All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E03.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,800 --> 00:00:28,599 Aș putea să-l chem pe Cagliostro. E un mare vindecător. 2 00:00:28,600 --> 00:00:30,365 Un motiv în plus să-l ținem departe. 3 00:00:30,366 --> 00:00:33,733 Nu ne trebuie o altă recuperare în ultimul minut. 4 00:00:52,300 --> 00:00:55,100 A plecat. 5 00:01:03,900 --> 00:01:05,900 Vreau să fiu singur cu dragul meu tată. 6 00:01:13,900 --> 00:01:15,899 Ducele de Orléans a murit. 7 00:01:15,900 --> 00:01:19,499 Trăiască noul duce de Orléans ! 8 00:01:19,500 --> 00:01:21,632 Felicitări. Ce vei face acum ? 9 00:01:21,633 --> 00:01:23,165 Du-te la Versailles. 10 00:01:23,166 --> 00:01:24,472 Ca o muscă la rahat. 11 00:01:24,484 --> 00:01:25,965 Eticheta o cere. 12 00:01:25,966 --> 00:01:30,065 Regele trebuie să mă recunoască Drept noul duce de Orléans. 13 00:01:30,066 --> 00:01:32,732 E șansa mea să mă întorc la Versailles. 14 00:01:32,733 --> 00:01:35,565 De ce ai vrea asta ? 15 00:01:35,566 --> 00:01:38,032 Nenorocita e blocată. 16 00:01:38,033 --> 00:01:39,599 Adu apă și săpun. 17 00:01:39,600 --> 00:01:42,666 Nu. Tata n-ar vrea să-l ud. 18 00:01:57,566 --> 00:01:59,133 MA 19 00:02:01,033 --> 00:02:02,432 - E perfect. - E greșit. 20 00:02:02,433 --> 00:02:04,065 Ce ? 21 00:02:04,066 --> 00:02:05,765 Ascendentul de la M, curba nu e corectă. 22 00:02:05,766 --> 00:02:07,332 O iau de la capăt. 23 00:02:07,333 --> 00:02:10,699 Villette, n-avem timp. 24 00:02:10,700 --> 00:02:12,899 Trebuie să plătim chiria aici. 25 00:02:12,900 --> 00:02:14,765 Cât timp a trecut de când Rohan a făcut donația ? 26 00:02:14,766 --> 00:02:17,165 - Trei săptămâni. - Exact. 27 00:02:17,166 --> 00:02:19,799 Ce se întâmplă dacă devine nerăbdător așteptând un răspuns ? 28 00:02:19,800 --> 00:02:21,732 Și vorbește cu Regina însăși ? 29 00:02:21,733 --> 00:02:24,099 Așa că du-te la Versailles și ține-l mulțumit. 30 00:02:24,100 --> 00:02:28,199 Acum lasă-mă. Trebuie să mă concentrez. 31 00:02:28,200 --> 00:02:31,233 Fac o greșeală și amândoi suntem morți. 32 00:03:27,466 --> 00:03:29,265 Ce-ai descoperit ? 33 00:03:29,266 --> 00:03:31,532 Ai dreptate să fii alarmată. 34 00:03:31,533 --> 00:03:33,299 Nu ai niciun bun. 35 00:03:33,300 --> 00:03:36,232 Totul, inclusiv bijuteriile ei, aparține Franței. 36 00:03:36,233 --> 00:03:38,299 Dacă trebuie să lupți împotriva Provence pentru Regență, 37 00:03:38,300 --> 00:03:41,999 Nici tu, nici Delfinul nu veți fi în siguranță aici. 38 00:03:42,000 --> 00:03:44,132 Deci, am nevoie de propria mea proprietate ? 39 00:03:44,133 --> 00:03:47,365 Da. Vei avea nevoie de un loc unde să-ți stabilești o nouă curte. 40 00:03:47,366 --> 00:03:49,999 - Doamne. - Poate că nu se va întâmpla niciodată, 41 00:03:50,000 --> 00:03:51,665 caz în care vei avea un bun. 42 00:03:51,666 --> 00:03:55,032 Îl poți transmite oricărui copil dorești. 43 00:03:55,033 --> 00:03:56,332 Ai vreun loc în minte ? 44 00:03:56,333 --> 00:03:59,099 Sunt mai multe posibilități, 45 00:03:59,100 --> 00:04:01,700 Dar alegerea evidentă este Saint-Cloud. 46 00:04:03,000 --> 00:04:04,899 E pe un teren înalt, 47 00:04:04,900 --> 00:04:06,499 bine amplasat, 48 00:04:06,500 --> 00:04:08,532 și are un aer excepțional de curat. 49 00:04:08,533 --> 00:04:10,232 Care e șmecheria ? 50 00:04:10,233 --> 00:04:12,465 În afară de faptul că nu pot fi proprietar ? 51 00:04:12,466 --> 00:04:14,565 Prețul. 52 00:04:14,566 --> 00:04:17,066 Cu renovările, vorbim de șase milioane. 53 00:04:45,166 --> 00:04:47,865 Trandafirul preferat al Reginei, 54 00:04:47,866 --> 00:04:49,865 În semn de recunoștință pentru donația dumneavoastră generoasă 55 00:04:49,866 --> 00:04:51,399 Femeilor sărace căzute. 56 00:04:51,400 --> 00:04:56,699 Mulțumesc. Asta e tot ? 57 00:04:56,700 --> 00:05:01,399 E destul de impersonal. 58 00:05:01,400 --> 00:05:03,699 Da, Regina dă același lucru tuturor. 59 00:05:03,700 --> 00:05:06,365 Înțeleg. 60 00:05:06,366 --> 00:05:08,332 Speram că donația mea ar putea provoca o dezghețare a relațiilor, 61 00:05:08,333 --> 00:05:11,132 dar, evident, nu a fost suficient de mare. 62 00:05:11,133 --> 00:05:14,199 - Îți voi da mai mult. - Nu. Nu, nu te pot lăsa. 63 00:05:14,200 --> 00:05:16,599 Ce se întâmplă dacă ea încă nu te iartă ? 64 00:05:16,600 --> 00:05:18,532 Atunci voi continua să-i dau până o va face. 65 00:05:18,533 --> 00:05:20,832 Am o pungă în sacristie. 66 00:05:20,833 --> 00:05:23,800 Vino, trebuie să decidem când vei veni la cină. 67 00:05:28,833 --> 00:05:32,032 Azi e prea cald pentru un pulover. 68 00:05:32,033 --> 00:05:34,732 Sunt de acord. 69 00:05:34,733 --> 00:05:38,832 Fiecare al doilea curtean are unul dintre trandafirii Reginei. 70 00:05:38,833 --> 00:05:41,865 Contesa de Valois trebuie să câștige o avere absolută. 71 00:05:41,866 --> 00:05:43,965 Din donații caritabile. 72 00:05:43,966 --> 00:05:46,265 Ei bine, cred că e remarcabilă. 73 00:05:46,266 --> 00:05:48,333 Aș vrea ca Franța să aibă mai multe femei ca ea. 74 00:05:50,933 --> 00:05:52,565 Încă crezi că e o impostoră ? 75 00:05:52,566 --> 00:05:54,032 Sunt sigur de asta... 76 00:05:54,033 --> 00:05:55,765 Cred că gustul ei e îngrozitor. 77 00:05:55,766 --> 00:05:56,865 Și ca Supraintendentă a casei Reginei, 78 00:05:56,866 --> 00:05:59,066 E treaba mea să o demonstrez. 79 00:06:07,866 --> 00:06:10,665 Nu poți cânta ceva mai vesel ? 80 00:06:10,666 --> 00:06:13,732 Nu poți alege un pictor înainte să mor de plictiseală ? 81 00:06:13,733 --> 00:06:15,565 Anunță Comitetul Casei. 82 00:06:15,566 --> 00:06:18,432 Doamna Le Brun îmi va picta oul portret oficial. 83 00:06:18,433 --> 00:06:19,800 Ești mulțumit ? Mulțumesc. 84 00:06:24,033 --> 00:06:26,632 Știi, orice artist poate picta o asemănare, 85 00:06:26,633 --> 00:06:31,499 dar Vigée Le Brun vede ce e înăuntru. 86 00:06:31,500 --> 00:06:33,232 Mă întreb ce va vedea în tine. 87 00:06:33,233 --> 00:06:36,265 Băiat sau fată ? 88 00:06:36,266 --> 00:06:37,732 Hai, era evident. 89 00:06:37,733 --> 00:06:40,765 Te-ai îndopat iar cu zahăr. 90 00:06:40,766 --> 00:06:42,500 Louis trebuie să fie fericit. 91 00:06:46,333 --> 00:06:48,765 Nu i-am spus. Vreau să fiu sigură. 92 00:06:48,766 --> 00:06:51,700 De sarcină sau de tată ? 93 00:06:53,933 --> 00:06:57,232 Am fost atenți, dar... 94 00:06:57,233 --> 00:07:00,199 Ce femeie nu știe cine e tatăl copilului ei ? 95 00:07:00,200 --> 00:07:02,399 Mai multe decât crezi.- 96 00:07:02,400 --> 00:07:04,033 Acum, e... 97 00:07:09,466 --> 00:07:13,699 I-am spus lui Axel să stea departe până se liniștesc lucrurile. 98 00:07:13,700 --> 00:07:15,599 E bine. 99 00:07:15,600 --> 00:07:17,565 Cu cât îi amintesc mai puțin de Louis, cu atât mai bine. 100 00:07:17,566 --> 00:07:18,800 La naiba ! 101 00:07:21,766 --> 00:07:23,599 Dacă Louis se îndoiește o clipă 102 00:07:23,600 --> 00:07:27,432 că el e tatăl, pot să-mi iau adio de la Saint-Cloud. 103 00:07:27,433 --> 00:07:29,600 Faci o dramă din nimic. 104 00:07:30,733 --> 00:07:32,533 Când ai sângerat ultima dată ? 105 00:07:34,366 --> 00:07:36,365 În timpul repetițiilor la Figaro. 106 00:07:36,366 --> 00:07:39,465 Și când ne-a vizitat Louis ultima dată ? 107 00:07:39,466 --> 00:07:40,999 Puțin după. 108 00:07:41,000 --> 00:07:44,832 Simplu. Louis e tatăl. 109 00:07:44,833 --> 00:07:49,432 Antoinette... privește-mă. 110 00:07:49,433 --> 00:07:53,699 Dacă tu crezi, și el va crede. 111 00:07:53,700 --> 00:07:56,500 Ceea ce duce proiecțiile noastre de la 21 la 24. 112 00:07:58,866 --> 00:08:00,465 Pardon, 24 de milioane ? 113 00:08:00,466 --> 00:08:02,299 E minimul pe care trebuie să-l împrumutăm. 114 00:08:02,300 --> 00:08:05,699 Pentru a evita un colaps fiscal iminent. 115 00:08:05,700 --> 00:08:07,499 Tocmai am primit un nou împrumut de la Parlament. 116 00:08:07,500 --> 00:08:09,232 Care abia acoperea dobânzile vechiului împrumut. 117 00:08:09,233 --> 00:08:11,632 Nu ne putem întoarce la Parlament pentru mai mult. 118 00:08:11,633 --> 00:08:13,532 Nu, va trebui să împrumutăm de la o bancă. 119 00:08:13,533 --> 00:08:15,765 Dar dacă se află că suntem în căutarea unui alt împrumut, 120 00:08:15,766 --> 00:08:17,232 Piața va intra în panică. 121 00:08:17,233 --> 00:08:19,432 Atunci o vom ține secretă. 122 00:08:19,444 --> 00:08:20,444 Da, mulțumesc. 123 00:08:25,733 --> 00:08:27,565 Cum e glezna ? 124 00:08:27,566 --> 00:08:30,032 E bine, mulțumesc. 125 00:08:30,033 --> 00:08:33,232 Eu, am fost la vânătoare azi dimineață. 126 00:08:33,233 --> 00:08:34,297 E înțelept ? 127 00:08:34,309 --> 00:08:36,532 M-ai închide pentru totdeauna ? 128 00:08:36,533 --> 00:08:39,633 Ei bine, dacă tu nu iei precauții, o voi face eu. 129 00:08:41,366 --> 00:08:44,365 Louis, dacă ți se întâmplă ceva, 130 00:08:44,366 --> 00:08:46,932 Trebuie să mă pot proteja pe mine și pe copii. 131 00:08:46,933 --> 00:08:48,832 De ambiția fratelui tău. 132 00:08:48,833 --> 00:08:53,066 Bine... ce sugerezi ? 133 00:08:55,266 --> 00:08:56,865 Am nevoie de propria mea proprietate, 134 00:08:56,866 --> 00:08:58,699 Un loc care să-mi poată servi drept curte, 135 00:08:58,700 --> 00:09:02,332 Dacă aș ajunge regentă a Delfinului. 136 00:09:02,333 --> 00:09:04,666 Undeva ca Saint-Cloud. 137 00:09:06,066 --> 00:09:11,232 Saint-Cloud ? Îl cunosc bine. 138 00:09:11,233 --> 00:09:16,032 Ar fi perfect. 139 00:09:16,033 --> 00:09:17,400 Da, dar scump. 140 00:09:20,233 --> 00:09:21,532 Cât costă ? 141 00:09:21,533 --> 00:09:24,900 Cu renovări, șase milioane. 142 00:09:27,966 --> 00:09:31,565 Ei bine, nu e nevoie să ne grăbim cu nimic, nu ? 143 00:09:31,566 --> 00:09:39,133 Nu, dar aș prefera să se rezolve repede. 144 00:09:42,200 --> 00:09:44,566 Mintea mea trebuie să fie liniștită. 145 00:09:48,966 --> 00:09:50,565 Din nou ? 146 00:09:50,566 --> 00:09:54,599 De ce surpriza ? Da, te-am vizitat. 147 00:09:54,600 --> 00:09:58,899 O dată. O dată în timpul lui Figaro. 148 00:09:58,900 --> 00:10:01,765 Asta e... asta e tot ce e nevoie. 149 00:10:01,766 --> 00:10:04,300 Evident că devenim buni la asta. 150 00:10:08,966 --> 00:10:11,899 Pot să-i spun lui Breteuil să înceapă achiziția ? 151 00:10:11,900 --> 00:10:13,333 De ce acum ? 152 00:10:14,966 --> 00:10:17,099 De ce o femeie căsătorită nu ar trebui să aibă dreptul ? 153 00:10:17,100 --> 00:10:18,599 La propriile ei posesiuni ? 154 00:10:18,600 --> 00:10:20,332 Pentru că soțul ei va avea grijă de ea. 155 00:10:20,333 --> 00:10:23,799 Dar de ce ar trebui să depindă de un bărbat pentru siguranța ei ? 156 00:10:23,800 --> 00:10:26,565 - Așa e. - E greșit. 157 00:10:26,566 --> 00:10:27,999 Doamnă. 158 00:10:28,000 --> 00:10:30,799 - O femeie are nevoie de... - De ce are nevoie ? 159 00:10:30,800 --> 00:10:32,899 Locuiești într-un palat. 160 00:10:32,900 --> 00:10:34,899 Dar tu ai toată puterea. 161 00:10:34,900 --> 00:10:36,199 Mă întreb dacă există un alt motiv. 162 00:10:36,200 --> 00:10:37,532 De ce trebuie să-ți fie frică de viitor ? 163 00:10:37,533 --> 00:10:39,900 Nu, desigur că nu. 164 00:10:43,633 --> 00:10:47,399 - Louis... - Dacă vrei să cumperi Saint-Cloud, 165 00:10:47,400 --> 00:10:49,665 Va trebui să vorbești cu controlorul meu financiar. 166 00:10:49,666 --> 00:10:51,332 El va decide dacă e accesibil. 167 00:10:51,333 --> 00:10:52,732 Dar asta e... 168 00:10:52,733 --> 00:10:54,413 Problema n-are nimic de-a face cu mine. 169 00:10:57,233 --> 00:10:59,132 Dragă Cardinalule, 170 00:10:59,133 --> 00:11:04,899 Mulțumesc pentru donația dumneavoastră enormă pentru organizația mea caritabilă. 171 00:11:04,900 --> 00:11:09,932 Pentru Regină, 20.000 de livre e o nimica toată. 172 00:11:09,933 --> 00:11:10,966 Să începem din nou. 173 00:11:12,700 --> 00:11:15,332 Mulțumesc mult pentru donația ta nesemnificativă. 174 00:11:15,333 --> 00:11:20,999 Nu ! Scrie exact ce spun. 175 00:11:21,000 --> 00:11:22,766 Cardinal Rohan... 176 00:11:25,000 --> 00:11:30,532 Mă simt obligată să scriu acest mesaj de mulțumire. 177 00:11:30,533 --> 00:11:33,799 Donația dumneavoastră pentru Femeile Sărace Căzute 178 00:11:33,800 --> 00:11:39,165 dezvăluie o generozitate surprinzătoare. 179 00:11:39,166 --> 00:11:43,999 Nu voi uita niciodată cum m-ați rănit, 180 00:11:44,000 --> 00:11:49,632 cu toate acestea, inima mea încă adăpostește o... o mică grădină 181 00:11:49,633 --> 00:11:52,365 de afecțiune pentru dumneavoastră. 182 00:11:52,366 --> 00:11:53,899 O mică... 183 00:11:53,900 --> 00:11:57,300 Regina voastră, Maria Antoaneta a Franței. 184 00:12:03,066 --> 00:12:06,399 Omul e un animal și un trădător. 185 00:12:06,400 --> 00:12:08,532 Nu poți pur și simplu să-l primești înapoi. 186 00:12:08,533 --> 00:12:10,665 Tocmai a moștenit cea mai mare avere din Franța. 187 00:12:10,666 --> 00:12:11,999 Și ce dacă ? 188 00:12:12,000 --> 00:12:14,032 Acum are fondurile 189 00:12:14,033 --> 00:12:15,132 pentru a transforma sedițiosul Palat Regal într-o curte 190 00:12:15,133 --> 00:12:16,665 care să rivalizeze cu Versailles. 191 00:12:16,666 --> 00:12:17,633 Trebuie oprit. 192 00:12:17,645 --> 00:12:19,499 Primindu-l din nou ? 193 00:12:19,500 --> 00:12:21,565 E mai puțin probabil să conspire împotriva unui aliat. 194 00:12:21,566 --> 00:12:23,165 În plus, cu cât stă mai mult aici, 195 00:12:23,166 --> 00:12:25,099 cu atât e mai ușor să-l spionezi. 196 00:12:25,100 --> 00:12:27,532 De acord. De aceea i-am ridicat exilul. 197 00:12:27,533 --> 00:12:29,099 Nu, nu-l voi primi înapoi. 198 00:12:29,100 --> 00:12:32,332 Îmi voi vedea de treburile mele, doamnă. 199 00:12:32,333 --> 00:12:34,200 Tu vezi-ți de ale tale. 200 00:12:54,833 --> 00:12:57,032 Duce de Orleans, 201 00:12:57,033 --> 00:13:01,732 Sunt cu adevărat mâhnit de moartea Prințului, tatăl dumneavoastră. 202 00:13:01,733 --> 00:13:05,032 Cele mai sincere condoleanțe. 203 00:13:05,033 --> 00:13:07,033 Mulțumesc pentru sentimentele tale. 204 00:13:09,633 --> 00:13:10,900 Vărule, așteaptă. 205 00:13:13,033 --> 00:13:16,500 Această pierdere comună ne amintește că suntem familie. 206 00:13:18,533 --> 00:13:21,565 Să ne vindecăm diviziunile. 207 00:13:21,566 --> 00:13:24,899 Nimic nu m-ar face mai fericit. 208 00:13:24,900 --> 00:13:27,365 Sunt servitorul loial al Majestății Sale. 209 00:13:27,366 --> 00:13:31,132 Și eu sunt Ioana d'Arc.- 210 00:13:31,133 --> 00:13:33,500 Bun venit înapoi la Versailles. 211 00:13:40,300 --> 00:13:41,732 Înțeleg că ai o întâlnire. 212 00:13:41,733 --> 00:13:43,999 Cu controlorul financiar. 213 00:13:44,000 --> 00:13:47,199 Trebuie să merg să cerșesc pentru Saint-Cloud. 214 00:13:47,200 --> 00:13:50,299 Am informații care te pot ajuta în cazul tău. 215 00:13:50,300 --> 00:13:52,299 Citește asta. 216 00:13:52,300 --> 00:13:54,532 E foarte bine să te găsesc la Versailles, Duce. 217 00:13:54,533 --> 00:13:59,699 Desigur, sunt foarte fericit să mă întorc. 218 00:13:59,700 --> 00:14:02,533 Da, ei bine, am așteptat de mulți ani. 219 00:14:04,033 --> 00:14:07,765 Sunt mai mult decât fericit să te am înapoi. 220 00:14:07,766 --> 00:14:09,365 Scuzați-mă. 221 00:14:09,366 --> 00:14:12,265 Deci, vărul risipitor se întoarce. 222 00:14:12,266 --> 00:14:16,265 Recunosc că nu mă așteptam la o primire atât de călduroasă din partea lui Louis. 223 00:14:16,266 --> 00:14:19,899 Știu că ești o povară 224 00:14:19,900 --> 00:14:23,032 Dar ar prefera să te aibă înăuntru, la naiba, decât afară, 225 00:14:23,033 --> 00:14:24,932 decât afară, la naiba, înăuntru. 226 00:14:24,933 --> 00:14:27,232 Ce ai prefera ? 227 00:14:27,233 --> 00:14:30,632 Oricum, îmi faci o favoare. 228 00:14:30,633 --> 00:14:35,399 Doar asigură-te că nu atingi coroana regală. 229 00:14:35,400 --> 00:14:37,365 Am intenția să o port într-o zi. 230 00:14:37,366 --> 00:14:39,899 Antoaneta. 231 00:14:39,900 --> 00:14:41,766 Nu îndrăzni. 232 00:14:50,633 --> 00:14:54,465 Șase milioane pentru un castel ? 233 00:14:54,466 --> 00:14:56,999 Soțul meu are mai multe castele. 234 00:14:57,000 --> 00:14:58,965 - Și Provence. - Îmi pare rău, Majestate. 235 00:15:06,066 --> 00:15:08,399 Achiziția Saint-Cloud pur și simplu nu este posibilă. 236 00:15:08,400 --> 00:15:10,366 E păcat... 237 00:15:13,000 --> 00:15:16,999 pentru că Breteuil a făcut investigații. 238 00:15:17,000 --> 00:15:23,432 Se pare că datoria lui Vaudreuil este de 3 milioane de livre, 239 00:15:23,433 --> 00:15:25,799 Și totuși Yolande își imaginează 240 00:15:25,800 --> 00:15:28,199 Poate plăti totul singură, 241 00:15:28,200 --> 00:15:30,832 ceea ce e imposibil, 242 00:15:30,833 --> 00:15:34,232 doar dacă nu are puțin ajutor de la un prieten. 243 00:15:34,233 --> 00:15:36,132 Majestate, nu sunt sigur ce... 244 00:15:36,133 --> 00:15:37,865 Nu era nicio îndoială că furai din vistierie. 245 00:15:37,866 --> 00:15:40,532 Ca s-o ajuți pe Yolande să plătească datoria lui Vaudreuil. 246 00:15:40,533 --> 00:15:43,765 Și nu-ți face griji. Îți înțeleg poziția. 247 00:15:43,766 --> 00:15:46,299 Favoritul meu poate fi extrem de convingător. 248 00:15:46,300 --> 00:15:49,499 Dar... 249 00:15:49,500 --> 00:15:51,999 Și eu pot. 250 00:15:52,000 --> 00:15:58,000 Acum, mai ai rețineri în privința achiziției mele ? 251 00:16:02,633 --> 00:16:08,499 O achiziție de o asemenea mărime va fi nepopulară. 252 00:16:08,500 --> 00:16:12,099 Ai mulți dușmani. 253 00:16:12,100 --> 00:16:16,332 De aceea am nevoie de Saint-Cloud. 254 00:16:16,333 --> 00:16:19,332 Acest împrumut propus de Calonne, de 24 de milioane, 255 00:16:19,333 --> 00:16:21,399 ce părere ai ? 256 00:16:21,400 --> 00:16:23,065 E o idee teribilă, dar n-am una mai bună. 257 00:16:23,066 --> 00:16:26,665 Am putea găsi o bancă discretă ? 258 00:16:26,666 --> 00:16:28,832 Am susținut Banca de Discount în trecut. 259 00:16:28,833 --> 00:16:31,233 N-ar avea de ales decât să ne întoarcă favorul. 260 00:16:35,833 --> 00:16:37,432 Ne-ai pus într-o poziție foarte dificilă. 261 00:16:37,433 --> 00:16:40,432 Nu i-am spus ! Sigur a descoperit singură. 262 00:16:40,433 --> 00:16:41,760 N-o subestima niciodată. 263 00:16:41,772 --> 00:16:43,365 Asta m-ar putea ruina. 264 00:16:43,366 --> 00:16:44,699 Singurul motiv pentru care am obținut slujba este 265 00:16:44,700 --> 00:16:46,099 pentru că Regele crede că sunt de încredere. 266 00:16:46,100 --> 00:16:47,265 Atunci dă-i Reginei ce vrea, 267 00:16:47,266 --> 00:16:48,932 și problema ta va dispărea. 268 00:16:48,933 --> 00:16:54,232 Facturi, datorii, datorii, facturi. Nu sunt un copac magic de bani. 269 00:16:54,233 --> 00:16:56,132 Și nu pot continua să plătesc datoria lui Vaudreuil, 270 00:16:56,133 --> 00:16:57,732 Acum Regina nu știe. 271 00:16:57,733 --> 00:17:01,171 Atunci cum îl voi plăti pe Santiago ? 272 00:17:01,183 --> 00:17:02,332 Nu știu. 273 00:17:02,333 --> 00:17:05,232 Va trebui să găsești un alt binefăcător. 274 00:17:05,233 --> 00:17:07,793 Louie:... trebuie să fie supărată, dar nu poate să fi dispărut... 275 00:17:13,266 --> 00:17:14,932 Petrece mai mult timp la biroul de finanțe. 276 00:17:14,933 --> 00:17:16,865 Decât la creșă. 277 00:17:16,866 --> 00:17:18,732 Majestate, am vești bune. 278 00:17:18,733 --> 00:17:21,332 În sfârșit.- 279 00:17:21,333 --> 00:17:24,332 Dacă putem obține acest nou împrumut, pot aloca bani. 280 00:17:24,333 --> 00:17:26,232 Pentru ca Regina să cumpere Saint-Cloud. 281 00:17:26,233 --> 00:17:29,032 Șase milioane ? Ne permitem ? 282 00:17:29,033 --> 00:17:31,265 Bineînțeles că nu ! 283 00:17:31,266 --> 00:17:34,266 Și o femeie căsătorită nu poate deține proprietăți. 284 00:17:36,600 --> 00:17:38,999 Și ce se întâmplă când îl transmite ? 285 00:17:39,000 --> 00:17:43,865 L-ar putea lăsa unei fiice sau, mai rău, fratelui ei împărat. 286 00:17:43,866 --> 00:17:46,832 Și atunci am avea o mică parte din Austria imperială. 287 00:17:46,833 --> 00:17:49,132 Chiar în centrul Franței. 288 00:17:49,133 --> 00:17:50,565 Îți înțeleg îngrijorarea, 289 00:17:50,566 --> 00:17:52,932 dar în caz de moarte prematură, 290 00:17:52,933 --> 00:17:55,265 aliații săi i-ar veni în ajutor. 291 00:17:55,266 --> 00:17:57,532 Ce aliați ? 292 00:17:57,533 --> 00:18:02,232 Domnule, aveți încredere în mine. Proprietatea sa din Saint-Cloud 293 00:18:02,233 --> 00:18:05,233 ar crea mai multe probleme decât ar rezolva. 294 00:18:13,466 --> 00:18:15,065 Am ajuns devreme ? 295 00:18:15,066 --> 00:18:17,765 Nepoatele mele. 296 00:18:17,766 --> 00:18:19,365 Ce apartament fermecător ! 297 00:18:19,366 --> 00:18:21,365 Gustul meu e eclectic. 298 00:18:21,366 --> 00:18:23,154 Ca și invitații tăi la cină. 299 00:18:23,166 --> 00:18:24,365 Contesă de Valois, 300 00:18:24,366 --> 00:18:27,699 Permiteți-mi să vă prezint oaspetele meu, Contele Cagliostro. 301 00:18:27,700 --> 00:18:29,499 Deși nu-l deranja să facă alchimie. 302 00:18:29,500 --> 00:18:31,032 E o coadă pentru acele servicii. 303 00:18:31,033 --> 00:18:34,999 Contesă, asta e o surpriză plăcută. 304 00:18:35,000 --> 00:18:37,799 Un ghicitor găsește ceva surprinzător ? 305 00:18:37,800 --> 00:18:39,566 E hilară. 306 00:18:41,366 --> 00:18:43,832 Apoi, trei zile mai târziu s-a uitat în jos, 307 00:18:43,833 --> 00:18:46,032 și... căzuse. 308 00:18:46,033 --> 00:18:48,299 Pot înțelege de ce tu și Cardinalul 309 00:18:48,300 --> 00:18:51,800 v-ați împrietenit, și foarte repede. 310 00:18:56,266 --> 00:18:59,300 Scuzați-mă. Am un mesaj de la Regină. 311 00:19:03,200 --> 00:19:04,865 Îmi pare rău că vă deranjez, domnule. 312 00:19:04,866 --> 00:19:06,565 Dar ea te-a trimis... 313 00:19:06,566 --> 00:19:08,200 - Vreau să știu. - Da, desigur. 314 00:19:10,066 --> 00:19:12,633 Ai fost la demonstrația mea la Palatul Regal. 315 00:19:14,266 --> 00:19:17,199 M-a atras forța și tristețea ta. 316 00:19:17,200 --> 00:19:19,332 Te rog. Păstrează-l pentru spectacol. 317 00:19:19,333 --> 00:19:24,432 Pe cine ai pierdut ? Părinții ? Un frate ? 318 00:19:24,433 --> 00:19:26,232 Spiritele îmi arată un copil, 319 00:19:26,233 --> 00:19:28,332 o fetiță. 320 00:19:28,333 --> 00:19:31,800 Nu. Un copil. Doi copii. 321 00:19:33,866 --> 00:19:35,533 Ar putea fi chiar gemeni. 322 00:19:37,133 --> 00:19:39,699 Vor să-ți transmit un mesaj. 323 00:19:39,700 --> 00:19:42,032 Spun că ai fost o mamă bună. 324 00:19:42,033 --> 00:19:46,799 Nu îndrăzni să-ți folosești trucurile de bâlci cu mine. 325 00:19:46,800 --> 00:19:49,165 - Îți ofer liniște. - Tu vinzi minciuni. 326 00:19:49,166 --> 00:19:50,899 Dacă ai putea vorbi cu morții, 327 00:19:50,900 --> 00:19:52,999 ai ști că nu sunt o mamă bună. 328 00:19:53,000 --> 00:19:55,699 Abilitățile mele oferă alinare. 329 00:19:55,700 --> 00:19:58,133 Poți spune același lucru despre ale tale ? 330 00:19:59,833 --> 00:20:02,132 Sunt protectorul Cardinalului Rohan. 331 00:20:02,133 --> 00:20:03,865 Ar putea cădea ușor pradă 332 00:20:03,866 --> 00:20:05,865 unei ispititoare fără scrupule. 333 00:20:05,866 --> 00:20:08,665 Nu sunt o ispititoare. 334 00:20:08,666 --> 00:20:11,999 Ești o profesionistă... și una bună. 335 00:20:12,000 --> 00:20:14,099 Dar ai și scepticii tăi. 336 00:20:14,100 --> 00:20:15,832 Ce vrei să spui ? 337 00:20:15,833 --> 00:20:17,232 Am invitat-o pe Prințesa de Lamballe 338 00:20:17,233 --> 00:20:18,999 să interogheze spiritele. 339 00:20:19,000 --> 00:20:21,865 I-a întrebat dacă ești o fraudă. 340 00:20:21,866 --> 00:20:25,665 Ce au răspuns spiritele ? 341 00:20:25,666 --> 00:20:27,399 Ți-au acordat beneficiul îndoielii. 342 00:20:27,400 --> 00:20:29,366 Ei bine, mulțumește-le în numele meu. 343 00:20:31,866 --> 00:20:35,432 Eu... cred că ne înțelegem, Contele Cagliostro, 344 00:20:35,433 --> 00:20:38,432 și nu văd niciun motiv pentru care nu am putea fi prieteni. 345 00:20:38,433 --> 00:20:40,965 Dar dacă te pui cu mine, voi spune lumii întregi. 346 00:20:40,966 --> 00:20:43,466 Că nu ești decât un escroc fără inimă. 347 00:20:45,900 --> 00:20:47,533 Același lucru spun și eu din nou. 348 00:20:54,066 --> 00:20:55,399 Lasă-mă să-l văd. 349 00:20:55,400 --> 00:20:57,299 Cagliostro era acolo ? 350 00:20:57,300 --> 00:20:59,432 Obișnuiește-te. Rămâne cu Cardinalul. 351 00:20:59,433 --> 00:21:02,313 Acum, unde este răspunsul Cardinalului la scrisoarea Reginei ? 352 00:21:13,866 --> 00:21:17,865 Asta e perfect. 353 00:21:17,866 --> 00:21:21,699 Vai, vai, vai, Rohan chiar nu știe să scrie. 354 00:21:21,700 --> 00:21:23,299 Și nu a bănuit ? 355 00:21:23,300 --> 00:21:24,932 Chiar a crezut că ești garda Reginei ? 356 00:21:24,933 --> 00:21:26,499 Da, da. 357 00:21:26,500 --> 00:21:28,632 Cagliostro, își va folosi darurile pentru a vedea prin noi. 358 00:21:28,633 --> 00:21:30,665 El nu are daruri. 359 00:21:30,666 --> 00:21:33,532 Oricum, am ajuns la o înțelegere. 360 00:21:33,533 --> 00:21:36,599 Dar prințesa de Lamballe e mai periculoasă. 361 00:21:36,600 --> 00:21:38,965 - Ea mă suspectează. - Ce ? 362 00:21:38,966 --> 00:21:41,800 O voi invita la ceai. 363 00:21:49,333 --> 00:21:52,700 Stai cât mai drept posibil. 364 00:21:58,866 --> 00:22:01,632 Fugi și îmbracă-te. 365 00:22:01,633 --> 00:22:03,066 E în regulă ? 366 00:22:11,200 --> 00:22:13,266 Spune-mi. 367 00:22:15,433 --> 00:22:17,632 Uneori boala nu progresează... 368 00:22:17,633 --> 00:22:20,966 - Dar o are ? - Da. 369 00:22:22,533 --> 00:22:24,932 A pierdut câțiva centimetri din înălțime. 370 00:22:24,933 --> 00:22:26,565 Trebuie să te îmbrac acum. 371 00:22:26,566 --> 00:22:28,332 Curbura a crescut. 372 00:22:28,333 --> 00:22:30,565 Haide. Vino aici. Așează-te. 373 00:22:30,566 --> 00:22:32,606 Familia sa a fost afectată de această boală. 374 00:22:35,733 --> 00:22:37,866 Nu există speranță de remisie. 375 00:22:42,033 --> 00:22:45,765 Cât timp ? 376 00:22:45,766 --> 00:22:50,465 Doi ani, poate trei. 377 00:22:50,466 --> 00:22:52,400 Va primi cea mai bună îngrijire. 378 00:22:56,900 --> 00:23:00,932 Și Madame Royale, vrea...? 379 00:23:00,933 --> 00:23:03,065 O va ucide și pe ea ? 380 00:23:03,066 --> 00:23:06,832 Unii pui sunt mai susceptibili decât alții. 381 00:23:06,833 --> 00:23:10,899 Provența a fost salvată. Tu ai supraviețuit. 382 00:23:10,900 --> 00:23:14,400 Deocamdată, Madame Royale nu prezintă niciun semn al bolii. 383 00:23:19,233 --> 00:23:24,332 Iartă-mă, dar cu cât ai mai mulți copii, 384 00:23:24,333 --> 00:23:27,100 cu atât mai mare este probabilitatea de a avea un moștenitor sănătos. 385 00:23:30,100 --> 00:23:32,565 Reginei nu trebuie să i se spună. 386 00:23:32,566 --> 00:23:35,032 Încă nu. 387 00:23:35,033 --> 00:23:38,333 - Și dacă întreabă ? - Minți. 388 00:23:54,733 --> 00:23:56,300 Frumoasă navă. 389 00:23:58,333 --> 00:24:00,732 Este un model al Coroanei. 390 00:24:00,733 --> 00:24:05,599 167 de picioare lungime, 72 de tunuri. 391 00:24:05,600 --> 00:24:09,065 Delfinul întârzie la tutorele său. 392 00:24:09,066 --> 00:24:11,366 Poți lua nava pentru o altă călătorie ? 393 00:24:13,200 --> 00:24:15,466 Lasă-l să se joace puțin mai mult. 394 00:24:23,066 --> 00:24:24,200 Haide ! 395 00:24:27,233 --> 00:24:30,133 Coloana vertebrală i se prăbușește. 396 00:24:31,500 --> 00:24:33,865 Cu timpul nu va mai fi posibil. 397 00:24:33,866 --> 00:24:36,000 Să-și susțină greutatea capului. 398 00:24:38,666 --> 00:24:42,699 Fratele meu mai mare avea aceeași afecțiune. 399 00:24:42,700 --> 00:24:46,499 Împărțeam o cameră, 400 00:24:46,500 --> 00:24:48,966 și l-am auzit omorându-l... 401 00:24:52,333 --> 00:24:55,666 vertebră cu vertebră, crăpătură cu crăpătură. 402 00:24:59,233 --> 00:25:01,266 Și acum... și acum începe din nou. 403 00:25:04,700 --> 00:25:08,565 Pot să-l ajut cu durerea. 404 00:25:08,566 --> 00:25:09,833 Mulțumesc. 405 00:25:11,400 --> 00:25:15,132 Regina nu trebuie să știe... 406 00:25:15,133 --> 00:25:17,865 Despre prognostic. 407 00:25:17,866 --> 00:25:19,632 Dar va avea nevoie de timp să se pregătească. 408 00:25:19,633 --> 00:25:22,866 Încă nu. Acum nu. 409 00:25:24,366 --> 00:25:26,865 Copilul ? 410 00:25:26,866 --> 00:25:29,132 Lucru mizerabil. 411 00:25:29,133 --> 00:25:31,800 Iartă-mă. 412 00:25:35,300 --> 00:25:39,865 Suedezul... unde e ? 413 00:25:39,866 --> 00:25:42,499 Presupun că va pleca cu regimentul lui. 414 00:25:42,500 --> 00:25:43,999 Regina nu-l menționează niciodată. 415 00:25:44,000 --> 00:25:46,332 Nu trebuie s-o protejezi. 416 00:25:46,333 --> 00:25:48,400 Îi știu sentimentele față de el. 417 00:25:50,800 --> 00:25:56,066 Și familia lui ? E sănătoasă ? 418 00:25:57,833 --> 00:26:01,165 Genealogistul curții ar ști. 419 00:26:01,166 --> 00:26:03,700 Vrei să aflu ? 420 00:26:06,866 --> 00:26:09,100 Te rog. 421 00:26:12,133 --> 00:26:15,500 Mă bucur mult că ai venit. 422 00:26:18,433 --> 00:26:20,132 Alegere interesantă. 423 00:26:20,133 --> 00:26:23,465 Ești o admiratoare a Regelui Henric ? 424 00:26:23,466 --> 00:26:26,832 Portretul ăsta e în familia noastră de ani de zile. 425 00:26:26,833 --> 00:26:28,366 E o rudă. 426 00:26:30,366 --> 00:26:33,565 Totuși preferi să locuiești la Paris în loc de Versailles ? 427 00:26:33,566 --> 00:26:37,899 Îmi place să fiu aproape de organizația mea de caritate. 428 00:26:37,900 --> 00:26:40,899 Săracele femei decăzute. 429 00:26:40,900 --> 00:26:42,965 Victoire ne pune să croșetăm toată ziua 430 00:26:42,966 --> 00:26:45,733 pentru orfanii ei. 431 00:26:47,833 --> 00:26:51,932 Stai jos. Am ciocolată de băut și prăjitură. 432 00:26:51,933 --> 00:26:53,533 De ce m-ai invitat aici ? 433 00:26:57,966 --> 00:27:00,233 Pentru că mă suspectezi. 434 00:27:02,066 --> 00:27:05,699 Urăsc să fiu învinuită pe nedrept. 435 00:27:05,700 --> 00:27:07,299 Mă deranjează. 436 00:27:07,300 --> 00:27:13,332 Dar în cazul ăsta ai dreptate. 437 00:27:13,333 --> 00:27:14,799 Sunt o fraudă. 438 00:27:14,800 --> 00:27:17,065 Știam. Organizația ta de caritate nu există ? 439 00:27:17,066 --> 00:27:19,566 Ba da, sigur că există. De ce n-ar exista ? 440 00:27:20,933 --> 00:27:23,566 Atunci, cum ești o fraudă ? 441 00:27:29,866 --> 00:27:34,866 Am mințit... despre apropierea mea de Regină. 442 00:27:37,000 --> 00:27:40,265 Dar numai pentru că tânjeam să fie adevărat. 443 00:27:40,266 --> 00:27:42,933 Sunt o persoană teribilă. 444 00:27:45,066 --> 00:27:49,865 E patroana mea, dar abia îmi vorbește. 445 00:27:49,866 --> 00:27:54,065 Aveam mari speranțe să-i fiu prietenă specială. 446 00:27:54,066 --> 00:27:56,965 Mi-am imaginat că râdem și împărțim secrete. 447 00:27:56,966 --> 00:28:02,799 Mi-am imaginat chiar că ne-am ghemui în pat noaptea, 448 00:28:02,800 --> 00:28:06,800 vorbind și adormind în brațele celuilalt. 449 00:28:12,933 --> 00:28:16,699 Nu. C-ce am spus ? 450 00:28:16,700 --> 00:28:18,233 Nu, e... 451 00:28:21,900 --> 00:28:25,165 Am avut odată un prieten... 452 00:28:25,166 --> 00:28:28,532 Exact așa cum descrii. 453 00:28:28,533 --> 00:28:33,100 Dar nu mai sunt în grațiile ei. 454 00:28:35,366 --> 00:28:40,965 Privește-ne pe amândouă, țâșnind ca fântânile. 455 00:28:40,966 --> 00:28:43,765 Suntem suflete pereche, 456 00:28:43,766 --> 00:28:49,266 și sper, într-o zi, mari prietene. 457 00:28:55,166 --> 00:28:57,766 Ia loc. 458 00:29:04,866 --> 00:29:08,265 Excelent. Nu ai greață sau amețeli ? 459 00:29:08,266 --> 00:29:10,165 Nimic. Sunt bine. 460 00:29:10,166 --> 00:29:12,232 Regina a avut greață la fiecare dintre ceilalți. 461 00:29:12,233 --> 00:29:13,665 Fiecare sarcină e diferită. 462 00:29:13,666 --> 00:29:15,399 Vezi ? Ți-am spus. 463 00:29:15,400 --> 00:29:18,399 - Și cum e digestia ta ? - Totul normal. 464 00:29:18,400 --> 00:29:21,199 Acum sunt mai îngrijorat pentru Delfin. 465 00:29:21,200 --> 00:29:23,165 Are o constituție slabă. 466 00:29:23,166 --> 00:29:25,065 Și e mai vulnerabil la schimbările 467 00:29:25,066 --> 00:29:27,299 de temperatură și umiditate. 468 00:29:27,300 --> 00:29:29,132 Majestatea Sa era la fel ca un copil. 469 00:29:29,133 --> 00:29:33,965 Dar ce se întâmplă cu coloana vertebrală și înălțimea lui ? 470 00:29:33,966 --> 00:29:35,832 Se va îmbunătăți. 471 00:29:35,833 --> 00:29:38,832 O dietă bună și exerciții specifice 472 00:29:38,833 --> 00:29:40,532 și aerul curat sunt la ordinea zilei. 473 00:29:40,533 --> 00:29:41,800 Asta e tot. 474 00:29:46,633 --> 00:29:48,165 Mulțumesc, doctore. 475 00:29:48,166 --> 00:29:49,300 Mulțumesc. 476 00:29:56,833 --> 00:29:59,832 Lamballe ! 477 00:29:59,833 --> 00:30:02,332 Ei bine, ce-ai descoperit ? 478 00:30:02,333 --> 00:30:04,065 O să-l întreb pe genealogist. 479 00:30:04,066 --> 00:30:07,166 El ne va spune exact cine e ea. 480 00:30:28,100 --> 00:30:30,199 Rudele lui Fersen par longevive. 481 00:30:30,200 --> 00:30:32,566 Da. 482 00:30:35,400 --> 00:30:36,433 Mulțumesc. 483 00:30:41,966 --> 00:30:44,732 Tu... nu-i vei spune nimănui asta. 484 00:30:44,733 --> 00:30:47,133 - N-aș face-o niciodată... - Doar pentru că... 485 00:30:50,100 --> 00:30:53,766 N-aș repeta nimănui nimic din ce-am discutat. 486 00:30:56,233 --> 00:30:59,932 Da. Ai... ai...? 487 00:30:59,933 --> 00:31:02,300 Ai vești de la ducele de Polignac ? 488 00:31:06,066 --> 00:31:09,832 El și Vaudreuil se stabilesc în Saint Domingue. 489 00:31:09,833 --> 00:31:14,332 Trebuie să fii nerăbdător să li te alături. 490 00:31:14,333 --> 00:31:16,866 Prefer să fiu util la Versailles. 491 00:31:24,733 --> 00:31:26,133 Ești prețuit aici. 492 00:31:46,500 --> 00:31:48,366 Lasă-mă. 493 00:31:56,733 --> 00:31:58,732 Banca de Scont se simte onorată 494 00:31:58,733 --> 00:32:02,099 să contribuie la finanțele Franței. 495 00:32:02,100 --> 00:32:06,399 Regele este încântat de împrumutul generos al Băncii de Scont. 496 00:32:06,400 --> 00:32:10,432 Va fi folosit pentru a promova gloria Franței. 497 00:32:10,433 --> 00:32:11,832 Îi voi raporta Majestății Sale 498 00:32:11,833 --> 00:32:13,032 că poate conta pe discreția ta 499 00:32:13,033 --> 00:32:15,132 în această chestiune delicată. 500 00:32:15,133 --> 00:32:17,100 Mulțumesc, domnilor. 501 00:32:20,466 --> 00:32:23,165 Și astfel, deodată, suntem cu 24 de milioane mai bogați. 502 00:32:23,166 --> 00:32:25,265 Deși bănuiesc că Banca de Scont simte ceva ciudat. 503 00:32:25,266 --> 00:32:27,465 Miroase a corabie plină. 504 00:32:27,466 --> 00:32:30,699 Va fi un miracol dacă știrea despre acest împrumut nu se va scurge. 505 00:32:30,700 --> 00:32:34,299 Nu o face. Consecințele sunt de neimaginat. 506 00:32:34,300 --> 00:32:36,433 Mă gândesc la ce e de neimaginat. 507 00:32:38,000 --> 00:32:39,766 Și eu. 508 00:32:42,200 --> 00:32:44,832 - Nu. - Nu-ți face griji. 509 00:32:44,833 --> 00:32:47,799 Aruncăm cești de ceai tot timpul. 510 00:32:47,800 --> 00:32:51,232 Faimoasa Elisabeth Vigée Le Brun. 511 00:32:51,233 --> 00:32:52,866 Așezați-vă ! 512 00:32:55,966 --> 00:32:58,532 Vreau să-mi pictezi portretul. 513 00:32:58,533 --> 00:33:01,965 Sunt flatată, Majestate, 514 00:33:01,966 --> 00:33:03,199 dar ar trebui să alegeți un artist 515 00:33:03,200 --> 00:33:04,799 care este membru al Academiei. 516 00:33:04,800 --> 00:33:09,665 Rareori fac ceea ce ar trebui să fac. 517 00:33:09,666 --> 00:33:13,499 Și, oricum, 518 00:33:13,500 --> 00:33:17,399 ești membră a Academiei. 519 00:33:17,400 --> 00:33:19,632 Le-am scris și le-am semnalat 520 00:33:19,633 --> 00:33:23,299 că ești cel mai ocupat portretist din Europa. 521 00:33:23,300 --> 00:33:26,865 Am insistat să te admită imediat. 522 00:33:26,866 --> 00:33:31,165 - Vor fi furioși. - Așa sper. 523 00:33:31,166 --> 00:33:34,732 Ce fel de portret are în minte Majestatea Voastră ? 524 00:33:34,733 --> 00:33:41,732 Ceva exotic, oriental, 525 00:33:41,733 --> 00:33:45,599 o coafură, poate un tigru lângă mine. 526 00:33:45,600 --> 00:33:49,900 Îmi pare rău, Majestate. Voi picta oamenii așa cum sunt cu adevărat. 527 00:33:52,500 --> 00:33:54,365 Asta voiam să aud. 528 00:33:54,366 --> 00:33:58,132 Portretul meu trebuie să arate Franței adevăratul meu eu. 529 00:33:58,133 --> 00:34:01,599 Fără artificii sau tigri. 530 00:34:01,600 --> 00:34:03,300 - De acord ? - Da. 531 00:34:06,800 --> 00:34:09,632 Cineva te va contacta pentru a face aranjamentele. 532 00:34:09,633 --> 00:34:12,766 Majestate. 533 00:34:17,900 --> 00:34:20,100 Trebuie să discutăm ceva. 534 00:34:23,066 --> 00:34:29,299 Trebuie să fim uniți în chestiuni care ne privesc pe amândoi. 535 00:34:29,300 --> 00:34:32,932 - Ce se întâmplă ? - Saint-Cloud. 536 00:34:32,933 --> 00:34:37,265 Tu... tu poți cumpăra Saint-Cloud. 537 00:34:37,266 --> 00:34:40,533 Tu și copiii trebuie să fiți în siguranță dacă nu sunt aici. 538 00:34:45,133 --> 00:34:48,733 Mulțumesc ! Copiii o vor adora. 539 00:34:50,966 --> 00:34:52,800 Mulțumesc. 540 00:35:10,400 --> 00:35:13,599 Propriul ei castel ! Ce aroganță ! 541 00:35:13,600 --> 00:35:15,365 E pervers. 542 00:35:15,366 --> 00:35:17,032 Ei bine, dacă Regina poate deține proprietăți, toți putem. 543 00:35:17,033 --> 00:35:20,632 Atunci nu vom avea nevoie de bărbați deloc. 544 00:35:20,633 --> 00:35:23,065 Ce naiba faci ? 545 00:35:23,066 --> 00:35:25,065 O eșarfă. 546 00:35:25,066 --> 00:35:28,299 Bebelușii Femeilor Sărace Căzute au nevoie de botoșei, nu de eșarfe. 547 00:35:28,300 --> 00:35:31,699 Nu e pentru fete. E pentru Marguerite. 548 00:35:31,700 --> 00:35:33,466 Îi e frig. 549 00:35:35,866 --> 00:35:37,899 Nu-i așa, iubito ? 550 00:35:37,900 --> 00:35:40,899 Deci, ce a descoperit genealogistul ? 551 00:35:40,900 --> 00:35:43,065 E adevărat. 552 00:35:43,066 --> 00:35:46,199 Este descendentă directă a regelui Henric al II-lea. 553 00:35:46,200 --> 00:35:49,799 E greșit să te simți dezamăgit ? 554 00:35:49,800 --> 00:35:52,200 Linia ei descinde dintr-unul dintre fiii bastarzi ai Regelui. 555 00:35:54,300 --> 00:35:56,165 Atunci, nu e de mirare că le susține pe Femeile Sărace Căzute. 556 00:35:56,166 --> 00:35:58,566 Și ea a suferit de pata crudă a ilegitimității. 557 00:36:00,533 --> 00:36:04,333 Jeanne de Valois nu este o impostoră. 558 00:36:06,033 --> 00:36:08,766 Versailles este casa ei legitimă. 559 00:36:10,933 --> 00:36:15,132 Cardinale, răspunsul dumneavoastră m-a amuzat. 560 00:36:15,133 --> 00:36:19,165 Dar dacă vrem să corespondăm, insist să existe reguli. 561 00:36:19,166 --> 00:36:21,299 Scrisorile dumneavoastră trebuie trimise prin curier, 562 00:36:21,300 --> 00:36:24,432 folosind garda mea personală, locotenentul Armand. 563 00:36:24,433 --> 00:36:27,232 Să nu mă contactați niciodată prin alt mijloc, 564 00:36:27,233 --> 00:36:31,632 altfel va fi foarte periculos pentru amândoi. 565 00:36:31,633 --> 00:36:33,432 Draga mea Regină, 566 00:36:33,433 --> 00:36:36,732 Puteți fi sigură de discreția mea totală. 567 00:36:36,733 --> 00:36:40,100 Reputația dumneavoastră este în siguranță în mâinile mele. 568 00:36:43,933 --> 00:36:48,665 Podeaua Bastiliei e plină de șobolani și broaște, 569 00:36:48,666 --> 00:36:50,899 iar aerul e plin de strigătele scriitorilor 570 00:36:50,900 --> 00:36:54,065 închiși de Rege pentru tot restul zilelor lor. 571 00:36:54,066 --> 00:36:56,965 Sau în cazul tău, trei săptămâni. 572 00:36:56,966 --> 00:36:58,231 Spre libertate. 573 00:36:58,243 --> 00:37:00,965 Orice ar însemna asta. 574 00:37:00,966 --> 00:37:03,465 Mă surprinde că ni te-ai alăturat în seara asta. 575 00:37:03,466 --> 00:37:06,132 În aceste zile, se pare că preferi Versailles. 576 00:37:06,133 --> 00:37:09,665 Acum că sunt capul familiei, văd importanța moștenirii. 577 00:37:09,666 --> 00:37:11,065 Știi ce spune inelul ăsta ? 578 00:37:11,066 --> 00:37:13,365 Că sunt încă de sânge regal. 579 00:37:13,366 --> 00:37:15,099 Toate ideile tale extravagante despre schimbare sunt bune, 580 00:37:15,100 --> 00:37:17,665 dar ce se întâmplă dacă sunt doar vise ? 581 00:37:17,666 --> 00:37:20,499 Versailles e real. E acolo, și îl vreau înapoi. 582 00:37:20,500 --> 00:37:21,955 Îți acoperi pariurile. 583 00:37:21,967 --> 00:37:22,700 Bineînțeles. 584 00:37:22,701 --> 00:37:25,061 Doar nu uita unde îți sunt adevăratele loialități. 585 00:37:28,200 --> 00:37:31,132 Spune-mi, când repetai piesa aia, 586 00:37:31,133 --> 00:37:33,665 Regina se culca sigur cu suedezul ? 587 00:37:33,666 --> 00:37:37,665 De ce crezi că i-am pus împreună ? 588 00:37:37,666 --> 00:37:40,233 Nu-și puteau lua mâinile unul de pe altul. 589 00:37:58,166 --> 00:38:01,165 Uite, uite, uite ! 590 00:38:01,166 --> 00:38:07,033 Ăsta e castelul meu și într-o zi ar putea fi al tău. 591 00:38:26,200 --> 00:38:29,500 Vino ! 592 00:38:31,700 --> 00:38:33,799 Hai. 593 00:38:33,800 --> 00:38:36,800 - Serios ? - Da. Haha ! 594 00:38:42,300 --> 00:38:45,300 Uite asta. Nu e frumos ? 595 00:38:46,966 --> 00:38:51,066 Mousseline. Uite, sunt păsări. 596 00:39:05,366 --> 00:39:08,399 Acum, să căutăm un dormitor pentru fratele tău, 597 00:39:08,400 --> 00:39:11,433 Unul cu ferestre mari, să intre aerul curat. 598 00:39:15,433 --> 00:39:17,000 Mousseline ? 599 00:39:20,500 --> 00:39:24,533 Mousseline... unde ești ? 600 00:39:28,266 --> 00:39:30,466 Mousseline ? 601 00:39:34,066 --> 00:39:36,932 Marie-Thérèse ?! 602 00:39:36,933 --> 00:39:39,632 Marie-Thérèse ?! 603 00:39:39,633 --> 00:39:41,999 Mă auzi ? 604 00:39:42,000 --> 00:39:47,166 Marie-Thérèse ?- 605 00:39:48,700 --> 00:39:51,033 - Marie-Thérèse ! - Nu mă pot prinde ! 606 00:39:52,433 --> 00:39:55,099 Marie-Thérèse, niciodată. 607 00:39:55,100 --> 00:39:56,599 Nu fugi niciodată de mine. 608 00:39:56,600 --> 00:39:58,200 Am crezut că te-am pierdut. 609 00:40:00,300 --> 00:40:02,932 Acum, cine ești tu ? 610 00:40:02,933 --> 00:40:05,232 Și de ce ești în casa mea ? 611 00:40:05,233 --> 00:40:07,233 El e fiul meu. 612 00:40:11,700 --> 00:40:15,199 Noul duce de Chartres. 613 00:40:15,200 --> 00:40:17,166 Înclină-te în fața Reginei, Louis Philippe. 614 00:40:20,333 --> 00:40:22,832 Am petrecut jumătate din copilărie aici. 615 00:40:22,833 --> 00:40:24,999 Așa că, atunci când am aflat că vei face o vizită, 616 00:40:25,000 --> 00:40:29,032 Louis Philippe a insistat să venim să-i arătăm împrejurimile. 617 00:40:29,033 --> 00:40:31,465 Sunt șobolani în pereți și o fantomă în pod, 618 00:40:31,466 --> 00:40:35,499 dar restul locului e divin. 619 00:40:35,500 --> 00:40:38,099 Îți plac cireșele ? 620 00:40:38,100 --> 00:40:40,032 Du-o pe prințesă în livadă. 621 00:40:40,033 --> 00:40:41,799 Fructele de aici sunt delicioase. 622 00:40:41,800 --> 00:40:45,232 Stai unde te pot vedea de la fereastră. 623 00:40:45,233 --> 00:40:47,666 Vin într-un minut. 624 00:40:51,000 --> 00:40:52,932 Ce crezi că faci ? 625 00:40:52,933 --> 00:40:54,799 Regele a fost foarte amabil 626 00:40:54,800 --> 00:40:57,765 să mă primească din nou la Versailles. 627 00:40:57,766 --> 00:40:59,333 Ai putea face la fel ? 628 00:41:06,100 --> 00:41:09,033 N-am fost niciodată un trădător al Franței. 629 00:41:10,133 --> 00:41:14,465 Dar eu te-am dezonorat, 630 00:41:14,466 --> 00:41:18,132 și am trăit cu remușcări de atunci. 631 00:41:18,133 --> 00:41:20,799 Am fost odată prietenul și mângâierea ta. 632 00:41:20,800 --> 00:41:22,900 Aș putea fi din nou ? 633 00:41:24,366 --> 00:41:26,733 Ai fost un prieten bun când nu aveam pe nimeni. 634 00:41:28,200 --> 00:41:31,000 Aș da orice să-l am pe omul ăla în viața mea. 635 00:41:33,366 --> 00:41:35,500 Dar era o ficțiune. 636 00:41:37,633 --> 00:41:39,465 Poate că soțul meu te-a iertat, 637 00:41:39,466 --> 00:41:42,665 dar eu nu o voi face niciodată. 638 00:41:42,666 --> 00:41:44,300 Scuzați-mă. 639 00:41:46,100 --> 00:41:48,732 Știu de ce ai cumpărat locul ăsta. 640 00:41:48,733 --> 00:41:50,465 Ca să ai unde să te duci 641 00:41:50,466 --> 00:41:52,700 când Louis te va da afară cu copilul tău bastard. 642 00:41:55,100 --> 00:41:57,299 Am dovezi. 643 00:41:57,300 --> 00:42:00,865 Beaumarchais și mărturia unei mici cameriste 644 00:42:00,866 --> 00:42:04,300 care ține evidența petelor de pe cearșafurile tale ? 645 00:42:06,433 --> 00:42:08,466 Acest copil e un Bourbon. 646 00:42:11,033 --> 00:42:14,199 O interpretare impecabilă, ca întotdeauna. 647 00:42:14,200 --> 00:42:16,333 Dar natura nu poate fi păcălită. 648 00:42:18,066 --> 00:42:22,132 Femeile sunt târfe, iar bărbații sunt neîncrezători. 649 00:42:22,133 --> 00:42:24,332 Fiecare copil seamănă cu tatăl său, 650 00:42:24,333 --> 00:42:26,165 iar când ăla va ieși din cuptor, 651 00:42:26,166 --> 00:42:28,065 va arăta ca o chiftea suedeză, 652 00:42:28,066 --> 00:42:29,933 nu un coq au vin franțuzesc. 653 00:42:34,533 --> 00:42:36,465 Nu-l pot convinge pe Louis că bebelușul tău e nelegitim, 654 00:42:36,466 --> 00:42:40,199 dar pot convinge Franța. 655 00:42:40,200 --> 00:42:42,465 Presele de la Palais Royal pot fi prietenele tale. 656 00:42:42,466 --> 00:42:45,199 Cu ce preț ? 657 00:42:45,200 --> 00:42:48,900 Căsătoria dintre fiul meu și Madame Royale. 658 00:42:54,266 --> 00:42:56,932 Are opt ani. 659 00:42:56,933 --> 00:42:59,632 Vor trebui să facă un meci foarte curând. 660 00:42:59,633 --> 00:43:01,632 Poate chiar îi va plăcea. 661 00:43:01,633 --> 00:43:04,332 Tinerii pot împărtăși chimia noastră. 662 00:43:04,333 --> 00:43:05,965 Fiica mea nu va fi niciodată monedă de schimb 663 00:43:05,966 --> 00:43:08,865 într-un joc dinastic. 664 00:43:08,866 --> 00:43:13,365 Dacă se va căsători, se va căsători din dragoste. 665 00:43:13,366 --> 00:43:15,499 Va avea propria ei avere. 666 00:43:15,500 --> 00:43:17,399 Va avea propria ei casă. 667 00:43:17,400 --> 00:43:19,799 Și nu va fi niciodată datoare unui bărbat, 668 00:43:19,800 --> 00:43:23,065 și cu atât mai puțin unui Orleans. 669 00:43:23,066 --> 00:43:25,933 Și de aceea am cumpărat Saint-Cloud. 670 00:43:28,300 --> 00:43:31,266 Acum, ieși din palatul meu. 671 00:43:42,933 --> 00:43:45,800 Chartres e plin de rahat. 672 00:43:45,812 --> 00:43:48,132 Spune că are dovezi. 673 00:43:48,133 --> 00:43:50,899 Ar trebui să-i spun adevărul lui Louis. 674 00:43:50,900 --> 00:43:53,299 - Ești nebună ? Ești nebună ? - Ar trebui. 675 00:43:53,300 --> 00:43:55,499 Nu ! Nu te-ar fi lăsat să ai Saint-Cloud. 676 00:43:55,500 --> 00:43:57,599 Dacă s-ar fi îndoit de tine. 677 00:43:57,600 --> 00:44:00,132 Chartres nu poate dovedi nimic, nu-i așa ? 678 00:44:00,133 --> 00:44:01,799 Louis și Fersen au aceeași colorație. 679 00:44:01,800 --> 00:44:03,999 Dacă nu cumva copilul va vorbi suedeză, 680 00:44:04,000 --> 00:44:05,499 nimeni nu va ști niciodată. 681 00:44:05,500 --> 00:44:09,965 - Nici măcar eu. - Nu. Nu contează. 682 00:44:09,966 --> 00:44:12,265 Nu contează. 683 00:44:12,266 --> 00:44:16,165 Pentru că vei iubi acel copil, orice s-ar întâmpla. 684 00:44:16,166 --> 00:44:18,600 Bine ? 685 00:44:21,666 --> 00:44:27,032 Acum, haide. Curaj, curaj. 686 00:44:27,033 --> 00:44:32,632 Haide. Zâmbește. Dă-mi un zâmbet. 687 00:44:32,633 --> 00:44:37,100 Totul va fi bine, îți promit. 688 00:44:42,133 --> 00:44:45,165 Am o mică treabă pentru tine. 689 00:44:45,166 --> 00:44:49,165 Imprimantele tale vor avea mult de lucru. 690 00:44:49,166 --> 00:44:50,832 Cât timp ar dura să obții un milion de copii ? 691 00:44:50,833 --> 00:44:52,133 Dintr-o singură foaie ? 692 00:44:54,000 --> 00:44:55,366 Un milion ? 693 00:44:57,600 --> 00:45:00,332 Spune-mi până la sfârșitul zilei. 694 00:45:00,333 --> 00:45:01,966 Vino cu mine. 695 00:45:05,100 --> 00:45:07,665 Comitetul Casei va urî rochia. 696 00:45:07,666 --> 00:45:09,699 E perfectă. 697 00:45:09,700 --> 00:45:13,532 Va fi un portret modern pentru o regină modernă. 698 00:45:13,533 --> 00:45:16,865 Exact. 699 00:45:16,866 --> 00:45:19,799 Nu, stai. Știu că îți place să pictezi oameni. 700 00:45:19,800 --> 00:45:22,599 Așa cum sunt ei cu adevărat. 701 00:45:22,600 --> 00:45:26,165 Dar poate ai putea face niște magie cu părul meu. 702 00:45:26,166 --> 00:45:30,199 Devine mai fragil cu fiecare sarcină. 703 00:45:30,200 --> 00:45:34,799 Ei bine, îmi imaginez că te vezi în așa ceva. 704 00:45:34,800 --> 00:45:37,366 Îmi place la nebunie. 705 00:45:48,266 --> 00:45:50,565 Majestate, aceste luni 706 00:45:50,566 --> 00:45:55,365 Corespondența secretă mi-a umplut viața de bucurie. 707 00:45:55,366 --> 00:45:57,399 Dar cu fiecare scrisoare care trece, 708 00:45:57,400 --> 00:46:02,299 Dorința mea de a petrece timp cu tine se intensifică. 709 00:46:02,300 --> 00:46:04,432 Dragul meu Rohan, 710 00:46:04,433 --> 00:46:08,532 Această sarcină în creștere mă face să mă simt tot mai obosită în fiecare zi. 711 00:46:08,533 --> 00:46:12,465 Aș vrea să fiu suficient de puternică să stau lângă tine și să mă bucur. 712 00:46:12,466 --> 00:46:14,665 De strălucirea minții tale. 713 00:46:14,666 --> 00:46:17,799 Doamnă, mă flatați. 714 00:46:17,800 --> 00:46:20,199 Amintește-ți doar asta: 715 00:46:20,200 --> 00:46:24,365 Nu-mi doresc nimic mai mult decât privilegiul de a mă bucura 716 00:46:24,366 --> 00:46:26,800 de strălucirea caldă a atenției tale. 717 00:47:05,333 --> 00:47:07,866 Îți seamănă. 718 00:47:11,633 --> 00:47:13,666 Arată sănătos. 719 00:47:18,133 --> 00:47:19,700 Clopotele sună. 720 00:47:21,400 --> 00:47:23,965 Spune-i Franței că am un fiu. 721 00:47:23,966 --> 00:47:25,233 Majestate. 722 00:47:26,966 --> 00:47:29,765 Pentru mine ? Nu, n-aș putea ! 723 00:47:29,766 --> 00:47:32,332 Caritatea ta a dus la împăcarea mea fericită. 724 00:47:32,333 --> 00:47:35,965 Cu Regina, și ea e foarte interesată să te recompenseze. 725 00:47:35,966 --> 00:47:37,699 Atunci trebuie să-l vând 726 00:47:37,700 --> 00:47:38,865 și să donez câștigurile femeilor sărace căzute. 727 00:47:38,866 --> 00:47:41,165 Nu, trebuie să-l păstrezi. 728 00:47:41,166 --> 00:47:45,132 Regina insistă să ai ceva pentru tine. 729 00:47:45,133 --> 00:47:48,099 E foarte frumos. 730 00:47:48,100 --> 00:47:50,499 Bijutierul curții poate face orice ajustare. 731 00:47:50,500 --> 00:47:52,332 Săracul om. 732 00:47:52,333 --> 00:47:53,328 Dar ce-i cu el ? 733 00:47:53,340 --> 00:47:55,299 Încă n-a găsit cumpărător. 734 00:47:55,300 --> 00:47:58,365 Pentru acel colier oribil cu diamante. 735 00:47:58,366 --> 00:48:00,766 Plănuiește să-l împartă și să-l vândă pe bucăți. 736 00:48:03,833 --> 00:48:05,232 Iartă-mi concizia, 737 00:48:05,233 --> 00:48:07,300 dar afacerea mea e urgentă. 738 00:48:09,866 --> 00:48:11,732 De mult timp îmi doresc o bijuterie cunoscută 739 00:48:11,733 --> 00:48:13,732 drept colierul cu diamante. 740 00:48:13,733 --> 00:48:16,165 Am auzit recent zvonuri că va fi distrus. 741 00:48:16,166 --> 00:48:18,132 Trebuie să-l am. 742 00:48:18,133 --> 00:48:19,933 E prea disperat. 743 00:48:23,100 --> 00:48:25,465 Să o ia de la capăt. 744 00:48:25,466 --> 00:48:27,532 Cardinal Rohan, 745 00:48:27,533 --> 00:48:31,699 Mă vor urî dacă se află că vreau colierul. 746 00:48:31,700 --> 00:48:34,600 Atunci trebuie să-l cumpăr în secret. 747 00:48:36,033 --> 00:48:38,400 Și pentru asta am nevoie de ajutorul tău. 748 00:48:45,166 --> 00:48:47,233 Ce-a zis ? 749 00:48:51,433 --> 00:48:53,199 Săpături frumoase, 750 00:48:53,200 --> 00:48:54,932 dar aș schimba yala. 751 00:48:54,933 --> 00:48:57,166 E ușor de spart. 752 00:48:59,300 --> 00:49:01,232 Ți-ai luat timp. 753 00:49:01,233 --> 00:49:03,465 Credeam că nu ai primit mesajele mele. 754 00:49:03,466 --> 00:49:06,032 Mai ai contactele tale de diamante din Anvers ? 755 00:49:06,033 --> 00:49:09,366 Serios, asta e replica ta de început ? 756 00:49:12,033 --> 00:49:15,232 - Cum ești ? - Nu prea bine. 757 00:49:15,233 --> 00:49:17,832 Poate ai auzit că mi-am pierdut soția. 758 00:49:17,833 --> 00:49:20,399 Fac o treabă în Belize. 759 00:49:20,400 --> 00:49:24,532 Un loc teribil. Plin de pirați. 760 00:49:24,533 --> 00:49:28,665 Unul dintre ei a asasinat-o și a luat toate câștigurile. 761 00:49:28,666 --> 00:49:30,900 Și mi-a frânt inima. 762 00:49:32,100 --> 00:49:35,165 Chiar am iubit-o pe vaca aia nebună. 763 00:49:35,166 --> 00:49:37,732 De ce ai făcut-o ? 764 00:49:37,733 --> 00:49:40,573 Eram în doliu pentru copiii noștri, apoi a trebuit să plâng pentru tine. 765 00:49:43,266 --> 00:49:44,965 Ce-a zis cardinalul ? 766 00:49:44,966 --> 00:49:47,132 Cine naiba e el ? 767 00:49:47,133 --> 00:49:49,665 Nicolas La Motte, soțul meu. 768 00:49:49,666 --> 00:49:51,232 El ne va ajuta să vindem diamantele. 769 00:49:51,233 --> 00:49:54,033 Hai. Ce-a zis ? 770 00:49:58,333 --> 00:50:01,799 El... el e de acord. 771 00:50:01,800 --> 00:50:03,865 El o va ajuta pe Regină să cumpere colierul. 772 00:50:03,866 --> 00:50:05,665 Citește mai departe. Înainte să facă ceva, 773 00:50:05,666 --> 00:50:07,365 El vrea să discute detaliile 774 00:50:07,366 --> 00:50:09,765 în persoană... 775 00:50:09,766 --> 00:50:11,000 cu Regina. 776 00:50:12,766 --> 00:50:17,766 Ieși de acolo... obrăjori dulci. 777 00:50:21,933 --> 00:50:23,666 Coșurile astea, domnule ? 778 00:50:35,466 --> 00:50:37,533 Mai repede, te rog. 779 00:50:41,600 --> 00:50:46,265 Pe acolo. Hai. 780 00:50:46,266 --> 00:50:49,732 Grăbește-te, n-avem toată ziua. 781 00:50:49,733 --> 00:50:51,732 Ce-i asta ? 782 00:50:51,733 --> 00:50:54,599 A trimis un milion de exemplare în toată Franța. 783 00:50:54,600 --> 00:50:56,765 Asta o va distruge. 784 00:50:56,766 --> 00:51:03,100 Așteptați până când publicul ei adorator va auzi că Delfinul e un bastard. 785 00:51:05,233 --> 00:51:07,199 Cum merg sesiunile de filosofie ? 786 00:51:07,200 --> 00:51:10,632 Singurul lucru pe care-l poate vedea e Maria Antoaneta. 787 00:51:10,633 --> 00:51:13,432 Cică predicția ei i-ar amplifica ambițiile. 788 00:51:13,433 --> 00:51:16,599 Îmi pare rău, nu fac rambursări. 789 00:51:16,600 --> 00:51:20,132 Unii oameni pur și simplu nu iau schimbarea în serios. 790 00:51:20,133 --> 00:51:24,832 Dar eu da. Ai contacte. 791 00:51:24,833 --> 00:51:27,299 Pot să te prezint unor alchimiști. 792 00:51:27,300 --> 00:51:29,332 Haha ! Nu, vreau adevărul, nu trucuri. 793 00:51:29,333 --> 00:51:31,232 Nu te pot ajuta, Felicité. Nu știu nimic. 794 00:51:31,233 --> 00:51:34,199 Ce rahat ! Și ce-i cu toate simbolurile astea ? 795 00:51:34,200 --> 00:51:36,365 Echerul și compasul, ochiul atotvăzător ? 796 00:51:36,366 --> 00:51:39,099 Știi despre masonerie și Illuminati. 797 00:51:39,100 --> 00:51:40,999 Povești. 798 00:51:41,000 --> 00:51:42,665 Nu sunt ei un grup de gânditori de elită ? 799 00:51:42,666 --> 00:51:44,906 Conspirați să ne scăpați de papi și de prinți ? 800 00:51:46,500 --> 00:51:49,966 Ești unul dintre ei. Hai, spune-mi. 801 00:51:52,666 --> 00:51:54,433 Te voi plăti ! 802 00:52:07,566 --> 00:52:13,199 Propriul meu palat. Siguranță pentru mine și copiii mei. 803 00:52:13,200 --> 00:52:14,932 Poți să crezi ? 804 00:52:14,933 --> 00:52:17,166 Curaj, zâmbet larg, totul e posibil. 805 00:52:19,833 --> 00:52:24,566 Așa scapi după o crimă ? 806 00:52:28,200 --> 00:52:30,432 Stop ! Opriți ! 807 00:52:31,533 --> 00:52:33,132 Ce naiba se întâmplă ? 808 00:52:33,133 --> 00:52:36,832 Liniște, liniște ! Eliberați perimetrul ! 809 00:52:36,833 --> 00:52:38,865 Un gardian, stânga și dreapta. Mare ! Securitate maximă ! 810 00:52:38,866 --> 00:52:42,632 Întoarce-te ! Nu e sigur aici. 811 00:52:42,633 --> 00:52:44,032 Hai ! 812 00:52:44,033 --> 00:52:45,565 Haideți, să ne întoarcem la Versailles. 813 00:52:45,566 --> 00:52:47,700 Nu poți ține Regina aici. 814 00:52:51,733 --> 00:52:57,165 Orleans, otrăvește oamenii împotriva mea. 815 00:52:57,166 --> 00:53:00,433 Haide, haide, haide ! 816 00:53:12,006 --> 00:53:16,426 Traducere cu A.I., Sincronizat şi corectat: Mannix60862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.