669 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 ... 670 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 ... 671 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 ... 672 00:35:25,000 --> 00:35:32,000 ... 673 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 ... 674 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 ... 675 00:35:39,000 --> 00:35:44,000 ... 676 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 ... 677 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 ... 678 00:35:53,000 --> 00:35:59,000 ... 679 00:35:59,000 --> 00:36:05,000 ... 680 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 ... 681 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 ... 682 00:36:15,000 --> 00:36:21,000 ... 683 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 ... 684 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 ... 685 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 ... 686 00:36:33,000 --> 00:36:38,000 ... 687 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 ... 688 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 ... 689 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 ... 690 00:37:00,000 --> 00:37:00,000 ... 691 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 ... 692 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 ... 693 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 ... 694 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 ... 695 00:37:13,000 --> 00:37:17,000 ... 696 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 ... 697 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Btw, mea. 698 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 I'm afraid I can't tell you with her nerves as they are, 699 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 as better she's kept as calm as possible, 700 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 which means no visitors accept myself. 701 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 So no wonder her nerves are so bad. 702 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Do you think I don't know why? 703 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 That's a lot of a niece of mine is living with you, isn't she? 704 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Everyone in Walworth knows it. 705 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 I wouldn't have mean myself by answering the gossip mongers of Walworth 706 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 now get out of my house I won't tell you again. 707 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 I saw Alice at London Bridge Station. 708 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 She was wearing Harriet's grandmother's brooch. 709 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Harriet gave it to her as a present. 710 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 She nursed Harriet all through her illness. 711 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 You're a lion as well as a thief. 712 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 If you're not out of this house within a minute, I'm going to put you out. 713 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 I shall then write into Cudham for the policeman 714 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 and have you charged with malicious trespass. 715 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Don't think you've seen the last of me. 716 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Or I meant you can leave us. 717 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Yes, sir. 718 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 I must be frank and tell you Mrs. Wallace. 719 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 You've not given me sufficient information to form a complete 720 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 net alone frame a charge. 721 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Now you called at your daughter's house once. 722 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 The only occasion in six months, so she was not at home. 723 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 But that doesn't mean that anything untoward has been falling. 724 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Don't offend her. 725 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Husband who is now her next to kin has not reported her missing. 726 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 In fact, he's given a very reasonable explanation for her absence. 727 00:38:43,000 --> 00:38:48,000 I'm sure something's happened to no shred of evidence or reason to suppose it, ma'am. 728 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I beg you, Inspector. 729 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 I'll do my best for you, ma'am. 730 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 But I can only take what action is necessary within my discretion. 731 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Good day to you, ma'am. 732 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Goodbye, Inspector. 733 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Sergeant Mence. 734 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 Go down to Cudham and observe her house called Grey's End. 735 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 If you can get a side of a party call, Mrs. Staunton, who's supposed to live there. 736 00:39:14,000 --> 00:39:19,000 And on no account call on her, and on no account spend more than two days on it. 737 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Is that understood? 738 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Yes, sir. 739 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 I'm sorry. 740 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 I'm sorry. 741 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 I'm sorry. 742 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 I'm sorry. 743 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 I'm sorry. 744 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I'm sorry. 745 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 I'm sorry. 746 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 I'm sorry. 747 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Hey. 748 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 What's wrong? 749 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 I'm going to pray. 750 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 No, no, we'll make it better. 751 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 No, no, no. 752 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Where is your pain? 753 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 No, no. 754 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Stop. 755 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Stop. 756 00:40:19,000 --> 00:40:29,000 I'll teach you 757 00:40:32,000 --> 00:40:37,000 Stop. 758 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Help me. 759 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 Lepis, oi, oi, oi, oi, oi... 760 00:40:42,000 --> 00:40:46,000 Oi, oi, oi, oi, oi, oi, oi... 761 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 That was very naughty, Harriet. 762 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 That's a day that comes with tricks. 763 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 Saturday and Monday. 764 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 All the girls in our show smart. 765 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 There's none like pretty Sally. 766 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 Oh, she's a mystery show of my heart. 767 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 She lives in her name. 768 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 And I'll leave the house with you. 769 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 I only love this book one day. 770 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 That's today that comes with tricks. 771 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 The end of Monday. 772 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Holiday. 773 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Ah, so smart. 774 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 There's none like pretty Sally. 775 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 The father he makes cabbage and it's... 776 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 And in the streets there's crayons. 777 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 And in the streets there's crayons. 778 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 And in the streets there's crayons. 779 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 And in the streets there's crayons. 780 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Help! 781 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Help me! 782 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Help! 783 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Please help me! 784 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 All right, my darling. 785 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 I hear you. 786 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 She's calling again. 787 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Help, she said. 788 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 She's calling again. 789 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I'm going, Lizzy. 790 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 I'm going to... 791 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 No, you're not. 792 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 She bloudered today. 793 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Clear, she was. 794 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 She's got a lungs up for the water. 795 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Besides the gravel pits three miles. 796 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 What? 797 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 The gravel pits three miles of... 798 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Oh, Lord. 799 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 He called, I tell you. 800 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 She called for me that day. 801 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Because I didn't hear her. 802 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 She's going on calling. 803 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Don't want to get your wood. 804 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Go and get your wood. 805 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 He's getting worse. 806 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 He used my mom all the time lately. 807 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Where are you off to? 808 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 I think Mrs. Storner lately. 809 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Well, I don't really know which is which. 810 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 The dancing by the fly, 811 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Like a leaf. 812 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 When I saw the sun, 813 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 I saw the sun, 814 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 The sun, 815 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 The sun, 816 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 The sun, 817 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 The sun, 818 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 The sun, 819 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 The ravens, 820 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 When they call, 821 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Call for thee. 822 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 The oak leaf, 823 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 When it falls, 824 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Falls on thee. 825 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Where it wins the hacacus, 826 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 This fall, 827 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 It's falling. 828 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 My mistress loving, 829 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 My mistress dying. 830 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 How much longer's Claire are going to be moping in bed? 831 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Until the fever wins. 832 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 He's quite alright at breakfast, 833 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 And I just don't know what day it is. 834 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Edward said several people 835 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 In cud him had suffered from it. 836 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Hope she hasn't given it to me. 837 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 What a hacacus. 838 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 Do you suppose I'd better go up to her? 839 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Alice said a no-kent. 840 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 But she's had no food today. 841 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Not since Claire went to bed. 842 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 We can't leave it a star. 843 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Let Alice see to her when she comes. 844 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 But you may not come today, 845 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 She only came twice last week. 846 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Oh, 847 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Do what you think. 848 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 No need to mention it to Alice. 849 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 If you do go up. 850 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Where? 851 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Where does me it's there? 852 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Alice? 853 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Alice, I brought you some food. 854 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Where are they? 855 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Where are they? 856 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 That upstairs. 857 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 I'm done. 858 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 She's dead. 859 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 She's hardly any breath. 860 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 I suppose I should have known. 861 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Why can't you look at her, Louis? 862 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 She's your wife. 863 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 You married her. 864 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 You slept with her. 865 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Why can't you look at what you've done? 866 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 I didn't do it. God help me. 867 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 I gave it to you. 868 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Help us. Oh, she's dying, Louis. 869 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Forget the doctor. 870 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 She'll have to be moved. 871 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 There's room downstairs. 872 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 She'll have to be moved out of the district. 873 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 If she does die, her death mustn't be registered locally. 874 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 It could lead to inquiries. 875 00:46:45,000 --> 00:46:49,000 But the move might kill her. 876 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Louis? 877 00:46:55,000 --> 00:46:59,000 If she's to die, it is better elsewhere. 878 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 The county border ends at Pennj. 879 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Patrick, you go ahead and book us lodgings. 880 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 I want no part of it. 881 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 It's nothing to do with me. 882 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Nor Mary! 883 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Mary must help me. 884 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 And so would he when he thinks about it. 885 00:47:13,000 --> 00:47:17,000 I'll tidy her up a bit and put her jewelry and her rings back just in case. 886 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Why don't you kiss her then? 887 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Why don't you kiss her then? 888 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Now the doctors found to ask before his science is difficult. 889 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 So she's been ill for over a year. 890 00:47:35,000 --> 00:47:39,000 So that her mind was weakened, she was given for the fits. 891 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Or if he asked about a condition, 892 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 say that she refused all food and we had to force it out. 893 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 I'm not sure if she was going to be able to do it. 894 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 But if he asked about a condition, 895 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 say that she refused all food and we had to force it down when we could. 896 00:47:51,000 --> 00:47:55,000 If he asked when the fits first started soon, two or three weeks ago. 897 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Mr. Stonker, I'm afraid your wife is dead. 898 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Here, I offer you my sympathy. 899 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 And mine, Louis. 900 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 I thank God for releasing her from the long year of torment. 901 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 Perhaps if he could not distress you too much, we could speak privately. 902 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Yes, of course. 903 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 Patrick, you have to go to the undertaker's and water-loo street and make arrangements for the funeral. 904 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 They are to remove the body today and we want to ceremony of this simplest kind. 905 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 I'll try to arrange it for the next few days. 906 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 We shall be driving over. 907 00:48:41,000 --> 00:48:45,000 Meanwhile, Mary and I will hire a post-chase home tonight. 908 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 I can't stand this place a moment longer. 909 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 They're going to be late. 910 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 The burial is arranged for no one on the journey. 911 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Only five minutes does plenty of time. 912 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 I shall not feel easy to this funeral's over. 913 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 How many months will it be? 914 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Until what? 915 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Until we're married. 916 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 You do still want to, Louis. 917 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Patrick, in here. 918 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 You met someone in the lane. 919 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 He walked up with us. 920 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 Mr. Louis, Stortonser. 921 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Yes. 922 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 Inspector Hamilton, it's about your wife. 923 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 The death certificate was withdrawn by Dr. Longrig and the coroner ordered a post-mortem 924 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 said the results of which have just been communicated to me. 925 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 I was hoping that all of you could help me with my inquiries into the matter, sir. 926 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I'm sorry, but I'm sorry. 927 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 I'm sorry, but I'm sorry. 928 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 I'm sorry. 929 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 I'm sorry. 930 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 I'm sorry. 931 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 I'm sorry. 932 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 I'm sorry. 933 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I'm sorry. 934 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 I'm sorry. 935 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Good morning, Clara. 936 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Good morning, Miss Alice. 937 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Just leave those there, Tom. 938 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Clara, I can see to them later. 939 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Yes, ma'am. Thank you. 940 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 I've been pardoned, Clara. 941 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 And the men folk? 942 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 They're both to do penal servitude. 943 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Mary is to stay in prison. 944 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 You gave her evidence very well. 945 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 I'm not a fool. I knew what to say. 946 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Thank you, Clara. 947 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 I told him you was the only one who fed her, didn't I? 948 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 I'm in the others, Mr. Louis and Mr. Patrick and Miss Mary. 949 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 They never were nearer, did they? 950 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 I did tell them that. 951 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 Did not. Like you said. 952 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 Did not. 953 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 The house is cold, Clara. 954 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 I'm used by the part of it. 955 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 I'll soon put the rest of rights and have a fire going. 956 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 The other house is locked up. 957 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 The other house is locked up. 958 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 I'm used by the part of it. 959 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 I'm used by the part of it. 960 00:51:39,000 --> 00:51:41,000 I'm used by the part of it. 961 00:51:41,000 --> 00:51:43,000 I'm used by the part of it. 962 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 I'm used by the part of it. 963 00:51:45,000 --> 00:51:49,000 The ravens, when they call for thee, 964 00:51:49,000 --> 00:51:55,000 the oak leaf, when it falls, falls on thee, 965 00:51:55,000 --> 00:52:01,000 when winter casts its fall, it's for thee. 966 00:52:01,000 --> 00:52:05,000 My mistress dying. 967 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 My mistress dying. 968 00:52:31,000 --> 00:52:35,000 My mistress dying. 969 00:52:35,000 --> 00:52:39,000 My mistress dying. 970 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 My mistress dying. 971 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 My mistress dying. 972 00:52:47,000 --> 00:52:51,000 My mistress dying. 973 00:52:51,000 --> 00:52:55,000 My mistress dying. 974 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 My mistress dying. 975 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 My mistress dying. 976 00:53:03,000 --> 00:53:07,000 My mistress dying. 977 00:53:07,000 --> 00:53:11,000 My mistress dying. 978 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 My mistress dying. 979 00:53:15,000 --> 00:53:19,000 My mistress dying. 980 00:53:19,000 --> 00:53:23,000 My mistress dying. 981 00:53:23,000 --> 00:53:27,000 My mistress dying. 62509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.