Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,766 --> 00:02:02,132
O revoltă ?
2
00:02:02,133 --> 00:02:04,032
Într-o fabrică din Paris.
3
00:02:04,033 --> 00:02:05,332
A fost suprimată ?
4
00:02:05,333 --> 00:02:07,832
Situația este încă în desfășurare.
5
00:02:07,833 --> 00:02:11,299
Sunt... un număr mare de victime.
6
00:02:11,300 --> 00:02:14,899
Îmi pare rău. Este aceasta
o configurație adecvată ?
7
00:02:14,900 --> 00:02:17,565
Mă interesează subiectele de actualitate.
8
00:02:17,566 --> 00:02:20,699
Ei bine, mănâncă-l acum. Prinde putere.
9
00:02:20,700 --> 00:02:22,332
Deci, cum au început problemele ?
10
00:02:22,333 --> 00:02:25,232
Cineva a răspândit zvonul
că salariile vor fi reduse.
11
00:02:25,233 --> 00:02:26,532
Cineva ?
12
00:02:26,533 --> 00:02:28,932
Soldații găsesc asta
13
00:02:28,933 --> 00:02:31,065
în buzunarele agitatorilor.
14
00:02:31,066 --> 00:02:32,632
Mulțumesc.
15
00:02:32,633 --> 00:02:34,432
Unii au mărturisit că sunt.
16
00:02:34,433 --> 00:02:36,100
Plătiți de Ducele de Orleans.
17
00:02:42,466 --> 00:02:46,399
Ei bine, asta e dovada de
care avem nevoie. Arestați-l.
18
00:02:46,400 --> 00:02:48,465
S-ar putea să nu fie prudent.
19
00:02:48,466 --> 00:02:50,899
Ducele este inexplicabil
de popular printre oameni.
20
00:02:50,900 --> 00:02:52,365
Ei bine, și tu. Nu înseamnă că...
21
00:02:52,366 --> 00:02:54,532
Poți scăpa cu trădarea.
Folosește o lingură.
22
00:02:54,533 --> 00:02:57,765
Pentru o dată, sunt de
acord cu domnul Necker.
23
00:02:57,766 --> 00:02:59,899
Orleans a cucerit parizienii
24
00:02:59,900 --> 00:03:03,499
cu generozitatea sa caritabilă
și distribuțiile de pâine.
25
00:03:03,500 --> 00:03:05,599
Pentru că are grâu în mână.
26
00:03:05,600 --> 00:03:07,332
Și totuși, conform tipografiilor sale,
27
00:03:07,333 --> 00:03:09,232
Eu sunt hoțul de grâne.
28
00:03:09,233 --> 00:03:13,065
Dacă aș fi, pâinea asta nu
ar fi plină de rumeguș.
29
00:03:13,066 --> 00:03:14,365
Înlocuiește-l.
30
00:03:14,366 --> 00:03:16,865
Nu, nu, nu, nu te deranja.
31
00:03:16,866 --> 00:03:19,299
Am terminat aici. Trebuie să mă
pregătesc pentru Stările Generale.
32
00:03:19,300 --> 00:03:21,399
Dragă, termină-ți masa. Termină-ți masa.
33
00:03:21,400 --> 00:03:23,299
Spiritele sunt neliniștite.
34
00:03:23,300 --> 00:03:25,665
Dar o adunare a națiunii...
35
00:03:25,666 --> 00:03:27,599
Spiritele sunt neliniștite.
36
00:03:27,600 --> 00:03:30,699
Ziua pe care inima mea a
așteptat-o atât de mult.
37
00:03:30,700 --> 00:03:33,399
În sfârșit a sosit. În sfârșit a sosit.
38
00:03:33,400 --> 00:03:36,800
O adunare a reprezentanților națiunii...
39
00:03:40,066 --> 00:03:44,299
Ascultă doar sfaturile
înțelepciunii și prudenței.
40
00:03:44,300 --> 00:03:47,900
Majestatea Voastră. Sunteți gata ?
41
00:03:49,500 --> 00:03:51,699
Starea a treia nu trebuie convinsă
42
00:03:51,700 --> 00:03:53,432
de reformele voastre fiscale.
43
00:03:53,433 --> 00:03:56,699
Trebuie să te concentrezi pe a-i
convinge pe primul și al doilea.
44
00:03:56,700 --> 00:03:58,965
Încă pare un pariu teribil
45
00:03:58,966 --> 00:04:01,232
să-l pui în fața unei
mulțimi atât de mari.
46
00:04:01,233 --> 00:04:02,732
Are nervii slabi.
47
00:04:02,733 --> 00:04:04,232
Dacă îți tremură mâinile,
pune-le la spate.
48
00:04:04,233 --> 00:04:07,032
- Cred că ajută.
- Tăceți amândoi.
49
00:04:07,033 --> 00:04:08,166
Știu ce să fac.
50
00:04:09,866 --> 00:04:11,066
Arăți magnific.
51
00:04:12,466 --> 00:04:14,866
Madame Deficit în toată splendoarea ei.
52
00:04:18,266 --> 00:04:19,333
Mult noroc.
53
00:04:57,033 --> 00:05:01,899
Deci, sunt trei tipuri de oameni în regat.
54
00:05:01,900 --> 00:05:07,665
Sunt episcopi și preoți.
55
00:05:07,666 --> 00:05:10,200
Li se spune prima stare.
56
00:05:14,033 --> 00:05:16,866
Apoi sunt cavalerii și nobilii.
57
00:05:19,066 --> 00:05:23,000
Li se spune a doua stare.
58
00:05:25,633 --> 00:05:31,099
Și apoi... sunt toți ceilalți.
59
00:05:31,100 --> 00:05:34,865
Oamenii obișnuiți care muncesc
pentru a-și câștiga existența.
60
00:05:34,866 --> 00:05:37,866
Li se spune a treia stare.
61
00:05:42,833 --> 00:05:45,699
Oamenii de rând sunt foarte mici.
62
00:05:45,700 --> 00:05:48,332
Da, dar sunt mulți.
63
00:05:48,333 --> 00:05:51,733
Și unii dintre ei sunt foarte inteligenți.
64
00:05:56,400 --> 00:06:03,599
Tata speră ca a treia stare
să-l ajute să-i convingă
65
00:06:03,600 --> 00:06:07,100
Pe primul și al doilea că trebuie
să plătească mai multe taxe.
66
00:06:19,966 --> 00:06:21,686
Spune-o pur și simplu așa cum am exersat.
67
00:06:25,700 --> 00:06:26,966
Vei fi minunat.
68
00:06:30,633 --> 00:06:32,533
Majestatea Sa, Regele.
69
00:07:00,200 --> 00:07:02,933
Majestatea Sa, Regina.
70
00:07:24,433 --> 00:07:26,766
Liniște pentru Rege !
71
00:07:43,100 --> 00:07:47,600
Aceasta este ziua pe care
inima mea a așteptat-o.
72
00:07:49,066 --> 00:07:50,932
Să fiu aici,
73
00:07:50,933 --> 00:07:53,699
Înconjurat de reprezentanții țării
74
00:07:53,700 --> 00:07:55,366
Pe care sunt foarte mândru să o conduc.
75
00:07:56,800 --> 00:07:58,965
A trecut mult timp de la ultima întâlnire.
76
00:07:58,966 --> 00:08:00,300
A acestor stări generale.
77
00:08:01,833 --> 00:08:05,800
Vremurile s-au schimbat.
Monarhii s-au schimbat.
78
00:08:07,433 --> 00:08:09,933
Dar valorile care ne
ghidează rămân aceleași.
79
00:08:12,766 --> 00:08:14,099
- Sunt în fața ta...
- Curvă proastă.
80
00:08:14,100 --> 00:08:16,066
Ludovic:... al 16-lea cu acest nume.
81
00:08:18,900 --> 00:08:22,099
Spiritele sunt neliniștite.
82
00:08:22,100 --> 00:08:24,999
Dar să domnească înțelegerea
în această adunare.
83
00:08:25,000 --> 00:08:28,532
În timp ce lucrăm împreună pentru
fericirea și prosperitatea
84
00:08:28,533 --> 00:08:29,866
marelui nostru regat.
85
00:08:31,266 --> 00:08:37,366
Vorbesc ca suveran, care este
primul prieten al poporului său.
86
00:08:49,833 --> 00:08:53,100
- Dumnezeu să-l salveze pe Rege !
- Trăiască Regele !
87
00:08:57,400 --> 00:09:00,832
- Dumnezeu s-o salveze pe Regină !
- Trăiască Regina !
88
00:09:00,833 --> 00:09:02,566
Dumnezeu s-o salveze pe Regină !
89
00:09:05,966 --> 00:09:07,300
Trăiască Regina !
90
00:09:08,800 --> 00:09:10,800
Sunt sarcastici ?
91
00:09:13,200 --> 00:09:15,132
Nu. Nu, nu cred că sunt.
92
00:09:15,133 --> 00:09:17,066
Dumnezeu s-o salveze pe Regină !
93
00:09:32,833 --> 00:09:35,132
Afară plouă cu găleata.
94
00:09:35,133 --> 00:09:37,533
Asta-i Londra.
95
00:09:39,966 --> 00:09:41,033
Lasă dracului cartea aia.
96
00:09:42,200 --> 00:09:44,099
Nu că nu știai intriga.
97
00:09:44,100 --> 00:09:46,400
Nu mă mai satur de personajul principal.
98
00:09:47,400 --> 00:09:48,665
E fabuloasă.
99
00:09:48,666 --> 00:09:50,032
Mi-ar plăcea mai mult dacă
ar câștiga niște bani.
100
00:09:50,033 --> 00:09:51,066
Din mâzgălelile alea.
101
00:09:52,333 --> 00:09:54,266
Sunt sigură că editorul mă va plăti curând.
102
00:09:55,966 --> 00:09:58,966
Da. Am un cadou pentru tine.
103
00:10:01,900 --> 00:10:02,933
Pentru mine ?
104
00:10:08,100 --> 00:10:09,600
La naiba.
105
00:10:10,900 --> 00:10:12,833
Poate acum poți să nu-mi mai furi hainele.
106
00:10:16,233 --> 00:10:17,266
Încă o rochie ?
107
00:10:18,400 --> 00:10:21,032
Credeam că nu ai bani în plus.
108
00:10:21,033 --> 00:10:22,865
Întotdeauna am destul să-mi
răsfăț fata preferată.
109
00:10:22,866 --> 00:10:24,799
Hai. Poți să-mi spui ?
110
00:10:24,800 --> 00:10:26,665
Unde ai ascuns restul diamantelor tale ?
111
00:10:26,666 --> 00:10:28,999
Cum am spus, au dispărut.
112
00:10:29,000 --> 00:10:31,160
I-am cheltuit ca să fac locul
ăsta plăcut pentru tine.
113
00:10:32,066 --> 00:10:34,233
Nu știai că o să apar.
114
00:10:36,533 --> 00:10:37,566
Întotdeauna o faci.
115
00:10:39,333 --> 00:10:43,732
Și cu cât accepți mai repede că
suntem destinați să fim împreună,
116
00:10:43,733 --> 00:10:44,966
cu atât vei fi mai fericită.
117
00:10:57,833 --> 00:11:01,433
Serios. Unde sunt diamantele alea ?
118
00:11:14,733 --> 00:11:16,365
Ce naiba ?
119
00:11:16,366 --> 00:11:19,199
Mademoiselle Tussaud face
un model al capului meu.
120
00:11:19,200 --> 00:11:22,132
Când munca ei va fi gata,
121
00:11:22,133 --> 00:11:24,165
voi fi expusă în vitrina librăriei.
122
00:11:24,166 --> 00:11:26,132
Ca oamenii să mă poată admira.
123
00:11:26,133 --> 00:11:28,265
Ce se întâmplă dacă nimeni
nu se oprește să se uite ?
124
00:11:28,266 --> 00:11:31,065
Subestimezi popularitatea mea.
125
00:11:31,066 --> 00:11:33,233
Ajută că bucătăria ta
hrănește jumătate din Paris.
126
00:11:37,133 --> 00:11:39,499
Aceste zvonuri despre acapararea de grâne.
127
00:11:39,500 --> 00:11:41,466
- Sunt adevărate ?
- Și dacă sunt ?
128
00:11:43,466 --> 00:11:45,932
Vreau să fii soluția la mizeria poporului,
129
00:11:45,933 --> 00:11:47,665
nu cauza ei.
130
00:11:47,666 --> 00:11:50,932
Nu poți face un sufleu
fără să spargi niște ouă.
131
00:11:50,933 --> 00:11:52,665
Uite ce-ai făcut cu Nunta lui Figaro.
132
00:11:52,666 --> 00:11:53,666
Și memoriile lui Jeanne.
133
00:11:53,667 --> 00:11:54,700
Asta nu e același lucru.
134
00:11:55,733 --> 00:11:59,232
Suntem aproape. Nu te reține.
135
00:11:59,233 --> 00:12:01,532
Ludovic crede că Stările
Generale îl vor salva,
136
00:12:01,533 --> 00:12:03,100
dar asta rămâne de văzut.
137
00:12:08,366 --> 00:12:10,832
Acestea sunt cărțile
de plângeri, vezi ?
138
00:12:10,833 --> 00:12:15,565
Tata a cerut întregului regat
să-i trimită preocupările lor.
139
00:12:15,566 --> 00:12:17,765
Ca să le poată rezolva.
140
00:12:17,766 --> 00:12:20,265
Deși nu sunt sigură cum
va rezolva Tata asta.
141
00:12:20,266 --> 00:12:24,232
Oamenii ăștia se plâng că
ciorile le mănâncă recoltele.
142
00:12:24,233 --> 00:12:26,966
Tata ?
143
00:12:33,166 --> 00:12:34,900
Am mai găsit unul.
144
00:12:36,200 --> 00:12:37,433
Să vedem cum se compară ?
145
00:12:43,233 --> 00:12:45,400
- Poftim.
- Mulțumesc.
146
00:12:47,433 --> 00:12:48,965
Ce crezi ?
147
00:12:48,966 --> 00:12:50,766
Cel mai mare de până acum.-
148
00:12:52,300 --> 00:12:55,866
Vreo veste de la Stările Generale ?
149
00:12:58,666 --> 00:13:00,165
Nu.
150
00:13:00,166 --> 00:13:02,999
Nu înțeleg.
151
00:13:03,000 --> 00:13:07,365
Adică, de ce întârzierea ?
152
00:13:07,366 --> 00:13:12,299
Ei bine, a treia stare crede
că este dezavantajată.
153
00:13:12,300 --> 00:13:14,065
Din cauza sistemului de vot.
154
00:13:14,066 --> 00:13:17,732
Dar domnul Necker mă sfătuiește
să nu particip la dezbatere,
155
00:13:17,733 --> 00:13:19,665
să nu intervin.
156
00:13:19,666 --> 00:13:21,865
El crede că se pot descurca singuri.
157
00:13:21,866 --> 00:13:23,000
Domnul Necker.
158
00:13:24,566 --> 00:13:26,526
E un mare susținător al
neintervenției, nu-i așa ?
159
00:13:28,300 --> 00:13:30,332
Și eu îl detest.
160
00:13:30,333 --> 00:13:34,565
Dar pare a înțelege ce-și dorește poporul.
161
00:13:34,566 --> 00:13:37,132
La fel ca Ioana de Valois.
162
00:13:37,133 --> 00:13:39,399
Memoriile ei se vând ca pâinea caldă.
163
00:13:39,400 --> 00:13:41,765
Credeam că am distrus toate
copiile, dar tot mai apar.
164
00:13:41,766 --> 00:13:44,100
- Îmi pare rău.
- N-o poți înăbuși.
165
00:13:45,500 --> 00:13:48,200
Orice i-ai arunca, își revine imediat.
166
00:13:50,633 --> 00:13:55,266
Asta nu e viață. Am nevoie de o aventură.
167
00:14:01,200 --> 00:14:03,399
Să mergem în America.
168
00:14:03,400 --> 00:14:05,066
Nu ar trebui să ne ascundem acolo.
169
00:14:06,666 --> 00:14:08,099
E prea departe.
170
00:14:08,100 --> 00:14:09,166
De ce ?
171
00:14:11,033 --> 00:14:12,066
De tot.
172
00:14:13,100 --> 00:14:15,132
Nu pot traversa Atlanticul de fiecare dată.
173
00:14:15,133 --> 00:14:16,466
Vreau să-i văd pe băieți.
174
00:14:22,500 --> 00:14:23,766
Băieții sunt pe pământ.
175
00:14:26,866 --> 00:14:30,165
Și, ce e în America ce nu poți avea aici ?
176
00:14:30,166 --> 00:14:33,533
Viață. Acolo am putea fi oricine.
177
00:14:46,566 --> 00:14:48,686
Devin prea bătrân pentru capere.
178
00:14:50,966 --> 00:14:52,966
De ce nu putem fi fericiți cu ce avem ?
179
00:15:28,500 --> 00:15:31,465
Dragă ? Trezește-te.
180
00:15:31,466 --> 00:15:34,999
Doamne. Louis, e foarte, foarte rece.
181
00:15:35,000 --> 00:15:38,533
E rece, dragă.
182
00:15:41,633 --> 00:15:44,099
- Adu un doctor.
- Nu, nu, nu. Hai.
183
00:15:44,100 --> 00:15:46,300
Trezește-te. Nu, nu.
184
00:16:09,633 --> 00:16:11,765
Domnule, eticheta spune că
trupul trebuie pregătit.
185
00:16:11,766 --> 00:16:12,965
Cât mai repede.
186
00:16:12,966 --> 00:16:16,965
Nu. Nu-l lua. Nu-l lua.
187
00:16:16,966 --> 00:16:21,965
- E etichetă.
- Nu ! Nu !
188
00:16:21,966 --> 00:16:25,232
O să-l iau.-
189
00:16:25,233 --> 00:16:28,032
Știu. Știu. Sunt aici. Te țin.
190
00:16:28,033 --> 00:16:29,933
Te țin.
191
00:16:32,400 --> 00:16:34,333
E în regulă. Știu. Sunt aici.
192
00:17:25,966 --> 00:17:27,000
Și acum ce ?
193
00:17:28,200 --> 00:17:30,400
Inima lui va fi îngropată la Saint-Denis.
194
00:17:34,066 --> 00:17:37,933
Trupul lui la Val-de-Grace.
Va fi o înmormântare simplă.
195
00:17:45,933 --> 00:17:48,666
Dar e destul de mare pentru
o înmormântare de stat.
196
00:17:52,333 --> 00:17:53,400
Nu ar fi bine.
197
00:17:55,700 --> 00:17:57,232
Nu cu economia așa cum e.
198
00:17:57,233 --> 00:17:59,799
- Dar...
- Scuzați-mă.
199
00:17:59,800 --> 00:18:01,033
Unde te duci ?
200
00:18:04,233 --> 00:18:05,233
La vânătoare.
201
00:18:13,166 --> 00:18:14,233
Louis...
202
00:18:22,633 --> 00:18:28,433
Antoinette, îmi pare nespus
de rău pentru pierderea ta.
203
00:19:38,566 --> 00:19:40,165
Mai e vreo corespondență ?
204
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
Restul necesită semnătura Regelui.
205
00:19:44,033 --> 00:19:45,233
El vânează.
206
00:19:50,500 --> 00:19:53,100
Dar e bine ?
207
00:19:55,700 --> 00:19:57,566
Delfinul l-a făcut să se retragă.
208
00:19:59,633 --> 00:20:01,700
Trebuie să-l protejăm de
presiuni nejustificate.
209
00:20:15,033 --> 00:20:17,066
Înăuntru, afară.
210
00:20:18,466 --> 00:20:20,832
Afara. Afara.
211
00:20:20,833 --> 00:20:23,499
Afara. Înăuntru.
212
00:20:23,500 --> 00:20:24,566
Și cum ești ?
213
00:20:26,466 --> 00:20:27,500
Sunt bine.
214
00:20:29,066 --> 00:20:30,933
Nu e timp să fiu altfel.
215
00:20:40,500 --> 00:20:43,299
Majestate, vorbesc în numele acestor oameni.
216
00:20:43,300 --> 00:20:44,965
A treia stare.
217
00:20:44,966 --> 00:20:47,299
Asta e o pacoste. Trebuie
să ceri o programare.
218
00:20:47,300 --> 00:20:48,333
Îmi pare rău.
219
00:20:50,000 --> 00:20:51,200
Ce faci ?
220
00:20:53,833 --> 00:20:56,799
Am încercat. Dar ai refuzat să ne vezi.
221
00:20:56,800 --> 00:20:57,865
Sunt în doliu.
222
00:20:57,866 --> 00:20:59,265
Domnule, cu respect,
223
00:20:59,266 --> 00:21:01,899
Trebuie să rezolvi
discuția despre cum votăm.
224
00:21:01,900 --> 00:21:04,265
Stările privilegiate insistă
pe un sistem vechi,
225
00:21:04,266 --> 00:21:05,899
care neagă omului de rând dreptul la vot.
226
00:21:05,900 --> 00:21:08,865
- Nu pot interveni.
- Cineva trebuie s-o facă.
227
00:21:08,866 --> 00:21:11,599
Acești oameni reprezintă
majoritatea supușilor voștri.
228
00:21:11,600 --> 00:21:15,332
Fiul meu e proaspăt în mormânt.
Niciunul dintre voi nu e părinte ?
229
00:21:15,333 --> 00:21:18,433
Destul ! Scoateți-i pe acești oameni !
230
00:21:21,966 --> 00:21:24,566
Așteptați. Amintiți-vă voi înșivă.
231
00:21:27,166 --> 00:21:29,166
Majestățile voastre, primiți
condoleanțele noastre.
232
00:21:31,100 --> 00:21:32,265
Dar până când această
chestiune se va rezolva,
233
00:21:32,266 --> 00:21:34,499
sala de ședințe e goală.
234
00:21:34,500 --> 00:21:37,399
Și situația financiară se
înrăutățește pe zi ce trece,
235
00:21:37,400 --> 00:21:39,232
și dacă stările nu se pot reuni,
236
00:21:39,233 --> 00:21:41,433
e posibil să vă aflați în
doliu pentru fiul vostru...
237
00:21:43,300 --> 00:21:44,366
și regatul vostru.
238
00:21:56,133 --> 00:21:58,832
- Cum ne tratează ?
- Ca pe nimic !
239
00:21:58,833 --> 00:22:01,465
- În ce ne vom transforma ?
- În ceva !
240
00:22:01,466 --> 00:22:04,499
- Ce este Starea a Treia ?
- Totul !
241
00:22:04,500 --> 00:22:07,932
- Cum ne tratează ?
- Ca pe nimic !
242
00:22:07,933 --> 00:22:10,899
- În ce ne vom transforma ?
- În ceva !
243
00:22:10,900 --> 00:22:14,032
- Ce este Starea a Treia ?
- Totul !
244
00:22:14,033 --> 00:22:16,999
- Cum ne tratează ?
- Ca pe nimic !
245
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
- Ce este Starea a Treia ?
- Totul !
246
00:22:28,200 --> 00:22:31,233
200 de pagini de prostii și
nu mă menționează nici măcar pe mine.
247
00:22:33,033 --> 00:22:36,999
Mai întâi Margareta și acum Ioana de Valois.
248
00:22:37,000 --> 00:22:38,766
Se pare că ești destul de ușor de uitat.
249
00:22:42,700 --> 00:22:45,032
Să ne întoarcem.
250
00:22:45,033 --> 00:22:46,713
Îți voi pregăti încă una din pudrele tale.
251
00:22:51,633 --> 00:22:54,533
Ludovic îi spune Normandiei
că el este noul Delfin.
252
00:22:57,266 --> 00:22:58,366
Sărmanul băiat.
253
00:23:00,233 --> 00:23:01,833
Când fratele nostru mai mare a murit...
254
00:23:04,500 --> 00:23:07,599
Ludovic a moștenit pantofii
lui cu cataramă de diamant.
255
00:23:07,600 --> 00:23:10,600
Evident. Erau prea strâmți.
256
00:23:11,833 --> 00:23:17,532
Dar Ludovic... i-a purtat zile întregi.
257
00:23:17,533 --> 00:23:19,100
Aproape că l-au lăsat paralizat.
258
00:23:20,633 --> 00:23:22,399
Și acum, tot ce stă
între voi
259
00:23:22,400 --> 00:23:24,932
și tron este acel copil.
260
00:23:24,933 --> 00:23:26,600
Ar trebui să-i măresc garda de corp ?
261
00:23:29,133 --> 00:23:30,333
Nu sunt un monstru.
262
00:23:33,166 --> 00:23:36,733
Dar ție ți se pare că
coloana lui e puțin strâmbă ?
263
00:23:38,200 --> 00:23:39,233
Nu.
264
00:23:41,000 --> 00:23:44,699
Oricum, în ritmul ăsta, s-ar putea
să ajungi la mormânt înaintea regelui.
265
00:23:44,700 --> 00:23:46,966
Ce a spus doctorul despre
disconfortul lui stomacal ?
266
00:23:49,733 --> 00:23:52,432
De ce ar trebui să consulte un medic ?
267
00:23:52,433 --> 00:23:53,600
E doar indigestie.
268
00:23:57,433 --> 00:23:59,099
Am citit autori care afirmă
269
00:23:59,100 --> 00:24:02,333
că curajul este o
caracteristică a sexului masculin.
270
00:24:06,800 --> 00:24:10,300
Dar consider că este o
calificare de dorit pentru o femeie.
271
00:24:11,800 --> 00:24:13,632
Am făcut din asta misiunea vieții mele.
272
00:24:13,633 --> 00:24:15,499
Pentru a dobândi suficient curaj
273
00:24:15,500 --> 00:24:19,299
pentru a suporta nenorocirile vieții,
274
00:24:19,300 --> 00:24:22,666
dintre care am întâlnit
mai multe decât mi se cuvine.
275
00:25:21,500 --> 00:25:23,800
Există o problemă cu starea a treia.
276
00:25:25,333 --> 00:25:27,699
Sunt obosiți să aștepte
prima și a doua stare.
277
00:25:27,700 --> 00:25:30,099
Pentru a le accesa cererile.
278
00:25:30,100 --> 00:25:32,766
Mă tem că au luat
lucrurile în propriile mâini.
279
00:25:35,366 --> 00:25:38,299
Poate ați auzit
că reprezentanții
280
00:25:38,300 --> 00:25:40,799
stării a treia s-au separat
de stările generale.
281
00:25:40,800 --> 00:25:42,232
Da.
282
00:25:42,233 --> 00:25:43,766
Necker m-a informat că...
283
00:25:45,433 --> 00:25:48,732
S-au declarat Adunare Națională.
284
00:25:48,733 --> 00:25:49,999
Pardon, un ce ?
285
00:25:50,000 --> 00:25:51,599
Singurul organ legislativ
286
00:25:51,600 --> 00:25:54,432
în Franța, aparent.
287
00:25:54,433 --> 00:25:58,466
- Dar tu faci legea.
- Da.
288
00:25:59,566 --> 00:26:03,100
Cu toate acestea, ei doresc cu amabilitate
să mă elibereze de această povară.
289
00:26:04,566 --> 00:26:06,799
- Ei au proclamat...
- Eu pot să mă proclam
290
00:26:06,800 --> 00:26:07,932
regele Congo-ului.
291
00:26:07,933 --> 00:26:09,365
Nu o face așa.
292
00:26:09,366 --> 00:26:12,132
Și de ce sunt pe terenul nostru de tenis ?
293
00:26:12,133 --> 00:26:15,465
Redactează o constituție
pentru a limita puterea regală.
294
00:26:15,466 --> 00:26:17,165
- Ei bine, asta e incomod.
- O constituție ?
295
00:26:17,166 --> 00:26:19,265
Trebuie să faci ceva.
296
00:26:19,266 --> 00:26:22,599
Da, trebuie să facem ceva. Ce facem ?
297
00:26:22,600 --> 00:26:24,199
- Nu știu.
- Ceva, Ludovic.
298
00:26:24,200 --> 00:26:27,000
Probabil e doar o fază, nu ?
299
00:26:32,233 --> 00:26:34,233
Necker, ce părere ai ?
300
00:26:35,333 --> 00:26:37,232
E greu de spus...
301
00:26:37,233 --> 00:26:38,932
E greu de știut ? Ar trebui să fii
302
00:26:38,933 --> 00:26:40,300
un consilier, deci sfătuiește.
303
00:26:42,133 --> 00:26:45,865
Este ceva de spus despre
a le da ceea ce vor.
304
00:26:45,866 --> 00:26:48,132
Îmi pare rău. Vorbești serios ?
305
00:26:48,133 --> 00:26:50,599
Ai putea să le dai o constituție.
306
00:26:50,600 --> 00:26:53,099
- Doamne.
- O mână la putere.
307
00:26:53,100 --> 00:26:54,933
Și... și luna pe un băț.
308
00:26:57,866 --> 00:27:00,199
Ai grijă, Necker. Știu că ești un plebeu,
309
00:27:00,200 --> 00:27:02,080
dar se presupune că acum
ești de partea noastră.
310
00:27:08,233 --> 00:27:09,899
Uitați de împăciuire.
311
00:27:09,900 --> 00:27:12,865
Acum este momentul să vă impuneți
autoritatea suverană.
312
00:27:12,866 --> 00:27:15,066
Scuzați-mă. Am nevoie de timp să mă gândesc.
313
00:27:16,933 --> 00:27:18,299
Nu poate arăta slăbiciune.
314
00:27:18,300 --> 00:27:19,965
Coroana va fi în pericol dacă o face.
315
00:27:19,966 --> 00:27:22,865
Da, ei bine, poate că cea mai bună cale
de urmat este un compromis.
316
00:27:22,866 --> 00:27:24,599
Mulțumesc, Necker.
317
00:27:24,600 --> 00:27:26,665
Un acord ? Plan excelent.
318
00:27:26,666 --> 00:27:29,365
În felul ăsta nimeni nu obține
ceea ce vrea.
319
00:27:29,366 --> 00:27:30,566
Ai o idee mai bună ?
320
00:27:36,500 --> 00:27:38,665
Ești într-o stare groaznică.
321
00:27:38,666 --> 00:27:41,199
Provence, lasă-mă să te duc înapoi.
322
00:27:41,200 --> 00:27:42,900
Te vei simți mai bine după un pui de somn.
323
00:27:49,866 --> 00:27:51,799
Cerem să-l vedem pe Rege.
324
00:27:51,800 --> 00:27:53,165
E ocupat.
325
00:27:53,166 --> 00:27:55,799
Această absurdă Adunare Națională
326
00:27:55,800 --> 00:27:57,332
este ilegală.
327
00:27:57,333 --> 00:27:58,699
Mulțumesc pentru părerea ta.
328
00:27:58,700 --> 00:28:00,899
Fură coroana și parlamentul.
329
00:28:00,900 --> 00:28:02,232
De toată autoritatea.
330
00:28:02,233 --> 00:28:03,999
Nu contează. Asta schimbă totul.
331
00:28:04,000 --> 00:28:06,332
Ordinea naturală e dată peste cap.
332
00:28:06,333 --> 00:28:08,732
Nobleții nu i se va dicta nimic
333
00:28:08,733 --> 00:28:11,532
de plebei și imbecili.
334
00:28:11,533 --> 00:28:13,133
Cine a învățat din exemplul tău ?
335
00:28:14,733 --> 00:28:17,566
Sfidezi autoritatea Regelui la fiecare pas.
336
00:28:19,000 --> 00:28:21,565
În parlament,
337
00:28:21,566 --> 00:28:25,965
în saloanele și în sufrageriile voastre.
338
00:28:25,966 --> 00:28:27,699
În aroganța ta,
339
00:28:27,700 --> 00:28:31,032
te considerai mai potrivit să guvernezi
340
00:28:31,033 --> 00:28:33,565
decât omul desemnat de Dumnezeu.
341
00:28:33,566 --> 00:28:35,699
Care nu este potrivit în sine.
342
00:28:35,700 --> 00:28:37,865
Nu e potrivit ?
343
00:28:37,866 --> 00:28:40,199
Singura diferență între voi
344
00:28:40,200 --> 00:28:44,132
și acei imbecili din Adunarea Națională
345
00:28:44,133 --> 00:28:45,999
e că ei au curajul să termine treaba.
346
00:28:46,000 --> 00:28:48,132
Dă-te din calea mea, băiete !
347
00:28:48,133 --> 00:28:49,533
Provence, nu !
348
00:28:54,366 --> 00:28:57,599
Îmi pare rău că m-am lăsat
prins în trădarea ta.
349
00:28:57,600 --> 00:28:59,360
Dumnezeu mă va judeca pentru acțiunile mele.
350
00:29:00,800 --> 00:29:03,000
Dar nu voi înfrunta nicio
judecată din partea ta.
351
00:29:04,666 --> 00:29:08,232
Ieși.
352
00:29:08,233 --> 00:29:09,266
Afară !
353
00:29:19,100 --> 00:29:20,366
Trădarea mea.
354
00:29:38,733 --> 00:29:39,866
Majestatea Voastră ?
355
00:29:44,800 --> 00:29:46,000
De la Marguerite.
356
00:29:49,633 --> 00:29:50,666
E el acolo ?
357
00:29:51,833 --> 00:29:53,000
Da, este.
358
00:30:04,566 --> 00:30:06,466
Lasă-mă. Nu mă simt bine.
359
00:30:07,700 --> 00:30:08,833
Îmi pare rău să aud asta.
360
00:30:21,033 --> 00:30:22,513
Știu că nu suntem mereu de acord.
361
00:30:23,800 --> 00:30:25,600
Dar Louis îți respectă sfaturile.
362
00:30:32,433 --> 00:30:33,633
Continuă.
363
00:30:39,266 --> 00:30:41,632
Ei bine, eu cred
364
00:30:41,633 --> 00:30:44,099
că anumiți indivizi exploatează
365
00:30:44,100 --> 00:30:48,165
această situație regretabilă
în scopuri politice proprii.
366
00:30:48,166 --> 00:30:49,732
Te referi la verișoara mea ?
367
00:30:49,733 --> 00:30:51,765
Ambiția lui Orleans crește zi de zi,
368
00:30:51,766 --> 00:30:54,700
Dar mă îngrijorează și domnul Necker.
369
00:30:56,133 --> 00:30:59,733
El curtează popularitatea printre oameni...
370
00:31:01,266 --> 00:31:02,533
și armată.
371
00:31:04,866 --> 00:31:07,165
Și este foarte interesat
să-l convingă pe Rege.
372
00:31:07,166 --> 00:31:09,000
Să renunțe la puterile date de Dumnezeu.
373
00:31:10,566 --> 00:31:13,999
Suspectezi o lovitură de stat ?
374
00:31:14,000 --> 00:31:15,965
E posibil ?
375
00:31:15,966 --> 00:31:17,232
Nu ar fi primul plebeu.
376
00:31:17,233 --> 00:31:18,633
Să preia coroana unui rege.
377
00:31:23,600 --> 00:31:25,065
Sprijinul său pentru Adunarea Națională
378
00:31:25,066 --> 00:31:26,866
ar putea fi începutul
unei preluări de putere.
379
00:31:35,733 --> 00:31:37,399
Trebuie să plece.
380
00:31:37,400 --> 00:31:38,433
Da.
381
00:31:39,600 --> 00:31:42,032
Dar Parisul îl susține.
382
00:31:42,033 --> 00:31:43,366
Dacă am scăpa de el...
383
00:31:47,700 --> 00:31:49,732
Orașul s-ar putea întoarce
împotriva noastră.
384
00:31:49,733 --> 00:31:52,765
Nu avem suficiente trupe staționate
în apropiere pentru a ne susține.
385
00:31:52,766 --> 00:31:54,526
Ordonă întăriri din zonele de frontieră.
386
00:31:56,300 --> 00:31:58,740
Sunt mai puțin susceptibili
de a fi infectați de trădare.
387
00:32:06,233 --> 00:32:08,933
Soție, pregătește-mi pudrele.
388
00:32:22,433 --> 00:32:24,499
Tu și Regina sunteți complici ?
389
00:32:24,500 --> 00:32:26,100
Lumea e cu adevărat dată peste cap.
390
00:32:28,533 --> 00:32:31,832
Amândoi suntem loiali lui Louis.-
391
00:32:31,833 --> 00:32:33,333
Și-a schimbat tonul.
392
00:32:34,933 --> 00:32:37,200
Ei bine, în ultima vreme
am avut ocazia să...
393
00:32:39,400 --> 00:32:41,066
Să reflectez asupra alegerilor mele.
394
00:32:49,933 --> 00:32:52,733
Doctorul crede că ceva
îmi roade măruntaiele.
395
00:32:54,566 --> 00:32:56,700
Amărăciune și ambiție neîmplinită ?
396
00:33:00,200 --> 00:33:01,200
Asta, și...
397
00:33:06,366 --> 00:33:07,866
ceva mai terminal.
398
00:33:19,766 --> 00:33:22,265
Care e ocazia specială ?
399
00:33:22,266 --> 00:33:23,399
Ieși ?
400
00:33:23,400 --> 00:33:25,865
Nu...
401
00:33:25,866 --> 00:33:28,000
Voiam o schimbare, asta e tot.
402
00:33:31,000 --> 00:33:32,166
Ești frumoasă.
403
00:33:35,533 --> 00:33:37,765
Ei bine, dacă asta e toată conversația ta,
404
00:33:37,766 --> 00:33:40,165
Mă duc la pub.
405
00:33:40,166 --> 00:33:42,632
Să te distrezi.
406
00:33:42,633 --> 00:33:44,965
Nu face nimic ce n-aș face eu.
407
00:33:44,966 --> 00:33:46,566
Asta lasă lucrurile destul de deschise.
408
00:34:33,366 --> 00:34:34,400
Dragă.
409
00:34:35,400 --> 00:34:36,932
E Belize din nou.
410
00:34:36,933 --> 00:34:39,366
Dar fără pirați, din păcate.
411
00:34:40,766 --> 00:34:43,366
Și unde te duci de data asta ?
412
00:34:47,933 --> 00:34:50,465
Deci, te duci în America ?
413
00:34:50,466 --> 00:34:52,029
Cred că o să le plac acolo.
414
00:34:52,041 --> 00:34:53,499
Sunt sigur că da.
415
00:34:53,500 --> 00:34:55,399
Hai, dă-mi diamantele.
416
00:34:55,400 --> 00:34:56,670
Aș prefera să nu.
417
00:34:56,682 --> 00:34:58,465
Nu pleci până nu le dai.
418
00:34:58,466 --> 00:35:00,099
Jeanne de la Motte, arată-te !
419
00:35:00,100 --> 00:35:01,365
Căutați peste tot !
420
00:35:01,366 --> 00:35:03,599
Tu, acolo, uită-te prin camerele alea.
421
00:35:03,600 --> 00:35:05,532
Tu, sus !
422
00:35:05,533 --> 00:35:06,932
Gărzi.
423
00:35:06,933 --> 00:35:08,832
- Ai făcut asta ?
- Nu.
424
00:35:08,833 --> 00:35:10,753
Trebuie să fie undeva în clădire !
425
00:35:13,200 --> 00:35:15,466
Ascunde-te. Mă ocup eu de ei.
426
00:35:21,633 --> 00:35:23,199
- Acolo e !
- Ce faci ?
427
00:35:23,200 --> 00:35:25,133
Jeanne de la Motte, ești arestată !
428
00:35:28,933 --> 00:35:31,166
Jeanne. Jeanne. Jeanne !
429
00:35:34,166 --> 00:35:35,933
La Motte, ești arestată.
430
00:35:44,000 --> 00:35:47,532
Ori de câte ori ochii
mei se întâlneau cu ai Majestății Sale,
431
00:35:47,533 --> 00:35:49,133
Ea mă onora cu un zâmbet.
432
00:35:50,933 --> 00:35:54,666
Un zâmbet fatal care m-a atras spre ruină.
433
00:35:57,700 --> 00:36:01,232
Și când Majestatea Sa mă
saluta în acest mod amabil,
434
00:36:01,233 --> 00:36:05,165
Am încercat să transmit cât
de onorată mă simțeam,
435
00:36:05,166 --> 00:36:08,566
și cât de recunoscătoare
eram pentru atenția ei.
436
00:36:11,433 --> 00:36:12,533
Cum a murit ?
437
00:36:14,700 --> 00:36:15,933
A căzut de la o fereastră.
438
00:36:18,033 --> 00:36:19,599
Ce s-a întâmplat ?
439
00:36:19,600 --> 00:36:21,366
Se pare că soțul ei a împins-o.
440
00:36:46,700 --> 00:36:48,999
Cred că Necker îi încurajează pe rebeli.
441
00:36:49,000 --> 00:36:50,499
În Adunarea Națională.
442
00:36:50,500 --> 00:36:52,499
Atunci, ce vrei să faci ?
443
00:36:52,500 --> 00:36:54,032
Am făcut-o.
444
00:36:54,033 --> 00:36:55,765
L-am trimis în exil.
445
00:36:55,766 --> 00:36:57,532
Gărzile îl escortează înapoi la Geneva.
446
00:36:57,533 --> 00:36:58,533
A făcut...
447
00:37:25,233 --> 00:37:26,266
Margareta !
448
00:37:30,433 --> 00:37:32,461
Credeam că nu te voi găsi niciodată.
449
00:37:33,366 --> 00:37:35,165
Nu am plănuit acest haos.
450
00:37:35,166 --> 00:37:36,566
Când am ales punctul de întâlnire.
451
00:37:38,666 --> 00:37:40,665
Trebuie să te scoatem de aici.
452
00:37:40,666 --> 00:37:41,980
Dacă te recunoaște cineva...
453
00:37:41,992 --> 00:37:42,965
Nu, nu, nu-mi pasă.
454
00:37:42,966 --> 00:37:44,565
- Nu, nu înțelegi.
- Ești chiar tu.
455
00:37:44,566 --> 00:37:46,165
Nu înțelegi.
456
00:37:46,166 --> 00:37:48,165
Nemulțumirea s-a răspândit de la țară.
457
00:37:48,166 --> 00:37:51,133
Nu doar în Paris. E peste tot.
458
00:37:59,400 --> 00:38:01,199
Am decis să recunosc Adunarea Națională.
459
00:38:01,200 --> 00:38:02,866
- Louis.
- Nu există altă opțiune.
460
00:38:04,266 --> 00:38:05,632
Despre Necker...
461
00:38:05,633 --> 00:38:07,593
Credeam că o să te bucuri că a plecat.
462
00:38:08,666 --> 00:38:11,465
Doar că, dragă, sunt îngrijorată.
463
00:38:11,466 --> 00:38:13,932
Despre reacția din Paris.
464
00:38:13,933 --> 00:38:16,732
Nu, eu, eu l-am făcut să
dispară sub acoperirea nopții.
465
00:38:16,733 --> 00:38:18,133
Nimeni nu va ști măcar că a plecat.
466
00:38:20,566 --> 00:38:22,465
Un foc de tabără.
467
00:38:22,466 --> 00:38:24,399
Pare cam devreme. Mă întreb ce ard.
468
00:38:24,400 --> 00:38:26,200
- Stai.
469
00:38:31,466 --> 00:38:34,799
- Normandia !
- Copilul, acolo ! Copilul !
470
00:38:34,800 --> 00:38:36,433
- Normandia !
- Atacă porcul !
471
00:38:44,133 --> 00:38:46,000
Luați-l, luați-l ! Fugiti !
472
00:38:49,266 --> 00:38:50,899
Cine erau ? Adelaide:
Încă nu suntem siguri.
473
00:38:50,900 --> 00:38:53,032
Intrușii încercau să adune grâne.
474
00:38:53,033 --> 00:38:54,965
Se presupunea că Regina făcea provizii.
475
00:38:54,966 --> 00:38:57,099
Dar cum s-a putut întâmpla ?
Unde erau gărzile ?
476
00:38:57,100 --> 00:38:58,665
A trebuit să facem economii.
477
00:38:58,666 --> 00:39:01,199
Garda palatului a fost mult redusă.
478
00:39:01,200 --> 00:39:02,230
Ar trebui să fugim.
479
00:39:02,242 --> 00:39:03,432
Ar trebui să rămânem.
480
00:39:03,433 --> 00:39:04,666
Ce vrei să faci ?
481
00:39:07,066 --> 00:39:08,632
Ar trebui să duci copiii la Saint-Cloud.
482
00:39:08,633 --> 00:39:10,865
L-am cumpărat ca să ne apere de fratele tău,
483
00:39:10,866 --> 00:39:12,699
nu de tot Parisul.
484
00:39:12,700 --> 00:39:14,432
Și atunci unde ?
485
00:39:14,433 --> 00:39:15,899
Dacă fugim, ne abandonăm datoria.
486
00:39:15,900 --> 00:39:18,299
Dacă rămânem, copiii noștri
vor fi în siguranță ?
487
00:39:18,300 --> 00:39:20,100
Vor fi în siguranță dacă plecăm ?
488
00:39:21,533 --> 00:39:22,813
Trebuie să rămânem.
489
00:39:24,300 --> 00:39:27,132
Niște bărbați tocmai au venit aici
și au încercat să-mi atace familia.
490
00:39:27,133 --> 00:39:29,399
Înțeleg, dar acolo, afară,
491
00:39:29,400 --> 00:39:31,899
suntem complet expuși.
492
00:39:31,900 --> 00:39:33,365
Și ne pierdem baza de putere.
493
00:39:33,366 --> 00:39:35,766
Și mai rău, arătăm frică.
494
00:39:46,800 --> 00:39:48,000
E decizia ta.
495
00:39:50,233 --> 00:39:51,799
Dar din ce suntem făcuți dacă fugim
496
00:39:51,800 --> 00:39:53,400
la primul semn de probleme ?
497
00:39:57,166 --> 00:39:59,833
Ai jurat să servești Franța.
498
00:40:17,666 --> 00:40:18,733
Rămânem.
499
00:40:20,400 --> 00:40:22,433
Dumnezeu ne-a pus aici. El ne va proteja.
500
00:40:23,700 --> 00:40:25,466
Mă voi asigura că locuința este sigură.
501
00:40:30,633 --> 00:40:31,933
Trimite după Orleans.
502
00:40:50,733 --> 00:40:53,099
Am decis să rămânem la Versailles.
503
00:40:53,100 --> 00:40:54,166
Am făcut-o ?
504
00:40:59,166 --> 00:41:01,799
Îți amintești de Marguerite, nu-i așa ?
505
00:41:01,800 --> 00:41:04,833
Ai avut dreptate. Pare dur.
506
00:41:06,166 --> 00:41:09,299
De ce e aici ? Regele a exilat-o.
507
00:41:09,300 --> 00:41:11,565
Și Regina m-a invitat din nou.
508
00:41:11,566 --> 00:41:15,465
În plus, scrisorile de exil sunt ilegale,
509
00:41:15,466 --> 00:41:17,800
conform noii noastre Adunări Naționale.
510
00:41:18,833 --> 00:41:22,399
Nu că exilul meu ar fi
fost valid în primul rând.
511
00:41:22,400 --> 00:41:24,440
Ea a fost
învinuită de un soț gelos.
512
00:41:28,266 --> 00:41:29,400
Nu-mi poți face rău.
513
00:41:31,500 --> 00:41:32,566
Mor.
514
00:41:36,800 --> 00:41:38,200
Te las să-l pui la curent.
515
00:41:49,033 --> 00:41:52,265
Marguerite și eu intenționăm
să ne trăim viețile împreună.
516
00:41:52,266 --> 00:41:54,365
Ea se va muta din nou în camerele mele.
517
00:41:54,366 --> 00:41:56,299
Nu avem nevoie de permisiunea nimănui.
518
00:41:56,300 --> 00:41:58,966
Deci, ai decis să mă umilești
în ultimele mele zile ?
519
00:42:01,633 --> 00:42:03,732
În timp ce această boală
mă roade pe dinăuntru.
520
00:42:03,733 --> 00:42:07,232
Singurul lucru care-ți mănâncă
măruntaiele este otrava de șobolani.
521
00:42:07,233 --> 00:42:10,332
Te-am hrănit cu ea în ultimele 6 luni.
522
00:42:10,333 --> 00:42:12,465
Pudrele mele, soție.
523
00:42:12,466 --> 00:42:14,166
Cu mare plăcere, soțule.
524
00:42:19,500 --> 00:42:22,300
Deci... nu mor ?
525
00:42:23,900 --> 00:42:24,933
Nu.
526
00:42:27,566 --> 00:42:29,732
Te vreau în viață,
527
00:42:29,733 --> 00:42:32,065
ca să te pot tortura cu singurul lucru
528
00:42:32,066 --> 00:42:35,032
care-ți provoacă cea mai mare durere...
529
00:42:35,033 --> 00:42:36,400
fericirea mea.
530
00:42:42,666 --> 00:42:44,932
Nu mă mai lăsa afară.
531
00:42:44,933 --> 00:42:51,332
Poate că nu avem cea mai
convențională căsătorie.
532
00:42:51,333 --> 00:42:53,533
Dar suntem mai puternici
împreună decât separați.
533
00:43:03,266 --> 00:43:05,266
De aceea nu te-am ucis.
534
00:43:29,633 --> 00:43:31,766
Văd că întăresc securitatea.
535
00:43:34,700 --> 00:43:35,900
Nu sunt singurul.
536
00:43:37,366 --> 00:43:38,400
Lasă-ne.
537
00:43:45,966 --> 00:43:47,466
Două veste ?
538
00:43:49,433 --> 00:43:51,200
Îți faci griji că te-aș putea înjunghia ?
539
00:43:54,700 --> 00:43:58,833
Ei bine, din fericire pentru tine,
am nevoie de tine în viață.
540
00:44:15,300 --> 00:44:16,933
Ca să calmezi mulțimea din Paris.
541
00:44:19,433 --> 00:44:21,633
Jumătate dintre ei sunt
probabil plătiți de tine.
542
00:44:23,333 --> 00:44:26,165
Oamenii înfometați nu au nevoie
de un stimulent pentru a protesta
543
00:44:26,166 --> 00:44:27,865
împotriva asupritorilor lor.
544
00:44:27,866 --> 00:44:29,499
Ei bine, poate că nu ar
fi atât de înfometați
545
00:44:29,500 --> 00:44:33,000
dacă n-ați fi adunat cereale în pivnițe.
546
00:44:34,266 --> 00:44:36,932
Căci asta faci, nu-i așa ?
547
00:44:36,933 --> 00:44:38,999
Asta nu e opera mea.
548
00:44:39,000 --> 00:44:41,199
Nu am declarat un război inutil
împotriva Marii Britanii.
549
00:44:41,200 --> 00:44:44,599
Sau am cheltuit milioane eliberând America.
550
00:44:44,600 --> 00:44:47,132
Eu nu am creat deficitul
pentru a-l ascunde apoi.
551
00:44:47,133 --> 00:44:49,465
Nu am înfuriat parlamentul insistând.
552
00:44:49,466 --> 00:44:50,832
Cazuri judiciare vexatorii.
553
00:44:50,833 --> 00:44:53,032
Ce ai fi făcut tu în locul nostru ?
554
00:44:53,033 --> 00:44:56,033
Mi-aș fi căsătorit fiul cu fiica ta.
555
00:44:57,800 --> 00:45:00,332
Mi-aș fi unit familiile.
556
00:45:00,333 --> 00:45:04,732
Și atunci azi tu și eu am
fi fost de aceeași parte.
557
00:45:04,733 --> 00:45:09,099
Bine, bine. Vorbește cu a treia putere.
558
00:45:09,100 --> 00:45:11,732
Și spune-le să părăsească
Adunarea Națională.
559
00:45:11,733 --> 00:45:15,199
E prea târziu. Acest regim e terminat.
560
00:45:15,200 --> 00:45:18,432
Tu ești acest regim !
561
00:45:18,433 --> 00:45:23,099
Prin sângele meu, ești mai aproape de
tronul francez decât voi fi eu vreodată.
562
00:45:23,100 --> 00:45:26,900
Și totuși, ești regele Franței.
563
00:45:28,733 --> 00:45:30,300
Sunt așteptat la Paris.
564
00:45:32,366 --> 00:45:35,033
Va fi haos dacă asta continuă.
565
00:45:38,200 --> 00:45:41,333
Ai un fiu. Privește-mă.
566
00:45:43,700 --> 00:45:45,200
Asta vrei pentru el ?
567
00:45:49,400 --> 00:45:50,999
Am aceeași speranță pentru fiul meu.
568
00:45:51,000 --> 00:45:52,266
Ca și tu pentru al tău.
569
00:45:54,566 --> 00:45:57,466
Că va moșteni tronul meu.
570
00:46:01,366 --> 00:46:03,399
Ei bine, iată-l din nou.
571
00:46:03,400 --> 00:46:05,266
Fugind ca un laș.
572
00:46:07,066 --> 00:46:08,265
Ei bine, fugi acum și o vei face.
573
00:46:08,266 --> 00:46:09,733
Merită acel titlu.
574
00:46:28,633 --> 00:46:30,733
Îi plăcea patul ăsta, nu ?
575
00:46:34,700 --> 00:46:37,432
Îl vom revedea.
576
00:46:37,433 --> 00:46:38,566
Și Sophie.
577
00:46:41,733 --> 00:46:42,966
Știu că o vom face.
578
00:46:45,933 --> 00:46:47,773
Îți amintești când ne-am
căsătorit prima dată ?
579
00:46:48,966 --> 00:46:51,432
Și tot Parisul a ieșit să ne aplaude ?
580
00:46:51,433 --> 00:46:53,832
Mai târziu, am aflat că 100...
581
00:46:53,833 --> 00:46:56,000
100 de oameni au murit în
mulțimea zdrobitoare, da.
582
00:46:57,866 --> 00:47:00,100
Unii au spus că a fost un semn.
583
00:47:02,733 --> 00:47:04,566
Că mi-ar aduce ghinion.
584
00:47:07,966 --> 00:47:09,300
Dar n-ai ascultat.
585
00:47:11,766 --> 00:47:13,533
Cred că eu sunt cel ghinionist.
586
00:47:17,700 --> 00:47:18,933
Ai spus mereu...
587
00:47:20,500 --> 00:47:22,332
Dacă un monarh este bun cu supușii săi,
588
00:47:22,333 --> 00:47:23,566
Ei vor fi buni cu el.
589
00:47:27,566 --> 00:47:28,933
Am fost răi cu poporul nostru ?
590
00:47:37,933 --> 00:47:41,933
Dacă am fost, nu a fost intenția noastră.
591
00:48:11,300 --> 00:48:13,966
Trăiască Ducele de Orleans !
592
00:48:36,966 --> 00:48:40,265
În sfârșit l-am înlocuit pe Louis
în inimile și mințile lor.
593
00:48:40,266 --> 00:48:42,199
Regina a ordonat mai multe trupe
pentru a reprima Parisul.
594
00:48:42,200 --> 00:48:44,132
Și a distruge Adunarea Națională.
595
00:48:44,133 --> 00:48:46,200
- Serios ?
- Nu. Dar e un zvon mare.
596
00:48:48,333 --> 00:48:51,700
Aici începe. Adevărata schimbare.
597
00:49:01,933 --> 00:49:03,465
Haide.
598
00:49:03,466 --> 00:49:04,699
Toată lumea se îndreaptă spre Bastilia.
599
00:49:04,700 --> 00:49:06,900
Pentru a-i elibera pe prizonierii
politici ai lui Louis.
600
00:49:18,366 --> 00:49:19,566
Cred că voi rămâne aici.
601
00:49:21,500 --> 00:49:23,565
Vreau să fiu rege, nu martir.
602
00:49:23,566 --> 00:49:26,765
Dar oamenii ar trebui să te
vadă protestând alături de ei.
603
00:49:26,766 --> 00:49:28,599
- Ce ? Ca un egal ?
- Da.
604
00:49:28,600 --> 00:49:30,132
Asta nu e ceea ce vor.
605
00:49:30,133 --> 00:49:31,599
Ei cred că vor o schimbare radicală,
606
00:49:31,600 --> 00:49:33,533
dar uitați-vă pe cine au ales ca lider.
607
00:49:35,033 --> 00:49:36,532
Un prinț de sânge.
608
00:49:36,533 --> 00:49:38,599
Bastard arogant.
609
00:49:38,600 --> 00:49:41,833
Te rog. Și tu m-ai ales.
610
00:49:50,466 --> 00:49:52,800
Șobolanii fug de pe
corabia care se scufundă.
611
00:49:55,866 --> 00:49:58,365
Trebuie să preiei controlul.
612
00:49:58,366 --> 00:50:01,033
Arată-ți autoritatea sau ne
vom îneca în această nebunie.
613
00:50:04,600 --> 00:50:05,766
Louis este rege.
614
00:50:08,700 --> 00:50:09,866
Lasă-l pe el să se ocupe.
615
00:50:23,800 --> 00:50:25,200
Ți-ai luat rămas bun de la Regină ?
616
00:50:27,300 --> 00:50:28,466
Ea nu mă va vedea.
617
00:50:30,000 --> 00:50:31,599
Spune-i să plece de aici.
618
00:50:31,600 --> 00:50:34,065
E pericol peste tot. Nu poți
avea încredere în nimeni.
619
00:50:34,066 --> 00:50:35,633
Îi voi spune că așa ai zis.
620
00:50:38,066 --> 00:50:39,866
O iubesc, Lamballe.
621
00:50:57,666 --> 00:50:59,654
O mulțime invadează Bastilia.
622
00:50:59,666 --> 00:51:00,333
Ce ?
623
00:51:00,334 --> 00:51:01,932
Eliberează prizonierii
624
00:51:01,933 --> 00:51:04,765
și atacă depozitul de muniții.
625
00:51:04,766 --> 00:51:08,232
- E o revoltă.
- Nu, domnule.
626
00:51:08,233 --> 00:51:09,433
E o revoluție.
627
00:52:39,966 --> 00:52:41,866
Jos tirania !
628
00:52:56,933 --> 00:52:58,732
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix46134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.