All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E02.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,466 --> 00:00:18,032 Cum ai putut fura așa ceva ? 2 00:00:18,033 --> 00:00:19,699 N-am furat eu. 3 00:00:19,700 --> 00:00:21,799 Contesa de Valois l-a cumpărat. 4 00:00:21,800 --> 00:00:24,899 Cu puțin ajutor de la bietele femei decăzute. 5 00:00:24,900 --> 00:00:27,865 - Doamne, Jeanne ! - Cât câștigi ? 6 00:00:27,866 --> 00:00:31,065 Mult. De când a pierdut copilul, 7 00:00:31,066 --> 00:00:33,032 Regina se reface în camerele ei, 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,065 agățându-se de ceilalți copii ai ei. 9 00:00:35,066 --> 00:00:38,965 Se spune că are culoarea laptelui stricat. 10 00:00:38,966 --> 00:00:42,499 Dar absența ei joacă un rol în planurile noastre. 11 00:00:42,500 --> 00:00:46,100 Curtenii de rând nu au cum să-mi contrazică povestea. 12 00:00:47,866 --> 00:00:51,266 Cred că sunt noua prietenă a Reginei. 13 00:00:56,600 --> 00:00:59,265 Și colierul ? 14 00:00:59,266 --> 00:01:00,999 Încă nu înțeleg cum o să 15 00:01:01,000 --> 00:01:03,065 - Convingi bijutierul. - Nu-l conving. 16 00:01:03,066 --> 00:01:05,732 Trebuie doar să conving ținta. 17 00:01:05,733 --> 00:01:07,499 Pe care încă n-ai găsit-o, Jeanne. 18 00:01:07,500 --> 00:01:09,965 Villette, ești un fricoas și te îngrijorezi. 19 00:01:09,966 --> 00:01:12,199 Versailles e plin de idioți bogați 20 00:01:12,200 --> 00:01:14,465 care vor să-i facă pe plac Reginei. 21 00:01:14,466 --> 00:01:17,665 Trebuie doar să găsesc prostul suficient de disperat. 22 00:01:17,666 --> 00:01:21,100 Să vrea să-i cumpere cel mai scump colier din lume. 23 00:02:21,133 --> 00:02:23,165 O să mă faci să arăt ca o Mesdames ! 24 00:02:23,166 --> 00:02:25,865 Nu, arată frumos. 25 00:02:25,866 --> 00:02:28,966 Puteți toți să vă opriți din plâns ? 26 00:02:30,400 --> 00:02:32,499 Ajunge ! 27 00:02:32,500 --> 00:02:37,432 Mousseline ! 28 00:02:37,433 --> 00:02:39,599 Majestatea Voastră. 29 00:02:39,600 --> 00:02:43,132 - Sunt perfect bine. - M-am odihnit destul. 30 00:02:43,133 --> 00:02:44,765 Ar trebui să ai grijă de Delfin. 31 00:02:44,766 --> 00:02:47,533 A avut o noapte foarte agitată. 32 00:02:49,333 --> 00:02:51,165 Ce e asta ? 33 00:02:51,166 --> 00:02:53,899 Un cadou. 34 00:02:53,900 --> 00:02:55,900 Poți avea grijă de Mousseline ? 35 00:02:57,733 --> 00:02:59,965 - Haide, atunci. - Hai să curățăm asta. 36 00:02:59,966 --> 00:03:03,399 Parfumul ăsta mă ajută să mă înveselesc. 37 00:03:03,400 --> 00:03:04,865 Când nu mă simt eu însămi. 38 00:03:04,866 --> 00:03:07,465 Nu sunt obișnuită cu slăbiciunea asta. 39 00:03:07,466 --> 00:03:10,965 Ce se întâmplă dacă nu mă voi mai simți niciodată ca înainte ? 40 00:03:10,966 --> 00:03:12,965 O să te simți. 41 00:03:12,966 --> 00:03:15,266 Ești mai puternică decât crezi. 42 00:03:20,333 --> 00:03:22,366 Lasă-mă. 43 00:03:26,633 --> 00:03:29,132 Te rog, spune-mi că ai găsit scrisorile. 44 00:03:29,133 --> 00:03:34,099 Am investigat furtul discret. 45 00:03:34,100 --> 00:03:36,599 Nu s-a găsit nimic. 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,500 Unde sunt ?! 47 00:03:40,633 --> 00:03:42,399 Înțelegi ? 48 00:03:42,400 --> 00:03:45,433 Dacă ajung la Louis, va divorța de mine. 49 00:03:46,466 --> 00:03:48,332 Hoțul a luat și alte obiecte. 50 00:03:48,333 --> 00:03:51,299 Probabil că nu știe ce are. 51 00:03:51,300 --> 00:03:54,065 Îți amintești cât de frig era ? 52 00:03:54,066 --> 00:03:56,065 Probabil le-a ars pe post de lemne. 53 00:03:56,066 --> 00:03:59,399 Breteuil, dacă le-a ars, 54 00:03:59,400 --> 00:04:01,866 Căldura mi-ar fi luminat cuvintele ! 55 00:04:15,500 --> 00:04:16,965 Foarte apreciat. 56 00:04:16,966 --> 00:04:18,565 Desigur. Cu plăcere, doamnă. 57 00:04:18,566 --> 00:04:21,100 Biete femei decăzute, mulțumesc. 58 00:04:22,733 --> 00:04:24,905 Scuzați-mă, sunteți beată ? 59 00:04:24,917 --> 00:04:26,932 Ei bine, și dacă sunt ? 60 00:04:26,933 --> 00:04:28,765 Sunt căsătorită cu un bărbat inutil și mizerabil, 61 00:04:28,766 --> 00:04:32,765 și duc o existență mizerabilă și fără sens. 62 00:04:32,766 --> 00:04:35,133 Trebuie să găsesc plăcere undeva. 63 00:04:36,833 --> 00:04:38,732 Acolo e contesa de Valois. 64 00:04:38,733 --> 00:04:41,400 Trebuie să-ți spun ceva. 65 00:04:45,300 --> 00:04:47,933 Poate ar trebui să începi o organizație de caritate. 66 00:04:49,933 --> 00:04:52,299 Sau măcar găsește-ți un hobby. 67 00:04:52,300 --> 00:04:56,965 Oamenii vor începe să te confunde cu o vânzătoare de pește. 68 00:04:56,966 --> 00:05:00,166 O cunoști pe contesa de Valois ? 69 00:05:02,000 --> 00:05:05,032 E ea chiar prietena Reginei ? 70 00:05:05,033 --> 00:05:07,565 Vino aici, o să-ți spun un secret. 71 00:05:07,566 --> 00:05:11,899 Trebuie să-ți depășești îndrăgostirea de Antoinette. E patetic. 72 00:05:11,900 --> 00:05:14,100 Patetic ! 73 00:05:14,900 --> 00:05:17,933 Prințesa de Lamballe pare tristă. 74 00:05:19,433 --> 00:05:22,733 Aia ar face orice pentru afecțiunea Reginei. 75 00:05:26,133 --> 00:05:28,532 Problema e că încă îmi datorează plata. 76 00:05:28,533 --> 00:05:30,599 Armele pe care ți le-am procurat în America. 77 00:05:30,600 --> 00:05:34,199 - Trebuie să vorbești cu Calonne. - Acum e treaba lui. 78 00:05:34,200 --> 00:05:36,165 Mulțumesc. 79 00:05:36,166 --> 00:05:38,399 Speram să obțin venituri cu noua mea piesă, 80 00:05:38,400 --> 00:05:42,332 „Nunta lui Figaro”, dar Majestatea Sa a interzis-o. 81 00:05:42,333 --> 00:05:46,632 Ce te așteptai ? Își bate joc de clasele conducătoare. 82 00:05:46,633 --> 00:05:49,165 Cuvintele periculoase au consecințe periculoase, Beaumarchais. 83 00:05:49,166 --> 00:05:52,165 Are dreptate, domnule. Am exagerat. 84 00:05:52,166 --> 00:05:54,232 Dar am făcut revizuiri, 85 00:05:54,233 --> 00:05:57,999 Și piesa este acum o farsă romantică inofensivă. 86 00:05:58,000 --> 00:06:00,565 Majestate, ajută-mă. 87 00:06:00,566 --> 00:06:04,199 Ați fost întotdeauna un mecena al artelor. 88 00:06:04,200 --> 00:06:05,999 Tuturor ne-a plăcut „Bărbierul din Sevilla”. 89 00:06:06,000 --> 00:06:09,666 Te iubeam în ea. Îți amintești, Majestate ? 90 00:06:11,666 --> 00:06:13,632 Ai luminat teatrul. 91 00:06:13,633 --> 00:06:15,965 Ar fi atât de rea o reprezentație... 92 00:06:15,966 --> 00:06:18,466 Și dacă ar rămâne doar umorul ? 93 00:06:19,066 --> 00:06:21,533 Nu avem toți nevoie de puțină distracție ? 94 00:06:24,666 --> 00:06:27,299 Voi citi noile pagini. 95 00:06:27,300 --> 00:06:28,699 Dacă nu se menționează politica, 96 00:06:28,700 --> 00:06:31,532 religia sau guvernul, 97 00:06:31,533 --> 00:06:34,599 Putem începe cu o reprezentație privată la Versailles. 98 00:06:34,600 --> 00:06:36,699 Doar pe bază de invitație. 99 00:06:36,700 --> 00:06:40,165 Va fi un divertisment frivol și fără importanță. 100 00:06:40,166 --> 00:06:41,899 Așa sper. 101 00:06:41,900 --> 00:06:44,200 N-aș vrea să te închid la Bastilia. 102 00:06:59,566 --> 00:07:02,965 O să fie distractiv, foarte distractiv. 103 00:07:02,966 --> 00:07:09,099 Ar trebui... trebuie... trebuie să vorbesc cu Rose. 104 00:07:09,100 --> 00:07:11,699 Da. 105 00:07:11,700 --> 00:07:14,266 Despre costume. 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,300 Îmi pare rău. 107 00:07:45,933 --> 00:07:49,432 Ce-a zis Fersen, Antoinette ? 108 00:07:49,433 --> 00:07:53,599 Nimic. Aproape că nu m-a privit. 109 00:07:53,600 --> 00:07:55,365 Sunt sigură că moare să te vadă. 110 00:07:55,366 --> 00:07:59,599 Nu, nu, nu. Asta ar fi mai rău. 111 00:07:59,600 --> 00:08:04,232 Trebuie să-l evit. Sper să nu stea mult. 112 00:08:04,233 --> 00:08:06,032 Meriți iubire, Antoinette. 113 00:08:06,033 --> 00:08:10,465 M-am născut din datorie, nu pentru fericire. 114 00:08:10,466 --> 00:08:13,765 Măcar acest omuleț are febră mai bună. 115 00:08:13,766 --> 00:08:16,000 Ne simțim mai bine ? 116 00:08:17,000 --> 00:08:20,766 Și tu, ești lângă mine. 117 00:08:27,466 --> 00:08:29,032 Ți-am făcut rost de slujbă ca să mă poți ajuta. 118 00:08:29,033 --> 00:08:30,765 Să plătești datoriile. 119 00:08:30,766 --> 00:08:33,599 E mai puțin în trezorerie decât se crede. 120 00:08:33,600 --> 00:08:37,099 Pot să-ți dau doar trei sute de mii deocamdată. 121 00:08:37,100 --> 00:08:39,732 Saint James are nevoie de patru luna asta. 122 00:08:39,733 --> 00:08:41,065 Dacă vine să-mi rupă picioarele, 123 00:08:41,066 --> 00:08:42,465 O să-l îndrum spre unde e. 124 00:08:42,466 --> 00:08:44,865 Pot poate ? 125 00:08:44,866 --> 00:08:47,966 Pudrează-ți părul, Calonne. Regele îți cere. 126 00:08:49,066 --> 00:08:50,599 Ducesă Polignac. 127 00:08:50,600 --> 00:08:52,899 Nu deranjez, nu ? 128 00:08:52,900 --> 00:08:55,932 Deloc. Bună seara. 129 00:08:55,933 --> 00:08:57,800 Bună seara. 130 00:09:02,666 --> 00:09:05,632 Le-am cerut să reducă cheltuielile și, totuși, în fiecare zi vin facturi noi. 131 00:09:05,633 --> 00:09:08,732 De fapt, nu. Mi-ai cerut să repar. 132 00:09:08,733 --> 00:09:10,099 Gaura calamitoasă din economie. 133 00:09:10,100 --> 00:09:11,865 Sunt zvonuri că Franța e slabă, 134 00:09:11,866 --> 00:09:13,732 Și reducerile ar confirma asta. 135 00:09:13,733 --> 00:09:16,799 Ce-ți trebuie e investiție ca să demonstrezi că ești puternic. 136 00:09:16,800 --> 00:09:19,299 Drumuri noi, închisori noi, investește în viziunea ta. 137 00:09:19,300 --> 00:09:23,799 Port nou în Cherbourg. Reducerile actuale nu sunt soluția. 138 00:09:23,800 --> 00:09:25,699 Ce-ți trebuie e să cheltuiești. 139 00:09:25,700 --> 00:09:28,433 N-am bani. 140 00:09:29,466 --> 00:09:32,133 Trebuie să mărim împrumuturile. 141 00:09:41,533 --> 00:09:43,633 Arată-mi un plan. 142 00:09:47,900 --> 00:09:49,532 Nu știu. 143 00:09:49,533 --> 00:09:51,899 Trebuie să fac o piesă când Delfinul e bolnav ? 144 00:09:51,900 --> 00:09:55,533 Ei bine, îi ies dinții, asta e tot. 145 00:09:57,133 --> 00:09:58,932 Povestește-mi tot. 146 00:09:58,933 --> 00:10:01,032 Cum e noul tău post la Palais Royal ? 147 00:10:01,033 --> 00:10:03,899 Ducele de Orleans mă tratează bine. 148 00:10:03,900 --> 00:10:06,232 Sper ca și fiul lui să facă la fel. 149 00:10:06,233 --> 00:10:08,032 Dacă Chartres îți face probleme, 150 00:10:08,033 --> 00:10:10,132 Ești binevenită oricând aici. 151 00:10:10,133 --> 00:10:12,565 Știu. 152 00:10:12,566 --> 00:10:15,100 Asta e Nunta lui Figaro ? 153 00:10:16,300 --> 00:10:18,232 Beaumarchais m-a recrutat. 154 00:10:18,233 --> 00:10:20,465 Se pare că înfățișarea mea acră e perfectă. 155 00:10:20,466 --> 00:10:22,132 Pentru rolul Marcelinei. 156 00:10:22,133 --> 00:10:24,254 Dar ție nu-ți place teatrul. 157 00:10:24,266 --> 00:10:25,332 Nu, e ridicol. 158 00:10:25,333 --> 00:10:26,865 Dar am nevoie de un hobby. 159 00:10:26,866 --> 00:10:29,099 M-am gândit la grădinărit, 160 00:10:29,100 --> 00:10:31,165 dar asta îmi permite să te enervez în același timp, așa că toată lumea câștigă. 161 00:10:31,166 --> 00:10:33,465 Acum fugi, Suzanne. 162 00:10:33,466 --> 00:10:35,532 Nu vrei să întârzii la prima zi de repetiții. 163 00:10:35,533 --> 00:10:39,732 Da, doamnă ! Imediat, doamnă ! 164 00:10:39,733 --> 00:10:42,999 Îmi pare rău. Toate piesele sunt ocupate. 165 00:10:43,000 --> 00:10:44,565 Nu mă poți ține departe de ea pentru totdeauna. 166 00:10:44,566 --> 00:10:46,532 Nu văd de ce nu. 167 00:10:46,533 --> 00:10:50,032 Poate. 168 00:10:50,033 --> 00:10:51,532 Poate. 169 00:10:51,533 --> 00:10:53,599 Dar slăbiciunea ta, Lamballe, 170 00:10:53,600 --> 00:10:56,166 E că nu vezi toată tabla de șah, doar regina. 171 00:10:59,466 --> 00:11:02,100 Așteaptă-mă ! 172 00:11:14,566 --> 00:11:17,132 Acum, Majestate, prieteni. 173 00:11:17,133 --> 00:11:20,599 Permiteți-mi să vă prezint actorii noștri și să pregătesc scena. 174 00:11:20,600 --> 00:11:23,699 Eroul nostru, Figaro, e un om de lume. 175 00:11:23,700 --> 00:11:26,199 El s-a ridicat și a căzut, 176 00:11:26,200 --> 00:11:28,899 și a trebuit să-și câștige existența prin meritele sale. 177 00:11:28,900 --> 00:11:31,399 Îl întâlnim pe Figaro în ajunul nunții. 178 00:11:31,400 --> 00:11:33,865 Cu frumoasa lui Suzanne. 179 00:11:33,866 --> 00:11:35,033 Da. 180 00:11:36,533 --> 00:11:38,965 Stăpânul lui Figaro este contele Almaviva. 181 00:11:38,966 --> 00:11:40,699 Ca mulți nobili puternici, 182 00:11:40,700 --> 00:11:43,132 Are dreptul să dezvirgineze miresele locale. 183 00:11:43,133 --> 00:11:45,599 În noaptea dinaintea nunții lor. 184 00:11:45,600 --> 00:11:50,700 Și intenționează să o dezvirgineze pe frumoasa Suzanne. 185 00:11:56,133 --> 00:11:59,333 Iată-l pe Contele Almaviva. 186 00:12:00,333 --> 00:12:04,433 Majestatea Voastră. Tuturor. 187 00:12:10,366 --> 00:12:12,332 Iată un scenariu. 188 00:12:12,333 --> 00:12:14,600 Hai, urcă pe scenă ! 189 00:12:17,033 --> 00:12:23,265 Acum că suntem toți aici, îl vom lăsa pe Figaro să ne pregătească scena. 190 00:12:23,266 --> 00:12:26,933 Saint-Georges, actul cinci, scena trei, te rog. 191 00:12:29,633 --> 00:12:33,799 Femeie, femeie, femeie ! 192 00:12:33,800 --> 00:12:37,932 Ce creatură slabă și înșelătoare ești ! 193 00:12:37,933 --> 00:12:42,965 Nimic care trăiește și respiră în creație nu-și poate nega natura. 194 00:12:42,966 --> 00:12:45,965 E a ta să fii infidelă ? 195 00:12:45,966 --> 00:12:47,965 După ce a jurat în fața Domniei Sale 196 00:12:47,966 --> 00:12:49,932 că ea nu va merge, 197 00:12:49,933 --> 00:12:52,900 Și în timp ce ceremonia avea loc... 198 00:13:06,466 --> 00:13:10,132 Parlamentul din Paris deja mi se opune. 199 00:13:10,133 --> 00:13:13,032 Ce se întâmplă dacă nu aprobă o prelungire a împrumuturilor mele ? 200 00:13:13,033 --> 00:13:15,465 - Există o altă cale. - Nu. 201 00:13:15,466 --> 00:13:19,265 Nu pot mări taxele pentru cler și nobilime. 202 00:13:19,266 --> 00:13:21,099 De ce nu ? 203 00:13:21,100 --> 00:13:22,965 În timp ce erai distras de război, 204 00:13:22,966 --> 00:13:26,199 Au dat ceasul înapoi în Evul Mediu. 205 00:13:26,200 --> 00:13:28,165 Au preluat controlul Parlamentului. 206 00:13:28,166 --> 00:13:31,965 Nu aduc nimic statului. 207 00:13:31,966 --> 00:13:36,432 Franța nu va progresa până când sistemul financiar nu va fi echitabil, 208 00:13:36,433 --> 00:13:38,999 Fiecare plătește taxe după posibilități, nu după naștere. 209 00:13:39,000 --> 00:13:42,532 Situația noastră e destul de precară. 210 00:13:42,533 --> 00:13:44,332 Ceea ce propuneți ar aprinde o scânteie în țară. 211 00:13:44,333 --> 00:13:47,632 Și nu o voi face. 212 00:13:47,633 --> 00:13:50,699 Acum, am terminat sau mă vei însoți și la baie ? 213 00:13:50,700 --> 00:13:53,266 - Am terminat. - Am terminat. 214 00:13:54,266 --> 00:13:56,278 Găsiți o modalitate de a obține noile mele 215 00:13:56,290 --> 00:13:58,065 împrumuturi aprobate de Parlament. 216 00:13:58,066 --> 00:13:59,733 Da, Majestate. 217 00:14:06,833 --> 00:14:08,865 Îl mai ții minte pe suedezul cel chipeș ? 218 00:14:08,866 --> 00:14:12,032 Despre care se spunea că era favoritul Reginei ? 219 00:14:12,033 --> 00:14:14,099 L-am ales să joace în fața ei. 220 00:14:14,100 --> 00:14:16,099 Nu. Abia se descurcă. 221 00:14:16,100 --> 00:14:17,565 O replică. 222 00:14:17,566 --> 00:14:19,332 Te joci cu ea cu un scop ? 223 00:14:19,333 --> 00:14:21,733 Poate că Regina merită asta. 224 00:14:24,333 --> 00:14:25,853 Pentru informația dumneavoastră. 225 00:14:25,865 --> 00:14:26,733 Mulțumesc, domnule. 226 00:14:26,734 --> 00:14:28,999 Pentru informația ta. În fiecare seară la 9:00. 227 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 Cagliostro. Am auzit că Cardinalul Rohan a devenit... 228 00:14:32,166 --> 00:14:34,765 patronul său și îl lansează la Paris. 229 00:14:34,766 --> 00:14:36,132 Acel șarlatan ? 230 00:14:36,133 --> 00:14:38,832 Ocultist, alchimist și vindecător. 231 00:14:38,833 --> 00:14:41,165 L-am cunoscut la Strasbourg. 232 00:14:41,166 --> 00:14:43,465 Se spune că, spre deosebire de majoritatea medicilor, 233 00:14:43,466 --> 00:14:45,399 Vindecă mai mult decât omoară. 234 00:14:45,400 --> 00:14:47,299 Fără îndoială știe să facă vâlvă. 235 00:14:47,300 --> 00:14:50,132 Popularitatea înseamnă putere. 236 00:14:50,133 --> 00:14:51,632 Palatul Regal ar fi scena perfectă 237 00:14:51,633 --> 00:14:53,699 pentru următoarea sa audiență. 238 00:14:53,700 --> 00:14:57,965 Ar trebui să-l inviți și să-l asculți. 239 00:14:57,966 --> 00:15:02,732 Uite cine e aici. 240 00:15:02,733 --> 00:15:06,033 E insuportabil. Trebuie să mă retrag din piesă. 241 00:15:08,066 --> 00:15:10,000 Majestate. 242 00:15:14,733 --> 00:15:17,433 Un cardinal în nevoie de Regină. 243 00:15:23,133 --> 00:15:28,499 Nu intenționez... Nu... Nu... 244 00:15:28,500 --> 00:15:29,999 De ce trebuie să fie atâtea cuvinte ? 245 00:15:30,000 --> 00:15:31,765 Nu vei găsi niciodată sentimentul 246 00:15:31,766 --> 00:15:34,532 Dacă nu ridici ochii de pe pagină. 247 00:15:34,533 --> 00:15:39,799 Să continuăm. Actul I, scena a VIII-a. 248 00:15:39,800 --> 00:15:44,365 Prima încercare de seducție a Contelui. 249 00:15:44,366 --> 00:15:45,666 Haide. 250 00:15:54,266 --> 00:15:56,532 Continuă. 251 00:15:56,533 --> 00:15:58,665 Te deranjează ceva, Suzanne ? 252 00:15:58,666 --> 00:16:00,499 Doar că vorbești singur. 253 00:16:00,500 --> 00:16:04,232 Era ceva ce doreați, domnule ? 254 00:16:04,233 --> 00:16:06,600 Dacă m-ar vedea singură cu dumneavoastră. 255 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 A... 256 00:16:11,733 --> 00:16:14,799 Ar fi foarte nepotrivit dacă m-ar găsi aici. 257 00:16:14,800 --> 00:16:16,765 Dar cred că sunteți conștient de sentimentele mele. 258 00:16:16,766 --> 00:16:20,366 Presupun că Bazile v-a spus că vă iubesc. 259 00:16:26,666 --> 00:16:29,032 Îmi pare rău. Unu... 260 00:16:29,033 --> 00:16:30,299 Am doar... Am doar un moment. 261 00:16:30,300 --> 00:16:33,232 Să-ți spun planul meu, așa că ascultă. 262 00:16:33,233 --> 00:16:37,965 Am doar un mo... eu... Su... Suz... Nu te voi asculta ! 263 00:16:37,966 --> 00:16:40,299 Stop, stop ! E în regulă. Majestate. 264 00:16:40,300 --> 00:16:43,732 Ce ? Ce-i cu tine ? 265 00:16:43,733 --> 00:16:48,332 Contele Fersen, Almaviva moare după această femeie. 266 00:16:48,333 --> 00:16:53,333 Privește-o. Trebuie să o aibă. 267 00:16:54,833 --> 00:16:58,165 Și, Majestate, trebuie să credem în refuzul ei. 268 00:16:58,166 --> 00:17:02,533 Adică, lasă-te dus. 269 00:17:05,100 --> 00:17:07,066 Eliberează emoția. 270 00:17:12,766 --> 00:17:14,333 Din nou ! 271 00:17:25,166 --> 00:17:27,399 Antoinette. 272 00:17:27,400 --> 00:17:29,100 Te rog, oprește-te. 273 00:17:30,633 --> 00:17:32,399 Îmi pare rău, am crezut că am putea fi prieteni. 274 00:17:32,400 --> 00:17:35,832 Nu vreau să fim prieteni, mulțumesc. 275 00:17:35,833 --> 00:17:37,265 Mă voi retrage din piesă. 276 00:17:37,266 --> 00:17:38,332 Nu vreau să-ți provoc suferință. 277 00:17:38,333 --> 00:17:41,099 E deja prea târziu. 278 00:17:41,100 --> 00:17:42,899 M-ai uitat timp de trei ani, 279 00:17:42,900 --> 00:17:45,332 Și acum te întorci de parcă nimic nu s-ar fi schimbat. 280 00:17:45,333 --> 00:17:46,965 De ce ești aici ? 281 00:17:46,966 --> 00:17:48,499 Am solicitat comanda 282 00:17:48,500 --> 00:17:49,632 Regimentului Suedez în armata dumneavoastră. 283 00:17:49,633 --> 00:17:51,832 Atunci de ce ești aici ? 284 00:17:51,833 --> 00:17:53,432 Pentru că voiam să te revăd. 285 00:17:53,433 --> 00:17:55,565 Te rog. 286 00:17:55,566 --> 00:17:58,132 N-am auzit nimic de la tine, niciun cuvânt. 287 00:17:58,133 --> 00:17:59,665 În tot acest timp a trebuit să citesc depeșele. 288 00:17:59,666 --> 00:18:03,532 Să știu că nu erai mort. N-am putut să scriu. 289 00:18:03,533 --> 00:18:05,032 Scrisorile mele ar fi fost interceptate, 290 00:18:05,033 --> 00:18:07,132 Te-ar fi pus în pericol. 291 00:18:07,133 --> 00:18:09,999 Ce s-a întâmplat între noi e deja de domeniul trecutului. 292 00:18:10,000 --> 00:18:11,733 Urmărești o amintire. 293 00:18:13,600 --> 00:18:15,499 Nu te-am uitat niciodată, Antoinette. 294 00:18:15,500 --> 00:18:18,766 Te rog, te rog, oprește-te ! 295 00:18:25,666 --> 00:18:28,165 Nu sunt fata pe care ai cunoscut-o. 296 00:18:28,166 --> 00:18:30,300 Sunt mama viitorului Rege. 297 00:18:32,833 --> 00:18:36,099 Ai dreptate. Te-ai schimbat. 298 00:18:36,100 --> 00:18:39,233 Dar cred că ai sacrificat și ceva din tine. 299 00:18:41,466 --> 00:18:44,933 Și îți mărturisesc că asta mă face să te iubesc și mai mult. 300 00:19:00,366 --> 00:19:02,399 Suzanne ? E ceva ? 301 00:19:02,400 --> 00:19:04,533 Ce voia, domnule ? 302 00:19:07,000 --> 00:19:15,166 Ar fi foarte nepotrivit să fiu găsită aici. 303 00:19:18,900 --> 00:19:21,733 Dar cred că ești conștientă de sentimentele mele. 304 00:19:53,466 --> 00:19:56,565 Cine ești ? 305 00:19:56,566 --> 00:19:58,599 Marguerite de Gourbillon. 306 00:19:58,600 --> 00:20:01,065 Beaumarchais m-a angajat ca cititoare a lui. 307 00:20:01,066 --> 00:20:02,632 Și te va ajuta să-ți înveți replicile pentru piesă. 308 00:20:02,633 --> 00:20:05,632 Nu am nevoie de ajutor. Nu ai ? 309 00:20:05,633 --> 00:20:06,799 Poftim ? 310 00:20:06,800 --> 00:20:08,465 Ei bine, el crede că ești fără speranță. 311 00:20:08,466 --> 00:20:09,599 Nu ai decență sau simțul rangului ? 312 00:20:09,600 --> 00:20:11,399 Pot linguși dacă e necesar, 313 00:20:11,400 --> 00:20:13,032 Dar cred că ai deja destul din asta. 314 00:20:13,033 --> 00:20:14,432 Da ? 315 00:20:14,433 --> 00:20:17,799 Respirația ta miroase a coniac. 316 00:20:17,800 --> 00:20:20,699 Lasă-mă să ghicesc, Provence nu te satisface ? 317 00:20:20,700 --> 00:20:22,799 Cum îndrăznești ? Și eu am un soț. 318 00:20:22,800 --> 00:20:26,032 - Da. - La țară. 319 00:20:26,033 --> 00:20:29,432 Dar am decis să nu las căsătoria să-mi ruineze viața. 320 00:20:29,433 --> 00:20:31,832 Ei bine, nu știi nimic despre căsătoria mea. 321 00:20:31,833 --> 00:20:35,665 L-am văzut pe soțul tău plimbându-se pe-acolo... 322 00:20:35,666 --> 00:20:38,133 ca un rahat foarte mic. 323 00:20:52,066 --> 00:20:55,866 Aici e libertate, dacă o vrei. 324 00:21:11,166 --> 00:21:12,699 Spune-mi de ce organizez asta. 325 00:21:12,700 --> 00:21:14,632 Cagliostro are un dar extraordinar. 326 00:21:14,633 --> 00:21:16,132 A prezis moartea mamei Reginei. 327 00:21:16,133 --> 00:21:19,033 La ziua și ora precise. 328 00:21:25,600 --> 00:21:27,632 Cagliostro îmi dă fiori. 329 00:21:27,633 --> 00:21:32,265 Uită de el. Suntem aici să-l vedem pe patronul lui. 330 00:21:32,266 --> 00:21:34,465 Cardinalul ? 331 00:21:34,466 --> 00:21:37,665 E un Rohan, una dintre cele mai vechi și bogate familii din Franța. 332 00:21:37,666 --> 00:21:40,232 El e ținta perfectă. 333 00:21:40,233 --> 00:21:43,865 Lacoma, stupidă și naivă. 334 00:21:43,866 --> 00:21:47,732 Folosesc această apă pentru a-mi concentra atenția, 335 00:21:47,733 --> 00:21:51,832 să ascult îngerii sferelor. 336 00:21:51,833 --> 00:21:54,166 Un truc de bâlci. 337 00:21:56,466 --> 00:22:00,900 E un mesaj pentru un om al bisericii. 338 00:22:02,433 --> 00:22:05,332 Vei crește aproape de o femeie frumoasă. 339 00:22:05,333 --> 00:22:07,032 Doamne. 340 00:22:07,033 --> 00:22:10,299 Dar dubla durere îi împietrește inima. 341 00:22:10,300 --> 00:22:12,699 Și o face mai puternică decât orice bărbat. 342 00:22:12,700 --> 00:22:14,665 Vorbește despre tine. 343 00:22:14,666 --> 00:22:16,599 Sau orice altă femeie din cameră. 344 00:22:16,600 --> 00:22:18,900 Sau crezi și tu în horoscopul tău ? 345 00:22:21,766 --> 00:22:23,966 Hai. 346 00:22:25,733 --> 00:22:29,299 Mă surprinde că a reușit să te despartă de cardinalul Rohan. 347 00:22:29,300 --> 00:22:31,299 M-ar duce în lesă. 348 00:22:31,300 --> 00:22:33,399 Îmi imaginez patronul tău. 349 00:22:33,400 --> 00:22:34,899 Îi place și lui să te aibă aproape. 350 00:22:34,900 --> 00:22:36,632 - Chartres nu e patronul meu. - E protejatul meu. 351 00:22:36,633 --> 00:22:38,832 Serios ? Ce-l înveți ? 352 00:22:38,833 --> 00:22:41,032 Filosofie, politică. 353 00:22:41,033 --> 00:22:44,733 E bine poziționat pentru a genera schimbări în Franța, dar e leneș. 354 00:22:46,066 --> 00:22:49,732 Sper că poți schimba asta. 355 00:22:49,733 --> 00:22:51,532 Ce ai în minte ? 356 00:22:51,533 --> 00:22:53,365 Ei bine, se pare că e foarte îndrăgostit de iubita ta. 357 00:22:53,366 --> 00:22:55,565 Și tu. Tot te uiți la ea. 358 00:22:55,566 --> 00:22:57,732 Nu vreau să ratez momentul în care marele magician 359 00:22:57,733 --> 00:23:00,066 O face să dispară într-un nor de fum. 360 00:23:03,300 --> 00:23:06,099 Serios, cum poți să te distrezi cu prostiile astea ? 361 00:23:06,100 --> 00:23:07,799 De când m-au expulzat de la Versailles, 362 00:23:07,800 --> 00:23:11,099 Trebuie să-mi găsesc distracția unde pot. 363 00:23:11,100 --> 00:23:14,832 Conte Cagliostro, vino, te rog. 364 00:23:14,833 --> 00:23:17,800 Ești un magician. Arată-ne cel mai bun truc al tău. 365 00:23:19,300 --> 00:23:22,332 Mă consider mai degrabă o persoană cercetătoare. 366 00:23:22,333 --> 00:23:25,032 - Caut cunoștințe ascunse. - Desigur. 367 00:23:25,033 --> 00:23:28,599 Dacă te uiți cu atenție la știință, magie și religie 368 00:23:28,600 --> 00:23:30,733 Nu sunt atât de departe una de alta. 369 00:23:32,433 --> 00:23:34,565 Nimeni nu mai crede în Dumnezeu. 370 00:23:34,566 --> 00:23:36,365 Dar ei cred în Cagliostro. 371 00:23:36,366 --> 00:23:39,465 - Ai grijă ce spui, vărule. - Dumnezeu ne dă dreptul să guvernăm. 372 00:23:39,466 --> 00:23:41,232 Că i-a acordat acel drept fratelui tău. 373 00:23:41,233 --> 00:23:44,599 Mă face să mă îndoiesc și mai mult. 374 00:23:44,600 --> 00:23:47,632 - Uite. - E un alt mesaj. 375 00:23:47,633 --> 00:23:49,732 Bine. 376 00:23:49,733 --> 00:23:54,332 Delfinul nu va moșteni tronul Franței. 377 00:23:54,333 --> 00:23:56,765 Franța va căuta un nou rege. 378 00:23:56,766 --> 00:24:00,199 Un prinț de sânge, 379 00:24:00,200 --> 00:24:02,200 care este prezent în această sală. 380 00:24:07,300 --> 00:24:09,733 Noapte bună. 381 00:24:45,266 --> 00:24:50,065 ...sunt rebeli, și mult mai mult decât crezi. 382 00:24:50,066 --> 00:24:52,065 Nu... 383 00:24:52,066 --> 00:24:54,232 - Pleacă. - Rămâi. 384 00:24:54,233 --> 00:24:56,566 - Doamnă ? - Repet. 385 00:24:58,366 --> 00:25:00,199 Chiar o să apară pe scenă ? 386 00:25:00,200 --> 00:25:01,691 Ei bine, de ce nu ? 387 00:25:01,703 --> 00:25:03,732 Ei bine, nu ai talent. 388 00:25:03,733 --> 00:25:05,965 Chiar și în cele mai înalte ranguri ale societății, 389 00:25:05,966 --> 00:25:09,632 Tot ce primesc femeile de la bărbați este condescendență și dispreț. 390 00:25:09,633 --> 00:25:10,021 E în regulă. 391 00:25:10,033 --> 00:25:11,232 Cu o mostră de fals respect. 392 00:25:11,233 --> 00:25:13,299 - Suntem atrași spre sclavie. - Sclavie ? 393 00:25:13,300 --> 00:25:15,432 Dacă avem proprietăți, legea ne tratează ca pe copii. 394 00:25:15,433 --> 00:25:18,332 Și dacă ne abatem, ne pedepsește ca pe adulți. 395 00:25:18,333 --> 00:25:21,032 În toate relațiile voastre cu noi, 396 00:25:21,033 --> 00:25:24,566 Atitudinile voastre nu merită nimic altceva decât repulsie sau milă. 397 00:25:27,266 --> 00:25:30,399 Beaumarchais e un hacker. 398 00:25:30,400 --> 00:25:32,465 Știi că nici măcar nu s-a născut în nobilime. 399 00:25:32,466 --> 00:25:35,065 - Nu ? - Și-a inventat titlul. 400 00:25:35,066 --> 00:25:37,433 Și totuși, ne vede atât de clar. 401 00:25:49,100 --> 00:25:51,466 Ei bine, asta e emoția pe care o căutam. 402 00:26:05,700 --> 00:26:08,100 Și din nou, ca să fiu sigur. 403 00:26:09,333 --> 00:26:10,999 Pentru dragostea celui căruia i-ai desființat cu generozitate 404 00:26:11,000 --> 00:26:13,999 un anume privilegiu josnic. 405 00:26:14,000 --> 00:26:15,599 Vorbește, draga mea. 406 00:26:15,600 --> 00:26:17,865 Să vorbești liber e un drept pe care l-ai dobândit de la mine. 407 00:26:17,866 --> 00:26:20,465 Pe viață, așa că mai bine începi acum. 408 00:26:20,466 --> 00:26:21,865 Nu e un drept pe care-l vreau. 409 00:26:21,866 --> 00:26:23,132 Nu vreau să am nimic de-a face cu asta. 410 00:26:23,133 --> 00:26:25,399 Lasă-mă în pace, te rog ! 411 00:26:25,400 --> 00:26:28,699 Dar mai întâi spune ce aveai de spus. 412 00:26:28,700 --> 00:26:30,732 Nu-mi amintesc ce era. 413 00:26:30,733 --> 00:26:32,146 Despre datoria unei soții. 414 00:26:32,158 --> 00:26:32,633 Pe aici. 415 00:26:32,634 --> 00:26:34,765 Vino și vorbește cu mine în grădină mai târziu. 416 00:26:34,766 --> 00:26:36,799 Când se întunecă. 417 00:26:36,800 --> 00:26:39,766 Voi face să merite. 418 00:26:41,400 --> 00:26:44,165 Dacă-ți iau locul în grădină, tu, dulce fată, 419 00:26:44,166 --> 00:26:46,166 Nu va trebui să mergi. 420 00:26:47,833 --> 00:26:49,866 Unde ar trebui să-l găsești ? 421 00:26:50,966 --> 00:26:54,166 Grădina e tot ce-mi amintesc. 422 00:27:05,666 --> 00:27:08,600 N-o să-ți săruți soacra, draga mea Suzy ? 423 00:27:20,233 --> 00:27:23,165 Eram foarte nefericită când eram copilă. 424 00:27:23,166 --> 00:27:25,399 Eram pe cale să devin cea mai nefericită dintre soții, 425 00:27:25,400 --> 00:27:29,333 și acum sunt binecuvântată. 426 00:27:44,300 --> 00:27:47,665 E clar că nu ai idee ce am pățit. 427 00:27:47,666 --> 00:27:49,832 Presupun că vrei să-mi spui. 428 00:27:49,833 --> 00:27:53,299 Soția ta se dă drept o servitoare pe scenă. 429 00:27:53,300 --> 00:27:55,399 În fața tocurilor. 430 00:27:55,400 --> 00:27:57,265 Contele Fersen e în piesă ? 431 00:27:57,266 --> 00:27:59,565 Aceste idei noi eroadează poziția noastră. 432 00:27:59,566 --> 00:28:03,566 Trebuie să oprești putregaiul înainte să infecteze toată clădirea. 433 00:28:06,566 --> 00:28:10,299 Anulează spectacolul. 434 00:28:10,300 --> 00:28:12,599 - Două săptămâni. - Nu. 435 00:28:12,600 --> 00:28:14,465 - Două săptămâni ? - Două săptămâni. 436 00:28:14,466 --> 00:28:16,432 Două săptămâni ancorate în fața Finisterre. 437 00:28:18,000 --> 00:28:19,765 Și apoi am traversat Atlanticul. 438 00:28:19,766 --> 00:28:22,965 Pe o rută indirectă pentru a evita englezii, 439 00:28:22,966 --> 00:28:25,765 și apoi am aterizat în Rhode Island. 440 00:28:25,766 --> 00:28:26,865 Cât de emoționant. 441 00:28:26,866 --> 00:28:28,765 Ei bine, din păcate nu. 442 00:28:28,766 --> 00:28:30,965 Pentru că flota engleză ne-a blocat, 443 00:28:30,966 --> 00:28:34,299 și am fost închiși într-o tabără în Newport un an întreg. 444 00:28:34,300 --> 00:28:36,400 Un an ? 445 00:28:38,033 --> 00:28:41,200 Sunt sigură că ai găsit moduri de a te distra. 446 00:28:43,933 --> 00:28:48,632 Erau foarte frumoase femeile ? 447 00:28:48,633 --> 00:28:51,365 Una sau două au trecut de revizie. 448 00:28:51,366 --> 00:28:54,466 Desigur, mă interesa mai mult flora și fauna locală. 449 00:28:55,400 --> 00:28:57,366 Minciună ! 450 00:28:59,200 --> 00:29:04,465 Tot ce văd din lume e o priveliște de la o fereastră. 451 00:29:04,466 --> 00:29:06,533 Nu știu nimic. 452 00:29:09,766 --> 00:29:12,133 Atunci voi fi ochii tăi. 453 00:29:16,333 --> 00:29:18,800 Sau ai putea rămâne aici. 454 00:29:22,933 --> 00:29:25,133 Aș putea să-ți găsesc un post. 455 00:29:29,133 --> 00:29:30,165 Spune da. 456 00:29:30,166 --> 00:29:31,965 Nu voi fi o altă persoană 457 00:29:31,966 --> 00:29:34,133 Cine are nevoie de lucruri de la tine, Antoinette ? 458 00:29:37,033 --> 00:29:39,065 Dacă primesc această comision, 459 00:29:39,066 --> 00:29:41,165 Voi fi staționat la câteva ore nord de aici. 460 00:29:41,166 --> 00:29:43,733 Când voi avea permisie, voi putea veni să te văd. 461 00:29:47,633 --> 00:29:49,100 Îmi place asta. 462 00:30:01,000 --> 00:30:03,965 Să-l folosești pe Cardinal ca țintă e o nebunie. 463 00:30:03,966 --> 00:30:06,299 Familia Rohan e puternică. 464 00:30:06,300 --> 00:30:08,599 Am auzit că-și tratează dușmanii fără milă. 465 00:30:08,600 --> 00:30:10,365 Exact. 466 00:30:10,366 --> 00:30:12,399 Bijutierul nu va îndrăzni să întrebe un cardinal. 467 00:30:12,400 --> 00:30:15,166 Dacă ne prind, ne spânzură. 468 00:30:16,266 --> 00:30:19,365 Acum avem destul să cumpărăm o fermă. 469 00:30:19,366 --> 00:30:21,899 Eu aș asigura pentru tine, eu... 470 00:30:21,900 --> 00:30:23,532 Ai putea asigura pentru mine ? 471 00:30:23,533 --> 00:30:25,866 Da. 472 00:30:28,333 --> 00:30:30,899 Ai petrecut prea mult timp în Paris. 473 00:30:30,900 --> 00:30:32,832 Ai uitat că tot pământul bun din această țară... 474 00:30:32,833 --> 00:30:35,332 Aparține nobilimii și bisericii. 475 00:30:35,333 --> 00:30:39,465 Cumpără-ți ferma, dacă vrei. 476 00:30:39,466 --> 00:30:42,232 Te vei trezi dormind într-o cocină, 477 00:30:42,233 --> 00:30:44,032 frângându-ți spatele pe pământul gol, 478 00:30:44,033 --> 00:30:45,932 Dând fiecare rest pe care-l produci unui domn gras 479 00:30:45,933 --> 00:30:48,800 care se va delecta cu el și se va culca cu soția și fiicele tale. 480 00:30:50,933 --> 00:30:53,433 Doar bogații sunt feriți de foame. 481 00:30:55,233 --> 00:31:00,166 Doar cei fabulos, scârbos și intangibil de bogați. 482 00:31:01,300 --> 00:31:05,000 Ori ești cu mine, ori ești împotriva mea. 483 00:31:07,333 --> 00:31:12,365 Iartă-mă, Părinte, că am păcătuit. 484 00:31:12,366 --> 00:31:16,265 Am încercat să seduc o femeie mare și virtuoasă, 485 00:31:16,266 --> 00:31:19,832 Contesa Jeanne de Valois. 486 00:31:19,833 --> 00:31:24,065 - Valois ? - Da. 487 00:31:24,066 --> 00:31:27,432 E descendentă a regelui Henric al II-lea. 488 00:31:27,433 --> 00:31:29,632 Într-adevăr, 489 00:31:29,633 --> 00:31:33,332 Am încercat să o folosesc pe Jeanne pentru a exercita influență asupra Reginei. 490 00:31:33,333 --> 00:31:36,099 Sunt prietene apropiate. 491 00:31:36,100 --> 00:31:39,932 Am auzit că ducesa i-a făcut rost de slujbă lui Calonne. 492 00:31:39,933 --> 00:31:42,033 Spune-mi mai multe. 493 00:31:44,900 --> 00:31:47,132 Bună ziua, domnilor. 494 00:31:47,133 --> 00:31:50,299 Sunteți invitați la o reprezentație a Nuntii lui Figaro. 495 00:31:50,300 --> 00:31:54,099 Bună, ar trebui să veniți să vedeți piesa noastră. 496 00:31:54,100 --> 00:31:57,532 Doamnelor, sunteți invitate la spectacolul nostru. 497 00:31:57,533 --> 00:32:00,332 A Nuntii lui Figaro. Sper să veniți să o vedeți. 498 00:32:00,333 --> 00:32:03,432 - Aș prefera să-mi scot ochii. - Bine. 499 00:32:03,433 --> 00:32:05,900 Bună ziua, domnilor. Sunteți invitați la piesă. 500 00:32:08,066 --> 00:32:09,299 Sper să vii la spectacol. 501 00:32:09,300 --> 00:32:11,166 Din Nunta lui Figaro. 502 00:32:23,033 --> 00:32:25,600 Contesa de Valois, nu ? 503 00:32:26,266 --> 00:32:30,166 E ciudat, numele tău e peste tot. 504 00:32:31,033 --> 00:32:34,100 Și totuși, până acum câteva săptămâni, nu auzisem niciodată de tine. 505 00:32:35,633 --> 00:32:38,932 Ce spui, Prințesă ? 506 00:32:38,933 --> 00:32:41,099 Că poate doar pretindeai că ești prieten cu Regina. 507 00:32:41,100 --> 00:32:44,233 Pentru a solicita donații pentru caritatea ta. 508 00:32:49,500 --> 00:32:51,299 Nu sunt un hoț. 509 00:32:51,300 --> 00:32:53,932 Deși recunosc că sunt capitole din viața mea 510 00:32:53,933 --> 00:32:56,133 de care nu sunt mândru. 511 00:32:56,500 --> 00:33:02,465 Dar Regina e atât de amabilă încât îmi iartă greșelile din trecut. 512 00:33:02,466 --> 00:33:07,233 Poate ai ști dacă ai fi încă aproape de ea. 513 00:33:10,166 --> 00:33:13,432 De unde ai luat asta ? 514 00:33:13,433 --> 00:33:15,999 Un cadou de la Regină. 515 00:33:16,000 --> 00:33:18,799 E frumos, nu ? 516 00:33:18,800 --> 00:33:21,200 Ai fost invitată să-i vezi piesa ? 517 00:33:22,800 --> 00:33:26,432 Acum îmi amintesc că Regina a menționat în treacăt caritatea sa. 518 00:33:26,433 --> 00:33:29,633 Sper să ne putem cunoaște mai bine, Prințesă. 519 00:33:32,233 --> 00:33:36,032 - Nu ne-am prezentat. - Cardinalul Louis de Rohan. 520 00:33:36,033 --> 00:33:37,633 Cardinalule. 521 00:33:39,633 --> 00:33:43,200 Poate am putea stabili o întâlnire să vorbim în privat. 522 00:33:59,333 --> 00:34:01,599 Îmi pare rău. Nu am vrut să te deranjez. 523 00:34:01,600 --> 00:34:03,665 Cu plăcere. 524 00:34:03,666 --> 00:34:05,765 Mă gândeam să vin și... 525 00:34:05,766 --> 00:34:07,699 Tocmai a adormit. 526 00:34:07,700 --> 00:34:11,100 Mă simt atât de îngrijorată că îmi neglijez familia. 527 00:34:15,600 --> 00:34:17,899 Cum e soția mea ? 528 00:34:17,900 --> 00:34:19,732 Piesa face minuni pentru sănătatea ei. 529 00:34:19,733 --> 00:34:22,599 Pare fericită. 530 00:34:22,600 --> 00:34:25,100 Bine. Asta e bine. 531 00:34:25,766 --> 00:34:28,533 Și contele Fersen ? El e... 532 00:34:30,166 --> 00:34:33,399 Cred că poate i-a plăcut cândva. 533 00:34:33,400 --> 00:34:37,465 Nu ai de ce să te temi. 534 00:34:37,466 --> 00:34:39,265 Nu trebuia să mă îndoiesc de ea. 535 00:34:39,266 --> 00:34:40,965 E ușor ca lucrurile să-ți joace în minte. 536 00:34:40,966 --> 00:34:43,565 Când nu ai cu cine vorbi. 537 00:34:43,566 --> 00:34:46,400 Înțeleg sentimentul ăsta. 538 00:34:49,600 --> 00:34:51,866 Mulțumesc, Ducesă. 539 00:35:21,400 --> 00:35:23,532 Mă întreb ce cauți. 540 00:35:23,533 --> 00:35:26,565 Un sărut de la contele Fersen, cumva ? 541 00:35:26,566 --> 00:35:29,499 Nu o să spun nimănui. 542 00:35:29,500 --> 00:35:33,000 - Nu ești ? - Ei bine, cel puțin nu deocamdată. 543 00:35:36,100 --> 00:35:41,099 Poate avem dreptul la o viață privată aici. 544 00:35:41,100 --> 00:35:44,133 Nu cred că-mi placi acum. 545 00:35:49,200 --> 00:35:51,065 Ai făcut-o ? 546 00:35:51,066 --> 00:35:53,600 Nu am auzit nimic. 547 00:35:56,500 --> 00:35:59,265 Ai încredere ușor, Majestate. 548 00:35:59,266 --> 00:36:02,133 Dar unii oameni apropiați ție nu-ți vor binele. 549 00:36:03,333 --> 00:36:05,932 Te-ar arde pentru propria lor ambiție. 550 00:36:05,933 --> 00:36:08,032 Cine ? 551 00:36:08,033 --> 00:36:13,132 Saint-Georges, dacă știi ceva, spune-mi. 552 00:36:13,133 --> 00:36:14,765 Doar spune-mi. 553 00:36:14,766 --> 00:36:17,433 Ai grijă, Antoinette. 554 00:36:22,166 --> 00:36:23,666 Versuri. 555 00:36:37,800 --> 00:36:39,732 Josephine știe. 556 00:36:39,733 --> 00:36:41,900 Știe despre noi. 557 00:36:47,900 --> 00:36:50,032 - Eram... - Iartă-mă. 558 00:36:50,033 --> 00:36:51,865 Aveam o întrebare despre una dintre scenele noastre, așa că. 559 00:36:51,866 --> 00:36:54,066 Da, mulțumesc. 560 00:37:01,233 --> 00:37:03,866 Acest spectacol este anulat. 561 00:37:06,366 --> 00:37:08,766 Louis... Amintește-ți cine ești. 562 00:37:26,233 --> 00:37:28,599 Îmi pare foarte rău, Beaumarchais. 563 00:37:28,600 --> 00:37:30,800 Nu am putut continua cu piesa. 564 00:37:32,233 --> 00:37:35,232 Boala m-a copleșit. 565 00:37:35,233 --> 00:37:39,432 Ea... era teribil de bolnavă. 566 00:37:39,433 --> 00:37:41,465 Ei bine, vom stabili o altă dată pentru spectacol. 567 00:37:41,466 --> 00:37:43,466 Când vei fi bine. 568 00:37:46,100 --> 00:37:53,033 Dar... poate Regele nu va permite ? 569 00:37:57,333 --> 00:37:59,066 Înțeleg. 570 00:38:01,433 --> 00:38:07,499 Sperasem că, pentru binele finanțelor mele, 571 00:38:07,500 --> 00:38:09,365 micul nostru spectacol va duce 572 00:38:09,366 --> 00:38:11,199 la o reprezentație profesională la Paris. 573 00:38:11,200 --> 00:38:14,600 Îmi pare rău, Beaumarchais. 574 00:38:23,633 --> 00:38:25,865 Bine, cât a văzut Louis de fapt ? 575 00:38:25,866 --> 00:38:28,665 Nimic. 576 00:38:28,666 --> 00:38:30,565 Totul. 577 00:38:30,566 --> 00:38:34,065 Ultimul lucru pe care-l vreau e să-l rănesc. 578 00:38:34,066 --> 00:38:35,965 Ce ar trebui să fac ? 579 00:38:35,966 --> 00:38:38,933 Trebuie să-i demonstrezi că nu te-a pierdut. 580 00:38:42,000 --> 00:38:43,900 Cum ? 581 00:39:17,000 --> 00:39:19,100 A fost o prostie. 582 00:39:20,700 --> 00:39:24,232 Ești foarte proastă să accepți rolul ăsta. 583 00:39:24,233 --> 00:39:27,099 M-a expus percepției a ceva nepotrivit, 584 00:39:27,100 --> 00:39:28,999 și îmi pare rău. 585 00:39:29,000 --> 00:39:31,233 Dacă altcineva te-ar fi găsit singură cu el. 586 00:39:32,766 --> 00:39:35,799 Nu se va mai întâmpla niciodată. 587 00:39:35,800 --> 00:39:38,632 Niciodată. 588 00:39:38,633 --> 00:39:40,633 Promit. 589 00:39:43,500 --> 00:39:45,833 Beaumarchais era foarte supărat ? 590 00:39:49,733 --> 00:39:52,132 Da. 591 00:39:52,133 --> 00:39:55,565 Nu ar trebui să fie pedepsit pentru greșeala mea. 592 00:39:55,566 --> 00:39:58,799 Poate i-aș putea acorda o reprezentație publică la Paris, 593 00:39:58,800 --> 00:40:01,065 cu actori profesioniști ? 594 00:40:01,066 --> 00:40:03,432 Oamenilor le va plăcea și Beaumarchais. 595 00:40:03,433 --> 00:40:05,900 În sfârșit ar putea câștiga niște bani. 596 00:40:07,233 --> 00:40:09,566 Îmi place versiunea mai nouă. 597 00:40:11,400 --> 00:40:13,365 Și sunt sigur că va fi o decizie populară. 598 00:40:13,366 --> 00:40:15,366 Mă voi gândi. 599 00:40:17,966 --> 00:40:20,100 Mă simt groaznic. 600 00:40:23,533 --> 00:40:25,666 Mă scuzați ? 601 00:40:29,566 --> 00:40:31,233 Rămâi cu mine. 602 00:40:58,466 --> 00:41:01,332 - Eminența Voastră. - Contesă. 603 00:41:01,333 --> 00:41:03,099 Ai întârziat mult. 604 00:41:03,100 --> 00:41:06,266 Dar, te rog, intră. 605 00:41:20,333 --> 00:41:24,632 Henric al II-lea de Valois, strămoșul meu. 606 00:41:24,633 --> 00:41:26,900 Vin cu daruri. 607 00:41:28,066 --> 00:41:31,599 O donație importantă pentru mica dumneavoastră organizație de caritate. 608 00:41:31,600 --> 00:41:35,465 Sărmanele femei decăzute îți sunt datoare. 609 00:41:35,466 --> 00:41:37,333 Te rog. 610 00:41:40,266 --> 00:41:44,132 Femeile pe care le susțineți sunt păcătoase libertine. 611 00:41:44,133 --> 00:41:46,966 Te bagi în belele ? 612 00:41:49,633 --> 00:41:51,999 Sunt o femeie respectabilă, iar protejații mei la fel. 613 00:41:52,000 --> 00:41:55,732 Sunt bărbați ca voi cei care-l ofensează pe Dumnezeu cu astfel de întrebări. 614 00:41:55,733 --> 00:41:57,799 Pleacă. Ia-ți banii. 615 00:41:57,800 --> 00:41:59,432 Contesă, nu înțelegeți. 616 00:41:59,433 --> 00:42:02,065 Nu cumva vrei să mă seduci ? 617 00:42:02,066 --> 00:42:05,966 Doamne, nu ! Ce ți-a dat ideea asta ? 618 00:42:12,333 --> 00:42:15,065 Iertați-mă, Cardinal. Uneori vorbesc fără să gândesc. 619 00:42:15,066 --> 00:42:17,232 Și cauzez ofensă fără intenție. 620 00:42:17,233 --> 00:42:20,199 Am același defect. 621 00:42:20,200 --> 00:42:21,932 Așa m-am enervat pe Regină. 622 00:42:21,933 --> 00:42:24,765 Atunci suntem suflete pereche. 623 00:42:24,766 --> 00:42:27,199 Și acum prieteni statornici. 624 00:42:27,200 --> 00:42:30,165 - Să-ți aducă servitorul vin. - Voi rămâne puțin. 625 00:42:30,166 --> 00:42:33,365 Ce idee drăguță, dar imposibil. 626 00:42:33,366 --> 00:42:35,632 Trebuie să mă întâlnesc cu alți binefăcători în seara asta. 627 00:42:35,633 --> 00:42:37,532 Dar donația mea ? Regina va afla ? 628 00:42:37,533 --> 00:42:39,632 Da. Da. 629 00:42:39,633 --> 00:42:41,465 Dar, desigur, nu trebuie să-i menționezi niciodată asta. 630 00:42:41,466 --> 00:42:44,032 Ea crede că actele de caritate trebuie să rămână private. 631 00:42:44,033 --> 00:42:47,132 Dar pentru donații mai mari, de obicei, trimite o notă de mulțumire. 632 00:42:47,133 --> 00:42:48,337 Când mă pot aștepta la asta ? 633 00:42:48,349 --> 00:42:49,700 Și acum chiar trebuie să plec. 634 00:42:59,366 --> 00:43:01,165 Cât ? 635 00:43:01,166 --> 00:43:03,065 Suficient pentru încă o lună de chirie a acestui loc, 636 00:43:03,066 --> 00:43:06,665 și să-ți cumperi cele mai bune cerneluri. 637 00:43:06,666 --> 00:43:08,999 E timpul să devii Regină. 638 00:43:09,000 --> 00:43:10,966 Vai ! 639 00:43:33,866 --> 00:43:38,033 Vă rog să-i urați bun venit Regelui și Reginei la Paris. 640 00:43:41,866 --> 00:43:43,933 Bună seara. 641 00:43:45,133 --> 00:43:48,199 Vă rog să luați loc pentru premiera profesională. 642 00:43:48,200 --> 00:43:50,900 A Nuntii lui Figaro. 643 00:44:03,166 --> 00:44:05,232 Nu văd ce se obține cu asta. 644 00:44:05,233 --> 00:44:07,500 Așteaptă. 645 00:44:20,033 --> 00:44:22,832 19 picioare pe 26. 646 00:44:22,833 --> 00:44:25,465 Uite, Figaro. Pălăria mea de mireasă. 647 00:44:25,466 --> 00:44:28,099 Crezi că e mai bine așa ? 648 00:44:28,100 --> 00:44:31,232 Dragul meu, e perfectă. 649 00:44:31,233 --> 00:44:33,699 Era ceva ce doreați, domnule ? 650 00:44:33,700 --> 00:44:36,199 Dacă m-ar vedea singură cu tine... 651 00:44:36,200 --> 00:44:40,199 Ar fi foarte nepotrivit dacă m-ar găsi aici. 652 00:44:40,200 --> 00:44:43,099 Dar cred că ești conștient de sentimentele mele. 653 00:44:43,100 --> 00:44:45,099 Vrei să spui, Suzanne, 654 00:44:45,100 --> 00:44:47,999 Că într-adevăr intenționa să te seducă ? 655 00:44:48,000 --> 00:44:50,132 Nu. 656 00:44:50,133 --> 00:44:52,533 Excelența Sa nu s-ar deranja atât de mult pentru un servitor. 657 00:44:53,933 --> 00:44:56,066 A încercat să mă cumpere. 658 00:44:58,066 --> 00:45:00,532 Trimite-i imediat un mesaj spunându-i că... 659 00:45:00,533 --> 00:45:02,099 Să-l întâlnești în grădină. 660 00:45:02,100 --> 00:45:03,599 Ia acest stilou și vom decide locul. 661 00:45:03,600 --> 00:45:05,999 - Să-i scriu ? - Nu e altă cale. 662 00:45:06,000 --> 00:45:08,232 Dar, doamnă, cel puțin ar trebui să fiți dumneavoastră cea care... 663 00:45:08,233 --> 00:45:11,399 Îmi voi asuma toată responsabilitatea. 664 00:45:11,400 --> 00:45:14,165 Versuri noi pentru melodia veche. 665 00:45:14,166 --> 00:45:17,532 Cât de dulce e la asfințit adierea blândă, 666 00:45:17,533 --> 00:45:20,833 sub castanii întinși. 667 00:45:22,433 --> 00:45:27,665 Sub castanii întinși. 668 00:45:27,666 --> 00:45:29,332 Continuă. 669 00:45:29,333 --> 00:45:30,466 Crezi că nu va înțelege ? 670 00:45:31,800 --> 00:45:35,365 Ce creatură slabă și înșelătoare ești ! 671 00:45:35,366 --> 00:45:38,899 Nimic ce trăiește și respiră în creație nu-și poate nega natura. 672 00:45:38,900 --> 00:45:42,165 E a ta infidelitatea ? 673 00:45:42,166 --> 00:45:44,665 După ce ai jurat, în fața Excelenței Sale, 674 00:45:44,666 --> 00:45:46,432 că ea nu va merge. 675 00:45:46,433 --> 00:45:48,465 Nu, Conte, nu o veți avea. 676 00:45:48,466 --> 00:45:51,165 Nu o vei avea ! 677 00:45:51,166 --> 00:45:52,799 Crezi că pentru că ești un mare Domn 678 00:45:52,800 --> 00:45:55,232 Ești un mare geniu ? 679 00:45:55,233 --> 00:45:58,199 Noblețe, bogăție, rang, 680 00:45:58,200 --> 00:46:03,165 Funcții înalte, aceste lucruri fac ca un om să se simtă foarte mândru. 681 00:46:03,166 --> 00:46:05,399 Dar ce ai făcut pentru a le câștiga ? 682 00:46:05,400 --> 00:46:08,565 Să te naști, asta e tot. 683 00:46:08,566 --> 00:46:11,565 Ia-i privilegiile, și ce rămâne ? 684 00:46:11,566 --> 00:46:14,599 Un om foarte normal. 685 00:46:14,600 --> 00:46:16,365 Ai schimbat textul ? 686 00:46:16,366 --> 00:46:18,865 În timp ce eu, pe Dumnezeu, eram o față în mulțime... 687 00:46:18,866 --> 00:46:19,476 E adevărul, nu ? 688 00:46:19,488 --> 00:46:20,765 A trebuit să demonstrez mai mult. 689 00:46:20,766 --> 00:46:23,465 Abilitate și putere mentală doar pentru a rămâne în viață, 690 00:46:23,466 --> 00:46:26,399 Și îndrăznești să te duelezi cu mine ? 691 00:46:26,400 --> 00:46:29,865 - Ai acceptat asta ? - Nu. 692 00:46:29,866 --> 00:46:31,565 Beaumarchais ne-a trădat. 693 00:46:31,566 --> 00:46:33,565 Oricum, cum un om trebuie să mănânce, 694 00:46:33,566 --> 00:46:38,065 Îmi ascut pana și întreb despre ultimul subiect de dezbatere. 695 00:46:38,066 --> 00:46:41,465 Mi s-a spus că, atâta timp cât mă abțin, 696 00:46:41,466 --> 00:46:47,699 să menționez guvernul, religia, politica, 697 00:46:47,700 --> 00:46:52,265 morala, figurile publice, organismele influente, opera, 698 00:46:52,266 --> 00:46:56,065 sau orice alt tip de teatru și oricine este cineva, 699 00:46:56,066 --> 00:46:59,766 Sunt liber să public ce vreau ! 700 00:47:01,700 --> 00:47:04,766 Odată ce obține permisiunea de la doi sau trei cenzori. 701 00:47:12,600 --> 00:47:15,033 Nu cenzura ! 702 00:47:33,466 --> 00:47:35,099 Nu pot discuta asta cu tine. 703 00:47:35,100 --> 00:47:36,599 În ceea ce mă privește, subiectul e încheiat. 704 00:47:36,600 --> 00:47:39,065 - Sigur putem salva asta. - O vom face ? Nu, nu, nu. 705 00:47:39,066 --> 00:47:40,732 În mod clar nu ai nicio înțelegere 706 00:47:40,733 --> 00:47:43,499 a politicii sau a afacerilor de stat. 707 00:47:43,500 --> 00:47:45,465 Nu e corect ! 708 00:47:45,466 --> 00:47:47,999 Louis, nu mi-ai permis niciodată să înțeleg, 709 00:47:48,000 --> 00:47:49,965 dar aș putea ajuta. 710 00:47:49,966 --> 00:47:51,829 Ai făcut destul. 711 00:47:51,841 --> 00:47:54,165 Nu e vina mea. 712 00:47:54,166 --> 00:47:56,032 Ar trebui să fie prietenul nostru ! 713 00:47:56,033 --> 00:47:58,165 O mulțime s-a adunat în fața Bastiliei. 714 00:47:58,166 --> 00:47:59,632 Pe Beaumarchais îl numesc Erou, iar pe tine, Despot. 715 00:47:59,633 --> 00:48:01,432 E ridicol ! 716 00:48:01,433 --> 00:48:03,099 Nu vom scăpa niciodată de această piesă blestemată acum. 717 00:48:03,100 --> 00:48:04,565 - Ne va bântui. - O să te oprești ? 718 00:48:04,566 --> 00:48:05,149 Nu pleca așa, pur și simplu ! 719 00:48:05,161 --> 00:48:05,733 Erai atât de disperată. 720 00:48:05,734 --> 00:48:08,033 Sunt Rege ! 721 00:48:52,700 --> 00:48:54,399 Strigă să-l elibereze pe Beaumarchais. 722 00:48:54,400 --> 00:48:56,899 Din Bastilia. 723 00:48:56,900 --> 00:49:00,832 Te-am subestimat. 724 00:49:00,833 --> 00:49:04,065 Niciodată nu mi-am imaginat că va fi atâta mânie pentru o piesă proastă. 725 00:49:04,066 --> 00:49:06,299 Arestarea lui Beaumarchais îl arată pe Louis ca tiranul care este, 726 00:49:06,300 --> 00:49:08,732 și acea popularitate se poate pierde... 727 00:49:08,733 --> 00:49:10,365 și câștiga. 728 00:49:10,366 --> 00:49:11,965 Nu sunt tocmai un om al poporului. 729 00:49:11,966 --> 00:49:13,932 Încă nu, nu ești. 730 00:49:13,933 --> 00:49:15,765 Dacă vrei să împlinești profeția lui Cagliostro, 731 00:49:15,766 --> 00:49:19,165 Trebuie să-l înlocuiești pe Louis în inimile și mințile lor. 732 00:49:19,166 --> 00:49:23,566 Un rege uns de poporul său, ca în Anglia. 733 00:49:26,000 --> 00:49:28,333 Un monarh constituțional. 734 00:49:31,133 --> 00:49:33,399 I-am spus lui Louis. 735 00:49:33,400 --> 00:49:35,566 L-am avertizat. 736 00:49:37,433 --> 00:49:41,700 Am încercat să-l susțin, dar e inutil. 737 00:49:43,433 --> 00:49:46,000 Un rege trebuie să fie de neclintit. 738 00:49:49,266 --> 00:49:51,166 Maestre. 739 00:50:12,433 --> 00:50:14,065 De cât timp a dispărut ? 740 00:50:14,066 --> 00:50:16,632 Credem că de câteva ore. 741 00:50:16,633 --> 00:50:18,432 Unde ați căutat ? 742 00:50:18,433 --> 00:50:20,065 Nu au găsit nimic în perimetrul estic. 743 00:50:20,066 --> 00:50:22,765 Verifică vestul. 744 00:50:22,766 --> 00:50:24,599 Înșeuați-mi calul, imediat. 745 00:50:24,600 --> 00:50:26,065 Voi căuta în pădurile din nord. 746 00:50:26,066 --> 00:50:27,599 Nu poți merge nicăieri, Majestate. 747 00:50:27,600 --> 00:50:30,766 Vino la biroul lui Louis. Acolo îți voi explica. 748 00:50:34,666 --> 00:50:37,499 Adu-mi discurile lui Calonne. 749 00:50:37,500 --> 00:50:39,365 Convocarea Consiliului de Miniștri. 750 00:50:39,366 --> 00:50:41,099 Stai, ce faci ? 751 00:50:41,100 --> 00:50:43,099 Trebuie să securizez actele Regelui. 752 00:50:43,100 --> 00:50:47,232 Nu e nevoie. Voi începe cu actele preliminare. 753 00:50:47,233 --> 00:50:49,766 Nu ai controlul aici. 754 00:50:51,466 --> 00:50:56,199 Nu. Nu, încă nu. 755 00:50:56,200 --> 00:50:57,832 Dar nu te îngrijora. 756 00:50:57,833 --> 00:51:03,065 Când voi prelua Regența, voi avea grijă de tine. 757 00:51:03,066 --> 00:51:04,765 Și de copiii tăi. 758 00:51:04,766 --> 00:51:06,532 Cum îndrăznești ! 759 00:51:06,533 --> 00:51:09,499 Dacă-mi permiteți să spun, adoptarea acestei poziții este prematură. 760 00:51:09,500 --> 00:51:11,732 Vergennes, trebuie să împiedicăm știrile să ajungă la Paris. 761 00:51:11,733 --> 00:51:13,565 Până când convenim asupra unei declarații publice. 762 00:51:13,566 --> 00:51:15,699 Domnule, îmi cunosc datoria. 763 00:51:15,700 --> 00:51:16,293 Vergennes. 764 00:51:16,305 --> 00:51:17,432 Te rog, lasă-ne să așteptăm. 765 00:51:17,433 --> 00:51:19,532 Să vedem cum se desfășoară evenimentele. 766 00:51:19,533 --> 00:51:21,399 Nu poate fi nicio întârziere. 767 00:51:21,400 --> 00:51:23,599 Poporul trebuie să știe că coroana e în siguranță în mâinile mele. 768 00:51:23,600 --> 00:51:27,799 Provence, emite un comunicat declarând că Regele 769 00:51:27,800 --> 00:51:29,566 și-a sucit glezna. 770 00:51:31,333 --> 00:51:35,699 Adevărat. Ne-ai îngrijorat. 771 00:51:35,700 --> 00:51:38,465 Chiar ne-ai îngrijorat. 772 00:51:38,466 --> 00:51:41,033 Nu poți scăpa de mine atât de ușor. 773 00:51:47,066 --> 00:51:49,600 Provence pare dezamăgită. 774 00:51:52,300 --> 00:51:54,132 - E în regulă. - Doctorul, Majestate. 775 00:51:54,133 --> 00:51:56,433 Mulțumesc. 776 00:52:07,233 --> 00:52:09,866 Breteuil. 777 00:52:11,766 --> 00:52:14,865 Ai dreptate. Dacă i se întâmplă ceva lui Louis, 778 00:52:14,866 --> 00:52:17,799 Provence mă va distruge pe mine și pe copii. 779 00:52:17,800 --> 00:52:20,899 Și nu-l voi putea opri. Nu mă pot apăra. 780 00:52:20,900 --> 00:52:23,532 Pentru că nu am bani, nici resurse, 781 00:52:23,533 --> 00:52:26,432 și tot ce am aparține Franței. 782 00:52:26,433 --> 00:52:29,166 Nu am nimic. 783 00:52:30,033 --> 00:52:33,566 Trebuie să fiu o Regină cu putere reală. 784 00:52:35,000 --> 00:52:37,066 Francezilor nu le va plăcea. 785 00:52:40,433 --> 00:52:42,900 Atunci trebuie să fim pregătiți de luptă. 786 00:52:44,966 --> 00:52:58,765 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix58913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.