Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,599
Aș putea să-l chem pe Cagliostro.
E un mare vindecător.
2
00:00:28,600 --> 00:00:30,365
Un motiv în plus să-l ținem departe.
3
00:00:30,366 --> 00:00:33,733
Nu ne trebuie o altă
recuperare în ultimul minut.
4
00:00:52,300 --> 00:00:55,100
A plecat.
5
00:01:03,900 --> 00:01:05,900
Vreau să fiu singur
cu dragul meu tată.
6
00:01:13,900 --> 00:01:15,899
Ducele de Orléans a murit.
7
00:01:15,900 --> 00:01:19,499
Trăiască noul duce de Orléans !
8
00:01:19,500 --> 00:01:21,632
Felicitări. Ce vei face acum ?
9
00:01:21,633 --> 00:01:23,165
Du-te la Versailles.
10
00:01:23,166 --> 00:01:24,472
Ca o muscă la rahat.
11
00:01:24,484 --> 00:01:25,965
Eticheta o cere.
12
00:01:25,966 --> 00:01:30,065
Regele trebuie să mă recunoască
Drept noul duce de Orléans.
13
00:01:30,066 --> 00:01:32,732
E șansa mea să mă întorc la Versailles.
14
00:01:32,733 --> 00:01:35,565
De ce ai vrea asta ?
15
00:01:35,566 --> 00:01:38,032
Nenorocita e blocată.
16
00:01:38,033 --> 00:01:39,599
Adu apă și săpun.
17
00:01:39,600 --> 00:01:42,666
Nu. Tata n-ar vrea să-l ud.
18
00:01:57,566 --> 00:01:59,133
MA
19
00:02:01,033 --> 00:02:02,432
- E perfect.
- E greșit.
20
00:02:02,433 --> 00:02:04,065
Ce ?
21
00:02:04,066 --> 00:02:05,765
Ascendentul de la M,
curba nu e corectă.
22
00:02:05,766 --> 00:02:07,332
O iau de la capăt.
23
00:02:07,333 --> 00:02:10,699
Villette, n-avem timp.
24
00:02:10,700 --> 00:02:12,899
Trebuie să plătim chiria aici.
25
00:02:12,900 --> 00:02:14,765
Cât timp a trecut de când
Rohan a făcut donația ?
26
00:02:14,766 --> 00:02:17,165
- Trei săptămâni.
- Exact.
27
00:02:17,166 --> 00:02:19,799
Ce se întâmplă dacă devine nerăbdător
așteptând un răspuns ?
28
00:02:19,800 --> 00:02:21,732
Și vorbește cu Regina însăși ?
29
00:02:21,733 --> 00:02:24,099
Așa că du-te la Versailles
și ține-l mulțumit.
30
00:02:24,100 --> 00:02:28,199
Acum lasă-mă. Trebuie să mă concentrez.
31
00:02:28,200 --> 00:02:31,233
Fac o greșeală și amândoi suntem morți.
32
00:03:27,466 --> 00:03:29,265
Ce-ai descoperit ?
33
00:03:29,266 --> 00:03:31,532
Ai dreptate să fii alarmată.
34
00:03:31,533 --> 00:03:33,299
Nu ai niciun bun.
35
00:03:33,300 --> 00:03:36,232
Totul, inclusiv bijuteriile ei,
aparține Franței.
36
00:03:36,233 --> 00:03:38,299
Dacă trebuie să lupți împotriva
Provence pentru Regență,
37
00:03:38,300 --> 00:03:41,999
Nici tu, nici Delfinul nu
veți fi în siguranță aici.
38
00:03:42,000 --> 00:03:44,132
Deci, am nevoie de propria mea proprietate ?
39
00:03:44,133 --> 00:03:47,365
Da. Vei avea nevoie de un loc unde
să-ți stabilești o nouă curte.
40
00:03:47,366 --> 00:03:49,999
- Doamne.
- Poate că nu se va întâmpla niciodată,
41
00:03:50,000 --> 00:03:51,665
caz în care vei avea un bun.
42
00:03:51,666 --> 00:03:55,032
Îl poți transmite oricărui
copil dorești.
43
00:03:55,033 --> 00:03:56,332
Ai vreun loc în minte ?
44
00:03:56,333 --> 00:03:59,099
Sunt mai multe posibilități,
45
00:03:59,100 --> 00:04:01,700
Dar alegerea evidentă este Saint-Cloud.
46
00:04:03,000 --> 00:04:04,899
E pe un teren înalt,
47
00:04:04,900 --> 00:04:06,499
bine amplasat,
48
00:04:06,500 --> 00:04:08,532
și are un aer excepțional de curat.
49
00:04:08,533 --> 00:04:10,232
Care e șmecheria ?
50
00:04:10,233 --> 00:04:12,465
În afară de faptul că
nu pot fi proprietar ?
51
00:04:12,466 --> 00:04:14,565
Prețul.
52
00:04:14,566 --> 00:04:17,066
Cu renovările, vorbim de șase milioane.
53
00:04:45,166 --> 00:04:47,865
Trandafirul preferat al Reginei,
54
00:04:47,866 --> 00:04:49,865
În semn de recunoștință pentru
donația dumneavoastră generoasă
55
00:04:49,866 --> 00:04:51,399
Femeilor sărace căzute.
56
00:04:51,400 --> 00:04:56,699
Mulțumesc. Asta e tot ?
57
00:04:56,700 --> 00:05:01,399
E destul de impersonal.
58
00:05:01,400 --> 00:05:03,699
Da, Regina dă același lucru tuturor.
59
00:05:03,700 --> 00:05:06,365
Înțeleg.
60
00:05:06,366 --> 00:05:08,332
Speram că donația mea ar putea
provoca o dezghețare a relațiilor,
61
00:05:08,333 --> 00:05:11,132
dar, evident, nu a fost suficient de mare.
62
00:05:11,133 --> 00:05:14,199
- Îți voi da mai mult.
- Nu. Nu, nu te pot lăsa.
63
00:05:14,200 --> 00:05:16,599
Ce se întâmplă dacă ea încă nu te iartă ?
64
00:05:16,600 --> 00:05:18,532
Atunci voi continua să-i dau până o va face.
65
00:05:18,533 --> 00:05:20,832
Am o pungă în sacristie.
66
00:05:20,833 --> 00:05:23,800
Vino, trebuie să decidem
când vei veni la cină.
67
00:05:28,833 --> 00:05:32,032
Azi e prea cald
pentru un pulover.
68
00:05:32,033 --> 00:05:34,732
Sunt de acord.
69
00:05:34,733 --> 00:05:38,832
Fiecare al doilea curtean
are unul dintre trandafirii Reginei.
70
00:05:38,833 --> 00:05:41,865
Contesa de Valois trebuie să
câștige o avere absolută.
71
00:05:41,866 --> 00:05:43,965
Din donații caritabile.
72
00:05:43,966 --> 00:05:46,265
Ei bine, cred că e remarcabilă.
73
00:05:46,266 --> 00:05:48,333
Aș vrea ca Franța să aibă
mai multe femei ca ea.
74
00:05:50,933 --> 00:05:52,565
Încă crezi că e o impostoră ?
75
00:05:52,566 --> 00:05:54,032
Sunt sigur de asta...
76
00:05:54,033 --> 00:05:55,765
Cred că gustul ei e îngrozitor.
77
00:05:55,766 --> 00:05:56,865
Și ca Supraintendentă
a casei Reginei,
78
00:05:56,866 --> 00:05:59,066
E treaba mea să o demonstrez.
79
00:06:07,866 --> 00:06:10,665
Nu poți cânta ceva mai vesel ?
80
00:06:10,666 --> 00:06:13,732
Nu poți alege un pictor înainte
să mor de plictiseală ?
81
00:06:13,733 --> 00:06:15,565
Anunță Comitetul Casei.
82
00:06:15,566 --> 00:06:18,432
Doamna Le Brun îmi va picta
oul portret oficial.
83
00:06:18,433 --> 00:06:19,800
Ești mulțumit ? Mulțumesc.
84
00:06:24,033 --> 00:06:26,632
Știi, orice artist poate
picta o asemănare,
85
00:06:26,633 --> 00:06:31,499
dar Vigée Le Brun vede ce e înăuntru.
86
00:06:31,500 --> 00:06:33,232
Mă întreb ce va vedea în tine.
87
00:06:33,233 --> 00:06:36,265
Băiat sau fată ?
88
00:06:36,266 --> 00:06:37,732
Hai, era evident.
89
00:06:37,733 --> 00:06:40,765
Te-ai îndopat iar cu zahăr.
90
00:06:40,766 --> 00:06:42,500
Louis trebuie să fie fericit.
91
00:06:46,333 --> 00:06:48,765
Nu i-am spus. Vreau să fiu sigură.
92
00:06:48,766 --> 00:06:51,700
De sarcină sau de tată ?
93
00:06:53,933 --> 00:06:57,232
Am fost atenți, dar...
94
00:06:57,233 --> 00:07:00,199
Ce femeie nu știe cine
e tatăl copilului ei ?
95
00:07:00,200 --> 00:07:02,399
Mai multe decât crezi.-
96
00:07:02,400 --> 00:07:04,033
Acum, e...
97
00:07:09,466 --> 00:07:13,699
I-am spus lui Axel să stea
departe până se liniștesc lucrurile.
98
00:07:13,700 --> 00:07:15,599
E bine.
99
00:07:15,600 --> 00:07:17,565
Cu cât îi amintesc mai puțin
de Louis, cu atât mai bine.
100
00:07:17,566 --> 00:07:18,800
La naiba !
101
00:07:21,766 --> 00:07:23,599
Dacă Louis se îndoiește o clipă
102
00:07:23,600 --> 00:07:27,432
că el e tatăl, pot să-mi
iau adio de la Saint-Cloud.
103
00:07:27,433 --> 00:07:29,600
Faci o dramă din nimic.
104
00:07:30,733 --> 00:07:32,533
Când ai sângerat ultima dată ?
105
00:07:34,366 --> 00:07:36,365
În timpul repetițiilor la Figaro.
106
00:07:36,366 --> 00:07:39,465
Și când ne-a vizitat Louis ultima dată ?
107
00:07:39,466 --> 00:07:40,999
Puțin după.
108
00:07:41,000 --> 00:07:44,832
Simplu. Louis e tatăl.
109
00:07:44,833 --> 00:07:49,432
Antoinette... privește-mă.
110
00:07:49,433 --> 00:07:53,699
Dacă tu crezi, și el va crede.
111
00:07:53,700 --> 00:07:56,500
Ceea ce duce proiecțiile
noastre de la 21 la 24.
112
00:07:58,866 --> 00:08:00,465
Pardon, 24 de milioane ?
113
00:08:00,466 --> 00:08:02,299
E minimul pe care trebuie să-l împrumutăm.
114
00:08:02,300 --> 00:08:05,699
Pentru a evita un colaps fiscal iminent.
115
00:08:05,700 --> 00:08:07,499
Tocmai am primit un nou
împrumut de la Parlament.
116
00:08:07,500 --> 00:08:09,232
Care abia acoperea dobânzile
vechiului împrumut.
117
00:08:09,233 --> 00:08:11,632
Nu ne putem întoarce la
Parlament pentru mai mult.
118
00:08:11,633 --> 00:08:13,532
Nu, va trebui să împrumutăm de la o bancă.
119
00:08:13,533 --> 00:08:15,765
Dar dacă se află că suntem
în căutarea unui alt împrumut,
120
00:08:15,766 --> 00:08:17,232
Piața va intra în panică.
121
00:08:17,233 --> 00:08:19,432
Atunci o vom
ține secretă.
122
00:08:19,444 --> 00:08:20,444
Da, mulțumesc.
123
00:08:25,733 --> 00:08:27,565
Cum e glezna ?
124
00:08:27,566 --> 00:08:30,032
E bine, mulțumesc.
125
00:08:30,033 --> 00:08:33,232
Eu, am fost la vânătoare azi dimineață.
126
00:08:33,233 --> 00:08:34,297
E înțelept ?
127
00:08:34,309 --> 00:08:36,532
M-ai închide pentru totdeauna ?
128
00:08:36,533 --> 00:08:39,633
Ei bine, dacă tu nu iei
precauții, o voi face eu.
129
00:08:41,366 --> 00:08:44,365
Louis, dacă ți se întâmplă ceva,
130
00:08:44,366 --> 00:08:46,932
Trebuie să mă pot proteja
pe mine și pe copii.
131
00:08:46,933 --> 00:08:48,832
De ambiția fratelui tău.
132
00:08:48,833 --> 00:08:53,066
Bine... ce sugerezi ?
133
00:08:55,266 --> 00:08:56,865
Am nevoie de propria mea proprietate,
134
00:08:56,866 --> 00:08:58,699
Un loc care să-mi poată
servi drept curte,
135
00:08:58,700 --> 00:09:02,332
Dacă aș ajunge regentă a Delfinului.
136
00:09:02,333 --> 00:09:04,666
Undeva ca Saint-Cloud.
137
00:09:06,066 --> 00:09:11,232
Saint-Cloud ? Îl cunosc bine.
138
00:09:11,233 --> 00:09:16,032
Ar fi perfect.
139
00:09:16,033 --> 00:09:17,400
Da, dar scump.
140
00:09:20,233 --> 00:09:21,532
Cât costă ?
141
00:09:21,533 --> 00:09:24,900
Cu renovări, șase milioane.
142
00:09:27,966 --> 00:09:31,565
Ei bine, nu e nevoie să
ne grăbim cu nimic, nu ?
143
00:09:31,566 --> 00:09:39,133
Nu, dar aș prefera
să se rezolve repede.
144
00:09:42,200 --> 00:09:44,566
Mintea mea trebuie să fie liniștită.
145
00:09:48,966 --> 00:09:50,565
Din nou ?
146
00:09:50,566 --> 00:09:54,599
De ce surpriza ? Da, te-am vizitat.
147
00:09:54,600 --> 00:09:58,899
O dată. O dată în timpul lui Figaro.
148
00:09:58,900 --> 00:10:01,765
Asta e... asta e
tot ce e nevoie.
149
00:10:01,766 --> 00:10:04,300
Evident că devenim buni la asta.
150
00:10:08,966 --> 00:10:11,899
Pot să-i spun lui Breteuil
să înceapă achiziția ?
151
00:10:11,900 --> 00:10:13,333
De ce acum ?
152
00:10:14,966 --> 00:10:17,099
De ce o femeie căsătorită
nu ar trebui să aibă dreptul ?
153
00:10:17,100 --> 00:10:18,599
La propriile ei posesiuni ?
154
00:10:18,600 --> 00:10:20,332
Pentru că soțul ei va avea grijă de ea.
155
00:10:20,333 --> 00:10:23,799
Dar de ce ar trebui să depindă
de un bărbat pentru siguranța ei ?
156
00:10:23,800 --> 00:10:26,565
- Așa e.
- E greșit.
157
00:10:26,566 --> 00:10:27,999
Doamnă.
158
00:10:28,000 --> 00:10:30,799
- O femeie are nevoie de...
- De ce are nevoie ?
159
00:10:30,800 --> 00:10:32,899
Locuiești într-un palat.
160
00:10:32,900 --> 00:10:34,899
Dar tu ai toată puterea.
161
00:10:34,900 --> 00:10:36,199
Mă întreb dacă există un alt motiv.
162
00:10:36,200 --> 00:10:37,532
De ce trebuie să-ți fie frică de viitor ?
163
00:10:37,533 --> 00:10:39,900
Nu, desigur că nu.
164
00:10:43,633 --> 00:10:47,399
- Louis...
- Dacă vrei să cumperi Saint-Cloud,
165
00:10:47,400 --> 00:10:49,665
Va trebui să vorbești cu
controlorul meu financiar.
166
00:10:49,666 --> 00:10:51,332
El va decide dacă e accesibil.
167
00:10:51,333 --> 00:10:52,732
Dar asta e...
168
00:10:52,733 --> 00:10:54,413
Problema n-are nimic de-a face cu mine.
169
00:10:57,233 --> 00:10:59,132
Dragă Cardinalule,
170
00:10:59,133 --> 00:11:04,899
Mulțumesc pentru donația dumneavoastră
enormă pentru organizația mea caritabilă.
171
00:11:04,900 --> 00:11:09,932
Pentru Regină, 20.000 de
livre e o nimica toată.
172
00:11:09,933 --> 00:11:10,966
Să începem din nou.
173
00:11:12,700 --> 00:11:15,332
Mulțumesc mult pentru
donația ta nesemnificativă.
174
00:11:15,333 --> 00:11:20,999
Nu ! Scrie exact ce spun.
175
00:11:21,000 --> 00:11:22,766
Cardinal Rohan...
176
00:11:25,000 --> 00:11:30,532
Mă simt obligată să scriu
acest mesaj de mulțumire.
177
00:11:30,533 --> 00:11:33,799
Donația dumneavoastră
pentru Femeile Sărace Căzute
178
00:11:33,800 --> 00:11:39,165
dezvăluie o generozitate surprinzătoare.
179
00:11:39,166 --> 00:11:43,999
Nu voi uita niciodată cum m-ați rănit,
180
00:11:44,000 --> 00:11:49,632
cu toate acestea, inima mea încă
adăpostește o... o mică grădină
181
00:11:49,633 --> 00:11:52,365
de afecțiune pentru dumneavoastră.
182
00:11:52,366 --> 00:11:53,899
O mică...
183
00:11:53,900 --> 00:11:57,300
Regina voastră, Maria Antoaneta a Franței.
184
00:12:03,066 --> 00:12:06,399
Omul e un animal și un trădător.
185
00:12:06,400 --> 00:12:08,532
Nu poți pur și simplu să-l primești înapoi.
186
00:12:08,533 --> 00:12:10,665
Tocmai a moștenit cea mai
mare avere din Franța.
187
00:12:10,666 --> 00:12:11,999
Și ce dacă ?
188
00:12:12,000 --> 00:12:14,032
Acum are fondurile
189
00:12:14,033 --> 00:12:15,132
pentru a transforma sedițiosul
Palat Regal într-o curte
190
00:12:15,133 --> 00:12:16,665
care să rivalizeze cu Versailles.
191
00:12:16,666 --> 00:12:17,633
Trebuie oprit.
192
00:12:17,645 --> 00:12:19,499
Primindu-l din nou ?
193
00:12:19,500 --> 00:12:21,565
E mai puțin probabil
să conspire împotriva unui aliat.
194
00:12:21,566 --> 00:12:23,165
În plus, cu cât stă mai mult aici,
195
00:12:23,166 --> 00:12:25,099
cu atât e mai ușor să-l spionezi.
196
00:12:25,100 --> 00:12:27,532
De acord. De aceea i-am ridicat exilul.
197
00:12:27,533 --> 00:12:29,099
Nu, nu-l voi primi înapoi.
198
00:12:29,100 --> 00:12:32,332
Îmi voi vedea de treburile mele, doamnă.
199
00:12:32,333 --> 00:12:34,200
Tu vezi-ți de ale tale.
200
00:12:54,833 --> 00:12:57,032
Duce de Orleans,
201
00:12:57,033 --> 00:13:01,732
Sunt cu adevărat mâhnit de moartea
Prințului, tatăl dumneavoastră.
202
00:13:01,733 --> 00:13:05,032
Cele mai sincere condoleanțe.
203
00:13:05,033 --> 00:13:07,033
Mulțumesc pentru sentimentele tale.
204
00:13:09,633 --> 00:13:10,900
Vărule, așteaptă.
205
00:13:13,033 --> 00:13:16,500
Această pierdere comună ne
amintește că suntem familie.
206
00:13:18,533 --> 00:13:21,565
Să ne vindecăm diviziunile.
207
00:13:21,566 --> 00:13:24,899
Nimic nu m-ar face mai fericit.
208
00:13:24,900 --> 00:13:27,365
Sunt servitorul loial al Majestății Sale.
209
00:13:27,366 --> 00:13:31,132
Și eu sunt Ioana d'Arc.-
210
00:13:31,133 --> 00:13:33,500
Bun venit înapoi la Versailles.
211
00:13:40,300 --> 00:13:41,732
Înțeleg că ai o întâlnire.
212
00:13:41,733 --> 00:13:43,999
Cu controlorul financiar.
213
00:13:44,000 --> 00:13:47,199
Trebuie să merg să cerșesc
pentru Saint-Cloud.
214
00:13:47,200 --> 00:13:50,299
Am informații care te
pot ajuta în cazul tău.
215
00:13:50,300 --> 00:13:52,299
Citește asta.
216
00:13:52,300 --> 00:13:54,532
E foarte bine să te găsesc
la Versailles, Duce.
217
00:13:54,533 --> 00:13:59,699
Desigur, sunt foarte fericit să mă întorc.
218
00:13:59,700 --> 00:14:02,533
Da, ei bine, am așteptat de mulți ani.
219
00:14:04,033 --> 00:14:07,765
Sunt mai mult decât fericit să te am înapoi.
220
00:14:07,766 --> 00:14:09,365
Scuzați-mă.
221
00:14:09,366 --> 00:14:12,265
Deci, vărul risipitor se întoarce.
222
00:14:12,266 --> 00:14:16,265
Recunosc că nu mă așteptam la o primire
atât de călduroasă din partea lui Louis.
223
00:14:16,266 --> 00:14:19,899
Știu că ești o povară
224
00:14:19,900 --> 00:14:23,032
Dar ar prefera să te aibă
înăuntru, la naiba, decât afară,
225
00:14:23,033 --> 00:14:24,932
decât afară, la naiba, înăuntru.
226
00:14:24,933 --> 00:14:27,232
Ce ai prefera ?
227
00:14:27,233 --> 00:14:30,632
Oricum, îmi faci o favoare.
228
00:14:30,633 --> 00:14:35,399
Doar asigură-te că nu atingi coroana regală.
229
00:14:35,400 --> 00:14:37,365
Am intenția să o port într-o zi.
230
00:14:37,366 --> 00:14:39,899
Antoaneta.
231
00:14:39,900 --> 00:14:41,766
Nu îndrăzni.
232
00:14:50,633 --> 00:14:54,465
Șase milioane pentru un castel ?
233
00:14:54,466 --> 00:14:56,999
Soțul meu are mai multe castele.
234
00:14:57,000 --> 00:14:58,965
- Și Provence.
- Îmi pare rău, Majestate.
235
00:15:06,066 --> 00:15:08,399
Achiziția Saint-Cloud pur
și simplu nu este posibilă.
236
00:15:08,400 --> 00:15:10,366
E păcat...
237
00:15:13,000 --> 00:15:16,999
pentru că Breteuil a făcut investigații.
238
00:15:17,000 --> 00:15:23,432
Se pare că datoria lui Vaudreuil
este de 3 milioane de livre,
239
00:15:23,433 --> 00:15:25,799
Și totuși Yolande își imaginează
240
00:15:25,800 --> 00:15:28,199
Poate plăti totul singură,
241
00:15:28,200 --> 00:15:30,832
ceea ce e imposibil,
242
00:15:30,833 --> 00:15:34,232
doar dacă nu are puțin
ajutor de la un prieten.
243
00:15:34,233 --> 00:15:36,132
Majestate, nu sunt sigur ce...
244
00:15:36,133 --> 00:15:37,865
Nu era nicio îndoială că
furai din vistierie.
245
00:15:37,866 --> 00:15:40,532
Ca s-o ajuți pe Yolande să plătească
datoria lui Vaudreuil.
246
00:15:40,533 --> 00:15:43,765
Și nu-ți face griji. Îți înțeleg poziția.
247
00:15:43,766 --> 00:15:46,299
Favoritul meu poate fi
extrem de convingător.
248
00:15:46,300 --> 00:15:49,499
Dar...
249
00:15:49,500 --> 00:15:51,999
Și eu pot.
250
00:15:52,000 --> 00:15:58,000
Acum, mai ai rețineri
în privința achiziției mele ?
251
00:16:02,633 --> 00:16:08,499
O achiziție de o asemenea
mărime va fi nepopulară.
252
00:16:08,500 --> 00:16:12,099
Ai mulți dușmani.
253
00:16:12,100 --> 00:16:16,332
De aceea am nevoie de Saint-Cloud.
254
00:16:16,333 --> 00:16:19,332
Acest împrumut propus de
Calonne, de 24 de milioane,
255
00:16:19,333 --> 00:16:21,399
ce părere ai ?
256
00:16:21,400 --> 00:16:23,065
E o idee teribilă,
dar n-am una mai bună.
257
00:16:23,066 --> 00:16:26,665
Am putea găsi o bancă
discretă ?
258
00:16:26,666 --> 00:16:28,832
Am susținut Banca de
Discount în trecut.
259
00:16:28,833 --> 00:16:31,233
N-ar avea de ales
decât să ne întoarcă favorul.
260
00:16:35,833 --> 00:16:37,432
Ne-ai pus într-o
poziție foarte dificilă.
261
00:16:37,433 --> 00:16:40,432
Nu i-am spus ! Sigur a
descoperit singură.
262
00:16:40,433 --> 00:16:41,760
N-o subestima niciodată.
263
00:16:41,772 --> 00:16:43,365
Asta m-ar putea ruina.
264
00:16:43,366 --> 00:16:44,699
Singurul motiv pentru care
am obținut slujba este
265
00:16:44,700 --> 00:16:46,099
pentru că Regele crede că sunt de încredere.
266
00:16:46,100 --> 00:16:47,265
Atunci dă-i Reginei ce vrea,
267
00:16:47,266 --> 00:16:48,932
și problema ta va dispărea.
268
00:16:48,933 --> 00:16:54,232
Facturi, datorii, datorii, facturi.
Nu sunt un copac magic de bani.
269
00:16:54,233 --> 00:16:56,132
Și nu pot continua să plătesc
datoria lui Vaudreuil,
270
00:16:56,133 --> 00:16:57,732
Acum Regina nu știe.
271
00:16:57,733 --> 00:17:01,171
Atunci cum
îl voi plăti pe Santiago ?
272
00:17:01,183 --> 00:17:02,332
Nu știu.
273
00:17:02,333 --> 00:17:05,232
Va trebui să găsești un alt binefăcător.
274
00:17:05,233 --> 00:17:07,793
Louie:... trebuie să fie supărată, dar
nu poate să fi dispărut...
275
00:17:13,266 --> 00:17:14,932
Petrece mai mult timp la
biroul de finanțe.
276
00:17:14,933 --> 00:17:16,865
Decât la creșă.
277
00:17:16,866 --> 00:17:18,732
Majestate, am vești bune.
278
00:17:18,733 --> 00:17:21,332
În sfârșit.-
279
00:17:21,333 --> 00:17:24,332
Dacă putem obține acest nou
împrumut, pot aloca bani.
280
00:17:24,333 --> 00:17:26,232
Pentru ca Regina să cumpere Saint-Cloud.
281
00:17:26,233 --> 00:17:29,032
Șase milioane ? Ne permitem ?
282
00:17:29,033 --> 00:17:31,265
Bineînțeles că nu !
283
00:17:31,266 --> 00:17:34,266
Și o femeie căsătorită nu
poate deține proprietăți.
284
00:17:36,600 --> 00:17:38,999
Și ce se întâmplă când îl transmite ?
285
00:17:39,000 --> 00:17:43,865
L-ar putea lăsa unei fiice sau,
mai rău, fratelui ei împărat.
286
00:17:43,866 --> 00:17:46,832
Și atunci am avea o mică
parte din Austria imperială.
287
00:17:46,833 --> 00:17:49,132
Chiar în centrul Franței.
288
00:17:49,133 --> 00:17:50,565
Îți înțeleg îngrijorarea,
289
00:17:50,566 --> 00:17:52,932
dar în caz de moarte prematură,
290
00:17:52,933 --> 00:17:55,265
aliații săi i-ar veni în ajutor.
291
00:17:55,266 --> 00:17:57,532
Ce aliați ?
292
00:17:57,533 --> 00:18:02,232
Domnule, aveți încredere în mine.
Proprietatea sa din Saint-Cloud
293
00:18:02,233 --> 00:18:05,233
ar crea mai multe probleme decât ar rezolva.
294
00:18:13,466 --> 00:18:15,065
Am ajuns devreme ?
295
00:18:15,066 --> 00:18:17,765
Nepoatele mele.
296
00:18:17,766 --> 00:18:19,365
Ce apartament fermecător !
297
00:18:19,366 --> 00:18:21,365
Gustul meu e eclectic.
298
00:18:21,366 --> 00:18:23,154
Ca și invitații tăi la cină.
299
00:18:23,166 --> 00:18:24,365
Contesă de Valois,
300
00:18:24,366 --> 00:18:27,699
Permiteți-mi să vă prezint
oaspetele meu, Contele Cagliostro.
301
00:18:27,700 --> 00:18:29,499
Deși nu-l deranja să
facă alchimie.
302
00:18:29,500 --> 00:18:31,032
E o coadă pentru acele servicii.
303
00:18:31,033 --> 00:18:34,999
Contesă, asta e o surpriză plăcută.
304
00:18:35,000 --> 00:18:37,799
Un ghicitor găsește ceva surprinzător ?
305
00:18:37,800 --> 00:18:39,566
E hilară.
306
00:18:41,366 --> 00:18:43,832
Apoi, trei zile mai târziu s-a uitat în jos,
307
00:18:43,833 --> 00:18:46,032
și... căzuse.
308
00:18:46,033 --> 00:18:48,299
Pot înțelege de ce tu și Cardinalul
309
00:18:48,300 --> 00:18:51,800
v-ați împrietenit, și foarte repede.
310
00:18:56,266 --> 00:18:59,300
Scuzați-mă. Am
un mesaj de la Regină.
311
00:19:03,200 --> 00:19:04,865
Îmi pare rău că vă deranjez, domnule.
312
00:19:04,866 --> 00:19:06,565
Dar ea te-a trimis...
313
00:19:06,566 --> 00:19:08,200
- Vreau să știu.
- Da, desigur.
314
00:19:10,066 --> 00:19:12,633
Ai fost la demonstrația mea
la Palatul Regal.
315
00:19:14,266 --> 00:19:17,199
M-a atras forța și tristețea ta.
316
00:19:17,200 --> 00:19:19,332
Te rog. Păstrează-l pentru spectacol.
317
00:19:19,333 --> 00:19:24,432
Pe cine ai pierdut ? Părinții ?
Un frate ?
318
00:19:24,433 --> 00:19:26,232
Spiritele îmi arată un copil,
319
00:19:26,233 --> 00:19:28,332
o fetiță.
320
00:19:28,333 --> 00:19:31,800
Nu. Un copil. Doi copii.
321
00:19:33,866 --> 00:19:35,533
Ar putea fi chiar gemeni.
322
00:19:37,133 --> 00:19:39,699
Vor să-ți transmit un mesaj.
323
00:19:39,700 --> 00:19:42,032
Spun că ai fost o mamă bună.
324
00:19:42,033 --> 00:19:46,799
Nu îndrăzni să-ți folosești
trucurile de bâlci cu mine.
325
00:19:46,800 --> 00:19:49,165
- Îți ofer liniște.
- Tu vinzi minciuni.
326
00:19:49,166 --> 00:19:50,899
Dacă ai putea vorbi cu morții,
327
00:19:50,900 --> 00:19:52,999
ai ști că nu sunt o mamă bună.
328
00:19:53,000 --> 00:19:55,699
Abilitățile mele oferă alinare.
329
00:19:55,700 --> 00:19:58,133
Poți spune același lucru despre ale tale ?
330
00:19:59,833 --> 00:20:02,132
Sunt protectorul Cardinalului Rohan.
331
00:20:02,133 --> 00:20:03,865
Ar putea cădea ușor pradă
332
00:20:03,866 --> 00:20:05,865
unei ispititoare fără scrupule.
333
00:20:05,866 --> 00:20:08,665
Nu sunt o ispititoare.
334
00:20:08,666 --> 00:20:11,999
Ești o profesionistă... și una bună.
335
00:20:12,000 --> 00:20:14,099
Dar ai și scepticii tăi.
336
00:20:14,100 --> 00:20:15,832
Ce vrei să spui ?
337
00:20:15,833 --> 00:20:17,232
Am invitat-o pe Prințesa de Lamballe
338
00:20:17,233 --> 00:20:18,999
să interogheze spiritele.
339
00:20:19,000 --> 00:20:21,865
I-a întrebat dacă ești o fraudă.
340
00:20:21,866 --> 00:20:25,665
Ce au răspuns spiritele ?
341
00:20:25,666 --> 00:20:27,399
Ți-au acordat beneficiul îndoielii.
342
00:20:27,400 --> 00:20:29,366
Ei bine, mulțumește-le în numele meu.
343
00:20:31,866 --> 00:20:35,432
Eu... cred că ne înțelegem,
Contele Cagliostro,
344
00:20:35,433 --> 00:20:38,432
și nu văd niciun motiv pentru
care nu am putea fi prieteni.
345
00:20:38,433 --> 00:20:40,965
Dar dacă te pui cu mine, voi spune
lumii întregi.
346
00:20:40,966 --> 00:20:43,466
Că nu ești decât un escroc fără inimă.
347
00:20:45,900 --> 00:20:47,533
Același lucru spun și eu din nou.
348
00:20:54,066 --> 00:20:55,399
Lasă-mă să-l văd.
349
00:20:55,400 --> 00:20:57,299
Cagliostro era acolo ?
350
00:20:57,300 --> 00:20:59,432
Obișnuiește-te. Rămâne cu Cardinalul.
351
00:20:59,433 --> 00:21:02,313
Acum, unde este răspunsul
Cardinalului la scrisoarea Reginei ?
352
00:21:13,866 --> 00:21:17,865
Asta e perfect.
353
00:21:17,866 --> 00:21:21,699
Vai, vai, vai, Rohan
chiar nu știe să scrie.
354
00:21:21,700 --> 00:21:23,299
Și nu a bănuit ?
355
00:21:23,300 --> 00:21:24,932
Chiar a crezut că ești
garda Reginei ?
356
00:21:24,933 --> 00:21:26,499
Da, da.
357
00:21:26,500 --> 00:21:28,632
Cagliostro, își va folosi darurile
pentru a vedea prin noi.
358
00:21:28,633 --> 00:21:30,665
El nu are daruri.
359
00:21:30,666 --> 00:21:33,532
Oricum, am ajuns la o înțelegere.
360
00:21:33,533 --> 00:21:36,599
Dar prințesa de
Lamballe e mai periculoasă.
361
00:21:36,600 --> 00:21:38,965
- Ea mă suspectează.
- Ce ?
362
00:21:38,966 --> 00:21:41,800
O voi invita la ceai.
363
00:21:49,333 --> 00:21:52,700
Stai cât mai drept posibil.
364
00:21:58,866 --> 00:22:01,632
Fugi și îmbracă-te.
365
00:22:01,633 --> 00:22:03,066
E în regulă ?
366
00:22:11,200 --> 00:22:13,266
Spune-mi.
367
00:22:15,433 --> 00:22:17,632
Uneori boala nu progresează...
368
00:22:17,633 --> 00:22:20,966
- Dar o are ?
- Da.
369
00:22:22,533 --> 00:22:24,932
A pierdut câțiva centimetri din înălțime.
370
00:22:24,933 --> 00:22:26,565
Trebuie să te îmbrac acum.
371
00:22:26,566 --> 00:22:28,332
Curbura a crescut.
372
00:22:28,333 --> 00:22:30,565
Haide. Vino aici. Așează-te.
373
00:22:30,566 --> 00:22:32,606
Familia sa a fost
afectată de această boală.
374
00:22:35,733 --> 00:22:37,866
Nu există speranță de remisie.
375
00:22:42,033 --> 00:22:45,765
Cât timp ?
376
00:22:45,766 --> 00:22:50,465
Doi ani, poate trei.
377
00:22:50,466 --> 00:22:52,400
Va primi cea mai bună îngrijire.
378
00:22:56,900 --> 00:23:00,932
Și Madame Royale, vrea...?
379
00:23:00,933 --> 00:23:03,065
O va ucide și pe ea ?
380
00:23:03,066 --> 00:23:06,832
Unii pui sunt mai
susceptibili decât alții.
381
00:23:06,833 --> 00:23:10,899
Provența a fost salvată. Tu ai supraviețuit.
382
00:23:10,900 --> 00:23:14,400
Deocamdată, Madame Royale nu prezintă
niciun semn al bolii.
383
00:23:19,233 --> 00:23:24,332
Iartă-mă, dar cu cât ai mai mulți copii,
384
00:23:24,333 --> 00:23:27,100
cu atât mai mare este probabilitatea
de a avea un moștenitor sănătos.
385
00:23:30,100 --> 00:23:32,565
Reginei nu trebuie să i se spună.
386
00:23:32,566 --> 00:23:35,032
Încă nu.
387
00:23:35,033 --> 00:23:38,333
- Și dacă întreabă ?
- Minți.
388
00:23:54,733 --> 00:23:56,300
Frumoasă navă.
389
00:23:58,333 --> 00:24:00,732
Este un model al Coroanei.
390
00:24:00,733 --> 00:24:05,599
167 de picioare lungime, 72 de tunuri.
391
00:24:05,600 --> 00:24:09,065
Delfinul întârzie la tutorele său.
392
00:24:09,066 --> 00:24:11,366
Poți lua
nava pentru o altă călătorie ?
393
00:24:13,200 --> 00:24:15,466
Lasă-l să se joace puțin mai mult.
394
00:24:23,066 --> 00:24:24,200
Haide !
395
00:24:27,233 --> 00:24:30,133
Coloana vertebrală i se prăbușește.
396
00:24:31,500 --> 00:24:33,865
Cu timpul nu va mai fi posibil.
397
00:24:33,866 --> 00:24:36,000
Să-și susțină greutatea capului.
398
00:24:38,666 --> 00:24:42,699
Fratele meu mai mare avea aceeași afecțiune.
399
00:24:42,700 --> 00:24:46,499
Împărțeam o cameră,
400
00:24:46,500 --> 00:24:48,966
și l-am auzit omorându-l...
401
00:24:52,333 --> 00:24:55,666
vertebră cu vertebră,
crăpătură cu crăpătură.
402
00:24:59,233 --> 00:25:01,266
Și acum... și acum începe din nou.
403
00:25:04,700 --> 00:25:08,565
Pot să-l ajut cu durerea.
404
00:25:08,566 --> 00:25:09,833
Mulțumesc.
405
00:25:11,400 --> 00:25:15,132
Regina nu trebuie să știe...
406
00:25:15,133 --> 00:25:17,865
Despre prognostic.
407
00:25:17,866 --> 00:25:19,632
Dar va avea nevoie de
timp să se pregătească.
408
00:25:19,633 --> 00:25:22,866
Încă nu. Acum nu.
409
00:25:24,366 --> 00:25:26,865
Copilul ?
410
00:25:26,866 --> 00:25:29,132
Lucru mizerabil.
411
00:25:29,133 --> 00:25:31,800
Iartă-mă.
412
00:25:35,300 --> 00:25:39,865
Suedezul... unde e ?
413
00:25:39,866 --> 00:25:42,499
Presupun că va pleca cu regimentul lui.
414
00:25:42,500 --> 00:25:43,999
Regina nu-l menționează niciodată.
415
00:25:44,000 --> 00:25:46,332
Nu trebuie s-o protejezi.
416
00:25:46,333 --> 00:25:48,400
Îi știu sentimentele față de el.
417
00:25:50,800 --> 00:25:56,066
Și familia lui ? E sănătoasă ?
418
00:25:57,833 --> 00:26:01,165
Genealogistul curții ar ști.
419
00:26:01,166 --> 00:26:03,700
Vrei să aflu ?
420
00:26:06,866 --> 00:26:09,100
Te rog.
421
00:26:12,133 --> 00:26:15,500
Mă bucur mult că ai venit.
422
00:26:18,433 --> 00:26:20,132
Alegere interesantă.
423
00:26:20,133 --> 00:26:23,465
Ești o admiratoare a Regelui Henric ?
424
00:26:23,466 --> 00:26:26,832
Portretul ăsta e în familia
noastră de ani de zile.
425
00:26:26,833 --> 00:26:28,366
E o rudă.
426
00:26:30,366 --> 00:26:33,565
Totuși preferi să locuiești la
Paris în loc de Versailles ?
427
00:26:33,566 --> 00:26:37,899
Îmi place să fiu aproape de
organizația mea de caritate.
428
00:26:37,900 --> 00:26:40,899
Săracele femei decăzute.
429
00:26:40,900 --> 00:26:42,965
Victoire ne pune să croșetăm toată ziua
430
00:26:42,966 --> 00:26:45,733
pentru orfanii ei.
431
00:26:47,833 --> 00:26:51,932
Stai jos. Am ciocolată de băut și prăjitură.
432
00:26:51,933 --> 00:26:53,533
De ce m-ai invitat aici ?
433
00:26:57,966 --> 00:27:00,233
Pentru că mă suspectezi.
434
00:27:02,066 --> 00:27:05,699
Urăsc să fiu învinuită pe nedrept.
435
00:27:05,700 --> 00:27:07,299
Mă deranjează.
436
00:27:07,300 --> 00:27:13,332
Dar în cazul ăsta ai dreptate.
437
00:27:13,333 --> 00:27:14,799
Sunt o fraudă.
438
00:27:14,800 --> 00:27:17,065
Știam. Organizația ta
de caritate nu există ?
439
00:27:17,066 --> 00:27:19,566
Ba da, sigur că există. De ce n-ar exista ?
440
00:27:20,933 --> 00:27:23,566
Atunci, cum ești o fraudă ?
441
00:27:29,866 --> 00:27:34,866
Am mințit... despre
apropierea mea de Regină.
442
00:27:37,000 --> 00:27:40,265
Dar numai pentru că tânjeam să fie adevărat.
443
00:27:40,266 --> 00:27:42,933
Sunt o persoană teribilă.
444
00:27:45,066 --> 00:27:49,865
E patroana mea, dar abia îmi vorbește.
445
00:27:49,866 --> 00:27:54,065
Aveam mari speranțe să-i
fiu prietenă specială.
446
00:27:54,066 --> 00:27:56,965
Mi-am imaginat că râdem și împărțim secrete.
447
00:27:56,966 --> 00:28:02,799
Mi-am imaginat chiar că ne-am
ghemui în pat noaptea,
448
00:28:02,800 --> 00:28:06,800
vorbind și adormind în brațele celuilalt.
449
00:28:12,933 --> 00:28:16,699
Nu. C-ce am spus ?
450
00:28:16,700 --> 00:28:18,233
Nu, e...
451
00:28:21,900 --> 00:28:25,165
Am avut odată un prieten...
452
00:28:25,166 --> 00:28:28,532
Exact așa cum descrii.
453
00:28:28,533 --> 00:28:33,100
Dar nu mai sunt în grațiile ei.
454
00:28:35,366 --> 00:28:40,965
Privește-ne pe amândouă,
țâșnind ca fântânile.
455
00:28:40,966 --> 00:28:43,765
Suntem suflete pereche,
456
00:28:43,766 --> 00:28:49,266
și sper, într-o zi, mari prietene.
457
00:28:55,166 --> 00:28:57,766
Ia loc.
458
00:29:04,866 --> 00:29:08,265
Excelent. Nu ai greață sau amețeli ?
459
00:29:08,266 --> 00:29:10,165
Nimic. Sunt bine.
460
00:29:10,166 --> 00:29:12,232
Regina a avut greață la
fiecare dintre ceilalți.
461
00:29:12,233 --> 00:29:13,665
Fiecare sarcină e diferită.
462
00:29:13,666 --> 00:29:15,399
Vezi ? Ți-am spus.
463
00:29:15,400 --> 00:29:18,399
- Și cum e digestia ta ?
- Totul normal.
464
00:29:18,400 --> 00:29:21,199
Acum sunt mai îngrijorat pentru Delfin.
465
00:29:21,200 --> 00:29:23,165
Are o constituție slabă.
466
00:29:23,166 --> 00:29:25,065
Și e mai vulnerabil la schimbările
467
00:29:25,066 --> 00:29:27,299
de temperatură și umiditate.
468
00:29:27,300 --> 00:29:29,132
Majestatea Sa era la fel ca un copil.
469
00:29:29,133 --> 00:29:33,965
Dar ce se întâmplă cu coloana
vertebrală și înălțimea lui ?
470
00:29:33,966 --> 00:29:35,832
Se va îmbunătăți.
471
00:29:35,833 --> 00:29:38,832
O dietă bună și exerciții specifice
472
00:29:38,833 --> 00:29:40,532
și aerul curat sunt la ordinea zilei.
473
00:29:40,533 --> 00:29:41,800
Asta e tot.
474
00:29:46,633 --> 00:29:48,165
Mulțumesc, doctore.
475
00:29:48,166 --> 00:29:49,300
Mulțumesc.
476
00:29:56,833 --> 00:29:59,832
Lamballe !
477
00:29:59,833 --> 00:30:02,332
Ei bine, ce-ai descoperit ?
478
00:30:02,333 --> 00:30:04,065
O să-l întreb pe genealogist.
479
00:30:04,066 --> 00:30:07,166
El ne va spune exact cine e ea.
480
00:30:28,100 --> 00:30:30,199
Rudele lui Fersen par longevive.
481
00:30:30,200 --> 00:30:32,566
Da.
482
00:30:35,400 --> 00:30:36,433
Mulțumesc.
483
00:30:41,966 --> 00:30:44,732
Tu... nu-i vei spune nimănui asta.
484
00:30:44,733 --> 00:30:47,133
- N-aș face-o niciodată...
- Doar pentru că...
485
00:30:50,100 --> 00:30:53,766
N-aș repeta nimănui nimic
din ce-am discutat.
486
00:30:56,233 --> 00:30:59,932
Da. Ai... ai...?
487
00:30:59,933 --> 00:31:02,300
Ai vești de la ducele de Polignac ?
488
00:31:06,066 --> 00:31:09,832
El și Vaudreuil se stabilesc
în Saint Domingue.
489
00:31:09,833 --> 00:31:14,332
Trebuie să fii nerăbdător să li te alături.
490
00:31:14,333 --> 00:31:16,866
Prefer să fiu util la Versailles.
491
00:31:24,733 --> 00:31:26,133
Ești prețuit aici.
492
00:31:46,500 --> 00:31:48,366
Lasă-mă.
493
00:31:56,733 --> 00:31:58,732
Banca de Scont se simte onorată
494
00:31:58,733 --> 00:32:02,099
să contribuie la finanțele Franței.
495
00:32:02,100 --> 00:32:06,399
Regele este încântat de împrumutul
generos al Băncii de Scont.
496
00:32:06,400 --> 00:32:10,432
Va fi folosit pentru a
promova gloria Franței.
497
00:32:10,433 --> 00:32:11,832
Îi voi raporta Majestății Sale
498
00:32:11,833 --> 00:32:13,032
că poate conta pe discreția ta
499
00:32:13,033 --> 00:32:15,132
în această chestiune delicată.
500
00:32:15,133 --> 00:32:17,100
Mulțumesc, domnilor.
501
00:32:20,466 --> 00:32:23,165
Și astfel, deodată, suntem cu
24 de milioane mai bogați.
502
00:32:23,166 --> 00:32:25,265
Deși bănuiesc că Banca de
Scont simte ceva ciudat.
503
00:32:25,266 --> 00:32:27,465
Miroase a corabie plină.
504
00:32:27,466 --> 00:32:30,699
Va fi un miracol dacă știrea despre
acest împrumut nu se va scurge.
505
00:32:30,700 --> 00:32:34,299
Nu o face. Consecințele sunt de neimaginat.
506
00:32:34,300 --> 00:32:36,433
Mă gândesc la ce e de neimaginat.
507
00:32:38,000 --> 00:32:39,766
Și eu.
508
00:32:42,200 --> 00:32:44,832
- Nu.
- Nu-ți face griji.
509
00:32:44,833 --> 00:32:47,799
Aruncăm cești de ceai tot timpul.
510
00:32:47,800 --> 00:32:51,232
Faimoasa Elisabeth Vigée Le Brun.
511
00:32:51,233 --> 00:32:52,866
Așezați-vă !
512
00:32:55,966 --> 00:32:58,532
Vreau să-mi pictezi portretul.
513
00:32:58,533 --> 00:33:01,965
Sunt flatată, Majestate,
514
00:33:01,966 --> 00:33:03,199
dar ar trebui să alegeți un artist
515
00:33:03,200 --> 00:33:04,799
care este membru al Academiei.
516
00:33:04,800 --> 00:33:09,665
Rareori fac ceea ce ar trebui să fac.
517
00:33:09,666 --> 00:33:13,499
Și, oricum,
518
00:33:13,500 --> 00:33:17,399
ești membră a Academiei.
519
00:33:17,400 --> 00:33:19,632
Le-am scris și le-am semnalat
520
00:33:19,633 --> 00:33:23,299
că ești cel mai ocupat
portretist din Europa.
521
00:33:23,300 --> 00:33:26,865
Am insistat să te admită imediat.
522
00:33:26,866 --> 00:33:31,165
- Vor fi furioși.
- Așa sper.
523
00:33:31,166 --> 00:33:34,732
Ce fel de portret are în
minte Majestatea Voastră ?
524
00:33:34,733 --> 00:33:41,732
Ceva exotic, oriental,
525
00:33:41,733 --> 00:33:45,599
o coafură, poate un tigru lângă mine.
526
00:33:45,600 --> 00:33:49,900
Îmi pare rău, Majestate. Voi picta
oamenii așa cum sunt cu adevărat.
527
00:33:52,500 --> 00:33:54,365
Asta voiam să aud.
528
00:33:54,366 --> 00:33:58,132
Portretul meu trebuie să arate
Franței adevăratul meu eu.
529
00:33:58,133 --> 00:34:01,599
Fără artificii sau tigri.
530
00:34:01,600 --> 00:34:03,300
- De acord ?
- Da.
531
00:34:06,800 --> 00:34:09,632
Cineva te va contacta
pentru a face aranjamentele.
532
00:34:09,633 --> 00:34:12,766
Majestate.
533
00:34:17,900 --> 00:34:20,100
Trebuie să discutăm ceva.
534
00:34:23,066 --> 00:34:29,299
Trebuie să fim uniți în chestiuni
care ne privesc pe amândoi.
535
00:34:29,300 --> 00:34:32,932
- Ce se întâmplă ?
- Saint-Cloud.
536
00:34:32,933 --> 00:34:37,265
Tu... tu poți cumpăra Saint-Cloud.
537
00:34:37,266 --> 00:34:40,533
Tu și copiii trebuie să fiți în
siguranță dacă nu sunt aici.
538
00:34:45,133 --> 00:34:48,733
Mulțumesc ! Copiii o vor adora.
539
00:34:50,966 --> 00:34:52,800
Mulțumesc.
540
00:35:10,400 --> 00:35:13,599
Propriul ei castel ! Ce aroganță !
541
00:35:13,600 --> 00:35:15,365
E pervers.
542
00:35:15,366 --> 00:35:17,032
Ei bine, dacă Regina poate
deține proprietăți, toți putem.
543
00:35:17,033 --> 00:35:20,632
Atunci nu vom avea
nevoie de bărbați deloc.
544
00:35:20,633 --> 00:35:23,065
Ce naiba faci ?
545
00:35:23,066 --> 00:35:25,065
O eșarfă.
546
00:35:25,066 --> 00:35:28,299
Bebelușii Femeilor Sărace Căzute au
nevoie de botoșei, nu de eșarfe.
547
00:35:28,300 --> 00:35:31,699
Nu e pentru fete. E pentru Marguerite.
548
00:35:31,700 --> 00:35:33,466
Îi e frig.
549
00:35:35,866 --> 00:35:37,899
Nu-i așa, iubito ?
550
00:35:37,900 --> 00:35:40,899
Deci, ce a descoperit genealogistul ?
551
00:35:40,900 --> 00:35:43,065
E adevărat.
552
00:35:43,066 --> 00:35:46,199
Este descendentă directă a
regelui Henric al II-lea.
553
00:35:46,200 --> 00:35:49,799
E greșit să te simți dezamăgit ?
554
00:35:49,800 --> 00:35:52,200
Linia ei descinde dintr-unul
dintre fiii bastarzi ai Regelui.
555
00:35:54,300 --> 00:35:56,165
Atunci, nu e de mirare că le
susține pe Femeile Sărace Căzute.
556
00:35:56,166 --> 00:35:58,566
Și ea a suferit de pata
crudă a ilegitimității.
557
00:36:00,533 --> 00:36:04,333
Jeanne de Valois nu este o impostoră.
558
00:36:06,033 --> 00:36:08,766
Versailles este casa ei legitimă.
559
00:36:10,933 --> 00:36:15,132
Cardinale, răspunsul
dumneavoastră m-a amuzat.
560
00:36:15,133 --> 00:36:19,165
Dar dacă vrem să corespondăm,
insist să existe reguli.
561
00:36:19,166 --> 00:36:21,299
Scrisorile dumneavoastră
trebuie trimise prin curier,
562
00:36:21,300 --> 00:36:24,432
folosind garda mea personală,
locotenentul Armand.
563
00:36:24,433 --> 00:36:27,232
Să nu mă contactați
niciodată prin alt mijloc,
564
00:36:27,233 --> 00:36:31,632
altfel va fi foarte
periculos pentru amândoi.
565
00:36:31,633 --> 00:36:33,432
Draga mea Regină,
566
00:36:33,433 --> 00:36:36,732
Puteți fi sigură de discreția mea totală.
567
00:36:36,733 --> 00:36:40,100
Reputația dumneavoastră este
în siguranță în mâinile mele.
568
00:36:43,933 --> 00:36:48,665
Podeaua Bastiliei e plină
de șobolani și broaște,
569
00:36:48,666 --> 00:36:50,899
iar aerul e plin de strigătele scriitorilor
570
00:36:50,900 --> 00:36:54,065
închiși de Rege pentru
tot restul zilelor lor.
571
00:36:54,066 --> 00:36:56,965
Sau în cazul tău, trei săptămâni.
572
00:36:56,966 --> 00:36:58,231
Spre libertate.
573
00:36:58,243 --> 00:37:00,965
Orice ar însemna asta.
574
00:37:00,966 --> 00:37:03,465
Mă surprinde că ni te-ai
alăturat în seara asta.
575
00:37:03,466 --> 00:37:06,132
În aceste zile, se pare
că preferi Versailles.
576
00:37:06,133 --> 00:37:09,665
Acum că sunt capul familiei,
văd importanța moștenirii.
577
00:37:09,666 --> 00:37:11,065
Știi ce spune inelul ăsta ?
578
00:37:11,066 --> 00:37:13,365
Că sunt încă de sânge regal.
579
00:37:13,366 --> 00:37:15,099
Toate ideile tale extravagante
despre schimbare sunt bune,
580
00:37:15,100 --> 00:37:17,665
dar ce se întâmplă dacă sunt doar vise ?
581
00:37:17,666 --> 00:37:20,499
Versailles e real. E
acolo, și îl vreau înapoi.
582
00:37:20,500 --> 00:37:21,955
Îți acoperi pariurile.
583
00:37:21,967 --> 00:37:22,700
Bineînțeles.
584
00:37:22,701 --> 00:37:25,061
Doar nu uita unde îți sunt
adevăratele loialități.
585
00:37:28,200 --> 00:37:31,132
Spune-mi, când repetai piesa aia,
586
00:37:31,133 --> 00:37:33,665
Regina se culca sigur cu suedezul ?
587
00:37:33,666 --> 00:37:37,665
De ce crezi că i-am pus împreună ?
588
00:37:37,666 --> 00:37:40,233
Nu-și puteau lua mâinile unul de pe altul.
589
00:37:58,166 --> 00:38:01,165
Uite, uite, uite !
590
00:38:01,166 --> 00:38:07,033
Ăsta e castelul meu și într-o
zi ar putea fi al tău.
591
00:38:26,200 --> 00:38:29,500
Vino !
592
00:38:31,700 --> 00:38:33,799
Hai.
593
00:38:33,800 --> 00:38:36,800
- Serios ?
- Da. Haha !
594
00:38:42,300 --> 00:38:45,300
Uite asta. Nu e frumos ?
595
00:38:46,966 --> 00:38:51,066
Mousseline. Uite, sunt păsări.
596
00:39:05,366 --> 00:39:08,399
Acum, să căutăm un dormitor
pentru fratele tău,
597
00:39:08,400 --> 00:39:11,433
Unul cu ferestre mari, să intre aerul curat.
598
00:39:15,433 --> 00:39:17,000
Mousseline ?
599
00:39:20,500 --> 00:39:24,533
Mousseline... unde ești ?
600
00:39:28,266 --> 00:39:30,466
Mousseline ?
601
00:39:34,066 --> 00:39:36,932
Marie-Thérèse ?!
602
00:39:36,933 --> 00:39:39,632
Marie-Thérèse ?!
603
00:39:39,633 --> 00:39:41,999
Mă auzi ?
604
00:39:42,000 --> 00:39:47,166
Marie-Thérèse ?-
605
00:39:48,700 --> 00:39:51,033
- Marie-Thérèse !
- Nu mă pot prinde !
606
00:39:52,433 --> 00:39:55,099
Marie-Thérèse, niciodată.
607
00:39:55,100 --> 00:39:56,599
Nu fugi niciodată de mine.
608
00:39:56,600 --> 00:39:58,200
Am crezut că te-am pierdut.
609
00:40:00,300 --> 00:40:02,932
Acum, cine ești tu ?
610
00:40:02,933 --> 00:40:05,232
Și de ce ești în casa mea ?
611
00:40:05,233 --> 00:40:07,233
El e fiul meu.
612
00:40:11,700 --> 00:40:15,199
Noul duce de Chartres.
613
00:40:15,200 --> 00:40:17,166
Înclină-te în fața Reginei, Louis Philippe.
614
00:40:20,333 --> 00:40:22,832
Am petrecut jumătate din copilărie aici.
615
00:40:22,833 --> 00:40:24,999
Așa că, atunci când am aflat
că vei face o vizită,
616
00:40:25,000 --> 00:40:29,032
Louis Philippe a insistat să
venim să-i arătăm împrejurimile.
617
00:40:29,033 --> 00:40:31,465
Sunt șobolani în pereți și o fantomă în pod,
618
00:40:31,466 --> 00:40:35,499
dar restul locului e divin.
619
00:40:35,500 --> 00:40:38,099
Îți plac cireșele ?
620
00:40:38,100 --> 00:40:40,032
Du-o pe prințesă în livadă.
621
00:40:40,033 --> 00:40:41,799
Fructele de aici sunt delicioase.
622
00:40:41,800 --> 00:40:45,232
Stai unde te pot vedea de la fereastră.
623
00:40:45,233 --> 00:40:47,666
Vin într-un minut.
624
00:40:51,000 --> 00:40:52,932
Ce crezi că faci ?
625
00:40:52,933 --> 00:40:54,799
Regele a fost foarte amabil
626
00:40:54,800 --> 00:40:57,765
să mă primească din nou la Versailles.
627
00:40:57,766 --> 00:40:59,333
Ai putea face la fel ?
628
00:41:06,100 --> 00:41:09,033
N-am fost niciodată un trădător al Franței.
629
00:41:10,133 --> 00:41:14,465
Dar eu te-am dezonorat,
630
00:41:14,466 --> 00:41:18,132
și am trăit cu remușcări de atunci.
631
00:41:18,133 --> 00:41:20,799
Am fost odată prietenul și mângâierea ta.
632
00:41:20,800 --> 00:41:22,900
Aș putea fi din nou ?
633
00:41:24,366 --> 00:41:26,733
Ai fost un prieten bun
când nu aveam pe nimeni.
634
00:41:28,200 --> 00:41:31,000
Aș da orice să-l am pe
omul ăla în viața mea.
635
00:41:33,366 --> 00:41:35,500
Dar era o ficțiune.
636
00:41:37,633 --> 00:41:39,465
Poate că soțul meu te-a iertat,
637
00:41:39,466 --> 00:41:42,665
dar eu nu o voi face niciodată.
638
00:41:42,666 --> 00:41:44,300
Scuzați-mă.
639
00:41:46,100 --> 00:41:48,732
Știu de ce ai cumpărat locul ăsta.
640
00:41:48,733 --> 00:41:50,465
Ca să ai unde să te duci
641
00:41:50,466 --> 00:41:52,700
când Louis te va da afară
cu copilul tău bastard.
642
00:41:55,100 --> 00:41:57,299
Am dovezi.
643
00:41:57,300 --> 00:42:00,865
Beaumarchais și mărturia unei mici cameriste
644
00:42:00,866 --> 00:42:04,300
care ține evidența petelor
de pe cearșafurile tale ?
645
00:42:06,433 --> 00:42:08,466
Acest copil e un Bourbon.
646
00:42:11,033 --> 00:42:14,199
O interpretare impecabilă, ca întotdeauna.
647
00:42:14,200 --> 00:42:16,333
Dar natura nu poate fi păcălită.
648
00:42:18,066 --> 00:42:22,132
Femeile sunt târfe, iar
bărbații sunt neîncrezători.
649
00:42:22,133 --> 00:42:24,332
Fiecare copil seamănă cu tatăl său,
650
00:42:24,333 --> 00:42:26,165
iar când ăla va ieși din cuptor,
651
00:42:26,166 --> 00:42:28,065
va arăta ca o chiftea suedeză,
652
00:42:28,066 --> 00:42:29,933
nu un coq au vin franțuzesc.
653
00:42:34,533 --> 00:42:36,465
Nu-l pot convinge pe Louis că
bebelușul tău e nelegitim,
654
00:42:36,466 --> 00:42:40,199
dar pot convinge Franța.
655
00:42:40,200 --> 00:42:42,465
Presele de la Palais Royal
pot fi prietenele tale.
656
00:42:42,466 --> 00:42:45,199
Cu ce preț ?
657
00:42:45,200 --> 00:42:48,900
Căsătoria dintre fiul meu și Madame Royale.
658
00:42:54,266 --> 00:42:56,932
Are opt ani.
659
00:42:56,933 --> 00:42:59,632
Vor trebui să facă un meci foarte curând.
660
00:42:59,633 --> 00:43:01,632
Poate chiar îi va plăcea.
661
00:43:01,633 --> 00:43:04,332
Tinerii pot împărtăși chimia noastră.
662
00:43:04,333 --> 00:43:05,965
Fiica mea nu va fi
niciodată monedă de schimb
663
00:43:05,966 --> 00:43:08,865
într-un joc dinastic.
664
00:43:08,866 --> 00:43:13,365
Dacă se va căsători, se
va căsători din dragoste.
665
00:43:13,366 --> 00:43:15,499
Va avea propria ei avere.
666
00:43:15,500 --> 00:43:17,399
Va avea propria ei casă.
667
00:43:17,400 --> 00:43:19,799
Și nu va fi niciodată datoare unui bărbat,
668
00:43:19,800 --> 00:43:23,065
și cu atât mai puțin unui Orleans.
669
00:43:23,066 --> 00:43:25,933
Și de aceea am cumpărat Saint-Cloud.
670
00:43:28,300 --> 00:43:31,266
Acum, ieși din palatul meu.
671
00:43:42,933 --> 00:43:45,800
Chartres e plin de rahat.
672
00:43:45,812 --> 00:43:48,132
Spune că are dovezi.
673
00:43:48,133 --> 00:43:50,899
Ar trebui să-i spun adevărul lui Louis.
674
00:43:50,900 --> 00:43:53,299
- Ești nebună ? Ești nebună ?
- Ar trebui.
675
00:43:53,300 --> 00:43:55,499
Nu ! Nu te-ar fi lăsat să ai Saint-Cloud.
676
00:43:55,500 --> 00:43:57,599
Dacă s-ar fi îndoit de tine.
677
00:43:57,600 --> 00:44:00,132
Chartres nu poate dovedi nimic, nu-i așa ?
678
00:44:00,133 --> 00:44:01,799
Louis și Fersen au aceeași colorație.
679
00:44:01,800 --> 00:44:03,999
Dacă nu cumva copilul va vorbi suedeză,
680
00:44:04,000 --> 00:44:05,499
nimeni nu va ști niciodată.
681
00:44:05,500 --> 00:44:09,965
- Nici măcar eu.
- Nu. Nu contează.
682
00:44:09,966 --> 00:44:12,265
Nu contează.
683
00:44:12,266 --> 00:44:16,165
Pentru că vei iubi acel
copil, orice s-ar întâmpla.
684
00:44:16,166 --> 00:44:18,600
Bine ?
685
00:44:21,666 --> 00:44:27,032
Acum, haide. Curaj, curaj.
686
00:44:27,033 --> 00:44:32,632
Haide. Zâmbește. Dă-mi un zâmbet.
687
00:44:32,633 --> 00:44:37,100
Totul va fi bine, îți promit.
688
00:44:42,133 --> 00:44:45,165
Am o mică treabă pentru tine.
689
00:44:45,166 --> 00:44:49,165
Imprimantele tale vor avea mult de lucru.
690
00:44:49,166 --> 00:44:50,832
Cât timp ar dura să obții
un milion de copii ?
691
00:44:50,833 --> 00:44:52,133
Dintr-o singură foaie ?
692
00:44:54,000 --> 00:44:55,366
Un milion ?
693
00:44:57,600 --> 00:45:00,332
Spune-mi până la sfârșitul zilei.
694
00:45:00,333 --> 00:45:01,966
Vino cu mine.
695
00:45:05,100 --> 00:45:07,665
Comitetul Casei va urî rochia.
696
00:45:07,666 --> 00:45:09,699
E perfectă.
697
00:45:09,700 --> 00:45:13,532
Va fi un portret modern
pentru o regină modernă.
698
00:45:13,533 --> 00:45:16,865
Exact.
699
00:45:16,866 --> 00:45:19,799
Nu, stai. Știu că îți
place să pictezi oameni.
700
00:45:19,800 --> 00:45:22,599
Așa cum sunt ei cu adevărat.
701
00:45:22,600 --> 00:45:26,165
Dar poate ai putea face
niște magie cu părul meu.
702
00:45:26,166 --> 00:45:30,199
Devine mai fragil cu fiecare sarcină.
703
00:45:30,200 --> 00:45:34,799
Ei bine, îmi imaginez
că te vezi în așa ceva.
704
00:45:34,800 --> 00:45:37,366
Îmi place la nebunie.
705
00:45:48,266 --> 00:45:50,565
Majestate, aceste luni
706
00:45:50,566 --> 00:45:55,365
Corespondența secretă mi-a
umplut viața de bucurie.
707
00:45:55,366 --> 00:45:57,399
Dar cu fiecare scrisoare care trece,
708
00:45:57,400 --> 00:46:02,299
Dorința mea de a petrece
timp cu tine se intensifică.
709
00:46:02,300 --> 00:46:04,432
Dragul meu Rohan,
710
00:46:04,433 --> 00:46:08,532
Această sarcină în creștere mă face să
mă simt tot mai obosită în fiecare zi.
711
00:46:08,533 --> 00:46:12,465
Aș vrea să fiu suficient de puternică
să stau lângă tine și să mă bucur.
712
00:46:12,466 --> 00:46:14,665
De strălucirea minții tale.
713
00:46:14,666 --> 00:46:17,799
Doamnă, mă flatați.
714
00:46:17,800 --> 00:46:20,199
Amintește-ți doar asta:
715
00:46:20,200 --> 00:46:24,365
Nu-mi doresc nimic mai mult decât
privilegiul de a mă bucura
716
00:46:24,366 --> 00:46:26,800
de strălucirea caldă a atenției tale.
717
00:47:05,333 --> 00:47:07,866
Îți seamănă.
718
00:47:11,633 --> 00:47:13,666
Arată sănătos.
719
00:47:18,133 --> 00:47:19,700
Clopotele sună.
720
00:47:21,400 --> 00:47:23,965
Spune-i Franței că am un fiu.
721
00:47:23,966 --> 00:47:25,233
Majestate.
722
00:47:26,966 --> 00:47:29,765
Pentru mine ? Nu, n-aș putea !
723
00:47:29,766 --> 00:47:32,332
Caritatea ta a dus la
împăcarea mea fericită.
724
00:47:32,333 --> 00:47:35,965
Cu Regina, și ea e foarte
interesată să te recompenseze.
725
00:47:35,966 --> 00:47:37,699
Atunci trebuie să-l vând
726
00:47:37,700 --> 00:47:38,865
și să donez câștigurile
femeilor sărace căzute.
727
00:47:38,866 --> 00:47:41,165
Nu, trebuie să-l păstrezi.
728
00:47:41,166 --> 00:47:45,132
Regina insistă să ai ceva pentru tine.
729
00:47:45,133 --> 00:47:48,099
E foarte frumos.
730
00:47:48,100 --> 00:47:50,499
Bijutierul curții poate face orice ajustare.
731
00:47:50,500 --> 00:47:52,332
Săracul om.
732
00:47:52,333 --> 00:47:53,328
Dar ce-i cu el ?
733
00:47:53,340 --> 00:47:55,299
Încă n-a găsit cumpărător.
734
00:47:55,300 --> 00:47:58,365
Pentru acel colier oribil cu diamante.
735
00:47:58,366 --> 00:48:00,766
Plănuiește să-l împartă
și să-l vândă pe bucăți.
736
00:48:03,833 --> 00:48:05,232
Iartă-mi concizia,
737
00:48:05,233 --> 00:48:07,300
dar afacerea mea e urgentă.
738
00:48:09,866 --> 00:48:11,732
De mult timp îmi doresc
o bijuterie cunoscută
739
00:48:11,733 --> 00:48:13,732
drept colierul cu diamante.
740
00:48:13,733 --> 00:48:16,165
Am auzit recent zvonuri că va fi distrus.
741
00:48:16,166 --> 00:48:18,132
Trebuie să-l am.
742
00:48:18,133 --> 00:48:19,933
E prea disperat.
743
00:48:23,100 --> 00:48:25,465
Să o ia de la capăt.
744
00:48:25,466 --> 00:48:27,532
Cardinal Rohan,
745
00:48:27,533 --> 00:48:31,699
Mă vor urî dacă se află că vreau colierul.
746
00:48:31,700 --> 00:48:34,600
Atunci trebuie să-l cumpăr în secret.
747
00:48:36,033 --> 00:48:38,400
Și pentru asta am nevoie de ajutorul tău.
748
00:48:45,166 --> 00:48:47,233
Ce-a zis ?
749
00:48:51,433 --> 00:48:53,199
Săpături frumoase,
750
00:48:53,200 --> 00:48:54,932
dar aș schimba yala.
751
00:48:54,933 --> 00:48:57,166
E ușor de spart.
752
00:48:59,300 --> 00:49:01,232
Ți-ai luat timp.
753
00:49:01,233 --> 00:49:03,465
Credeam că nu ai primit mesajele mele.
754
00:49:03,466 --> 00:49:06,032
Mai ai contactele tale
de diamante din Anvers ?
755
00:49:06,033 --> 00:49:09,366
Serios, asta e replica ta de început ?
756
00:49:12,033 --> 00:49:15,232
- Cum ești ?
- Nu prea bine.
757
00:49:15,233 --> 00:49:17,832
Poate ai auzit că mi-am pierdut soția.
758
00:49:17,833 --> 00:49:20,399
Fac o treabă în Belize.
759
00:49:20,400 --> 00:49:24,532
Un loc teribil. Plin de pirați.
760
00:49:24,533 --> 00:49:28,665
Unul dintre ei a asasinat-o
și a luat toate câștigurile.
761
00:49:28,666 --> 00:49:30,900
Și mi-a frânt inima.
762
00:49:32,100 --> 00:49:35,165
Chiar am iubit-o pe vaca aia nebună.
763
00:49:35,166 --> 00:49:37,732
De ce ai făcut-o ?
764
00:49:37,733 --> 00:49:40,573
Eram în doliu pentru copiii noștri,
apoi a trebuit să plâng pentru tine.
765
00:49:43,266 --> 00:49:44,965
Ce-a zis cardinalul ?
766
00:49:44,966 --> 00:49:47,132
Cine naiba e el ?
767
00:49:47,133 --> 00:49:49,665
Nicolas La Motte, soțul meu.
768
00:49:49,666 --> 00:49:51,232
El ne va ajuta să vindem diamantele.
769
00:49:51,233 --> 00:49:54,033
Hai. Ce-a zis ?
770
00:49:58,333 --> 00:50:01,799
El... el e de acord.
771
00:50:01,800 --> 00:50:03,865
El o va ajuta pe Regină să cumpere colierul.
772
00:50:03,866 --> 00:50:05,665
Citește mai departe. Înainte să facă ceva,
773
00:50:05,666 --> 00:50:07,365
El vrea să discute detaliile
774
00:50:07,366 --> 00:50:09,765
în persoană...
775
00:50:09,766 --> 00:50:11,000
cu Regina.
776
00:50:12,766 --> 00:50:17,766
Ieși de acolo... obrăjori dulci.
777
00:50:21,933 --> 00:50:23,666
Coșurile astea, domnule ?
778
00:50:35,466 --> 00:50:37,533
Mai repede, te rog.
779
00:50:41,600 --> 00:50:46,265
Pe acolo. Hai.
780
00:50:46,266 --> 00:50:49,732
Grăbește-te, n-avem toată ziua.
781
00:50:49,733 --> 00:50:51,732
Ce-i asta ?
782
00:50:51,733 --> 00:50:54,599
A trimis un milion de
exemplare în toată Franța.
783
00:50:54,600 --> 00:50:56,765
Asta o va distruge.
784
00:50:56,766 --> 00:51:03,100
Așteptați până când publicul ei adorator
va auzi că Delfinul e un bastard.
785
00:51:05,233 --> 00:51:07,199
Cum merg sesiunile de filosofie ?
786
00:51:07,200 --> 00:51:10,632
Singurul lucru pe care-l poate
vedea e Maria Antoaneta.
787
00:51:10,633 --> 00:51:13,432
Cică predicția ei i-ar amplifica ambițiile.
788
00:51:13,433 --> 00:51:16,599
Îmi pare rău, nu fac rambursări.
789
00:51:16,600 --> 00:51:20,132
Unii oameni pur și simplu nu
iau schimbarea în serios.
790
00:51:20,133 --> 00:51:24,832
Dar eu da. Ai contacte.
791
00:51:24,833 --> 00:51:27,299
Pot să te prezint unor alchimiști.
792
00:51:27,300 --> 00:51:29,332
Haha ! Nu, vreau adevărul, nu trucuri.
793
00:51:29,333 --> 00:51:31,232
Nu te pot ajuta, Felicité. Nu știu nimic.
794
00:51:31,233 --> 00:51:34,199
Ce rahat ! Și ce-i cu
toate simbolurile astea ?
795
00:51:34,200 --> 00:51:36,365
Echerul și compasul, ochiul atotvăzător ?
796
00:51:36,366 --> 00:51:39,099
Știi despre masonerie și Illuminati.
797
00:51:39,100 --> 00:51:40,999
Povești.
798
00:51:41,000 --> 00:51:42,665
Nu sunt ei un grup de gânditori de elită ?
799
00:51:42,666 --> 00:51:44,906
Conspirați să ne scăpați
de papi și de prinți ?
800
00:51:46,500 --> 00:51:49,966
Ești unul dintre ei. Hai, spune-mi.
801
00:51:52,666 --> 00:51:54,433
Te voi plăti !
802
00:52:07,566 --> 00:52:13,199
Propriul meu palat. Siguranță
pentru mine și copiii mei.
803
00:52:13,200 --> 00:52:14,932
Poți să crezi ?
804
00:52:14,933 --> 00:52:17,166
Curaj, zâmbet larg, totul e posibil.
805
00:52:19,833 --> 00:52:24,566
Așa scapi după o crimă ?
806
00:52:28,200 --> 00:52:30,432
Stop ! Opriți !
807
00:52:31,533 --> 00:52:33,132
Ce naiba se întâmplă ?
808
00:52:33,133 --> 00:52:36,832
Liniște, liniște !
Eliberați perimetrul !
809
00:52:36,833 --> 00:52:38,865
Un gardian, stânga și dreapta.
Mare ! Securitate maximă !
810
00:52:38,866 --> 00:52:42,632
Întoarce-te ! Nu e sigur aici.
811
00:52:42,633 --> 00:52:44,032
Hai !
812
00:52:44,033 --> 00:52:45,565
Haideți, să ne
întoarcem la Versailles.
813
00:52:45,566 --> 00:52:47,700
Nu poți ține Regina aici.
814
00:52:51,733 --> 00:52:57,165
Orleans, otrăvește
oamenii împotriva mea.
815
00:52:57,166 --> 00:53:00,433
Haide, haide, haide !
816
00:53:12,006 --> 00:53:16,426
Traducere cu A.I.,
Sincronizat şi corectat: Mannix60862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.