All language subtitles for The Mark of Zorro (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,760 --> 00:00:19,800 Cadets, rest. 2 00:00:20,720 --> 00:00:23,300 Very good, my friend. Very good. 3 00:00:28,960 --> 00:00:30,160 Now, on to the next. 4 00:00:32,880 --> 00:00:36,940 Ah, he sheathes his saber, but the steel hardly has a chance to cool. 5 00:00:37,220 --> 00:00:39,760 Yes, Madrid enjoys a new form of entertainment. 6 00:00:40,620 --> 00:00:43,680 In which quarter will you defend your challenge this evening? Well, this 7 00:00:43,680 --> 00:00:45,960 I entertain a more interesting challenge. 8 00:00:47,300 --> 00:00:49,100 The senorita Elena Diaz. 9 00:00:49,520 --> 00:00:53,220 Already five times this year there have been duels fought for her. Do you make a 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,280 fix? I assure you, my friend, dueling is the last thing on my mind. 11 00:00:56,720 --> 00:00:58,500 Well, then you've chosen the wrong girl. 12 00:00:58,700 --> 00:01:02,780 You must spill blood for her to prove your sincerity. You speak of love, I 13 00:01:02,780 --> 00:01:03,459 of sincerity. 14 00:01:03,460 --> 00:01:04,460 Hardly synonymous. 15 00:01:05,060 --> 00:01:08,540 Be warned, Diego. When you embrace her, keep your sword nearby. 16 00:01:09,930 --> 00:01:12,810 You wound me, Rodrigo. I'm a peace -loving man. 17 00:01:13,070 --> 00:01:16,370 Dueling is a sport to me, nothing more. Well, I'm sure Lieutenant Cortez would 18 00:01:16,370 --> 00:01:19,890 be most pleased to learn that he suffered his wounds in the spirit of the 19 00:01:20,090 --> 00:01:21,330 Lieutenant Cortez is an exception. 20 00:01:21,890 --> 00:01:25,210 He got exactly what he deserved. A gentleman does not whip an innkeeper 21 00:01:25,210 --> 00:01:26,550 because he doesn't like his favorite wine. 22 00:01:27,150 --> 00:01:31,230 You would right all the wrongs in Madrid if your fencing arm would only hold up. 23 00:01:31,270 --> 00:01:35,070 It would not surprise me to find a Z carved in Cortez's chest. No. 24 00:01:36,240 --> 00:01:40,540 The sea is reserved for Zorro, and he is long dead. And Zorro attacks at night. 25 00:01:40,780 --> 00:01:43,320 Yes, and we all know that Diego only duels at noon. 26 00:01:44,100 --> 00:01:47,520 Yes, yes, yes. Well, I think a man should have half a day to ponder his 27 00:01:47,520 --> 00:01:49,060 indiscretion. It weakens his defense. 28 00:01:49,420 --> 00:01:52,340 Does that apply to women, too? Only the part about indiscretion. 29 00:01:53,300 --> 00:01:54,840 Second flight. Prepare to mount. 30 00:01:55,460 --> 00:01:57,600 Gentlemen, if you would excuse me. 31 00:01:58,780 --> 00:02:02,260 I must ask to set you all a fine example. 32 00:02:06,850 --> 00:02:09,050 Be very careful of the first hurdle, my friend. 33 00:02:10,009 --> 00:02:11,950 And the second. And you watch my third. 34 00:02:23,530 --> 00:02:24,530 Whoa. 35 00:02:25,170 --> 00:02:26,170 Now. 36 00:02:26,970 --> 00:02:28,290 Grow wings, my friend. 37 00:02:48,240 --> 00:02:53,260 To get me to apply to the Academy, my father assured me that a commission 38 00:02:53,260 --> 00:02:54,260 serve two purposes. 39 00:02:54,860 --> 00:02:55,920 Yes, Lieutenant! 40 00:02:56,780 --> 00:03:00,200 In the Royal Guard, thank you very much, there is a certain distinction to be 41 00:03:00,200 --> 00:03:01,039 proud of. 42 00:03:01,040 --> 00:03:04,680 And a greater mobility in the boudoirs of Madrid. 43 00:03:05,500 --> 00:03:07,380 I was going to say service to the king. 44 00:03:07,620 --> 00:03:10,920 Yes, you were going to say service to the king, but would you have meant it? 45 00:03:11,320 --> 00:03:13,600 Which has the greater priority, Antonio? 46 00:03:13,940 --> 00:03:17,560 I won't deny that I would like to test the validity of your remark. You've been 47 00:03:17,560 --> 00:03:19,020 testing it since the first day you... 48 00:03:19,020 --> 00:03:25,900 I'm buying wine for 49 00:03:25,900 --> 00:03:26,950 all. Come on. 50 00:03:27,910 --> 00:03:31,510 It's your last chance to fill your cups on me. Last chance? What do you mean? 51 00:03:33,610 --> 00:03:34,610 I'm leaving. 52 00:03:35,150 --> 00:03:37,110 I'm leaving for California within the week. 53 00:03:37,450 --> 00:03:39,330 But your commission... I'm giving it up. 54 00:03:40,730 --> 00:03:44,230 Letters from home have been dark and worrisome. Things are not as they should 55 00:03:44,230 --> 00:03:45,990 be. My place is there. 56 00:03:47,630 --> 00:03:48,830 I will miss you, my friend. 57 00:03:49,610 --> 00:03:50,610 And I you. 58 00:03:51,970 --> 00:03:52,970 But I must go. 59 00:03:54,390 --> 00:03:55,670 A toast and a salute. 60 00:03:57,330 --> 00:04:01,510 Spain loses a fine sportsman. And I give you another toast, senors. 61 00:04:04,270 --> 00:04:11,050 To California, where a man may only marry and raise fat 62 00:04:11,050 --> 00:04:13,710 children and watch his vineyard grow. 63 00:04:15,310 --> 00:04:21,870 A memento, then. 64 00:04:27,210 --> 00:04:28,670 Think of me when you look upon it. 65 00:04:48,550 --> 00:04:49,509 Buenos dias. 66 00:04:49,510 --> 00:04:50,510 Buenos dias. 67 00:04:52,310 --> 00:04:54,750 How are the vineyards, my friend? Are they bearing well this season? 68 00:04:55,680 --> 00:04:57,940 By some miracle, the grapes remain sweet. 69 00:04:59,380 --> 00:05:01,360 And why are you so gloomy, huh? 70 00:05:02,360 --> 00:05:04,140 Who is not gloomy these days? 71 00:05:04,680 --> 00:05:07,020 But this is fiesta time, is it not? 72 00:05:07,400 --> 00:05:09,560 Surely that should give you something to be festive about. 73 00:05:09,860 --> 00:05:12,100 There will be no fiesta this year. 74 00:05:12,540 --> 00:05:15,240 I don't believe it. No fiesta? Why not? 75 00:05:15,900 --> 00:05:19,580 People cannot sing with hatred in their hearts, senor. 76 00:05:20,040 --> 00:05:22,620 Hatred? For whom, the caballeros? 77 00:05:23,720 --> 00:05:25,560 No, senor, not the caballeros. 78 00:05:25,900 --> 00:05:27,080 They are too oppressed. 79 00:05:27,780 --> 00:05:30,040 They do not dare open their mouths. 80 00:05:30,760 --> 00:05:31,840 The alcalde. 81 00:05:32,300 --> 00:05:36,760 We all hate the alcalde. May his soul burn in hell. 82 00:05:38,100 --> 00:05:39,280 The alcalde? 83 00:05:40,800 --> 00:05:41,799 That's impossible. 84 00:05:41,800 --> 00:05:43,600 A kind of better man never lived. 85 00:05:44,000 --> 00:05:46,260 You do not know him, senor. 86 00:05:46,500 --> 00:05:48,280 Yes, I do know him. He's my father. 87 00:06:01,670 --> 00:06:02,670 Senor. Senor. 88 00:06:03,990 --> 00:06:07,650 I wish to be driven to Los Angeles. I have boxes and a portmanteau on the 89 00:06:10,010 --> 00:06:11,990 Will you undertake the journey? I'll pay you well. 90 00:06:13,790 --> 00:06:16,610 Will you stop staring at me, my man? Will you drive me or not? 91 00:06:16,890 --> 00:06:18,010 Fine speech, please. 92 00:06:18,910 --> 00:06:19,970 We cannot, senor. 93 00:06:20,950 --> 00:06:22,410 The alcalde has thing to add. 94 00:06:22,690 --> 00:06:23,690 The alcalde? 95 00:06:24,810 --> 00:06:27,590 I don't understand it. Do you realize you're speaking of my father? 96 00:06:29,160 --> 00:06:33,100 At a meeting of the peonies, this man spoke out against the heavy taxes. 97 00:06:34,280 --> 00:06:37,720 The next day, the father soldier cut out his tongue. 98 00:06:38,300 --> 00:06:39,300 I swear it's true. 99 00:07:49,420 --> 00:07:52,200 And what is your business here, senor? That is my affair. 100 00:07:52,580 --> 00:07:54,840 Mine also, if you wish to enter. 101 00:07:55,160 --> 00:07:57,000 This is my home. I am the son of the Alcalde. 102 00:08:00,320 --> 00:08:03,800 So people can still laugh in California. I'd begun to think they'd lost the 103 00:08:03,800 --> 00:08:04,800 habit. 104 00:08:04,880 --> 00:08:06,000 This way, senor, please. 105 00:08:09,880 --> 00:08:12,020 Leave undisturbed the flags of all the missions. 106 00:08:13,230 --> 00:08:17,170 and likewise the flux of Don Alejandro Vega, as he is the champion of the 107 00:08:17,170 --> 00:08:21,970 caballeros and the church is the mother of the peones, it would be unwise at 108 00:08:21,970 --> 00:08:24,430 this point to set off a spark which might... 109 00:08:24,430 --> 00:08:29,670 You 110 00:08:29,670 --> 00:08:39,330 claim 111 00:08:39,330 --> 00:08:41,030 to be the son of... I claim nothing. 112 00:08:41,840 --> 00:08:46,320 I am Don Diego Vega, son of His Excellency Don Alejandro, and this, 113 00:08:46,320 --> 00:08:47,700 greatly changed, is my home. 114 00:08:49,360 --> 00:08:51,740 Your pardon, Don Diego, I had not heard you were returning. 115 00:08:52,600 --> 00:08:53,740 Welcome to California. 116 00:08:54,520 --> 00:08:58,340 I am Captain Esteban Montenegro, military aide to the Alcalde. 117 00:09:01,800 --> 00:09:05,080 I am honored, Captain, but bewildered. 118 00:09:06,260 --> 00:09:08,560 Why has my father turned his home into a barracks? 119 00:09:10,670 --> 00:09:13,670 Conditions here have changed since you left, Don Diego. 120 00:09:14,130 --> 00:09:15,290 Your father resigned. 121 00:09:16,310 --> 00:09:17,310 Age. 122 00:09:17,990 --> 00:09:23,750 Since then, the peones have become more... more industrious. 123 00:09:23,970 --> 00:09:27,330 As to the caballeros, they are encouraged to think of their own 124 00:09:27,990 --> 00:09:29,650 We take care of the government. 125 00:09:30,730 --> 00:09:31,730 I see. 126 00:09:34,650 --> 00:09:37,550 Then my father is no longer the alcalde. 127 00:09:41,420 --> 00:09:48,260 On that account... Tell me, who holds the office 128 00:09:48,260 --> 00:09:52,720 now? His Excellency, Don Luis Basilio Quintero. I will take you to him. Thank 129 00:09:52,720 --> 00:09:55,960 you, but I prefer to go directly to see my family. Where are they living? 130 00:09:56,360 --> 00:10:01,740 At your old hacienda outside the town, but... His Excellency would never 131 00:10:01,740 --> 00:10:04,600 me if I let you go without a word of welcome from him. 132 00:10:06,460 --> 00:10:09,140 It seems I have no choice. 133 00:10:09,980 --> 00:10:13,800 How can I refuse a man anything with a naked sword in his hand? 134 00:10:16,660 --> 00:10:19,440 So, a wit has come to California. 135 00:10:19,900 --> 00:10:25,440 And from what I hear, swordsman, if you fancy the weapon, feel the weight of 136 00:10:25,440 --> 00:10:26,440 mine. 137 00:10:26,820 --> 00:10:29,060 Oh, dear. 138 00:10:31,200 --> 00:10:32,640 Why, thank you, Captain. 139 00:10:32,900 --> 00:10:35,060 A dread lace is so costly. 140 00:10:40,040 --> 00:10:41,640 I'm afraid you did take me by surprise. 141 00:10:42,440 --> 00:10:44,060 I apologize, Don Diego. 142 00:10:45,200 --> 00:10:47,860 The weight of my sword is perfect. 143 00:10:49,580 --> 00:10:53,580 It was made for me in Toledo. I thought a swordsman would appreciate it. Well, a 144 00:10:53,580 --> 00:10:55,140 true swordsman most probably would. 145 00:10:56,160 --> 00:10:59,620 But I heard that you... That I do a fair sequence with the blade. 146 00:11:00,880 --> 00:11:07,480 A test of coordination under limited conditions is more of a ballet than a 147 00:11:07,480 --> 00:11:09,000 of true swordsmanship. 148 00:11:10,510 --> 00:11:11,870 Confidentially, Captain Meyer. 149 00:11:13,410 --> 00:11:14,750 I loathe the blade. 150 00:11:15,090 --> 00:11:16,550 Such a violent business. 151 00:11:18,930 --> 00:11:22,570 I will keep your secret, Don Diego. Thank you. 152 00:11:28,610 --> 00:11:30,070 This is a noble bird. 153 00:11:30,390 --> 00:11:31,390 Well tested. 154 00:11:31,830 --> 00:11:33,770 I'm asking 40 pesos, Your Excellency. 155 00:11:34,490 --> 00:11:38,270 Esteban, this cheating dog should have his taxes raised. 156 00:11:38,810 --> 00:11:40,090 No, no, the bird is yours. 157 00:11:40,650 --> 00:11:44,010 It's a gift. Not a centavo will he cost you. Es un regalo. 158 00:11:44,430 --> 00:11:45,970 Well, that's a much better attitude. 159 00:11:46,570 --> 00:11:47,750 Turn him over to my handler. 160 00:11:51,410 --> 00:11:53,290 And what caballero is this? 161 00:11:53,790 --> 00:11:55,310 Is he a young lord from Spain? 162 00:11:55,550 --> 00:11:58,870 A good guess, Your Excellency. He is just in from Spain. This is Don Diego 163 00:11:59,030 --> 00:12:00,570 son of your respected predecessor. 164 00:12:01,370 --> 00:12:03,410 Oh, welcome back, young sir. 165 00:12:03,970 --> 00:12:08,130 Please. Regard this house as still your home. How very kind of you. Thank you, 166 00:12:08,130 --> 00:12:09,009 Your Excellency. 167 00:12:09,010 --> 00:12:10,170 Oh, I see you've had an accident. 168 00:12:10,510 --> 00:12:11,510 A double wound. 169 00:12:11,970 --> 00:12:14,390 My reputation suffered a little as well. 170 00:12:17,830 --> 00:12:19,690 Please, please, please. 171 00:12:19,910 --> 00:12:22,930 The ship has arrived from Spain. The shops will finally have something worth 172 00:12:22,930 --> 00:12:23,930 looking at. 173 00:12:26,690 --> 00:12:30,910 Will one of you ill -mannered boors present me to this caballero? 174 00:12:31,880 --> 00:12:35,260 Senora Doña Inés de Quintero, may I present Don Diego Vega. 175 00:12:35,560 --> 00:12:36,820 My wife, senor. 176 00:12:37,100 --> 00:12:38,100 Senora. 177 00:12:40,060 --> 00:12:42,680 His Excellency is indeed a fortunate man. 178 00:12:43,420 --> 00:12:45,840 You came on the ship from Spain? Yes. 179 00:12:46,120 --> 00:12:48,880 How I long to live the life you've been leading, senor. 180 00:12:49,140 --> 00:12:51,960 The gaiety and splendor of Madrid and the courts. 181 00:12:52,580 --> 00:12:57,700 Luis has promised to take me, but then I will be an old hag. Oh, my dear senora, 182 00:12:57,700 --> 00:12:59,920 such a tragedy could never befall you. 183 00:13:00,700 --> 00:13:01,800 You're so kind. 184 00:13:02,760 --> 00:13:05,820 You must come with me to the shop and help me with my selections. 185 00:13:10,860 --> 00:13:11,860 Oh. 186 00:13:12,600 --> 00:13:14,780 Oh, how you tempt me, Signora. 187 00:13:15,440 --> 00:13:19,920 How I do love the shimmer of satin and silk. 188 00:13:21,080 --> 00:13:25,040 The matching of one delicate shade against another. 189 00:13:25,720 --> 00:13:28,800 Attar of rose, crushed lily. 190 00:13:30,630 --> 00:13:34,790 Musk, like a raiment of angels in a garden of heaven. 191 00:13:35,610 --> 00:13:41,130 A poet as well. Guilty, Signora, but if only half the charge. A poet needs 192 00:13:41,130 --> 00:13:43,890 inspiration. You must share half the blame. 193 00:13:44,570 --> 00:13:49,190 Willingly. But my love, Don Diego must see his parents. 194 00:13:49,850 --> 00:13:50,850 Ah, yes, too true. 195 00:13:51,130 --> 00:13:52,670 Duty before pleasure. 196 00:13:53,530 --> 00:13:58,490 Excellency, Captain, Signora. I'll see you to the gate. That would be lovely. 197 00:13:59,160 --> 00:14:00,160 Oh, yes, Captain. 198 00:14:01,160 --> 00:14:02,160 Go hang with you. 199 00:14:10,960 --> 00:14:13,400 That's one little peacock that will not trouble us. 200 00:14:14,880 --> 00:14:15,880 You think not? 201 00:14:18,240 --> 00:14:20,220 The captain is jealous. 202 00:14:21,240 --> 00:14:23,760 The foppest prick to fencing master, huh? 203 00:14:25,300 --> 00:14:27,440 Give up your false hope, just bathe on. 204 00:14:28,170 --> 00:14:30,290 She cares no more for you than she does for me. 205 00:14:30,930 --> 00:14:32,310 Inez loves only herself. 206 00:14:44,330 --> 00:14:51,030 Who's that? 207 00:14:51,470 --> 00:14:53,970 No one you know. Someone new. 208 00:14:54,370 --> 00:14:57,970 Someone... Very charming, who knows how to flatter a woman. 209 00:14:59,230 --> 00:15:01,130 Maria tells me to beware of flattering. 210 00:15:01,450 --> 00:15:03,970 No wonder. At your age, it could be your undoing. 211 00:15:05,830 --> 00:15:06,990 When can I meet him? 212 00:15:08,450 --> 00:15:10,410 Listen to the child. 213 00:15:11,350 --> 00:15:13,330 You're too young to cope with his sort. 214 00:15:14,450 --> 00:15:19,210 Maria, I don't like that hat she's wearing. It makes her look much older 215 00:15:19,210 --> 00:15:21,570 she is, like a woman grown. 216 00:15:22,170 --> 00:15:23,690 I am a woman grown. 217 00:15:24,500 --> 00:15:27,200 Dolores Castellano is a month younger and already wed. 218 00:15:28,260 --> 00:15:33,300 Dolores Castellano. Her grandmother was a peon. Such riffraff wed when they 219 00:15:33,300 --> 00:15:34,299 like. 220 00:15:34,300 --> 00:15:36,660 You have the blood of Hidalgo in your veins. 221 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Keep it to cool, my girl, or I'll whisk you off to a convent. 222 00:15:50,200 --> 00:15:51,200 Diego! 223 00:15:55,170 --> 00:15:56,910 Oh, Diego, my son. 224 00:15:57,770 --> 00:15:58,770 Juanita. 225 00:16:00,950 --> 00:16:02,630 Manuel, you've gotten thinner. 226 00:16:02,930 --> 00:16:04,290 Jose, how are you? 227 00:16:05,090 --> 00:16:07,730 Take Don Diego's things to his room. Oh, mother. 228 00:16:08,190 --> 00:16:09,470 So good to be home. 229 00:16:11,310 --> 00:16:16,230 You know, you are even more handsome than before you left. Oh? Well, you 230 00:16:16,230 --> 00:16:19,610 have seen me the first time I approached the Spanish throne. They said I looked 231 00:16:19,610 --> 00:16:20,650 like a frightened gopher. 232 00:16:22,490 --> 00:16:26,390 Now, why didn't you write and tell me? 233 00:16:26,650 --> 00:16:29,970 I had to learn from the new alcalde that father was no longer in office. 234 00:16:30,610 --> 00:16:32,510 Well, we didn't want to burden you. 235 00:16:33,370 --> 00:16:36,290 But now you are here. 236 00:16:37,830 --> 00:16:38,830 Father's well. 237 00:16:39,320 --> 00:16:40,760 As well as can be expected. 238 00:16:41,280 --> 00:16:42,280 Is that Neil Health? 239 00:16:43,220 --> 00:16:44,220 No. 240 00:16:44,960 --> 00:16:49,180 But the weight of his office is still with him, even though he is no longer 241 00:16:49,180 --> 00:16:52,660 Alcalde. I tell you, it is beyond bearing. 242 00:16:52,880 --> 00:16:58,620 The devil lives in this district, and his name is Luis Quintero. And the devil 243 00:16:58,620 --> 00:17:01,560 has an accomplice, Capitan Esteban. 244 00:17:01,780 --> 00:17:05,859 Together they rule from the hills of Verduga to the shores of Del Rey. 245 00:17:06,700 --> 00:17:11,220 The California rose now has two cankers to spoil its beauty. 246 00:17:11,440 --> 00:17:15,160 And if they are not cut off, the rose will die. 247 00:17:15,859 --> 00:17:19,880 A united force, Alejandro. There's not one, not one caballero who will not 248 00:17:19,880 --> 00:17:21,060 follow you. I know. 249 00:17:22,180 --> 00:17:24,980 I know. We'll follow you, Alejandro, to the last man. 250 00:17:25,280 --> 00:17:26,859 That is what will happen if we revolt. 251 00:17:28,700 --> 00:17:32,460 We will be reduced to the last man. 252 00:17:32,920 --> 00:17:36,980 But how can you stand by while your people are reduced to whipped dogs? 253 00:17:40,080 --> 00:17:41,080 Padre Felipe. 254 00:17:42,240 --> 00:17:45,600 Caballeros. I will not have my people slaughtered. 255 00:17:45,940 --> 00:17:48,800 In a revolt, we have no chance of winning. 256 00:18:06,600 --> 00:18:08,700 Alejandro. Look how little he's changed. 257 00:18:09,520 --> 00:18:11,520 Still slender. And a man. 258 00:18:12,300 --> 00:18:16,880 He has a well -born look about him, padre. Welcome back to your home, Diego. 259 00:18:16,880 --> 00:18:18,340 my heart. Thank you, padre. 260 00:18:18,540 --> 00:18:19,580 I've missed your wise counsel. 261 00:18:19,860 --> 00:18:21,300 Not too greatly, I suspect. 262 00:18:21,900 --> 00:18:23,420 You remember our good friends? 263 00:18:23,900 --> 00:18:24,899 Oh, yes. 264 00:18:24,900 --> 00:18:26,540 Yes, with great fondness. And yours? 265 00:18:27,820 --> 00:18:30,500 Spain has put muscle on your son, Don Alejandro. 266 00:18:31,450 --> 00:18:35,370 But still the face of an angel. And that's what we need just now in 267 00:18:35,470 --> 00:18:38,930 An angel. An avenging angel with a flaming sword. 268 00:18:39,350 --> 00:18:40,430 Look hard, Don Alejandro. 269 00:18:40,950 --> 00:18:42,050 And remember well. 270 00:18:42,950 --> 00:18:45,610 The sword of the Vega hangs in your home. 271 00:18:46,210 --> 00:18:49,010 The blade which first brought justice to this land. 272 00:18:49,830 --> 00:18:52,490 Is it to hang there like a rusted memory? 273 00:18:54,910 --> 00:18:55,970 Alejandro, please. 274 00:18:56,510 --> 00:18:58,810 Cabal, leave my son to me. 275 00:18:59,400 --> 00:19:00,400 Sit down, Diego. 276 00:19:00,660 --> 00:19:02,620 Father, tell me what this is all about. 277 00:19:04,940 --> 00:19:08,080 I am no longer the alcalde. 278 00:19:08,680 --> 00:19:13,580 In my place... In his place sits a viper, and behind him sits another 279 00:19:13,580 --> 00:19:18,040 have returned to a land fouled by serpents. I don't understand, Father. 280 00:19:18,040 --> 00:19:19,560 you resign your position in the first place? 281 00:19:19,840 --> 00:19:20,860 I did not resign. 282 00:19:21,600 --> 00:19:23,140 I was forced out of office. 283 00:19:23,460 --> 00:19:25,980 They threatened to burn the homes of the peonies. 284 00:19:26,430 --> 00:19:30,850 And now you want me to follow the lawless steps of Luis Quintero and stay 285 00:19:30,850 --> 00:19:31,850 office of the alcalde. 286 00:19:32,990 --> 00:19:39,050 My office which I have served honorably for 30 years with the blood of my 287 00:19:39,050 --> 00:19:40,050 people. 288 00:19:41,590 --> 00:19:42,630 They are strong. 289 00:19:43,110 --> 00:19:44,110 We are weak. 290 00:19:45,050 --> 00:19:49,970 I will not spill the best blood in California on a useless slaughter. 291 00:19:52,710 --> 00:19:53,890 No, Will, my son. 292 00:19:54,230 --> 00:19:55,230 No. 293 00:20:00,430 --> 00:20:01,430 No, of course not. 294 00:20:02,870 --> 00:20:08,410 By the way, Father, I... I went directly to our old home on my way here, and I 295 00:20:08,410 --> 00:20:12,230 met the President Alcalde and his charming wife. They seemed to me to be 296 00:20:12,230 --> 00:20:16,650 reasonable, agreeable people. You have been deceived, my young friend. 297 00:20:16,950 --> 00:20:17,950 You think so? 298 00:20:19,010 --> 00:20:21,670 The Alcalde spoke of you with great respect, Father. 299 00:20:22,410 --> 00:20:25,530 He has not troubled me nor my flocks so far. 300 00:20:25,750 --> 00:20:27,410 Well, in that case... 301 00:20:27,980 --> 00:20:31,960 I don't see why we're becoming so overly excited, especially in this heat. 302 00:20:33,680 --> 00:20:37,500 My, my, my, how I do miss the scented breezes of Spain. 303 00:20:39,300 --> 00:20:45,140 Are we to be moved by cruelty and injustice only when it touches us? Oh, 304 00:20:45,140 --> 00:20:48,360 senor, such things exist in the world whether we want them to or not. Oh, by 305 00:20:48,360 --> 00:20:51,100 way, father, you know I took up sleight of hand while I was in Madrid. 306 00:20:51,340 --> 00:20:54,340 It's all the rage just now. I want you to watch this. 307 00:20:56,180 --> 00:20:57,180 You see? 308 00:21:00,240 --> 00:21:01,240 All gone. 309 00:21:06,460 --> 00:21:09,840 And... There it is. 310 00:21:11,060 --> 00:21:16,880 So, the boy I helped raise has become a clown. Now, let me show you an amusing 311 00:21:16,880 --> 00:21:21,980 bit of nonsense that I picked up in Granada. Save your bit of nonsense for 312 00:21:21,980 --> 00:21:22,980 Granada. 313 00:21:23,240 --> 00:21:25,960 California has no use for another fool. 314 00:21:26,800 --> 00:21:27,800 Gentlemen. 315 00:22:15,840 --> 00:22:16,840 Tear it down. 316 00:22:17,340 --> 00:22:18,340 Be quick! 317 00:22:21,300 --> 00:22:23,460 Put that up. 318 00:22:51,180 --> 00:22:54,040 I don't know why you insisted on taking this stupid drive. 319 00:22:54,260 --> 00:22:55,520 Look. Gold. 320 00:22:55,940 --> 00:22:57,280 This goes to Spain. 321 00:22:57,860 --> 00:22:58,960 For us, Mara. 322 00:22:59,600 --> 00:23:00,600 For us. 323 00:23:02,120 --> 00:23:04,600 We're being met by an agent of the Bank of Madrid. 324 00:23:04,960 --> 00:23:08,820 A military guard. Would have let our friend save a no of this little 325 00:23:08,820 --> 00:23:09,820 transaction. 326 00:23:12,600 --> 00:23:19,520 I have distressing news, 327 00:23:19,660 --> 00:23:20,660 Your Excellency. 328 00:23:20,880 --> 00:23:23,440 I had a small drinking bout with the agent of the Bank of Madrid. 329 00:23:23,820 --> 00:23:27,460 While in his cup, the fellow was somewhat indiscreet. A drunken man is 330 00:23:27,460 --> 00:23:29,500 untrustworthy. I will act in his stead. 331 00:23:31,380 --> 00:23:32,760 Your purse, Senor. 332 00:23:43,680 --> 00:23:48,460 And now, Senora, that little drinker. 333 00:23:49,240 --> 00:23:50,240 No. 334 00:23:50,960 --> 00:23:53,240 I can't afford gallantries. I refuse. 335 00:23:53,660 --> 00:23:54,539 Quickly, senora. 336 00:23:54,540 --> 00:23:56,680 I should hate to mark such a lovely cheek. 337 00:24:05,960 --> 00:24:06,960 Thank you. 338 00:24:08,880 --> 00:24:11,320 This time, excellency, I take only your money. 339 00:24:12,580 --> 00:24:13,580 Next time. 340 00:24:34,580 --> 00:24:35,580 Señor, 341 00:24:38,440 --> 00:24:40,000 I cannot pay so much. 342 00:24:40,300 --> 00:24:43,540 I swear, it will take my last centavo. 343 00:24:43,780 --> 00:24:44,780 Señor, 344 00:24:45,760 --> 00:24:47,780 por favor, I beg of you. 345 00:24:59,210 --> 00:25:01,050 Cuatro Ramirez. Si, señor. 346 00:25:01,430 --> 00:25:02,430 Five pesos. 347 00:25:02,890 --> 00:25:03,890 Si, señor. 348 00:25:08,870 --> 00:25:10,530 I'll relieve you of that, Sergeant. 349 00:25:11,950 --> 00:25:14,990 And let me relieve you of that excess weight, Captain. 350 00:25:24,030 --> 00:25:25,650 Get him! Get him! 351 00:26:38,620 --> 00:26:43,880 We beseech thee, O Lord, this habitation and drive far from it all snares of the 352 00:26:43,880 --> 00:26:48,890 enemy. Let thy holy angels dwell herein to keep us in peace, and may thy 353 00:26:48,890 --> 00:26:50,250 blessing be always upon us. 354 00:26:50,990 --> 00:26:55,670 Dominus vubiscum et cum spiritu tuo, ita misa est. 355 00:26:56,090 --> 00:26:57,910 Deo gratia. Amen. 356 00:26:58,270 --> 00:26:59,270 Amen. 357 00:27:20,140 --> 00:27:20,859 For you. 358 00:27:20,860 --> 00:27:24,480 Be calm, good Padre. If you come to rob the church, you will find it quite poor. 359 00:27:24,700 --> 00:27:26,180 I come to return, not to steal. 360 00:27:26,700 --> 00:27:28,640 Return? You mock me. 361 00:27:29,020 --> 00:27:33,180 A thief does not come bearing gifts. It is not thievery to return to the people 362 00:27:33,180 --> 00:27:34,180 what is rightfully theirs. 363 00:27:34,980 --> 00:27:37,740 Here, restore it to them. Be my dispenser. 364 00:27:38,340 --> 00:27:40,540 And this little jewel will bring you even more gold. 365 00:27:44,180 --> 00:27:46,840 I have prayed for an angel with an avenging sword. 366 00:27:47,960 --> 00:27:48,960 What is this? 367 00:27:50,120 --> 00:27:54,020 So it was you who stole the sword of the Vagans. Tell Don Alejandro it will be 368 00:27:54,020 --> 00:27:55,560 returned when it has done its work. 369 00:27:56,560 --> 00:27:57,560 I shall. 370 00:27:58,220 --> 00:27:59,260 Don't be. Quickly. 371 00:27:59,960 --> 00:28:00,960 God be with you. 372 00:28:08,260 --> 00:28:12,780 You are on holy ground, or have you forgotten how to behave in the house of 373 00:28:12,780 --> 00:28:16,340 Lord? We are here on business. If you are here on God's business, you are 374 00:28:16,340 --> 00:28:17,660 welcome. If not... 375 00:28:17,880 --> 00:28:18,599 Be gone. 376 00:28:18,600 --> 00:28:20,380 You test your immunity too hard, padre. 377 00:28:21,020 --> 00:28:22,020 I warn you. 378 00:28:22,680 --> 00:28:23,720 Tread thoughtfully. 379 00:28:24,260 --> 00:28:25,920 Keep your threats to yourself. 380 00:28:26,440 --> 00:28:27,440 I come to search. 381 00:28:27,580 --> 00:28:28,720 What are 382 00:28:28,720 --> 00:28:35,140 you doing here? 383 00:28:36,720 --> 00:28:41,120 Well, I was so frightfully bored at home, and I remembered that you played 384 00:28:41,120 --> 00:28:46,540 excellent game of drafts, so I just rode over, took the liberty of setting them 385 00:28:46,540 --> 00:28:47,540 in. 386 00:28:47,860 --> 00:28:48,860 Hello, Sergeant. 387 00:28:49,620 --> 00:28:50,620 Señor. 388 00:28:52,660 --> 00:28:53,900 How long have you been here? 389 00:28:54,200 --> 00:28:55,200 I just arrived. 390 00:28:56,300 --> 00:28:58,840 And did you see anyone when you came in? 391 00:29:01,960 --> 00:29:03,720 Yes. Yes, I think I did. 392 00:29:05,100 --> 00:29:06,620 It's just a shadow, mind you. 393 00:29:07,060 --> 00:29:08,680 Now, I thought it would thrive to leave. 394 00:29:09,180 --> 00:29:12,560 And I called out to him, but the rude fellow didn't even bother to answer me. 395 00:29:12,560 --> 00:29:13,560 just rolled away. 396 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Sorrow. 397 00:29:18,480 --> 00:29:20,760 And which way did you come in? 398 00:29:21,080 --> 00:29:23,200 Well, I came in that way. 399 00:29:23,620 --> 00:29:25,360 But I think he went that way. 400 00:29:26,380 --> 00:29:26,820 So, 401 00:29:26,820 --> 00:29:34,040 you 402 00:29:34,040 --> 00:29:36,780 came to play draft because you were bored. 403 00:29:37,280 --> 00:29:39,240 Oh, I was bored beyond distraction. 404 00:29:40,160 --> 00:29:41,760 Padre, you don't know how I miss Madrid. 405 00:29:42,920 --> 00:29:46,460 All one can do here is be lulled to sleep by the sounds of night. 406 00:29:46,740 --> 00:29:49,380 Sounds of night in Madrid are quite different, I can assure you that. 407 00:29:49,720 --> 00:29:52,540 Spend a night in the village and you will hear other night sounds. 408 00:29:52,760 --> 00:29:56,640 The sounds of a child crying because he has not enough milk to drink. That might 409 00:29:56,640 --> 00:30:00,220 blot out your perfumed memories of Spain, though I doubt it. 410 00:30:01,460 --> 00:30:05,960 I came here to play drafts, not to discuss politics, Audrey. 411 00:30:07,140 --> 00:30:10,900 To think I helped raise you. And how do you repay me? 412 00:30:11,640 --> 00:30:16,360 By turning into a silly buffoon. I'm considered quite an amusing fellow in 413 00:30:16,360 --> 00:30:17,360 Madrid. 414 00:30:51,920 --> 00:30:54,760 Nice, quiet study, Your Excellency. I like that. 415 00:30:56,340 --> 00:30:57,340 Very quiet. 416 00:30:57,740 --> 00:30:58,740 What do you want? 417 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 A talk. 418 00:31:01,540 --> 00:31:04,220 How do you think you would like the climate in Spain? 419 00:31:06,460 --> 00:31:08,200 You give me no choice. 420 00:31:08,420 --> 00:31:12,740 Exactly. And as to your successor, what do you think of Don Alejandro Vega? 421 00:31:13,300 --> 00:31:14,300 He's had experience. 422 00:31:16,880 --> 00:31:19,040 Again, you give me no choice. 423 00:31:19,500 --> 00:31:23,220 Good. You will resign and appoint Don Alejandro as your successor. 424 00:31:25,360 --> 00:31:26,360 As you wish. 425 00:31:26,460 --> 00:31:28,340 I've enjoyed our chat, Excellency. 426 00:31:30,980 --> 00:31:33,220 And this will remind you of it, Excellency. 427 00:31:37,360 --> 00:31:38,380 What are you going to do? 428 00:31:38,740 --> 00:31:39,740 Blindfold you. 429 00:31:59,980 --> 00:32:00,659 What's that? 430 00:32:00,660 --> 00:32:03,980 It's the point of my sword against your heart. 431 00:32:04,640 --> 00:32:06,960 You mean to kill me after all? 432 00:32:07,180 --> 00:32:08,300 Not if you obey me. 433 00:32:09,700 --> 00:32:16,540 But... I advise you not to utter a sound until I take the point away from 434 00:32:16,540 --> 00:32:17,540 your heart. 435 00:32:38,800 --> 00:32:39,800 What is this? 436 00:32:42,300 --> 00:32:43,300 Speak up. 437 00:32:44,740 --> 00:32:45,860 What are you trying to do? 438 00:32:48,680 --> 00:32:49,680 He was here. 439 00:32:50,100 --> 00:32:51,100 Who was here? 440 00:32:51,460 --> 00:32:52,600 Zorro. Look. 441 00:32:58,520 --> 00:32:59,520 Don't leave me. 442 00:32:59,620 --> 00:33:01,940 He got in once, he can get in again. I want you here. 443 00:33:02,220 --> 00:33:04,180 You are becoming a hysteric. 444 00:33:04,540 --> 00:33:06,380 If you lose control now... 445 00:33:06,730 --> 00:33:07,709 We're lost. 446 00:33:07,710 --> 00:33:09,110 Well, how the devil did he get in here? 447 00:33:09,870 --> 00:33:11,150 That's what I'd like to find out. 448 00:33:11,430 --> 00:33:12,730 It's your business to find out. 449 00:33:14,830 --> 00:33:17,410 He wants me in Spain and Vega here in my place. 450 00:33:20,110 --> 00:33:21,110 Vega. 451 00:33:47,440 --> 00:33:50,780 Padre Ramon, I didn't see you when you came in. 452 00:33:52,140 --> 00:33:57,560 I'm not Padre Ramon, I'm Padre Pablo from the mission. 453 00:33:57,840 --> 00:33:59,940 I've been spending the evening with Fr. Ramon. 454 00:34:01,980 --> 00:34:05,100 I was asking the Holy Mother to save me from the convent. 455 00:34:06,480 --> 00:34:07,500 Is that a sin? 456 00:34:07,860 --> 00:34:10,520 Oh, the sin I think would be in sending you to one. 457 00:34:10,880 --> 00:34:11,920 I don't understand. 458 00:34:12,540 --> 00:34:15,460 Well, I mean, a young girl like you with your... 459 00:34:17,070 --> 00:34:22,469 Well, I mean, it seems to me you would be more useful outside a convent than 460 00:34:22,850 --> 00:34:24,409 You mean in serving God? 461 00:34:24,830 --> 00:34:26,670 Yes. Yes, in a way. 462 00:34:27,870 --> 00:34:29,230 In what way, Padre? 463 00:34:29,870 --> 00:34:33,929 Oh, well, there are many ways to serve God, my child. 464 00:34:34,290 --> 00:34:35,909 To marry is one way. 465 00:34:36,550 --> 00:34:37,690 To bear children? 466 00:34:38,050 --> 00:34:39,050 Yes, exactly. 467 00:34:39,290 --> 00:34:43,710 Strong sons, fine daughters, in the glory of God. 468 00:34:44,840 --> 00:34:48,179 I was praying just now for a husband. You were. That's splendid. 469 00:34:49,400 --> 00:34:50,760 Well, I mean that, sir. 470 00:34:51,260 --> 00:34:53,820 It's natural in a girl your age. 471 00:34:55,500 --> 00:34:56,840 Padre, come sit with me. 472 00:35:03,880 --> 00:35:05,040 I'm deeply troubled. 473 00:35:05,820 --> 00:35:07,160 No one ever comes here. 474 00:35:07,660 --> 00:35:09,440 I know it's because of my uncle. 475 00:35:09,940 --> 00:35:11,220 The people hate him. 476 00:35:12,200 --> 00:35:13,960 But he's been very good to me. 477 00:35:14,520 --> 00:35:17,920 And yet I want to leave this place to be with people my own age. Yes, a 478 00:35:17,920 --> 00:35:21,780 beautiful girl like you should not be wasted, cloistered in such a place. 479 00:35:23,100 --> 00:35:24,100 Beautiful? 480 00:35:24,820 --> 00:35:26,460 Do you really think that, Padre? 481 00:35:27,900 --> 00:35:29,920 Maria is the only one who ever tells me that. 482 00:35:30,660 --> 00:35:35,820 You... You are as lovely as a spring morning. 483 00:35:38,180 --> 00:35:39,420 You really think that? 484 00:35:39,800 --> 00:35:40,800 Yes. 485 00:35:42,000 --> 00:35:43,360 Yes, with all my heart. 486 00:35:44,170 --> 00:35:45,750 I never heard such words. 487 00:35:46,110 --> 00:35:50,110 You should hear them every hour of every day. 488 00:36:11,010 --> 00:36:12,250 They seem frightening. 489 00:36:12,730 --> 00:36:13,730 My child. 490 00:36:15,610 --> 00:36:16,610 You're not a padre. 491 00:36:17,550 --> 00:36:18,630 You're an imposter. 492 00:36:18,930 --> 00:36:19,930 Why do you say that? 493 00:36:20,330 --> 00:36:21,530 You're wearing a sword. 494 00:36:22,210 --> 00:36:23,210 Teresa! 495 00:36:25,550 --> 00:36:29,510 Teresa! Oh, Dios, where have you been? We've looked everywhere for you. That 496 00:36:29,510 --> 00:36:31,830 thief Zorro has broken into the house and threatened your uncle. 497 00:36:32,030 --> 00:36:34,270 They think he may still be hiding somewhere close about. 498 00:36:37,330 --> 00:36:38,350 Didn't you hear me? 499 00:36:40,150 --> 00:36:41,150 Come on, my girl. 500 00:36:45,940 --> 00:36:49,640 Friar Ramon, lock the door before you go. The beast may try and steal the 501 00:36:49,880 --> 00:36:52,840 Good night, Padre. 502 00:37:02,560 --> 00:37:05,540 Good night, my child. 503 00:37:42,990 --> 00:37:44,510 Good evening, Father. Good evening, my son. 504 00:39:16,010 --> 00:39:17,570 What's this? Why is he here? 505 00:39:18,350 --> 00:39:20,770 The peacock comes to spread his feathers. 506 00:39:21,430 --> 00:39:24,690 This peacock is not colorful, merely transparent. 507 00:39:27,510 --> 00:39:28,510 Excellency! 508 00:39:28,730 --> 00:39:31,370 And Captain! What a nice surprise. 509 00:39:32,730 --> 00:39:34,210 Ah, beautiful morning. 510 00:39:34,790 --> 00:39:36,130 What brings you here, my friend? 511 00:39:36,390 --> 00:39:39,690 I have a note from Don Ynez asking me to ride with him this morning. 512 00:39:40,670 --> 00:39:43,790 If you will excuse me. I have military duties to attend to. 513 00:39:47,029 --> 00:39:48,029 Excellent. Excellent. 514 00:39:48,230 --> 00:39:50,230 Come. You will walk with me. 515 00:39:50,830 --> 00:39:54,250 It has been the captain's privilege to ride with her each morning. 516 00:39:54,610 --> 00:39:56,230 Oh, poor man. 517 00:39:56,650 --> 00:39:57,650 Afraid nerves. 518 00:39:57,670 --> 00:39:59,330 And so early in the morning, too. 519 00:39:59,570 --> 00:40:01,170 Oh, he has much on his mind. 520 00:40:01,490 --> 00:40:05,690 I noticed as I rode up, your house seems to be very well guarded. I swear I saw 521 00:40:05,690 --> 00:40:08,330 a whole army around it. I wish there were twice as many. 522 00:40:08,770 --> 00:40:14,210 Their clatter would drive me wild. Well, I find it reassuring. 523 00:40:21,620 --> 00:40:24,720 The mark of Zorro. Oh, that's impossible. 524 00:40:25,460 --> 00:40:27,680 The man is long dead. 525 00:40:27,980 --> 00:40:29,700 The scourge of the Pyrenees. 526 00:40:30,180 --> 00:40:34,540 The scoundrel appears again in the body of another. This bandit assumes his 527 00:40:34,540 --> 00:40:37,540 role. Well, the man's mad. Yes, mad and deluded. 528 00:40:37,800 --> 00:40:41,780 He came last night into my study, threatened my life, and left the mark 529 00:40:41,780 --> 00:40:42,780 that. 530 00:40:43,100 --> 00:40:45,060 I should have been petrified. 531 00:40:46,190 --> 00:40:48,930 There was a case in Madrid, almost identical. 532 00:40:49,530 --> 00:40:51,890 Now, his mark was a cross, as I remember. 533 00:40:52,250 --> 00:40:54,970 Oh, he was a madman, clever beyond belief. 534 00:40:55,230 --> 00:40:56,230 They always are. 535 00:40:56,570 --> 00:40:58,710 This fellow killed 40 people. 536 00:40:59,150 --> 00:41:02,710 Oh, was it 50? Well, I suppose that doesn't matter, does it? He slit their 537 00:41:02,710 --> 00:41:04,050 throats from ear to ear. 538 00:41:04,510 --> 00:41:07,510 Didn't warn them even, just... Santa Maria. 539 00:41:08,650 --> 00:41:14,050 Oh, Excellency, I admire you for staying. You take a great risk and you 540 00:41:14,050 --> 00:41:15,390 remarkable sense of duty. 541 00:41:26,319 --> 00:41:27,380 Remarkable. Buenos dias. 542 00:41:27,820 --> 00:41:28,820 Buenos dias. 543 00:41:30,320 --> 00:41:34,160 Sorry to have kept you as Stefan was a little surly about this morning's ride. 544 00:41:34,280 --> 00:41:38,000 I'm afraid I promised it to him. Not at all. Your note was like a smile from 545 00:41:38,000 --> 00:41:41,700 heaven. I was suffocating with boredom. Oh, no, really. I was the one who was 546 00:41:41,700 --> 00:41:43,760 bored. Come, I'm dying for cancer. 547 00:41:44,400 --> 00:41:45,400 Goodbye, 548 00:41:46,840 --> 00:41:48,620 Excellency. Goodbye. 549 00:42:01,800 --> 00:42:06,660 That young beggar just told me the most appalling tale about a madman in Madrid, 550 00:42:06,980 --> 00:42:07,980 like this Zorro. 551 00:42:08,800 --> 00:42:11,820 He thinks I'm running a great risk staying here, but... 552 00:42:12,780 --> 00:42:13,780 I have a plan. 553 00:42:16,460 --> 00:42:19,480 No, I would never condone a marriage between Diego and Teresa. 554 00:42:20,780 --> 00:42:23,320 A bottle of marriage would put me in league with your butcher. 555 00:42:24,660 --> 00:42:27,680 I will not endorse your butchery with my good name. 556 00:42:27,980 --> 00:42:31,440 I may not be able to fight you, but I will not help you. 557 00:42:32,360 --> 00:42:33,800 Twenty -five thousand. 558 00:42:34,240 --> 00:42:35,700 Not for ten times that. 559 00:42:37,509 --> 00:42:42,450 Captain Esteban, a man does not sell his name for a prize. You are a fool, Don 560 00:42:42,450 --> 00:42:43,790 Alejandro. Perhaps. 561 00:42:45,010 --> 00:42:49,990 But I will not tarnish my name by linking it with that of Luis Quintero. 562 00:42:50,870 --> 00:42:54,450 I will go to my grave with the name of Vega. I'm vanished. 563 00:42:56,470 --> 00:43:00,530 Continue in this way, and your falling might be premature. 564 00:43:03,530 --> 00:43:07,030 A man of breeding does not threaten a gentleman in his own home. 565 00:43:07,590 --> 00:43:14,450 If my finger tightens, Captain, you might lose that fine fencing hand, and 566 00:43:14,450 --> 00:43:16,390 would deny me the pleasure of testing it. 567 00:43:18,250 --> 00:43:19,250 Here. 568 00:43:19,710 --> 00:43:23,990 Now. I will choose the time, and I will choose the place. 569 00:43:24,530 --> 00:43:26,790 There will be no blood spilled in this house. 570 00:43:27,190 --> 00:43:28,190 What do you want? 571 00:43:28,530 --> 00:43:31,250 My business is with Captain Esteban Don Alejandro. 572 00:43:32,300 --> 00:43:34,560 It was the only way we might meet without interference. 573 00:43:35,420 --> 00:43:36,720 You have my sword. 574 00:43:36,960 --> 00:43:39,060 You make me an accomplice to your crimes. 575 00:43:39,360 --> 00:43:40,680 I have committed no crimes. 576 00:43:41,020 --> 00:43:43,860 You call theft and murder saintly deeds? 577 00:43:44,280 --> 00:43:47,540 It is not theft to steal from a thief. It's merely irony. 578 00:43:48,360 --> 00:43:52,840 It is not murder to defend oneself against uniformed terrorists posing as 579 00:43:52,840 --> 00:43:53,840 soldiers. 580 00:43:54,200 --> 00:43:57,880 You have turned California into a mockery, Captain. It will stop. 581 00:43:58,760 --> 00:44:04,400 You and the Alcalde will return to Spain or... Or what, my costumed friend? 582 00:44:04,900 --> 00:44:08,420 Or you will be the one who will be buried prematurely. 583 00:44:09,620 --> 00:44:11,540 Listen to him, Don Alejandro. 584 00:44:11,820 --> 00:44:16,720 What an audacious fellow. He pits himself, one man, against the state. 585 00:44:16,980 --> 00:44:20,880 I pit myself against a tyrant and a puppet. 586 00:44:21,300 --> 00:44:22,660 Those odds suit me. 587 00:44:22,900 --> 00:44:25,400 Brave words spoken from behind a pistol. 588 00:44:26,440 --> 00:44:29,220 I'd like to try your courage sword to sword. 589 00:44:29,480 --> 00:44:34,360 With a platoon of men behind you, no doubt. A coward, I thought so. 590 00:44:34,920 --> 00:44:36,000 Empty bravado. 591 00:44:36,240 --> 00:44:38,940 You will have a chance to test your courage, Captain. 592 00:44:39,280 --> 00:44:41,800 Oh, I look forward to it. As do I. 593 00:44:42,700 --> 00:44:46,500 Although you might find a trip to Spain less hazardous. 594 00:44:48,060 --> 00:44:51,320 And now, if you will excuse me. 595 00:45:06,860 --> 00:45:08,080 You are shaking, Capitan. 596 00:45:09,880 --> 00:45:12,340 Do not be deceived, Don Alejandro. 597 00:45:12,640 --> 00:45:15,260 He pretends to be a savior, but he's only a fool. 598 00:45:15,600 --> 00:45:18,020 Do fools often make you tremble with fear? 599 00:45:18,900 --> 00:45:20,340 I shake with anger. 600 00:45:22,240 --> 00:45:23,240 Not fear. 601 00:45:26,940 --> 00:45:27,940 Alejandro. 602 00:45:28,700 --> 00:45:30,220 I just saw a rider. 603 00:45:30,580 --> 00:45:31,740 You just saw a sorrow. 604 00:45:33,420 --> 00:45:35,400 Oh, Captain, what a surprise. 605 00:45:36,240 --> 00:45:37,720 Diego? What's the matter, Father? 606 00:45:37,960 --> 00:45:40,820 That brigand, Zorro, he was here. 607 00:45:41,080 --> 00:45:44,860 Zorro? In this house? Whatever for? Oh, Captain, I demand protection. 608 00:45:45,220 --> 00:45:46,620 Oh, you are safe, Don Diego. 609 00:45:46,880 --> 00:45:48,060 It is me he wants. 610 00:45:48,400 --> 00:45:53,660 Oh. His Excellency has sent Captain Esteban to offer a marriage between his 611 00:45:53,660 --> 00:45:56,040 niece, Teresa, and you. 612 00:45:56,280 --> 00:45:57,098 His niece? 613 00:45:57,100 --> 00:45:58,100 How flattering. 614 00:45:58,960 --> 00:46:02,800 Your father resists the proposal for political reasons. 615 00:46:03,060 --> 00:46:04,060 I resist. 616 00:46:04,860 --> 00:46:09,340 For your political reasons. Whatever did that murderous pirate Zorro want? For 617 00:46:09,340 --> 00:46:10,520 me to leave California. 618 00:46:10,940 --> 00:46:14,740 And the alcalde. Oh, politics, politics. I'm so weary of the discussion. 619 00:46:14,980 --> 00:46:16,700 When may I meet this shy young flower? 620 00:46:17,020 --> 00:46:18,020 I forbid it. 621 00:46:19,940 --> 00:46:23,480 Tonight. Will you dine with us? Eight o 'clock? 622 00:46:27,420 --> 00:46:28,420 Charmed. 623 00:46:29,480 --> 00:46:31,980 I said, I forbid it. 624 00:46:35,450 --> 00:46:39,150 Diego, you should consider your father's wishes in a matter of this sort. 625 00:46:39,190 --> 00:46:42,650 Mother, I had absolutely no say in my father's marriage. I don't see why he 626 00:46:42,650 --> 00:46:43,650 should instruct me in mine. 627 00:46:45,230 --> 00:46:47,570 I wish you had never returned from Spain. 628 00:46:51,650 --> 00:46:52,650 Oh, Diego. 629 00:46:56,570 --> 00:46:57,790 You must trust me, mother. 630 00:46:59,270 --> 00:47:00,850 Things are not always as they appear. 631 00:47:04,140 --> 00:47:05,140 Oh, Maria. 632 00:47:05,320 --> 00:47:06,660 He's handsome, is he not? 633 00:47:07,100 --> 00:47:08,260 Stand still, child. 634 00:47:08,620 --> 00:47:11,340 I hear he's very handsome. Everyone says so. 635 00:47:11,600 --> 00:47:13,760 The talk is that his face is good. 636 00:47:14,200 --> 00:47:15,400 And what of his spirit? 637 00:47:16,340 --> 00:47:18,700 Is he gallant and daring like a knight? 638 00:47:19,740 --> 00:47:23,340 Perhaps he will take me away before Inez sends me off to a convent. 639 00:47:23,900 --> 00:47:25,580 She hates me, I know it. 640 00:47:26,160 --> 00:47:30,780 Ouch! Then stand still, child, and calm down. 641 00:47:31,440 --> 00:47:33,060 You mustn't be too anxious. 642 00:47:33,850 --> 00:47:37,250 If you take the challenge out of the sport, you ruin the hunt. 643 00:47:37,930 --> 00:47:39,870 He's coming to die, not to hunt. 644 00:47:40,890 --> 00:47:43,330 You are young, inexperienced. 645 00:47:43,690 --> 00:47:47,130 To a man, there's only the hunt, the challenge. 646 00:47:47,890 --> 00:47:53,410 The sport is important, whether it be a blood sport or a love sport. 647 00:47:54,170 --> 00:47:55,170 Remember that. 648 00:47:56,330 --> 00:47:59,350 Oh, Maria, now you make me frightened. 649 00:48:09,770 --> 00:48:10,930 If you wish it to. 650 00:48:11,410 --> 00:48:14,750 An alliance for the good of the state, my dear. 651 00:48:15,350 --> 00:48:18,030 They're only fashionable. It's a political necessity. 652 00:48:19,090 --> 00:48:21,830 We don't want our little empire to crumble. 653 00:48:22,730 --> 00:48:23,730 Do we? 654 00:48:26,170 --> 00:48:29,410 What can be keeping him? It's twenty past the hour. 655 00:48:29,870 --> 00:48:31,810 El señor Don Diego Vega. 656 00:48:43,600 --> 00:48:44,600 Thank you, Lindsay. 657 00:48:44,720 --> 00:48:46,840 Well, here you are at last. 658 00:48:47,220 --> 00:48:51,160 I was afraid you might have been way late by this Zorro fellow. Oh, heaven 659 00:48:51,160 --> 00:48:52,160 me. 660 00:48:52,900 --> 00:48:53,900 Signora. 661 00:48:57,800 --> 00:48:59,140 I'm dazzled. 662 00:49:00,420 --> 00:49:02,980 Captain? And here is our little dove. 663 00:49:04,840 --> 00:49:07,000 Diego, this is Teresa. 664 00:49:08,100 --> 00:49:09,620 I am honored, Signora. 665 00:49:17,980 --> 00:49:21,680 Charmed. May I present Senorita Maria Lopez. 666 00:49:22,460 --> 00:49:23,460 Senorita. 667 00:49:28,280 --> 00:49:30,640 I'm so sorry to have kept you all waiting. 668 00:49:31,520 --> 00:49:36,360 But they heated my bath water too early. And by the time more was brought and 669 00:49:36,360 --> 00:49:38,820 properly scented, it was positively tepid. 670 00:49:39,080 --> 00:49:40,960 Life can be so trying. 671 00:49:41,240 --> 00:49:42,240 Don't you think? 672 00:49:42,800 --> 00:49:43,800 Maria. 673 00:49:47,550 --> 00:49:48,610 Shall we dine? 674 00:49:51,330 --> 00:49:52,330 Signorita? 675 00:49:57,650 --> 00:49:59,970 His bath was tepid. 676 00:50:00,830 --> 00:50:01,830 Poor Teresa. 677 00:50:02,490 --> 00:50:05,130 I fear her wedded life will be the same. 678 00:50:09,390 --> 00:50:10,550 Now, what? 679 00:50:11,490 --> 00:50:12,650 Tea? Empty? 680 00:50:21,120 --> 00:50:23,580 Oh, bravo. I did that one for his majesty. 681 00:50:24,540 --> 00:50:28,960 Oh, it must be heavenly, of course. Oh, yes, it's the one bearable spot on 682 00:50:28,960 --> 00:50:35,180 earth. It was bearable here once, before the Zorro came with his murderous 683 00:50:35,180 --> 00:50:36,420 threats and thievery. 684 00:50:36,740 --> 00:50:40,780 Oh, speaking of Zorro, I wonder if you might provide me with some sort of 685 00:50:40,780 --> 00:50:45,000 protection on my way home. I fancy that cutthroat might be just lurking about, 686 00:50:45,140 --> 00:50:46,140 oh, anywhere. 687 00:50:46,600 --> 00:50:47,780 How distressing. 688 00:50:49,030 --> 00:50:50,250 Certainly, my dear Diego. 689 00:50:51,070 --> 00:50:55,210 I gather you didn't approve of my request, senorita. That's because you 690 00:50:55,210 --> 00:50:56,630 her hero a cutthroat. 691 00:50:56,930 --> 00:50:57,930 Oh, my goodness. 692 00:50:58,330 --> 00:51:00,250 My goodness, do you know this fellow? 693 00:51:00,910 --> 00:51:01,910 No. 694 00:51:02,230 --> 00:51:04,350 But I happen to admire his courage. 695 00:51:06,030 --> 00:51:10,790 My dear young girl, dashing about with a cutlet is out of fashion. It went out 696 00:51:10,790 --> 00:51:11,769 in the Middle Ages. 697 00:51:11,770 --> 00:51:14,090 Well, it certainly seems to have been quite effective. 698 00:51:14,610 --> 00:51:16,070 Well, yes, well, then so is a madman. 699 00:51:18,220 --> 00:51:19,480 He's not a madman. 700 00:51:20,060 --> 00:51:22,620 He's a lion amongst a lot of sheep. 701 00:51:23,380 --> 00:51:30,260 I really don't know why it is that men of this sort, brutes and scoundrels, 702 00:51:30,320 --> 00:51:31,540 elicit such admiration. 703 00:51:32,060 --> 00:51:33,380 It's positively frustrating. 704 00:51:33,920 --> 00:51:38,900 Why is it that the scoundrels of the world are always remembered and the well 705 00:51:38,900 --> 00:51:40,080 -bred men completely forgotten? 706 00:51:40,780 --> 00:51:44,620 Perhaps it's because there is nothing particularly memorable about scented 707 00:51:44,620 --> 00:51:45,620 bathtubs. 708 00:51:47,470 --> 00:51:48,470 Oh. 709 00:51:50,070 --> 00:51:50,730 You 710 00:51:50,730 --> 00:51:59,850 seem 711 00:51:59,850 --> 00:52:02,410 to regard the poor fruit as an enemy, Captain. 712 00:52:03,810 --> 00:52:04,850 A rival. 713 00:52:06,250 --> 00:52:09,650 Uh, Stapleton's always thrusting at this and that. 714 00:52:09,910 --> 00:52:11,930 He was a fencing master in Madrid. 715 00:52:12,410 --> 00:52:13,910 Ah, how exhausting. 716 00:52:14,330 --> 00:52:16,130 I found it exhilarating. 717 00:52:17,040 --> 00:52:18,040 Do you really? 718 00:52:19,500 --> 00:52:20,800 I find it rather boring. 719 00:52:21,140 --> 00:52:24,060 Lots of men flashing and cutting away at each other with a blade. 720 00:52:25,380 --> 00:52:28,360 I prefer to think about it as an acquired defense. 721 00:52:29,040 --> 00:52:34,000 Do you not think, Don Diego, that a man should have a strong defense? 722 00:52:34,680 --> 00:52:35,680 Yes. 723 00:52:36,080 --> 00:52:37,080 Yes, I do. 724 00:52:37,600 --> 00:52:39,740 But I prefer more gentle defenses. 725 00:52:41,140 --> 00:52:42,460 Useful in court, perhaps. 726 00:52:43,640 --> 00:52:45,840 Worth little on the battlefield, I'm afraid. 727 00:52:47,030 --> 00:52:51,490 Soldiers. Soldiers are always thinking of battlefields. 728 00:52:51,690 --> 00:52:55,330 And once the moment of exhilaration is over in a battlefield, there's only 729 00:52:55,330 --> 00:52:56,330 death. 730 00:52:56,930 --> 00:52:58,030 There's also glory. 731 00:52:58,530 --> 00:52:59,530 No. 732 00:53:00,350 --> 00:53:01,930 There is only glory in living. 733 00:53:02,690 --> 00:53:04,970 There's only death in death. 734 00:53:07,470 --> 00:53:11,790 Captain Staben, I fear, misses the Spanish fencing school. 735 00:53:12,210 --> 00:53:13,890 Oh, really? Why ever did you leave? 736 00:53:15,760 --> 00:53:18,460 I had the misfortune to kill a man of influence. 737 00:53:19,380 --> 00:53:21,720 A lady was involved, I believe. 738 00:53:22,480 --> 00:53:26,120 The gentleman's wife, no doubt. 739 00:53:31,500 --> 00:53:34,020 Just how do you mean that, Don Diego? 740 00:53:34,840 --> 00:53:37,500 Oh, dear. 741 00:53:39,820 --> 00:53:41,220 I'd hope to be amusing. 742 00:53:42,040 --> 00:53:43,040 How do I feel? 743 00:53:44,400 --> 00:53:45,400 Somewhat. 744 00:53:45,800 --> 00:53:46,800 With me. 745 00:53:49,160 --> 00:53:52,060 If you will excuse me, senor, I wish to retire. 746 00:53:52,400 --> 00:53:53,400 So sorry. 747 00:53:53,440 --> 00:53:54,960 What's got into the girl? 748 00:53:55,240 --> 00:53:56,500 Yes, it is most curious. 749 00:53:58,240 --> 00:54:01,720 But then, you are still here, senora. 750 00:54:04,400 --> 00:54:06,600 Our little dove has flown. 751 00:54:07,080 --> 00:54:10,100 Yes, the one problem with you is it's constantly in flight. 752 00:54:10,780 --> 00:54:11,780 Meaning? 753 00:54:14,340 --> 00:54:15,340 Meaning. 754 00:54:15,820 --> 00:54:18,700 Dubs adorn courtyards. 755 00:54:19,380 --> 00:54:22,360 Women adorn courts. 756 00:54:23,020 --> 00:54:26,680 Ah, forever the poets. 757 00:54:28,240 --> 00:54:32,440 But when you marry, you shall forget me. 758 00:54:33,240 --> 00:54:37,700 When I marry, we shall have all of Madrid at our feet. 759 00:54:38,500 --> 00:54:42,440 A marriage of state will be the perfect veil for us. 760 00:54:43,200 --> 00:54:45,000 A veil of propriety. 761 00:54:45,420 --> 00:54:47,720 Oh, I see. 762 00:54:48,400 --> 00:54:49,720 How clever. 763 00:54:54,500 --> 00:54:59,900 Your niece is perfectly charming, Excellency. Yes, sweet child. 764 00:55:00,160 --> 00:55:04,160 May I plead with you for her hand in marriage? A refusal would crush me. 765 00:55:04,680 --> 00:55:07,880 She's yours, Diego, with all my blessings. 766 00:55:24,700 --> 00:55:25,700 Yes, senorita. 767 00:55:26,400 --> 00:55:27,400 What do you want? 768 00:55:27,560 --> 00:55:29,040 A few words with you, please. 769 00:55:30,120 --> 00:55:31,840 No, not here. You'll be caught. 770 00:55:32,160 --> 00:55:33,180 I must speak with you. 771 00:55:34,640 --> 00:55:35,640 Oh, madre de Dios. 772 00:55:42,700 --> 00:55:44,120 Now, see here, my child. 773 00:55:44,600 --> 00:55:47,760 What do you mean, running away from the man to whom I've just promised you in 774 00:55:47,760 --> 00:55:50,720 marriage? You have done that without asking me. 775 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 Of course. 776 00:55:52,280 --> 00:55:53,800 What do you know about such things? 777 00:55:54,680 --> 00:55:59,280 It's about time that you understood... What's that? 778 00:56:00,780 --> 00:56:03,300 Someone on the balcony. It's just a shadow, Uncle Luis. 779 00:56:03,980 --> 00:56:04,980 A shadow? 780 00:56:06,360 --> 00:56:13,360 Looks like... Forgive me, my 781 00:56:13,360 --> 00:56:14,480 dear. I'm an old fool. 782 00:56:15,820 --> 00:56:19,600 Our little dove has changed into a sly kitten. 783 00:56:21,550 --> 00:56:25,830 You seem to know how to handle these matters much better than your Uncle 784 00:56:26,830 --> 00:56:27,830 Good night, my sweet. 785 00:56:42,350 --> 00:56:43,350 You? 786 00:56:43,570 --> 00:56:44,570 Yes. 787 00:56:45,430 --> 00:56:49,810 How did you get... Well, a man can do many things. 788 00:56:51,120 --> 00:56:52,120 If he must. 789 00:56:55,760 --> 00:56:57,240 I must be dreaming. 790 00:56:59,360 --> 00:57:00,360 You are sorrow. 791 00:57:04,260 --> 00:57:08,580 I'm sorry I had to deceive you. But to accomplish what I must, I had to deceive 792 00:57:08,580 --> 00:57:09,580 many people. 793 00:57:10,660 --> 00:57:11,660 And forgive me. 794 00:57:14,940 --> 00:57:18,700 You've come here to tell me that asking for my hand in marriage was simply a 795 00:57:18,700 --> 00:57:19,618 part of the game. 796 00:57:19,620 --> 00:57:20,620 Oh, no. 797 00:57:21,550 --> 00:57:22,550 No, it wasn't. 798 00:57:24,490 --> 00:57:27,290 It's the one real thing in the whole masquerade. 799 00:57:40,770 --> 00:57:41,770 Go quickly. 800 00:57:42,930 --> 00:57:44,390 You'll come riding with me tomorrow? 801 00:57:44,790 --> 00:57:45,790 Yes, of course. 802 00:57:46,910 --> 00:57:48,070 Be careful, Diego. 803 00:57:48,710 --> 00:57:49,830 Yes, yes, of course. 804 00:57:51,960 --> 00:57:53,880 Teresa, I want to talk to you. 805 00:57:58,500 --> 00:58:00,520 What's the matter with you? Didn't you hear me? 806 00:58:00,760 --> 00:58:03,460 But, yes, I... I was lost in prayer. 807 00:58:12,580 --> 00:58:13,580 Good evening. 808 00:58:14,340 --> 00:58:20,400 One o 'clock? Why did you spend the entire night with your delightful 809 00:58:37,820 --> 00:58:43,700 What have I 810 00:58:43,700 --> 00:58:48,520 done? I've taken the first steps toward making you a grandfather. 811 00:58:48,960 --> 00:58:51,960 And this? 812 00:58:53,420 --> 00:58:54,920 This is the son you bore me. 813 00:59:48,010 --> 00:59:50,150 Behind the church, Richard and the government. 814 00:59:51,090 --> 00:59:52,090 How is that? 815 00:59:52,990 --> 00:59:53,990 Speak! 816 01:00:03,830 --> 01:00:07,830 The sting of hot leather will loosen up your tongue. You jackal! 817 01:00:09,690 --> 01:00:10,690 Save me! 818 01:00:45,710 --> 01:00:47,250 Please, you do not frighten me. 819 01:00:54,370 --> 01:00:56,390 Take me to the bigger hacienda, pronto. 820 01:01:22,740 --> 01:01:26,800 Don Diego, fly the leap. They're beating him. They're whipping him to death. 821 01:01:27,000 --> 01:01:28,040 This is your uncle's doing. 822 01:01:28,940 --> 01:01:30,660 This time he has gone too far. 823 01:01:30,980 --> 01:01:32,320 That is why I come to you. 824 01:01:32,660 --> 01:01:34,940 You would turn traitor for us? 825 01:01:35,180 --> 01:01:38,020 I am not a traitor. Why are we standing here arguing? 826 01:01:38,460 --> 01:01:39,460 Perhaps it's a trap. 827 01:01:40,660 --> 01:01:42,620 You are a quintero. 828 01:01:42,920 --> 01:01:48,460 I can stand by no longer and see priests beaten and the people mistreated. 829 01:01:48,740 --> 01:01:50,640 Please do something, Don Alejandro. 830 01:01:53,100 --> 01:01:55,640 Yes. There's one sword of the Vegas left on my wall. 831 01:01:57,120 --> 01:01:58,200 The time has come. 832 01:01:59,900 --> 01:02:01,960 God will forgive me for what I must do. 833 01:02:03,520 --> 01:02:05,600 Manuel! Alejandro, no, please! 834 01:02:05,920 --> 01:02:08,900 Go to Don Miguel and Don Jose. 835 01:02:09,600 --> 01:02:11,380 Have them rally the rest of the caballeros. 836 01:02:12,060 --> 01:02:13,640 I will meet them at the Alcaldes. 837 01:02:14,500 --> 01:02:15,500 Inmediatamente, baton. 838 01:02:16,920 --> 01:02:19,760 Oh, Diego, you're so frightening. You better go back to the Alcaldes. 839 01:02:20,000 --> 01:02:20,879 But, Diego... 840 01:02:20,880 --> 01:02:23,520 Go, this minute, please. It will be all right, I promise. 841 01:02:35,080 --> 01:02:36,260 What is the meaning of this? 842 01:02:37,700 --> 01:02:40,200 Gonzales was collecting taxes from the mission. 843 01:02:40,820 --> 01:02:42,140 Fray Felipe resisted. 844 01:02:42,640 --> 01:02:45,400 Gonzales searched the room and found the tax money. 845 01:02:46,060 --> 01:02:48,640 Priest. No one can be trusted. 846 01:02:49,230 --> 01:02:54,210 The good fry was then dragged from the mission and beaten by Gonzales in front 847 01:02:54,210 --> 01:02:55,210 of the people. 848 01:02:55,310 --> 01:02:57,630 Send Sergeant Gonzales to me at once. 849 01:02:57,890 --> 01:02:58,890 I wish I could. 850 01:02:59,030 --> 01:03:02,830 And what's to prevent it? The total disappearance of Sergeant Gonzales, Your 851 01:03:02,830 --> 01:03:04,030 Excellency. He's gone? 852 01:03:04,350 --> 01:03:06,610 Where? You'll hate it, I hope. 853 01:03:07,350 --> 01:03:10,170 I'll collect the mission taxes myself from now on. 854 01:03:11,230 --> 01:03:12,710 Esteban, look. 855 01:03:22,510 --> 01:03:23,509 The dog? 856 01:03:23,510 --> 01:03:24,530 Must be you. 857 01:03:25,010 --> 01:03:26,010 Sora. 858 01:03:26,310 --> 01:03:27,650 He's somewhere near the ground. 859 01:03:27,970 --> 01:03:28,990 Find him! Find him! 860 01:03:29,610 --> 01:03:30,810 You've blundered again! 861 01:03:31,870 --> 01:03:33,170 Today he died. 862 01:03:55,270 --> 01:03:56,270 Whatever's going on. 863 01:03:58,370 --> 01:04:00,150 What are you doing here, Diego? 864 01:04:00,830 --> 01:04:02,370 You frightened me half to death. 865 01:04:02,590 --> 01:04:05,250 Well, I came to see Teresa, but she doesn't seem to be anywhere about. 866 01:04:05,490 --> 01:04:08,910 Well, I don't have time to discuss it now. I just had the most horrifying 867 01:04:08,910 --> 01:04:09,910 experience. 868 01:04:10,670 --> 01:04:14,250 Zorro just beat Sergeant Gonzalez half to death, shoved him over the wall right 869 01:04:14,250 --> 01:04:16,550 before my eyes. Oh, how frightful. 870 01:04:17,330 --> 01:04:19,610 But then, after all, it must have been harder on Gonzalez. 871 01:04:20,350 --> 01:04:21,750 This is no time to jest. 872 01:04:23,250 --> 01:04:24,250 What shall I do? 873 01:04:24,970 --> 01:04:27,930 What shall I do? I offer rewards, nothing happens. 874 01:04:29,690 --> 01:04:34,090 Well, he may change his mind about you. Such creatures often do, I believe. 875 01:04:34,910 --> 01:04:37,370 You may decide to cut the throat of someone else. 876 01:04:37,850 --> 01:04:39,990 Must you always talk about throat cutting? 877 01:04:41,610 --> 01:04:47,650 You know, I admire you, Excellency. Such courage, such fortitude, such a sense 878 01:04:47,650 --> 01:04:48,890 of civic duty. 879 01:04:49,150 --> 01:04:51,210 A weaker man would leave this place. 880 01:04:51,430 --> 01:04:53,390 In a situation like this, I... 881 01:04:53,850 --> 01:04:57,670 I would have my constitution wrecked. But then, of course, I have the iron 882 01:04:57,670 --> 01:04:58,670 of Your Excellency. 883 01:04:59,770 --> 01:05:01,410 Spain is so peaceful. 884 01:05:02,110 --> 01:05:03,610 It's like a siesta, you know. 885 01:05:04,030 --> 01:05:08,130 No cares, no worries, no dangers. 886 01:05:09,730 --> 01:05:11,570 Your Excellency, come, come quickly. 887 01:05:16,570 --> 01:05:17,810 Okay, follow me. 888 01:05:57,140 --> 01:05:58,300 Zorro. What's the matter? 889 01:05:58,780 --> 01:06:00,620 Zorro, you're in the cellar. 890 01:06:10,520 --> 01:06:11,520 Diego? 891 01:06:14,220 --> 01:06:17,500 Don't tell me. Do you remember our little chat about your resignation, 892 01:06:17,700 --> 01:06:19,220 Excellency? Yes. 893 01:06:20,200 --> 01:06:24,920 Today you will have the opportunity or you will carry the position of Alcalde 894 01:06:24,920 --> 01:06:25,920 your grave. 895 01:06:26,460 --> 01:06:28,200 Yes, anything you wish. 896 01:06:45,720 --> 01:06:46,720 Captain, captain. 897 01:06:46,940 --> 01:06:48,560 The pillion is in the caballero's chair at the gate. 898 01:06:48,900 --> 01:06:50,600 Turn up the guard. I'll be there presently. 899 01:08:37,740 --> 01:08:38,800 Wise choice, Excellency. 900 01:08:50,180 --> 01:08:54,760 I hope this place suits you better, Singer. 901 01:08:54,979 --> 01:08:55,979 It's perfect. 902 01:08:57,779 --> 01:09:00,160 This floor is already stained with blood. 903 01:09:01,819 --> 01:09:03,779 A little more won't hurt. 904 01:09:11,080 --> 01:09:12,080 And how thoughtful. 905 01:09:12,380 --> 01:09:13,779 You're dressed for a funeral. 906 01:09:14,740 --> 01:09:16,279 Well, convenient. 907 01:09:18,939 --> 01:09:20,500 Since the funeral will be yours. 908 01:09:54,109 --> 01:09:58,450 Swordman or a trickster? I do rather fancy the blade, Captain. 909 01:10:51,560 --> 01:10:53,180 Has the fencing master met his match? 910 01:10:53,600 --> 01:10:54,600 Not in California. 911 01:10:54,820 --> 01:10:58,480 That's a swift move, Captain. I've not seen that one before. You wouldn't. I 912 01:10:58,480 --> 01:10:59,540 learned that on the battlefield. 913 01:11:37,260 --> 01:11:40,540 Try the peacock and find a hawk. 914 01:12:36,750 --> 01:12:37,950 Enough blood has been spilled. 915 01:12:38,430 --> 01:12:39,810 Let them return to Spain. 916 01:12:41,390 --> 01:12:42,390 Dishonored. 917 01:12:44,490 --> 01:12:46,450 See that they're packed and gone within the hour. 918 01:12:56,430 --> 01:12:59,650 The thought of the Vega has never enjoyed such distinction. 919 01:13:01,590 --> 01:13:02,590 Thank you. 66273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.