All language subtitles for The Mark of Zorro (1974)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,760 --> 00:00:19,800
Cadets, rest.
2
00:00:20,720 --> 00:00:23,300
Very good, my friend. Very good.
3
00:00:28,960 --> 00:00:30,160
Now, on to the next.
4
00:00:32,880 --> 00:00:36,940
Ah, he sheathes his saber, but the steel
hardly has a chance to cool.
5
00:00:37,220 --> 00:00:39,760
Yes, Madrid enjoys a new form of
entertainment.
6
00:00:40,620 --> 00:00:43,680
In which quarter will you defend your
challenge this evening? Well, this
7
00:00:43,680 --> 00:00:45,960
I entertain a more interesting
challenge.
8
00:00:47,300 --> 00:00:49,100
The senorita Elena Diaz.
9
00:00:49,520 --> 00:00:53,220
Already five times this year there have
been duels fought for her. Do you make a
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,280
fix? I assure you, my friend, dueling is
the last thing on my mind.
11
00:00:56,720 --> 00:00:58,500
Well, then you've chosen the wrong girl.
12
00:00:58,700 --> 00:01:02,780
You must spill blood for her to prove
your sincerity. You speak of love, I
13
00:01:02,780 --> 00:01:03,459
of sincerity.
14
00:01:03,460 --> 00:01:04,460
Hardly synonymous.
15
00:01:05,060 --> 00:01:08,540
Be warned, Diego. When you embrace her,
keep your sword nearby.
16
00:01:09,930 --> 00:01:12,810
You wound me, Rodrigo. I'm a peace
-loving man.
17
00:01:13,070 --> 00:01:16,370
Dueling is a sport to me, nothing more.
Well, I'm sure Lieutenant Cortez would
18
00:01:16,370 --> 00:01:19,890
be most pleased to learn that he
suffered his wounds in the spirit of the
19
00:01:20,090 --> 00:01:21,330
Lieutenant Cortez is an exception.
20
00:01:21,890 --> 00:01:25,210
He got exactly what he deserved. A
gentleman does not whip an innkeeper
21
00:01:25,210 --> 00:01:26,550
because he doesn't like his favorite
wine.
22
00:01:27,150 --> 00:01:31,230
You would right all the wrongs in Madrid
if your fencing arm would only hold up.
23
00:01:31,270 --> 00:01:35,070
It would not surprise me to find a Z
carved in Cortez's chest. No.
24
00:01:36,240 --> 00:01:40,540
The sea is reserved for Zorro, and he is
long dead. And Zorro attacks at night.
25
00:01:40,780 --> 00:01:43,320
Yes, and we all know that Diego only
duels at noon.
26
00:01:44,100 --> 00:01:47,520
Yes, yes, yes. Well, I think a man
should have half a day to ponder his
27
00:01:47,520 --> 00:01:49,060
indiscretion. It weakens his defense.
28
00:01:49,420 --> 00:01:52,340
Does that apply to women, too? Only the
part about indiscretion.
29
00:01:53,300 --> 00:01:54,840
Second flight. Prepare to mount.
30
00:01:55,460 --> 00:01:57,600
Gentlemen, if you would excuse me.
31
00:01:58,780 --> 00:02:02,260
I must ask to set you all a fine
example.
32
00:02:06,850 --> 00:02:09,050
Be very careful of the first hurdle, my
friend.
33
00:02:10,009 --> 00:02:11,950
And the second. And you watch my third.
34
00:02:23,530 --> 00:02:24,530
Whoa.
35
00:02:25,170 --> 00:02:26,170
Now.
36
00:02:26,970 --> 00:02:28,290
Grow wings, my friend.
37
00:02:48,240 --> 00:02:53,260
To get me to apply to the Academy, my
father assured me that a commission
38
00:02:53,260 --> 00:02:54,260
serve two purposes.
39
00:02:54,860 --> 00:02:55,920
Yes, Lieutenant!
40
00:02:56,780 --> 00:03:00,200
In the Royal Guard, thank you very much,
there is a certain distinction to be
41
00:03:00,200 --> 00:03:01,039
proud of.
42
00:03:01,040 --> 00:03:04,680
And a greater mobility in the boudoirs
of Madrid.
43
00:03:05,500 --> 00:03:07,380
I was going to say service to the king.
44
00:03:07,620 --> 00:03:10,920
Yes, you were going to say service to
the king, but would you have meant it?
45
00:03:11,320 --> 00:03:13,600
Which has the greater priority, Antonio?
46
00:03:13,940 --> 00:03:17,560
I won't deny that I would like to test
the validity of your remark. You've been
47
00:03:17,560 --> 00:03:19,020
testing it since the first day you...
48
00:03:19,020 --> 00:03:25,900
I'm buying wine for
49
00:03:25,900 --> 00:03:26,950
all. Come on.
50
00:03:27,910 --> 00:03:31,510
It's your last chance to fill your cups
on me. Last chance? What do you mean?
51
00:03:33,610 --> 00:03:34,610
I'm leaving.
52
00:03:35,150 --> 00:03:37,110
I'm leaving for California within the
week.
53
00:03:37,450 --> 00:03:39,330
But your commission... I'm giving it up.
54
00:03:40,730 --> 00:03:44,230
Letters from home have been dark and
worrisome. Things are not as they should
55
00:03:44,230 --> 00:03:45,990
be. My place is there.
56
00:03:47,630 --> 00:03:48,830
I will miss you, my friend.
57
00:03:49,610 --> 00:03:50,610
And I you.
58
00:03:51,970 --> 00:03:52,970
But I must go.
59
00:03:54,390 --> 00:03:55,670
A toast and a salute.
60
00:03:57,330 --> 00:04:01,510
Spain loses a fine sportsman. And I give
you another toast, senors.
61
00:04:04,270 --> 00:04:11,050
To California, where a man may only
marry and raise fat
62
00:04:11,050 --> 00:04:13,710
children and watch his vineyard grow.
63
00:04:15,310 --> 00:04:21,870
A memento, then.
64
00:04:27,210 --> 00:04:28,670
Think of me when you look upon it.
65
00:04:48,550 --> 00:04:49,509
Buenos dias.
66
00:04:49,510 --> 00:04:50,510
Buenos dias.
67
00:04:52,310 --> 00:04:54,750
How are the vineyards, my friend? Are
they bearing well this season?
68
00:04:55,680 --> 00:04:57,940
By some miracle, the grapes remain
sweet.
69
00:04:59,380 --> 00:05:01,360
And why are you so gloomy, huh?
70
00:05:02,360 --> 00:05:04,140
Who is not gloomy these days?
71
00:05:04,680 --> 00:05:07,020
But this is fiesta time, is it not?
72
00:05:07,400 --> 00:05:09,560
Surely that should give you something to
be festive about.
73
00:05:09,860 --> 00:05:12,100
There will be no fiesta this year.
74
00:05:12,540 --> 00:05:15,240
I don't believe it. No fiesta? Why not?
75
00:05:15,900 --> 00:05:19,580
People cannot sing with hatred in their
hearts, senor.
76
00:05:20,040 --> 00:05:22,620
Hatred? For whom, the caballeros?
77
00:05:23,720 --> 00:05:25,560
No, senor, not the caballeros.
78
00:05:25,900 --> 00:05:27,080
They are too oppressed.
79
00:05:27,780 --> 00:05:30,040
They do not dare open their mouths.
80
00:05:30,760 --> 00:05:31,840
The alcalde.
81
00:05:32,300 --> 00:05:36,760
We all hate the alcalde. May his soul
burn in hell.
82
00:05:38,100 --> 00:05:39,280
The alcalde?
83
00:05:40,800 --> 00:05:41,799
That's impossible.
84
00:05:41,800 --> 00:05:43,600
A kind of better man never lived.
85
00:05:44,000 --> 00:05:46,260
You do not know him, senor.
86
00:05:46,500 --> 00:05:48,280
Yes, I do know him. He's my father.
87
00:06:01,670 --> 00:06:02,670
Senor. Senor.
88
00:06:03,990 --> 00:06:07,650
I wish to be driven to Los Angeles. I
have boxes and a portmanteau on the
89
00:06:10,010 --> 00:06:11,990
Will you undertake the journey? I'll pay
you well.
90
00:06:13,790 --> 00:06:16,610
Will you stop staring at me, my man?
Will you drive me or not?
91
00:06:16,890 --> 00:06:18,010
Fine speech, please.
92
00:06:18,910 --> 00:06:19,970
We cannot, senor.
93
00:06:20,950 --> 00:06:22,410
The alcalde has thing to add.
94
00:06:22,690 --> 00:06:23,690
The alcalde?
95
00:06:24,810 --> 00:06:27,590
I don't understand it. Do you realize
you're speaking of my father?
96
00:06:29,160 --> 00:06:33,100
At a meeting of the peonies, this man
spoke out against the heavy taxes.
97
00:06:34,280 --> 00:06:37,720
The next day, the father soldier cut out
his tongue.
98
00:06:38,300 --> 00:06:39,300
I swear it's true.
99
00:07:49,420 --> 00:07:52,200
And what is your business here, senor?
That is my affair.
100
00:07:52,580 --> 00:07:54,840
Mine also, if you wish to enter.
101
00:07:55,160 --> 00:07:57,000
This is my home. I am the son of the
Alcalde.
102
00:08:00,320 --> 00:08:03,800
So people can still laugh in California.
I'd begun to think they'd lost the
103
00:08:03,800 --> 00:08:04,800
habit.
104
00:08:04,880 --> 00:08:06,000
This way, senor, please.
105
00:08:09,880 --> 00:08:12,020
Leave undisturbed the flags of all the
missions.
106
00:08:13,230 --> 00:08:17,170
and likewise the flux of Don Alejandro
Vega, as he is the champion of the
107
00:08:17,170 --> 00:08:21,970
caballeros and the church is the mother
of the peones, it would be unwise at
108
00:08:21,970 --> 00:08:24,430
this point to set off a spark which
might...
109
00:08:24,430 --> 00:08:29,670
You
110
00:08:29,670 --> 00:08:39,330
claim
111
00:08:39,330 --> 00:08:41,030
to be the son of... I claim nothing.
112
00:08:41,840 --> 00:08:46,320
I am Don Diego Vega, son of His
Excellency Don Alejandro, and this,
113
00:08:46,320 --> 00:08:47,700
greatly changed, is my home.
114
00:08:49,360 --> 00:08:51,740
Your pardon, Don Diego, I had not heard
you were returning.
115
00:08:52,600 --> 00:08:53,740
Welcome to California.
116
00:08:54,520 --> 00:08:58,340
I am Captain Esteban Montenegro,
military aide to the Alcalde.
117
00:09:01,800 --> 00:09:05,080
I am honored, Captain, but bewildered.
118
00:09:06,260 --> 00:09:08,560
Why has my father turned his home into a
barracks?
119
00:09:10,670 --> 00:09:13,670
Conditions here have changed since you
left, Don Diego.
120
00:09:14,130 --> 00:09:15,290
Your father resigned.
121
00:09:16,310 --> 00:09:17,310
Age.
122
00:09:17,990 --> 00:09:23,750
Since then, the peones have become
more... more industrious.
123
00:09:23,970 --> 00:09:27,330
As to the caballeros, they are
encouraged to think of their own
124
00:09:27,990 --> 00:09:29,650
We take care of the government.
125
00:09:30,730 --> 00:09:31,730
I see.
126
00:09:34,650 --> 00:09:37,550
Then my father is no longer the alcalde.
127
00:09:41,420 --> 00:09:48,260
On that account... Tell me, who holds
the office
128
00:09:48,260 --> 00:09:52,720
now? His Excellency, Don Luis Basilio
Quintero. I will take you to him. Thank
129
00:09:52,720 --> 00:09:55,960
you, but I prefer to go directly to see
my family. Where are they living?
130
00:09:56,360 --> 00:10:01,740
At your old hacienda outside the town,
but... His Excellency would never
131
00:10:01,740 --> 00:10:04,600
me if I let you go without a word of
welcome from him.
132
00:10:06,460 --> 00:10:09,140
It seems I have no choice.
133
00:10:09,980 --> 00:10:13,800
How can I refuse a man anything with a
naked sword in his hand?
134
00:10:16,660 --> 00:10:19,440
So, a wit has come to California.
135
00:10:19,900 --> 00:10:25,440
And from what I hear, swordsman, if you
fancy the weapon, feel the weight of
136
00:10:25,440 --> 00:10:26,440
mine.
137
00:10:26,820 --> 00:10:29,060
Oh, dear.
138
00:10:31,200 --> 00:10:32,640
Why, thank you, Captain.
139
00:10:32,900 --> 00:10:35,060
A dread lace is so costly.
140
00:10:40,040 --> 00:10:41,640
I'm afraid you did take me by surprise.
141
00:10:42,440 --> 00:10:44,060
I apologize, Don Diego.
142
00:10:45,200 --> 00:10:47,860
The weight of my sword is perfect.
143
00:10:49,580 --> 00:10:53,580
It was made for me in Toledo. I thought
a swordsman would appreciate it. Well, a
144
00:10:53,580 --> 00:10:55,140
true swordsman most probably would.
145
00:10:56,160 --> 00:10:59,620
But I heard that you... That I do a fair
sequence with the blade.
146
00:11:00,880 --> 00:11:07,480
A test of coordination under limited
conditions is more of a ballet than a
147
00:11:07,480 --> 00:11:09,000
of true swordsmanship.
148
00:11:10,510 --> 00:11:11,870
Confidentially, Captain Meyer.
149
00:11:13,410 --> 00:11:14,750
I loathe the blade.
150
00:11:15,090 --> 00:11:16,550
Such a violent business.
151
00:11:18,930 --> 00:11:22,570
I will keep your secret, Don Diego.
Thank you.
152
00:11:28,610 --> 00:11:30,070
This is a noble bird.
153
00:11:30,390 --> 00:11:31,390
Well tested.
154
00:11:31,830 --> 00:11:33,770
I'm asking 40 pesos, Your Excellency.
155
00:11:34,490 --> 00:11:38,270
Esteban, this cheating dog should have
his taxes raised.
156
00:11:38,810 --> 00:11:40,090
No, no, the bird is yours.
157
00:11:40,650 --> 00:11:44,010
It's a gift. Not a centavo will he cost
you. Es un regalo.
158
00:11:44,430 --> 00:11:45,970
Well, that's a much better attitude.
159
00:11:46,570 --> 00:11:47,750
Turn him over to my handler.
160
00:11:51,410 --> 00:11:53,290
And what caballero is this?
161
00:11:53,790 --> 00:11:55,310
Is he a young lord from Spain?
162
00:11:55,550 --> 00:11:58,870
A good guess, Your Excellency. He is
just in from Spain. This is Don Diego
163
00:11:59,030 --> 00:12:00,570
son of your respected predecessor.
164
00:12:01,370 --> 00:12:03,410
Oh, welcome back, young sir.
165
00:12:03,970 --> 00:12:08,130
Please. Regard this house as still your
home. How very kind of you. Thank you,
166
00:12:08,130 --> 00:12:09,009
Your Excellency.
167
00:12:09,010 --> 00:12:10,170
Oh, I see you've had an accident.
168
00:12:10,510 --> 00:12:11,510
A double wound.
169
00:12:11,970 --> 00:12:14,390
My reputation suffered a little as well.
170
00:12:17,830 --> 00:12:19,690
Please, please, please.
171
00:12:19,910 --> 00:12:22,930
The ship has arrived from Spain. The
shops will finally have something worth
172
00:12:22,930 --> 00:12:23,930
looking at.
173
00:12:26,690 --> 00:12:30,910
Will one of you ill -mannered boors
present me to this caballero?
174
00:12:31,880 --> 00:12:35,260
Senora Doña Inés de Quintero, may I
present Don Diego Vega.
175
00:12:35,560 --> 00:12:36,820
My wife, senor.
176
00:12:37,100 --> 00:12:38,100
Senora.
177
00:12:40,060 --> 00:12:42,680
His Excellency is indeed a fortunate
man.
178
00:12:43,420 --> 00:12:45,840
You came on the ship from Spain? Yes.
179
00:12:46,120 --> 00:12:48,880
How I long to live the life you've been
leading, senor.
180
00:12:49,140 --> 00:12:51,960
The gaiety and splendor of Madrid and
the courts.
181
00:12:52,580 --> 00:12:57,700
Luis has promised to take me, but then I
will be an old hag. Oh, my dear senora,
182
00:12:57,700 --> 00:12:59,920
such a tragedy could never befall you.
183
00:13:00,700 --> 00:13:01,800
You're so kind.
184
00:13:02,760 --> 00:13:05,820
You must come with me to the shop and
help me with my selections.
185
00:13:10,860 --> 00:13:11,860
Oh.
186
00:13:12,600 --> 00:13:14,780
Oh, how you tempt me, Signora.
187
00:13:15,440 --> 00:13:19,920
How I do love the shimmer of satin and
silk.
188
00:13:21,080 --> 00:13:25,040
The matching of one delicate shade
against another.
189
00:13:25,720 --> 00:13:28,800
Attar of rose, crushed lily.
190
00:13:30,630 --> 00:13:34,790
Musk, like a raiment of angels in a
garden of heaven.
191
00:13:35,610 --> 00:13:41,130
A poet as well. Guilty, Signora, but if
only half the charge. A poet needs
192
00:13:41,130 --> 00:13:43,890
inspiration. You must share half the
blame.
193
00:13:44,570 --> 00:13:49,190
Willingly. But my love, Don Diego must
see his parents.
194
00:13:49,850 --> 00:13:50,850
Ah, yes, too true.
195
00:13:51,130 --> 00:13:52,670
Duty before pleasure.
196
00:13:53,530 --> 00:13:58,490
Excellency, Captain, Signora. I'll see
you to the gate. That would be lovely.
197
00:13:59,160 --> 00:14:00,160
Oh, yes, Captain.
198
00:14:01,160 --> 00:14:02,160
Go hang with you.
199
00:14:10,960 --> 00:14:13,400
That's one little peacock that will not
trouble us.
200
00:14:14,880 --> 00:14:15,880
You think not?
201
00:14:18,240 --> 00:14:20,220
The captain is jealous.
202
00:14:21,240 --> 00:14:23,760
The foppest prick to fencing master,
huh?
203
00:14:25,300 --> 00:14:27,440
Give up your false hope, just bathe on.
204
00:14:28,170 --> 00:14:30,290
She cares no more for you than she does
for me.
205
00:14:30,930 --> 00:14:32,310
Inez loves only herself.
206
00:14:44,330 --> 00:14:51,030
Who's that?
207
00:14:51,470 --> 00:14:53,970
No one you know. Someone new.
208
00:14:54,370 --> 00:14:57,970
Someone... Very charming, who knows how
to flatter a woman.
209
00:14:59,230 --> 00:15:01,130
Maria tells me to beware of flattering.
210
00:15:01,450 --> 00:15:03,970
No wonder. At your age, it could be your
undoing.
211
00:15:05,830 --> 00:15:06,990
When can I meet him?
212
00:15:08,450 --> 00:15:10,410
Listen to the child.
213
00:15:11,350 --> 00:15:13,330
You're too young to cope with his sort.
214
00:15:14,450 --> 00:15:19,210
Maria, I don't like that hat she's
wearing. It makes her look much older
215
00:15:19,210 --> 00:15:21,570
she is, like a woman grown.
216
00:15:22,170 --> 00:15:23,690
I am a woman grown.
217
00:15:24,500 --> 00:15:27,200
Dolores Castellano is a month younger
and already wed.
218
00:15:28,260 --> 00:15:33,300
Dolores Castellano. Her grandmother was
a peon. Such riffraff wed when they
219
00:15:33,300 --> 00:15:34,299
like.
220
00:15:34,300 --> 00:15:36,660
You have the blood of Hidalgo in your
veins.
221
00:15:38,200 --> 00:15:42,640
Keep it to cool, my girl, or I'll whisk
you off to a convent.
222
00:15:50,200 --> 00:15:51,200
Diego!
223
00:15:55,170 --> 00:15:56,910
Oh, Diego, my son.
224
00:15:57,770 --> 00:15:58,770
Juanita.
225
00:16:00,950 --> 00:16:02,630
Manuel, you've gotten thinner.
226
00:16:02,930 --> 00:16:04,290
Jose, how are you?
227
00:16:05,090 --> 00:16:07,730
Take Don Diego's things to his room. Oh,
mother.
228
00:16:08,190 --> 00:16:09,470
So good to be home.
229
00:16:11,310 --> 00:16:16,230
You know, you are even more handsome
than before you left. Oh? Well, you
230
00:16:16,230 --> 00:16:19,610
have seen me the first time I approached
the Spanish throne. They said I looked
231
00:16:19,610 --> 00:16:20,650
like a frightened gopher.
232
00:16:22,490 --> 00:16:26,390
Now, why didn't you write and tell me?
233
00:16:26,650 --> 00:16:29,970
I had to learn from the new alcalde that
father was no longer in office.
234
00:16:30,610 --> 00:16:32,510
Well, we didn't want to burden you.
235
00:16:33,370 --> 00:16:36,290
But now you are here.
236
00:16:37,830 --> 00:16:38,830
Father's well.
237
00:16:39,320 --> 00:16:40,760
As well as can be expected.
238
00:16:41,280 --> 00:16:42,280
Is that Neil Health?
239
00:16:43,220 --> 00:16:44,220
No.
240
00:16:44,960 --> 00:16:49,180
But the weight of his office is still
with him, even though he is no longer
241
00:16:49,180 --> 00:16:52,660
Alcalde. I tell you, it is beyond
bearing.
242
00:16:52,880 --> 00:16:58,620
The devil lives in this district, and
his name is Luis Quintero. And the devil
243
00:16:58,620 --> 00:17:01,560
has an accomplice, Capitan Esteban.
244
00:17:01,780 --> 00:17:05,859
Together they rule from the hills of
Verduga to the shores of Del Rey.
245
00:17:06,700 --> 00:17:11,220
The California rose now has two cankers
to spoil its beauty.
246
00:17:11,440 --> 00:17:15,160
And if they are not cut off, the rose
will die.
247
00:17:15,859 --> 00:17:19,880
A united force, Alejandro. There's not
one, not one caballero who will not
248
00:17:19,880 --> 00:17:21,060
follow you. I know.
249
00:17:22,180 --> 00:17:24,980
I know. We'll follow you, Alejandro, to
the last man.
250
00:17:25,280 --> 00:17:26,859
That is what will happen if we revolt.
251
00:17:28,700 --> 00:17:32,460
We will be reduced to the last man.
252
00:17:32,920 --> 00:17:36,980
But how can you stand by while your
people are reduced to whipped dogs?
253
00:17:40,080 --> 00:17:41,080
Padre Felipe.
254
00:17:42,240 --> 00:17:45,600
Caballeros. I will not have my people
slaughtered.
255
00:17:45,940 --> 00:17:48,800
In a revolt, we have no chance of
winning.
256
00:18:06,600 --> 00:18:08,700
Alejandro. Look how little he's changed.
257
00:18:09,520 --> 00:18:11,520
Still slender. And a man.
258
00:18:12,300 --> 00:18:16,880
He has a well -born look about him,
padre. Welcome back to your home, Diego.
259
00:18:16,880 --> 00:18:18,340
my heart. Thank you, padre.
260
00:18:18,540 --> 00:18:19,580
I've missed your wise counsel.
261
00:18:19,860 --> 00:18:21,300
Not too greatly, I suspect.
262
00:18:21,900 --> 00:18:23,420
You remember our good friends?
263
00:18:23,900 --> 00:18:24,899
Oh, yes.
264
00:18:24,900 --> 00:18:26,540
Yes, with great fondness. And yours?
265
00:18:27,820 --> 00:18:30,500
Spain has put muscle on your son, Don
Alejandro.
266
00:18:31,450 --> 00:18:35,370
But still the face of an angel. And
that's what we need just now in
267
00:18:35,470 --> 00:18:38,930
An angel. An avenging angel with a
flaming sword.
268
00:18:39,350 --> 00:18:40,430
Look hard, Don Alejandro.
269
00:18:40,950 --> 00:18:42,050
And remember well.
270
00:18:42,950 --> 00:18:45,610
The sword of the Vega hangs in your
home.
271
00:18:46,210 --> 00:18:49,010
The blade which first brought justice to
this land.
272
00:18:49,830 --> 00:18:52,490
Is it to hang there like a rusted
memory?
273
00:18:54,910 --> 00:18:55,970
Alejandro, please.
274
00:18:56,510 --> 00:18:58,810
Cabal, leave my son to me.
275
00:18:59,400 --> 00:19:00,400
Sit down, Diego.
276
00:19:00,660 --> 00:19:02,620
Father, tell me what this is all about.
277
00:19:04,940 --> 00:19:08,080
I am no longer the alcalde.
278
00:19:08,680 --> 00:19:13,580
In my place... In his place sits a
viper, and behind him sits another
279
00:19:13,580 --> 00:19:18,040
have returned to a land fouled by
serpents. I don't understand, Father.
280
00:19:18,040 --> 00:19:19,560
you resign your position in the first
place?
281
00:19:19,840 --> 00:19:20,860
I did not resign.
282
00:19:21,600 --> 00:19:23,140
I was forced out of office.
283
00:19:23,460 --> 00:19:25,980
They threatened to burn the homes of the
peonies.
284
00:19:26,430 --> 00:19:30,850
And now you want me to follow the
lawless steps of Luis Quintero and stay
285
00:19:30,850 --> 00:19:31,850
office of the alcalde.
286
00:19:32,990 --> 00:19:39,050
My office which I have served honorably
for 30 years with the blood of my
287
00:19:39,050 --> 00:19:40,050
people.
288
00:19:41,590 --> 00:19:42,630
They are strong.
289
00:19:43,110 --> 00:19:44,110
We are weak.
290
00:19:45,050 --> 00:19:49,970
I will not spill the best blood in
California on a useless slaughter.
291
00:19:52,710 --> 00:19:53,890
No, Will, my son.
292
00:19:54,230 --> 00:19:55,230
No.
293
00:20:00,430 --> 00:20:01,430
No, of course not.
294
00:20:02,870 --> 00:20:08,410
By the way, Father, I... I went directly
to our old home on my way here, and I
295
00:20:08,410 --> 00:20:12,230
met the President Alcalde and his
charming wife. They seemed to me to be
296
00:20:12,230 --> 00:20:16,650
reasonable, agreeable people. You have
been deceived, my young friend.
297
00:20:16,950 --> 00:20:17,950
You think so?
298
00:20:19,010 --> 00:20:21,670
The Alcalde spoke of you with great
respect, Father.
299
00:20:22,410 --> 00:20:25,530
He has not troubled me nor my flocks so
far.
300
00:20:25,750 --> 00:20:27,410
Well, in that case...
301
00:20:27,980 --> 00:20:31,960
I don't see why we're becoming so overly
excited, especially in this heat.
302
00:20:33,680 --> 00:20:37,500
My, my, my, how I do miss the scented
breezes of Spain.
303
00:20:39,300 --> 00:20:45,140
Are we to be moved by cruelty and
injustice only when it touches us? Oh,
304
00:20:45,140 --> 00:20:48,360
senor, such things exist in the world
whether we want them to or not. Oh, by
305
00:20:48,360 --> 00:20:51,100
way, father, you know I took up sleight
of hand while I was in Madrid.
306
00:20:51,340 --> 00:20:54,340
It's all the rage just now. I want you
to watch this.
307
00:20:56,180 --> 00:20:57,180
You see?
308
00:21:00,240 --> 00:21:01,240
All gone.
309
00:21:06,460 --> 00:21:09,840
And... There it is.
310
00:21:11,060 --> 00:21:16,880
So, the boy I helped raise has become a
clown. Now, let me show you an amusing
311
00:21:16,880 --> 00:21:21,980
bit of nonsense that I picked up in
Granada. Save your bit of nonsense for
312
00:21:21,980 --> 00:21:22,980
Granada.
313
00:21:23,240 --> 00:21:25,960
California has no use for another fool.
314
00:21:26,800 --> 00:21:27,800
Gentlemen.
315
00:22:15,840 --> 00:22:16,840
Tear it down.
316
00:22:17,340 --> 00:22:18,340
Be quick!
317
00:22:21,300 --> 00:22:23,460
Put that up.
318
00:22:51,180 --> 00:22:54,040
I don't know why you insisted on taking
this stupid drive.
319
00:22:54,260 --> 00:22:55,520
Look. Gold.
320
00:22:55,940 --> 00:22:57,280
This goes to Spain.
321
00:22:57,860 --> 00:22:58,960
For us, Mara.
322
00:22:59,600 --> 00:23:00,600
For us.
323
00:23:02,120 --> 00:23:04,600
We're being met by an agent of the Bank
of Madrid.
324
00:23:04,960 --> 00:23:08,820
A military guard. Would have let our
friend save a no of this little
325
00:23:08,820 --> 00:23:09,820
transaction.
326
00:23:12,600 --> 00:23:19,520
I have distressing news,
327
00:23:19,660 --> 00:23:20,660
Your Excellency.
328
00:23:20,880 --> 00:23:23,440
I had a small drinking bout with the
agent of the Bank of Madrid.
329
00:23:23,820 --> 00:23:27,460
While in his cup, the fellow was
somewhat indiscreet. A drunken man is
330
00:23:27,460 --> 00:23:29,500
untrustworthy. I will act in his stead.
331
00:23:31,380 --> 00:23:32,760
Your purse, Senor.
332
00:23:43,680 --> 00:23:48,460
And now, Senora, that little drinker.
333
00:23:49,240 --> 00:23:50,240
No.
334
00:23:50,960 --> 00:23:53,240
I can't afford gallantries. I refuse.
335
00:23:53,660 --> 00:23:54,539
Quickly, senora.
336
00:23:54,540 --> 00:23:56,680
I should hate to mark such a lovely
cheek.
337
00:24:05,960 --> 00:24:06,960
Thank you.
338
00:24:08,880 --> 00:24:11,320
This time, excellency, I take only your
money.
339
00:24:12,580 --> 00:24:13,580
Next time.
340
00:24:34,580 --> 00:24:35,580
Señor,
341
00:24:38,440 --> 00:24:40,000
I cannot pay so much.
342
00:24:40,300 --> 00:24:43,540
I swear, it will take my last centavo.
343
00:24:43,780 --> 00:24:44,780
Señor,
344
00:24:45,760 --> 00:24:47,780
por favor, I beg of you.
345
00:24:59,210 --> 00:25:01,050
Cuatro Ramirez. Si, señor.
346
00:25:01,430 --> 00:25:02,430
Five pesos.
347
00:25:02,890 --> 00:25:03,890
Si, señor.
348
00:25:08,870 --> 00:25:10,530
I'll relieve you of that, Sergeant.
349
00:25:11,950 --> 00:25:14,990
And let me relieve you of that excess
weight, Captain.
350
00:25:24,030 --> 00:25:25,650
Get him! Get him!
351
00:26:38,620 --> 00:26:43,880
We beseech thee, O Lord, this habitation
and drive far from it all snares of the
352
00:26:43,880 --> 00:26:48,890
enemy. Let thy holy angels dwell herein
to keep us in peace, and may thy
353
00:26:48,890 --> 00:26:50,250
blessing be always upon us.
354
00:26:50,990 --> 00:26:55,670
Dominus vubiscum et cum spiritu tuo, ita
misa est.
355
00:26:56,090 --> 00:26:57,910
Deo gratia. Amen.
356
00:26:58,270 --> 00:26:59,270
Amen.
357
00:27:20,140 --> 00:27:20,859
For you.
358
00:27:20,860 --> 00:27:24,480
Be calm, good Padre. If you come to rob
the church, you will find it quite poor.
359
00:27:24,700 --> 00:27:26,180
I come to return, not to steal.
360
00:27:26,700 --> 00:27:28,640
Return? You mock me.
361
00:27:29,020 --> 00:27:33,180
A thief does not come bearing gifts. It
is not thievery to return to the people
362
00:27:33,180 --> 00:27:34,180
what is rightfully theirs.
363
00:27:34,980 --> 00:27:37,740
Here, restore it to them. Be my
dispenser.
364
00:27:38,340 --> 00:27:40,540
And this little jewel will bring you
even more gold.
365
00:27:44,180 --> 00:27:46,840
I have prayed for an angel with an
avenging sword.
366
00:27:47,960 --> 00:27:48,960
What is this?
367
00:27:50,120 --> 00:27:54,020
So it was you who stole the sword of the
Vagans. Tell Don Alejandro it will be
368
00:27:54,020 --> 00:27:55,560
returned when it has done its work.
369
00:27:56,560 --> 00:27:57,560
I shall.
370
00:27:58,220 --> 00:27:59,260
Don't be. Quickly.
371
00:27:59,960 --> 00:28:00,960
God be with you.
372
00:28:08,260 --> 00:28:12,780
You are on holy ground, or have you
forgotten how to behave in the house of
373
00:28:12,780 --> 00:28:16,340
Lord? We are here on business. If you
are here on God's business, you are
374
00:28:16,340 --> 00:28:17,660
welcome. If not...
375
00:28:17,880 --> 00:28:18,599
Be gone.
376
00:28:18,600 --> 00:28:20,380
You test your immunity too hard, padre.
377
00:28:21,020 --> 00:28:22,020
I warn you.
378
00:28:22,680 --> 00:28:23,720
Tread thoughtfully.
379
00:28:24,260 --> 00:28:25,920
Keep your threats to yourself.
380
00:28:26,440 --> 00:28:27,440
I come to search.
381
00:28:27,580 --> 00:28:28,720
What are
382
00:28:28,720 --> 00:28:35,140
you doing here?
383
00:28:36,720 --> 00:28:41,120
Well, I was so frightfully bored at
home, and I remembered that you played
384
00:28:41,120 --> 00:28:46,540
excellent game of drafts, so I just rode
over, took the liberty of setting them
385
00:28:46,540 --> 00:28:47,540
in.
386
00:28:47,860 --> 00:28:48,860
Hello, Sergeant.
387
00:28:49,620 --> 00:28:50,620
Señor.
388
00:28:52,660 --> 00:28:53,900
How long have you been here?
389
00:28:54,200 --> 00:28:55,200
I just arrived.
390
00:28:56,300 --> 00:28:58,840
And did you see anyone when you came in?
391
00:29:01,960 --> 00:29:03,720
Yes. Yes, I think I did.
392
00:29:05,100 --> 00:29:06,620
It's just a shadow, mind you.
393
00:29:07,060 --> 00:29:08,680
Now, I thought it would thrive to leave.
394
00:29:09,180 --> 00:29:12,560
And I called out to him, but the rude
fellow didn't even bother to answer me.
395
00:29:12,560 --> 00:29:13,560
just rolled away.
396
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Sorrow.
397
00:29:18,480 --> 00:29:20,760
And which way did you come in?
398
00:29:21,080 --> 00:29:23,200
Well, I came in that way.
399
00:29:23,620 --> 00:29:25,360
But I think he went that way.
400
00:29:26,380 --> 00:29:26,820
So,
401
00:29:26,820 --> 00:29:34,040
you
402
00:29:34,040 --> 00:29:36,780
came to play draft because you were
bored.
403
00:29:37,280 --> 00:29:39,240
Oh, I was bored beyond distraction.
404
00:29:40,160 --> 00:29:41,760
Padre, you don't know how I miss Madrid.
405
00:29:42,920 --> 00:29:46,460
All one can do here is be lulled to
sleep by the sounds of night.
406
00:29:46,740 --> 00:29:49,380
Sounds of night in Madrid are quite
different, I can assure you that.
407
00:29:49,720 --> 00:29:52,540
Spend a night in the village and you
will hear other night sounds.
408
00:29:52,760 --> 00:29:56,640
The sounds of a child crying because he
has not enough milk to drink. That might
409
00:29:56,640 --> 00:30:00,220
blot out your perfumed memories of
Spain, though I doubt it.
410
00:30:01,460 --> 00:30:05,960
I came here to play drafts, not to
discuss politics, Audrey.
411
00:30:07,140 --> 00:30:10,900
To think I helped raise you. And how do
you repay me?
412
00:30:11,640 --> 00:30:16,360
By turning into a silly buffoon. I'm
considered quite an amusing fellow in
413
00:30:16,360 --> 00:30:17,360
Madrid.
414
00:30:51,920 --> 00:30:54,760
Nice, quiet study, Your Excellency. I
like that.
415
00:30:56,340 --> 00:30:57,340
Very quiet.
416
00:30:57,740 --> 00:30:58,740
What do you want?
417
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
A talk.
418
00:31:01,540 --> 00:31:04,220
How do you think you would like the
climate in Spain?
419
00:31:06,460 --> 00:31:08,200
You give me no choice.
420
00:31:08,420 --> 00:31:12,740
Exactly. And as to your successor, what
do you think of Don Alejandro Vega?
421
00:31:13,300 --> 00:31:14,300
He's had experience.
422
00:31:16,880 --> 00:31:19,040
Again, you give me no choice.
423
00:31:19,500 --> 00:31:23,220
Good. You will resign and appoint Don
Alejandro as your successor.
424
00:31:25,360 --> 00:31:26,360
As you wish.
425
00:31:26,460 --> 00:31:28,340
I've enjoyed our chat, Excellency.
426
00:31:30,980 --> 00:31:33,220
And this will remind you of it,
Excellency.
427
00:31:37,360 --> 00:31:38,380
What are you going to do?
428
00:31:38,740 --> 00:31:39,740
Blindfold you.
429
00:31:59,980 --> 00:32:00,659
What's that?
430
00:32:00,660 --> 00:32:03,980
It's the point of my sword against your
heart.
431
00:32:04,640 --> 00:32:06,960
You mean to kill me after all?
432
00:32:07,180 --> 00:32:08,300
Not if you obey me.
433
00:32:09,700 --> 00:32:16,540
But... I advise you not to utter a sound
until I take the point away from
434
00:32:16,540 --> 00:32:17,540
your heart.
435
00:32:38,800 --> 00:32:39,800
What is this?
436
00:32:42,300 --> 00:32:43,300
Speak up.
437
00:32:44,740 --> 00:32:45,860
What are you trying to do?
438
00:32:48,680 --> 00:32:49,680
He was here.
439
00:32:50,100 --> 00:32:51,100
Who was here?
440
00:32:51,460 --> 00:32:52,600
Zorro. Look.
441
00:32:58,520 --> 00:32:59,520
Don't leave me.
442
00:32:59,620 --> 00:33:01,940
He got in once, he can get in again. I
want you here.
443
00:33:02,220 --> 00:33:04,180
You are becoming a hysteric.
444
00:33:04,540 --> 00:33:06,380
If you lose control now...
445
00:33:06,730 --> 00:33:07,709
We're lost.
446
00:33:07,710 --> 00:33:09,110
Well, how the devil did he get in here?
447
00:33:09,870 --> 00:33:11,150
That's what I'd like to find out.
448
00:33:11,430 --> 00:33:12,730
It's your business to find out.
449
00:33:14,830 --> 00:33:17,410
He wants me in Spain and Vega here in my
place.
450
00:33:20,110 --> 00:33:21,110
Vega.
451
00:33:47,440 --> 00:33:50,780
Padre Ramon, I didn't see you when you
came in.
452
00:33:52,140 --> 00:33:57,560
I'm not Padre Ramon, I'm Padre Pablo
from the mission.
453
00:33:57,840 --> 00:33:59,940
I've been spending the evening with Fr.
Ramon.
454
00:34:01,980 --> 00:34:05,100
I was asking the Holy Mother to save me
from the convent.
455
00:34:06,480 --> 00:34:07,500
Is that a sin?
456
00:34:07,860 --> 00:34:10,520
Oh, the sin I think would be in sending
you to one.
457
00:34:10,880 --> 00:34:11,920
I don't understand.
458
00:34:12,540 --> 00:34:15,460
Well, I mean, a young girl like you with
your...
459
00:34:17,070 --> 00:34:22,469
Well, I mean, it seems to me you would
be more useful outside a convent than
460
00:34:22,850 --> 00:34:24,409
You mean in serving God?
461
00:34:24,830 --> 00:34:26,670
Yes. Yes, in a way.
462
00:34:27,870 --> 00:34:29,230
In what way, Padre?
463
00:34:29,870 --> 00:34:33,929
Oh, well, there are many ways to serve
God, my child.
464
00:34:34,290 --> 00:34:35,909
To marry is one way.
465
00:34:36,550 --> 00:34:37,690
To bear children?
466
00:34:38,050 --> 00:34:39,050
Yes, exactly.
467
00:34:39,290 --> 00:34:43,710
Strong sons, fine daughters, in the
glory of God.
468
00:34:44,840 --> 00:34:48,179
I was praying just now for a husband.
You were. That's splendid.
469
00:34:49,400 --> 00:34:50,760
Well, I mean that, sir.
470
00:34:51,260 --> 00:34:53,820
It's natural in a girl your age.
471
00:34:55,500 --> 00:34:56,840
Padre, come sit with me.
472
00:35:03,880 --> 00:35:05,040
I'm deeply troubled.
473
00:35:05,820 --> 00:35:07,160
No one ever comes here.
474
00:35:07,660 --> 00:35:09,440
I know it's because of my uncle.
475
00:35:09,940 --> 00:35:11,220
The people hate him.
476
00:35:12,200 --> 00:35:13,960
But he's been very good to me.
477
00:35:14,520 --> 00:35:17,920
And yet I want to leave this place to be
with people my own age. Yes, a
478
00:35:17,920 --> 00:35:21,780
beautiful girl like you should not be
wasted, cloistered in such a place.
479
00:35:23,100 --> 00:35:24,100
Beautiful?
480
00:35:24,820 --> 00:35:26,460
Do you really think that, Padre?
481
00:35:27,900 --> 00:35:29,920
Maria is the only one who ever tells me
that.
482
00:35:30,660 --> 00:35:35,820
You... You are as lovely as a spring
morning.
483
00:35:38,180 --> 00:35:39,420
You really think that?
484
00:35:39,800 --> 00:35:40,800
Yes.
485
00:35:42,000 --> 00:35:43,360
Yes, with all my heart.
486
00:35:44,170 --> 00:35:45,750
I never heard such words.
487
00:35:46,110 --> 00:35:50,110
You should hear them every hour of every
day.
488
00:36:11,010 --> 00:36:12,250
They seem frightening.
489
00:36:12,730 --> 00:36:13,730
My child.
490
00:36:15,610 --> 00:36:16,610
You're not a padre.
491
00:36:17,550 --> 00:36:18,630
You're an imposter.
492
00:36:18,930 --> 00:36:19,930
Why do you say that?
493
00:36:20,330 --> 00:36:21,530
You're wearing a sword.
494
00:36:22,210 --> 00:36:23,210
Teresa!
495
00:36:25,550 --> 00:36:29,510
Teresa! Oh, Dios, where have you been?
We've looked everywhere for you. That
496
00:36:29,510 --> 00:36:31,830
thief Zorro has broken into the house
and threatened your uncle.
497
00:36:32,030 --> 00:36:34,270
They think he may still be hiding
somewhere close about.
498
00:36:37,330 --> 00:36:38,350
Didn't you hear me?
499
00:36:40,150 --> 00:36:41,150
Come on, my girl.
500
00:36:45,940 --> 00:36:49,640
Friar Ramon, lock the door before you
go. The beast may try and steal the
501
00:36:49,880 --> 00:36:52,840
Good night, Padre.
502
00:37:02,560 --> 00:37:05,540
Good night, my child.
503
00:37:42,990 --> 00:37:44,510
Good evening, Father. Good evening, my
son.
504
00:39:16,010 --> 00:39:17,570
What's this? Why is he here?
505
00:39:18,350 --> 00:39:20,770
The peacock comes to spread his
feathers.
506
00:39:21,430 --> 00:39:24,690
This peacock is not colorful, merely
transparent.
507
00:39:27,510 --> 00:39:28,510
Excellency!
508
00:39:28,730 --> 00:39:31,370
And Captain! What a nice surprise.
509
00:39:32,730 --> 00:39:34,210
Ah, beautiful morning.
510
00:39:34,790 --> 00:39:36,130
What brings you here, my friend?
511
00:39:36,390 --> 00:39:39,690
I have a note from Don Ynez asking me to
ride with him this morning.
512
00:39:40,670 --> 00:39:43,790
If you will excuse me. I have military
duties to attend to.
513
00:39:47,029 --> 00:39:48,029
Excellent. Excellent.
514
00:39:48,230 --> 00:39:50,230
Come. You will walk with me.
515
00:39:50,830 --> 00:39:54,250
It has been the captain's privilege to
ride with her each morning.
516
00:39:54,610 --> 00:39:56,230
Oh, poor man.
517
00:39:56,650 --> 00:39:57,650
Afraid nerves.
518
00:39:57,670 --> 00:39:59,330
And so early in the morning, too.
519
00:39:59,570 --> 00:40:01,170
Oh, he has much on his mind.
520
00:40:01,490 --> 00:40:05,690
I noticed as I rode up, your house seems
to be very well guarded. I swear I saw
521
00:40:05,690 --> 00:40:08,330
a whole army around it. I wish there
were twice as many.
522
00:40:08,770 --> 00:40:14,210
Their clatter would drive me wild. Well,
I find it reassuring.
523
00:40:21,620 --> 00:40:24,720
The mark of Zorro. Oh, that's
impossible.
524
00:40:25,460 --> 00:40:27,680
The man is long dead.
525
00:40:27,980 --> 00:40:29,700
The scourge of the Pyrenees.
526
00:40:30,180 --> 00:40:34,540
The scoundrel appears again in the body
of another. This bandit assumes his
527
00:40:34,540 --> 00:40:37,540
role. Well, the man's mad. Yes, mad and
deluded.
528
00:40:37,800 --> 00:40:41,780
He came last night into my study,
threatened my life, and left the mark
529
00:40:41,780 --> 00:40:42,780
that.
530
00:40:43,100 --> 00:40:45,060
I should have been petrified.
531
00:40:46,190 --> 00:40:48,930
There was a case in Madrid, almost
identical.
532
00:40:49,530 --> 00:40:51,890
Now, his mark was a cross, as I
remember.
533
00:40:52,250 --> 00:40:54,970
Oh, he was a madman, clever beyond
belief.
534
00:40:55,230 --> 00:40:56,230
They always are.
535
00:40:56,570 --> 00:40:58,710
This fellow killed 40 people.
536
00:40:59,150 --> 00:41:02,710
Oh, was it 50? Well, I suppose that
doesn't matter, does it? He slit their
537
00:41:02,710 --> 00:41:04,050
throats from ear to ear.
538
00:41:04,510 --> 00:41:07,510
Didn't warn them even, just... Santa
Maria.
539
00:41:08,650 --> 00:41:14,050
Oh, Excellency, I admire you for
staying. You take a great risk and you
540
00:41:14,050 --> 00:41:15,390
remarkable sense of duty.
541
00:41:26,319 --> 00:41:27,380
Remarkable. Buenos dias.
542
00:41:27,820 --> 00:41:28,820
Buenos dias.
543
00:41:30,320 --> 00:41:34,160
Sorry to have kept you as Stefan was a
little surly about this morning's ride.
544
00:41:34,280 --> 00:41:38,000
I'm afraid I promised it to him. Not at
all. Your note was like a smile from
545
00:41:38,000 --> 00:41:41,700
heaven. I was suffocating with boredom.
Oh, no, really. I was the one who was
546
00:41:41,700 --> 00:41:43,760
bored. Come, I'm dying for cancer.
547
00:41:44,400 --> 00:41:45,400
Goodbye,
548
00:41:46,840 --> 00:41:48,620
Excellency. Goodbye.
549
00:42:01,800 --> 00:42:06,660
That young beggar just told me the most
appalling tale about a madman in Madrid,
550
00:42:06,980 --> 00:42:07,980
like this Zorro.
551
00:42:08,800 --> 00:42:11,820
He thinks I'm running a great risk
staying here, but...
552
00:42:12,780 --> 00:42:13,780
I have a plan.
553
00:42:16,460 --> 00:42:19,480
No, I would never condone a marriage
between Diego and Teresa.
554
00:42:20,780 --> 00:42:23,320
A bottle of marriage would put me in
league with your butcher.
555
00:42:24,660 --> 00:42:27,680
I will not endorse your butchery with my
good name.
556
00:42:27,980 --> 00:42:31,440
I may not be able to fight you, but I
will not help you.
557
00:42:32,360 --> 00:42:33,800
Twenty -five thousand.
558
00:42:34,240 --> 00:42:35,700
Not for ten times that.
559
00:42:37,509 --> 00:42:42,450
Captain Esteban, a man does not sell his
name for a prize. You are a fool, Don
560
00:42:42,450 --> 00:42:43,790
Alejandro. Perhaps.
561
00:42:45,010 --> 00:42:49,990
But I will not tarnish my name by
linking it with that of Luis Quintero.
562
00:42:50,870 --> 00:42:54,450
I will go to my grave with the name of
Vega. I'm vanished.
563
00:42:56,470 --> 00:43:00,530
Continue in this way, and your falling
might be premature.
564
00:43:03,530 --> 00:43:07,030
A man of breeding does not threaten a
gentleman in his own home.
565
00:43:07,590 --> 00:43:14,450
If my finger tightens, Captain, you
might lose that fine fencing hand, and
566
00:43:14,450 --> 00:43:16,390
would deny me the pleasure of testing
it.
567
00:43:18,250 --> 00:43:19,250
Here.
568
00:43:19,710 --> 00:43:23,990
Now. I will choose the time, and I will
choose the place.
569
00:43:24,530 --> 00:43:26,790
There will be no blood spilled in this
house.
570
00:43:27,190 --> 00:43:28,190
What do you want?
571
00:43:28,530 --> 00:43:31,250
My business is with Captain Esteban Don
Alejandro.
572
00:43:32,300 --> 00:43:34,560
It was the only way we might meet
without interference.
573
00:43:35,420 --> 00:43:36,720
You have my sword.
574
00:43:36,960 --> 00:43:39,060
You make me an accomplice to your
crimes.
575
00:43:39,360 --> 00:43:40,680
I have committed no crimes.
576
00:43:41,020 --> 00:43:43,860
You call theft and murder saintly deeds?
577
00:43:44,280 --> 00:43:47,540
It is not theft to steal from a thief.
It's merely irony.
578
00:43:48,360 --> 00:43:52,840
It is not murder to defend oneself
against uniformed terrorists posing as
579
00:43:52,840 --> 00:43:53,840
soldiers.
580
00:43:54,200 --> 00:43:57,880
You have turned California into a
mockery, Captain. It will stop.
581
00:43:58,760 --> 00:44:04,400
You and the Alcalde will return to Spain
or... Or what, my costumed friend?
582
00:44:04,900 --> 00:44:08,420
Or you will be the one who will be
buried prematurely.
583
00:44:09,620 --> 00:44:11,540
Listen to him, Don Alejandro.
584
00:44:11,820 --> 00:44:16,720
What an audacious fellow. He pits
himself, one man, against the state.
585
00:44:16,980 --> 00:44:20,880
I pit myself against a tyrant and a
puppet.
586
00:44:21,300 --> 00:44:22,660
Those odds suit me.
587
00:44:22,900 --> 00:44:25,400
Brave words spoken from behind a pistol.
588
00:44:26,440 --> 00:44:29,220
I'd like to try your courage sword to
sword.
589
00:44:29,480 --> 00:44:34,360
With a platoon of men behind you, no
doubt. A coward, I thought so.
590
00:44:34,920 --> 00:44:36,000
Empty bravado.
591
00:44:36,240 --> 00:44:38,940
You will have a chance to test your
courage, Captain.
592
00:44:39,280 --> 00:44:41,800
Oh, I look forward to it. As do I.
593
00:44:42,700 --> 00:44:46,500
Although you might find a trip to Spain
less hazardous.
594
00:44:48,060 --> 00:44:51,320
And now, if you will excuse me.
595
00:45:06,860 --> 00:45:08,080
You are shaking, Capitan.
596
00:45:09,880 --> 00:45:12,340
Do not be deceived, Don Alejandro.
597
00:45:12,640 --> 00:45:15,260
He pretends to be a savior, but he's
only a fool.
598
00:45:15,600 --> 00:45:18,020
Do fools often make you tremble with
fear?
599
00:45:18,900 --> 00:45:20,340
I shake with anger.
600
00:45:22,240 --> 00:45:23,240
Not fear.
601
00:45:26,940 --> 00:45:27,940
Alejandro.
602
00:45:28,700 --> 00:45:30,220
I just saw a rider.
603
00:45:30,580 --> 00:45:31,740
You just saw a sorrow.
604
00:45:33,420 --> 00:45:35,400
Oh, Captain, what a surprise.
605
00:45:36,240 --> 00:45:37,720
Diego? What's the matter, Father?
606
00:45:37,960 --> 00:45:40,820
That brigand, Zorro, he was here.
607
00:45:41,080 --> 00:45:44,860
Zorro? In this house? Whatever for? Oh,
Captain, I demand protection.
608
00:45:45,220 --> 00:45:46,620
Oh, you are safe, Don Diego.
609
00:45:46,880 --> 00:45:48,060
It is me he wants.
610
00:45:48,400 --> 00:45:53,660
Oh. His Excellency has sent Captain
Esteban to offer a marriage between his
611
00:45:53,660 --> 00:45:56,040
niece, Teresa, and you.
612
00:45:56,280 --> 00:45:57,098
His niece?
613
00:45:57,100 --> 00:45:58,100
How flattering.
614
00:45:58,960 --> 00:46:02,800
Your father resists the proposal for
political reasons.
615
00:46:03,060 --> 00:46:04,060
I resist.
616
00:46:04,860 --> 00:46:09,340
For your political reasons. Whatever did
that murderous pirate Zorro want? For
617
00:46:09,340 --> 00:46:10,520
me to leave California.
618
00:46:10,940 --> 00:46:14,740
And the alcalde. Oh, politics, politics.
I'm so weary of the discussion.
619
00:46:14,980 --> 00:46:16,700
When may I meet this shy young flower?
620
00:46:17,020 --> 00:46:18,020
I forbid it.
621
00:46:19,940 --> 00:46:23,480
Tonight. Will you dine with us? Eight o
'clock?
622
00:46:27,420 --> 00:46:28,420
Charmed.
623
00:46:29,480 --> 00:46:31,980
I said, I forbid it.
624
00:46:35,450 --> 00:46:39,150
Diego, you should consider your father's
wishes in a matter of this sort.
625
00:46:39,190 --> 00:46:42,650
Mother, I had absolutely no say in my
father's marriage. I don't see why he
626
00:46:42,650 --> 00:46:43,650
should instruct me in mine.
627
00:46:45,230 --> 00:46:47,570
I wish you had never returned from
Spain.
628
00:46:51,650 --> 00:46:52,650
Oh, Diego.
629
00:46:56,570 --> 00:46:57,790
You must trust me, mother.
630
00:46:59,270 --> 00:47:00,850
Things are not always as they appear.
631
00:47:04,140 --> 00:47:05,140
Oh, Maria.
632
00:47:05,320 --> 00:47:06,660
He's handsome, is he not?
633
00:47:07,100 --> 00:47:08,260
Stand still, child.
634
00:47:08,620 --> 00:47:11,340
I hear he's very handsome. Everyone says
so.
635
00:47:11,600 --> 00:47:13,760
The talk is that his face is good.
636
00:47:14,200 --> 00:47:15,400
And what of his spirit?
637
00:47:16,340 --> 00:47:18,700
Is he gallant and daring like a knight?
638
00:47:19,740 --> 00:47:23,340
Perhaps he will take me away before Inez
sends me off to a convent.
639
00:47:23,900 --> 00:47:25,580
She hates me, I know it.
640
00:47:26,160 --> 00:47:30,780
Ouch! Then stand still, child, and calm
down.
641
00:47:31,440 --> 00:47:33,060
You mustn't be too anxious.
642
00:47:33,850 --> 00:47:37,250
If you take the challenge out of the
sport, you ruin the hunt.
643
00:47:37,930 --> 00:47:39,870
He's coming to die, not to hunt.
644
00:47:40,890 --> 00:47:43,330
You are young, inexperienced.
645
00:47:43,690 --> 00:47:47,130
To a man, there's only the hunt, the
challenge.
646
00:47:47,890 --> 00:47:53,410
The sport is important, whether it be a
blood sport or a love sport.
647
00:47:54,170 --> 00:47:55,170
Remember that.
648
00:47:56,330 --> 00:47:59,350
Oh, Maria, now you make me frightened.
649
00:48:09,770 --> 00:48:10,930
If you wish it to.
650
00:48:11,410 --> 00:48:14,750
An alliance for the good of the state,
my dear.
651
00:48:15,350 --> 00:48:18,030
They're only fashionable. It's a
political necessity.
652
00:48:19,090 --> 00:48:21,830
We don't want our little empire to
crumble.
653
00:48:22,730 --> 00:48:23,730
Do we?
654
00:48:26,170 --> 00:48:29,410
What can be keeping him? It's twenty
past the hour.
655
00:48:29,870 --> 00:48:31,810
El señor Don Diego Vega.
656
00:48:43,600 --> 00:48:44,600
Thank you, Lindsay.
657
00:48:44,720 --> 00:48:46,840
Well, here you are at last.
658
00:48:47,220 --> 00:48:51,160
I was afraid you might have been way
late by this Zorro fellow. Oh, heaven
659
00:48:51,160 --> 00:48:52,160
me.
660
00:48:52,900 --> 00:48:53,900
Signora.
661
00:48:57,800 --> 00:48:59,140
I'm dazzled.
662
00:49:00,420 --> 00:49:02,980
Captain? And here is our little dove.
663
00:49:04,840 --> 00:49:07,000
Diego, this is Teresa.
664
00:49:08,100 --> 00:49:09,620
I am honored, Signora.
665
00:49:17,980 --> 00:49:21,680
Charmed. May I present Senorita Maria
Lopez.
666
00:49:22,460 --> 00:49:23,460
Senorita.
667
00:49:28,280 --> 00:49:30,640
I'm so sorry to have kept you all
waiting.
668
00:49:31,520 --> 00:49:36,360
But they heated my bath water too early.
And by the time more was brought and
669
00:49:36,360 --> 00:49:38,820
properly scented, it was positively
tepid.
670
00:49:39,080 --> 00:49:40,960
Life can be so trying.
671
00:49:41,240 --> 00:49:42,240
Don't you think?
672
00:49:42,800 --> 00:49:43,800
Maria.
673
00:49:47,550 --> 00:49:48,610
Shall we dine?
674
00:49:51,330 --> 00:49:52,330
Signorita?
675
00:49:57,650 --> 00:49:59,970
His bath was tepid.
676
00:50:00,830 --> 00:50:01,830
Poor Teresa.
677
00:50:02,490 --> 00:50:05,130
I fear her wedded life will be the same.
678
00:50:09,390 --> 00:50:10,550
Now, what?
679
00:50:11,490 --> 00:50:12,650
Tea? Empty?
680
00:50:21,120 --> 00:50:23,580
Oh, bravo. I did that one for his
majesty.
681
00:50:24,540 --> 00:50:28,960
Oh, it must be heavenly, of course. Oh,
yes, it's the one bearable spot on
682
00:50:28,960 --> 00:50:35,180
earth. It was bearable here once, before
the Zorro came with his murderous
683
00:50:35,180 --> 00:50:36,420
threats and thievery.
684
00:50:36,740 --> 00:50:40,780
Oh, speaking of Zorro, I wonder if you
might provide me with some sort of
685
00:50:40,780 --> 00:50:45,000
protection on my way home. I fancy that
cutthroat might be just lurking about,
686
00:50:45,140 --> 00:50:46,140
oh, anywhere.
687
00:50:46,600 --> 00:50:47,780
How distressing.
688
00:50:49,030 --> 00:50:50,250
Certainly, my dear Diego.
689
00:50:51,070 --> 00:50:55,210
I gather you didn't approve of my
request, senorita. That's because you
690
00:50:55,210 --> 00:50:56,630
her hero a cutthroat.
691
00:50:56,930 --> 00:50:57,930
Oh, my goodness.
692
00:50:58,330 --> 00:51:00,250
My goodness, do you know this fellow?
693
00:51:00,910 --> 00:51:01,910
No.
694
00:51:02,230 --> 00:51:04,350
But I happen to admire his courage.
695
00:51:06,030 --> 00:51:10,790
My dear young girl, dashing about with a
cutlet is out of fashion. It went out
696
00:51:10,790 --> 00:51:11,769
in the Middle Ages.
697
00:51:11,770 --> 00:51:14,090
Well, it certainly seems to have been
quite effective.
698
00:51:14,610 --> 00:51:16,070
Well, yes, well, then so is a madman.
699
00:51:18,220 --> 00:51:19,480
He's not a madman.
700
00:51:20,060 --> 00:51:22,620
He's a lion amongst a lot of sheep.
701
00:51:23,380 --> 00:51:30,260
I really don't know why it is that men
of this sort, brutes and scoundrels,
702
00:51:30,320 --> 00:51:31,540
elicit such admiration.
703
00:51:32,060 --> 00:51:33,380
It's positively frustrating.
704
00:51:33,920 --> 00:51:38,900
Why is it that the scoundrels of the
world are always remembered and the well
705
00:51:38,900 --> 00:51:40,080
-bred men completely forgotten?
706
00:51:40,780 --> 00:51:44,620
Perhaps it's because there is nothing
particularly memorable about scented
707
00:51:44,620 --> 00:51:45,620
bathtubs.
708
00:51:47,470 --> 00:51:48,470
Oh.
709
00:51:50,070 --> 00:51:50,730
You
710
00:51:50,730 --> 00:51:59,850
seem
711
00:51:59,850 --> 00:52:02,410
to regard the poor fruit as an enemy,
Captain.
712
00:52:03,810 --> 00:52:04,850
A rival.
713
00:52:06,250 --> 00:52:09,650
Uh, Stapleton's always thrusting at this
and that.
714
00:52:09,910 --> 00:52:11,930
He was a fencing master in Madrid.
715
00:52:12,410 --> 00:52:13,910
Ah, how exhausting.
716
00:52:14,330 --> 00:52:16,130
I found it exhilarating.
717
00:52:17,040 --> 00:52:18,040
Do you really?
718
00:52:19,500 --> 00:52:20,800
I find it rather boring.
719
00:52:21,140 --> 00:52:24,060
Lots of men flashing and cutting away at
each other with a blade.
720
00:52:25,380 --> 00:52:28,360
I prefer to think about it as an
acquired defense.
721
00:52:29,040 --> 00:52:34,000
Do you not think, Don Diego, that a man
should have a strong defense?
722
00:52:34,680 --> 00:52:35,680
Yes.
723
00:52:36,080 --> 00:52:37,080
Yes, I do.
724
00:52:37,600 --> 00:52:39,740
But I prefer more gentle defenses.
725
00:52:41,140 --> 00:52:42,460
Useful in court, perhaps.
726
00:52:43,640 --> 00:52:45,840
Worth little on the battlefield, I'm
afraid.
727
00:52:47,030 --> 00:52:51,490
Soldiers. Soldiers are always thinking
of battlefields.
728
00:52:51,690 --> 00:52:55,330
And once the moment of exhilaration is
over in a battlefield, there's only
729
00:52:55,330 --> 00:52:56,330
death.
730
00:52:56,930 --> 00:52:58,030
There's also glory.
731
00:52:58,530 --> 00:52:59,530
No.
732
00:53:00,350 --> 00:53:01,930
There is only glory in living.
733
00:53:02,690 --> 00:53:04,970
There's only death in death.
734
00:53:07,470 --> 00:53:11,790
Captain Staben, I fear, misses the
Spanish fencing school.
735
00:53:12,210 --> 00:53:13,890
Oh, really? Why ever did you leave?
736
00:53:15,760 --> 00:53:18,460
I had the misfortune to kill a man of
influence.
737
00:53:19,380 --> 00:53:21,720
A lady was involved, I believe.
738
00:53:22,480 --> 00:53:26,120
The gentleman's wife, no doubt.
739
00:53:31,500 --> 00:53:34,020
Just how do you mean that, Don Diego?
740
00:53:34,840 --> 00:53:37,500
Oh, dear.
741
00:53:39,820 --> 00:53:41,220
I'd hope to be amusing.
742
00:53:42,040 --> 00:53:43,040
How do I feel?
743
00:53:44,400 --> 00:53:45,400
Somewhat.
744
00:53:45,800 --> 00:53:46,800
With me.
745
00:53:49,160 --> 00:53:52,060
If you will excuse me, senor, I wish to
retire.
746
00:53:52,400 --> 00:53:53,400
So sorry.
747
00:53:53,440 --> 00:53:54,960
What's got into the girl?
748
00:53:55,240 --> 00:53:56,500
Yes, it is most curious.
749
00:53:58,240 --> 00:54:01,720
But then, you are still here, senora.
750
00:54:04,400 --> 00:54:06,600
Our little dove has flown.
751
00:54:07,080 --> 00:54:10,100
Yes, the one problem with you is it's
constantly in flight.
752
00:54:10,780 --> 00:54:11,780
Meaning?
753
00:54:14,340 --> 00:54:15,340
Meaning.
754
00:54:15,820 --> 00:54:18,700
Dubs adorn courtyards.
755
00:54:19,380 --> 00:54:22,360
Women adorn courts.
756
00:54:23,020 --> 00:54:26,680
Ah, forever the poets.
757
00:54:28,240 --> 00:54:32,440
But when you marry, you shall forget me.
758
00:54:33,240 --> 00:54:37,700
When I marry, we shall have all of
Madrid at our feet.
759
00:54:38,500 --> 00:54:42,440
A marriage of state will be the perfect
veil for us.
760
00:54:43,200 --> 00:54:45,000
A veil of propriety.
761
00:54:45,420 --> 00:54:47,720
Oh, I see.
762
00:54:48,400 --> 00:54:49,720
How clever.
763
00:54:54,500 --> 00:54:59,900
Your niece is perfectly charming,
Excellency. Yes, sweet child.
764
00:55:00,160 --> 00:55:04,160
May I plead with you for her hand in
marriage? A refusal would crush me.
765
00:55:04,680 --> 00:55:07,880
She's yours, Diego, with all my
blessings.
766
00:55:24,700 --> 00:55:25,700
Yes, senorita.
767
00:55:26,400 --> 00:55:27,400
What do you want?
768
00:55:27,560 --> 00:55:29,040
A few words with you, please.
769
00:55:30,120 --> 00:55:31,840
No, not here. You'll be caught.
770
00:55:32,160 --> 00:55:33,180
I must speak with you.
771
00:55:34,640 --> 00:55:35,640
Oh, madre de Dios.
772
00:55:42,700 --> 00:55:44,120
Now, see here, my child.
773
00:55:44,600 --> 00:55:47,760
What do you mean, running away from the
man to whom I've just promised you in
774
00:55:47,760 --> 00:55:50,720
marriage? You have done that without
asking me.
775
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
Of course.
776
00:55:52,280 --> 00:55:53,800
What do you know about such things?
777
00:55:54,680 --> 00:55:59,280
It's about time that you understood...
What's that?
778
00:56:00,780 --> 00:56:03,300
Someone on the balcony. It's just a
shadow, Uncle Luis.
779
00:56:03,980 --> 00:56:04,980
A shadow?
780
00:56:06,360 --> 00:56:13,360
Looks like... Forgive me, my
781
00:56:13,360 --> 00:56:14,480
dear. I'm an old fool.
782
00:56:15,820 --> 00:56:19,600
Our little dove has changed into a sly
kitten.
783
00:56:21,550 --> 00:56:25,830
You seem to know how to handle these
matters much better than your Uncle
784
00:56:26,830 --> 00:56:27,830
Good night, my sweet.
785
00:56:42,350 --> 00:56:43,350
You?
786
00:56:43,570 --> 00:56:44,570
Yes.
787
00:56:45,430 --> 00:56:49,810
How did you get... Well, a man can do
many things.
788
00:56:51,120 --> 00:56:52,120
If he must.
789
00:56:55,760 --> 00:56:57,240
I must be dreaming.
790
00:56:59,360 --> 00:57:00,360
You are sorrow.
791
00:57:04,260 --> 00:57:08,580
I'm sorry I had to deceive you. But to
accomplish what I must, I had to deceive
792
00:57:08,580 --> 00:57:09,580
many people.
793
00:57:10,660 --> 00:57:11,660
And forgive me.
794
00:57:14,940 --> 00:57:18,700
You've come here to tell me that asking
for my hand in marriage was simply a
795
00:57:18,700 --> 00:57:19,618
part of the game.
796
00:57:19,620 --> 00:57:20,620
Oh, no.
797
00:57:21,550 --> 00:57:22,550
No, it wasn't.
798
00:57:24,490 --> 00:57:27,290
It's the one real thing in the whole
masquerade.
799
00:57:40,770 --> 00:57:41,770
Go quickly.
800
00:57:42,930 --> 00:57:44,390
You'll come riding with me tomorrow?
801
00:57:44,790 --> 00:57:45,790
Yes, of course.
802
00:57:46,910 --> 00:57:48,070
Be careful, Diego.
803
00:57:48,710 --> 00:57:49,830
Yes, yes, of course.
804
00:57:51,960 --> 00:57:53,880
Teresa, I want to talk to you.
805
00:57:58,500 --> 00:58:00,520
What's the matter with you? Didn't you
hear me?
806
00:58:00,760 --> 00:58:03,460
But, yes, I... I was lost in prayer.
807
00:58:12,580 --> 00:58:13,580
Good evening.
808
00:58:14,340 --> 00:58:20,400
One o 'clock? Why did you spend the
entire night with your delightful
809
00:58:37,820 --> 00:58:43,700
What have I
810
00:58:43,700 --> 00:58:48,520
done? I've taken the first steps toward
making you a grandfather.
811
00:58:48,960 --> 00:58:51,960
And this?
812
00:58:53,420 --> 00:58:54,920
This is the son you bore me.
813
00:59:48,010 --> 00:59:50,150
Behind the church, Richard and the
government.
814
00:59:51,090 --> 00:59:52,090
How is that?
815
00:59:52,990 --> 00:59:53,990
Speak!
816
01:00:03,830 --> 01:00:07,830
The sting of hot leather will loosen up
your tongue. You jackal!
817
01:00:09,690 --> 01:00:10,690
Save me!
818
01:00:45,710 --> 01:00:47,250
Please, you do not frighten me.
819
01:00:54,370 --> 01:00:56,390
Take me to the bigger hacienda, pronto.
820
01:01:22,740 --> 01:01:26,800
Don Diego, fly the leap. They're beating
him. They're whipping him to death.
821
01:01:27,000 --> 01:01:28,040
This is your uncle's doing.
822
01:01:28,940 --> 01:01:30,660
This time he has gone too far.
823
01:01:30,980 --> 01:01:32,320
That is why I come to you.
824
01:01:32,660 --> 01:01:34,940
You would turn traitor for us?
825
01:01:35,180 --> 01:01:38,020
I am not a traitor. Why are we standing
here arguing?
826
01:01:38,460 --> 01:01:39,460
Perhaps it's a trap.
827
01:01:40,660 --> 01:01:42,620
You are a quintero.
828
01:01:42,920 --> 01:01:48,460
I can stand by no longer and see priests
beaten and the people mistreated.
829
01:01:48,740 --> 01:01:50,640
Please do something, Don Alejandro.
830
01:01:53,100 --> 01:01:55,640
Yes. There's one sword of the Vegas left
on my wall.
831
01:01:57,120 --> 01:01:58,200
The time has come.
832
01:01:59,900 --> 01:02:01,960
God will forgive me for what I must do.
833
01:02:03,520 --> 01:02:05,600
Manuel! Alejandro, no, please!
834
01:02:05,920 --> 01:02:08,900
Go to Don Miguel and Don Jose.
835
01:02:09,600 --> 01:02:11,380
Have them rally the rest of the
caballeros.
836
01:02:12,060 --> 01:02:13,640
I will meet them at the Alcaldes.
837
01:02:14,500 --> 01:02:15,500
Inmediatamente, baton.
838
01:02:16,920 --> 01:02:19,760
Oh, Diego, you're so frightening. You
better go back to the Alcaldes.
839
01:02:20,000 --> 01:02:20,879
But, Diego...
840
01:02:20,880 --> 01:02:23,520
Go, this minute, please. It will be all
right, I promise.
841
01:02:35,080 --> 01:02:36,260
What is the meaning of this?
842
01:02:37,700 --> 01:02:40,200
Gonzales was collecting taxes from the
mission.
843
01:02:40,820 --> 01:02:42,140
Fray Felipe resisted.
844
01:02:42,640 --> 01:02:45,400
Gonzales searched the room and found the
tax money.
845
01:02:46,060 --> 01:02:48,640
Priest. No one can be trusted.
846
01:02:49,230 --> 01:02:54,210
The good fry was then dragged from the
mission and beaten by Gonzales in front
847
01:02:54,210 --> 01:02:55,210
of the people.
848
01:02:55,310 --> 01:02:57,630
Send Sergeant Gonzales to me at once.
849
01:02:57,890 --> 01:02:58,890
I wish I could.
850
01:02:59,030 --> 01:03:02,830
And what's to prevent it? The total
disappearance of Sergeant Gonzales, Your
851
01:03:02,830 --> 01:03:04,030
Excellency. He's gone?
852
01:03:04,350 --> 01:03:06,610
Where? You'll hate it, I hope.
853
01:03:07,350 --> 01:03:10,170
I'll collect the mission taxes myself
from now on.
854
01:03:11,230 --> 01:03:12,710
Esteban, look.
855
01:03:22,510 --> 01:03:23,509
The dog?
856
01:03:23,510 --> 01:03:24,530
Must be you.
857
01:03:25,010 --> 01:03:26,010
Sora.
858
01:03:26,310 --> 01:03:27,650
He's somewhere near the ground.
859
01:03:27,970 --> 01:03:28,990
Find him! Find him!
860
01:03:29,610 --> 01:03:30,810
You've blundered again!
861
01:03:31,870 --> 01:03:33,170
Today he died.
862
01:03:55,270 --> 01:03:56,270
Whatever's going on.
863
01:03:58,370 --> 01:04:00,150
What are you doing here, Diego?
864
01:04:00,830 --> 01:04:02,370
You frightened me half to death.
865
01:04:02,590 --> 01:04:05,250
Well, I came to see Teresa, but she
doesn't seem to be anywhere about.
866
01:04:05,490 --> 01:04:08,910
Well, I don't have time to discuss it
now. I just had the most horrifying
867
01:04:08,910 --> 01:04:09,910
experience.
868
01:04:10,670 --> 01:04:14,250
Zorro just beat Sergeant Gonzalez half
to death, shoved him over the wall right
869
01:04:14,250 --> 01:04:16,550
before my eyes. Oh, how frightful.
870
01:04:17,330 --> 01:04:19,610
But then, after all, it must have been
harder on Gonzalez.
871
01:04:20,350 --> 01:04:21,750
This is no time to jest.
872
01:04:23,250 --> 01:04:24,250
What shall I do?
873
01:04:24,970 --> 01:04:27,930
What shall I do? I offer rewards,
nothing happens.
874
01:04:29,690 --> 01:04:34,090
Well, he may change his mind about you.
Such creatures often do, I believe.
875
01:04:34,910 --> 01:04:37,370
You may decide to cut the throat of
someone else.
876
01:04:37,850 --> 01:04:39,990
Must you always talk about throat
cutting?
877
01:04:41,610 --> 01:04:47,650
You know, I admire you, Excellency. Such
courage, such fortitude, such a sense
878
01:04:47,650 --> 01:04:48,890
of civic duty.
879
01:04:49,150 --> 01:04:51,210
A weaker man would leave this place.
880
01:04:51,430 --> 01:04:53,390
In a situation like this, I...
881
01:04:53,850 --> 01:04:57,670
I would have my constitution wrecked.
But then, of course, I have the iron
882
01:04:57,670 --> 01:04:58,670
of Your Excellency.
883
01:04:59,770 --> 01:05:01,410
Spain is so peaceful.
884
01:05:02,110 --> 01:05:03,610
It's like a siesta, you know.
885
01:05:04,030 --> 01:05:08,130
No cares, no worries, no dangers.
886
01:05:09,730 --> 01:05:11,570
Your Excellency, come, come quickly.
887
01:05:16,570 --> 01:05:17,810
Okay, follow me.
888
01:05:57,140 --> 01:05:58,300
Zorro. What's the matter?
889
01:05:58,780 --> 01:06:00,620
Zorro, you're in the cellar.
890
01:06:10,520 --> 01:06:11,520
Diego?
891
01:06:14,220 --> 01:06:17,500
Don't tell me. Do you remember our
little chat about your resignation,
892
01:06:17,700 --> 01:06:19,220
Excellency? Yes.
893
01:06:20,200 --> 01:06:24,920
Today you will have the opportunity or
you will carry the position of Alcalde
894
01:06:24,920 --> 01:06:25,920
your grave.
895
01:06:26,460 --> 01:06:28,200
Yes, anything you wish.
896
01:06:45,720 --> 01:06:46,720
Captain, captain.
897
01:06:46,940 --> 01:06:48,560
The pillion is in the caballero's chair
at the gate.
898
01:06:48,900 --> 01:06:50,600
Turn up the guard. I'll be there
presently.
899
01:08:37,740 --> 01:08:38,800
Wise choice, Excellency.
900
01:08:50,180 --> 01:08:54,760
I hope this place suits you better,
Singer.
901
01:08:54,979 --> 01:08:55,979
It's perfect.
902
01:08:57,779 --> 01:09:00,160
This floor is already stained with
blood.
903
01:09:01,819 --> 01:09:03,779
A little more won't hurt.
904
01:09:11,080 --> 01:09:12,080
And how thoughtful.
905
01:09:12,380 --> 01:09:13,779
You're dressed for a funeral.
906
01:09:14,740 --> 01:09:16,279
Well, convenient.
907
01:09:18,939 --> 01:09:20,500
Since the funeral will be yours.
908
01:09:54,109 --> 01:09:58,450
Swordman or a trickster? I do rather
fancy the blade, Captain.
909
01:10:51,560 --> 01:10:53,180
Has the fencing master met his match?
910
01:10:53,600 --> 01:10:54,600
Not in California.
911
01:10:54,820 --> 01:10:58,480
That's a swift move, Captain. I've not
seen that one before. You wouldn't. I
912
01:10:58,480 --> 01:10:59,540
learned that on the battlefield.
913
01:11:37,260 --> 01:11:40,540
Try the peacock and find a hawk.
914
01:12:36,750 --> 01:12:37,950
Enough blood has been spilled.
915
01:12:38,430 --> 01:12:39,810
Let them return to Spain.
916
01:12:41,390 --> 01:12:42,390
Dishonored.
917
01:12:44,490 --> 01:12:46,450
See that they're packed and gone within
the hour.
918
01:12:56,430 --> 01:12:59,650
The thought of the Vega has never
enjoyed such distinction.
919
01:13:01,590 --> 01:13:02,590
Thank you.
66273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.