All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E04.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,200 --> 00:00:09,933 Marie, voce: Numai tu îmi înțelegi dorința. 2 00:00:13,166 --> 00:00:17,166 Numai tu, Rohan, îmi cunoști inima. 3 00:00:19,800 --> 00:00:21,066 Regina mea... 4 00:00:24,066 --> 00:00:26,399 Sunt slujitorul tuturor dorințelor tale. 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,200 Îți voi face colierul. 6 00:00:33,833 --> 00:00:35,966 Se apropie cineva, Majestate ! 7 00:00:55,033 --> 00:00:58,165 Nu rupe colierul de diamante ! 8 00:00:58,166 --> 00:00:59,533 Am găsit un cumpărător. 9 00:01:58,800 --> 00:02:00,632 Dragă Axel, 10 00:02:00,633 --> 00:02:04,065 Dr. Brunier spune că bebelușul e minunat. 11 00:02:04,066 --> 00:02:05,832 Și eu la fel. 12 00:02:05,833 --> 00:02:07,332 A fost o naștere ușoară, 13 00:02:07,333 --> 00:02:10,099 și pare a fi cel mai cuminte copil. 14 00:02:10,100 --> 00:02:11,965 Louis e foarte mulțumit de el. 15 00:02:11,966 --> 00:02:15,132 Dar nu suport să nu te văd. 16 00:02:15,133 --> 00:02:16,600 Vino când poți. 17 00:02:21,800 --> 00:02:26,599 Dragă, pur și simplu nu se poate abține. 18 00:02:26,600 --> 00:02:29,599 Ei bine, cred că arată destul de bine. 19 00:02:29,600 --> 00:02:30,633 Regele ! 20 00:02:35,033 --> 00:02:37,166 - Majestatea Voastră. - Majestatea Voastră. 21 00:02:49,733 --> 00:02:51,699 Rochia aia e oribilă ! 22 00:02:51,700 --> 00:02:53,465 E pictată în lenjerie intimă. 23 00:02:53,466 --> 00:02:54,900 Asta e foarte nepotrivit. 24 00:02:57,666 --> 00:02:58,766 Dă-l jos ! 25 00:03:00,333 --> 00:03:01,700 Dă-l jos ! 26 00:03:03,800 --> 00:03:05,899 Nimeni altcineva nu vede asta. 27 00:03:05,900 --> 00:03:07,000 Louis. 28 00:03:08,466 --> 00:03:10,532 Acum ne întoarcem la Versailles. 29 00:03:10,533 --> 00:03:11,533 Acum ! 30 00:03:17,333 --> 00:03:19,266 Cadoul care continuă să dea. 31 00:03:22,466 --> 00:03:23,999 Nu trebuie să conspirăm împotriva lui Louis. 32 00:03:24,000 --> 00:03:26,332 Ea singură îi distruge domnia. 33 00:03:26,333 --> 00:03:27,600 Ești prea modest. 34 00:03:28,966 --> 00:03:31,599 Ți-ai folosit noua avere pentru a ajuta lucrurile să avanseze. 35 00:03:31,600 --> 00:03:33,299 S-ar putea să fi finanțat un mic tiraj. 36 00:03:33,300 --> 00:03:34,565 Despre achiziția ei din Saint-Cloud. 37 00:03:34,566 --> 00:03:36,533 Cred că ai mers mai departe de atât. 38 00:03:38,866 --> 00:03:42,165 Ei bine, locuri de vizitat. 39 00:03:42,166 --> 00:03:44,200 M-am gândit că am putea cina împreună. 40 00:03:45,900 --> 00:03:47,099 Ei bine, dacă nu ai companie, 41 00:03:47,100 --> 00:03:48,500 Întotdeauna e soția ta. 42 00:03:50,533 --> 00:03:52,865 Protestele din Saint-Cloud ? 43 00:03:52,866 --> 00:03:55,165 Capete de porc însângerate și gunoi de grajd arzând. 44 00:03:55,166 --> 00:03:57,865 Mi-ar plăcea să-i bag fața lui Orleans. 45 00:03:57,866 --> 00:03:59,566 O perspectivă foarte tentantă, domnule. 46 00:04:01,466 --> 00:04:04,165 Am greșit aducându-l pe verișorul meu înapoi în rânduri ? 47 00:04:04,166 --> 00:04:05,732 Nu, nu cred că ai avut de ales. 48 00:04:05,733 --> 00:04:07,865 Dar trebuie să intensificăm vigilența noastră. 49 00:04:07,866 --> 00:04:09,033 A Palatului Regal. 50 00:04:10,600 --> 00:04:13,032 Și, voi face tot ce pot la ședința Comitetului Casei Regale, 51 00:04:13,033 --> 00:04:16,232 Dar poate ai putea s-o sfătuiești pe Regină să fie mai atentă. 52 00:04:16,233 --> 00:04:18,700 Nu trebuie să-i dăm nimănui mai multă muniție. 53 00:04:20,633 --> 00:04:23,032 Și delegația Parlamentului. 54 00:04:23,033 --> 00:04:25,132 A sosit pentru a discuta problema noului împrumut. 55 00:04:25,133 --> 00:04:27,266 Poate aștepta. Asta e tot. 56 00:05:00,400 --> 00:05:02,832 Comitetul Casei Regale a eliminat permanent 57 00:05:02,833 --> 00:05:05,365 Noul ei portret din vizorul publicului. 58 00:05:05,366 --> 00:05:07,632 - E ridicol. - Da. 59 00:05:07,633 --> 00:05:09,665 E o agitație pentru nimic. 60 00:05:09,666 --> 00:05:11,265 Bun venit, Majestate. 61 00:05:11,266 --> 00:05:12,832 Comitetul Casei Regale este însărcinat 62 00:05:12,833 --> 00:05:14,799 cu păstrarea standardelor regale. 63 00:05:14,800 --> 00:05:17,465 Există îngrijorarea că recentul ei portret oficial 64 00:05:17,466 --> 00:05:20,399 A fost un sfat prost. 65 00:05:20,400 --> 00:05:24,132 Pentru ca supușii de rând să-și vadă Regina 66 00:05:24,133 --> 00:05:27,733 într-o ținută de acea natură este... 67 00:05:30,333 --> 00:05:32,632 Ce rușine ! Ar trebui să-ți fie rușine ! 68 00:05:32,633 --> 00:05:36,366 Domnilor, Parisul se așteaptă de la mine să dau tonul modei. 69 00:05:40,733 --> 00:05:43,832 Acum, acum, domnilor, domnilor, vă rog. 70 00:05:43,833 --> 00:05:47,832 Un portret regal trebuie să transmită autoritate. 71 00:05:47,833 --> 00:05:49,365 Se va comanda un înlocuitor. 72 00:05:49,366 --> 00:05:51,265 De un artist diferit, 73 00:05:51,266 --> 00:05:53,599 și comitetul va avea idei 74 00:05:53,600 --> 00:05:55,599 despre cum te poți prezenta. 75 00:05:55,600 --> 00:05:56,766 Și eu la fel. 76 00:06:00,100 --> 00:06:03,100 Și le voi prezenta comitetului la timpul potrivit. 77 00:06:04,400 --> 00:06:05,766 Cine se crede că e ? 78 00:06:08,433 --> 00:06:09,832 Înțeleg că nu-ți plac oamenii ăștia, 79 00:06:09,833 --> 00:06:10,999 dar trebuie să-i ascultăm. 80 00:06:11,000 --> 00:06:13,232 Nu-mi vor dicta nimic 81 00:06:13,233 --> 00:06:15,565 de un grup de bătrâni gutoși. 82 00:06:15,566 --> 00:06:17,832 Trebuie să respectăm eticheta, măcar o dată. 83 00:06:17,833 --> 00:06:19,599 Ideea e să schimbăm toate astea. 84 00:06:19,600 --> 00:06:21,694 Doamnă, nu înțelegeți... 85 00:06:21,706 --> 00:06:23,665 Nu, nu-mi spuneți doamnă. 86 00:06:23,666 --> 00:06:25,399 Auziți ? 87 00:06:25,400 --> 00:06:28,000 Tocmai am fost certată de Comitetul vostru de Familie. 88 00:06:29,400 --> 00:06:31,865 - Sunt Regina Franței. - Da ! 89 00:06:31,866 --> 00:06:33,433 Ești Regina Franței. 90 00:06:35,100 --> 00:06:37,065 Dar acel portret nepotrivit, Saint-Cloud. 91 00:06:37,066 --> 00:06:38,066 - Nunta lui Figaro ! - Saint-Cloud ? 92 00:06:38,067 --> 00:06:39,432 Nu a fost vina mea ! 93 00:06:39,433 --> 00:06:41,233 Stricați reputația Coroanei ! 94 00:06:45,100 --> 00:06:47,799 Întrebați pe oricine a fost la Palais Royal. 95 00:06:47,800 --> 00:06:50,366 Orléans îți târăște numele prin noroi ! 96 00:06:52,900 --> 00:06:54,600 De ce-ți pasă ce spune el ? 97 00:06:58,800 --> 00:07:00,232 Ai idee ? 98 00:07:00,233 --> 00:07:01,933 Cât de periculos e să fii urât ? 99 00:07:12,166 --> 00:07:13,566 Mulțumesc pentru sprijin. 100 00:07:24,266 --> 00:07:27,200 Domnilor, calmați-vă ! Calmați-vă ! 101 00:07:29,966 --> 00:07:32,632 Cu tot respectul, raportul financiar al lui Necker 102 00:07:32,633 --> 00:07:36,099 a prognozat un surplus anual de 12 milioane. 103 00:07:36,100 --> 00:07:38,632 Trebuie să înțelegem că doar anul acesta, 104 00:07:38,633 --> 00:07:42,765 Majestatea Sa a cheltuit cele 12 milioane de livre excedent, 105 00:07:42,766 --> 00:07:46,665 pe lângă cele 24 de milioane împrumutate de la Banca de Scont, 106 00:07:46,666 --> 00:07:49,399 și acum are nevoie de un alt împrumut de la Parlament ? 107 00:07:49,400 --> 00:07:52,800 Nu-i revine Regelui să-și justifice cheltuielile, Malherbe. 108 00:07:55,633 --> 00:07:57,565 Scuze. 109 00:07:57,566 --> 00:08:00,932 Avem nevoie doar de niște clarificări. 110 00:08:00,933 --> 00:08:02,499 Explorăm o nouă abordare 111 00:08:02,500 --> 00:08:05,732 pentru a stimula creșterea economică. 112 00:08:05,733 --> 00:08:07,965 Exact. 113 00:08:07,966 --> 00:08:09,632 Visteria e destul de bine. 114 00:08:09,633 --> 00:08:13,299 Controlorul meu financiar mă asigură că are totul sub control. 115 00:08:13,300 --> 00:08:16,700 Acum, poți aproba împrumutul meu. 116 00:08:29,600 --> 00:08:32,665 Dragă Cardinal, te rog iartă-mă. 117 00:08:32,666 --> 00:08:36,765 Pentru că am părăsit brusc întâlnirea noastră din grădină. 118 00:08:36,766 --> 00:08:39,965 Trebuie să fim discreți. 119 00:08:39,966 --> 00:08:44,866 Achiziția mea de la Saint-Cloud a provocat critici dure. 120 00:08:47,266 --> 00:08:52,100 Așa că nimeni nu trebuie să știe că plănuiesc să cumpăr colierul. 121 00:08:54,166 --> 00:08:57,266 Voi scrie din nou în curând cu mai multe instrucțiuni. 122 00:09:01,500 --> 00:09:04,232 Nebuna a reușit. 123 00:09:04,233 --> 00:09:08,465 Te referi la mine sau la falsa noastră regină, Nicole ? 124 00:09:08,466 --> 00:09:11,265 - Și dacă te denunță ? - Nu o va face. 125 00:09:11,266 --> 00:09:14,765 Ea crede că a fost angajată de curteni să-i facă o farsă Cardinalului. 126 00:09:14,766 --> 00:09:16,832 Credeam că escrocheria din Belize era inteligentă, 127 00:09:16,833 --> 00:09:18,032 Dar asta, asta e geniu. 128 00:09:18,033 --> 00:09:19,632 Încă nu avem colierul. 129 00:09:19,633 --> 00:09:22,765 E un detaliu. E în sac. 130 00:09:22,766 --> 00:09:24,599 Și tu, draga mea, ești pe cale să reușești. 131 00:09:24,600 --> 00:09:26,332 Crima secolului. 132 00:09:26,333 --> 00:09:28,433 Ar trebui să vii să ne vizitezi la fermă. 133 00:09:29,966 --> 00:09:32,332 Da, ferma. Îți spun eu ce. 134 00:09:32,333 --> 00:09:33,999 Ar trebui să mai bem ceva. 135 00:09:34,000 --> 00:09:36,832 Ceva mai tare, pe mine. 136 00:09:36,833 --> 00:09:38,000 Pentru viața la țară. 137 00:09:45,866 --> 00:09:48,599 - Villette e o povară. - E loial. 138 00:09:48,600 --> 00:09:51,099 Deocamdată. 139 00:09:51,100 --> 00:09:53,632 Ai mers prea departe cu el. 140 00:09:53,633 --> 00:09:57,332 El chiar crede că ești cel mai bun prieten al lui. 141 00:09:57,333 --> 00:09:59,165 Cine spune că nu sunt ? 142 00:09:59,166 --> 00:10:01,532 Mai devreme sau mai târziu, îți va vedea adevăratul eu. 143 00:10:01,533 --> 00:10:03,165 Și va țipa. 144 00:10:03,166 --> 00:10:05,399 Fă-i lui ce mi-ai făcut mie. 145 00:10:05,400 --> 00:10:07,400 E mai blând. 146 00:10:16,766 --> 00:10:18,799 De ce n-am mai fost niciodată aici ? 147 00:10:18,800 --> 00:10:23,300 Pentru că e... Pentru că e scârbos. 148 00:10:33,733 --> 00:10:36,132 Regina Vicioasă pleacă. 149 00:10:36,133 --> 00:10:37,632 Antoinette, nu face asta. 150 00:10:37,633 --> 00:10:39,565 Nenorocirile Mariei Antoaneta, 151 00:10:39,566 --> 00:10:41,499 cu Nicole Doliva în rolul principal. 152 00:10:41,500 --> 00:10:42,600 Antoinette ! 153 00:11:32,700 --> 00:11:36,432 Stai nemișcată o clipă, dragă. Vreau să-ți pictez un portret ! 154 00:11:36,433 --> 00:11:37,500 Îți place asta ? 155 00:13:15,100 --> 00:13:16,932 Mă voi plânge. 156 00:13:16,933 --> 00:13:19,865 Spune-le tuturor să nu meargă în acea mică groapă neagră sordidă. 157 00:13:19,866 --> 00:13:21,366 Ludovic avea dreptate. 158 00:13:23,066 --> 00:13:24,166 El e stresat. 159 00:13:25,733 --> 00:13:28,032 Din cauza mea. 160 00:13:28,033 --> 00:13:29,566 Ești confidenta lui ? 161 00:13:31,800 --> 00:13:35,932 Uneori vorbim la creșă. 162 00:13:35,933 --> 00:13:41,365 Ți-a spus vreodată că-i e rușine cu mine ? 163 00:13:41,366 --> 00:13:43,566 Niciodată. Nici măcar o dată. 164 00:13:45,500 --> 00:13:49,932 Pot să-i spun că nu vrei să faci rău. 165 00:13:49,933 --> 00:13:51,613 Ajută-l să-ți înțeleagă punctul de vedere. 166 00:13:52,600 --> 00:13:54,265 Poate. 167 00:13:54,266 --> 00:13:57,632 Dar trebuie să fac niște schimbări serioase. 168 00:13:57,633 --> 00:14:00,366 Nu contează ce cred alții. 169 00:14:03,566 --> 00:14:05,666 Încep să cred că ba da. 170 00:14:07,466 --> 00:14:09,065 Dragul meu Rohan, 171 00:14:09,066 --> 00:14:11,632 Odată ce contractul este semnat și returnat mie, 172 00:14:11,633 --> 00:14:14,065 putem finaliza achiziția. 173 00:14:14,066 --> 00:14:16,232 - Da, desigur. - Dar rețineți, 174 00:14:16,233 --> 00:14:19,932 dacă cineva aduce vorba despre asta în public, 175 00:14:19,933 --> 00:14:22,233 voi nega orice cunoștință despre colier. 176 00:14:25,100 --> 00:14:26,832 Ascultă valurile. 177 00:14:26,833 --> 00:14:28,193 E ca și cum ți-ar cânta. 178 00:14:29,733 --> 00:14:32,800 Ești gata ? Auzi ? 179 00:14:38,933 --> 00:14:41,332 Guvernanta la orizont ! 180 00:14:41,333 --> 00:14:43,065 Ascultăm marea 181 00:14:43,066 --> 00:14:45,665 și urmărim călătoria epică a lui Laprouse. 182 00:14:45,666 --> 00:14:47,732 - Sună distractiv. - Merge în Chile. 183 00:14:47,733 --> 00:14:51,299 Apoi Insulele Sandwich, Alaska, America. 184 00:14:51,300 --> 00:14:55,665 Opriri provizorii pe drum și apoi spre Asia. 185 00:14:55,666 --> 00:14:57,465 Ce minunat. Dar acum, mă tem. 186 00:14:57,466 --> 00:15:00,365 Copiii trebuie să plece spre băile lor. 187 00:15:00,366 --> 00:15:01,400 În regulă. 188 00:15:08,866 --> 00:15:11,132 Și înțeleg că te vei îmbarca în propria ta aventură. 189 00:15:11,133 --> 00:15:12,965 Da. Voi vedea progresul. 190 00:15:12,966 --> 00:15:14,432 Noului port din Cherbourg. 191 00:15:14,433 --> 00:15:17,165 Nu este tocmai o călătorie epică. 192 00:15:17,166 --> 00:15:19,632 Dar probabil cel mai aproape voi fi vreodată. 193 00:15:19,633 --> 00:15:20,999 Călătoria îmi va permite să iau 194 00:15:21,000 --> 00:15:23,432 temperatura țării, așadar. 195 00:15:23,433 --> 00:15:26,113 Și cât de plăcut este să fii departe de Versailles pentru o vreme. 196 00:15:29,233 --> 00:15:30,300 Ar trebui să vii. 197 00:15:31,766 --> 00:15:33,266 Plecăm în această seară. 198 00:15:35,766 --> 00:15:37,399 Îmi pare rău. A fost o sugestie proastă. 199 00:15:37,400 --> 00:15:38,466 Nu, nu, nu. 200 00:15:40,266 --> 00:15:41,433 Mi-ar plăcea. 201 00:15:43,766 --> 00:15:45,733 - Serios ? - Da. 202 00:15:51,800 --> 00:15:54,465 Am invitat-o pe Yolande în călătoria noastră la Cherbourg. 203 00:15:54,466 --> 00:15:56,632 M-am gândit că ți-ar plăcea să ai timp pentru tine. 204 00:15:56,633 --> 00:16:00,499 Pentru a face acele schimbări pe care le-ai menționat la Petit Trianon. 205 00:16:00,500 --> 00:16:02,366 Ei bine, voi încerca să nu mă simt singură. 206 00:16:03,866 --> 00:16:05,165 Mai bine te duci și-ți faci bagajele. 207 00:16:05,166 --> 00:16:06,200 Desigur. 208 00:16:10,166 --> 00:16:12,165 Nu știu de ce am invitat-o. Pur și simplu mi-a scăpat. 209 00:16:12,166 --> 00:16:13,200 E în regulă. 210 00:16:15,866 --> 00:16:17,465 Îmi pare rău că am țipat. 211 00:16:17,466 --> 00:16:19,232 Ei bine, ai avut dreptate. 212 00:16:19,233 --> 00:16:21,666 Oamenii se așteaptă la stabilitate de la monarhii lor. 213 00:16:23,233 --> 00:16:24,665 Am subminat asta 214 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 apărând atât de frivolă și de proastă. 215 00:16:29,300 --> 00:16:31,065 Nu e proastă. 216 00:16:31,066 --> 00:16:35,132 Așadar, când te vei întoarce, 217 00:16:35,133 --> 00:16:38,066 îmi voi fi recăpătat imaginea de iubită Regină a voastră. 218 00:16:47,066 --> 00:16:49,332 Ce e asta ? Ce se întâmplă ? 219 00:16:49,333 --> 00:16:51,799 Marguerite se mută aici. 220 00:16:51,800 --> 00:16:52,833 Marg... 221 00:16:53,833 --> 00:16:56,599 Ei bine, ce vor crede oamenii ? 222 00:16:56,600 --> 00:16:58,133 Îmi imaginez că nu le va păsa. 223 00:17:00,500 --> 00:17:01,533 Îmi pasă. 224 00:17:11,200 --> 00:17:13,665 I-ai cerut permisiunea fratelui meu ? 225 00:17:13,666 --> 00:17:16,899 Nu. Îl voi întreba imediat. 226 00:17:16,900 --> 00:17:19,032 Louis ? Da ?" 227 00:17:19,033 --> 00:17:21,232 Se poate muta Marguerite ? 228 00:17:21,233 --> 00:17:22,865 Da, desigur. Ce încântător. 229 00:17:22,866 --> 00:17:23,933 Fericită ? 230 00:17:26,233 --> 00:17:27,266 Și noi ? 231 00:17:28,700 --> 00:17:29,833 Nu există niciun noi. 232 00:17:31,600 --> 00:17:33,833 Adică, nu a existat niciodată. 233 00:17:41,866 --> 00:17:44,499 Semnați aici. Voi semna în numele cumpărătorului. 234 00:17:44,500 --> 00:17:46,233 Și nu întrebați, pentru că nu pot spune. 235 00:17:47,766 --> 00:17:52,099 Să spunem că sunt bijuterii demne de o regină. 236 00:17:52,100 --> 00:17:54,365 Știam. Cine altcineva și-ar putea permite o astfel de piesă ? 237 00:17:54,366 --> 00:17:56,499 Nu trebuie să spui nimănui. 238 00:17:56,500 --> 00:17:58,832 Și ea nu va recunoaște public achiziția. 239 00:17:58,833 --> 00:18:00,832 - Înțeleg. - Bine. 240 00:18:00,833 --> 00:18:02,299 O achiziție de o asemenea anvergură 241 00:18:02,300 --> 00:18:05,000 Ar putea-o pune într-o poziție incomodă. 242 00:18:16,100 --> 00:18:17,732 Trebuie să ne apropiem de coastă. 243 00:18:17,733 --> 00:18:18,800 Privește toate pescărușii. 244 00:18:20,333 --> 00:18:24,766 Larus Argentatus... numele lor tehnic. 245 00:18:27,200 --> 00:18:30,032 Se spune că prinde sufletele marinarilor. 246 00:18:30,033 --> 00:18:32,933 Strigătul lor este... este strigătul unui mort. 247 00:18:34,033 --> 00:18:35,200 Asta e vesel. 248 00:18:41,666 --> 00:18:43,066 Știi ? N-am văzut niciodată marea. 249 00:18:45,233 --> 00:18:48,300 Am citit despre ea. Mi-am imaginat-o. 250 00:18:50,166 --> 00:18:52,666 Fratele meu mai mare și cu mine eram copii bolnăvicioși. 251 00:18:53,966 --> 00:18:55,100 Am stat înăuntru. 252 00:18:57,400 --> 00:19:00,600 Dar acum sunt bine, și sunt Rege, și tot înăuntru stau. 253 00:19:02,233 --> 00:19:03,366 Nu azi. 254 00:19:06,033 --> 00:19:07,066 Nu. 255 00:19:20,766 --> 00:19:23,499 Nu mă vei prinde cu cârligul ăla mic ! 256 00:19:23,500 --> 00:19:26,533 - Ești deja prinsă ! - Coruptoare spurcată ! 257 00:19:29,766 --> 00:19:32,233 - Îndrăzneț. - Tu mă faci așa. 258 00:19:40,800 --> 00:19:42,999 Știi că soția ta a renunțat complet ? 259 00:19:43,000 --> 00:19:44,266 La a avea copii ? 260 00:19:45,800 --> 00:19:48,466 Ce se întâmplă dacă i se întâmplă ceva Regelui sau urmașilor săi ? 261 00:19:51,066 --> 00:19:53,466 Copiii ar trebui să fie responsabilitatea Josephinei. 262 00:19:55,100 --> 00:19:57,433 Marguerite este o influență proastă. 263 00:20:00,766 --> 00:20:02,100 Trebuie să plece. 264 00:20:06,100 --> 00:20:10,132 Și navigând pe vastul ocean al vieții, 265 00:20:10,133 --> 00:20:13,399 Găsești companie într-o prietenie 266 00:20:13,400 --> 00:20:17,665 care este mai prețioasă decât... prețioasă și rară... 267 00:20:17,666 --> 00:20:21,899 prețioasă și rară 268 00:20:21,900 --> 00:20:25,566 decât toate diamantele din lume. 269 00:20:28,100 --> 00:20:29,999 Asta e frumos. 270 00:20:30,000 --> 00:20:31,732 - Dă-te jos. - Nu, vorbesc serios. 271 00:20:31,733 --> 00:20:33,265 Ești foarte bun cu cuvintele. 272 00:20:33,266 --> 00:20:36,232 Ei bine, mai sunt multe de unde a venit asta. 273 00:20:36,233 --> 00:20:39,865 Dă-i-o în seara asta, după ce iei colierul. 274 00:20:39,866 --> 00:20:41,700 Ar trebui să ne dea mai mult timp. 275 00:20:44,533 --> 00:20:46,732 Hei, c-ce faci ? 276 00:20:46,733 --> 00:20:48,493 Scăpăm de ciornele pe care le-am făcut. 277 00:20:54,233 --> 00:20:56,333 Arde-l. Distruge toate dovezile. 278 00:21:24,366 --> 00:21:25,400 Ești superbă. 279 00:21:31,166 --> 00:21:32,166 Pot ? 280 00:21:51,266 --> 00:21:53,865 Mi-ai lipsit atât de mult. 281 00:21:53,866 --> 00:21:55,365 Ultimele luni fără tine 282 00:21:55,366 --> 00:21:56,766 S-au simțit ca ani. 283 00:22:08,266 --> 00:22:10,866 Am fost la Palatul Regal. 284 00:22:13,100 --> 00:22:15,265 Am vrut să văd cu ochii mei. 285 00:22:15,266 --> 00:22:16,899 Oamenii ăștia nu știu 286 00:22:16,900 --> 00:22:18,365 Nimic despre tine. 287 00:22:18,366 --> 00:22:20,466 Știu că sunt o adulteră. 288 00:22:23,100 --> 00:22:25,300 Deci, trebuie să fac niște schimbări. 289 00:22:31,933 --> 00:22:35,633 Și eu sunt una dintre ele ? 290 00:22:51,433 --> 00:22:53,666 Tatăl meu mă tot bate la cap să mă căsătoresc. 291 00:22:54,766 --> 00:22:58,399 Îi voi scrie și-i voi spune să-mi găsească o soție. 292 00:22:58,400 --> 00:23:01,232 Axel, nu gândi rău despre mine. 293 00:23:01,233 --> 00:23:02,300 Niciodată. 294 00:23:12,233 --> 00:23:16,899 Majestate, un cadou de la săteni: O delicatesă locală. 295 00:23:16,900 --> 00:23:18,466 Pateu țărănesc. 296 00:23:35,766 --> 00:23:36,800 Acesta... 297 00:23:39,200 --> 00:23:43,033 Asta e cel mai delicios lucru pe care l-am mâncat vreodată. 298 00:23:49,400 --> 00:23:51,299 Se pare că le plac. 299 00:23:51,300 --> 00:23:52,433 Cui nu i-ar plăcea ? 300 00:23:53,800 --> 00:23:57,465 Se pare că sunt mai popular decât soția mea. 301 00:23:57,466 --> 00:23:59,765 Ei bine, e trădare să ataci un rege, 302 00:23:59,766 --> 00:24:01,765 Așa că criticii săi găsesc un țap ispășitor... 303 00:24:01,766 --> 00:24:03,433 De obicei amanta regală. 304 00:24:05,400 --> 00:24:10,900 Dar cum nu ai amantă, Antoinette rămâne cu ea în loc. 305 00:24:16,466 --> 00:24:19,332 Noul portret oficial va fi maiestuos. 306 00:24:19,333 --> 00:24:22,899 Inspirație clasică, culori regale, bijuterii limitate. 307 00:24:22,900 --> 00:24:24,332 Așezat, desigur. 308 00:24:24,333 --> 00:24:26,899 Așa că vom urî tot ce ține de el. 309 00:24:26,900 --> 00:24:28,932 Dar comitetului îi va plăcea. 310 00:24:28,933 --> 00:24:30,865 Viziune excelentă, Majestate. 311 00:24:30,866 --> 00:24:33,266 Și acum, ce-i cu părul tău ? 312 00:24:37,566 --> 00:24:40,799 Nu te mai preface, Leonard. 313 00:24:40,800 --> 00:24:42,165 Amândoi știm ce e acolo. 314 00:24:42,166 --> 00:24:44,599 Toată lumea îl are. 315 00:24:44,600 --> 00:24:47,199 Sunt acele mari. Trag atât de tare... 316 00:24:47,200 --> 00:24:49,166 Taie-l. 317 00:25:01,566 --> 00:25:03,500 - Da ! - Voilá ! 318 00:25:07,366 --> 00:25:09,832 Mâine curtea va vedea o Regină complet nouă ! 319 00:25:09,833 --> 00:25:12,532 E perfect. 320 00:25:12,533 --> 00:25:14,165 Marie, voce din: Înțeleg că formalitățile 321 00:25:14,166 --> 00:25:16,099 S-au finalizat. 322 00:25:16,100 --> 00:25:19,765 Colierul va fi ridicat de garda mea personală. 323 00:25:19,766 --> 00:25:22,932 Nu-l încredința altcuiva. 324 00:25:22,933 --> 00:25:25,232 Fă asta pentru mine, Rohan, 325 00:25:25,233 --> 00:25:27,833 și vei fi în grațiile mele pentru totdeauna. 326 00:25:39,300 --> 00:25:41,365 Doamne ! 327 00:25:41,366 --> 00:25:44,299 Și prima tranșă ? 400.000 ? 328 00:25:44,300 --> 00:25:46,499 Cumpărătorul îl va trimite prin retur. 329 00:25:46,500 --> 00:25:48,932 Îi poți înmâna obiectul doamnei tale. 330 00:25:48,933 --> 00:25:51,165 Nu, va călători cu propriii mei gărzi. 331 00:25:51,166 --> 00:25:54,232 Ori acest protector, ori niciunul. Cumpărătorul insistă. 332 00:25:54,233 --> 00:25:56,599 Acesta este cel mai scump colier din lume. 333 00:25:56,600 --> 00:26:00,299 Și ea e Regina Franței ! Ce vrea, aia obține ! 334 00:26:00,300 --> 00:26:02,500 Și ea vrea ca el să-i livreze colierul ! 335 00:26:04,366 --> 00:26:05,732 Dacă oamenii tăi fac livrarea, 336 00:26:05,733 --> 00:26:07,532 Toată lumea va ști că a cumpărat ceva. 337 00:26:07,533 --> 00:26:08,566 Mergi pe drumul tău. 338 00:26:11,133 --> 00:26:14,633 Nu uita să-i transmiți amantei tale salutările noastre personale. 339 00:26:18,666 --> 00:26:20,665 Întoarce-te direct cu prima plată a Reginei. 340 00:26:20,666 --> 00:26:23,099 - Te voi aștepta treaz. - Da, Eminență. 341 00:26:23,100 --> 00:26:24,800 Majestatea Sa a vrut să-ți dau asta. 342 00:26:56,600 --> 00:26:57,800 Îmi pare rău, copilule. 343 00:27:10,566 --> 00:27:11,966 Nenorocitul ăla ne-a trădat ! 344 00:27:14,166 --> 00:27:15,765 Ce s-a întâmplat ? 345 00:27:15,766 --> 00:27:17,999 Le Motte a spus că l-ai închis și ai fugit. 346 00:27:18,000 --> 00:27:21,299 Blestemat să fii, imbecilule ! Nu-l crede pe cuvânt ! 347 00:27:21,300 --> 00:27:23,332 - M-a lăsat inconștient ! - Ce se întâmplă ? 348 00:27:23,333 --> 00:27:25,433 - El m-a atacat. - Ai făcut-o ? 349 00:27:27,233 --> 00:27:29,366 - Nu. - Blestemat mincinosule. 350 00:27:30,966 --> 00:27:32,000 Ieși ! 351 00:27:33,500 --> 00:27:36,632 Jeanne, te rog, suntem doar noi doi. 352 00:27:36,633 --> 00:27:38,866 Ieși ! 353 00:27:40,900 --> 00:27:42,066 Nu o atinge ! 354 00:27:46,366 --> 00:27:49,732 Aș fi așteptat până ne-am fi întors la Londra, 355 00:27:49,733 --> 00:27:51,532 Dar cred că te voi ucide acum. 356 00:27:51,533 --> 00:27:52,666 Nu, nu ! 357 00:28:02,833 --> 00:28:03,833 Fugi ! 358 00:28:08,966 --> 00:28:10,765 Singurul fiu. 359 00:28:10,766 --> 00:28:12,233 N-am fost niciodată bun la împărțit. 360 00:28:14,533 --> 00:28:17,565 Ești un om mort în viață. Mă auzi ? 361 00:28:17,566 --> 00:28:19,466 Ești un om mort în viață, Villette ! 362 00:28:53,533 --> 00:28:55,700 Perfect, nu ? 363 00:29:18,466 --> 00:29:20,566 Rochia aia e oribilă. 364 00:29:44,200 --> 00:29:47,199 Care-i problema ei ? 365 00:29:47,200 --> 00:29:49,099 Pur și simplu nu sunt obișnuiți să te vadă. 366 00:29:49,100 --> 00:29:51,866 În ceva atât de conservator. 367 00:29:55,033 --> 00:29:58,766 Indiferent ce se schimbă, eu voi fi mereu greșit. 368 00:30:11,233 --> 00:30:13,400 Ce poartă acum ? 369 00:30:19,466 --> 00:30:20,533 Ce-i cu asta ? 370 00:30:22,766 --> 00:30:23,766 Arde-l. 371 00:30:48,833 --> 00:30:51,566 Hârtie elegantă. De unde ai luat-o ? 372 00:30:53,000 --> 00:30:54,732 De la toaleta reginei, dragă. 373 00:30:54,733 --> 00:30:56,866 Am avut ideea că ar fi utilă. 374 00:31:16,100 --> 00:31:18,700 Atunci, să-i luăm. 375 00:31:28,533 --> 00:31:30,032 Grăbește-te. 376 00:31:30,033 --> 00:31:31,193 Trebuie să ajungem la port. 377 00:31:34,200 --> 00:31:36,033 Doar vinovații fug. 378 00:31:37,700 --> 00:31:39,633 Și Jeanne de Valois nu e vinovată. 379 00:31:42,266 --> 00:31:45,032 Oricum, nimeni nu știe măcar că a dispărut colierul. 380 00:31:45,033 --> 00:31:46,432 Încă nu. 381 00:31:46,433 --> 00:31:49,999 Dar când Regina nu va scoate banii, 382 00:31:50,000 --> 00:31:51,665 Vei fi cel mai căutat din lume. 383 00:31:51,666 --> 00:31:54,399 Nu există nicio dovadă care să mă lege de nimic din toate astea. 384 00:31:54,400 --> 00:31:56,599 Da, dar când va fi expusă public ca o înșelătorie... 385 00:31:56,600 --> 00:31:57,633 Nu va fi. 386 00:31:59,200 --> 00:32:03,465 Când Rohan va rezolva, se va simți foarte rușinat. 387 00:32:03,466 --> 00:32:06,465 Își va folosi bogățiile pentru a-și acoperi greșeala. 388 00:32:06,466 --> 00:32:08,099 Boehmer își primește milionul și jumătate 389 00:32:08,100 --> 00:32:10,865 și doar noi vom ști adevărul. 390 00:32:10,866 --> 00:32:14,432 Și Rohan, dar nu va spune nimănui. 391 00:32:14,433 --> 00:32:16,365 Și nu va trebui să ne ascundem. 392 00:32:16,366 --> 00:32:19,332 Vom putea avea fericiți pentru totdeauna al nostru din nou la Londra. 393 00:32:19,333 --> 00:32:22,232 Nu. Eu aparțin Versailles-ului. 394 00:32:22,233 --> 00:32:24,799 Rămâi ? Asta e sinucidere. 395 00:32:24,800 --> 00:32:27,365 Să trăiesc și să mă hrănesc 396 00:32:27,366 --> 00:32:29,932 și să putrezesc în Londra cu tine, 397 00:32:29,933 --> 00:32:31,166 Asta e sinucidere. 398 00:32:33,400 --> 00:32:34,865 Va trebui să schimbi repede diamantele, 399 00:32:34,866 --> 00:32:36,986 înainte să-și dea seama că au dispărut. 400 00:32:41,000 --> 00:32:42,920 Contactul meu din Paris. Spui că te-am trimis eu. 401 00:33:15,000 --> 00:33:18,232 Îmi pare rău, Antoinette, n-am vrut să deranjez. 402 00:33:18,233 --> 00:33:19,865 Ce-i asta ? 403 00:33:19,866 --> 00:33:21,765 Tricotat. 404 00:33:21,766 --> 00:33:24,933 Pentru copiii femeilor sărace căzute. 405 00:33:27,800 --> 00:33:30,966 Nu ești mulțumită de eforturile mele ? 406 00:33:33,833 --> 00:33:36,000 Ba da, bineînțeles. 407 00:33:42,400 --> 00:33:44,232 Îmi pare rău. 408 00:33:44,233 --> 00:33:45,866 Vă las la caritatea voastră. 409 00:33:49,666 --> 00:33:51,799 Ce-i ? Nimic. 410 00:33:51,800 --> 00:33:54,100 Nimic. E părul meu. 411 00:33:56,100 --> 00:33:57,433 Asta e... 412 00:34:00,133 --> 00:34:03,532 E umilitor și urât. 413 00:34:03,533 --> 00:34:05,632 Nu, nu e urât. 414 00:34:05,633 --> 00:34:07,732 Privește-mă. 415 00:34:07,733 --> 00:34:08,966 Nu ești niciodată urâtă. 416 00:34:11,366 --> 00:34:12,400 Vino. 417 00:34:13,666 --> 00:34:15,033 Privește-te. 418 00:34:18,000 --> 00:34:22,433 E... sofisticat. 419 00:34:28,100 --> 00:34:29,133 Privește. 420 00:34:31,133 --> 00:34:34,765 Uneori te iubesc, alteori te urăsc. 421 00:34:34,766 --> 00:34:37,566 Și nimic din toate astea nu are legătură cu tine. 422 00:34:40,033 --> 00:34:42,932 Singura soluție e să te mulțumești pe tine. 423 00:34:42,933 --> 00:34:45,865 Și prostii pentru restul. 424 00:34:45,866 --> 00:34:52,100 Amintește-ți, ești Mama Franței. 425 00:35:05,400 --> 00:35:06,400 Mulțumesc. 426 00:35:13,133 --> 00:35:15,333 Ce părere ai despre portretele de grup ? 427 00:35:57,566 --> 00:36:01,232 9 chesoane în poziție. Lipsesc 81. 428 00:36:01,233 --> 00:36:02,266 Enorm. 429 00:36:04,000 --> 00:36:06,899 Deși speram să ne apropiem puțin mai mult de mare. 430 00:36:06,900 --> 00:36:09,232 Acesta e cel mai bun punct de observație, Majestate. 431 00:36:09,233 --> 00:36:12,700 Da. Da, desigur. 432 00:36:17,200 --> 00:36:19,760 E o lucrare excelentă, nu ești de acord, Ducesă ? 433 00:36:22,066 --> 00:36:25,066 Arăți palid. Hai să te încălzim. 434 00:36:31,333 --> 00:36:33,533 Aceasta va fi o moștenire bună. 435 00:36:35,133 --> 00:36:37,065 Odată construit portul, 436 00:36:37,066 --> 00:36:39,106 Marea Britanie nu va îndrăzni niciodată să invadeze. 437 00:36:42,366 --> 00:36:44,565 Tot războiul ăsta, și ce am câștigat ? 438 00:36:44,566 --> 00:36:45,600 Tobago ? 439 00:36:47,400 --> 00:36:51,999 Și o mare de datorii. Dar am văzut destul. 440 00:36:52,000 --> 00:36:54,432 Ai avut dreptate: Trebuie să extindem taxele. 441 00:36:54,433 --> 00:36:56,433 Clerul și nobilimea trebuie să-și plătească partea. 442 00:37:00,266 --> 00:37:02,432 Înapoi la Versailles. 443 00:37:02,433 --> 00:37:03,473 Avem de lucru. 444 00:37:16,600 --> 00:37:17,633 Ești foarte tăcut. 445 00:37:19,766 --> 00:37:21,565 Te mai simți rău ? 446 00:37:21,566 --> 00:37:22,933 Nu, sunt bine. 447 00:37:25,600 --> 00:37:27,032 Ce se întâmplă ? 448 00:37:27,033 --> 00:37:29,833 I-am cerut șoferului să oprească înainte să ne îndreptăm spre interior. 449 00:37:31,466 --> 00:37:33,066 Vreau să arunc o ultimă privire la mare. 450 00:37:36,466 --> 00:37:38,000 Ce ? 451 00:37:45,333 --> 00:37:47,166 - Ce faci ?! - Grăbește-te ! 452 00:37:48,633 --> 00:37:50,100 - Hai ! - Louis ! 453 00:38:33,566 --> 00:38:36,766 Ei bine, cred că...- 454 00:38:39,766 --> 00:38:42,165 Și ? Ce părere ai despre mare ? 455 00:38:42,166 --> 00:38:43,333 E un frig de crapă pietrele. 456 00:38:44,700 --> 00:38:45,733 Întoarce-te. 457 00:38:50,066 --> 00:38:53,032 Știi, există o soluție. 458 00:38:53,033 --> 00:38:54,633 La impopularitatea Antoinettei. 459 00:38:55,700 --> 00:38:58,166 Ce ? Ce ? 460 00:39:01,600 --> 00:39:03,066 Ai putea să mă faci amanta ta. 461 00:39:05,666 --> 00:39:07,765 Ne-am putea proteja reciproc. 462 00:39:07,766 --> 00:39:09,799 Ai câștiga respect pentru măiestria ta. 463 00:39:09,800 --> 00:39:12,199 Mi-aș extinde influența, 464 00:39:12,200 --> 00:39:13,665 și crimele de care e acuzată Antoinette 465 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 Ar fi ale mele, peste noapte. 466 00:39:18,166 --> 00:39:19,633 Nici măcar nu trebuie să mă atingi. 467 00:39:21,033 --> 00:39:24,132 Aș putea veni în camerele tale din când în când. 468 00:39:24,133 --> 00:39:26,666 Și să jucăm o rundă de piquet. 469 00:39:36,933 --> 00:39:40,266 Urăsc ca soția mea să fie pedepsită pentru greșelile mele. 470 00:39:42,233 --> 00:39:48,200 Dar... dacă pot fi un Rege bun, poporul ne va iubi pe amândoi. 471 00:39:51,533 --> 00:39:53,233 Vei avea mereu protecția mea. 472 00:39:56,100 --> 00:39:57,633 Dar nu pot avea o amantă. 473 00:40:02,233 --> 00:40:03,300 Nu sunt eu. 474 00:40:06,933 --> 00:40:10,333 Știu. Și te admir pentru asta. 475 00:40:12,333 --> 00:40:13,366 Acum, hai. 476 00:40:14,900 --> 00:40:15,900 Hai acasă. 477 00:40:43,466 --> 00:40:45,100 Ar trebui să te trimită la război. 478 00:40:47,333 --> 00:40:50,333 Cine are nevoie de tunuri când o ai pe Croquet Lamballe ? 479 00:40:51,533 --> 00:40:53,300 Arăți incredibil ! 480 00:40:56,833 --> 00:40:58,033 Dă-mi o șansă. 481 00:40:59,633 --> 00:41:02,533 De fapt, stai. 482 00:41:05,733 --> 00:41:07,966 - Pentru tine. - Ce ? 483 00:41:16,833 --> 00:41:18,532 E minunat. 484 00:41:18,533 --> 00:41:20,632 Dar ce-am făcut să merit asta ? 485 00:41:20,633 --> 00:41:26,333 Știu că e... e simplu, dar... 486 00:41:29,200 --> 00:41:32,165 Am vrut să-i arăt noii mele prietene 487 00:41:32,166 --> 00:41:33,900 Cât de mult o apreciez. 488 00:41:40,266 --> 00:41:42,547 Asta înseamnă mai mult pentru mine decât îți poți imagina. 489 00:41:44,233 --> 00:41:46,166 - Ar trebui să... - Ce ? 490 00:41:47,733 --> 00:41:50,399 Ar trebui să renunți la casa ta din Paris. 491 00:41:50,400 --> 00:41:51,920 Să te muți la Versailles definitiv. 492 00:41:53,500 --> 00:41:56,233 Îți pot găsi un apartament lângă al meu. 493 00:41:57,700 --> 00:42:00,999 Mi-ar plăcea.- 494 00:42:01,000 --> 00:42:05,500 Mai am o mică problemă de rezolvat mai întâi. 495 00:42:19,166 --> 00:42:20,500 O să te oprești din mers ? 496 00:42:21,700 --> 00:42:23,332 Întrerupi fluxul de energie. 497 00:42:23,333 --> 00:42:25,532 Garda Reginei ar fi trebuit să fie aici de zile întregi ! 498 00:42:25,533 --> 00:42:26,632 Nu are sens. 499 00:42:26,633 --> 00:42:27,799 Am căutat în tot palatul 500 00:42:27,800 --> 00:42:28,800 După acel gardian. 501 00:42:28,800 --> 00:42:29,800 Nu e nicăieri. 502 00:42:33,033 --> 00:42:34,965 Bijutierul curții e din nou aici, 503 00:42:34,966 --> 00:42:36,965 Întreabă de prima livrare. 504 00:42:36,966 --> 00:42:38,066 Spune-i că nu sunt aici. 505 00:42:41,600 --> 00:42:44,232 Trebuie să-l văd acum ! Trebuie să mă lași să intru ! 506 00:42:44,233 --> 00:42:45,832 Haide, dă-mi drumul ! 507 00:42:45,833 --> 00:42:48,432 Știu că ești acolo, Rohan ! 508 00:42:48,433 --> 00:42:50,033 Au trecut 3 zile ! 509 00:42:51,500 --> 00:42:55,065 Dacă sponsorul tău nu va livra banii până mâine, 510 00:42:55,066 --> 00:42:57,666 Va trebui să o vizitez eu însumi ! 511 00:43:05,066 --> 00:43:06,465 Vă mulțumesc că v-ați făcut timp 512 00:43:06,466 --> 00:43:08,665 Din agendele dumneavoastră aglomerate, domnilor. 513 00:43:08,666 --> 00:43:10,332 Acum, sunt sigură că sunteți de acord, 514 00:43:10,333 --> 00:43:14,332 Este de maximă urgență să rectificăm imaginea regală. 515 00:43:14,333 --> 00:43:17,365 Majestatea Sa a citit dosarul nostru de recomandare ? 516 00:43:17,366 --> 00:43:19,432 Nu, a fost prea lung. 517 00:43:19,433 --> 00:43:21,033 Ridicol. 518 00:43:22,033 --> 00:43:25,065 Domnilor, domnilor, 519 00:43:25,066 --> 00:43:26,866 Apreciez îngrijorarea dumneavoastră. 520 00:43:28,366 --> 00:43:30,232 Dar trebuie să vă reamintesc cu amabilitate 521 00:43:30,233 --> 00:43:33,132 că nu am nevoie de aprobarea dumneavoastră. 522 00:43:33,133 --> 00:43:37,865 Să o doriți, să o respectați, poate, 523 00:43:37,866 --> 00:43:42,465 dar eu răspund doar în fața soțului meu și în fața lui Dumnezeu. 524 00:43:42,466 --> 00:43:47,299 De aceea, am decis să o păstrez pe Vige Le Brun. 525 00:43:47,300 --> 00:43:49,399 Ca portretistă oficială. 526 00:43:49,400 --> 00:43:53,899 Permiteți-mi să vă prezint «Mama Franței». 527 00:43:53,900 --> 00:43:59,566 O Regină, în slujba țării sale și a viitorului ei. 528 00:44:01,366 --> 00:44:02,999 Desigur, o voi arăta comitetului. 529 00:44:03,000 --> 00:44:05,966 Piesa terminată înainte de a fi dezvăluită de data asta... 530 00:44:07,766 --> 00:44:10,433 și, desigur, Majestatea Sa. 531 00:44:13,566 --> 00:44:15,765 Au surprins totul. 532 00:44:15,766 --> 00:44:16,866 E frumos. 533 00:44:20,533 --> 00:44:22,100 - Bine ai venit acasă. - Mulțumesc. 534 00:44:26,966 --> 00:44:28,033 Ce e asta ? 535 00:44:29,033 --> 00:44:31,265 Un dosar de trădare. 536 00:44:31,266 --> 00:44:33,900 Cât ai fost plecat, Provence a descoperit un spion. 537 00:44:35,933 --> 00:44:37,366 Unde l-ai găsit pe acest trădător ? 538 00:44:40,100 --> 00:44:41,300 În patul soției mele. 539 00:44:43,533 --> 00:44:47,165 Ea nu trebuie să știe că a venit de la noi. 540 00:44:47,166 --> 00:44:49,365 Ei bine, voi studia dovezile. 541 00:44:49,366 --> 00:44:51,866 Și voi emite o scrisoare de cache, dacă e necesar. 542 00:44:53,066 --> 00:44:54,100 Mulțumesc, frate. 543 00:45:05,966 --> 00:45:07,765 Louis. 544 00:45:07,766 --> 00:45:09,732 Ești transformată, doamnă. 545 00:45:09,733 --> 00:45:11,800 În Regina pe care Franța o merită, sper. 546 00:45:21,000 --> 00:45:22,200 Cât de puternică arată ! 547 00:45:26,666 --> 00:45:28,266 Comitetul a fost destul de mulțumit. 548 00:45:29,966 --> 00:45:32,699 Regina, în exercitarea celei mai regale datorii. 549 00:45:32,700 --> 00:45:33,766 Mama Franței. 550 00:45:35,033 --> 00:45:36,100 Exact. 551 00:45:38,766 --> 00:45:40,565 Sunt mândră să fiu ea. 552 00:45:40,566 --> 00:45:42,000 Și sunt mândru de tine. 553 00:45:53,066 --> 00:45:54,766 Sper să pot fi sincer cu tine. 554 00:46:02,300 --> 00:46:04,165 Louis, e ceva ce trebuie să-ți spun. 555 00:46:04,166 --> 00:46:05,200 Nu. 556 00:46:08,166 --> 00:46:11,400 Știu că iubești pe altcineva. 557 00:46:16,000 --> 00:46:18,240 Niciunul dintre noi nu știe ce ne poate rezerva viitorul. 558 00:46:20,866 --> 00:46:22,600 Trebuie să profităm de fericire... 559 00:46:26,866 --> 00:46:28,266 oriunde s-ar găsi. 560 00:46:32,900 --> 00:46:35,033 - Louis... - E în regulă. 561 00:46:40,500 --> 00:46:41,566 Sincer. 562 00:46:53,333 --> 00:46:55,300 Unde îți vei găsi fericirea ? 563 00:46:59,333 --> 00:47:01,499 Un cadou. 564 00:47:01,500 --> 00:47:04,165 De la sătenii din Normandia. 565 00:47:04,166 --> 00:47:06,332 - Portocale ? - O marfă prețioasă. 566 00:47:06,333 --> 00:47:07,532 Trebuie să se gândească mult la tine. 567 00:47:07,533 --> 00:47:11,132 Ce amabil. Și ce e asta ? 568 00:47:11,133 --> 00:47:14,565 - Pateu țărănesc. - Mulțumesc. 569 00:47:14,566 --> 00:47:16,806 Aș aștepta să-ți mulțumesc până când l-ai gustat. 570 00:47:18,166 --> 00:47:20,846 Este, fără îndoială, cel mai rău lucru pe care l-am gustat vreodată. 571 00:47:35,833 --> 00:47:37,866 Scuzați-mă, îmi pare rău. 572 00:48:01,300 --> 00:48:03,999 O față prietenoasă, în sfârșit. 573 00:48:04,000 --> 00:48:07,532 Mai suntem prieteni ? Aproape că nu te mai văd. 574 00:48:07,533 --> 00:48:09,399 Doamne, salvează-mă. 575 00:48:09,400 --> 00:48:12,866 Vino, dulce cardinal, împărtășește-ți povara. 576 00:48:15,133 --> 00:48:20,365 Am o mărturisire teribilă de făcut. 577 00:48:20,366 --> 00:48:24,532 Am fost jefuit de unul dintre gărzile Reginei. 578 00:48:24,533 --> 00:48:26,165 Ce a luat ? 579 00:48:26,166 --> 00:48:27,433 Un colier de diamante. 580 00:48:29,333 --> 00:48:31,933 - Colierul de diamante. - Colierul de diamante ! 581 00:48:37,233 --> 00:48:39,999 Dar cum ? Cum... ? 582 00:48:40,000 --> 00:48:43,099 Regina mi-a încredințat să obțin obiectul în secret. 583 00:48:43,100 --> 00:48:46,032 De la bijutier, ceea ce am făcut eu. 584 00:48:46,033 --> 00:48:48,865 Dar apoi i l-am dat gărzii ei, 585 00:48:48,866 --> 00:48:50,365 și a dispărut. 586 00:48:50,366 --> 00:48:52,032 Tu ai încredințat lumea 587 00:48:52,033 --> 00:48:56,065 Cel mai scump colier unui gardian ? 588 00:48:56,066 --> 00:48:57,826 Ei bine, el a spus că era un gardian special. 589 00:48:59,200 --> 00:49:01,166 Desigur. 590 00:49:04,266 --> 00:49:08,199 Așa că acum Regina așteaptă în zadar colierul ei. 591 00:49:08,200 --> 00:49:11,865 Și bijutierul pentru plata sa, 592 00:49:11,866 --> 00:49:16,532 și tu ești la mijloc ca o prună premiată. 593 00:49:16,533 --> 00:49:19,165 Îmi imaginez că amândoi sunt furioși pe tine. 594 00:49:19,166 --> 00:49:21,299 Tocmai am recâștigat favorul Reginei. 595 00:49:21,300 --> 00:49:22,699 Când află de asta... 596 00:49:22,700 --> 00:49:23,899 Nu, nu poate. Ea va crede. 597 00:49:23,900 --> 00:49:24,900 Ești un imbecil. 598 00:49:24,901 --> 00:49:26,565 Știu. 599 00:49:26,566 --> 00:49:28,465 Dacă vrei să salvezi aparențele, 600 00:49:28,466 --> 00:49:30,999 Cred că există o singură soluție. 601 00:49:31,000 --> 00:49:33,332 Îi plătesc banii bijutierului. 602 00:49:33,333 --> 00:49:34,832 Exact. 603 00:49:34,833 --> 00:49:35,966 Dar nu pot plăti ! 604 00:49:37,400 --> 00:49:39,732 Sunt fără adăpost. 605 00:49:39,733 --> 00:49:41,066 Mi-am cheltuit deja totul 606 00:49:48,633 --> 00:49:50,899 Dar sunteți unul dintre cei mai bogați oameni din Franța. 607 00:49:50,900 --> 00:49:52,000 Eram. 608 00:49:53,333 --> 00:49:54,400 Dar a plecat deja. 609 00:49:57,633 --> 00:49:59,132 Cum ? 610 00:49:59,133 --> 00:50:04,499 Case. Bijuterii. Cagliostro. 611 00:50:04,500 --> 00:50:06,465 Săracele femei căzute. 612 00:50:06,466 --> 00:50:07,500 Dar am un plan. 613 00:50:09,133 --> 00:50:15,366 Voi angaja un spion pentru a vâna hoțul și colierul ! 614 00:50:17,200 --> 00:50:20,399 Și când îmi vor preda banditului, 615 00:50:20,400 --> 00:50:21,933 Îl voi vedea spânzurat. 616 00:50:32,733 --> 00:50:35,293 Am înțeles că felicitările sunt la ordinea zilei ! 617 00:50:36,466 --> 00:50:37,633 Cine este norocoasa ? 618 00:50:39,066 --> 00:50:41,166 De decis. Tatăl meu trimite portrete. 619 00:50:45,800 --> 00:50:47,266 Nu te lăsa văzută. 620 00:51:03,733 --> 00:51:06,100 Margareta ! 621 00:51:11,766 --> 00:51:13,300 Margareta ! 622 00:51:20,500 --> 00:51:24,632 Nu poți face asta. Louis, nu poți. 623 00:51:24,633 --> 00:51:27,399 Dovezile mi-au fost furnizate de surse de încredere. 624 00:51:27,400 --> 00:51:28,665 Marguerite este prietenă cu Palatul Regal. 625 00:51:28,666 --> 00:51:30,365 Și cu Beaumarchais. 626 00:51:30,366 --> 00:51:32,486 Există motive să credem că spionează pentru Orleans. 627 00:51:34,866 --> 00:51:37,132 Cine ți-a spus acele minciuni ? 628 00:51:37,133 --> 00:51:38,094 Știi că nu pot... 629 00:51:38,106 --> 00:51:39,299 Am dreptul să știu ! 630 00:51:39,300 --> 00:51:42,500 - A fost Provence ? - Nu ! Nu. 631 00:51:44,066 --> 00:51:46,266 Nu vă voi spune numele spionilor mei, doamnă. 632 00:51:47,966 --> 00:51:49,886 Este vorba despre libelele pe care le-am desenat. 633 00:51:51,466 --> 00:51:53,465 Ai așteptat tot acest timp răzbunarea ta. 634 00:51:53,466 --> 00:51:54,500 S-a făcut. 635 00:51:56,333 --> 00:51:58,800 A fost returnată soțului ei în Lille. 636 00:52:01,700 --> 00:52:03,600 Ea era singura mea fericire. 637 00:52:06,500 --> 00:52:08,266 Trebuie să-mi cunosc dușmanii. 638 00:52:10,033 --> 00:52:12,073 Atunci trebuie să știi că ai creat un altul în mine. 639 00:52:26,100 --> 00:52:29,299 Am petrecut o săptămână încercând să conving publicul. 640 00:52:29,300 --> 00:52:31,532 Regina lui e respectabilă. 641 00:52:31,533 --> 00:52:32,866 Și iată-mă. 642 00:52:36,200 --> 00:52:38,399 Dragostea noastră e respectabilă. 643 00:52:38,400 --> 00:52:40,166 Chiar și Louis și-a dat binecuvântarea. 644 00:52:56,966 --> 00:52:58,733 Poate că acum suntem în această situație. 645 00:53:00,600 --> 00:53:02,000 Fericiți pentru totdeauna. 646 00:53:06,700 --> 00:53:09,099 Probabil că e gelos. 647 00:53:09,100 --> 00:53:14,265 N-am avut niciodată probleme cu activitățile tale extrașcolare. 648 00:53:14,266 --> 00:53:16,465 Mi-a lipsit doar partenerul meu de crime. 649 00:53:16,466 --> 00:53:17,900 Nu va scăpa nepedepsit. 650 00:53:20,733 --> 00:53:22,465 - Continuă. - Nu ar fi teribil ? 651 00:53:22,466 --> 00:53:26,165 Și dacă s-ar afla despre comportamentul ciudat al Regelui ? 652 00:53:26,166 --> 00:53:31,832 Poate că devine melancolic, paranoic. 653 00:53:31,833 --> 00:53:33,765 Ar fi de ajuns un mic impuls. 654 00:53:33,766 --> 00:53:36,099 Și când oamenii cred că nu e apt să conducă... 655 00:53:36,100 --> 00:53:38,565 Va fi forțat să-mi predea coroana. 656 00:53:38,566 --> 00:53:40,399 Și când vei prelua controlul tronului, 657 00:53:40,400 --> 00:53:42,000 Atunci o vei aduce înapoi pe Marguerite. 658 00:53:47,300 --> 00:53:48,466 Ai cuvântul meu. 659 00:54:12,966 --> 00:54:15,765 Garda Reginei ți-a dat asta ? 660 00:54:15,766 --> 00:54:17,432 Garda Specială. 661 00:54:17,433 --> 00:54:19,265 Acestea sunt falsuri. 662 00:54:19,266 --> 00:54:21,465 Cineva s-a dat drept Regină, 663 00:54:21,466 --> 00:54:24,165 ca să te păcălească să obții colierul. 664 00:54:24,166 --> 00:54:25,865 Asta e ridicol ! 665 00:54:25,866 --> 00:54:27,032 Aceste scrisori sunt de la Regină. 666 00:54:27,033 --> 00:54:28,300 Ai fost înșelat. 667 00:54:33,700 --> 00:54:36,065 Suntem două corăbii singuratice 668 00:54:36,066 --> 00:54:39,332 Navigând pe vastul ocean al vieții, 669 00:54:39,333 --> 00:54:42,365 Găsind companie într-o prietenie 670 00:54:42,366 --> 00:54:44,265 Care e mai prețioasă și mai rară 671 00:54:44,266 --> 00:54:47,265 decât toate diamantele din lume. 672 00:54:47,266 --> 00:54:49,599 Nu te îndoi niciodată de mine, Cardinalule, 673 00:54:49,600 --> 00:54:53,165 pentru că mi-am pus numele bun în mâinile tale. 674 00:54:53,166 --> 00:54:57,332 Vezi tu, eu și soțul meu avem mulți dușmani. 675 00:54:57,333 --> 00:55:02,265 Poate că îi încurajez cu comportamentul meu prostesc. 676 00:55:02,266 --> 00:55:04,132 Dar sunt o femeie slabă, 677 00:55:04,133 --> 00:55:08,365 neputincioasă să rezist frivolităților și fanteziilor, 678 00:55:08,366 --> 00:55:11,365 Și astfel, trebuie să procedez în secret, 679 00:55:11,366 --> 00:55:15,332 Împlinindu-mi dorințele în spatele ușilor închise, 680 00:55:15,333 --> 00:55:17,866 ascunzându-mi păcatele de lume. 681 00:55:27,900 --> 00:55:30,633 Noapte bună, dulce cardinal. 682 00:55:37,266 --> 00:55:40,100 Trebuie să o văd pe Regină. Imediat. 683 00:55:41,300 --> 00:55:43,166 E vorba de un colier cu diamante. 684 00:55:51,500 --> 00:55:53,299 Traducere cu A.I. (gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix50118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.