Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,433 --> 00:00:05,593
Trăiască regina !
2
00:00:06,273 --> 00:00:08,633
Libertate pentru Cardinal !
Eliberați-l acum !
3
00:00:08,793 --> 00:00:10,393
Ajutați-l pe Cardinal !
4
00:00:10,633 --> 00:00:12,953
Este o victimă
a tiraniei regale.
5
00:00:14,913 --> 00:00:16,873
Trăiască regele !
6
00:00:17,033 --> 00:00:19,113
Dumnezeu să-i ocrotească pe rege
și pe regină !
7
00:00:21,953 --> 00:00:24,593
- Madame de Rohan.
- Ați promis
8
00:00:24,833 --> 00:00:27,433
că nu va fi scandal.
Ce să spun ?
9
00:00:27,953 --> 00:00:32,233
Faptul că regele îl acuză pe Cardinal
înfurie publicul.
10
00:00:33,153 --> 00:00:35,793
Am acceptat
avocatul dumneavoastră liberal.
11
00:00:35,953 --> 00:00:38,513
Dar acum folosiți
acest proces ca propagandă
12
00:00:38,673 --> 00:00:40,513
pentru ideile dumneavoastră radicale.
13
00:00:41,193 --> 00:00:44,313
Asigurați-vă
că nepotul meu este achitat.
14
00:00:44,553 --> 00:00:48,433
Altfel, mă voi asigura că veți fi
considerat un trădător al clasei voastre.
15
00:00:49,313 --> 00:00:51,793
Jos monarhia !
16
00:00:52,353 --> 00:00:54,433
Ar trebui să le spui adevărul.
17
00:00:55,593 --> 00:00:57,673
Fără martori, nu putem dovedi
nevinovăția lui Rohan.
18
00:00:57,913 --> 00:00:59,953
Trăiască Majestatea Sa !
19
00:01:04,793 --> 00:01:07,513
Trebuie neapărat
să fiți prezent personal ?
20
00:01:07,673 --> 00:01:09,953
Vreau să văd cum Rohan mărturisește.
21
00:01:10,953 --> 00:01:13,593
Puteți urmări procesul
de aici.
22
00:01:14,353 --> 00:01:17,353
Ridicați-vă
pentru președintele D'Aligre !
23
00:01:28,913 --> 00:01:32,353
- Ai nevoie de o pernă ?
- Nu, e bine. Sunt bine.
24
00:01:32,593 --> 00:01:35,833
În calitate de președinte al
Parlamentului din Paris, declar ședința
25
00:01:35,993 --> 00:01:39,233
în cazul Coroana
împotriva Cardinalului Rohan deschisă.
26
00:01:54,193 --> 00:01:55,793
Ce ipocrit.
27
00:01:56,513 --> 00:01:58,353
Ridicol.
28
00:01:59,313 --> 00:02:02,393
Sper ca parlamentarii
să nu cadă în plasa lui.
29
00:02:02,553 --> 00:02:04,513
Cu siguranță nu o vor face.
30
00:02:06,753 --> 00:02:10,513
Așadar:
Dreptate, fă-ți datoria.
31
00:03:03,753 --> 00:03:06,633
Acuzația concluzionează
că lanțul de diamante
32
00:03:06,793 --> 00:03:10,313
a fost predat unui complice al Cardinalului,
33
00:03:10,793 --> 00:03:13,233
care s-a dat drept gardian al reginei.
34
00:03:13,793 --> 00:03:16,873
Complicele nu a mai fost văzut
de la evadarea sa.
35
00:03:17,833 --> 00:03:20,633
Fără îndoială,
la ordinul acuzatului.
36
00:03:20,793 --> 00:03:23,553
Sau la cel al magului său.
Cagliostro.
37
00:03:24,313 --> 00:03:26,953
El va apărea aici mai târziu,
ca conspirator.
38
00:03:28,113 --> 00:03:31,233
- Avem șanse bune.
- Gardianul e o problemă.
39
00:03:31,473 --> 00:03:33,473
Se zvonește că ar fi mort.
40
00:03:33,713 --> 00:03:35,913
Ar fi mai bine
să fie totul beton.
41
00:03:36,153 --> 00:03:39,633
Monsieur Target, puteți
acum să-l interogați pe acuzat.
42
00:03:39,793 --> 00:03:41,953
Mulțumesc, Monsieur Președinte.
43
00:03:45,793 --> 00:03:47,633
Vă rog să vă spuneți numele.
44
00:03:48,233 --> 00:03:50,473
Louis René Édouard
45
00:03:50,673 --> 00:03:54,713
Cardinal de Rohan,
Prinț-Episcop de Strasbourg,
46
00:03:54,953 --> 00:03:58,433
Prepozit al Sorbonei.
Mare Almonier al Franței.
47
00:03:58,673 --> 00:04:03,073
Apărarea va dovedi că
a fost victima unei înșelăciuni.
48
00:04:03,793 --> 00:04:06,433
Prin dorința sa
de a fi un supus loial,
49
00:04:06,593 --> 00:04:09,473
a putut fi înșelat de o femeie vicleană.
50
00:04:09,713 --> 00:04:11,273
Cine a furat colierul ?
51
00:04:11,513 --> 00:04:15,273
Din câte știu, bazându-mă
pe dovezile pe care le am,
52
00:04:16,193 --> 00:04:19,353
hoțul a fost
Regina Maria Antoaneta.
53
00:04:22,673 --> 00:04:25,433
Liniște, vă rog ! Liniște !
54
00:04:25,673 --> 00:04:27,753
Ar fi trebuit să știu
că minte.
55
00:04:27,993 --> 00:04:31,713
- Să se corecteze procesul verbal !
- O tactică de apărare josnică.
56
00:04:31,873 --> 00:04:33,673
Oricine își dă seama.
57
00:04:33,833 --> 00:04:36,113
De ce o suspectați pe regină ?
58
00:04:36,833 --> 00:04:39,313
Era cunoscut
că nu eram în grațiile ei.
59
00:04:39,473 --> 00:04:41,873
Speram
să mă pot reabilita.
60
00:04:42,633 --> 00:04:44,953
Am donat
uneia dintre organizațiile ei de caritate,
61
00:04:45,113 --> 00:04:47,033
condusă de Contesa de Valois.
62
00:04:47,273 --> 00:04:50,353
- Vreți să spuneți Jeanne de La Motte.
- Da, scuzați-mă.
63
00:04:50,513 --> 00:04:52,313
S-a dat drept Contesă.
64
00:04:52,473 --> 00:04:56,553
O vom asculta pe Madame de La Motte
mai târziu ca martoră. Continuați.
65
00:04:58,113 --> 00:04:59,993
După donația mea,
66
00:05:00,153 --> 00:05:02,793
am primit o scrisoare
de la regină.
67
00:05:03,673 --> 00:05:07,393
Am răspuns,
și am început o corespondență.
68
00:05:08,033 --> 00:05:11,393
Scrisorile ei erau scrise
pe hârtie de scris albastru deschis.
69
00:05:11,833 --> 00:05:15,313
Ar fi indiscret să dezvălui
ce mi-a scris în ele.
70
00:05:16,193 --> 00:05:20,113
Voi spune doar că am crezut
că sunt unul dintre prietenii ei intimi.
71
00:05:23,913 --> 00:05:27,233
E o acuzație gravă, Cardinalule.
72
00:05:28,633 --> 00:05:32,193
Ce dovezi aveți că Regina
a scris scrisorile ?
73
00:05:32,353 --> 00:05:34,713
Ne-am întâlnit în grădini.
74
00:05:34,953 --> 00:05:37,153
- La miezul nopții.
- Ar trebui să plecăm.
75
00:05:37,393 --> 00:05:39,633
- E în regulă.
- Mi-a dat un trandafir.
76
00:05:40,113 --> 00:05:42,113
L-am uscat.
77
00:05:45,553 --> 00:05:47,793
Totul a fost inofensiv, desigur.
78
00:05:48,033 --> 00:05:49,753
Sunt un om al Bisericii.
79
00:05:49,993 --> 00:05:52,793
Totuși... de ce ar face Regina asta ?
80
00:05:54,593 --> 00:05:58,233
Din păcate, acum înțeleg că a
vrut să-mi abuzeze loialitatea.
81
00:05:58,753 --> 00:06:01,513
Nu putea cumpăra colierul în public,
82
00:06:01,673 --> 00:06:05,233
având în vedere criticile care au urmat
achiziției ei de la Saint-Cloud.
83
00:06:06,153 --> 00:06:07,993
Cum îndrăznește ?
84
00:06:08,153 --> 00:06:09,673
Mărturisesc,
85
00:06:09,913 --> 00:06:11,913
că am intermediat achiziția colierului
86
00:06:12,073 --> 00:06:16,113
și l-am predat gărzii ei, conform
instrucțiunilor Reginei. Dar...
87
00:06:16,913 --> 00:06:20,553
de atunci nu am mai văzut colierul.
Nici diamantele.
88
00:06:20,793 --> 00:06:24,593
Singura mea crimă este să fiu
un slujitor loial al Coroanei.
89
00:06:26,073 --> 00:06:28,233
O Coroană care acum are o pată.
90
00:06:30,553 --> 00:06:32,073
Liniște !
91
00:06:34,113 --> 00:06:37,313
Arăți palidă. Ar trebui să
te întorci, să te odihnești.
92
00:06:37,553 --> 00:06:38,993
Sunt bine.
93
00:06:39,153 --> 00:06:41,233
- Cred că...
- Sunt bine.
94
00:06:41,953 --> 00:06:44,553
Ai putea să te întorci
și să ai grijă de copii ?
95
00:06:45,153 --> 00:06:46,873
Mă simt mai bine,
96
00:06:47,033 --> 00:06:49,353
știind că ai grijă de ei.
97
00:06:53,193 --> 00:06:55,633
Ar trebui să luăm o scurtă pauză.
98
00:06:59,113 --> 00:07:01,433
Eliberați-l pe Cardinal !
99
00:07:01,593 --> 00:07:04,353
- Întâlnirea din grădini ?
- Așteptați.
100
00:07:04,513 --> 00:07:07,913
Ar fi util să putem respinge acuzația.
101
00:07:08,073 --> 00:07:10,713
Dacă puteți spune unde
ați fost în acea noapte.
102
00:07:10,873 --> 00:07:13,233
Nu m-am întâlnit cu acest bărbat în grădini.
103
00:07:13,393 --> 00:07:16,673
Minte pentru a-și acoperi propria vină.
104
00:07:17,673 --> 00:07:19,393
O, Doamne, asta e...
105
00:07:21,313 --> 00:07:22,793
Vă rog să plecați.
106
00:07:28,713 --> 00:07:31,393
Fersen a fost aici la începutul lui iunie.
107
00:07:37,193 --> 00:07:39,393
Cum putem răspunde la minciuna lui Rohan.
108
00:07:39,553 --> 00:07:42,353
- Fără să mințim și noi ?
- Nu știu.
109
00:07:42,593 --> 00:07:45,113
Părea convins de ceea ce spune.
110
00:07:48,393 --> 00:07:50,193
Ce-ar fi dacă el...
111
00:07:50,353 --> 00:07:52,353
s-a întâlnit cu adevărat cu cineva ?
112
00:07:52,913 --> 00:07:54,513
Nu înțeleg.
113
00:07:55,673 --> 00:07:59,833
Cineva care s-a prefăcut că sunt eu ?
114
00:08:01,153 --> 00:08:04,953
Am văzut odată această femeie
pe scenă la Palais Royal.
115
00:08:05,193 --> 00:08:06,753
Era o...
116
00:08:06,993 --> 00:08:09,073
Sunt imitatoare.
117
00:08:09,233 --> 00:08:13,313
Se îmbracă la fel ca mine
și se mișcă la fel ca mine.
118
00:08:13,753 --> 00:08:17,193
Dacă Rohan s-a întâlnit cu o femeie,
119
00:08:17,353 --> 00:08:19,553
despre care credea că sunteți voi,
120
00:08:20,513 --> 00:08:24,353
atunci asta sugerează că
este un nebun și nu un hoț.
121
00:08:25,113 --> 00:08:26,633
Da.
122
00:08:28,833 --> 00:08:31,273
Dar puteți investiga asta ?
123
00:08:31,513 --> 00:08:33,353
În afara canalelor oficiale ?
124
00:08:34,233 --> 00:08:35,553
Da.
125
00:08:39,233 --> 00:08:42,913
Conform acestor înregistrări,
am fi în faliment în șase luni.
126
00:08:43,593 --> 00:08:47,633
Din păcate, așa este. Doar dacă
Parlamentul acordă creditul.
127
00:08:47,793 --> 00:08:50,713
- De ce durează atât de mult ?
- Din cauza procesului.
128
00:08:51,633 --> 00:08:55,393
Ei cred că acuzați nobilimea
pentru a vă întări puterea.
129
00:08:56,073 --> 00:08:58,633
În plus, în Parlament circulă zvonul
130
00:08:58,793 --> 00:09:01,953
că vrem să propunem o
reformă fiscală radicală.
131
00:09:03,433 --> 00:09:06,033
Cum a aflat Parlamentul de reformă ?
132
00:09:06,273 --> 00:09:08,553
Doar dumneavoastră, Vergennes și eu știam.
133
00:09:09,433 --> 00:09:11,593
Nu am idee, dar noi...
134
00:09:12,153 --> 00:09:14,033
avem nevoie de noul credit.
135
00:09:14,593 --> 00:09:18,353
Nu confirmați suspiciunea
înainte de a avea banii.
136
00:09:20,673 --> 00:09:23,873
- Ați spus cuiva ?
- Bineînțeles că nu.
137
00:09:24,113 --> 00:09:25,833
Ce e ?
138
00:09:29,473 --> 00:09:31,433
Cineva s-a trezit cu stângul.
139
00:09:31,673 --> 00:09:33,393
Acești pereți au urechi. Ai...
140
00:09:33,553 --> 00:09:36,633
Ai fost... Ai scotocit prin biroul meu ?
141
00:09:37,193 --> 00:09:39,033
De ce-aș face asta ?
142
00:09:39,833 --> 00:09:41,633
Nu e nimic interesant acolo.
143
00:09:41,793 --> 00:09:44,273
În afară de jurnalul tău
de vânătoare.
144
00:09:45,233 --> 00:09:49,153
Sunt aici doar pentru știrile
de la Palais Royal.
145
00:09:50,433 --> 00:09:52,273
Încă un atac la autoritatea ta.
146
00:09:52,433 --> 00:09:55,633
Aici se cere chiar și separarea
dintre Biserică și Stat.
147
00:09:57,913 --> 00:10:02,233
Arăți ciufulit, frate.
Asta nu e bine pentru un rege.
148
00:10:16,273 --> 00:10:18,393
PENTRU SEPARAREA BISERICII DE STAT
149
00:10:21,313 --> 00:10:22,953
Vă rog, așezați-vă.
150
00:10:31,873 --> 00:10:34,113
Procuror Fleury, martora dumneavoastră.
151
00:10:38,073 --> 00:10:39,553
Spuneți-vă numele.
152
00:10:41,873 --> 00:10:43,673
Jeanne de Valois.
153
00:10:44,553 --> 00:10:47,953
Și care e relația dumneavoastră
cu Cardinalul Rohan ?
154
00:10:53,913 --> 00:10:56,993
Înțeleg că e dificil, dar...
155
00:10:57,233 --> 00:11:00,953
suntem aici să aflăm adevărul, doamnă.
156
00:11:05,033 --> 00:11:08,593
Cardinalul a profitat de sărăcia
și ignoranța mea.
157
00:11:10,433 --> 00:11:11,913
Continuați.
158
00:11:13,833 --> 00:11:15,473
Provin din familie nobilă.
159
00:11:16,993 --> 00:11:19,753
Tatăl meu deținea pământ
în Champagne.
160
00:11:20,673 --> 00:11:22,953
Dar apoi au venit vremuri grele.
161
00:11:23,393 --> 00:11:27,073
În copilărie, am fost forțată
să cerșesc pe stradă.
162
00:11:28,313 --> 00:11:31,513
Oamenilor le era milă
de biata fată,
163
00:11:32,073 --> 00:11:35,313
o descendentă directă
a lui Henri al II-lea de Valois,
164
00:11:36,073 --> 00:11:37,633
rege al Franței.
165
00:11:38,513 --> 00:11:42,033
Apoi ați mers la Versailles
și l-ați întâlnit pe Cardinal.
166
00:11:42,193 --> 00:11:43,673
Da.
167
00:11:44,913 --> 00:11:47,313
A început el să profite
de dumneavoastră de atunci ?
168
00:11:50,393 --> 00:11:52,913
L-am rugat pe Cardinal
să mă ajute și să mă sfătuiască.
169
00:11:54,553 --> 00:11:56,313
Mi-a dat niște bani
170
00:11:56,473 --> 00:12:00,233
și m-a rugat să strâng donații
la Versailles pentru caritatea sa.
171
00:12:03,833 --> 00:12:05,433
Am crezut că are intenții bune.
172
00:12:12,553 --> 00:12:15,473
- Și colierul ?
- Nu, nu știam nimic
173
00:12:15,833 --> 00:12:18,513
despre colier până când
Cardinalul a fost arestat.
174
00:12:19,673 --> 00:12:21,833
Dar după ce știu acum,
175
00:12:22,393 --> 00:12:24,793
despre datoriile mari ale Cardinalului
176
00:12:25,673 --> 00:12:29,393
și că acea caritate și tot ce a spus
era o minciună,
177
00:12:31,353 --> 00:12:34,153
cred că Cardinalul a plănuit
furtul colierului,
178
00:12:34,313 --> 00:12:36,793
cu ajutorul acestui
nelegiuit Conte Cagliostro.
179
00:12:37,553 --> 00:12:39,473
Absolut incredibil.
180
00:12:42,313 --> 00:12:43,993
Mulțumesc mult.
181
00:12:45,473 --> 00:12:49,073
Acestea au fost toate mărturiile
pentru azi. Domnule Președinte ?
182
00:12:56,233 --> 00:12:58,073
Ar fi trebuit să spun adevărul.
183
00:12:58,233 --> 00:13:01,433
Regina e și mai supărată,
iar Jeanne scapă.
184
00:13:01,673 --> 00:13:05,953
Trebuia să dăm vina pe Regină. Așa, cuvântul
dumneavoastră e împotriva lui Jeanne.
185
00:13:06,193 --> 00:13:07,953
Ei o cred mai degrabă pe ea decât pe voi.
186
00:13:08,193 --> 00:13:11,353
- Cum îndrăzniți ?
- Are dreptate.
187
00:13:11,593 --> 00:13:15,233
De ce n-ați găsit alți martori ?
Paznicul dispărut ?
188
00:13:15,473 --> 00:13:18,113
Femeia care se dădea drept Regină
în grădini.
189
00:13:18,273 --> 00:13:21,553
- Asta cu Regina a fost ideea voastră.
- Calmați-vă, vă rog.
190
00:13:22,153 --> 00:13:24,753
Acest proces
nu e încă pierdut.
191
00:13:25,513 --> 00:13:27,673
Nu putem găsi paznicul.
192
00:13:28,313 --> 00:13:31,113
Dar știm cine e femeia
din grădini.
193
00:13:33,073 --> 00:13:36,513
A fugit când ați fost arestat.
Oamenii mei o caută.
194
00:13:37,113 --> 00:13:40,233
Dacă nu aveți nevoie de ajutorul meu,
îl retrag.
195
00:13:40,873 --> 00:13:42,393
N-o veți face.
196
00:13:42,553 --> 00:13:45,393
Reputația voastră e în joc
la fel ca a noastră.
197
00:13:45,633 --> 00:13:47,513
Atunci aveți încredere în mine !
198
00:13:50,273 --> 00:13:52,833
Poate că avem nevoie
de o nouă strategie.
199
00:13:57,193 --> 00:13:59,993
Ai vrut procesul ca să afli adevărul.
200
00:14:00,153 --> 00:14:04,193
Adică: ce se întâmplă dacă există
lucruri pe care nu vrem să le știm ?
201
00:14:04,353 --> 00:14:07,233
Acest pericol există
la un proces public.
202
00:14:10,153 --> 00:14:11,793
Trebuie să mă susții.
203
00:14:12,713 --> 00:14:15,313
Să te flatez, ca toți ceilalți ?
204
00:14:16,073 --> 00:14:18,313
Ești hotărât, asta e o calitate,
205
00:14:18,473 --> 00:14:20,713
dar nu iei în considerare
consecințele.
206
00:14:20,953 --> 00:14:23,673
Nu voiam să fiu învățat de tine.
207
00:14:27,313 --> 00:14:29,353
Ar putea fi Cardinalul nevinovat ?
208
00:14:29,593 --> 00:14:31,153
Nu poate fi.
209
00:14:32,873 --> 00:14:35,033
L-am acuzat public,
210
00:14:40,073 --> 00:14:42,113
Vă rog, nu vă ridicați.
211
00:14:50,273 --> 00:14:52,273
Am înțeles că a mers bine azi.
212
00:14:52,433 --> 00:14:53,993
Foarte bine.
213
00:14:54,153 --> 00:14:57,113
Mi-a plăcut să fiu acuzată de furt.
214
00:14:58,473 --> 00:15:00,033
E o...
215
00:15:01,273 --> 00:15:03,193
mutare disperată.
216
00:15:03,953 --> 00:15:05,513
Nu crezi ?
217
00:15:05,673 --> 00:15:08,313
Ba da, cred.
218
00:15:11,233 --> 00:15:15,153
Problema cu Rohan se va termina curând.
Cu siguranță.
219
00:15:17,913 --> 00:15:19,233
Da.
220
00:15:21,553 --> 00:15:23,113
Vin cu tine mâine.
221
00:15:23,833 --> 00:15:27,073
- Nu trebuie.
- Ba da, ar trebui să fiu acolo.
222
00:15:29,793 --> 00:15:32,833
Jumătate din Paris crede
acum că ea a furat colierul.
223
00:15:34,033 --> 00:15:37,433
Iată-vă ! Trebuie să ne spuneți
totul, cuvânt cu cuvânt.
224
00:15:38,033 --> 00:15:41,273
- Jeanne a depus mărturie ?
- Uită de Jeanne.
225
00:15:41,433 --> 00:15:44,353
Povestiți-ne despre Monsieur Target !
Se spune că e elegant
226
00:15:44,593 --> 00:15:47,193
pentru un liberal.
Dacă vă plac păunii.
227
00:15:50,033 --> 00:15:51,513
Doamnelor.
228
00:15:55,033 --> 00:15:59,233
Louis devine minunat de paranoic.
Trebuie să-i spunem lui Malherbes.
229
00:16:00,073 --> 00:16:03,913
Deci, dacă Antoinette este
acuzată de furtul colierului,
230
00:16:04,313 --> 00:16:06,753
voi prelua curând regența.
231
00:16:07,993 --> 00:16:09,993
- Unde suntem ?
- Judecătorii
232
00:16:10,233 --> 00:16:12,113
o cred pe Jeanne de La Motte pe cuvânt.
233
00:16:12,273 --> 00:16:14,713
Cardinalul pare vinovat ca păcatul.
234
00:16:14,873 --> 00:16:18,513
Bine. Nu vrem ca monarhia
să piardă procesul.
235
00:16:18,753 --> 00:16:22,553
Dacă Rohan e condamnat, poporul nu va
simți compasiune pentru Antoinette ?
236
00:16:23,633 --> 00:16:24,913
Să simtă compasiune pentru ea ?
237
00:16:25,153 --> 00:16:26,993
Asta nu ne ajută.
238
00:16:27,153 --> 00:16:29,833
Scopul e să-i facem rău.
239
00:16:29,993 --> 00:16:32,593
O putem convinge pe Jeanne să ne ajute ?
240
00:16:35,593 --> 00:16:38,433
Doamne, nu te saturi
niciodată de aceste intrigi ?
241
00:16:39,593 --> 00:16:42,393
Aceste intrigi ne sunt amândurora de folos.
242
00:16:47,353 --> 00:16:49,313
Tu o vrei pe Marguerite înapoi.
243
00:16:51,753 --> 00:16:53,193
Deci.
244
00:16:53,993 --> 00:16:57,673
Hai să aflăm cum ajungem
la Madame de La Motte.
245
00:16:59,193 --> 00:17:00,193
Unde e ?
246
00:17:03,433 --> 00:17:04,473
La Bastilia.
247
00:17:04,713 --> 00:17:06,393
Putem trimite pe cineva acolo ?
248
00:17:07,873 --> 00:17:09,473
Un spion.
249
00:17:10,193 --> 00:17:12,033
Beaumarchais.
250
00:17:12,273 --> 00:17:14,073
Ce încredere fermecătoare în sine.
251
00:17:17,713 --> 00:17:20,193
Am auzit că ați făcut o impresie bună.
252
00:17:22,553 --> 00:17:24,153
Mă simt flatată.
253
00:17:25,913 --> 00:17:27,793
Nu a fost o impresie.
254
00:17:29,233 --> 00:17:33,473
Ei bine, ați recunoscut cu bucurie că ați
furat bani de la jumătate din Versailles.
255
00:17:33,633 --> 00:17:37,193
- La porunca răului cardinal.
- Totuși, o crimă.
256
00:17:38,073 --> 00:17:41,153
Vă bazați pe mila cuiva foarte puternic.
257
00:17:42,713 --> 00:17:45,473
Dacă ar fi așa, nu v-aș spune.
258
00:17:45,713 --> 00:17:47,513
Exact.
259
00:17:48,473 --> 00:17:51,753
Dar să zicem că vă bazați pe regină.
260
00:17:53,353 --> 00:17:57,553
Atunci fiți avertizată. Este
cunoscută pentru inconsecvența ei.
261
00:17:59,153 --> 00:18:00,793
Aveți o ofertă mai bună ?
262
00:18:04,153 --> 00:18:07,033
Marie Antoinette nu are nicio influență
asupra verdictului dumneavoastră.
263
00:18:07,073 --> 00:18:09,153
Parlamentarii decid asta.
264
00:18:12,073 --> 00:18:15,193
Unele facțiuni din Parlament
ar fi foarte încântate
265
00:18:15,353 --> 00:18:17,553
de orice îi face rău reginei.
266
00:18:19,393 --> 00:18:21,273
Nu sunt o nebună.
267
00:18:21,673 --> 00:18:25,033
Vreți să confirm acuzațiile cardinalului.
268
00:18:25,193 --> 00:18:27,193
Nu, nu e asta.
269
00:18:29,673 --> 00:18:32,593
Prietenii mei se bucură
dacă cardinalul cade.
270
00:18:32,753 --> 00:18:35,553
Cu condiția ca regina să cadă odată cu el.
271
00:18:37,993 --> 00:18:40,793
- De ce să am încredere în dumneavoastră ?
- Nu puteți.
272
00:18:42,113 --> 00:18:45,073
Amândoi știm că sunteți
pe o muchie de cuțit.
273
00:18:47,873 --> 00:18:51,673
Ați văzut cât de ușor a crezut
curtea că regina e hoțul.
274
00:18:53,313 --> 00:18:55,913
Vă puteți baza pe ea să vă salveze ?
275
00:19:39,993 --> 00:19:42,993
Madame Jeanne de La Motte, soția
lui Nicholas de La Motte.
276
00:19:43,233 --> 00:19:45,233
- Numele meu e Jeanne de Valois.
- Da.
277
00:19:45,913 --> 00:19:49,273
Ați spus tuturor din Versailles
că sunteți contesa de Valois.
278
00:19:49,433 --> 00:19:53,073
- Când ați primit titlul ?
- Cardinalul m-a sfătuit să-l folosesc.
279
00:19:53,473 --> 00:19:56,873
Nu că nu mi s-ar cuveni.
Sunt descendentă de regi.
280
00:19:57,113 --> 00:20:00,313
Și cardinalul v-a sfătuit să spuneți
minciunile pe care le-ați spus ?
281
00:20:01,393 --> 00:20:04,873
O moștenitoare dezonorată,
care trăiește pe străzi...
282
00:20:05,033 --> 00:20:08,033
Viața ei e ca un roman,
nu credeți ?
283
00:20:08,193 --> 00:20:10,713
Am spus adevărul pur.
284
00:20:11,113 --> 00:20:13,153
Adevărul pur.
285
00:20:14,113 --> 00:20:15,913
Slavă Domnului.
286
00:20:18,273 --> 00:20:20,873
Cred că ați inventat totul.
287
00:20:21,033 --> 00:20:23,593
Știm cât de convingătoare
puteți fi.
288
00:20:23,753 --> 00:20:26,993
Ați păcălit jumătate din Versailles
să strângă fonduri
289
00:20:27,433 --> 00:20:30,753
pentru falsa dumneavoastră caritate,
pentru care veți fi judecată.
290
00:20:30,913 --> 00:20:33,353
A fost opera de caritate
a cardinalului.
291
00:20:33,593 --> 00:20:37,633
Adevărul e că, înainte de Versailles,
erați săracă lipită pământului.
292
00:20:38,313 --> 00:20:41,913
Erați înglodată în datorii
și mâncați doar
293
00:20:42,713 --> 00:20:45,193
dacă un binefăcător
își făcea milă de dumneavoastră.
294
00:20:45,353 --> 00:20:49,713
Sunt surprinsă că păreți
suficient de sănătoasă să fiți contesă.
295
00:20:49,873 --> 00:20:52,953
Cu banii, am luptat
pentru pământul strămoșilor mei.
296
00:20:53,113 --> 00:20:55,353
Pământul strămoșilor dumneavoastră !
Ce e asta ?
297
00:20:55,513 --> 00:20:59,753
Jumătate de câmp în Champagne,
unde se scaldă câțiva porci ?
298
00:21:03,273 --> 00:21:06,593
E adevărat
că, acum șase ani,
299
00:21:06,753 --> 00:21:10,033
ați fost acuzată de falsificarea
scrisorilor de recomandare ?
300
00:21:10,873 --> 00:21:12,553
A fost calomnie.
301
00:21:12,713 --> 00:21:14,913
Desigur. Și lista negustorilor,
302
00:21:15,073 --> 00:21:17,593
conform căreia ați făcut
achiziții enorme,
303
00:21:17,753 --> 00:21:20,153
la scurt timp după furtul
colierului ?
304
00:21:20,513 --> 00:21:23,713
Mobilier, bijuterii, haine...
A fost și asta calomnie ?
305
00:21:24,073 --> 00:21:25,553
Nu.
306
00:21:25,793 --> 00:21:28,633
- Adevărul, Madame de La Motte...
- De Valois !
307
00:21:29,393 --> 00:21:31,193
Sunteți o fantastă.
308
00:21:31,353 --> 00:21:33,713
O fantastă
și o infractoare de profesie.
309
00:21:33,873 --> 00:21:36,473
- Nu sunt.
- Cine a furat colierul ?
310
00:21:36,633 --> 00:21:39,273
Cardinalul ? Din cauza
datoriilor sale mari ?
311
00:21:39,513 --> 00:21:41,233
Dar el are prieteni bogați.
312
00:21:41,393 --> 00:21:44,593
El încă mai crede
că a servit-o doar pe regina sa.
313
00:21:44,753 --> 00:21:48,713
Ce motiv ar avea să mintă și să fure ?
Dumneavoastră, în schimb,
314
00:21:49,833 --> 00:21:52,633
nu sunteți absolut nimic
fără minciunile dumneavoastră.
315
00:21:52,793 --> 00:21:54,873
El este obsedat de regină.
316
00:21:55,593 --> 00:21:57,753
Adică, sexual.
317
00:21:57,913 --> 00:21:59,953
- De aceea a făcut asta.
- Ce a spus ea ?
318
00:22:00,193 --> 00:22:03,273
Scuzați-mă, cardinalul a spus
că este un slujitor loial.
319
00:22:03,513 --> 00:22:06,753
Și cum se lăuda
cu vizitele la Petit Trianon !
320
00:22:07,353 --> 00:22:10,993
A spus că a traversat un șanț
pentru a ajunge la regină.
321
00:22:11,473 --> 00:22:15,193
Odată a căzut în el,
sutana i s-a murdărit de tot.
322
00:22:15,353 --> 00:22:17,919
Toate astea sunt din
imaginația dumneavoastră.
323
00:22:17,931 --> 00:22:19,113
Cel mult, din a lui.
324
00:22:19,353 --> 00:22:21,633
Dar poate fi totul
doar inventat ?
325
00:22:21,873 --> 00:22:25,113
A povestit despre un perete de diamante
în camera ei din Petit Trianon.
326
00:22:25,273 --> 00:22:28,433
Ea cumpără bijuterii
pe la spatele regelui.
327
00:22:28,673 --> 00:22:30,793
Nu există niciun perete de diamante.
Ce înseamnă asta ?
328
00:22:30,873 --> 00:22:33,913
- Nimeni nu trebuie să știe de voi aici.
- Louis, te rog.
329
00:22:34,073 --> 00:22:36,393
Nu e de mirare
că Rohan o acuză.
330
00:22:36,553 --> 00:22:38,913
Cunoaștem înclinația reginei
pentru lucruri strălucitoare.
331
00:22:39,073 --> 00:22:40,593
O calomniați pe regină.
332
00:22:40,833 --> 00:22:45,073
Eu doar repet ce mi-a spus cardinalul.
Este infracțiunea lui.
333
00:22:45,313 --> 00:22:47,593
El se lăuda
cu apetitul ei insațiabil
334
00:22:47,753 --> 00:22:49,953
și cu interesele ei complexe.
335
00:22:50,113 --> 00:22:52,833
A spus că admiratorii
se furișează prin camerele ei.
336
00:22:53,073 --> 00:22:54,793
Că vrea să învețe suedeză.
337
00:22:55,033 --> 00:22:58,793
La ce-i trebuie această limbă,
nu pot spune.
338
00:22:58,953 --> 00:23:02,073
A spus că, din fericire,
regelui îi place să fie înșelat.
339
00:23:03,633 --> 00:23:07,473
Și că are o gaură imensă
în dulapul regal.
340
00:23:08,313 --> 00:23:10,153
- Oprim acest proces.
- Nu.
341
00:23:10,313 --> 00:23:12,633
Ar părea că ascundem ceva.
342
00:23:12,793 --> 00:23:15,353
- Louis, așezați-vă.
- Să ascult asta ?
343
00:23:16,353 --> 00:23:20,473
- Ne faceți de râs în fața tuturor.
- Depun mărturie. Și infirm totul.
344
00:23:20,633 --> 00:23:22,873
Voi spune
că am fost cu tine în acea noapte.
345
00:23:23,033 --> 00:23:25,233
Nu, nu depui mărturie falsă.
346
00:23:26,153 --> 00:23:27,953
Plecăm.
347
00:23:28,113 --> 00:23:31,473
Trebuie să ascult până la capăt.
Yolande te însoțește.
348
00:23:46,073 --> 00:23:48,313
Această femeie
are, în mod clar, propriile planuri.
349
00:23:48,993 --> 00:23:51,593
Măcar încă spune
că Rohan este vinovat.
350
00:23:53,673 --> 00:23:56,033
E ceva nou
despre întâlnirea din grădini ?
351
00:23:56,273 --> 00:23:59,873
Femeia care s-a dat drept dumneavoastră
a dispărut.
352
00:24:00,113 --> 00:24:01,873
Spionii mei o caută.
353
00:24:02,193 --> 00:24:05,713
Dacă se dovedește că i-a
jucat o farsă lui Rohan,
354
00:24:07,073 --> 00:24:09,793
nu o putem aduce în fața instanței.
355
00:24:14,993 --> 00:24:16,913
Și apoi a plecat pur și simplu.
356
00:24:18,913 --> 00:24:22,833
Trebuia să-i vezi fața, era până la pământ.
357
00:24:24,193 --> 00:24:27,153
Iată-vă ! Speram să veniți.
358
00:24:27,393 --> 00:24:29,553
Și eu speram la o seară liniștită,
359
00:24:29,713 --> 00:24:33,633
în care salonul meu să nu servească
drept forum pentru chestiuni politice.
360
00:24:33,793 --> 00:24:36,473
E supărat că Rohan pierde în instanță.
361
00:24:37,273 --> 00:24:39,833
Până la urmă, o trage și pe
Antoinette cu el în jos.
362
00:24:40,513 --> 00:24:42,713
Reputația ei nu se va mai reface niciodată.
363
00:24:42,873 --> 00:24:46,233
Mereu v-ați făcut prea multe
griji pentru dormitorul ei.
364
00:24:46,753 --> 00:24:49,953
Așezați-vă cu noi, vorbim
despre chestiunile importante.
365
00:24:50,113 --> 00:24:53,273
Regina s-a alăturat mișcării
tale aboliționiste ?
366
00:24:54,353 --> 00:24:58,273
Avem nevoie de semnătura ambilor pentru
a pune capăt comerțului cu sclavi.
367
00:24:58,873 --> 00:25:02,113
Dar nu așteptăm ca ei să explice
poporului ce este corect.
368
00:25:02,273 --> 00:25:05,113
Nu ați vorbit despre puterea poporului ?
369
00:25:05,353 --> 00:25:07,313
Cardinalul vostru este
370
00:25:07,793 --> 00:25:10,233
doar o distragere de la
adevăratele probleme,
371
00:25:10,473 --> 00:25:12,233
prietene.
372
00:25:15,393 --> 00:25:18,273
Să ne amintim că noi suntem soluția !
373
00:25:21,953 --> 00:25:25,993
Are dreptate. Procesul nu
servește la umilirea reginei.
374
00:25:26,153 --> 00:25:29,913
Știu asta. Nu sunt nebunul pe care mă crezi.
375
00:25:30,993 --> 00:25:34,953
Încerc să creez o ruptură
între Parlament și Monarhie.
376
00:25:37,033 --> 00:25:40,113
- Dacă nu poți ajuta, pleacă.
- Pot să te ajut.
377
00:25:41,673 --> 00:25:44,153
Dar mai întâi am nevoie de ceva de la tine.
378
00:25:45,793 --> 00:25:47,073
Ce ?
379
00:25:48,953 --> 00:25:50,633
O promisiune.
380
00:25:51,033 --> 00:25:54,753
Că, dacă vei deveni rege, femeile
vor primi aceleași drepturi.
381
00:25:58,073 --> 00:26:01,353
- Nu vorbești serios.
- Poți câștiga procesul.
382
00:26:03,353 --> 00:26:04,473
Deci ?
383
00:26:06,473 --> 00:26:07,473
Vino cu mine.
384
00:26:20,153 --> 00:26:22,913
- Cine e ?
- Paznicul dispărut.
385
00:26:23,593 --> 00:26:26,673
- De ce nu mi-ai spus nimic ?
- Nimeni nu știe.
386
00:26:27,793 --> 00:26:31,433
Dacă ar fi depus mărturie, Rohan ar
fi fost achitat și procesul anulat.
387
00:26:31,593 --> 00:26:35,513
Dar așa, toată lumea ne va privi.
388
00:26:36,513 --> 00:26:40,313
Nu voi spune nimic care să dăuneze
reputației lui Jeanne de Valois.
389
00:26:41,713 --> 00:26:44,113
E timpul să te duc în Bastilia.
390
00:26:44,273 --> 00:26:46,713
E ceva ce trebuie să vezi singur.
391
00:27:00,633 --> 00:27:02,513
Arăți bine.
392
00:27:03,473 --> 00:27:05,353
Pentru un cadavru.
393
00:27:33,913 --> 00:27:38,153
Ne putem baza pe Parlament
să voteze pentru noi.
394
00:27:40,393 --> 00:27:43,513
- Nu sunt așa de sigur.
- Poftim ?
395
00:27:45,073 --> 00:27:46,953
Parlamentul a aflat
396
00:27:47,113 --> 00:27:50,553
că vreau să extind taxele
asupra clerului și nobilimii.
397
00:27:51,473 --> 00:27:53,593
Unii parlamentari
398
00:27:55,153 --> 00:27:58,033
suspectează că gestionez prost finanțele.
399
00:27:58,633 --> 00:28:00,633
Și faci asta ?
400
00:28:00,873 --> 00:28:03,273
Avem destule datorii.
401
00:28:04,393 --> 00:28:05,873
Asta înseamnă că tu...
402
00:28:07,033 --> 00:28:09,233
crezi că unii parlamentari
403
00:28:09,393 --> 00:28:13,033
ar putea folosi procesul
pentru a te pedepsi ?
404
00:28:13,273 --> 00:28:14,793
Poate.
405
00:28:16,073 --> 00:28:17,633
Da.
406
00:28:19,073 --> 00:28:21,513
Da, și trebuie să fim pregătiți pentru asta.
407
00:28:25,393 --> 00:28:29,513
S-ar putea să mi se opună și
să-l declare pe Rohan nevinovat.
408
00:28:31,793 --> 00:28:34,193
Îmi pare rău, trebuia să-ți spun.
409
00:28:34,433 --> 00:28:38,233
Am vrut să te protejez, să
te țin departe de politică.
410
00:28:38,833 --> 00:28:40,673
Louis, te rog, tu...
411
00:28:41,353 --> 00:28:45,033
nu ai vrut să mă protejezi,
m-ai considerat incapabilă.
412
00:28:50,673 --> 00:28:53,073
Parlamentul nu trebuie să
voteze împotriva noastră.
413
00:28:54,793 --> 00:28:57,193
Asta ar însemna că am pierdut controlul.
414
00:28:59,193 --> 00:29:02,273
Atunci, acest proces nu este despre colier.
415
00:29:03,273 --> 00:29:06,833
Este un referendum despre domnia noastră.
416
00:29:40,033 --> 00:29:41,833
Curva de la Palais Royal.
417
00:29:42,073 --> 00:29:45,713
- Nu are voie să depună mărturie în instanță.
- Nu știu cum au găsit-o.
418
00:29:47,633 --> 00:29:50,033
Am spus că o vor găsi oamenii mei.
419
00:29:50,593 --> 00:29:52,673
Îmi pare rău că am eșuat.
420
00:29:54,073 --> 00:29:55,673
Îmi pare rău.
421
00:29:57,593 --> 00:29:58,993
Cum vă numiți ?
422
00:29:59,233 --> 00:30:01,673
Domnișoara Nicole D'Oliva.
423
00:30:01,913 --> 00:30:03,913
Am cerut adevărul.
424
00:30:04,273 --> 00:30:06,593
Cred că acum trebuie să-l ascult.
425
00:30:07,113 --> 00:30:10,033
L-ați întâlnit vreodată pe
acuzat, Cardinalul Rohan ?
426
00:30:10,193 --> 00:30:11,473
Da.
427
00:30:12,073 --> 00:30:16,033
Am primit bani să mă dau drept
regină în Grădina lui Venus.
428
00:30:16,273 --> 00:30:19,033
- Cine v-a plătit ?
- Nu știu.
429
00:30:19,273 --> 00:30:21,073
Nu și-a spus niciodată numele.
430
00:30:21,233 --> 00:30:24,993
A spus doar că vrea să-i
joace o farsă Cardinalului.
431
00:30:25,593 --> 00:30:28,793
Este credibil că Cardinalul
v-a luat drept Regină ?
432
00:30:29,913 --> 00:30:32,193
O jucasem de multe ori și eram pricepută.
433
00:30:33,073 --> 00:30:36,593
O jucam în fiecare seară
pe scenă, la Palais Royal.
434
00:30:37,473 --> 00:30:40,713
Și în paturile domnilor
de vază, după spectacol.
435
00:30:42,513 --> 00:30:44,233
Ați fi surprinși,
436
00:30:44,913 --> 00:30:47,473
ce fel de lucruri trebuia să facă Regina.
437
00:30:48,753 --> 00:30:50,513
Lucruri murdare.
438
00:30:50,873 --> 00:30:52,273
O lăsau să cerșească.
439
00:30:52,873 --> 00:30:55,513
Să se târască pe jos în fața lor.
440
00:30:55,993 --> 00:30:58,593
Unul chiar a vrut să-i spun...
441
00:30:58,753 --> 00:31:00,713
Majestatea Voastră.
442
00:31:02,793 --> 00:31:04,753
Acest truc nu dovedește nimic.
443
00:31:04,913 --> 00:31:09,153
Apărarea plătește o curvă
să-i confirme povestea.
444
00:31:10,233 --> 00:31:11,753
Liniște, vă rog ! Liniște !
445
00:31:13,033 --> 00:31:16,153
Monsieur Target, nu mai
tolerez astfel de trucuri.
446
00:31:16,313 --> 00:31:20,313
Îmi pare rău. Pentru că, în
continuare, voi învia un mort.
447
00:31:21,673 --> 00:31:24,553
Mi-a fost dor de tine, Villette.
448
00:31:24,713 --> 00:31:27,953
- Mi s-a spus că ești mort.
- Atunci suntem doi.
449
00:31:28,793 --> 00:31:31,713
După ce Nicholas m-a înjunghiat, am leșinat.
450
00:31:31,873 --> 00:31:34,393
Când mi-am revenit, voi doi dispăruserăți.
451
00:31:34,593 --> 00:31:36,433
Ne-a înșelat pe amândoi.
452
00:31:38,553 --> 00:31:40,753
Ascultă, am o înțelegere.
453
00:31:40,913 --> 00:31:43,393
Am spus că Rohan a aranjat totul.
454
00:31:43,553 --> 00:31:46,273
Spune și tu la fel, și vom fi liberi.
455
00:31:47,833 --> 00:31:49,913
Dacă spui adevărul, ne scufundăm.
456
00:31:50,073 --> 00:31:52,513
Niciunul dintre domnii aceia nu ne va salva.
457
00:31:53,113 --> 00:31:56,993
Dacă vrei să-ți salvezi pielea,
ține-te de povestea mea.
458
00:32:06,953 --> 00:32:08,473
Vă rog să vă așezați.
459
00:32:11,473 --> 00:32:12,993
Spuneți cine sunteți.
460
00:32:15,193 --> 00:32:16,993
Mă numesc Rétaux de Villette.
461
00:32:20,193 --> 00:32:22,593
Am falsificat scrisori și
462
00:32:23,273 --> 00:32:25,753
am furat colierul, îmbrăcat
ca o gardă a Reginei.
463
00:32:30,153 --> 00:32:31,633
La porunca cui ?
464
00:32:42,993 --> 00:32:45,033
A lui Jeanne de La Motte.
465
00:32:46,473 --> 00:32:49,153
Și am dovada.
466
00:32:50,713 --> 00:32:52,273
Asta
467
00:32:52,433 --> 00:32:55,793
a fost găsită în posesia bărbatului
care stă aici, în fața noastră.
468
00:32:56,673 --> 00:32:59,713
Monsieur Villette, vă rog să
spuneți Curții ce este asta.
469
00:33:01,273 --> 00:33:05,033
Ciorna unei scrisori falsificate pe
care Jeanne i-a trimis-o lui Rohan.
470
00:33:05,433 --> 00:33:08,193
M-a pus să o transcriu pe hârtia Reginei.
471
00:33:09,313 --> 00:33:11,233
Este scrisul ei.
472
00:33:15,193 --> 00:33:16,673
Liniște !
473
00:33:18,273 --> 00:33:20,673
- Liniște !
- Ajunge.
474
00:33:26,433 --> 00:33:27,913
Liniște ! Liniște !
475
00:33:54,673 --> 00:33:57,833
Așadar, astăzi s-a dovedit
nevinovăția lui Rohan.
476
00:33:58,953 --> 00:34:03,353
Chiar și parlamentarii loiali regelui
îl vor putea condamna cu greu.
477
00:34:03,913 --> 00:34:05,273
Nu renunțați.
478
00:34:05,433 --> 00:34:08,753
Lucrăm în culise pentru a
ne asigura voturile lor.
479
00:34:09,473 --> 00:34:11,313
Mulți sunt încă loiali.
480
00:34:12,873 --> 00:34:15,353
Îmi voi pierde toată autoritatea.
481
00:34:18,793 --> 00:34:21,793
Nu putem dovedi că Rohan a furat colierul.
482
00:34:22,313 --> 00:34:25,513
Dar putem depune o nouă acuzație.
483
00:34:29,193 --> 00:34:31,393
A stat în fața Parlamentului
484
00:34:32,273 --> 00:34:34,393
și m-a numit o hoață.
485
00:34:35,793 --> 00:34:38,753
Vreți să sugerați că îl acuzăm pe Rohan,
486
00:34:38,913 --> 00:34:41,153
pentru că v-a pătat numele ?
487
00:34:44,433 --> 00:34:45,913
Da.
488
00:34:46,633 --> 00:34:49,753
- Exact.
- Aceasta este o crimă capitală.
489
00:34:49,993 --> 00:34:52,473
Riscați să-l transformați
pe Rohan într-un martir.
490
00:34:53,393 --> 00:34:54,433
Nu.
491
00:34:57,553 --> 00:35:00,433
Nu. Îi acuzăm pe toți.
492
00:35:03,113 --> 00:35:05,593
Tot procesul a fost un circ.
493
00:35:05,753 --> 00:35:07,673
Toată lumea privește.
494
00:35:07,913 --> 00:35:10,873
Vreți să riscați execuții publice ?
495
00:35:14,673 --> 00:35:17,313
Mai bine decât să pierzi toată țara.
496
00:35:18,593 --> 00:35:19,833
Ziarul !
497
00:35:22,393 --> 00:35:24,553
Domnilor, liniște, vă rog !
498
00:35:25,553 --> 00:35:26,993
Monsieur Target ?
499
00:35:27,233 --> 00:35:30,313
Probele arată că și celălalt
acuzat a fost arestat pe nedrept
500
00:35:30,473 --> 00:35:32,273
pentru furt.
501
00:35:32,433 --> 00:35:34,553
Dar are dreptul să fie ascultat.
502
00:35:34,713 --> 00:35:36,793
Îl chem pe Contele Cagliostro.
503
00:35:44,273 --> 00:35:45,473
Asta e...
504
00:35:45,633 --> 00:35:48,153
- Puteți vorbi.
- Cagliostro ?
505
00:35:49,313 --> 00:35:52,273
Nu am avut nimic de-a face
cu furtul colierului.
506
00:35:53,633 --> 00:35:55,953
Sunt judecat din cauza reputației mele.
507
00:35:58,113 --> 00:36:00,913
Am fost tratat nedrept și batjocorit.
508
00:36:02,113 --> 00:36:04,913
Și asta doar pentru că
tânjesc după cunoaștere.
509
00:36:05,073 --> 00:36:07,233
L-am văzut la Versailles.
510
00:36:07,393 --> 00:36:10,113
Eu sunt doar un om al acestei epoci.
511
00:36:10,553 --> 00:36:12,193
Cercetez,
512
00:36:13,873 --> 00:36:16,193
ce numiți voi ocult.
513
00:36:17,393 --> 00:36:19,793
Și încerc să vindec oameni.
514
00:36:20,393 --> 00:36:22,633
Chiar și pe cei mai înalți.
515
00:36:26,393 --> 00:36:28,913
Chiar și pe cei care nu mai au speranță.
516
00:36:32,953 --> 00:36:35,593
- L-a tratat pe Delfin ?
- Desigur că nu.
517
00:36:41,553 --> 00:36:43,673
L-a tratat pe Delfin ?
518
00:36:45,233 --> 00:36:46,993
Nu.
519
00:36:49,953 --> 00:36:52,953
Cheamă-mi trăsura. Sunt
necesară în altă parte.
520
00:36:55,033 --> 00:36:56,673
Majestatea Voastră !
521
00:37:10,033 --> 00:37:12,433
Jeanne de La Motte și
Rétaux de Villette sunt,
522
00:37:12,593 --> 00:37:15,113
cu ajutorul neștiutor al lui Nicole D'Oliva,
523
00:37:15,273 --> 00:37:17,953
vinovați de furtul colierului de diamante.
524
00:37:19,633 --> 00:37:22,553
Cardinalul Rohan și
șarlatanul Conte Cagliostro
525
00:37:22,713 --> 00:37:24,593
sunt nevinovați.
526
00:37:35,713 --> 00:37:37,953
Există o dezvoltare.
527
00:37:38,953 --> 00:37:41,353
Coroana cere Parlamentului să
ia în considerare o a doua,
528
00:37:41,513 --> 00:37:44,073
plângere mai serioasă împotriva acuzaților.
529
00:37:49,473 --> 00:37:52,553
Acțiunile lor au pătat numele Reginei ?
530
00:37:54,953 --> 00:37:57,113
Știam că vor fi învinși.
531
00:37:57,273 --> 00:37:59,633
Dar de ce ar risca Regina asta ?
532
00:38:03,273 --> 00:38:06,393
- Continuați, Monsieur Target.
- Am nevoie de timp să mă gândesc.
533
00:38:06,553 --> 00:38:08,153
Nu aveți.
534
00:38:09,513 --> 00:38:11,033
Vorbiți acum.
535
00:38:11,273 --> 00:38:14,713
Acțiunile Cardinalului Rohan
și ale celorlalți acuzați
536
00:38:14,873 --> 00:38:17,273
au dăunat reputației Reginei ?
537
00:38:21,673 --> 00:38:24,233
Ei bine, în acest caz, Regina a fost
538
00:38:24,753 --> 00:38:28,473
prezentată ca o adulteră
extravagantă și ipocrită.
539
00:38:29,713 --> 00:38:32,673
Dar sunt aceste acuzații noi ?
540
00:38:32,913 --> 00:38:36,073
Regina nu este cunoscută pentru
cheltuieli extravagante ?
541
00:38:36,953 --> 00:38:38,793
De când a venit în Franța,
542
00:38:39,353 --> 00:38:41,353
a risipit resursele noastre,
543
00:38:41,513 --> 00:38:44,313
a făcut cumpărături pe
la spatele soțului ei.
544
00:38:44,473 --> 00:38:46,993
Se știe, de asemenea, că are iubiți.
545
00:38:48,033 --> 00:38:50,033
Că are corespondențe intime
546
00:38:50,273 --> 00:38:53,233
și, de asemenea, relații
sexuale scandaloase.
547
00:38:54,353 --> 00:38:56,473
Acțiunile acuzaților
548
00:38:56,713 --> 00:38:59,353
nu au dăunat reputației Reginei.
549
00:38:59,873 --> 00:39:03,153
Ea însăși și-a distrus
numele cu mult timp înainte.
550
00:39:06,633 --> 00:39:09,633
Ar trebui acești oameni să fie
spânzurați pentru păcatele Reginei ?
551
00:39:11,553 --> 00:39:13,793
Acum trebuie să decideți asta.
552
00:39:14,673 --> 00:39:16,673
Vă spun, nu ar trebui.
553
00:39:17,273 --> 00:39:18,993
Vina nu este aici,
554
00:39:20,353 --> 00:39:22,233
este la Versailles.
555
00:39:34,673 --> 00:39:36,513
Scuzați-mă o clipă.
556
00:39:47,433 --> 00:39:49,233
Pentru servicii bune.
557
00:39:59,313 --> 00:40:01,913
Blestemat să fie Louis cu
această a doua acuzație.
558
00:40:02,993 --> 00:40:05,273
Coroana nu poate pierde de două ori.
559
00:40:07,873 --> 00:40:10,553
- Ce ar trebui să fac ?
- Cum ai spus tu.
560
00:40:11,073 --> 00:40:13,913
E vorba doar de a-i face rău.
561
00:40:28,673 --> 00:40:30,793
Parlamentul este divizat.
562
00:40:30,953 --> 00:40:34,873
Eu și prietenii mei vom vota împotriva
regelui, dar există o problemă.
563
00:40:35,473 --> 00:40:38,633
Respingerea va fi o lovitură
serioasă pentru monarhie,
564
00:40:38,793 --> 00:40:41,833
iar ultimul lucru pe care-l vrem
este să-l întărim pe Orleans,
565
00:40:41,993 --> 00:40:44,073
și toată gașca populistă.
566
00:40:45,433 --> 00:40:47,153
Vrem să lucrăm cu regele,
567
00:40:47,313 --> 00:40:49,513
dar să nu pierdem monarhia de tot.
568
00:40:49,673 --> 00:40:53,113
Franța nu trebuie să ajungă
în anarhie, ca America.
569
00:40:54,153 --> 00:40:58,033
Dacă Ludovic va suferi o
înfrângere și nu-și va reveni,
570
00:40:58,193 --> 00:41:01,553
ești dispus să-i calci pe urme ?
571
00:41:02,233 --> 00:41:04,233
Trebuie să te decizi.
572
00:41:18,233 --> 00:41:19,953
La punctul 1 al acuzației,
573
00:41:20,353 --> 00:41:23,273
furtul colierului cu
diamante, Curtea îi găsește
574
00:41:23,513 --> 00:41:26,513
pe acuzații Cardinalul Louis
René Édouard de Rohan
575
00:41:26,753 --> 00:41:28,313
și pe Contele Cagliostro
576
00:41:30,953 --> 00:41:32,633
nevinovați.
577
00:41:35,233 --> 00:41:37,393
Liniște ! Liniște !
578
00:41:40,793 --> 00:41:42,473
Jeanne de La Motte.
579
00:41:43,833 --> 00:41:45,993
Ești vinovată de furt,
580
00:41:46,433 --> 00:41:48,393
de înșelăciunea rușinoasă a Cardinalului
581
00:41:48,553 --> 00:41:51,953
și, împreună cu Nicholas de La
Motte, de însușirea complicilor tăi,
582
00:41:52,193 --> 00:41:54,513
Monsieur Villette și Mademoiselle D'Oliva.
583
00:41:55,873 --> 00:41:57,713
La punctul 2 al acuzației,
584
00:41:57,953 --> 00:42:01,393
crima capitală de pătare a numelui Reginei,
585
00:42:02,353 --> 00:42:04,753
îi găsim pe toți acuzații...
586
00:42:13,233 --> 00:42:15,033
Nu ești vinovată.
587
00:42:15,753 --> 00:42:17,393
- Nevinovat.
- Bravo !
588
00:42:43,633 --> 00:42:45,353
Rétaux de Villette,
589
00:42:45,953 --> 00:42:47,753
ești exilat din țară.
590
00:42:47,913 --> 00:42:50,233
Nicholas de La Motte este
condamnat în absență
591
00:42:50,393 --> 00:42:54,113
la muncă silnică pe viață
pe galerele Regelui.
592
00:42:54,713 --> 00:42:56,633
Jeanne de La Motte,
593
00:42:58,993 --> 00:43:01,353
ești cea mai rea specie de criminal.
594
00:43:01,513 --> 00:43:03,593
Întărită de la naștere.
595
00:43:04,793 --> 00:43:08,433
Vei primi lovituri de bici
și vei fi însemnată ca hoață
596
00:43:09,433 --> 00:43:12,273
și închisoare pe viață în închisoarea
de femei La Salpêtrière,
597
00:43:12,433 --> 00:43:15,473
unde poate vei învăța ceva onoare.
598
00:43:15,913 --> 00:43:17,553
Luați-o !
599
00:43:22,753 --> 00:43:24,713
Nu ! Nu !
600
00:43:45,233 --> 00:43:47,193
Nu !
601
00:44:14,233 --> 00:44:16,233
Pentru victoria noastră !
602
00:44:30,393 --> 00:44:32,273
Contele Fersen.
603
00:44:35,113 --> 00:44:38,353
Motivul pentru care Regina învață suedeză.
604
00:44:39,833 --> 00:44:41,913
Nu mă vei lovi, nu-i așa ?
605
00:44:44,753 --> 00:44:47,273
Și toate astea pentru că nu te iubește ?
606
00:44:49,993 --> 00:44:51,553
Sunt bine !
607
00:44:52,473 --> 00:44:54,033
Ieși de aici !
608
00:45:03,073 --> 00:45:05,473
Nu arăți regal, vărule.
609
00:45:06,073 --> 00:45:08,433
Contează doar ce vede poporul.
610
00:45:09,193 --> 00:45:11,553
Și mă vede pe mine ca viitorul său.
611
00:45:14,073 --> 00:45:16,993
Păcat că poporul nu
decide cine-l guvernează.
612
00:45:17,433 --> 00:45:19,353
Încă nu.
613
00:45:22,553 --> 00:45:24,513
Să câștige cel mai bun.
614
00:45:41,713 --> 00:45:43,913
Ai aprins un foc frumos.
615
00:45:44,833 --> 00:45:46,513
Rămâi aici ?
616
00:45:46,953 --> 00:45:49,793
Mai bine plec înainte ca garda
regelui să mă dea afară.
617
00:45:54,113 --> 00:45:55,593
Mulțumesc pentru libertatea mea.
618
00:46:07,913 --> 00:46:09,953
M-ai întrebat odată
619
00:46:11,153 --> 00:46:13,873
despre secretul care unește frăția mea.
620
00:46:14,673 --> 00:46:16,233
Nu e niciun secret.
621
00:46:17,473 --> 00:46:19,233
Doar înțelegerea
622
00:46:19,753 --> 00:46:22,313
că adevărata cunoaștere și schimbare
623
00:46:22,713 --> 00:46:25,233
apar atunci când bărbații lucrează împreună.
624
00:46:27,113 --> 00:46:28,673
Bărbați, dar nu și femei.
625
00:46:28,913 --> 00:46:32,753
Eu văd lucrurile altfel, dar
majoritatea nu te văd încă la masă.
626
00:46:34,753 --> 00:46:37,553
Atunci îi vom face să ne vadă.
627
00:46:42,553 --> 00:46:44,793
Nu-mi pasă de verdict.
628
00:46:44,953 --> 00:46:48,393
Și că e sărbătorit în toată Franța.
Rohan e exilat.
629
00:46:49,273 --> 00:46:51,273
Sire, această înfrângere dovedește:
630
00:46:51,513 --> 00:46:54,353
Nu ne putem baza pe Parlament
631
00:46:54,513 --> 00:46:56,553
în privința aprobării impozitului funciar.
632
00:46:56,713 --> 00:46:59,233
- Sau la credite suplimentare.
- Uitați de asta !
633
00:46:59,473 --> 00:47:02,273
Adresați-vă
unui alt for decizional.
634
00:47:02,513 --> 00:47:05,713
Credem că ar trebui
să convocați o Adunare a Notabililor.
635
00:47:05,873 --> 00:47:07,913
Pentru a impune reformele.
636
00:47:09,033 --> 00:47:11,313
- Nu acum, doamnă, vă rog.
- Plecați.
637
00:47:11,473 --> 00:47:13,033
- Majestate...
- Amândoi !
638
00:47:26,113 --> 00:47:29,273
- L-am exilat pe Rohan.
- Cât timp mai are ?
639
00:47:33,313 --> 00:47:35,833
Cât timp ?
640
00:47:45,113 --> 00:47:47,073
Nu mai mult de doi ani.
641
00:47:58,553 --> 00:48:00,473
De cât timp știi ?
642
00:48:03,553 --> 00:48:06,153
- Eu...
- Eu ? Eu ?
643
00:48:06,993 --> 00:48:08,393
Nu am putut...
644
00:48:09,113 --> 00:48:10,833
Nu am putut să-ți spun.
645
00:48:11,073 --> 00:48:12,873
M-ai mințit ?
646
00:48:14,673 --> 00:48:18,113
Așa ai făcut.
Mi-ai spus că se va însănătoși.
647
00:48:19,833 --> 00:48:21,873
Cum ai putut face asta ?
648
00:48:22,553 --> 00:48:24,073
Îmi pare rău.
649
00:48:24,513 --> 00:48:28,353
- Îmi pare atât de rău că eu...
- Mi-ai furat timp.
650
00:48:29,273 --> 00:48:31,993
Mi-ai furat timp.
Atât de mult timp !
651
00:48:32,793 --> 00:48:36,073
- Cum ai putut face asta ?
- Am vrut să te protejez.
652
00:48:36,313 --> 00:48:39,433
- Am vrut...
- Nu mă poți proteja.
653
00:48:39,593 --> 00:48:42,153
Nu mă poți proteja !
654
00:48:42,393 --> 00:48:44,633
Nu poți face asta !
655
00:48:47,433 --> 00:48:49,233
Nu de asta.
656
00:48:53,673 --> 00:48:55,513
De nimic.
657
00:48:58,433 --> 00:49:00,713
Îmi pare rău. Te rog.
658
00:49:15,193 --> 00:49:17,313
Cum vom supraviețui asta ?51455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.