All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,433 --> 00:00:05,593 Trăiască regina ! 2 00:00:06,273 --> 00:00:08,633 Libertate pentru Cardinal ! Eliberați-l acum ! 3 00:00:08,793 --> 00:00:10,393 Ajutați-l pe Cardinal ! 4 00:00:10,633 --> 00:00:12,953 Este o victimă a tiraniei regale. 5 00:00:14,913 --> 00:00:16,873 Trăiască regele ! 6 00:00:17,033 --> 00:00:19,113 Dumnezeu să-i ocrotească pe rege și pe regină ! 7 00:00:21,953 --> 00:00:24,593 - Madame de Rohan. - Ați promis 8 00:00:24,833 --> 00:00:27,433 că nu va fi scandal. Ce să spun ? 9 00:00:27,953 --> 00:00:32,233 Faptul că regele îl acuză pe Cardinal înfurie publicul. 10 00:00:33,153 --> 00:00:35,793 Am acceptat avocatul dumneavoastră liberal. 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,513 Dar acum folosiți acest proces ca propagandă 12 00:00:38,673 --> 00:00:40,513 pentru ideile dumneavoastră radicale. 13 00:00:41,193 --> 00:00:44,313 Asigurați-vă că nepotul meu este achitat. 14 00:00:44,553 --> 00:00:48,433 Altfel, mă voi asigura că veți fi considerat un trădător al clasei voastre. 15 00:00:49,313 --> 00:00:51,793 Jos monarhia ! 16 00:00:52,353 --> 00:00:54,433 Ar trebui să le spui adevărul. 17 00:00:55,593 --> 00:00:57,673 Fără martori, nu putem dovedi nevinovăția lui Rohan. 18 00:00:57,913 --> 00:00:59,953 Trăiască Majestatea Sa ! 19 00:01:04,793 --> 00:01:07,513 Trebuie neapărat să fiți prezent personal ? 20 00:01:07,673 --> 00:01:09,953 Vreau să văd cum Rohan mărturisește. 21 00:01:10,953 --> 00:01:13,593 Puteți urmări procesul de aici. 22 00:01:14,353 --> 00:01:17,353 Ridicați-vă pentru președintele D'Aligre ! 23 00:01:28,913 --> 00:01:32,353 - Ai nevoie de o pernă ? - Nu, e bine. Sunt bine. 24 00:01:32,593 --> 00:01:35,833 În calitate de președinte al Parlamentului din Paris, declar ședința 25 00:01:35,993 --> 00:01:39,233 în cazul Coroana împotriva Cardinalului Rohan deschisă. 26 00:01:54,193 --> 00:01:55,793 Ce ipocrit. 27 00:01:56,513 --> 00:01:58,353 Ridicol. 28 00:01:59,313 --> 00:02:02,393 Sper ca parlamentarii să nu cadă în plasa lui. 29 00:02:02,553 --> 00:02:04,513 Cu siguranță nu o vor face. 30 00:02:06,753 --> 00:02:10,513 Așadar: Dreptate, fă-ți datoria. 31 00:03:03,753 --> 00:03:06,633 Acuzația concluzionează că lanțul de diamante 32 00:03:06,793 --> 00:03:10,313 a fost predat unui complice al Cardinalului, 33 00:03:10,793 --> 00:03:13,233 care s-a dat drept gardian al reginei. 34 00:03:13,793 --> 00:03:16,873 Complicele nu a mai fost văzut de la evadarea sa. 35 00:03:17,833 --> 00:03:20,633 Fără îndoială, la ordinul acuzatului. 36 00:03:20,793 --> 00:03:23,553 Sau la cel al magului său. Cagliostro. 37 00:03:24,313 --> 00:03:26,953 El va apărea aici mai târziu, ca conspirator. 38 00:03:28,113 --> 00:03:31,233 - Avem șanse bune. - Gardianul e o problemă. 39 00:03:31,473 --> 00:03:33,473 Se zvonește că ar fi mort. 40 00:03:33,713 --> 00:03:35,913 Ar fi mai bine să fie totul beton. 41 00:03:36,153 --> 00:03:39,633 Monsieur Target, puteți acum să-l interogați pe acuzat. 42 00:03:39,793 --> 00:03:41,953 Mulțumesc, Monsieur Președinte. 43 00:03:45,793 --> 00:03:47,633 Vă rog să vă spuneți numele. 44 00:03:48,233 --> 00:03:50,473 Louis René Édouard 45 00:03:50,673 --> 00:03:54,713 Cardinal de Rohan, Prinț-Episcop de Strasbourg, 46 00:03:54,953 --> 00:03:58,433 Prepozit al Sorbonei. Mare Almonier al Franței. 47 00:03:58,673 --> 00:04:03,073 Apărarea va dovedi că a fost victima unei înșelăciuni. 48 00:04:03,793 --> 00:04:06,433 Prin dorința sa de a fi un supus loial, 49 00:04:06,593 --> 00:04:09,473 a putut fi înșelat de o femeie vicleană. 50 00:04:09,713 --> 00:04:11,273 Cine a furat colierul ? 51 00:04:11,513 --> 00:04:15,273 Din câte știu, bazându-mă pe dovezile pe care le am, 52 00:04:16,193 --> 00:04:19,353 hoțul a fost Regina Maria Antoaneta. 53 00:04:22,673 --> 00:04:25,433 Liniște, vă rog ! Liniște ! 54 00:04:25,673 --> 00:04:27,753 Ar fi trebuit să știu că minte. 55 00:04:27,993 --> 00:04:31,713 - Să se corecteze procesul verbal ! - O tactică de apărare josnică. 56 00:04:31,873 --> 00:04:33,673 Oricine își dă seama. 57 00:04:33,833 --> 00:04:36,113 De ce o suspectați pe regină ? 58 00:04:36,833 --> 00:04:39,313 Era cunoscut că nu eram în grațiile ei. 59 00:04:39,473 --> 00:04:41,873 Speram să mă pot reabilita. 60 00:04:42,633 --> 00:04:44,953 Am donat uneia dintre organizațiile ei de caritate, 61 00:04:45,113 --> 00:04:47,033 condusă de Contesa de Valois. 62 00:04:47,273 --> 00:04:50,353 - Vreți să spuneți Jeanne de La Motte. - Da, scuzați-mă. 63 00:04:50,513 --> 00:04:52,313 S-a dat drept Contesă. 64 00:04:52,473 --> 00:04:56,553 O vom asculta pe Madame de La Motte mai târziu ca martoră. Continuați. 65 00:04:58,113 --> 00:04:59,993 După donația mea, 66 00:05:00,153 --> 00:05:02,793 am primit o scrisoare de la regină. 67 00:05:03,673 --> 00:05:07,393 Am răspuns, și am început o corespondență. 68 00:05:08,033 --> 00:05:11,393 Scrisorile ei erau scrise pe hârtie de scris albastru deschis. 69 00:05:11,833 --> 00:05:15,313 Ar fi indiscret să dezvălui ce mi-a scris în ele. 70 00:05:16,193 --> 00:05:20,113 Voi spune doar că am crezut că sunt unul dintre prietenii ei intimi. 71 00:05:23,913 --> 00:05:27,233 E o acuzație gravă, Cardinalule. 72 00:05:28,633 --> 00:05:32,193 Ce dovezi aveți că Regina a scris scrisorile ? 73 00:05:32,353 --> 00:05:34,713 Ne-am întâlnit în grădini. 74 00:05:34,953 --> 00:05:37,153 - La miezul nopții. - Ar trebui să plecăm. 75 00:05:37,393 --> 00:05:39,633 - E în regulă. - Mi-a dat un trandafir. 76 00:05:40,113 --> 00:05:42,113 L-am uscat. 77 00:05:45,553 --> 00:05:47,793 Totul a fost inofensiv, desigur. 78 00:05:48,033 --> 00:05:49,753 Sunt un om al Bisericii. 79 00:05:49,993 --> 00:05:52,793 Totuși... de ce ar face Regina asta ? 80 00:05:54,593 --> 00:05:58,233 Din păcate, acum înțeleg că a vrut să-mi abuzeze loialitatea. 81 00:05:58,753 --> 00:06:01,513 Nu putea cumpăra colierul în public, 82 00:06:01,673 --> 00:06:05,233 având în vedere criticile care au urmat achiziției ei de la Saint-Cloud. 83 00:06:06,153 --> 00:06:07,993 Cum îndrăznește ? 84 00:06:08,153 --> 00:06:09,673 Mărturisesc, 85 00:06:09,913 --> 00:06:11,913 că am intermediat achiziția colierului 86 00:06:12,073 --> 00:06:16,113 și l-am predat gărzii ei, conform instrucțiunilor Reginei. Dar... 87 00:06:16,913 --> 00:06:20,553 de atunci nu am mai văzut colierul. Nici diamantele. 88 00:06:20,793 --> 00:06:24,593 Singura mea crimă este să fiu un slujitor loial al Coroanei. 89 00:06:26,073 --> 00:06:28,233 O Coroană care acum are o pată. 90 00:06:30,553 --> 00:06:32,073 Liniște ! 91 00:06:34,113 --> 00:06:37,313 Arăți palidă. Ar trebui să te întorci, să te odihnești. 92 00:06:37,553 --> 00:06:38,993 Sunt bine. 93 00:06:39,153 --> 00:06:41,233 - Cred că... - Sunt bine. 94 00:06:41,953 --> 00:06:44,553 Ai putea să te întorci și să ai grijă de copii ? 95 00:06:45,153 --> 00:06:46,873 Mă simt mai bine, 96 00:06:47,033 --> 00:06:49,353 știind că ai grijă de ei. 97 00:06:53,193 --> 00:06:55,633 Ar trebui să luăm o scurtă pauză. 98 00:06:59,113 --> 00:07:01,433 Eliberați-l pe Cardinal ! 99 00:07:01,593 --> 00:07:04,353 - Întâlnirea din grădini ? - Așteptați. 100 00:07:04,513 --> 00:07:07,913 Ar fi util să putem respinge acuzația. 101 00:07:08,073 --> 00:07:10,713 Dacă puteți spune unde ați fost în acea noapte. 102 00:07:10,873 --> 00:07:13,233 Nu m-am întâlnit cu acest bărbat în grădini. 103 00:07:13,393 --> 00:07:16,673 Minte pentru a-și acoperi propria vină. 104 00:07:17,673 --> 00:07:19,393 O, Doamne, asta e... 105 00:07:21,313 --> 00:07:22,793 Vă rog să plecați. 106 00:07:28,713 --> 00:07:31,393 Fersen a fost aici la începutul lui iunie. 107 00:07:37,193 --> 00:07:39,393 Cum putem răspunde la minciuna lui Rohan. 108 00:07:39,553 --> 00:07:42,353 - Fără să mințim și noi ? - Nu știu. 109 00:07:42,593 --> 00:07:45,113 Părea convins de ceea ce spune. 110 00:07:48,393 --> 00:07:50,193 Ce-ar fi dacă el... 111 00:07:50,353 --> 00:07:52,353 s-a întâlnit cu adevărat cu cineva ? 112 00:07:52,913 --> 00:07:54,513 Nu înțeleg. 113 00:07:55,673 --> 00:07:59,833 Cineva care s-a prefăcut că sunt eu ? 114 00:08:01,153 --> 00:08:04,953 Am văzut odată această femeie pe scenă la Palais Royal. 115 00:08:05,193 --> 00:08:06,753 Era o... 116 00:08:06,993 --> 00:08:09,073 Sunt imitatoare. 117 00:08:09,233 --> 00:08:13,313 Se îmbracă la fel ca mine și se mișcă la fel ca mine. 118 00:08:13,753 --> 00:08:17,193 Dacă Rohan s-a întâlnit cu o femeie, 119 00:08:17,353 --> 00:08:19,553 despre care credea că sunteți voi, 120 00:08:20,513 --> 00:08:24,353 atunci asta sugerează că este un nebun și nu un hoț. 121 00:08:25,113 --> 00:08:26,633 Da. 122 00:08:28,833 --> 00:08:31,273 Dar puteți investiga asta ? 123 00:08:31,513 --> 00:08:33,353 În afara canalelor oficiale ? 124 00:08:34,233 --> 00:08:35,553 Da. 125 00:08:39,233 --> 00:08:42,913 Conform acestor înregistrări, am fi în faliment în șase luni. 126 00:08:43,593 --> 00:08:47,633 Din păcate, așa este. Doar dacă Parlamentul acordă creditul. 127 00:08:47,793 --> 00:08:50,713 - De ce durează atât de mult ? - Din cauza procesului. 128 00:08:51,633 --> 00:08:55,393 Ei cred că acuzați nobilimea pentru a vă întări puterea. 129 00:08:56,073 --> 00:08:58,633 În plus, în Parlament circulă zvonul 130 00:08:58,793 --> 00:09:01,953 că vrem să propunem o reformă fiscală radicală. 131 00:09:03,433 --> 00:09:06,033 Cum a aflat Parlamentul de reformă ? 132 00:09:06,273 --> 00:09:08,553 Doar dumneavoastră, Vergennes și eu știam. 133 00:09:09,433 --> 00:09:11,593 Nu am idee, dar noi... 134 00:09:12,153 --> 00:09:14,033 avem nevoie de noul credit. 135 00:09:14,593 --> 00:09:18,353 Nu confirmați suspiciunea înainte de a avea banii. 136 00:09:20,673 --> 00:09:23,873 - Ați spus cuiva ? - Bineînțeles că nu. 137 00:09:24,113 --> 00:09:25,833 Ce e ? 138 00:09:29,473 --> 00:09:31,433 Cineva s-a trezit cu stângul. 139 00:09:31,673 --> 00:09:33,393 Acești pereți au urechi. Ai... 140 00:09:33,553 --> 00:09:36,633 Ai fost... Ai scotocit prin biroul meu ? 141 00:09:37,193 --> 00:09:39,033 De ce-aș face asta ? 142 00:09:39,833 --> 00:09:41,633 Nu e nimic interesant acolo. 143 00:09:41,793 --> 00:09:44,273 În afară de jurnalul tău de vânătoare. 144 00:09:45,233 --> 00:09:49,153 Sunt aici doar pentru știrile de la Palais Royal. 145 00:09:50,433 --> 00:09:52,273 Încă un atac la autoritatea ta. 146 00:09:52,433 --> 00:09:55,633 Aici se cere chiar și separarea dintre Biserică și Stat. 147 00:09:57,913 --> 00:10:02,233 Arăți ciufulit, frate. Asta nu e bine pentru un rege. 148 00:10:16,273 --> 00:10:18,393 PENTRU SEPARAREA BISERICII DE STAT 149 00:10:21,313 --> 00:10:22,953 Vă rog, așezați-vă. 150 00:10:31,873 --> 00:10:34,113 Procuror Fleury, martora dumneavoastră. 151 00:10:38,073 --> 00:10:39,553 Spuneți-vă numele. 152 00:10:41,873 --> 00:10:43,673 Jeanne de Valois. 153 00:10:44,553 --> 00:10:47,953 Și care e relația dumneavoastră cu Cardinalul Rohan ? 154 00:10:53,913 --> 00:10:56,993 Înțeleg că e dificil, dar... 155 00:10:57,233 --> 00:11:00,953 suntem aici să aflăm adevărul, doamnă. 156 00:11:05,033 --> 00:11:08,593 Cardinalul a profitat de sărăcia și ignoranța mea. 157 00:11:10,433 --> 00:11:11,913 Continuați. 158 00:11:13,833 --> 00:11:15,473 Provin din familie nobilă. 159 00:11:16,993 --> 00:11:19,753 Tatăl meu deținea pământ în Champagne. 160 00:11:20,673 --> 00:11:22,953 Dar apoi au venit vremuri grele. 161 00:11:23,393 --> 00:11:27,073 În copilărie, am fost forțată să cerșesc pe stradă. 162 00:11:28,313 --> 00:11:31,513 Oamenilor le era milă de biata fată, 163 00:11:32,073 --> 00:11:35,313 o descendentă directă a lui Henri al II-lea de Valois, 164 00:11:36,073 --> 00:11:37,633 rege al Franței. 165 00:11:38,513 --> 00:11:42,033 Apoi ați mers la Versailles și l-ați întâlnit pe Cardinal. 166 00:11:42,193 --> 00:11:43,673 Da. 167 00:11:44,913 --> 00:11:47,313 A început el să profite de dumneavoastră de atunci ? 168 00:11:50,393 --> 00:11:52,913 L-am rugat pe Cardinal să mă ajute și să mă sfătuiască. 169 00:11:54,553 --> 00:11:56,313 Mi-a dat niște bani 170 00:11:56,473 --> 00:12:00,233 și m-a rugat să strâng donații la Versailles pentru caritatea sa. 171 00:12:03,833 --> 00:12:05,433 Am crezut că are intenții bune. 172 00:12:12,553 --> 00:12:15,473 - Și colierul ? - Nu, nu știam nimic 173 00:12:15,833 --> 00:12:18,513 despre colier până când Cardinalul a fost arestat. 174 00:12:19,673 --> 00:12:21,833 Dar după ce știu acum, 175 00:12:22,393 --> 00:12:24,793 despre datoriile mari ale Cardinalului 176 00:12:25,673 --> 00:12:29,393 și că acea caritate și tot ce a spus era o minciună, 177 00:12:31,353 --> 00:12:34,153 cred că Cardinalul a plănuit furtul colierului, 178 00:12:34,313 --> 00:12:36,793 cu ajutorul acestui nelegiuit Conte Cagliostro. 179 00:12:37,553 --> 00:12:39,473 Absolut incredibil. 180 00:12:42,313 --> 00:12:43,993 Mulțumesc mult. 181 00:12:45,473 --> 00:12:49,073 Acestea au fost toate mărturiile pentru azi. Domnule Președinte ? 182 00:12:56,233 --> 00:12:58,073 Ar fi trebuit să spun adevărul. 183 00:12:58,233 --> 00:13:01,433 Regina e și mai supărată, iar Jeanne scapă. 184 00:13:01,673 --> 00:13:05,953 Trebuia să dăm vina pe Regină. Așa, cuvântul dumneavoastră e împotriva lui Jeanne. 185 00:13:06,193 --> 00:13:07,953 Ei o cred mai degrabă pe ea decât pe voi. 186 00:13:08,193 --> 00:13:11,353 - Cum îndrăzniți ? - Are dreptate. 187 00:13:11,593 --> 00:13:15,233 De ce n-ați găsit alți martori ? Paznicul dispărut ? 188 00:13:15,473 --> 00:13:18,113 Femeia care se dădea drept Regină în grădini. 189 00:13:18,273 --> 00:13:21,553 - Asta cu Regina a fost ideea voastră. - Calmați-vă, vă rog. 190 00:13:22,153 --> 00:13:24,753 Acest proces nu e încă pierdut. 191 00:13:25,513 --> 00:13:27,673 Nu putem găsi paznicul. 192 00:13:28,313 --> 00:13:31,113 Dar știm cine e femeia din grădini. 193 00:13:33,073 --> 00:13:36,513 A fugit când ați fost arestat. Oamenii mei o caută. 194 00:13:37,113 --> 00:13:40,233 Dacă nu aveți nevoie de ajutorul meu, îl retrag. 195 00:13:40,873 --> 00:13:42,393 N-o veți face. 196 00:13:42,553 --> 00:13:45,393 Reputația voastră e în joc la fel ca a noastră. 197 00:13:45,633 --> 00:13:47,513 Atunci aveți încredere în mine ! 198 00:13:50,273 --> 00:13:52,833 Poate că avem nevoie de o nouă strategie. 199 00:13:57,193 --> 00:13:59,993 Ai vrut procesul ca să afli adevărul. 200 00:14:00,153 --> 00:14:04,193 Adică: ce se întâmplă dacă există lucruri pe care nu vrem să le știm ? 201 00:14:04,353 --> 00:14:07,233 Acest pericol există la un proces public. 202 00:14:10,153 --> 00:14:11,793 Trebuie să mă susții. 203 00:14:12,713 --> 00:14:15,313 Să te flatez, ca toți ceilalți ? 204 00:14:16,073 --> 00:14:18,313 Ești hotărât, asta e o calitate, 205 00:14:18,473 --> 00:14:20,713 dar nu iei în considerare consecințele. 206 00:14:20,953 --> 00:14:23,673 Nu voiam să fiu învățat de tine. 207 00:14:27,313 --> 00:14:29,353 Ar putea fi Cardinalul nevinovat ? 208 00:14:29,593 --> 00:14:31,153 Nu poate fi. 209 00:14:32,873 --> 00:14:35,033 L-am acuzat public, 210 00:14:40,073 --> 00:14:42,113 Vă rog, nu vă ridicați. 211 00:14:50,273 --> 00:14:52,273 Am înțeles că a mers bine azi. 212 00:14:52,433 --> 00:14:53,993 Foarte bine. 213 00:14:54,153 --> 00:14:57,113 Mi-a plăcut să fiu acuzată de furt. 214 00:14:58,473 --> 00:15:00,033 E o... 215 00:15:01,273 --> 00:15:03,193 mutare disperată. 216 00:15:03,953 --> 00:15:05,513 Nu crezi ? 217 00:15:05,673 --> 00:15:08,313 Ba da, cred. 218 00:15:11,233 --> 00:15:15,153 Problema cu Rohan se va termina curând. Cu siguranță. 219 00:15:17,913 --> 00:15:19,233 Da. 220 00:15:21,553 --> 00:15:23,113 Vin cu tine mâine. 221 00:15:23,833 --> 00:15:27,073 - Nu trebuie. - Ba da, ar trebui să fiu acolo. 222 00:15:29,793 --> 00:15:32,833 Jumătate din Paris crede acum că ea a furat colierul. 223 00:15:34,033 --> 00:15:37,433 Iată-vă ! Trebuie să ne spuneți totul, cuvânt cu cuvânt. 224 00:15:38,033 --> 00:15:41,273 - Jeanne a depus mărturie ? - Uită de Jeanne. 225 00:15:41,433 --> 00:15:44,353 Povestiți-ne despre Monsieur Target ! Se spune că e elegant 226 00:15:44,593 --> 00:15:47,193 pentru un liberal. Dacă vă plac păunii. 227 00:15:50,033 --> 00:15:51,513 Doamnelor. 228 00:15:55,033 --> 00:15:59,233 Louis devine minunat de paranoic. Trebuie să-i spunem lui Malherbes. 229 00:16:00,073 --> 00:16:03,913 Deci, dacă Antoinette este acuzată de furtul colierului, 230 00:16:04,313 --> 00:16:06,753 voi prelua curând regența. 231 00:16:07,993 --> 00:16:09,993 - Unde suntem ? - Judecătorii 232 00:16:10,233 --> 00:16:12,113 o cred pe Jeanne de La Motte pe cuvânt. 233 00:16:12,273 --> 00:16:14,713 Cardinalul pare vinovat ca păcatul. 234 00:16:14,873 --> 00:16:18,513 Bine. Nu vrem ca monarhia să piardă procesul. 235 00:16:18,753 --> 00:16:22,553 Dacă Rohan e condamnat, poporul nu va simți compasiune pentru Antoinette ? 236 00:16:23,633 --> 00:16:24,913 Să simtă compasiune pentru ea ? 237 00:16:25,153 --> 00:16:26,993 Asta nu ne ajută. 238 00:16:27,153 --> 00:16:29,833 Scopul e să-i facem rău. 239 00:16:29,993 --> 00:16:32,593 O putem convinge pe Jeanne să ne ajute ? 240 00:16:35,593 --> 00:16:38,433 Doamne, nu te saturi niciodată de aceste intrigi ? 241 00:16:39,593 --> 00:16:42,393 Aceste intrigi ne sunt amândurora de folos. 242 00:16:47,353 --> 00:16:49,313 Tu o vrei pe Marguerite înapoi. 243 00:16:51,753 --> 00:16:53,193 Deci. 244 00:16:53,993 --> 00:16:57,673 Hai să aflăm cum ajungem la Madame de La Motte. 245 00:16:59,193 --> 00:17:00,193 Unde e ? 246 00:17:03,433 --> 00:17:04,473 La Bastilia. 247 00:17:04,713 --> 00:17:06,393 Putem trimite pe cineva acolo ? 248 00:17:07,873 --> 00:17:09,473 Un spion. 249 00:17:10,193 --> 00:17:12,033 Beaumarchais. 250 00:17:12,273 --> 00:17:14,073 Ce încredere fermecătoare în sine. 251 00:17:17,713 --> 00:17:20,193 Am auzit că ați făcut o impresie bună. 252 00:17:22,553 --> 00:17:24,153 Mă simt flatată. 253 00:17:25,913 --> 00:17:27,793 Nu a fost o impresie. 254 00:17:29,233 --> 00:17:33,473 Ei bine, ați recunoscut cu bucurie că ați furat bani de la jumătate din Versailles. 255 00:17:33,633 --> 00:17:37,193 - La porunca răului cardinal. - Totuși, o crimă. 256 00:17:38,073 --> 00:17:41,153 Vă bazați pe mila cuiva foarte puternic. 257 00:17:42,713 --> 00:17:45,473 Dacă ar fi așa, nu v-aș spune. 258 00:17:45,713 --> 00:17:47,513 Exact. 259 00:17:48,473 --> 00:17:51,753 Dar să zicem că vă bazați pe regină. 260 00:17:53,353 --> 00:17:57,553 Atunci fiți avertizată. Este cunoscută pentru inconsecvența ei. 261 00:17:59,153 --> 00:18:00,793 Aveți o ofertă mai bună ? 262 00:18:04,153 --> 00:18:07,033 Marie Antoinette nu are nicio influență asupra verdictului dumneavoastră. 263 00:18:07,073 --> 00:18:09,153 Parlamentarii decid asta. 264 00:18:12,073 --> 00:18:15,193 Unele facțiuni din Parlament ar fi foarte încântate 265 00:18:15,353 --> 00:18:17,553 de orice îi face rău reginei. 266 00:18:19,393 --> 00:18:21,273 Nu sunt o nebună. 267 00:18:21,673 --> 00:18:25,033 Vreți să confirm acuzațiile cardinalului. 268 00:18:25,193 --> 00:18:27,193 Nu, nu e asta. 269 00:18:29,673 --> 00:18:32,593 Prietenii mei se bucură dacă cardinalul cade. 270 00:18:32,753 --> 00:18:35,553 Cu condiția ca regina să cadă odată cu el. 271 00:18:37,993 --> 00:18:40,793 - De ce să am încredere în dumneavoastră ? - Nu puteți. 272 00:18:42,113 --> 00:18:45,073 Amândoi știm că sunteți pe o muchie de cuțit. 273 00:18:47,873 --> 00:18:51,673 Ați văzut cât de ușor a crezut curtea că regina e hoțul. 274 00:18:53,313 --> 00:18:55,913 Vă puteți baza pe ea să vă salveze ? 275 00:19:39,993 --> 00:19:42,993 Madame Jeanne de La Motte, soția lui Nicholas de La Motte. 276 00:19:43,233 --> 00:19:45,233 - Numele meu e Jeanne de Valois. - Da. 277 00:19:45,913 --> 00:19:49,273 Ați spus tuturor din Versailles că sunteți contesa de Valois. 278 00:19:49,433 --> 00:19:53,073 - Când ați primit titlul ? - Cardinalul m-a sfătuit să-l folosesc. 279 00:19:53,473 --> 00:19:56,873 Nu că nu mi s-ar cuveni. Sunt descendentă de regi. 280 00:19:57,113 --> 00:20:00,313 Și cardinalul v-a sfătuit să spuneți minciunile pe care le-ați spus ? 281 00:20:01,393 --> 00:20:04,873 O moștenitoare dezonorată, care trăiește pe străzi... 282 00:20:05,033 --> 00:20:08,033 Viața ei e ca un roman, nu credeți ? 283 00:20:08,193 --> 00:20:10,713 Am spus adevărul pur. 284 00:20:11,113 --> 00:20:13,153 Adevărul pur. 285 00:20:14,113 --> 00:20:15,913 Slavă Domnului. 286 00:20:18,273 --> 00:20:20,873 Cred că ați inventat totul. 287 00:20:21,033 --> 00:20:23,593 Știm cât de convingătoare puteți fi. 288 00:20:23,753 --> 00:20:26,993 Ați păcălit jumătate din Versailles să strângă fonduri 289 00:20:27,433 --> 00:20:30,753 pentru falsa dumneavoastră caritate, pentru care veți fi judecată. 290 00:20:30,913 --> 00:20:33,353 A fost opera de caritate a cardinalului. 291 00:20:33,593 --> 00:20:37,633 Adevărul e că, înainte de Versailles, erați săracă lipită pământului. 292 00:20:38,313 --> 00:20:41,913 Erați înglodată în datorii și mâncați doar 293 00:20:42,713 --> 00:20:45,193 dacă un binefăcător își făcea milă de dumneavoastră. 294 00:20:45,353 --> 00:20:49,713 Sunt surprinsă că păreți suficient de sănătoasă să fiți contesă. 295 00:20:49,873 --> 00:20:52,953 Cu banii, am luptat pentru pământul strămoșilor mei. 296 00:20:53,113 --> 00:20:55,353 Pământul strămoșilor dumneavoastră ! Ce e asta ? 297 00:20:55,513 --> 00:20:59,753 Jumătate de câmp în Champagne, unde se scaldă câțiva porci ? 298 00:21:03,273 --> 00:21:06,593 E adevărat că, acum șase ani, 299 00:21:06,753 --> 00:21:10,033 ați fost acuzată de falsificarea scrisorilor de recomandare ? 300 00:21:10,873 --> 00:21:12,553 A fost calomnie. 301 00:21:12,713 --> 00:21:14,913 Desigur. Și lista negustorilor, 302 00:21:15,073 --> 00:21:17,593 conform căreia ați făcut achiziții enorme, 303 00:21:17,753 --> 00:21:20,153 la scurt timp după furtul colierului ? 304 00:21:20,513 --> 00:21:23,713 Mobilier, bijuterii, haine... A fost și asta calomnie ? 305 00:21:24,073 --> 00:21:25,553 Nu. 306 00:21:25,793 --> 00:21:28,633 - Adevărul, Madame de La Motte... - De Valois ! 307 00:21:29,393 --> 00:21:31,193 Sunteți o fantastă. 308 00:21:31,353 --> 00:21:33,713 O fantastă și o infractoare de profesie. 309 00:21:33,873 --> 00:21:36,473 - Nu sunt. - Cine a furat colierul ? 310 00:21:36,633 --> 00:21:39,273 Cardinalul ? Din cauza datoriilor sale mari ? 311 00:21:39,513 --> 00:21:41,233 Dar el are prieteni bogați. 312 00:21:41,393 --> 00:21:44,593 El încă mai crede că a servit-o doar pe regina sa. 313 00:21:44,753 --> 00:21:48,713 Ce motiv ar avea să mintă și să fure ? Dumneavoastră, în schimb, 314 00:21:49,833 --> 00:21:52,633 nu sunteți absolut nimic fără minciunile dumneavoastră. 315 00:21:52,793 --> 00:21:54,873 El este obsedat de regină. 316 00:21:55,593 --> 00:21:57,753 Adică, sexual. 317 00:21:57,913 --> 00:21:59,953 - De aceea a făcut asta. - Ce a spus ea ? 318 00:22:00,193 --> 00:22:03,273 Scuzați-mă, cardinalul a spus că este un slujitor loial. 319 00:22:03,513 --> 00:22:06,753 Și cum se lăuda cu vizitele la Petit Trianon ! 320 00:22:07,353 --> 00:22:10,993 A spus că a traversat un șanț pentru a ajunge la regină. 321 00:22:11,473 --> 00:22:15,193 Odată a căzut în el, sutana i s-a murdărit de tot. 322 00:22:15,353 --> 00:22:17,919 Toate astea sunt din imaginația dumneavoastră. 323 00:22:17,931 --> 00:22:19,113 Cel mult, din a lui. 324 00:22:19,353 --> 00:22:21,633 Dar poate fi totul doar inventat ? 325 00:22:21,873 --> 00:22:25,113 A povestit despre un perete de diamante în camera ei din Petit Trianon. 326 00:22:25,273 --> 00:22:28,433 Ea cumpără bijuterii pe la spatele regelui. 327 00:22:28,673 --> 00:22:30,793 Nu există niciun perete de diamante. Ce înseamnă asta ? 328 00:22:30,873 --> 00:22:33,913 - Nimeni nu trebuie să știe de voi aici. - Louis, te rog. 329 00:22:34,073 --> 00:22:36,393 Nu e de mirare că Rohan o acuză. 330 00:22:36,553 --> 00:22:38,913 Cunoaștem înclinația reginei pentru lucruri strălucitoare. 331 00:22:39,073 --> 00:22:40,593 O calomniați pe regină. 332 00:22:40,833 --> 00:22:45,073 Eu doar repet ce mi-a spus cardinalul. Este infracțiunea lui. 333 00:22:45,313 --> 00:22:47,593 El se lăuda cu apetitul ei insațiabil 334 00:22:47,753 --> 00:22:49,953 și cu interesele ei complexe. 335 00:22:50,113 --> 00:22:52,833 A spus că admiratorii se furișează prin camerele ei. 336 00:22:53,073 --> 00:22:54,793 Că vrea să învețe suedeză. 337 00:22:55,033 --> 00:22:58,793 La ce-i trebuie această limbă, nu pot spune. 338 00:22:58,953 --> 00:23:02,073 A spus că, din fericire, regelui îi place să fie înșelat. 339 00:23:03,633 --> 00:23:07,473 Și că are o gaură imensă în dulapul regal. 340 00:23:08,313 --> 00:23:10,153 - Oprim acest proces. - Nu. 341 00:23:10,313 --> 00:23:12,633 Ar părea că ascundem ceva. 342 00:23:12,793 --> 00:23:15,353 - Louis, așezați-vă. - Să ascult asta ? 343 00:23:16,353 --> 00:23:20,473 - Ne faceți de râs în fața tuturor. - Depun mărturie. Și infirm totul. 344 00:23:20,633 --> 00:23:22,873 Voi spune că am fost cu tine în acea noapte. 345 00:23:23,033 --> 00:23:25,233 Nu, nu depui mărturie falsă. 346 00:23:26,153 --> 00:23:27,953 Plecăm. 347 00:23:28,113 --> 00:23:31,473 Trebuie să ascult până la capăt. Yolande te însoțește. 348 00:23:46,073 --> 00:23:48,313 Această femeie are, în mod clar, propriile planuri. 349 00:23:48,993 --> 00:23:51,593 Măcar încă spune că Rohan este vinovat. 350 00:23:53,673 --> 00:23:56,033 E ceva nou despre întâlnirea din grădini ? 351 00:23:56,273 --> 00:23:59,873 Femeia care s-a dat drept dumneavoastră a dispărut. 352 00:24:00,113 --> 00:24:01,873 Spionii mei o caută. 353 00:24:02,193 --> 00:24:05,713 Dacă se dovedește că i-a jucat o farsă lui Rohan, 354 00:24:07,073 --> 00:24:09,793 nu o putem aduce în fața instanței. 355 00:24:14,993 --> 00:24:16,913 Și apoi a plecat pur și simplu. 356 00:24:18,913 --> 00:24:22,833 Trebuia să-i vezi fața, era până la pământ. 357 00:24:24,193 --> 00:24:27,153 Iată-vă ! Speram să veniți. 358 00:24:27,393 --> 00:24:29,553 Și eu speram la o seară liniștită, 359 00:24:29,713 --> 00:24:33,633 în care salonul meu să nu servească drept forum pentru chestiuni politice. 360 00:24:33,793 --> 00:24:36,473 E supărat că Rohan pierde în instanță. 361 00:24:37,273 --> 00:24:39,833 Până la urmă, o trage și pe Antoinette cu el în jos. 362 00:24:40,513 --> 00:24:42,713 Reputația ei nu se va mai reface niciodată. 363 00:24:42,873 --> 00:24:46,233 Mereu v-ați făcut prea multe griji pentru dormitorul ei. 364 00:24:46,753 --> 00:24:49,953 Așezați-vă cu noi, vorbim despre chestiunile importante. 365 00:24:50,113 --> 00:24:53,273 Regina s-a alăturat mișcării tale aboliționiste ? 366 00:24:54,353 --> 00:24:58,273 Avem nevoie de semnătura ambilor pentru a pune capăt comerțului cu sclavi. 367 00:24:58,873 --> 00:25:02,113 Dar nu așteptăm ca ei să explice poporului ce este corect. 368 00:25:02,273 --> 00:25:05,113 Nu ați vorbit despre puterea poporului ? 369 00:25:05,353 --> 00:25:07,313 Cardinalul vostru este 370 00:25:07,793 --> 00:25:10,233 doar o distragere de la adevăratele probleme, 371 00:25:10,473 --> 00:25:12,233 prietene. 372 00:25:15,393 --> 00:25:18,273 Să ne amintim că noi suntem soluția ! 373 00:25:21,953 --> 00:25:25,993 Are dreptate. Procesul nu servește la umilirea reginei. 374 00:25:26,153 --> 00:25:29,913 Știu asta. Nu sunt nebunul pe care mă crezi. 375 00:25:30,993 --> 00:25:34,953 Încerc să creez o ruptură între Parlament și Monarhie. 376 00:25:37,033 --> 00:25:40,113 - Dacă nu poți ajuta, pleacă. - Pot să te ajut. 377 00:25:41,673 --> 00:25:44,153 Dar mai întâi am nevoie de ceva de la tine. 378 00:25:45,793 --> 00:25:47,073 Ce ? 379 00:25:48,953 --> 00:25:50,633 O promisiune. 380 00:25:51,033 --> 00:25:54,753 Că, dacă vei deveni rege, femeile vor primi aceleași drepturi. 381 00:25:58,073 --> 00:26:01,353 - Nu vorbești serios. - Poți câștiga procesul. 382 00:26:03,353 --> 00:26:04,473 Deci ? 383 00:26:06,473 --> 00:26:07,473 Vino cu mine. 384 00:26:20,153 --> 00:26:22,913 - Cine e ? - Paznicul dispărut. 385 00:26:23,593 --> 00:26:26,673 - De ce nu mi-ai spus nimic ? - Nimeni nu știe. 386 00:26:27,793 --> 00:26:31,433 Dacă ar fi depus mărturie, Rohan ar fi fost achitat și procesul anulat. 387 00:26:31,593 --> 00:26:35,513 Dar așa, toată lumea ne va privi. 388 00:26:36,513 --> 00:26:40,313 Nu voi spune nimic care să dăuneze reputației lui Jeanne de Valois. 389 00:26:41,713 --> 00:26:44,113 E timpul să te duc în Bastilia. 390 00:26:44,273 --> 00:26:46,713 E ceva ce trebuie să vezi singur. 391 00:27:00,633 --> 00:27:02,513 Arăți bine. 392 00:27:03,473 --> 00:27:05,353 Pentru un cadavru. 393 00:27:33,913 --> 00:27:38,153 Ne putem baza pe Parlament să voteze pentru noi. 394 00:27:40,393 --> 00:27:43,513 - Nu sunt așa de sigur. - Poftim ? 395 00:27:45,073 --> 00:27:46,953 Parlamentul a aflat 396 00:27:47,113 --> 00:27:50,553 că vreau să extind taxele asupra clerului și nobilimii. 397 00:27:51,473 --> 00:27:53,593 Unii parlamentari 398 00:27:55,153 --> 00:27:58,033 suspectează că gestionez prost finanțele. 399 00:27:58,633 --> 00:28:00,633 Și faci asta ? 400 00:28:00,873 --> 00:28:03,273 Avem destule datorii. 401 00:28:04,393 --> 00:28:05,873 Asta înseamnă că tu... 402 00:28:07,033 --> 00:28:09,233 crezi că unii parlamentari 403 00:28:09,393 --> 00:28:13,033 ar putea folosi procesul pentru a te pedepsi ? 404 00:28:13,273 --> 00:28:14,793 Poate. 405 00:28:16,073 --> 00:28:17,633 Da. 406 00:28:19,073 --> 00:28:21,513 Da, și trebuie să fim pregătiți pentru asta. 407 00:28:25,393 --> 00:28:29,513 S-ar putea să mi se opună și să-l declare pe Rohan nevinovat. 408 00:28:31,793 --> 00:28:34,193 Îmi pare rău, trebuia să-ți spun. 409 00:28:34,433 --> 00:28:38,233 Am vrut să te protejez, să te țin departe de politică. 410 00:28:38,833 --> 00:28:40,673 Louis, te rog, tu... 411 00:28:41,353 --> 00:28:45,033 nu ai vrut să mă protejezi, m-ai considerat incapabilă. 412 00:28:50,673 --> 00:28:53,073 Parlamentul nu trebuie să voteze împotriva noastră. 413 00:28:54,793 --> 00:28:57,193 Asta ar însemna că am pierdut controlul. 414 00:28:59,193 --> 00:29:02,273 Atunci, acest proces nu este despre colier. 415 00:29:03,273 --> 00:29:06,833 Este un referendum despre domnia noastră. 416 00:29:40,033 --> 00:29:41,833 Curva de la Palais Royal. 417 00:29:42,073 --> 00:29:45,713 - Nu are voie să depună mărturie în instanță. - Nu știu cum au găsit-o. 418 00:29:47,633 --> 00:29:50,033 Am spus că o vor găsi oamenii mei. 419 00:29:50,593 --> 00:29:52,673 Îmi pare rău că am eșuat. 420 00:29:54,073 --> 00:29:55,673 Îmi pare rău. 421 00:29:57,593 --> 00:29:58,993 Cum vă numiți ? 422 00:29:59,233 --> 00:30:01,673 Domnișoara Nicole D'Oliva. 423 00:30:01,913 --> 00:30:03,913 Am cerut adevărul. 424 00:30:04,273 --> 00:30:06,593 Cred că acum trebuie să-l ascult. 425 00:30:07,113 --> 00:30:10,033 L-ați întâlnit vreodată pe acuzat, Cardinalul Rohan ? 426 00:30:10,193 --> 00:30:11,473 Da. 427 00:30:12,073 --> 00:30:16,033 Am primit bani să mă dau drept regină în Grădina lui Venus. 428 00:30:16,273 --> 00:30:19,033 - Cine v-a plătit ? - Nu știu. 429 00:30:19,273 --> 00:30:21,073 Nu și-a spus niciodată numele. 430 00:30:21,233 --> 00:30:24,993 A spus doar că vrea să-i joace o farsă Cardinalului. 431 00:30:25,593 --> 00:30:28,793 Este credibil că Cardinalul v-a luat drept Regină ? 432 00:30:29,913 --> 00:30:32,193 O jucasem de multe ori și eram pricepută. 433 00:30:33,073 --> 00:30:36,593 O jucam în fiecare seară pe scenă, la Palais Royal. 434 00:30:37,473 --> 00:30:40,713 Și în paturile domnilor de vază, după spectacol. 435 00:30:42,513 --> 00:30:44,233 Ați fi surprinși, 436 00:30:44,913 --> 00:30:47,473 ce fel de lucruri trebuia să facă Regina. 437 00:30:48,753 --> 00:30:50,513 Lucruri murdare. 438 00:30:50,873 --> 00:30:52,273 O lăsau să cerșească. 439 00:30:52,873 --> 00:30:55,513 Să se târască pe jos în fața lor. 440 00:30:55,993 --> 00:30:58,593 Unul chiar a vrut să-i spun... 441 00:30:58,753 --> 00:31:00,713 Majestatea Voastră. 442 00:31:02,793 --> 00:31:04,753 Acest truc nu dovedește nimic. 443 00:31:04,913 --> 00:31:09,153 Apărarea plătește o curvă să-i confirme povestea. 444 00:31:10,233 --> 00:31:11,753 Liniște, vă rog ! Liniște ! 445 00:31:13,033 --> 00:31:16,153 Monsieur Target, nu mai tolerez astfel de trucuri. 446 00:31:16,313 --> 00:31:20,313 Îmi pare rău. Pentru că, în continuare, voi învia un mort. 447 00:31:21,673 --> 00:31:24,553 Mi-a fost dor de tine, Villette. 448 00:31:24,713 --> 00:31:27,953 - Mi s-a spus că ești mort. - Atunci suntem doi. 449 00:31:28,793 --> 00:31:31,713 După ce Nicholas m-a înjunghiat, am leșinat. 450 00:31:31,873 --> 00:31:34,393 Când mi-am revenit, voi doi dispăruserăți. 451 00:31:34,593 --> 00:31:36,433 Ne-a înșelat pe amândoi. 452 00:31:38,553 --> 00:31:40,753 Ascultă, am o înțelegere. 453 00:31:40,913 --> 00:31:43,393 Am spus că Rohan a aranjat totul. 454 00:31:43,553 --> 00:31:46,273 Spune și tu la fel, și vom fi liberi. 455 00:31:47,833 --> 00:31:49,913 Dacă spui adevărul, ne scufundăm. 456 00:31:50,073 --> 00:31:52,513 Niciunul dintre domnii aceia nu ne va salva. 457 00:31:53,113 --> 00:31:56,993 Dacă vrei să-ți salvezi pielea, ține-te de povestea mea. 458 00:32:06,953 --> 00:32:08,473 Vă rog să vă așezați. 459 00:32:11,473 --> 00:32:12,993 Spuneți cine sunteți. 460 00:32:15,193 --> 00:32:16,993 Mă numesc Rétaux de Villette. 461 00:32:20,193 --> 00:32:22,593 Am falsificat scrisori și 462 00:32:23,273 --> 00:32:25,753 am furat colierul, îmbrăcat ca o gardă a Reginei. 463 00:32:30,153 --> 00:32:31,633 La porunca cui ? 464 00:32:42,993 --> 00:32:45,033 A lui Jeanne de La Motte. 465 00:32:46,473 --> 00:32:49,153 Și am dovada. 466 00:32:50,713 --> 00:32:52,273 Asta 467 00:32:52,433 --> 00:32:55,793 a fost găsită în posesia bărbatului care stă aici, în fața noastră. 468 00:32:56,673 --> 00:32:59,713 Monsieur Villette, vă rog să spuneți Curții ce este asta. 469 00:33:01,273 --> 00:33:05,033 Ciorna unei scrisori falsificate pe care Jeanne i-a trimis-o lui Rohan. 470 00:33:05,433 --> 00:33:08,193 M-a pus să o transcriu pe hârtia Reginei. 471 00:33:09,313 --> 00:33:11,233 Este scrisul ei. 472 00:33:15,193 --> 00:33:16,673 Liniște ! 473 00:33:18,273 --> 00:33:20,673 - Liniște ! - Ajunge. 474 00:33:26,433 --> 00:33:27,913 Liniște ! Liniște ! 475 00:33:54,673 --> 00:33:57,833 Așadar, astăzi s-a dovedit nevinovăția lui Rohan. 476 00:33:58,953 --> 00:34:03,353 Chiar și parlamentarii loiali regelui îl vor putea condamna cu greu. 477 00:34:03,913 --> 00:34:05,273 Nu renunțați. 478 00:34:05,433 --> 00:34:08,753 Lucrăm în culise pentru a ne asigura voturile lor. 479 00:34:09,473 --> 00:34:11,313 Mulți sunt încă loiali. 480 00:34:12,873 --> 00:34:15,353 Îmi voi pierde toată autoritatea. 481 00:34:18,793 --> 00:34:21,793 Nu putem dovedi că Rohan a furat colierul. 482 00:34:22,313 --> 00:34:25,513 Dar putem depune o nouă acuzație. 483 00:34:29,193 --> 00:34:31,393 A stat în fața Parlamentului 484 00:34:32,273 --> 00:34:34,393 și m-a numit o hoață. 485 00:34:35,793 --> 00:34:38,753 Vreți să sugerați că îl acuzăm pe Rohan, 486 00:34:38,913 --> 00:34:41,153 pentru că v-a pătat numele ? 487 00:34:44,433 --> 00:34:45,913 Da. 488 00:34:46,633 --> 00:34:49,753 - Exact. - Aceasta este o crimă capitală. 489 00:34:49,993 --> 00:34:52,473 Riscați să-l transformați pe Rohan într-un martir. 490 00:34:53,393 --> 00:34:54,433 Nu. 491 00:34:57,553 --> 00:35:00,433 Nu. Îi acuzăm pe toți. 492 00:35:03,113 --> 00:35:05,593 Tot procesul a fost un circ. 493 00:35:05,753 --> 00:35:07,673 Toată lumea privește. 494 00:35:07,913 --> 00:35:10,873 Vreți să riscați execuții publice ? 495 00:35:14,673 --> 00:35:17,313 Mai bine decât să pierzi toată țara. 496 00:35:18,593 --> 00:35:19,833 Ziarul ! 497 00:35:22,393 --> 00:35:24,553 Domnilor, liniște, vă rog ! 498 00:35:25,553 --> 00:35:26,993 Monsieur Target ? 499 00:35:27,233 --> 00:35:30,313 Probele arată că și celălalt acuzat a fost arestat pe nedrept 500 00:35:30,473 --> 00:35:32,273 pentru furt. 501 00:35:32,433 --> 00:35:34,553 Dar are dreptul să fie ascultat. 502 00:35:34,713 --> 00:35:36,793 Îl chem pe Contele Cagliostro. 503 00:35:44,273 --> 00:35:45,473 Asta e... 504 00:35:45,633 --> 00:35:48,153 - Puteți vorbi. - Cagliostro ? 505 00:35:49,313 --> 00:35:52,273 Nu am avut nimic de-a face cu furtul colierului. 506 00:35:53,633 --> 00:35:55,953 Sunt judecat din cauza reputației mele. 507 00:35:58,113 --> 00:36:00,913 Am fost tratat nedrept și batjocorit. 508 00:36:02,113 --> 00:36:04,913 Și asta doar pentru că tânjesc după cunoaștere. 509 00:36:05,073 --> 00:36:07,233 L-am văzut la Versailles. 510 00:36:07,393 --> 00:36:10,113 Eu sunt doar un om al acestei epoci. 511 00:36:10,553 --> 00:36:12,193 Cercetez, 512 00:36:13,873 --> 00:36:16,193 ce numiți voi ocult. 513 00:36:17,393 --> 00:36:19,793 Și încerc să vindec oameni. 514 00:36:20,393 --> 00:36:22,633 Chiar și pe cei mai înalți. 515 00:36:26,393 --> 00:36:28,913 Chiar și pe cei care nu mai au speranță. 516 00:36:32,953 --> 00:36:35,593 - L-a tratat pe Delfin ? - Desigur că nu. 517 00:36:41,553 --> 00:36:43,673 L-a tratat pe Delfin ? 518 00:36:45,233 --> 00:36:46,993 Nu. 519 00:36:49,953 --> 00:36:52,953 Cheamă-mi trăsura. Sunt necesară în altă parte. 520 00:36:55,033 --> 00:36:56,673 Majestatea Voastră ! 521 00:37:10,033 --> 00:37:12,433 Jeanne de La Motte și Rétaux de Villette sunt, 522 00:37:12,593 --> 00:37:15,113 cu ajutorul neștiutor al lui Nicole D'Oliva, 523 00:37:15,273 --> 00:37:17,953 vinovați de furtul colierului de diamante. 524 00:37:19,633 --> 00:37:22,553 Cardinalul Rohan și șarlatanul Conte Cagliostro 525 00:37:22,713 --> 00:37:24,593 sunt nevinovați. 526 00:37:35,713 --> 00:37:37,953 Există o dezvoltare. 527 00:37:38,953 --> 00:37:41,353 Coroana cere Parlamentului să ia în considerare o a doua, 528 00:37:41,513 --> 00:37:44,073 plângere mai serioasă împotriva acuzaților. 529 00:37:49,473 --> 00:37:52,553 Acțiunile lor au pătat numele Reginei ? 530 00:37:54,953 --> 00:37:57,113 Știam că vor fi învinși. 531 00:37:57,273 --> 00:37:59,633 Dar de ce ar risca Regina asta ? 532 00:38:03,273 --> 00:38:06,393 - Continuați, Monsieur Target. - Am nevoie de timp să mă gândesc. 533 00:38:06,553 --> 00:38:08,153 Nu aveți. 534 00:38:09,513 --> 00:38:11,033 Vorbiți acum. 535 00:38:11,273 --> 00:38:14,713 Acțiunile Cardinalului Rohan și ale celorlalți acuzați 536 00:38:14,873 --> 00:38:17,273 au dăunat reputației Reginei ? 537 00:38:21,673 --> 00:38:24,233 Ei bine, în acest caz, Regina a fost 538 00:38:24,753 --> 00:38:28,473 prezentată ca o adulteră extravagantă și ipocrită. 539 00:38:29,713 --> 00:38:32,673 Dar sunt aceste acuzații noi ? 540 00:38:32,913 --> 00:38:36,073 Regina nu este cunoscută pentru cheltuieli extravagante ? 541 00:38:36,953 --> 00:38:38,793 De când a venit în Franța, 542 00:38:39,353 --> 00:38:41,353 a risipit resursele noastre, 543 00:38:41,513 --> 00:38:44,313 a făcut cumpărături pe la spatele soțului ei. 544 00:38:44,473 --> 00:38:46,993 Se știe, de asemenea, că are iubiți. 545 00:38:48,033 --> 00:38:50,033 Că are corespondențe intime 546 00:38:50,273 --> 00:38:53,233 și, de asemenea, relații sexuale scandaloase. 547 00:38:54,353 --> 00:38:56,473 Acțiunile acuzaților 548 00:38:56,713 --> 00:38:59,353 nu au dăunat reputației Reginei. 549 00:38:59,873 --> 00:39:03,153 Ea însăși și-a distrus numele cu mult timp înainte. 550 00:39:06,633 --> 00:39:09,633 Ar trebui acești oameni să fie spânzurați pentru păcatele Reginei ? 551 00:39:11,553 --> 00:39:13,793 Acum trebuie să decideți asta. 552 00:39:14,673 --> 00:39:16,673 Vă spun, nu ar trebui. 553 00:39:17,273 --> 00:39:18,993 Vina nu este aici, 554 00:39:20,353 --> 00:39:22,233 este la Versailles. 555 00:39:34,673 --> 00:39:36,513 Scuzați-mă o clipă. 556 00:39:47,433 --> 00:39:49,233 Pentru servicii bune. 557 00:39:59,313 --> 00:40:01,913 Blestemat să fie Louis cu această a doua acuzație. 558 00:40:02,993 --> 00:40:05,273 Coroana nu poate pierde de două ori. 559 00:40:07,873 --> 00:40:10,553 - Ce ar trebui să fac ? - Cum ai spus tu. 560 00:40:11,073 --> 00:40:13,913 E vorba doar de a-i face rău. 561 00:40:28,673 --> 00:40:30,793 Parlamentul este divizat. 562 00:40:30,953 --> 00:40:34,873 Eu și prietenii mei vom vota împotriva regelui, dar există o problemă. 563 00:40:35,473 --> 00:40:38,633 Respingerea va fi o lovitură serioasă pentru monarhie, 564 00:40:38,793 --> 00:40:41,833 iar ultimul lucru pe care-l vrem este să-l întărim pe Orleans, 565 00:40:41,993 --> 00:40:44,073 și toată gașca populistă. 566 00:40:45,433 --> 00:40:47,153 Vrem să lucrăm cu regele, 567 00:40:47,313 --> 00:40:49,513 dar să nu pierdem monarhia de tot. 568 00:40:49,673 --> 00:40:53,113 Franța nu trebuie să ajungă în anarhie, ca America. 569 00:40:54,153 --> 00:40:58,033 Dacă Ludovic va suferi o înfrângere și nu-și va reveni, 570 00:40:58,193 --> 00:41:01,553 ești dispus să-i calci pe urme ? 571 00:41:02,233 --> 00:41:04,233 Trebuie să te decizi. 572 00:41:18,233 --> 00:41:19,953 La punctul 1 al acuzației, 573 00:41:20,353 --> 00:41:23,273 furtul colierului cu diamante, Curtea îi găsește 574 00:41:23,513 --> 00:41:26,513 pe acuzații Cardinalul Louis René Édouard de Rohan 575 00:41:26,753 --> 00:41:28,313 și pe Contele Cagliostro 576 00:41:30,953 --> 00:41:32,633 nevinovați. 577 00:41:35,233 --> 00:41:37,393 Liniște ! Liniște ! 578 00:41:40,793 --> 00:41:42,473 Jeanne de La Motte. 579 00:41:43,833 --> 00:41:45,993 Ești vinovată de furt, 580 00:41:46,433 --> 00:41:48,393 de înșelăciunea rușinoasă a Cardinalului 581 00:41:48,553 --> 00:41:51,953 și, împreună cu Nicholas de La Motte, de însușirea complicilor tăi, 582 00:41:52,193 --> 00:41:54,513 Monsieur Villette și Mademoiselle D'Oliva. 583 00:41:55,873 --> 00:41:57,713 La punctul 2 al acuzației, 584 00:41:57,953 --> 00:42:01,393 crima capitală de pătare a numelui Reginei, 585 00:42:02,353 --> 00:42:04,753 îi găsim pe toți acuzații... 586 00:42:13,233 --> 00:42:15,033 Nu ești vinovată. 587 00:42:15,753 --> 00:42:17,393 - Nevinovat. - Bravo ! 588 00:42:43,633 --> 00:42:45,353 Rétaux de Villette, 589 00:42:45,953 --> 00:42:47,753 ești exilat din țară. 590 00:42:47,913 --> 00:42:50,233 Nicholas de La Motte este condamnat în absență 591 00:42:50,393 --> 00:42:54,113 la muncă silnică pe viață pe galerele Regelui. 592 00:42:54,713 --> 00:42:56,633 Jeanne de La Motte, 593 00:42:58,993 --> 00:43:01,353 ești cea mai rea specie de criminal. 594 00:43:01,513 --> 00:43:03,593 Întărită de la naștere. 595 00:43:04,793 --> 00:43:08,433 Vei primi lovituri de bici și vei fi însemnată ca hoață 596 00:43:09,433 --> 00:43:12,273 și închisoare pe viață în închisoarea de femei La Salpêtrière, 597 00:43:12,433 --> 00:43:15,473 unde poate vei învăța ceva onoare. 598 00:43:15,913 --> 00:43:17,553 Luați-o ! 599 00:43:22,753 --> 00:43:24,713 Nu ! Nu ! 600 00:43:45,233 --> 00:43:47,193 Nu ! 601 00:44:14,233 --> 00:44:16,233 Pentru victoria noastră ! 602 00:44:30,393 --> 00:44:32,273 Contele Fersen. 603 00:44:35,113 --> 00:44:38,353 Motivul pentru care Regina învață suedeză. 604 00:44:39,833 --> 00:44:41,913 Nu mă vei lovi, nu-i așa ? 605 00:44:44,753 --> 00:44:47,273 Și toate astea pentru că nu te iubește ? 606 00:44:49,993 --> 00:44:51,553 Sunt bine ! 607 00:44:52,473 --> 00:44:54,033 Ieși de aici ! 608 00:45:03,073 --> 00:45:05,473 Nu arăți regal, vărule. 609 00:45:06,073 --> 00:45:08,433 Contează doar ce vede poporul. 610 00:45:09,193 --> 00:45:11,553 Și mă vede pe mine ca viitorul său. 611 00:45:14,073 --> 00:45:16,993 Păcat că poporul nu decide cine-l guvernează. 612 00:45:17,433 --> 00:45:19,353 Încă nu. 613 00:45:22,553 --> 00:45:24,513 Să câștige cel mai bun. 614 00:45:41,713 --> 00:45:43,913 Ai aprins un foc frumos. 615 00:45:44,833 --> 00:45:46,513 Rămâi aici ? 616 00:45:46,953 --> 00:45:49,793 Mai bine plec înainte ca garda regelui să mă dea afară. 617 00:45:54,113 --> 00:45:55,593 Mulțumesc pentru libertatea mea. 618 00:46:07,913 --> 00:46:09,953 M-ai întrebat odată 619 00:46:11,153 --> 00:46:13,873 despre secretul care unește frăția mea. 620 00:46:14,673 --> 00:46:16,233 Nu e niciun secret. 621 00:46:17,473 --> 00:46:19,233 Doar înțelegerea 622 00:46:19,753 --> 00:46:22,313 că adevărata cunoaștere și schimbare 623 00:46:22,713 --> 00:46:25,233 apar atunci când bărbații lucrează împreună. 624 00:46:27,113 --> 00:46:28,673 Bărbați, dar nu și femei. 625 00:46:28,913 --> 00:46:32,753 Eu văd lucrurile altfel, dar majoritatea nu te văd încă la masă. 626 00:46:34,753 --> 00:46:37,553 Atunci îi vom face să ne vadă. 627 00:46:42,553 --> 00:46:44,793 Nu-mi pasă de verdict. 628 00:46:44,953 --> 00:46:48,393 Și că e sărbătorit în toată Franța. Rohan e exilat. 629 00:46:49,273 --> 00:46:51,273 Sire, această înfrângere dovedește: 630 00:46:51,513 --> 00:46:54,353 Nu ne putem baza pe Parlament 631 00:46:54,513 --> 00:46:56,553 în privința aprobării impozitului funciar. 632 00:46:56,713 --> 00:46:59,233 - Sau la credite suplimentare. - Uitați de asta ! 633 00:46:59,473 --> 00:47:02,273 Adresați-vă unui alt for decizional. 634 00:47:02,513 --> 00:47:05,713 Credem că ar trebui să convocați o Adunare a Notabililor. 635 00:47:05,873 --> 00:47:07,913 Pentru a impune reformele. 636 00:47:09,033 --> 00:47:11,313 - Nu acum, doamnă, vă rog. - Plecați. 637 00:47:11,473 --> 00:47:13,033 - Majestate... - Amândoi ! 638 00:47:26,113 --> 00:47:29,273 - L-am exilat pe Rohan. - Cât timp mai are ? 639 00:47:33,313 --> 00:47:35,833 Cât timp ? 640 00:47:45,113 --> 00:47:47,073 Nu mai mult de doi ani. 641 00:47:58,553 --> 00:48:00,473 De cât timp știi ? 642 00:48:03,553 --> 00:48:06,153 - Eu... - Eu ? Eu ? 643 00:48:06,993 --> 00:48:08,393 Nu am putut... 644 00:48:09,113 --> 00:48:10,833 Nu am putut să-ți spun. 645 00:48:11,073 --> 00:48:12,873 M-ai mințit ? 646 00:48:14,673 --> 00:48:18,113 Așa ai făcut. Mi-ai spus că se va însănătoși. 647 00:48:19,833 --> 00:48:21,873 Cum ai putut face asta ? 648 00:48:22,553 --> 00:48:24,073 Îmi pare rău. 649 00:48:24,513 --> 00:48:28,353 - Îmi pare atât de rău că eu... - Mi-ai furat timp. 650 00:48:29,273 --> 00:48:31,993 Mi-ai furat timp. Atât de mult timp ! 651 00:48:32,793 --> 00:48:36,073 - Cum ai putut face asta ? - Am vrut să te protejez. 652 00:48:36,313 --> 00:48:39,433 - Am vrut... - Nu mă poți proteja. 653 00:48:39,593 --> 00:48:42,153 Nu mă poți proteja ! 654 00:48:42,393 --> 00:48:44,633 Nu poți face asta ! 655 00:48:47,433 --> 00:48:49,233 Nu de asta. 656 00:48:53,673 --> 00:48:55,513 De nimic. 657 00:48:58,433 --> 00:49:00,713 Îmi pare rău. Te rog. 658 00:49:15,193 --> 00:49:17,313 Cum vom supraviețui asta ?51455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.