Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,933
Marie, voce: Numai
tu îmi înțelegi dorința.
2
00:00:13,166 --> 00:00:17,166
Numai tu, Rohan, îmi cunoști inima.
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,066
Regina mea...
4
00:00:24,066 --> 00:00:26,399
Sunt slujitorul tuturor dorințelor tale.
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,200
Îți voi face colierul.
6
00:00:33,833 --> 00:00:35,966
Se apropie cineva, Majestate !
7
00:00:55,033 --> 00:00:58,165
Nu rupe colierul de diamante !
8
00:00:58,166 --> 00:00:59,533
Am găsit un cumpărător.
9
00:01:58,800 --> 00:02:00,632
Dragă Axel,
10
00:02:00,633 --> 00:02:04,065
Dr. Brunier spune că bebelușul
e minunat.
11
00:02:04,066 --> 00:02:05,832
Și eu la fel.
12
00:02:05,833 --> 00:02:07,332
A fost o naștere ușoară,
13
00:02:07,333 --> 00:02:10,099
și pare a fi cel mai cuminte copil.
14
00:02:10,100 --> 00:02:11,965
Louis e foarte mulțumit de el.
15
00:02:11,966 --> 00:02:15,132
Dar nu suport să nu te văd.
16
00:02:15,133 --> 00:02:16,600
Vino când poți.
17
00:02:21,800 --> 00:02:26,599
Dragă, pur și simplu
nu se poate abține.
18
00:02:26,600 --> 00:02:29,599
Ei bine, cred că arată destul de bine.
19
00:02:29,600 --> 00:02:30,633
Regele !
20
00:02:35,033 --> 00:02:37,166
- Majestatea Voastră.
- Majestatea Voastră.
21
00:02:49,733 --> 00:02:51,699
Rochia aia e oribilă !
22
00:02:51,700 --> 00:02:53,465
E pictată în lenjerie intimă.
23
00:02:53,466 --> 00:02:54,900
Asta e foarte nepotrivit.
24
00:02:57,666 --> 00:02:58,766
Dă-l jos !
25
00:03:00,333 --> 00:03:01,700
Dă-l jos !
26
00:03:03,800 --> 00:03:05,899
Nimeni altcineva nu vede asta.
27
00:03:05,900 --> 00:03:07,000
Louis.
28
00:03:08,466 --> 00:03:10,532
Acum ne întoarcem la Versailles.
29
00:03:10,533 --> 00:03:11,533
Acum !
30
00:03:17,333 --> 00:03:19,266
Cadoul care continuă să dea.
31
00:03:22,466 --> 00:03:23,999
Nu trebuie să conspirăm împotriva lui Louis.
32
00:03:24,000 --> 00:03:26,332
Ea singură îi distruge domnia.
33
00:03:26,333 --> 00:03:27,600
Ești prea modest.
34
00:03:28,966 --> 00:03:31,599
Ți-ai folosit noua avere
pentru a ajuta lucrurile să avanseze.
35
00:03:31,600 --> 00:03:33,299
S-ar putea să fi finanțat
un mic tiraj.
36
00:03:33,300 --> 00:03:34,565
Despre achiziția ei din Saint-Cloud.
37
00:03:34,566 --> 00:03:36,533
Cred că ai mers mai departe de atât.
38
00:03:38,866 --> 00:03:42,165
Ei bine, locuri de vizitat.
39
00:03:42,166 --> 00:03:44,200
M-am gândit că am putea cina împreună.
40
00:03:45,900 --> 00:03:47,099
Ei bine, dacă nu ai companie,
41
00:03:47,100 --> 00:03:48,500
Întotdeauna e soția ta.
42
00:03:50,533 --> 00:03:52,865
Protestele din Saint-Cloud ?
43
00:03:52,866 --> 00:03:55,165
Capete de porc însângerate și
gunoi de grajd arzând.
44
00:03:55,166 --> 00:03:57,865
Mi-ar plăcea să-i bag fața lui Orleans.
45
00:03:57,866 --> 00:03:59,566
O perspectivă foarte tentantă, domnule.
46
00:04:01,466 --> 00:04:04,165
Am greșit aducându-l pe
verișorul meu înapoi în rânduri ?
47
00:04:04,166 --> 00:04:05,732
Nu, nu cred că ai avut de ales.
48
00:04:05,733 --> 00:04:07,865
Dar trebuie să intensificăm
vigilența noastră.
49
00:04:07,866 --> 00:04:09,033
A Palatului Regal.
50
00:04:10,600 --> 00:04:13,032
Și, voi face tot ce pot la
ședința Comitetului Casei Regale,
51
00:04:13,033 --> 00:04:16,232
Dar poate ai putea s-o sfătuiești
pe Regină să fie mai atentă.
52
00:04:16,233 --> 00:04:18,700
Nu trebuie să-i dăm nimănui
mai multă muniție.
53
00:04:20,633 --> 00:04:23,032
Și delegația Parlamentului.
54
00:04:23,033 --> 00:04:25,132
A sosit pentru a discuta
problema noului împrumut.
55
00:04:25,133 --> 00:04:27,266
Poate aștepta. Asta e tot.
56
00:05:00,400 --> 00:05:02,832
Comitetul Casei Regale
a eliminat permanent
57
00:05:02,833 --> 00:05:05,365
Noul ei portret din vizorul publicului.
58
00:05:05,366 --> 00:05:07,632
- E ridicol.
- Da.
59
00:05:07,633 --> 00:05:09,665
E o agitație pentru nimic.
60
00:05:09,666 --> 00:05:11,265
Bun venit, Majestate.
61
00:05:11,266 --> 00:05:12,832
Comitetul Casei Regale este însărcinat
62
00:05:12,833 --> 00:05:14,799
cu păstrarea
standardelor regale.
63
00:05:14,800 --> 00:05:17,465
Există îngrijorarea că
recentul ei portret oficial
64
00:05:17,466 --> 00:05:20,399
A fost un sfat prost.
65
00:05:20,400 --> 00:05:24,132
Pentru ca supușii
de rând să-și vadă Regina
66
00:05:24,133 --> 00:05:27,733
într-o ținută de acea
natură este...
67
00:05:30,333 --> 00:05:32,632
Ce rușine !
Ar trebui să-ți fie rușine !
68
00:05:32,633 --> 00:05:36,366
Domnilor, Parisul se așteaptă de
la mine să dau tonul modei.
69
00:05:40,733 --> 00:05:43,832
Acum, acum, domnilor, domnilor, vă rog.
70
00:05:43,833 --> 00:05:47,832
Un portret regal trebuie
să transmită autoritate.
71
00:05:47,833 --> 00:05:49,365
Se va comanda un înlocuitor.
72
00:05:49,366 --> 00:05:51,265
De un artist diferit,
73
00:05:51,266 --> 00:05:53,599
și comitetul va avea idei
74
00:05:53,600 --> 00:05:55,599
despre cum te poți prezenta.
75
00:05:55,600 --> 00:05:56,766
Și eu la fel.
76
00:06:00,100 --> 00:06:03,100
Și le voi prezenta comitetului
la timpul potrivit.
77
00:06:04,400 --> 00:06:05,766
Cine se crede că e ?
78
00:06:08,433 --> 00:06:09,832
Înțeleg că nu-ți plac oamenii ăștia,
79
00:06:09,833 --> 00:06:10,999
dar trebuie să-i ascultăm.
80
00:06:11,000 --> 00:06:13,232
Nu-mi vor dicta nimic
81
00:06:13,233 --> 00:06:15,565
de un grup de bătrâni gutoși.
82
00:06:15,566 --> 00:06:17,832
Trebuie să respectăm eticheta, măcar o dată.
83
00:06:17,833 --> 00:06:19,599
Ideea e să schimbăm toate astea.
84
00:06:19,600 --> 00:06:21,694
Doamnă, nu înțelegeți...
85
00:06:21,706 --> 00:06:23,665
Nu, nu-mi spuneți doamnă.
86
00:06:23,666 --> 00:06:25,399
Auziți ?
87
00:06:25,400 --> 00:06:28,000
Tocmai am fost certată de
Comitetul vostru de Familie.
88
00:06:29,400 --> 00:06:31,865
- Sunt Regina Franței.
- Da !
89
00:06:31,866 --> 00:06:33,433
Ești Regina Franței.
90
00:06:35,100 --> 00:06:37,065
Dar acel portret nepotrivit, Saint-Cloud.
91
00:06:37,066 --> 00:06:38,066
- Nunta lui Figaro !
- Saint-Cloud ?
92
00:06:38,067 --> 00:06:39,432
Nu a fost vina mea !
93
00:06:39,433 --> 00:06:41,233
Stricați reputația Coroanei !
94
00:06:45,100 --> 00:06:47,799
Întrebați pe oricine a fost la Palais Royal.
95
00:06:47,800 --> 00:06:50,366
Orléans îți târăște numele prin noroi !
96
00:06:52,900 --> 00:06:54,600
De ce-ți pasă ce spune el ?
97
00:06:58,800 --> 00:07:00,232
Ai idee ?
98
00:07:00,233 --> 00:07:01,933
Cât de periculos e să fii urât ?
99
00:07:12,166 --> 00:07:13,566
Mulțumesc pentru sprijin.
100
00:07:24,266 --> 00:07:27,200
Domnilor, calmați-vă ! Calmați-vă !
101
00:07:29,966 --> 00:07:32,632
Cu tot respectul, raportul
financiar al lui Necker
102
00:07:32,633 --> 00:07:36,099
a prognozat un surplus anual de 12 milioane.
103
00:07:36,100 --> 00:07:38,632
Trebuie să înțelegem că doar anul acesta,
104
00:07:38,633 --> 00:07:42,765
Majestatea Sa a cheltuit cele
12 milioane de livre excedent,
105
00:07:42,766 --> 00:07:46,665
pe lângă cele 24 de milioane
împrumutate de la Banca de Scont,
106
00:07:46,666 --> 00:07:49,399
și acum are nevoie de un alt
împrumut de la Parlament ?
107
00:07:49,400 --> 00:07:52,800
Nu-i revine Regelui să-și
justifice cheltuielile, Malherbe.
108
00:07:55,633 --> 00:07:57,565
Scuze.
109
00:07:57,566 --> 00:08:00,932
Avem nevoie doar de niște clarificări.
110
00:08:00,933 --> 00:08:02,499
Explorăm o nouă abordare
111
00:08:02,500 --> 00:08:05,732
pentru a stimula creșterea economică.
112
00:08:05,733 --> 00:08:07,965
Exact.
113
00:08:07,966 --> 00:08:09,632
Visteria e destul de bine.
114
00:08:09,633 --> 00:08:13,299
Controlorul meu financiar mă
asigură că are totul sub control.
115
00:08:13,300 --> 00:08:16,700
Acum, poți aproba împrumutul meu.
116
00:08:29,600 --> 00:08:32,665
Dragă Cardinal, te rog iartă-mă.
117
00:08:32,666 --> 00:08:36,765
Pentru că am părăsit brusc
întâlnirea noastră din grădină.
118
00:08:36,766 --> 00:08:39,965
Trebuie să fim discreți.
119
00:08:39,966 --> 00:08:44,866
Achiziția mea de la Saint-Cloud
a provocat critici dure.
120
00:08:47,266 --> 00:08:52,100
Așa că nimeni nu trebuie să știe
că plănuiesc să cumpăr colierul.
121
00:08:54,166 --> 00:08:57,266
Voi scrie din nou în curând
cu mai multe instrucțiuni.
122
00:09:01,500 --> 00:09:04,232
Nebuna a reușit.
123
00:09:04,233 --> 00:09:08,465
Te referi la mine sau la falsa
noastră regină, Nicole ?
124
00:09:08,466 --> 00:09:11,265
- Și dacă te denunță ?
- Nu o va face.
125
00:09:11,266 --> 00:09:14,765
Ea crede că a fost angajată de curteni
să-i facă o farsă Cardinalului.
126
00:09:14,766 --> 00:09:16,832
Credeam că escrocheria din
Belize era inteligentă,
127
00:09:16,833 --> 00:09:18,032
Dar asta, asta e geniu.
128
00:09:18,033 --> 00:09:19,632
Încă nu avem colierul.
129
00:09:19,633 --> 00:09:22,765
E un detaliu. E în sac.
130
00:09:22,766 --> 00:09:24,599
Și tu, draga mea, ești pe cale să reușești.
131
00:09:24,600 --> 00:09:26,332
Crima secolului.
132
00:09:26,333 --> 00:09:28,433
Ar trebui să vii să ne vizitezi la fermă.
133
00:09:29,966 --> 00:09:32,332
Da, ferma. Îți spun eu ce.
134
00:09:32,333 --> 00:09:33,999
Ar trebui să mai bem ceva.
135
00:09:34,000 --> 00:09:36,832
Ceva mai tare, pe mine.
136
00:09:36,833 --> 00:09:38,000
Pentru viața la țară.
137
00:09:45,866 --> 00:09:48,599
- Villette e o povară.
- E loial.
138
00:09:48,600 --> 00:09:51,099
Deocamdată.
139
00:09:51,100 --> 00:09:53,632
Ai mers prea departe cu el.
140
00:09:53,633 --> 00:09:57,332
El chiar crede că ești cel
mai bun prieten al lui.
141
00:09:57,333 --> 00:09:59,165
Cine spune că nu sunt ?
142
00:09:59,166 --> 00:10:01,532
Mai devreme sau mai târziu,
îți va vedea adevăratul eu.
143
00:10:01,533 --> 00:10:03,165
Și va țipa.
144
00:10:03,166 --> 00:10:05,399
Fă-i lui ce mi-ai făcut mie.
145
00:10:05,400 --> 00:10:07,400
E mai blând.
146
00:10:16,766 --> 00:10:18,799
De ce n-am mai fost niciodată aici ?
147
00:10:18,800 --> 00:10:23,300
Pentru că e... Pentru că e scârbos.
148
00:10:33,733 --> 00:10:36,132
Regina Vicioasă pleacă.
149
00:10:36,133 --> 00:10:37,632
Antoinette, nu face asta.
150
00:10:37,633 --> 00:10:39,565
Nenorocirile Mariei Antoaneta,
151
00:10:39,566 --> 00:10:41,499
cu Nicole Doliva în rolul principal.
152
00:10:41,500 --> 00:10:42,600
Antoinette !
153
00:11:32,700 --> 00:11:36,432
Stai nemișcată o clipă, dragă.
Vreau să-ți pictez un portret !
154
00:11:36,433 --> 00:11:37,500
Îți place asta ?
155
00:13:15,100 --> 00:13:16,932
Mă voi plânge.
156
00:13:16,933 --> 00:13:19,865
Spune-le tuturor să nu meargă în
acea mică groapă neagră sordidă.
157
00:13:19,866 --> 00:13:21,366
Ludovic avea dreptate.
158
00:13:23,066 --> 00:13:24,166
El e stresat.
159
00:13:25,733 --> 00:13:28,032
Din cauza mea.
160
00:13:28,033 --> 00:13:29,566
Ești confidenta lui ?
161
00:13:31,800 --> 00:13:35,932
Uneori vorbim la creșă.
162
00:13:35,933 --> 00:13:41,365
Ți-a spus vreodată că-i e rușine cu mine ?
163
00:13:41,366 --> 00:13:43,566
Niciodată. Nici măcar o dată.
164
00:13:45,500 --> 00:13:49,932
Pot să-i spun că nu vrei să faci rău.
165
00:13:49,933 --> 00:13:51,613
Ajută-l să-ți înțeleagă punctul de vedere.
166
00:13:52,600 --> 00:13:54,265
Poate.
167
00:13:54,266 --> 00:13:57,632
Dar trebuie să fac niște schimbări serioase.
168
00:13:57,633 --> 00:14:00,366
Nu contează ce cred alții.
169
00:14:03,566 --> 00:14:05,666
Încep să cred că ba da.
170
00:14:07,466 --> 00:14:09,065
Dragul meu Rohan,
171
00:14:09,066 --> 00:14:11,632
Odată ce contractul este
semnat și returnat mie,
172
00:14:11,633 --> 00:14:14,065
putem finaliza achiziția.
173
00:14:14,066 --> 00:14:16,232
- Da, desigur.
- Dar rețineți,
174
00:14:16,233 --> 00:14:19,932
dacă cineva aduce vorba
despre asta în public,
175
00:14:19,933 --> 00:14:22,233
voi nega orice cunoștință despre colier.
176
00:14:25,100 --> 00:14:26,832
Ascultă valurile.
177
00:14:26,833 --> 00:14:28,193
E ca și cum ți-ar cânta.
178
00:14:29,733 --> 00:14:32,800
Ești gata ? Auzi ?
179
00:14:38,933 --> 00:14:41,332
Guvernanta la orizont !
180
00:14:41,333 --> 00:14:43,065
Ascultăm marea
181
00:14:43,066 --> 00:14:45,665
și urmărim călătoria epică a lui Laprouse.
182
00:14:45,666 --> 00:14:47,732
- Sună distractiv.
- Merge în Chile.
183
00:14:47,733 --> 00:14:51,299
Apoi Insulele Sandwich, Alaska, America.
184
00:14:51,300 --> 00:14:55,665
Opriri provizorii pe
drum și apoi spre Asia.
185
00:14:55,666 --> 00:14:57,465
Ce minunat. Dar acum, mă tem.
186
00:14:57,466 --> 00:15:00,365
Copiii trebuie să plece spre băile lor.
187
00:15:00,366 --> 00:15:01,400
În regulă.
188
00:15:08,866 --> 00:15:11,132
Și înțeleg că te vei îmbarca
în propria ta aventură.
189
00:15:11,133 --> 00:15:12,965
Da. Voi vedea progresul.
190
00:15:12,966 --> 00:15:14,432
Noului port din Cherbourg.
191
00:15:14,433 --> 00:15:17,165
Nu este tocmai o călătorie epică.
192
00:15:17,166 --> 00:15:19,632
Dar probabil cel mai
aproape voi fi vreodată.
193
00:15:19,633 --> 00:15:20,999
Călătoria îmi va permite să iau
194
00:15:21,000 --> 00:15:23,432
temperatura țării, așadar.
195
00:15:23,433 --> 00:15:26,113
Și cât de plăcut este să fii departe
de Versailles pentru o vreme.
196
00:15:29,233 --> 00:15:30,300
Ar trebui să vii.
197
00:15:31,766 --> 00:15:33,266
Plecăm în această seară.
198
00:15:35,766 --> 00:15:37,399
Îmi pare rău. A fost o sugestie proastă.
199
00:15:37,400 --> 00:15:38,466
Nu, nu, nu.
200
00:15:40,266 --> 00:15:41,433
Mi-ar plăcea.
201
00:15:43,766 --> 00:15:45,733
- Serios ?
- Da.
202
00:15:51,800 --> 00:15:54,465
Am invitat-o pe Yolande în
călătoria noastră la Cherbourg.
203
00:15:54,466 --> 00:15:56,632
M-am gândit că ți-ar plăcea
să ai timp pentru tine.
204
00:15:56,633 --> 00:16:00,499
Pentru a face acele schimbări pe care
le-ai menționat la Petit Trianon.
205
00:16:00,500 --> 00:16:02,366
Ei bine, voi încerca
să nu mă simt singură.
206
00:16:03,866 --> 00:16:05,165
Mai bine te duci și-ți faci bagajele.
207
00:16:05,166 --> 00:16:06,200
Desigur.
208
00:16:10,166 --> 00:16:12,165
Nu știu de ce am invitat-o.
Pur și simplu mi-a scăpat.
209
00:16:12,166 --> 00:16:13,200
E în regulă.
210
00:16:15,866 --> 00:16:17,465
Îmi pare rău că am țipat.
211
00:16:17,466 --> 00:16:19,232
Ei bine, ai avut dreptate.
212
00:16:19,233 --> 00:16:21,666
Oamenii se așteaptă la
stabilitate de la monarhii lor.
213
00:16:23,233 --> 00:16:24,665
Am subminat asta
214
00:16:24,666 --> 00:16:28,000
apărând atât de frivolă și de proastă.
215
00:16:29,300 --> 00:16:31,065
Nu e proastă.
216
00:16:31,066 --> 00:16:35,132
Așadar, când te vei întoarce,
217
00:16:35,133 --> 00:16:38,066
îmi voi fi recăpătat imaginea
de iubită Regină a voastră.
218
00:16:47,066 --> 00:16:49,332
Ce e asta ? Ce se întâmplă ?
219
00:16:49,333 --> 00:16:51,799
Marguerite se mută aici.
220
00:16:51,800 --> 00:16:52,833
Marg...
221
00:16:53,833 --> 00:16:56,599
Ei bine, ce vor crede oamenii ?
222
00:16:56,600 --> 00:16:58,133
Îmi imaginez că nu le va păsa.
223
00:17:00,500 --> 00:17:01,533
Îmi pasă.
224
00:17:11,200 --> 00:17:13,665
I-ai cerut permisiunea fratelui meu ?
225
00:17:13,666 --> 00:17:16,899
Nu. Îl voi întreba imediat.
226
00:17:16,900 --> 00:17:19,032
Louis ? Da ?"
227
00:17:19,033 --> 00:17:21,232
Se poate muta Marguerite ?
228
00:17:21,233 --> 00:17:22,865
Da, desigur. Ce încântător.
229
00:17:22,866 --> 00:17:23,933
Fericită ?
230
00:17:26,233 --> 00:17:27,266
Și noi ?
231
00:17:28,700 --> 00:17:29,833
Nu există niciun noi.
232
00:17:31,600 --> 00:17:33,833
Adică, nu a existat niciodată.
233
00:17:41,866 --> 00:17:44,499
Semnați aici. Voi semna
în numele cumpărătorului.
234
00:17:44,500 --> 00:17:46,233
Și nu întrebați, pentru că nu pot spune.
235
00:17:47,766 --> 00:17:52,099
Să spunem că sunt bijuterii
demne de o regină.
236
00:17:52,100 --> 00:17:54,365
Știam. Cine altcineva și-ar putea
permite o astfel de piesă ?
237
00:17:54,366 --> 00:17:56,499
Nu trebuie să spui nimănui.
238
00:17:56,500 --> 00:17:58,832
Și ea nu va recunoaște public achiziția.
239
00:17:58,833 --> 00:18:00,832
- Înțeleg.
- Bine.
240
00:18:00,833 --> 00:18:02,299
O achiziție de o asemenea anvergură
241
00:18:02,300 --> 00:18:05,000
Ar putea-o pune într-o poziție incomodă.
242
00:18:16,100 --> 00:18:17,732
Trebuie să ne apropiem de coastă.
243
00:18:17,733 --> 00:18:18,800
Privește toate pescărușii.
244
00:18:20,333 --> 00:18:24,766
Larus Argentatus... numele lor tehnic.
245
00:18:27,200 --> 00:18:30,032
Se spune că prinde sufletele marinarilor.
246
00:18:30,033 --> 00:18:32,933
Strigătul lor este...
este strigătul unui mort.
247
00:18:34,033 --> 00:18:35,200
Asta e vesel.
248
00:18:41,666 --> 00:18:43,066
Știi ? N-am văzut niciodată marea.
249
00:18:45,233 --> 00:18:48,300
Am citit despre ea. Mi-am imaginat-o.
250
00:18:50,166 --> 00:18:52,666
Fratele meu mai mare și cu
mine eram copii bolnăvicioși.
251
00:18:53,966 --> 00:18:55,100
Am stat înăuntru.
252
00:18:57,400 --> 00:19:00,600
Dar acum sunt bine, și sunt
Rege, și tot înăuntru stau.
253
00:19:02,233 --> 00:19:03,366
Nu azi.
254
00:19:06,033 --> 00:19:07,066
Nu.
255
00:19:20,766 --> 00:19:23,499
Nu mă vei prinde cu cârligul ăla mic !
256
00:19:23,500 --> 00:19:26,533
- Ești deja prinsă !
- Coruptoare spurcată !
257
00:19:29,766 --> 00:19:32,233
- Îndrăzneț.
- Tu mă faci așa.
258
00:19:40,800 --> 00:19:42,999
Știi că soția ta a renunțat complet ?
259
00:19:43,000 --> 00:19:44,266
La a avea copii ?
260
00:19:45,800 --> 00:19:48,466
Ce se întâmplă dacă i se întâmplă
ceva Regelui sau urmașilor săi ?
261
00:19:51,066 --> 00:19:53,466
Copiii ar trebui să fie
responsabilitatea Josephinei.
262
00:19:55,100 --> 00:19:57,433
Marguerite este o influență proastă.
263
00:20:00,766 --> 00:20:02,100
Trebuie să plece.
264
00:20:06,100 --> 00:20:10,132
Și navigând pe
vastul ocean al vieții,
265
00:20:10,133 --> 00:20:13,399
Găsești companie într-o prietenie
266
00:20:13,400 --> 00:20:17,665
care este mai prețioasă decât...
prețioasă și rară...
267
00:20:17,666 --> 00:20:21,899
prețioasă și rară
268
00:20:21,900 --> 00:20:25,566
decât toate diamantele din lume.
269
00:20:28,100 --> 00:20:29,999
Asta e frumos.
270
00:20:30,000 --> 00:20:31,732
- Dă-te jos.
- Nu, vorbesc serios.
271
00:20:31,733 --> 00:20:33,265
Ești foarte bun cu cuvintele.
272
00:20:33,266 --> 00:20:36,232
Ei bine, mai sunt multe
de unde a venit asta.
273
00:20:36,233 --> 00:20:39,865
Dă-i-o în seara asta, după ce iei colierul.
274
00:20:39,866 --> 00:20:41,700
Ar trebui să ne dea mai mult timp.
275
00:20:44,533 --> 00:20:46,732
Hei, c-ce faci ?
276
00:20:46,733 --> 00:20:48,493
Scăpăm de ciornele pe care le-am făcut.
277
00:20:54,233 --> 00:20:56,333
Arde-l. Distruge toate dovezile.
278
00:21:24,366 --> 00:21:25,400
Ești superbă.
279
00:21:31,166 --> 00:21:32,166
Pot ?
280
00:21:51,266 --> 00:21:53,865
Mi-ai lipsit atât de mult.
281
00:21:53,866 --> 00:21:55,365
Ultimele luni fără tine
282
00:21:55,366 --> 00:21:56,766
S-au simțit ca ani.
283
00:22:08,266 --> 00:22:10,866
Am fost la Palatul Regal.
284
00:22:13,100 --> 00:22:15,265
Am vrut să văd cu ochii mei.
285
00:22:15,266 --> 00:22:16,899
Oamenii ăștia nu știu
286
00:22:16,900 --> 00:22:18,365
Nimic despre tine.
287
00:22:18,366 --> 00:22:20,466
Știu că sunt o adulteră.
288
00:22:23,100 --> 00:22:25,300
Deci, trebuie să fac niște schimbări.
289
00:22:31,933 --> 00:22:35,633
Și eu sunt una dintre ele ?
290
00:22:51,433 --> 00:22:53,666
Tatăl meu mă tot bate la
cap să mă căsătoresc.
291
00:22:54,766 --> 00:22:58,399
Îi voi scrie și-i voi spune
să-mi găsească o soție.
292
00:22:58,400 --> 00:23:01,232
Axel, nu gândi rău despre mine.
293
00:23:01,233 --> 00:23:02,300
Niciodată.
294
00:23:12,233 --> 00:23:16,899
Majestate, un cadou de la
săteni: O delicatesă locală.
295
00:23:16,900 --> 00:23:18,466
Pateu țărănesc.
296
00:23:35,766 --> 00:23:36,800
Acesta...
297
00:23:39,200 --> 00:23:43,033
Asta e cel mai delicios lucru
pe care l-am mâncat vreodată.
298
00:23:49,400 --> 00:23:51,299
Se pare că le plac.
299
00:23:51,300 --> 00:23:52,433
Cui nu i-ar plăcea ?
300
00:23:53,800 --> 00:23:57,465
Se pare că sunt mai popular decât soția mea.
301
00:23:57,466 --> 00:23:59,765
Ei bine, e trădare să ataci un rege,
302
00:23:59,766 --> 00:24:01,765
Așa că criticii săi găsesc
un țap ispășitor...
303
00:24:01,766 --> 00:24:03,433
De obicei amanta regală.
304
00:24:05,400 --> 00:24:10,900
Dar cum nu ai amantă,
Antoinette rămâne cu ea în loc.
305
00:24:16,466 --> 00:24:19,332
Noul portret oficial va fi maiestuos.
306
00:24:19,333 --> 00:24:22,899
Inspirație clasică, culori
regale, bijuterii limitate.
307
00:24:22,900 --> 00:24:24,332
Așezat, desigur.
308
00:24:24,333 --> 00:24:26,899
Așa că vom urî tot ce ține de el.
309
00:24:26,900 --> 00:24:28,932
Dar comitetului îi va plăcea.
310
00:24:28,933 --> 00:24:30,865
Viziune excelentă, Majestate.
311
00:24:30,866 --> 00:24:33,266
Și acum, ce-i cu părul tău ?
312
00:24:37,566 --> 00:24:40,799
Nu te mai preface, Leonard.
313
00:24:40,800 --> 00:24:42,165
Amândoi știm ce e acolo.
314
00:24:42,166 --> 00:24:44,599
Toată lumea îl are.
315
00:24:44,600 --> 00:24:47,199
Sunt acele mari. Trag atât de tare...
316
00:24:47,200 --> 00:24:49,166
Taie-l.
317
00:25:01,566 --> 00:25:03,500
- Da !
- Voilá !
318
00:25:07,366 --> 00:25:09,832
Mâine curtea va vedea o
Regină complet nouă !
319
00:25:09,833 --> 00:25:12,532
E perfect.
320
00:25:12,533 --> 00:25:14,165
Marie, voce din:
Înțeleg că formalitățile
321
00:25:14,166 --> 00:25:16,099
S-au finalizat.
322
00:25:16,100 --> 00:25:19,765
Colierul va fi ridicat
de garda mea personală.
323
00:25:19,766 --> 00:25:22,932
Nu-l încredința altcuiva.
324
00:25:22,933 --> 00:25:25,232
Fă asta pentru mine, Rohan,
325
00:25:25,233 --> 00:25:27,833
și vei fi în grațiile mele pentru totdeauna.
326
00:25:39,300 --> 00:25:41,365
Doamne !
327
00:25:41,366 --> 00:25:44,299
Și prima tranșă ? 400.000 ?
328
00:25:44,300 --> 00:25:46,499
Cumpărătorul îl va trimite prin retur.
329
00:25:46,500 --> 00:25:48,932
Îi poți înmâna obiectul doamnei tale.
330
00:25:48,933 --> 00:25:51,165
Nu, va călători cu propriii mei gărzi.
331
00:25:51,166 --> 00:25:54,232
Ori acest protector, ori niciunul.
Cumpărătorul insistă.
332
00:25:54,233 --> 00:25:56,599
Acesta este cel mai scump colier din lume.
333
00:25:56,600 --> 00:26:00,299
Și ea e Regina Franței !
Ce vrea, aia obține !
334
00:26:00,300 --> 00:26:02,500
Și ea vrea ca el să-i livreze colierul !
335
00:26:04,366 --> 00:26:05,732
Dacă oamenii tăi fac livrarea,
336
00:26:05,733 --> 00:26:07,532
Toată lumea va ști că
a cumpărat ceva.
337
00:26:07,533 --> 00:26:08,566
Mergi pe drumul tău.
338
00:26:11,133 --> 00:26:14,633
Nu uita să-i transmiți amantei tale
salutările noastre personale.
339
00:26:18,666 --> 00:26:20,665
Întoarce-te direct cu prima plată a Reginei.
340
00:26:20,666 --> 00:26:23,099
- Te voi aștepta treaz.
- Da, Eminență.
341
00:26:23,100 --> 00:26:24,800
Majestatea Sa a vrut să-ți dau asta.
342
00:26:56,600 --> 00:26:57,800
Îmi pare rău, copilule.
343
00:27:10,566 --> 00:27:11,966
Nenorocitul ăla ne-a trădat !
344
00:27:14,166 --> 00:27:15,765
Ce s-a întâmplat ?
345
00:27:15,766 --> 00:27:17,999
Le Motte a spus că l-ai închis
și ai fugit.
346
00:27:18,000 --> 00:27:21,299
Blestemat să fii, imbecilule ! Nu-l crede
pe cuvânt !
347
00:27:21,300 --> 00:27:23,332
- M-a lăsat inconștient !
- Ce se întâmplă ?
348
00:27:23,333 --> 00:27:25,433
- El m-a atacat.
- Ai făcut-o ?
349
00:27:27,233 --> 00:27:29,366
- Nu.
- Blestemat mincinosule.
350
00:27:30,966 --> 00:27:32,000
Ieși !
351
00:27:33,500 --> 00:27:36,632
Jeanne, te rog, suntem doar noi doi.
352
00:27:36,633 --> 00:27:38,866
Ieși !
353
00:27:40,900 --> 00:27:42,066
Nu o atinge !
354
00:27:46,366 --> 00:27:49,732
Aș fi așteptat până ne-am
fi întors la Londra,
355
00:27:49,733 --> 00:27:51,532
Dar cred că te voi ucide acum.
356
00:27:51,533 --> 00:27:52,666
Nu, nu !
357
00:28:02,833 --> 00:28:03,833
Fugi !
358
00:28:08,966 --> 00:28:10,765
Singurul fiu.
359
00:28:10,766 --> 00:28:12,233
N-am fost niciodată bun la împărțit.
360
00:28:14,533 --> 00:28:17,565
Ești un om mort în viață. Mă auzi ?
361
00:28:17,566 --> 00:28:19,466
Ești un om mort în viață, Villette !
362
00:28:53,533 --> 00:28:55,700
Perfect, nu ?
363
00:29:18,466 --> 00:29:20,566
Rochia aia e oribilă.
364
00:29:44,200 --> 00:29:47,199
Care-i problema ei ?
365
00:29:47,200 --> 00:29:49,099
Pur și simplu nu sunt obișnuiți să te vadă.
366
00:29:49,100 --> 00:29:51,866
În ceva atât de conservator.
367
00:29:55,033 --> 00:29:58,766
Indiferent ce se schimbă,
eu voi fi mereu greșit.
368
00:30:11,233 --> 00:30:13,400
Ce poartă acum ?
369
00:30:19,466 --> 00:30:20,533
Ce-i cu asta ?
370
00:30:22,766 --> 00:30:23,766
Arde-l.
371
00:30:48,833 --> 00:30:51,566
Hârtie elegantă. De unde ai luat-o ?
372
00:30:53,000 --> 00:30:54,732
De la toaleta reginei, dragă.
373
00:30:54,733 --> 00:30:56,866
Am avut ideea că ar fi utilă.
374
00:31:16,100 --> 00:31:18,700
Atunci, să-i luăm.
375
00:31:28,533 --> 00:31:30,032
Grăbește-te.
376
00:31:30,033 --> 00:31:31,193
Trebuie să ajungem la port.
377
00:31:34,200 --> 00:31:36,033
Doar vinovații fug.
378
00:31:37,700 --> 00:31:39,633
Și Jeanne de Valois nu e vinovată.
379
00:31:42,266 --> 00:31:45,032
Oricum, nimeni nu știe măcar
că a dispărut colierul.
380
00:31:45,033 --> 00:31:46,432
Încă nu.
381
00:31:46,433 --> 00:31:49,999
Dar când Regina nu
va scoate banii,
382
00:31:50,000 --> 00:31:51,665
Vei fi cel mai căutat din lume.
383
00:31:51,666 --> 00:31:54,399
Nu există nicio dovadă care
să mă lege de nimic din toate astea.
384
00:31:54,400 --> 00:31:56,599
Da, dar când va fi expusă
public ca o înșelătorie...
385
00:31:56,600 --> 00:31:57,633
Nu va fi.
386
00:31:59,200 --> 00:32:03,465
Când Rohan va rezolva, se va simți
foarte rușinat.
387
00:32:03,466 --> 00:32:06,465
Își va folosi bogățiile
pentru a-și acoperi greșeala.
388
00:32:06,466 --> 00:32:08,099
Boehmer își primește milionul și jumătate
389
00:32:08,100 --> 00:32:10,865
și doar noi vom ști adevărul.
390
00:32:10,866 --> 00:32:14,432
Și Rohan, dar nu va spune nimănui.
391
00:32:14,433 --> 00:32:16,365
Și nu va trebui să ne ascundem.
392
00:32:16,366 --> 00:32:19,332
Vom putea avea fericiți pentru totdeauna
al nostru din nou la Londra.
393
00:32:19,333 --> 00:32:22,232
Nu. Eu aparțin Versailles-ului.
394
00:32:22,233 --> 00:32:24,799
Rămâi ? Asta e sinucidere.
395
00:32:24,800 --> 00:32:27,365
Să trăiesc și să mă hrănesc
396
00:32:27,366 --> 00:32:29,932
și să putrezesc în Londra cu tine,
397
00:32:29,933 --> 00:32:31,166
Asta e sinucidere.
398
00:32:33,400 --> 00:32:34,865
Va trebui să schimbi repede diamantele,
399
00:32:34,866 --> 00:32:36,986
înainte să-și dea seama
că au dispărut.
400
00:32:41,000 --> 00:32:42,920
Contactul meu din Paris.
Spui că te-am trimis eu.
401
00:33:15,000 --> 00:33:18,232
Îmi pare rău, Antoinette,
n-am vrut să deranjez.
402
00:33:18,233 --> 00:33:19,865
Ce-i asta ?
403
00:33:19,866 --> 00:33:21,765
Tricotat.
404
00:33:21,766 --> 00:33:24,933
Pentru copiii femeilor sărace căzute.
405
00:33:27,800 --> 00:33:30,966
Nu ești mulțumită de eforturile mele ?
406
00:33:33,833 --> 00:33:36,000
Ba da, bineînțeles.
407
00:33:42,400 --> 00:33:44,232
Îmi pare rău.
408
00:33:44,233 --> 00:33:45,866
Vă las la caritatea voastră.
409
00:33:49,666 --> 00:33:51,799
Ce-i ?
Nimic.
410
00:33:51,800 --> 00:33:54,100
Nimic. E părul meu.
411
00:33:56,100 --> 00:33:57,433
Asta e...
412
00:34:00,133 --> 00:34:03,532
E umilitor și urât.
413
00:34:03,533 --> 00:34:05,632
Nu, nu e urât.
414
00:34:05,633 --> 00:34:07,732
Privește-mă.
415
00:34:07,733 --> 00:34:08,966
Nu ești niciodată urâtă.
416
00:34:11,366 --> 00:34:12,400
Vino.
417
00:34:13,666 --> 00:34:15,033
Privește-te.
418
00:34:18,000 --> 00:34:22,433
E... sofisticat.
419
00:34:28,100 --> 00:34:29,133
Privește.
420
00:34:31,133 --> 00:34:34,765
Uneori te iubesc, alteori te urăsc.
421
00:34:34,766 --> 00:34:37,566
Și nimic din toate astea
nu are legătură cu tine.
422
00:34:40,033 --> 00:34:42,932
Singura soluție e să te mulțumești pe tine.
423
00:34:42,933 --> 00:34:45,865
Și prostii pentru restul.
424
00:34:45,866 --> 00:34:52,100
Amintește-ți, ești Mama Franței.
425
00:35:05,400 --> 00:35:06,400
Mulțumesc.
426
00:35:13,133 --> 00:35:15,333
Ce părere ai despre portretele de grup ?
427
00:35:57,566 --> 00:36:01,232
9 chesoane în poziție. Lipsesc 81.
428
00:36:01,233 --> 00:36:02,266
Enorm.
429
00:36:04,000 --> 00:36:06,899
Deși speram să ne apropiem
puțin mai mult de mare.
430
00:36:06,900 --> 00:36:09,232
Acesta e cel mai bun punct
de observație, Majestate.
431
00:36:09,233 --> 00:36:12,700
Da. Da, desigur.
432
00:36:17,200 --> 00:36:19,760
E o lucrare excelentă, nu
ești de acord, Ducesă ?
433
00:36:22,066 --> 00:36:25,066
Arăți palid. Hai să te încălzim.
434
00:36:31,333 --> 00:36:33,533
Aceasta va fi o moștenire bună.
435
00:36:35,133 --> 00:36:37,065
Odată construit portul,
436
00:36:37,066 --> 00:36:39,106
Marea Britanie nu va îndrăzni
niciodată să invadeze.
437
00:36:42,366 --> 00:36:44,565
Tot războiul ăsta, și ce am câștigat ?
438
00:36:44,566 --> 00:36:45,600
Tobago ?
439
00:36:47,400 --> 00:36:51,999
Și o mare de datorii.
Dar am văzut destul.
440
00:36:52,000 --> 00:36:54,432
Ai avut dreptate: Trebuie
să extindem taxele.
441
00:36:54,433 --> 00:36:56,433
Clerul și nobilimea trebuie
să-și plătească partea.
442
00:37:00,266 --> 00:37:02,432
Înapoi la Versailles.
443
00:37:02,433 --> 00:37:03,473
Avem de lucru.
444
00:37:16,600 --> 00:37:17,633
Ești foarte tăcut.
445
00:37:19,766 --> 00:37:21,565
Te mai simți rău ?
446
00:37:21,566 --> 00:37:22,933
Nu, sunt bine.
447
00:37:25,600 --> 00:37:27,032
Ce se întâmplă ?
448
00:37:27,033 --> 00:37:29,833
I-am cerut șoferului să oprească
înainte să ne îndreptăm spre interior.
449
00:37:31,466 --> 00:37:33,066
Vreau să arunc o ultimă privire la mare.
450
00:37:36,466 --> 00:37:38,000
Ce ?
451
00:37:45,333 --> 00:37:47,166
- Ce faci ?!
- Grăbește-te !
452
00:37:48,633 --> 00:37:50,100
- Hai !
- Louis !
453
00:38:33,566 --> 00:38:36,766
Ei bine, cred că...-
454
00:38:39,766 --> 00:38:42,165
Și ? Ce părere ai despre mare ?
455
00:38:42,166 --> 00:38:43,333
E un frig de crapă pietrele.
456
00:38:44,700 --> 00:38:45,733
Întoarce-te.
457
00:38:50,066 --> 00:38:53,032
Știi, există o soluție.
458
00:38:53,033 --> 00:38:54,633
La impopularitatea Antoinettei.
459
00:38:55,700 --> 00:38:58,166
Ce ? Ce ?
460
00:39:01,600 --> 00:39:03,066
Ai putea să mă faci amanta ta.
461
00:39:05,666 --> 00:39:07,765
Ne-am putea proteja reciproc.
462
00:39:07,766 --> 00:39:09,799
Ai câștiga respect pentru măiestria ta.
463
00:39:09,800 --> 00:39:12,199
Mi-aș extinde influența,
464
00:39:12,200 --> 00:39:13,665
și crimele de care e acuzată Antoinette
465
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
Ar fi ale mele, peste noapte.
466
00:39:18,166 --> 00:39:19,633
Nici măcar nu trebuie să mă atingi.
467
00:39:21,033 --> 00:39:24,132
Aș putea veni în camerele
tale din când în când.
468
00:39:24,133 --> 00:39:26,666
Și să jucăm o rundă de piquet.
469
00:39:36,933 --> 00:39:40,266
Urăsc ca soția mea să fie
pedepsită pentru greșelile mele.
470
00:39:42,233 --> 00:39:48,200
Dar... dacă pot fi un Rege bun,
poporul ne va iubi pe amândoi.
471
00:39:51,533 --> 00:39:53,233
Vei avea mereu protecția mea.
472
00:39:56,100 --> 00:39:57,633
Dar nu pot avea o amantă.
473
00:40:02,233 --> 00:40:03,300
Nu sunt eu.
474
00:40:06,933 --> 00:40:10,333
Știu. Și te admir pentru asta.
475
00:40:12,333 --> 00:40:13,366
Acum, hai.
476
00:40:14,900 --> 00:40:15,900
Hai acasă.
477
00:40:43,466 --> 00:40:45,100
Ar trebui să te trimită la război.
478
00:40:47,333 --> 00:40:50,333
Cine are nevoie de tunuri când
o ai pe Croquet Lamballe ?
479
00:40:51,533 --> 00:40:53,300
Arăți incredibil !
480
00:40:56,833 --> 00:40:58,033
Dă-mi o șansă.
481
00:40:59,633 --> 00:41:02,533
De fapt, stai.
482
00:41:05,733 --> 00:41:07,966
- Pentru tine.
- Ce ?
483
00:41:16,833 --> 00:41:18,532
E minunat.
484
00:41:18,533 --> 00:41:20,632
Dar ce-am făcut să merit asta ?
485
00:41:20,633 --> 00:41:26,333
Știu că e... e simplu, dar...
486
00:41:29,200 --> 00:41:32,165
Am vrut să-i arăt noii mele prietene
487
00:41:32,166 --> 00:41:33,900
Cât de mult o apreciez.
488
00:41:40,266 --> 00:41:42,547
Asta înseamnă mai mult pentru mine
decât îți poți imagina.
489
00:41:44,233 --> 00:41:46,166
- Ar trebui să...
- Ce ?
490
00:41:47,733 --> 00:41:50,399
Ar trebui să renunți la casa ta din Paris.
491
00:41:50,400 --> 00:41:51,920
Să te muți la Versailles definitiv.
492
00:41:53,500 --> 00:41:56,233
Îți pot găsi un apartament
lângă al meu.
493
00:41:57,700 --> 00:42:00,999
Mi-ar plăcea.-
494
00:42:01,000 --> 00:42:05,500
Mai am o mică problemă
de rezolvat mai întâi.
495
00:42:19,166 --> 00:42:20,500
O să te oprești din mers ?
496
00:42:21,700 --> 00:42:23,332
Întrerupi fluxul de energie.
497
00:42:23,333 --> 00:42:25,532
Garda Reginei ar fi trebuit
să fie aici de zile întregi !
498
00:42:25,533 --> 00:42:26,632
Nu are sens.
499
00:42:26,633 --> 00:42:27,799
Am căutat în tot palatul
500
00:42:27,800 --> 00:42:28,800
După acel gardian.
501
00:42:28,800 --> 00:42:29,800
Nu e nicăieri.
502
00:42:33,033 --> 00:42:34,965
Bijutierul curții e din nou aici,
503
00:42:34,966 --> 00:42:36,965
Întreabă de prima livrare.
504
00:42:36,966 --> 00:42:38,066
Spune-i că nu sunt aici.
505
00:42:41,600 --> 00:42:44,232
Trebuie să-l văd acum !
Trebuie să mă lași să intru !
506
00:42:44,233 --> 00:42:45,832
Haide, dă-mi drumul !
507
00:42:45,833 --> 00:42:48,432
Știu că ești acolo, Rohan !
508
00:42:48,433 --> 00:42:50,033
Au trecut 3 zile !
509
00:42:51,500 --> 00:42:55,065
Dacă sponsorul tău nu
va livra banii până mâine,
510
00:42:55,066 --> 00:42:57,666
Va trebui să o vizitez eu însumi !
511
00:43:05,066 --> 00:43:06,465
Vă mulțumesc că v-ați făcut timp
512
00:43:06,466 --> 00:43:08,665
Din agendele dumneavoastră
aglomerate, domnilor.
513
00:43:08,666 --> 00:43:10,332
Acum, sunt sigură că sunteți de acord,
514
00:43:10,333 --> 00:43:14,332
Este de maximă urgență
să rectificăm imaginea regală.
515
00:43:14,333 --> 00:43:17,365
Majestatea Sa a citit
dosarul nostru de recomandare ?
516
00:43:17,366 --> 00:43:19,432
Nu, a fost prea lung.
517
00:43:19,433 --> 00:43:21,033
Ridicol.
518
00:43:22,033 --> 00:43:25,065
Domnilor, domnilor,
519
00:43:25,066 --> 00:43:26,866
Apreciez îngrijorarea dumneavoastră.
520
00:43:28,366 --> 00:43:30,232
Dar trebuie să vă reamintesc cu amabilitate
521
00:43:30,233 --> 00:43:33,132
că nu am nevoie de aprobarea dumneavoastră.
522
00:43:33,133 --> 00:43:37,865
Să o doriți, să o respectați, poate,
523
00:43:37,866 --> 00:43:42,465
dar eu răspund doar în fața
soțului meu și în fața lui Dumnezeu.
524
00:43:42,466 --> 00:43:47,299
De aceea, am decis să o
păstrez pe Vige Le Brun.
525
00:43:47,300 --> 00:43:49,399
Ca portretistă oficială.
526
00:43:49,400 --> 00:43:53,899
Permiteți-mi să vă prezint
«Mama Franței».
527
00:43:53,900 --> 00:43:59,566
O Regină, în slujba
țării sale și a viitorului ei.
528
00:44:01,366 --> 00:44:02,999
Desigur, o voi arăta comitetului.
529
00:44:03,000 --> 00:44:05,966
Piesa terminată înainte de
a fi dezvăluită de data asta...
530
00:44:07,766 --> 00:44:10,433
și, desigur, Majestatea Sa.
531
00:44:13,566 --> 00:44:15,765
Au surprins totul.
532
00:44:15,766 --> 00:44:16,866
E frumos.
533
00:44:20,533 --> 00:44:22,100
- Bine ai venit acasă.
- Mulțumesc.
534
00:44:26,966 --> 00:44:28,033
Ce e asta ?
535
00:44:29,033 --> 00:44:31,265
Un dosar de trădare.
536
00:44:31,266 --> 00:44:33,900
Cât ai fost plecat, Provence
a descoperit un spion.
537
00:44:35,933 --> 00:44:37,366
Unde l-ai găsit pe acest trădător ?
538
00:44:40,100 --> 00:44:41,300
În patul soției mele.
539
00:44:43,533 --> 00:44:47,165
Ea nu trebuie să știe că a venit de la noi.
540
00:44:47,166 --> 00:44:49,365
Ei bine, voi studia dovezile.
541
00:44:49,366 --> 00:44:51,866
Și voi emite o scrisoare
de cache, dacă e necesar.
542
00:44:53,066 --> 00:44:54,100
Mulțumesc, frate.
543
00:45:05,966 --> 00:45:07,765
Louis.
544
00:45:07,766 --> 00:45:09,732
Ești transformată, doamnă.
545
00:45:09,733 --> 00:45:11,800
În Regina pe care Franța o merită, sper.
546
00:45:21,000 --> 00:45:22,200
Cât de puternică arată !
547
00:45:26,666 --> 00:45:28,266
Comitetul a fost destul de mulțumit.
548
00:45:29,966 --> 00:45:32,699
Regina, în exercitarea
celei mai regale datorii.
549
00:45:32,700 --> 00:45:33,766
Mama Franței.
550
00:45:35,033 --> 00:45:36,100
Exact.
551
00:45:38,766 --> 00:45:40,565
Sunt mândră să fiu ea.
552
00:45:40,566 --> 00:45:42,000
Și sunt mândru de tine.
553
00:45:53,066 --> 00:45:54,766
Sper să pot fi sincer cu tine.
554
00:46:02,300 --> 00:46:04,165
Louis, e ceva ce trebuie să-ți spun.
555
00:46:04,166 --> 00:46:05,200
Nu.
556
00:46:08,166 --> 00:46:11,400
Știu că iubești pe altcineva.
557
00:46:16,000 --> 00:46:18,240
Niciunul dintre noi nu știe ce
ne poate rezerva viitorul.
558
00:46:20,866 --> 00:46:22,600
Trebuie să profităm de fericire...
559
00:46:26,866 --> 00:46:28,266
oriunde s-ar găsi.
560
00:46:32,900 --> 00:46:35,033
- Louis...
- E în regulă.
561
00:46:40,500 --> 00:46:41,566
Sincer.
562
00:46:53,333 --> 00:46:55,300
Unde îți vei găsi fericirea ?
563
00:46:59,333 --> 00:47:01,499
Un cadou.
564
00:47:01,500 --> 00:47:04,165
De la sătenii din Normandia.
565
00:47:04,166 --> 00:47:06,332
- Portocale ?
- O marfă prețioasă.
566
00:47:06,333 --> 00:47:07,532
Trebuie să se gândească mult la tine.
567
00:47:07,533 --> 00:47:11,132
Ce amabil. Și ce e asta ?
568
00:47:11,133 --> 00:47:14,565
- Pateu țărănesc.
- Mulțumesc.
569
00:47:14,566 --> 00:47:16,806
Aș aștepta să-ți mulțumesc
până când l-ai gustat.
570
00:47:18,166 --> 00:47:20,846
Este, fără îndoială, cel mai rău
lucru pe care l-am gustat vreodată.
571
00:47:35,833 --> 00:47:37,866
Scuzați-mă, îmi pare rău.
572
00:48:01,300 --> 00:48:03,999
O față prietenoasă, în sfârșit.
573
00:48:04,000 --> 00:48:07,532
Mai suntem prieteni ?
Aproape că nu te mai văd.
574
00:48:07,533 --> 00:48:09,399
Doamne, salvează-mă.
575
00:48:09,400 --> 00:48:12,866
Vino, dulce cardinal,
împărtășește-ți povara.
576
00:48:15,133 --> 00:48:20,365
Am o mărturisire teribilă de făcut.
577
00:48:20,366 --> 00:48:24,532
Am fost jefuit de unul dintre
gărzile Reginei.
578
00:48:24,533 --> 00:48:26,165
Ce a luat ?
579
00:48:26,166 --> 00:48:27,433
Un colier de diamante.
580
00:48:29,333 --> 00:48:31,933
- Colierul de diamante.
- Colierul de diamante !
581
00:48:37,233 --> 00:48:39,999
Dar cum ? Cum... ?
582
00:48:40,000 --> 00:48:43,099
Regina mi-a încredințat să obțin
obiectul în secret.
583
00:48:43,100 --> 00:48:46,032
De la bijutier, ceea ce am făcut eu.
584
00:48:46,033 --> 00:48:48,865
Dar apoi i l-am dat gărzii ei,
585
00:48:48,866 --> 00:48:50,365
și a dispărut.
586
00:48:50,366 --> 00:48:52,032
Tu ai încredințat lumea
587
00:48:52,033 --> 00:48:56,065
Cel mai scump colier unui gardian ?
588
00:48:56,066 --> 00:48:57,826
Ei bine, el a spus că
era un gardian special.
589
00:48:59,200 --> 00:49:01,166
Desigur.
590
00:49:04,266 --> 00:49:08,199
Așa că acum Regina
așteaptă în zadar colierul ei.
591
00:49:08,200 --> 00:49:11,865
Și bijutierul pentru plata sa,
592
00:49:11,866 --> 00:49:16,532
și tu ești la mijloc
ca o prună premiată.
593
00:49:16,533 --> 00:49:19,165
Îmi imaginez că amândoi
sunt furioși pe tine.
594
00:49:19,166 --> 00:49:21,299
Tocmai am recâștigat favorul Reginei.
595
00:49:21,300 --> 00:49:22,699
Când află de asta...
596
00:49:22,700 --> 00:49:23,899
Nu, nu poate. Ea va crede.
597
00:49:23,900 --> 00:49:24,900
Ești un imbecil.
598
00:49:24,901 --> 00:49:26,565
Știu.
599
00:49:26,566 --> 00:49:28,465
Dacă vrei să salvezi aparențele,
600
00:49:28,466 --> 00:49:30,999
Cred că există o singură soluție.
601
00:49:31,000 --> 00:49:33,332
Îi plătesc banii bijutierului.
602
00:49:33,333 --> 00:49:34,832
Exact.
603
00:49:34,833 --> 00:49:35,966
Dar nu pot plăti !
604
00:49:37,400 --> 00:49:39,732
Sunt fără adăpost.
605
00:49:39,733 --> 00:49:41,066
Mi-am cheltuit deja totul
606
00:49:48,633 --> 00:49:50,899
Dar sunteți unul dintre
cei mai bogați oameni din Franța.
607
00:49:50,900 --> 00:49:52,000
Eram.
608
00:49:53,333 --> 00:49:54,400
Dar a plecat deja.
609
00:49:57,633 --> 00:49:59,132
Cum ?
610
00:49:59,133 --> 00:50:04,499
Case. Bijuterii. Cagliostro.
611
00:50:04,500 --> 00:50:06,465
Săracele femei căzute.
612
00:50:06,466 --> 00:50:07,500
Dar am un plan.
613
00:50:09,133 --> 00:50:15,366
Voi angaja un spion pentru
a vâna hoțul și colierul !
614
00:50:17,200 --> 00:50:20,399
Și când îmi vor preda banditului,
615
00:50:20,400 --> 00:50:21,933
Îl voi vedea spânzurat.
616
00:50:32,733 --> 00:50:35,293
Am înțeles că felicitările
sunt la ordinea zilei !
617
00:50:36,466 --> 00:50:37,633
Cine este norocoasa ?
618
00:50:39,066 --> 00:50:41,166
De decis. Tatăl meu trimite portrete.
619
00:50:45,800 --> 00:50:47,266
Nu te lăsa văzută.
620
00:51:03,733 --> 00:51:06,100
Margareta !
621
00:51:11,766 --> 00:51:13,300
Margareta !
622
00:51:20,500 --> 00:51:24,632
Nu poți face asta. Louis, nu poți.
623
00:51:24,633 --> 00:51:27,399
Dovezile mi-au fost furnizate
de surse de încredere.
624
00:51:27,400 --> 00:51:28,665
Marguerite este prietenă cu Palatul Regal.
625
00:51:28,666 --> 00:51:30,365
Și cu Beaumarchais.
626
00:51:30,366 --> 00:51:32,486
Există motive să credem că
spionează pentru Orleans.
627
00:51:34,866 --> 00:51:37,132
Cine ți-a spus acele minciuni ?
628
00:51:37,133 --> 00:51:38,094
Știi că nu pot...
629
00:51:38,106 --> 00:51:39,299
Am dreptul să știu !
630
00:51:39,300 --> 00:51:42,500
- A fost Provence ?
- Nu ! Nu.
631
00:51:44,066 --> 00:51:46,266
Nu vă voi spune numele
spionilor mei, doamnă.
632
00:51:47,966 --> 00:51:49,886
Este vorba despre libelele
pe care le-am desenat.
633
00:51:51,466 --> 00:51:53,465
Ai așteptat tot
acest timp răzbunarea ta.
634
00:51:53,466 --> 00:51:54,500
S-a făcut.
635
00:51:56,333 --> 00:51:58,800
A fost returnată soțului ei în Lille.
636
00:52:01,700 --> 00:52:03,600
Ea era singura mea fericire.
637
00:52:06,500 --> 00:52:08,266
Trebuie să-mi cunosc dușmanii.
638
00:52:10,033 --> 00:52:12,073
Atunci trebuie să știi că
ai creat un altul în mine.
639
00:52:26,100 --> 00:52:29,299
Am petrecut o săptămână încercând
să conving publicul.
640
00:52:29,300 --> 00:52:31,532
Regina lui e respectabilă.
641
00:52:31,533 --> 00:52:32,866
Și iată-mă.
642
00:52:36,200 --> 00:52:38,399
Dragostea noastră e respectabilă.
643
00:52:38,400 --> 00:52:40,166
Chiar și Louis și-a dat binecuvântarea.
644
00:52:56,966 --> 00:52:58,733
Poate că acum suntem în această situație.
645
00:53:00,600 --> 00:53:02,000
Fericiți pentru totdeauna.
646
00:53:06,700 --> 00:53:09,099
Probabil că e gelos.
647
00:53:09,100 --> 00:53:14,265
N-am avut niciodată probleme cu
activitățile tale extrașcolare.
648
00:53:14,266 --> 00:53:16,465
Mi-a lipsit doar partenerul meu de crime.
649
00:53:16,466 --> 00:53:17,900
Nu va scăpa nepedepsit.
650
00:53:20,733 --> 00:53:22,465
- Continuă.
- Nu ar fi teribil ?
651
00:53:22,466 --> 00:53:26,165
Și dacă s-ar afla despre comportamentul
ciudat al Regelui ?
652
00:53:26,166 --> 00:53:31,832
Poate că devine melancolic, paranoic.
653
00:53:31,833 --> 00:53:33,765
Ar fi de ajuns un mic impuls.
654
00:53:33,766 --> 00:53:36,099
Și când oamenii cred că nu e
apt să conducă...
655
00:53:36,100 --> 00:53:38,565
Va fi forțat să-mi predea coroana.
656
00:53:38,566 --> 00:53:40,399
Și când vei prelua controlul tronului,
657
00:53:40,400 --> 00:53:42,000
Atunci o vei aduce înapoi pe Marguerite.
658
00:53:47,300 --> 00:53:48,466
Ai cuvântul meu.
659
00:54:12,966 --> 00:54:15,765
Garda Reginei ți-a dat asta ?
660
00:54:15,766 --> 00:54:17,432
Garda Specială.
661
00:54:17,433 --> 00:54:19,265
Acestea sunt falsuri.
662
00:54:19,266 --> 00:54:21,465
Cineva s-a dat drept Regină,
663
00:54:21,466 --> 00:54:24,165
ca să te păcălească să obții colierul.
664
00:54:24,166 --> 00:54:25,865
Asta e ridicol !
665
00:54:25,866 --> 00:54:27,032
Aceste scrisori sunt de la Regină.
666
00:54:27,033 --> 00:54:28,300
Ai fost înșelat.
667
00:54:33,700 --> 00:54:36,065
Suntem două corăbii singuratice
668
00:54:36,066 --> 00:54:39,332
Navigând pe vastul ocean al vieții,
669
00:54:39,333 --> 00:54:42,365
Găsind companie într-o prietenie
670
00:54:42,366 --> 00:54:44,265
Care e mai prețioasă și mai rară
671
00:54:44,266 --> 00:54:47,265
decât toate diamantele din lume.
672
00:54:47,266 --> 00:54:49,599
Nu te îndoi niciodată de mine, Cardinalule,
673
00:54:49,600 --> 00:54:53,165
pentru că mi-am pus numele
bun în mâinile tale.
674
00:54:53,166 --> 00:54:57,332
Vezi tu, eu și soțul meu avem mulți dușmani.
675
00:54:57,333 --> 00:55:02,265
Poate că îi încurajez cu
comportamentul meu prostesc.
676
00:55:02,266 --> 00:55:04,132
Dar sunt o femeie slabă,
677
00:55:04,133 --> 00:55:08,365
neputincioasă să rezist
frivolităților și fanteziilor,
678
00:55:08,366 --> 00:55:11,365
Și astfel, trebuie să procedez în secret,
679
00:55:11,366 --> 00:55:15,332
Împlinindu-mi dorințele în
spatele ușilor închise,
680
00:55:15,333 --> 00:55:17,866
ascunzându-mi păcatele de lume.
681
00:55:27,900 --> 00:55:30,633
Noapte bună, dulce cardinal.
682
00:55:37,266 --> 00:55:40,100
Trebuie să o văd pe Regină. Imediat.
683
00:55:41,300 --> 00:55:43,166
E vorba de un colier cu diamante.
684
00:55:51,500 --> 00:55:53,299
Traducere cu A.I. (gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix50118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.