Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,233 --> 00:00:17,733
Uite, surioara ta
va fi adăugată în tablou.
2
00:00:31,600 --> 00:00:33,300
E o fetiță drăguță, nu-i așa ?
3
00:00:41,300 --> 00:00:45,799
Poate că puțin aer
proaspăt ți-ar prinde bine.
4
00:00:45,800 --> 00:00:47,732
Sau...
5
00:00:47,733 --> 00:00:49,565
Sau o plimbare cu trăsura.
6
00:00:49,566 --> 00:00:53,099
Păi, tocmai am împins
un copil afară din corpul meu,
7
00:00:53,100 --> 00:00:57,832
Așa că să mă zdruncin pe caldarâm
nu e deloc atrăgător.
8
00:00:57,833 --> 00:00:59,966
Am vrut doar să spun că...
9
00:01:02,833 --> 00:01:05,565
N-ai ieșit din cameră de luni de zile.
10
00:01:05,566 --> 00:01:08,399
Trebuie să mă obișnuiesc cu asta.
11
00:01:08,400 --> 00:01:11,266
Mi s-a spus că nu e sigur
să părăsesc Versailles-ul.
12
00:01:17,566 --> 00:01:19,199
Da.
13
00:01:19,200 --> 00:01:22,865
Nenorocita de Jeanne de Valois
și minciunile ei josnice !
14
00:01:22,866 --> 00:01:25,366
Aș vrea să fie singura
care mă calomniază.
15
00:01:27,966 --> 00:01:29,999
E timpul ca doamna
Sophie să meargă la creșă.
16
00:01:30,000 --> 00:01:33,499
Nu, vreau să o țin cu mine.
17
00:01:33,500 --> 00:01:36,099
Mulțumesc.
18
00:01:36,100 --> 00:01:38,666
Nu ești necesar.
19
00:01:40,366 --> 00:01:42,832
I-am spus lui Yolande să păstreze secretul.
20
00:01:42,833 --> 00:01:45,265
Dacă vrei să fii supărat
pe cineva, ar trebui să fii pe mine.
21
00:01:45,266 --> 00:01:47,465
Nu-ți face griji.
22
00:01:47,466 --> 00:01:51,899
Sunt încă furios pe amândoi.
23
00:01:51,900 --> 00:01:54,766
Acum, scuzați-mă, îi citeam lui Sophie.
24
00:03:02,833 --> 00:03:04,866
Nu vreau vizite azi.
25
00:03:06,466 --> 00:03:09,432
Mă auzi ? Am spus că
nu sunt permise vizitele.
26
00:03:09,433 --> 00:03:11,100
Sunt aici să ajut.
27
00:03:15,133 --> 00:03:16,965
Cine ești ?
28
00:03:16,966 --> 00:03:19,665
Un admirator care vrea să trăiești.
29
00:03:19,666 --> 00:03:21,900
Am auzit că ai o infecție. Lasă-mă să văd.
30
00:03:29,433 --> 00:03:30,999
Ar fi trebuit să se vindece deja.
31
00:03:31,000 --> 00:03:32,632
L-ai tot ciupit.
32
00:03:32,633 --> 00:03:35,732
Nu prea mai e mult de făcut pe aici.
33
00:03:35,733 --> 00:03:37,200
Am un unguent care te poate ajuta.
34
00:03:41,800 --> 00:03:43,500
Ce dorești ?
35
00:03:45,466 --> 00:03:47,999
La naiba !
36
00:03:48,000 --> 00:03:50,299
L-ai arătat pe Rege
și pe Regină ca pe niște tirani,
37
00:03:50,300 --> 00:03:52,265
Dar mai e mult de făcut.
38
00:03:52,266 --> 00:03:54,032
Nu mă interesează politica.
39
00:03:54,033 --> 00:03:56,499
Ești interesată de libertate ?
40
00:03:56,500 --> 00:03:59,299
Avem prese la Palais Royal.
41
00:03:59,300 --> 00:04:01,032
Le folosim pentru a produce material.
42
00:04:01,033 --> 00:04:02,632
Care discreditează regimul regal.
43
00:04:02,633 --> 00:04:06,032
Scrie-ți povestea și o vom tipări.
44
00:04:06,033 --> 00:04:08,165
În schimb...
45
00:04:08,166 --> 00:04:10,799
Îți voi asigura evadarea din acest loc.
46
00:04:10,800 --> 00:04:12,832
Ce aș scrie ?
47
00:04:12,833 --> 00:04:14,699
Povești despre viața la Versailles
cu Regele și Regina.
48
00:04:14,700 --> 00:04:17,299
Abia îi cunoșteam.
49
00:04:17,300 --> 00:04:19,000
S-ar vinde mai bine dacă ai face-o.
50
00:04:22,066 --> 00:04:24,432
Voi aduce tot ce
ai nevoie pentru a scrie...
51
00:04:24,433 --> 00:04:25,866
și a evada.
52
00:04:27,033 --> 00:04:30,099
N-o să pot trece niciodată de
gardianul ăsta. Mă urăște.
53
00:04:30,100 --> 00:04:31,999
N-am gustat nicio mâncare
în care să nu fi scuipat.
54
00:04:32,000 --> 00:04:35,766
Scrie-ți povestea. Mă
ocup eu de restul.
55
00:04:48,766 --> 00:04:51,800
Se învârte, se învârte, se învârte.
Unde se va opri ?
56
00:04:54,200 --> 00:04:56,465
Haide, că vine calul tău !
57
00:04:56,466 --> 00:05:00,465
Trap-trap, trap-trap, trap-trap.
58
00:05:00,466 --> 00:05:02,232
Majestate.
59
00:05:02,233 --> 00:05:05,732
Mă tem că avem o altă scrisoare
de șantaj din Anglia.
60
00:05:05,733 --> 00:05:08,132
Ți-am spus, nu vreau să știu.
61
00:05:08,133 --> 00:05:10,999
Ei bine, de data asta La Motte
a inclus dovezi.
62
00:05:11,000 --> 00:05:14,832
Are scrisorile tale private.
63
00:05:14,833 --> 00:05:18,800
Și a ghicit conținutul lor intim.
64
00:05:20,200 --> 00:05:23,132
Voi merge la Londra și voi negocia.
65
00:05:23,133 --> 00:05:25,265
Tot ce vrea e un preț mic.
66
00:05:25,266 --> 00:05:27,233
Nu primește nimic.
67
00:05:30,966 --> 00:05:34,599
Să le publice și să se ducă dracului.
68
00:05:34,600 --> 00:05:37,865
Ei bine, da, dar...
69
00:05:37,866 --> 00:05:40,565
E necesar să ne gândim la
implicațiile mai ample.
70
00:05:40,566 --> 00:05:46,166
Îți interzic să duci asta mai departe.
71
00:05:48,233 --> 00:05:49,966
Mulțumesc, Breteuil.
72
00:05:55,900 --> 00:05:58,065
Spune ce ai de spus.
73
00:05:58,066 --> 00:06:01,165
Are dreptate.
74
00:06:01,166 --> 00:06:02,800
Nu poți ignora asta.
75
00:06:06,866 --> 00:06:09,165
Ascultă, știu că e greu
să te gândești la asta.
76
00:06:09,166 --> 00:06:11,232
Situația Delfinului,
77
00:06:11,233 --> 00:06:14,532
Dar într-o zi, Normandia va fi
următorul rege al Franței.
78
00:06:14,533 --> 00:06:17,232
Aceste scrisori confirmă
cronologia relației noastre,
79
00:06:17,233 --> 00:06:20,632
și vor pune la îndoială
paternitatea copilului.
80
00:06:20,633 --> 00:06:23,232
E un șantaj.
81
00:06:23,233 --> 00:06:25,432
Nu voi ceda șantajului.
82
00:06:25,433 --> 00:06:27,632
Lasă-mă să mă ocup de asta.
83
00:06:27,633 --> 00:06:29,432
Cunosc Londra.
84
00:06:29,433 --> 00:06:30,733
Îți voi găsi scrisorile.
85
00:06:34,733 --> 00:06:40,166
Când mă voi întoarce din Anglia,
voi fi din nou eu însumi.
86
00:06:43,300 --> 00:06:44,566
Promit.
87
00:06:50,233 --> 00:06:53,599
Pastă de muștar, pentru
curățarea plămânilor.
88
00:06:53,600 --> 00:06:54,966
Ce amabil.
89
00:07:02,266 --> 00:07:03,465
Calonne ?
90
00:07:03,466 --> 00:07:04,699
Îmi pare rău.
91
00:07:04,700 --> 00:07:05,966
Majestate.
92
00:07:08,866 --> 00:07:10,665
Nu te teme.
93
00:07:10,666 --> 00:07:12,665
M-am luptat să-ți înmânez
un proiect oficial.
94
00:07:12,666 --> 00:07:15,366
De reforme fiscale pentru
ca Notabilii să le aprobe.
95
00:07:17,766 --> 00:07:20,633
Ceilalți regi trebuie să ceară
permisiunea să facă ce vor ?
96
00:07:23,933 --> 00:07:26,265
Ce se întâmplă dacă Notabilii mă
sfidă, așa cum a făcut Parlamentul ?
97
00:07:26,266 --> 00:07:27,832
Nu o vor face.
98
00:07:27,833 --> 00:07:29,699
Vergennes i-a ales cu grijă.
99
00:07:29,700 --> 00:07:31,599
În afară de Orleans,
100
00:07:31,600 --> 00:07:33,165
Sunt aliați care vor pune
nevoile țării
101
00:07:33,166 --> 00:07:35,199
mai presus de propriile
interese egoiste.
102
00:07:35,200 --> 00:07:37,099
Și când îți vor susține reformele,
103
00:07:37,100 --> 00:07:39,833
Vei fi regele care va inaugura
o nouă eră pentru Franța.
104
00:07:42,466 --> 00:07:45,865
Și vei fi cel mai mare controlor
financiar al națiunii.
105
00:07:45,866 --> 00:07:47,399
Vom vedea.
106
00:07:47,400 --> 00:07:50,265
Iar Vergennes va fi cel mai loial.
107
00:07:50,266 --> 00:07:53,866
Și cel mai onorabil ministru
pe care un monarh și l-ar putea dori.
108
00:07:58,966 --> 00:08:01,100
Vergennes ? Vergennes ?
109
00:08:03,066 --> 00:08:04,532
Vergennes !
110
00:08:04,533 --> 00:08:06,032
Doctorul, repede, doctorul, vă rog !
111
00:08:06,033 --> 00:08:07,499
Da, da.
112
00:08:07,500 --> 00:08:08,732
Ajutor !
113
00:08:08,733 --> 00:08:10,499
Unde e doctorul ? Acum !
114
00:08:10,500 --> 00:08:12,432
Te rog, te rog, nu
îndrăzni să mă părăsești,
115
00:08:12,433 --> 00:08:14,166
Te rog nu mă părăsi, Vergennes.
116
00:08:29,133 --> 00:08:31,233
Ce șoc teribil !
117
00:08:32,533 --> 00:08:34,366
Niciun om nu știe ora morții sale.
118
00:08:40,266 --> 00:08:43,100
El a fost singurul ministru
care nu m-a trădat niciodată.
119
00:08:46,533 --> 00:08:49,900
Și acum trebuie să-i conving
pe Notabili fără el.
120
00:08:53,666 --> 00:08:58,999
Contele de Vergennes a fost
un diplomat excelent.
121
00:08:59,000 --> 00:09:01,499
Și un mare om de stat.
122
00:09:01,500 --> 00:09:05,065
A fost ideea lui să te convoace aici azi.
123
00:09:05,066 --> 00:09:09,432
În această Adunare a Notabililor,
124
00:09:09,433 --> 00:09:14,265
Pentru a asculta planurile mele de
îmbunătățire a veniturilor statului
125
00:09:14,266 --> 00:09:20,065
și de a asigura o evaluare mai
echitabilă a impozitelor.
126
00:09:20,066 --> 00:09:23,000
Abuzurile în plata
impozitelor sunt viciate...
127
00:09:26,200 --> 00:09:28,532
Scuzați-mă, se apără
128
00:09:28,533 --> 00:09:32,699
din interes propriu și prejudecăți vechi.
129
00:09:32,700 --> 00:09:35,799
Aceste abuzuri fiscale oprimă
producătorii de bogăție,
130
00:09:35,800 --> 00:09:37,633
clasa muncitoare și profesională.
131
00:09:41,066 --> 00:09:43,200
Plănuiesc să remediez acest defect.
132
00:09:49,066 --> 00:09:53,465
Un rege care vrea ca nobilimea și
clerul să-și plătească propriile cheltuieli.
133
00:09:53,466 --> 00:09:55,299
Proaspăt de democratic.
134
00:09:55,300 --> 00:09:57,132
Nu vei spune asta când vei primi o
factură pentru impozitul funciar.
135
00:09:57,133 --> 00:09:59,299
Pentru cele 6 milioane de acri.
136
00:09:59,300 --> 00:10:01,523
Dacă ăsta e prețul
reformei.
137
00:10:01,535 --> 00:10:02,466
Vă rog.
138
00:10:02,467 --> 00:10:05,365
Publicul ar putea crede
prostii egalitare,
139
00:10:05,366 --> 00:10:07,199
dar pe mine nu mă păcălești.
140
00:10:07,200 --> 00:10:09,032
Aceste propuneri sunt periculoase.
141
00:10:09,033 --> 00:10:10,499
Oamenii de rând sunt deja
resentiți pe noi.
142
00:10:10,500 --> 00:10:12,332
Dacă Ludovic impune aceste taxe,
143
00:10:12,333 --> 00:10:14,399
Biserica și nobilimea ne vor urî și ele.
144
00:10:14,400 --> 00:10:16,466
Cineva ar trebui să-l asasineze.
145
00:10:19,633 --> 00:10:22,233
Cineva nu l-a iertat pe Ludovic
pentru că și-a exilat iubita.
146
00:10:25,100 --> 00:10:27,800
Încă nu sunt scrisori de la
adorabila Marguerite ?
147
00:10:31,733 --> 00:10:34,265
Ei bine, nu te-a uitat, draga mea.
148
00:10:34,266 --> 00:10:37,533
Ar putea fi o mie de
motive pentru tăcerea ei.
149
00:10:39,266 --> 00:10:41,699
Poate că Marguerite a redescoperit
150
00:10:41,700 --> 00:10:42,799
dragostea pentru soțul ei.
151
00:10:42,800 --> 00:10:44,200
Asta se întâmplă.
152
00:10:45,666 --> 00:10:48,532
Un vizitator de la Parlament.
153
00:10:48,533 --> 00:10:50,399
- Pregătește-te.
- Pot reveni mai târziu.
154
00:10:50,400 --> 00:10:52,032
Nu, nu, nu. Rămâi.
155
00:10:52,033 --> 00:10:54,133
Închide ușa la ieșire.
156
00:11:01,700 --> 00:11:04,232
Fratele tău știe că-i
distrezi pe dușmanii lui ?
157
00:11:04,233 --> 00:11:05,766
Te vede aici destul de des.
158
00:11:14,966 --> 00:11:18,132
Poți vorbi liber
în fața soției mele.
159
00:11:18,133 --> 00:11:22,399
Notabilii vor aproba
aceste reforme fiscale ?
160
00:11:22,400 --> 00:11:24,399
Cu siguranță sunt mai receptivi
la planurile Regelui.
161
00:11:24,400 --> 00:11:25,799
Că Parlamentul său.
162
00:11:25,800 --> 00:11:27,832
Au fost aleși cu grijă ca să fie de acord,
163
00:11:27,833 --> 00:11:31,099
și nu știu că Regele se
luptă cu facultățile sale.
164
00:11:31,100 --> 00:11:32,632
Parlamentul este îngrijorat.
165
00:11:32,633 --> 00:11:36,032
Ei bine, nu trebuie să fie așa.
166
00:11:36,033 --> 00:11:37,932
Asigură-ți colegii
167
00:11:37,933 --> 00:11:39,865
că nu am intenția să-i permit fratelui meu
168
00:11:39,866 --> 00:11:41,533
să ducă la bun sfârșit această nebunie.
169
00:11:47,733 --> 00:11:49,166
Tu știai.
170
00:11:50,800 --> 00:11:52,600
Procesul a fost o greșeală.
171
00:11:57,300 --> 00:12:01,332
Mă întreb în ce altceva ai mai
avut dreptate de-a lungul anilor.
172
00:12:01,333 --> 00:12:02,732
Viața mea ar fi putut fi diferită
173
00:12:02,733 --> 00:12:04,066
Dacă te-aș fi ascultat.
174
00:12:07,066 --> 00:12:09,032
Dar poate nu la fel de interesantă.
175
00:12:09,033 --> 00:12:10,366
Fii sincer.
176
00:12:12,166 --> 00:12:15,600
Știai că ți-am mai vorbit despre Delfin ?
177
00:12:17,066 --> 00:12:18,466
Nu, bineînțeles că nu.
178
00:12:21,133 --> 00:12:23,632
Yolande știa.
179
00:12:23,633 --> 00:12:26,499
Dar ea nu mi-a spus.
180
00:12:26,500 --> 00:12:28,333
Îmi pare foarte rău.
181
00:12:29,933 --> 00:12:32,466
Niciodată nu mi-ai ascunde așa ceva.
182
00:12:37,600 --> 00:12:39,666
Ți-am ascuns ceva.
183
00:12:42,000 --> 00:12:45,032
Continuă.
184
00:12:45,033 --> 00:12:49,132
A-Așadar, Yolande era hotărâtă.
185
00:12:49,133 --> 00:12:52,565
Ca Calonne să fie numit controlor financiar.
186
00:12:52,566 --> 00:12:53,933
Acesta nu este un secret.
187
00:13:00,133 --> 00:13:03,099
A fost numit...
188
00:13:03,100 --> 00:13:06,899
în noaptea în care ai
avut acel avort teribil.
189
00:13:06,900 --> 00:13:11,499
Yolande te-a văzut prăbușindu-te, dar...
190
00:13:11,500 --> 00:13:14,532
dar ea nu a dat alarma.
191
00:13:14,533 --> 00:13:18,765
Și te-a lăsat să sângerezi în
timp ce-l promova pe Calonne.
192
00:13:18,766 --> 00:13:21,333
Pentru post, și ea a negat...
193
00:13:28,400 --> 00:13:32,699
Am vrut să-ți spun de atâtea ori.
194
00:13:32,700 --> 00:13:34,733
Dar am crezut că nu mă vei crede.
195
00:13:40,366 --> 00:13:42,266
Te cred.
196
00:13:46,500 --> 00:13:47,932
Cum pot compune ?
197
00:13:47,933 --> 00:13:50,265
O organizare abilă de evenimente
198
00:13:50,266 --> 00:13:52,399
sau să mă exprim cu grație
199
00:13:52,400 --> 00:13:57,332
Când nu pot vorbi decât o
limbă dictată de durere ?
200
00:13:57,333 --> 00:14:00,699
Dar trebuie să iau acest stilou
pentru a-mi proteja memoria.
201
00:14:00,700 --> 00:14:03,133
De cuvinte calomnioase și răutăcioase.
202
00:14:05,600 --> 00:14:06,766
Acolo e.
203
00:14:09,166 --> 00:14:13,299
Am fost
abuzată, insultată și dezonorată.
204
00:14:13,300 --> 00:14:16,933
Rănile aduse onoarei mele sunt
prea adânci pentru a se vindeca.
205
00:14:43,933 --> 00:14:46,065
Majestatea Voastră.
206
00:14:46,066 --> 00:14:48,899
Sunt încântat să vă informez că Notabilii
207
00:14:48,900 --> 00:14:51,833
Sunt în mare parte în favoarea
modificărilor fiscale.
208
00:14:54,033 --> 00:14:55,199
Slavă Domnului.
209
00:14:55,200 --> 00:14:57,299
Niciodată nu m-am îndoit.
210
00:14:57,300 --> 00:15:01,362
Cu toate acestea,
înainte de a analiza
211
00:15:01,374 --> 00:15:05,032
propunerile dumneavoastră
mai în profunzime,
212
00:15:05,033 --> 00:15:08,399
Trebuie să clarific un punct de confuzie.
213
00:15:08,400 --> 00:15:11,732
Ni se spune că aceste noi taxe sunt necesare
214
00:15:11,733 --> 00:15:15,165
pentru sănătatea financiară a națiunii.
215
00:15:15,166 --> 00:15:21,465
Dar conform faimosului
raport al domnului Necker,
216
00:15:21,466 --> 00:15:26,132
Tezaurul nostru obține un profit anual de...
217
00:15:26,133 --> 00:15:27,533
12 milioane de livre.
218
00:15:32,133 --> 00:15:36,565
Acest lucru este mai mult decât
suficient pentru a servi țara.
219
00:15:36,566 --> 00:15:38,800
Atunci de ce Majestatea
Voastră cere mai mult ?
220
00:15:40,366 --> 00:15:42,765
Nu este de datoria adunării
să pună la îndoială
221
00:15:42,766 --> 00:15:45,332
Cererile Regelui.
222
00:15:45,333 --> 00:15:50,133
Am putea sta liniștiți dacă Majestatea
Voastră ne-ar arăta conturile.
223
00:15:55,366 --> 00:15:57,100
Nu sugeram asta.
224
00:16:04,866 --> 00:16:06,765
Nenorocitul ăla.
225
00:16:06,766 --> 00:16:08,366
Amintește-ți locul.
226
00:16:10,566 --> 00:16:13,032
Am petrecut ani ascunzând deficitul
227
00:16:13,033 --> 00:16:14,865
Pentru a salva Franța
de la ruina financiară,
228
00:16:14,866 --> 00:16:17,186
și fratele tău a anulat toată
munca noastră în două minute.
229
00:16:20,966 --> 00:16:22,966
Toată lumea ne va învinovăți
pentru acest dezastru.
230
00:16:25,400 --> 00:16:27,699
Trebuie să le spunem adevărul înfiorător.
231
00:16:27,700 --> 00:16:29,900
Nu putem.
232
00:16:38,766 --> 00:16:40,933
Nenorocitule !
233
00:16:43,733 --> 00:16:46,500
Nu mă așteptam să mi se
ceară să văd conturile.
234
00:16:48,166 --> 00:16:51,032
Oricum, era o întrebare corectă.
235
00:16:51,033 --> 00:16:54,565
Nu în fața întregii Adunări.
236
00:16:54,566 --> 00:16:56,332
Bine.
237
00:16:56,333 --> 00:16:57,599
Dacă avem surplus,
238
00:16:57,600 --> 00:16:59,233
De ce ai nevoie de bani ?
239
00:17:02,700 --> 00:17:05,265
Nu există excedent.
240
00:17:05,266 --> 00:17:09,332
- Dar... dar Necker...
- Necker !
241
00:17:09,333 --> 00:17:13,066
Necker a falsificat conturile pentru a
ascunde cheltuielile noastre de război.
242
00:17:19,166 --> 00:17:21,565
Dacă fac publice conturile,
243
00:17:21,566 --> 00:17:23,999
Va demonstra că Franța e
cufundată în datorii.
244
00:17:24,000 --> 00:17:27,532
Care se înmulțesc zilnic.
245
00:17:27,533 --> 00:17:29,499
Cât datorăm ?
246
00:17:29,500 --> 00:17:30,700
Șase miliarde.
247
00:17:41,666 --> 00:17:45,366
Dar ai spus... câteva datorii.
248
00:17:47,100 --> 00:17:49,266
Șase miliarde nu e nimic.
249
00:17:51,000 --> 00:17:52,024
Am crezut că pot rezolva...
250
00:17:52,036 --> 00:17:52,933
Pur și simplu nu o face.
251
00:17:52,934 --> 00:17:54,599
Nu.
252
00:17:54,600 --> 00:17:56,232
Toată lumea era mulțumită
de mine după război.
253
00:17:56,233 --> 00:17:57,799
Nu voiam să-i dezamăgesc.
254
00:17:57,800 --> 00:18:01,232
De ce naiba m-ai lăsat
să cumpăr Saint-Cloud ?
255
00:18:01,233 --> 00:18:02,532
Ca să nu suferiți tu și copiii,
256
00:18:02,533 --> 00:18:05,465
Nu din cauza greșelilor mele. Eu...
257
00:18:05,466 --> 00:18:08,299
M-ai înșelat.
258
00:18:08,300 --> 00:18:12,699
În privința asta, în privința
sănătății Delfinului.
259
00:18:12,700 --> 00:18:14,032
Sunt un om sincer.
260
00:18:14,033 --> 00:18:15,999
Nu te-am înșelat niciodată.
261
00:18:16,000 --> 00:18:18,466
Ești un mincinos !
262
00:18:21,966 --> 00:18:23,700
Nu știu ce să fac.
263
00:18:26,300 --> 00:18:28,232
În regulă ? Nu știu să guvernez.
264
00:18:28,233 --> 00:18:31,532
- Am nevoie de Vergennes.
- Nu, n-ai nevoie.
265
00:18:31,533 --> 00:18:33,033
Îl ai încă pe Calonne.
266
00:18:38,766 --> 00:18:40,433
De ce ai vrut să mă vezi ?
267
00:18:42,466 --> 00:18:44,099
Știu că ai șușotit prin colțuri.
268
00:18:44,100 --> 00:18:45,732
Cu fratele regelui.
269
00:18:45,733 --> 00:18:48,032
Se întâmplă o trădare ?
270
00:18:48,033 --> 00:18:52,066
Preocuparea mea e mereu păstrarea coroanei.
271
00:18:54,266 --> 00:18:57,565
Ei bine, e confortabil aici.
272
00:18:57,566 --> 00:18:59,099
Am încercat s-o opresc.
273
00:18:59,100 --> 00:19:00,865
Nu accepta un nu ca răspuns.
274
00:19:00,866 --> 00:19:04,165
Am auzit că ai fost convocat
la o discuție informală.
275
00:19:04,166 --> 00:19:06,065
Mi-am pierdut invitația ?
276
00:19:06,066 --> 00:19:07,999
Ei bine, iartă-mă, doamnă De Rohan,
277
00:19:08,000 --> 00:19:10,265
Nu știam că sunteți nedespărțite.
278
00:19:10,266 --> 00:19:12,732
Doar când e vorba să-ți
zădărnicim planurile rele.
279
00:19:12,733 --> 00:19:14,833
Mici manevre politice.
280
00:19:16,333 --> 00:19:19,732
Eforturile mele l-au salvat pe
nepotul tău de spânzurătoare.
281
00:19:19,733 --> 00:19:22,499
Dar nu l-a salvat de exil.
282
00:19:22,500 --> 00:19:25,865
Nicio faptă
bună nu rămâne nepedepsită.
283
00:19:25,866 --> 00:19:30,099
Ei bine, acum că ești aici,
284
00:19:30,100 --> 00:19:33,765
Poate găsim un punct comun.
285
00:19:33,766 --> 00:19:36,133
Arată-mi un punct în care suntem de acord.
286
00:19:37,666 --> 00:19:39,632
Regele e un prost.
287
00:19:39,633 --> 00:19:43,865
Recunosc că planurile sale de reformă
fiscală sugerează idioțenie.
288
00:19:43,866 --> 00:19:47,432
Ei bine, dacă vrea să-i facem bani,
289
00:19:47,433 --> 00:19:49,499
Trebuie să arate conturile Notabililor.
290
00:19:49,500 --> 00:19:51,899
Din câte știm, cere un nou impozit.
291
00:19:51,900 --> 00:19:54,899
Pentru a finanța colecția
de bijuterii a soției sale.
292
00:19:54,900 --> 00:19:56,632
Nu crezi că nobilimea ar
trebui să-și plătească partea ?
293
00:19:56,633 --> 00:19:58,732
Noi plătim !
294
00:19:58,733 --> 00:20:04,532
Cu sânge, vărsat pentru
Rege pe câmpul de luptă.
295
00:20:04,533 --> 00:20:06,866
Cei care nu-și părăsesc postul.
296
00:20:07,933 --> 00:20:09,965
T-Te înșeli.
297
00:20:09,966 --> 00:20:12,032
Am servit cu onoare.
298
00:20:12,033 --> 00:20:14,965
Serios ? Am auzit că ai părăsit corabia.
299
00:20:14,966 --> 00:20:16,866
La primul sunet de tunuri.
300
00:20:18,433 --> 00:20:21,700
Dar e foarte greu să știi
pe cine să crezi azi.
301
00:20:29,233 --> 00:20:31,532
Antoinette, nu putem fi din nou cum eram ?
302
00:20:31,533 --> 00:20:34,399
Vreau să spun că nu poți fi
supărată pe mine pentru totdeauna.
303
00:20:34,400 --> 00:20:37,965
Pot face ce vreau.-
304
00:20:37,966 --> 00:20:40,232
Nu-mi găsesc caietul.
305
00:20:40,233 --> 00:20:42,265
- Unde e ?
- Lasă-ne.
306
00:20:42,266 --> 00:20:44,199
Rămâi unde ești.
307
00:20:44,200 --> 00:20:46,999
Asta e meschin.
308
00:20:47,000 --> 00:20:49,300
Știi că Louis m-a pus să jur
că voi păstra secretul.
309
00:20:50,766 --> 00:20:52,500
M-ai lăsat sângerândă.
310
00:20:54,766 --> 00:20:56,166
Ea minte.
311
00:20:58,533 --> 00:21:01,699
A fost mereu geloasă pe prietenia noastră.
312
00:21:01,700 --> 00:21:04,099
Caietul meu.
313
00:21:04,100 --> 00:21:06,866
Trebuie să scriu o listă de economii.
314
00:21:08,333 --> 00:21:10,732
Nu poți s-o crezi mai mult decât pe mine.
315
00:21:10,733 --> 00:21:12,699
Am fost alături de tine de când erai copilă.
316
00:21:12,700 --> 00:21:15,965
Te-am iubit pentru asta !
317
00:21:15,966 --> 00:21:17,765
Chiar și când comportamentul
tău m-a întristat,
318
00:21:17,766 --> 00:21:20,533
Aș fi preferat asta durerii de a te pierde !
319
00:21:22,233 --> 00:21:24,866
Mulți oameni vor să mă vadă mort.
320
00:21:26,600 --> 00:21:30,065
N-am crezut niciodată că
vei fi una dintre ei.
321
00:21:30,066 --> 00:21:31,399
Nu.
322
00:21:31,400 --> 00:21:34,200
- Nu, nu, nu, te rog...
- Nu face asta...
323
00:21:37,066 --> 00:21:39,100
Nu ești în toate mințile.
324
00:21:42,300 --> 00:21:46,732
Antoinette, nu mă poți părăsi.
325
00:21:46,733 --> 00:21:48,865
Poți rămâne la curte
cât vrei,
326
00:21:48,866 --> 00:21:53,266
dar bunăstarea ta nu mai e grija mea.
327
00:21:55,733 --> 00:21:56,833
Pleacă.
328
00:22:10,766 --> 00:22:13,233
Gata. S-a terminat.
329
00:22:26,633 --> 00:22:28,600
Tu și eu suntem la fel.
330
00:22:31,400 --> 00:22:36,066
Amândoi am dedicat ani
iubind oameni...
331
00:22:37,833 --> 00:22:40,366
nedemni de afecțiunea noastră.
332
00:22:44,500 --> 00:22:47,666
Gâtul !
333
00:22:55,966 --> 00:22:59,965
Sunt sigur că toți apreciați
că sunt împărtășite conturile.
334
00:22:59,966 --> 00:23:02,799
În afara unui raport financiar oficial
335
00:23:02,800 --> 00:23:06,699
ar fi, împotriva formalității.
336
00:23:06,700 --> 00:23:09,199
În schimb, ca delegat,
îmi permit să sugerez:
337
00:23:09,200 --> 00:23:12,800
Aș putea discuta cu Majestatea Sa
și să-i transmit aceste informații ?
338
00:23:13,933 --> 00:23:16,432
Vrei adevărul ?
339
00:23:16,433 --> 00:23:19,566
Iată-l. Conturile.
340
00:23:21,733 --> 00:23:25,065
Fiecare împrumut secret
341
00:23:25,066 --> 00:23:29,132
pe care Necker l-a scos la iveală
pentru a ascunde cheltuielile de război.
342
00:23:29,133 --> 00:23:31,999
Ce naiba, Calonne ?
343
00:23:32,000 --> 00:23:34,333
Regele nu e de vină pentru
acest dezastru, nici eu.
344
00:23:41,900 --> 00:23:43,400
Calonne ?
345
00:23:48,800 --> 00:23:52,799
Nu avem surplus
și nu am avut niciodată.
346
00:23:52,800 --> 00:23:56,099
Datorită lui Necker, suntem într-o
datorie teribilă și catastrofală.
347
00:23:56,100 --> 00:23:57,699
Și singura modalitate de a rezolva asta
348
00:23:57,700 --> 00:24:01,533
E treaba voastră, proștilor,
să aprobați reformele fiscale.
349
00:24:04,933 --> 00:24:06,108
Ce faci ?
350
00:24:06,120 --> 00:24:07,532
Lasă-i să vadă adevărul.
351
00:24:07,533 --> 00:24:10,099
Trebuie să înțeleagă ce e în joc.
352
00:24:10,100 --> 00:24:12,300
Nu. Nu, nu face asta.
353
00:24:14,833 --> 00:24:16,499
Trădătorule !
354
00:24:16,500 --> 00:24:17,865
Trebuie să o facem. S-a terminat.
355
00:24:17,866 --> 00:24:19,266
Trădătorule, ieși din ochii mei !
356
00:24:29,333 --> 00:24:30,966
Dă-mi-le pe alea.
357
00:24:33,066 --> 00:24:36,565
Dă-mi-le, dă-mi-le ! Acum !
358
00:24:36,566 --> 00:24:38,100
Ludovic !
359
00:24:40,033 --> 00:24:42,233
Calmează-te. Pari tulburat.
360
00:24:43,466 --> 00:24:45,066
Ești tu. E vina ta.
361
00:24:59,900 --> 00:25:01,100
Ludovic ?
362
00:25:08,566 --> 00:25:12,366
Sunt un mincinos și acum am fost descoperit.
363
00:25:31,100 --> 00:25:33,533
Nu ai avut de ales.
364
00:25:34,900 --> 00:25:37,300
Văd de ce l-ai ascuns.
365
00:25:41,466 --> 00:25:43,500
Calonne m-a trădat.
366
00:25:44,833 --> 00:25:46,732
El trebuie să plece.
367
00:25:46,733 --> 00:25:48,399
Nu.
368
00:25:48,400 --> 00:25:50,265
Atunci nu voi avea pe nimeni.
369
00:25:50,266 --> 00:25:51,566
Mă ai pe mine.
370
00:25:54,333 --> 00:25:55,900
Te voi ajuta.
371
00:26:14,166 --> 00:26:16,466
Franța vă mulțumește pentru serviciu.
372
00:26:18,333 --> 00:26:20,532
Dacă plec acum...
373
00:26:20,533 --> 00:26:23,566
Toată munca pe care am făcut-o
nu va folosi la nimic.
374
00:26:27,200 --> 00:26:28,366
Văd.
375
00:26:48,366 --> 00:26:49,766
Haine.
376
00:26:52,700 --> 00:26:54,199
E o trăsură care așteaptă afară.
377
00:26:54,200 --> 00:26:56,265
În numele domnului Henri.
378
00:26:56,266 --> 00:26:58,165
Ce se întâmplă cu gărzile ?
379
00:26:58,166 --> 00:26:59,833
I-au mituit.
380
00:27:01,200 --> 00:27:02,665
Chiar și el ?
381
00:27:02,666 --> 00:27:04,132
Nu.
382
00:27:04,133 --> 00:27:06,466
Poate că e nevoie de puțină
mai multă convingere.
383
00:27:07,866 --> 00:27:09,766
Poate că umplutura ți
se pare puțin picantă.
384
00:28:10,900 --> 00:28:13,133
Ce se întâmplă cu Ludovic ?
385
00:28:14,500 --> 00:28:16,199
El nu participă la niciuna
dintre ședințele sale.
386
00:28:16,200 --> 00:28:19,465
- Se odihnește.
- Nu e timp.
387
00:28:19,466 --> 00:28:21,299
Are nevoie de un nou controlor financiar.
388
00:28:21,300 --> 00:28:22,810
El este conștient.
389
00:28:22,822 --> 00:28:24,799
Adunarea a fost un haos.
390
00:28:24,800 --> 00:28:27,432
Și Parisul, e scăpat de sub control...
391
00:28:27,433 --> 00:28:32,232
Oamenii își exprimă deschis
dezacordul fără teamă de cenzură.
392
00:28:32,233 --> 00:28:34,599
Ludovic trebuie să se ocupe de asta.
Nu se poate ascunde pur și simplu.
393
00:28:34,600 --> 00:28:37,165
- Trebuie să-l văd.
- Nu primește vizite.
394
00:28:37,166 --> 00:28:39,265
Ei bine, dacă nu-i spui ce se întâmplă,
o voi face eu.
395
00:28:39,266 --> 00:28:41,465
El nu primește nicio vizită.
396
00:28:41,466 --> 00:28:42,600
Asistentă !
397
00:28:45,833 --> 00:28:47,800
Te-ai odihnit destul.
398
00:28:50,033 --> 00:28:53,565
Ludovic ? Ce faci ?
399
00:28:53,566 --> 00:28:55,765
Am încercat să cartografiez...
400
00:28:55,766 --> 00:28:58,399
cursul lui La Perouse, dar nu am putut.
401
00:28:58,400 --> 00:29:00,800
Ți-am spus să-l lași.
402
00:29:03,500 --> 00:29:05,765
- Lasă-l.
- Nu e îmbrăcat.
403
00:29:05,766 --> 00:29:07,100
- Nu e bine.
- Pleacă !
404
00:29:14,433 --> 00:29:17,832
Louis. Louis. Hai.
405
00:29:17,833 --> 00:29:20,499
Te învinovățesc pentru asta.
Te învinovățesc pentru asta.
406
00:29:20,500 --> 00:29:22,099
Îți spun Doamna Deficit.
407
00:29:22,100 --> 00:29:23,265
- Și e... e vina mea.
- Ei bine, nu-mi pasă.
408
00:29:23,266 --> 00:29:25,065
Cum îmi spun !
409
00:29:25,066 --> 00:29:26,640
Dar nu pot face nimic.
410
00:29:26,652 --> 00:29:27,932
Poți, poți.
411
00:29:27,933 --> 00:29:30,132
- Poți. Trebuie.
- Nu pot face nimic.
412
00:29:30,133 --> 00:29:31,933
- Privește-mă. Privește-mă.
- Nu pot guverna !
413
00:29:36,966 --> 00:29:38,200
Nu pot guverna.
414
00:29:49,400 --> 00:29:52,499
M-ai chemat ?
415
00:29:52,500 --> 00:29:54,932
Ce trebuie să știu ?
416
00:29:54,933 --> 00:29:56,433
Despre ce ?
417
00:29:58,433 --> 00:30:02,065
Politică. Economie. Totul.
418
00:30:02,066 --> 00:30:05,732
- Regele...
- E temporar indisponibil.
419
00:30:05,733 --> 00:30:09,732
Doamne. Mama mea a condus un imperiu.
420
00:30:09,733 --> 00:30:13,965
Sunt sigură că pot avea grijă
de Franța pentru o zi sau două.
421
00:30:13,966 --> 00:30:18,932
Acum spune-mi, ce se întâmplă ?
422
00:30:18,933 --> 00:30:21,732
Adunarea Notabililor a eșuat.
423
00:30:21,733 --> 00:30:25,865
Și economia atârnă de un fir.
424
00:30:25,866 --> 00:30:27,765
Avem nevoie de bani acum.
425
00:30:27,766 --> 00:30:29,332
Cât costă ?
426
00:30:29,333 --> 00:30:32,400
Aproximativ 500 de milioane.
427
00:30:36,066 --> 00:30:38,065
Putem obține un alt
împrumut de la Parlament ?
428
00:30:38,066 --> 00:30:40,065
Improbabil.
429
00:30:40,066 --> 00:30:43,100
Sunt furioși la perspectiva
unei reforme fiscale.
430
00:30:45,066 --> 00:30:47,600
Atunci trebuie să-i liniștim.
431
00:30:52,033 --> 00:30:55,165
Cine este cel mai vocal
oponent al nostru în Parlament ?
432
00:30:55,166 --> 00:30:57,032
Malherbe.
433
00:30:57,033 --> 00:30:58,566
Adu-l la mine.
434
00:31:01,733 --> 00:31:03,333
Încă ceva, Majestate.
435
00:31:05,700 --> 00:31:09,265
Te rog, să fie vești bune.
436
00:31:09,266 --> 00:31:12,466
Mă tem că Jeanne La Motte
a evadat din închisoare.
437
00:31:19,233 --> 00:31:20,732
Nu te doare inima ?
438
00:31:20,733 --> 00:31:22,566
În absența schimburilor noastre ?
439
00:31:25,133 --> 00:31:28,000
Poate că corespondența mea
i s-a părut plictisitoare.
440
00:31:29,366 --> 00:31:32,432
Aceasta va fi ultima dată când scriu.
441
00:31:32,433 --> 00:31:34,033
Nu te voi mai deranja.
442
00:31:43,966 --> 00:31:45,532
Regina se întâlnește cu Malherbe.
443
00:31:45,533 --> 00:31:47,265
Ei bine, asta e frumos.
444
00:31:47,266 --> 00:31:52,099
Pe Dumnezeu, trezește-te ! E serios.
445
00:31:52,100 --> 00:31:53,899
Louis și-a pierdut cu adevărat mințile.
446
00:31:53,900 --> 00:31:55,600
Ei bine, nu asta voiai ?
447
00:32:00,566 --> 00:32:01,700
Nu știu.
448
00:32:04,200 --> 00:32:06,333
Nu voiam ca ea să guverneze în locul lui.
449
00:32:09,233 --> 00:32:10,632
Ce ar trebui să facem ?
450
00:32:10,633 --> 00:32:14,333
Nu știu. Nu contează.
451
00:32:16,300 --> 00:32:18,766
Ce... ce vrei să spui ?
452
00:32:22,500 --> 00:32:24,366
Totul e atât de inutil.
453
00:32:29,600 --> 00:32:31,400
Ea m-a părăsit și...
454
00:32:50,533 --> 00:32:52,332
Majestate.
455
00:32:52,333 --> 00:32:53,832
Mulțumesc că ai venit.
456
00:32:53,833 --> 00:32:55,499
Unde e... ?
457
00:32:55,500 --> 00:32:57,265
Regele se află într-o chestiune urgentă.
458
00:32:57,266 --> 00:33:00,999
Vorbesc ca ambasadorul său.
459
00:33:01,000 --> 00:33:03,632
Asta e foarte neregulat.
460
00:33:03,633 --> 00:33:05,833
Sunt vremuri neregulate.
461
00:33:13,033 --> 00:33:16,132
Acum, politica nu e punctul meu forte.
462
00:33:16,133 --> 00:33:18,099
Deci, evident, nu înțeleg.
463
00:33:18,100 --> 00:33:21,699
Detaliile propunerii Regelui, dar...
464
00:33:21,700 --> 00:33:25,733
Vrea ca Parlamentul să-i
împrumute 500 de milioane de lire.
465
00:33:27,300 --> 00:33:29,332
Asta e imposibil. Cer să-l văd pe Rege.
466
00:33:29,333 --> 00:33:31,932
În-în-în-în schimb... aproape am uitat...
467
00:33:31,933 --> 00:33:33,933
Va renunța la reformele fiscale.
468
00:33:37,066 --> 00:33:39,199
Nu va exista o creștere a impozitelor
469
00:33:39,200 --> 00:33:41,332
asupra bisericii și nobilimii ?
470
00:33:41,333 --> 00:33:43,832
Nu. Nu e nevoie să-i deranjăm.
471
00:33:43,833 --> 00:33:47,032
Nu ar fi nevoie de taxe
suplimentare dacă Parlamentul din Paris...
472
00:33:47,033 --> 00:33:49,353
Pur și simplu îi acordă lui Louis
banii de care are nevoie.
473
00:33:53,200 --> 00:33:56,865
Ei bine... va trebui să dezbatem.
474
00:33:56,866 --> 00:33:59,033
Regele respectă procedura legală.
475
00:34:02,433 --> 00:34:03,600
Ceai ?
476
00:34:18,666 --> 00:34:21,065
De ce mai vorbesc ?
477
00:34:21,066 --> 00:34:23,165
E doar o formalitate.
478
00:34:23,166 --> 00:34:25,646
Odată ce sunt de acord cu
împrumutul, putem pleca.
479
00:34:30,933 --> 00:34:32,457
M-am săturat de asta.
480
00:34:32,469 --> 00:34:34,132
Louis, doar puțin mai mult.
481
00:34:34,133 --> 00:34:36,999
Doar un pic mai mult.
482
00:34:37,000 --> 00:34:37,994
Nu, mi-a ajuns.
483
00:34:38,006 --> 00:34:38,700
Nu, Louis, nu, nu.
484
00:34:38,701 --> 00:34:39,999
Louis, te rog, te rog !
485
00:34:40,000 --> 00:34:41,366
Ați dezbătut destul.
486
00:34:45,133 --> 00:34:47,033
Ați dezbătut destul !
487
00:34:51,100 --> 00:34:53,200
Lucrurile sunt hotărâte.
488
00:34:54,566 --> 00:34:56,400
Îmi veți da împrumutul de care am nevoie.
489
00:34:58,400 --> 00:35:02,265
Majestate, trebuie să urmăm procedura.
490
00:35:02,266 --> 00:35:04,532
Are dreptate, Louis. Te rog, așează-te.
491
00:35:04,533 --> 00:35:08,099
Cuvântul meu e de ajuns ca să se întâmple.
492
00:35:08,100 --> 00:35:10,633
Ordon ca acest edict să fie înregistrat !
493
00:35:12,466 --> 00:35:14,399
Înregistrarea
fără acordul Parlamentului
494
00:35:14,400 --> 00:35:15,899
e ilegală !
495
00:35:15,900 --> 00:35:19,265
E legal pentru că sunt Rege și vreau asta !
496
00:35:19,266 --> 00:35:21,365
Domnule Președinte,
497
00:35:21,366 --> 00:35:24,533
Petiția Majestății Sale
trebuie declarată nulă.
498
00:35:26,233 --> 00:35:28,733
Ducele de Orleans are dreptate.
499
00:35:30,966 --> 00:35:33,132
Petiția de împrumut a Regelui e refuzată.
500
00:35:33,133 --> 00:35:37,165
Nu ! Nu !
501
00:35:37,166 --> 00:35:38,333
Trădătorule.
502
00:35:40,300 --> 00:35:42,433
Ești un trădător. Sunteți
toți trădători, toți.
503
00:35:48,400 --> 00:35:50,365
Comportamentul Regelui demonstrează
504
00:35:50,366 --> 00:35:52,665
că Parlamentul trebuie să aibă
puterea să protejeze Franța
505
00:35:52,666 --> 00:35:54,333
de despotismul regal.
506
00:35:57,433 --> 00:36:00,732
Coroana trebuie să dea socoteală
pentru acțiunile sale,
507
00:36:00,733 --> 00:36:03,200
altfel Franța e vulnerabilă
la un regim tiranic.
508
00:36:25,666 --> 00:36:26,766
Dă-mă jos !
509
00:36:38,266 --> 00:36:41,232
Lasă-mă să ghicesc, o scrisoare de la Rege.
510
00:36:41,233 --> 00:36:43,799
Ar trebui să facem asta
într-un loc mai privat.
511
00:36:43,800 --> 00:36:46,066
Nu. S-o facem aici.
512
00:36:52,100 --> 00:36:55,233
Am fost exilat din Versailles din nou !
513
00:37:10,400 --> 00:37:14,732
Mai întâi Marguerite, acum Orleans.
514
00:37:14,733 --> 00:37:16,432
Dacă Louis continuă să exileze oameni,
515
00:37:16,433 --> 00:37:18,433
vei guverna dintr-un palat gol.
516
00:37:24,966 --> 00:37:28,432
Îți imaginezi că alcoolul te consolează.
517
00:37:28,433 --> 00:37:30,399
Pot să înțeleg de ce.
518
00:37:30,400 --> 00:37:32,800
Dar asta îți tocește mintea, Josephine.
519
00:37:36,633 --> 00:37:38,432
Am văzut ziarele
520
00:37:38,433 --> 00:37:40,300
despre exilul lui Marguerite.
521
00:37:48,433 --> 00:37:51,366
În spatele lor erau Provence și Adelaida.
522
00:37:52,566 --> 00:37:55,500
Nici Louis, nici eu n-am
acționat împotriva ta.
523
00:37:57,766 --> 00:38:01,033
Alege-ți partea cu grijă.
524
00:38:10,100 --> 00:38:12,666
Unde sunt ?!
525
00:38:39,666 --> 00:38:42,265
Sunt chinuită.
526
00:38:42,266 --> 00:38:45,466
Fiecare oră care trece îmi
amintește de indiferența ta.
527
00:38:46,833 --> 00:38:50,165
Soțul meu mă ține închisă și supravegheată.
528
00:38:50,166 --> 00:38:53,300
Plănuiesc în fiecare oră să
găsesc drumul înapoi la tine.
529
00:38:54,700 --> 00:38:57,500
Mă voi răzbuna pe acest
om care mi-a făcut rău.
530
00:39:10,533 --> 00:39:11,833
Domnule Necker.
531
00:39:14,633 --> 00:39:16,465
Îți amintești camera asta ?
532
00:39:16,466 --> 00:39:19,232
Am ocupat-o mulți ani.
533
00:39:19,233 --> 00:39:21,099
În timp ce dumneavoastră
acumulați deficitul.
534
00:39:21,100 --> 00:39:22,865
Da.
535
00:39:22,866 --> 00:39:25,599
Și totuși poporul te iubea.
536
00:39:25,600 --> 00:39:28,865
Din anumite motive, încă o fac.
537
00:39:28,866 --> 00:39:32,399
Regele nu-ți împărtășește admirația,
538
00:39:32,400 --> 00:39:34,599
și nici eu.
539
00:39:34,600 --> 00:39:37,965
Dar s-a decis că trebuie
să te întorci la guvern.
540
00:39:37,966 --> 00:39:40,065
Ca și controlor financiar.
541
00:39:40,066 --> 00:39:43,599
Mulțumesc, dar nu mai caut nicio funcție.
542
00:39:43,600 --> 00:39:45,266
Asta nu e o cerere.
543
00:39:49,100 --> 00:39:51,732
Tu ne-ai băgat în încurcătura asta.
544
00:39:51,733 --> 00:39:54,432
Acum hai să ieșim de aici.
545
00:39:54,433 --> 00:39:57,166
Din păcate, se pare că ești
singurul care poate face asta.
546
00:40:00,233 --> 00:40:02,266
Așteptăm să auzim propunerile tale.
547
00:40:52,800 --> 00:40:54,533
Ce porți ?
548
00:40:57,633 --> 00:41:00,733
Pantaloni. Îmi plac.
549
00:41:04,033 --> 00:41:05,733
Ce-am pierdut ?
550
00:41:06,966 --> 00:41:09,732
Invazia suedeză.
551
00:41:09,733 --> 00:41:11,333
Fersen trebuie s-o iubească cu adevărat.
552
00:41:19,833 --> 00:41:22,000
Acum încerci ?
553
00:41:55,200 --> 00:41:59,432
Hei, hai, plecăm.
554
00:41:59,433 --> 00:42:02,800
Trebuie să plec. Hai.
555
00:42:04,200 --> 00:42:08,400
Asistentă ? Poți să-l aduci pe Delfin ?
556
00:42:20,533 --> 00:42:21,766
Repede, vino aici !
557
00:43:41,166 --> 00:43:45,365
La noi e tradiție ca tatăl...
558
00:43:45,366 --> 00:43:47,066
să construiască sicriul.
559
00:43:49,866 --> 00:43:51,899
Iese să culeagă brazi.
560
00:43:51,900 --> 00:43:55,033
Și ciulin pentru a face o saltea...
561
00:43:57,033 --> 00:44:00,633
Așa că e sigur că copilul va fi
confortabil, chiar și în moarte.
562
00:44:04,600 --> 00:44:06,666
Doctorul a spus că n-a suferit.
563
00:44:09,833 --> 00:44:12,433
Pur și simplu a plecat...
564
00:44:15,166 --> 00:44:16,733
în somn.
565
00:44:24,366 --> 00:44:26,232
Îmi pare rău, dar trebuie
să vorbesc cu Regina.
566
00:44:26,233 --> 00:44:28,533
- Nu poate aștepta ?
- Mă tem că nu.
567
00:44:29,733 --> 00:44:31,699
Situația din țară e mai rea
568
00:44:31,700 --> 00:44:33,300
decât am crezut inițial.
569
00:44:37,900 --> 00:44:39,599
Continuă.
570
00:44:39,600 --> 00:44:41,832
Țăranii erau deja înfometați
571
00:44:41,833 --> 00:44:45,165
înainte ca furtuna să distrugă recolta.
572
00:44:45,166 --> 00:44:48,632
Acum, mai mulți oameni înfometați
se îndreaptă spre Paris,
573
00:44:48,633 --> 00:44:50,565
căutând mâncare.
574
00:44:50,566 --> 00:44:53,032
Trebuie să oferim mai mult ajutor.
575
00:44:53,033 --> 00:44:56,099
Dar avem resurse ? Deficitul...
576
00:44:56,100 --> 00:44:58,232
Am făcut economii, da.
577
00:44:58,233 --> 00:44:59,953
Nu e suficient pentru a face o diferență.
578
00:45:02,700 --> 00:45:04,499
Nu putem lăsa oamenii să moară de foame.
579
00:45:04,500 --> 00:45:07,032
Din cauza unei ploi proaste cu grindină.
580
00:45:07,033 --> 00:45:09,633
Sunt și alți factori în joc.
581
00:45:11,200 --> 00:45:14,065
Agenții noștri suspectează că
Orleans cumpără cereale
582
00:45:14,066 --> 00:45:16,765
și le păstrează pentru el.
583
00:45:16,766 --> 00:45:19,399
- Doamne.
- Vrei să-l arestăm ?
584
00:45:19,400 --> 00:45:23,599
Nu putem acționa pe baza suspiciunilor.
585
00:45:23,600 --> 00:45:25,099
Fiecare mișcare pe care o facem
586
00:45:25,100 --> 00:45:27,632
nu face decât să-i crească
popularitatea în rândul oamenilor.
587
00:45:27,633 --> 00:45:30,699
Ei bine, cum procedăm ?
588
00:45:30,700 --> 00:45:33,632
Noi... noi...
589
00:45:33,633 --> 00:45:35,565
Ce-i cu Louis ?
590
00:45:35,566 --> 00:45:37,166
E conștient de asta ?
591
00:45:38,333 --> 00:45:41,665
Nervii lui sunt încă slabi.
592
00:45:41,666 --> 00:45:44,200
Am crezut că ar fi mai bine să vin la tine.
593
00:45:50,633 --> 00:45:52,565
Aproape că nu mai vorbim în aceste zile.
594
00:45:52,566 --> 00:45:54,632
Sunt ocupat cu cauza mea.
595
00:45:54,633 --> 00:45:56,665
Da, abolirea.
596
00:45:56,666 --> 00:46:00,099
Un mic sfat: dacă vrei să realizezi ceva,
597
00:46:00,100 --> 00:46:02,532
trebuie să joci murdar.
598
00:46:02,533 --> 00:46:04,765
Ce vrei să spui ?
599
00:46:04,766 --> 00:46:07,465
E pâine ? Murim de foame.
600
00:46:07,466 --> 00:46:10,132
Vă rog, domnule. Doar puțină pâine.
601
00:46:10,133 --> 00:46:12,832
Vă rog, domnule,
doar puțină pâine. Vă rog.
602
00:46:12,833 --> 00:46:14,557
Ia acea furtună cu grindină.
603
00:46:14,569 --> 00:46:15,899
Un dezastru teribil.
604
00:46:15,900 --> 00:46:19,565
Da, dar și o oportunitate.
605
00:46:19,566 --> 00:46:22,566
Un om întreprinzător poate genera
capital în vremuri de penurie.
606
00:46:30,100 --> 00:46:33,699
Țăranii se omoară
pentru a scăpa de foame,
607
00:46:33,700 --> 00:46:35,399
și tu vrei să faci bani din mizerie ?
608
00:46:35,400 --> 00:46:38,032
Nu bani. Capital.
609
00:46:38,033 --> 00:46:40,032
Capital politic.
610
00:46:40,033 --> 00:46:42,065
Versailles nu are bani să-i ajute.
611
00:46:42,066 --> 00:46:43,899
Poate că își vor schimba
loialitatea către cineva.
612
00:46:43,900 --> 00:46:46,665
Cine îi poate hrăni cu adevărat ?
613
00:46:46,666 --> 00:46:49,399
Ești josnic.
614
00:46:49,400 --> 00:46:51,600
Nu, serios vorbesc.
615
00:46:57,966 --> 00:46:59,865
Mult noroc cu cauza ta.
616
00:46:59,866 --> 00:47:02,199
Dacă vei adopta poziția
moral superioară,
617
00:47:02,200 --> 00:47:03,466
vei avea nevoie de ea.
618
00:47:07,466 --> 00:47:08,766
Toată lumea !
619
00:47:10,666 --> 00:47:13,965
Spune-le oamenilor să vină
la ușa bucătăriei mele.
620
00:47:13,966 --> 00:47:16,000
Am destulă pâine de împărțit.
621
00:47:20,166 --> 00:47:22,299
Popularitatea mea
a dat un impuls pieței,
622
00:47:22,300 --> 00:47:25,132
dar problema fundamentală
a datoriei persistă.
623
00:47:25,133 --> 00:47:27,199
De ce ai mințit ?
624
00:47:27,200 --> 00:47:28,800
Despre deficit.
625
00:47:31,966 --> 00:47:33,266
Vorbește.
626
00:47:34,566 --> 00:47:38,233
Uneori trebuie să-i spui unui
monarh ce vrea să audă.
627
00:47:47,366 --> 00:47:49,865
Spune-mi adevărul.
628
00:47:49,866 --> 00:47:51,933
Spune-mi doar adevărul.
629
00:47:55,500 --> 00:47:57,565
Pentru a salva economia, Regele trebuie
630
00:47:57,566 --> 00:48:00,565
să-și promulge reformele
fiscale imediat.
631
00:48:00,566 --> 00:48:03,099
- Cum ?
- Singura modalitate de a face asta.
632
00:48:03,100 --> 00:48:05,299
Este să convoace stările generale.
633
00:48:05,300 --> 00:48:08,799
- Ce ?
- O instituție veche.
634
00:48:08,800 --> 00:48:10,965
Reprezentanți ai clerului,
635
00:48:10,966 --> 00:48:13,899
nobilimii și plebei se
întâlnesc pentru a-l sfătui pe Rege.
636
00:48:13,900 --> 00:48:15,699
Necker, n-am auzit niciodată de asta.
637
00:48:15,700 --> 00:48:17,965
Asta pentru că stările
generale nu s-au mai reunit.
638
00:48:17,966 --> 00:48:19,666
De mai bine de 100 de ani.
639
00:48:21,766 --> 00:48:25,132
Ei bine, ce s-ar întâmpla
dacă n-am face nimic ?
640
00:48:25,133 --> 00:48:27,399
Foamete. Prețuri în creștere.
641
00:48:27,400 --> 00:48:31,365
O aristocrație rebelă dornică
să limiteze puterea Regelui.
642
00:48:31,366 --> 00:48:33,665
Da. Ceva se va rupe.
643
00:48:33,666 --> 00:48:36,599
Trebuie să vorbești cu Regele.
644
00:48:36,600 --> 00:48:38,865
Trebuie să-l convingi
645
00:48:38,866 --> 00:48:41,166
să convoace imediat Stările Generale.
646
00:49:00,400 --> 00:49:02,532
Te-am rugat să vii pentru că,
647
00:49:02,533 --> 00:49:05,899
Ei bine, totul a devenit prea mult...
648
00:49:05,900 --> 00:49:09,866
Deficitul, Vergennes, Sophie.
649
00:49:13,000 --> 00:49:16,866
Louis are nevoie de timp și odihnă.
650
00:49:20,100 --> 00:49:21,566
Și eu.
651
00:49:23,733 --> 00:49:26,365
Țara are nevoie și de
mine, așa că sunt doar...
652
00:49:26,366 --> 00:49:28,699
Între îndatoririle mele și copii, eu...
653
00:49:28,700 --> 00:49:31,165
- Nu știu cum...
- Mă trimiți departe.
654
00:49:31,166 --> 00:49:32,565
Nu, eu sunt, eu sunt...
655
00:49:32,566 --> 00:49:33,632
Ei bine, așa sună.
656
00:49:33,633 --> 00:49:35,199
Sunt împărțită în prea multe bucăți.
657
00:49:35,200 --> 00:49:37,599
Acum ? Serios ?
658
00:49:37,600 --> 00:49:39,865
Nu, e că... e că nu am timp.
659
00:49:39,866 --> 00:49:41,966
Pentru o viață privată, nu deocamdată.
660
00:49:47,800 --> 00:49:48,833
În regulă.
661
00:50:02,533 --> 00:50:04,213
Tocmai a ieșit de sub tipar.
662
00:50:05,733 --> 00:50:07,532
Jeanne La Motte de Valois,
663
00:50:07,533 --> 00:50:10,399
Viața mea la Versailles.
664
00:50:10,400 --> 00:50:13,733
- E bun ?
- Coroana o să-l urască.
665
00:50:17,833 --> 00:50:19,799
Am câteva opinii puternice
666
00:50:19,800 --> 00:50:23,265
Despre guvernul țării mele...
667
00:50:23,266 --> 00:50:25,299
Într-o zi sper să văd un guvern
668
00:50:25,300 --> 00:50:28,466
care oferă libertate și fericire...
669
00:50:36,466 --> 00:50:38,665
și abolirea instituțiilor
670
00:50:38,666 --> 00:50:41,332
care dau unei clase de oameni impunitatea
671
00:50:41,333 --> 00:50:43,200
de a oprimă pe alta.
672
00:50:51,200 --> 00:50:53,232
Dar să se știe
673
00:50:53,233 --> 00:50:56,299
că orice șiretlic ar folosi dușmanii mei
pentru a schimba cursul
674
00:50:56,300 --> 00:50:59,265
prejudecății populare împotriva mea,
675
00:50:59,266 --> 00:51:04,632
Voi sta aici, ferm
pe stânca adevărului,
676
00:51:04,633 --> 00:51:07,632
Așa cum valurile furioase ale falsității
677
00:51:07,633 --> 00:51:09,766
se sparg cu furie la picioarele mele.
678
00:51:41,400 --> 00:51:43,199
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix49935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.