Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,466 --> 00:00:18,032
Cum ai putut fura așa ceva ?
2
00:00:18,033 --> 00:00:19,699
N-am furat eu.
3
00:00:19,700 --> 00:00:21,799
Contesa de Valois l-a cumpărat.
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,899
Cu puțin ajutor de la
bietele femei decăzute.
5
00:00:24,900 --> 00:00:27,865
- Doamne, Jeanne !
- Cât câștigi ?
6
00:00:27,866 --> 00:00:31,065
Mult. De când a pierdut copilul,
7
00:00:31,066 --> 00:00:33,032
Regina se reface în camerele ei,
8
00:00:33,033 --> 00:00:35,065
agățându-se de ceilalți copii ai ei.
9
00:00:35,066 --> 00:00:38,965
Se spune că are culoarea laptelui stricat.
10
00:00:38,966 --> 00:00:42,499
Dar absența ei joacă un rol
în planurile noastre.
11
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Curtenii de rând nu au cum
să-mi contrazică povestea.
12
00:00:47,866 --> 00:00:51,266
Cred că sunt noua prietenă a Reginei.
13
00:00:56,600 --> 00:00:59,265
Și colierul ?
14
00:00:59,266 --> 00:01:00,999
Încă nu înțeleg cum o să
15
00:01:01,000 --> 00:01:03,065
- Convingi bijutierul.
- Nu-l conving.
16
00:01:03,066 --> 00:01:05,732
Trebuie doar să conving ținta.
17
00:01:05,733 --> 00:01:07,499
Pe care încă n-ai găsit-o, Jeanne.
18
00:01:07,500 --> 00:01:09,965
Villette, ești un
fricoas și te îngrijorezi.
19
00:01:09,966 --> 00:01:12,199
Versailles e plin de idioți bogați
20
00:01:12,200 --> 00:01:14,465
care vor să-i facă pe plac Reginei.
21
00:01:14,466 --> 00:01:17,665
Trebuie doar să găsesc prostul
suficient de disperat.
22
00:01:17,666 --> 00:01:21,100
Să vrea să-i cumpere cel
mai scump colier din lume.
23
00:02:21,133 --> 00:02:23,165
O să mă faci să arăt ca o Mesdames !
24
00:02:23,166 --> 00:02:25,865
Nu, arată frumos.
25
00:02:25,866 --> 00:02:28,966
Puteți toți să vă opriți din plâns ?
26
00:02:30,400 --> 00:02:32,499
Ajunge !
27
00:02:32,500 --> 00:02:37,432
Mousseline !
28
00:02:37,433 --> 00:02:39,599
Majestatea Voastră.
29
00:02:39,600 --> 00:02:43,132
- Sunt perfect bine.
- M-am odihnit destul.
30
00:02:43,133 --> 00:02:44,765
Ar trebui să ai grijă de Delfin.
31
00:02:44,766 --> 00:02:47,533
A avut o noapte foarte agitată.
32
00:02:49,333 --> 00:02:51,165
Ce e asta ?
33
00:02:51,166 --> 00:02:53,899
Un cadou.
34
00:02:53,900 --> 00:02:55,900
Poți avea grijă de Mousseline ?
35
00:02:57,733 --> 00:02:59,965
- Haide, atunci.
- Hai să curățăm asta.
36
00:02:59,966 --> 00:03:03,399
Parfumul ăsta mă ajută să mă înveselesc.
37
00:03:03,400 --> 00:03:04,865
Când nu mă simt eu însămi.
38
00:03:04,866 --> 00:03:07,465
Nu sunt obișnuită cu slăbiciunea asta.
39
00:03:07,466 --> 00:03:10,965
Ce se întâmplă dacă nu mă voi
mai simți niciodată ca înainte ?
40
00:03:10,966 --> 00:03:12,965
O să te simți.
41
00:03:12,966 --> 00:03:15,266
Ești mai puternică decât crezi.
42
00:03:20,333 --> 00:03:22,366
Lasă-mă.
43
00:03:26,633 --> 00:03:29,132
Te rog, spune-mi că ai găsit scrisorile.
44
00:03:29,133 --> 00:03:34,099
Am investigat furtul discret.
45
00:03:34,100 --> 00:03:36,599
Nu s-a găsit nimic.
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,500
Unde sunt ?!
47
00:03:40,633 --> 00:03:42,399
Înțelegi ?
48
00:03:42,400 --> 00:03:45,433
Dacă ajung la Louis, va divorța de mine.
49
00:03:46,466 --> 00:03:48,332
Hoțul a luat și alte obiecte.
50
00:03:48,333 --> 00:03:51,299
Probabil că nu știe ce are.
51
00:03:51,300 --> 00:03:54,065
Îți amintești cât de frig era ?
52
00:03:54,066 --> 00:03:56,065
Probabil le-a ars pe post de lemne.
53
00:03:56,066 --> 00:03:59,399
Breteuil, dacă le-a ars,
54
00:03:59,400 --> 00:04:01,866
Căldura mi-ar fi luminat cuvintele !
55
00:04:15,500 --> 00:04:16,965
Foarte apreciat.
56
00:04:16,966 --> 00:04:18,565
Desigur. Cu plăcere, doamnă.
57
00:04:18,566 --> 00:04:21,100
Biete femei decăzute, mulțumesc.
58
00:04:22,733 --> 00:04:24,905
Scuzați-mă, sunteți beată ?
59
00:04:24,917 --> 00:04:26,932
Ei bine, și dacă sunt ?
60
00:04:26,933 --> 00:04:28,765
Sunt căsătorită cu un bărbat
inutil și mizerabil,
61
00:04:28,766 --> 00:04:32,765
și duc o existență
mizerabilă și fără sens.
62
00:04:32,766 --> 00:04:35,133
Trebuie să găsesc plăcere undeva.
63
00:04:36,833 --> 00:04:38,732
Acolo e contesa de Valois.
64
00:04:38,733 --> 00:04:41,400
Trebuie să-ți spun ceva.
65
00:04:45,300 --> 00:04:47,933
Poate ar trebui să începi
o organizație de caritate.
66
00:04:49,933 --> 00:04:52,299
Sau măcar găsește-ți un hobby.
67
00:04:52,300 --> 00:04:56,965
Oamenii vor începe să te confunde
cu o vânzătoare de pește.
68
00:04:56,966 --> 00:05:00,166
O cunoști pe contesa de Valois ?
69
00:05:02,000 --> 00:05:05,032
E ea chiar prietena Reginei ?
70
00:05:05,033 --> 00:05:07,565
Vino aici, o să-ți spun un secret.
71
00:05:07,566 --> 00:05:11,899
Trebuie să-ți depășești îndrăgostirea
de Antoinette. E patetic.
72
00:05:11,900 --> 00:05:14,100
Patetic !
73
00:05:14,900 --> 00:05:17,933
Prințesa de Lamballe pare tristă.
74
00:05:19,433 --> 00:05:22,733
Aia ar face orice
pentru afecțiunea Reginei.
75
00:05:26,133 --> 00:05:28,532
Problema e că încă îmi datorează plata.
76
00:05:28,533 --> 00:05:30,599
Armele pe care ți le-am procurat în America.
77
00:05:30,600 --> 00:05:34,199
- Trebuie să vorbești cu Calonne.
- Acum e treaba lui.
78
00:05:34,200 --> 00:05:36,165
Mulțumesc.
79
00:05:36,166 --> 00:05:38,399
Speram să obțin venituri cu noua mea piesă,
80
00:05:38,400 --> 00:05:42,332
„Nunta lui Figaro”, dar
Majestatea Sa a interzis-o.
81
00:05:42,333 --> 00:05:46,632
Ce te așteptai ? Își bate joc
de clasele conducătoare.
82
00:05:46,633 --> 00:05:49,165
Cuvintele periculoase au
consecințe periculoase, Beaumarchais.
83
00:05:49,166 --> 00:05:52,165
Are dreptate, domnule. Am exagerat.
84
00:05:52,166 --> 00:05:54,232
Dar am făcut revizuiri,
85
00:05:54,233 --> 00:05:57,999
Și piesa este acum o farsă
romantică inofensivă.
86
00:05:58,000 --> 00:06:00,565
Majestate, ajută-mă.
87
00:06:00,566 --> 00:06:04,199
Ați fost întotdeauna un
mecena al artelor.
88
00:06:04,200 --> 00:06:05,999
Tuturor ne-a plăcut
„Bărbierul din Sevilla”.
89
00:06:06,000 --> 00:06:09,666
Te iubeam în ea. Îți amintești, Majestate ?
90
00:06:11,666 --> 00:06:13,632
Ai luminat teatrul.
91
00:06:13,633 --> 00:06:15,965
Ar fi atât de rea o reprezentație...
92
00:06:15,966 --> 00:06:18,466
Și dacă ar rămâne doar umorul ?
93
00:06:19,066 --> 00:06:21,533
Nu avem toți nevoie de puțină distracție ?
94
00:06:24,666 --> 00:06:27,299
Voi citi noile pagini.
95
00:06:27,300 --> 00:06:28,699
Dacă nu se menționează politica,
96
00:06:28,700 --> 00:06:31,532
religia sau guvernul,
97
00:06:31,533 --> 00:06:34,599
Putem începe cu o reprezentație
privată la Versailles.
98
00:06:34,600 --> 00:06:36,699
Doar pe bază de invitație.
99
00:06:36,700 --> 00:06:40,165
Va fi un divertisment
frivol și fără importanță.
100
00:06:40,166 --> 00:06:41,899
Așa sper.
101
00:06:41,900 --> 00:06:44,200
N-aș vrea să te închid la Bastilia.
102
00:06:59,566 --> 00:07:02,965
O să fie distractiv, foarte distractiv.
103
00:07:02,966 --> 00:07:09,099
Ar trebui... trebuie...
trebuie să vorbesc cu Rose.
104
00:07:09,100 --> 00:07:11,699
Da.
105
00:07:11,700 --> 00:07:14,266
Despre costume.
106
00:07:34,000 --> 00:07:35,300
Îmi pare rău.
107
00:07:45,933 --> 00:07:49,432
Ce-a zis Fersen, Antoinette ?
108
00:07:49,433 --> 00:07:53,599
Nimic. Aproape că nu m-a privit.
109
00:07:53,600 --> 00:07:55,365
Sunt sigură că moare să te vadă.
110
00:07:55,366 --> 00:07:59,599
Nu, nu, nu. Asta ar fi mai rău.
111
00:07:59,600 --> 00:08:04,232
Trebuie să-l evit. Sper să nu stea mult.
112
00:08:04,233 --> 00:08:06,032
Meriți iubire, Antoinette.
113
00:08:06,033 --> 00:08:10,465
M-am născut din datorie,
nu pentru fericire.
114
00:08:10,466 --> 00:08:13,765
Măcar acest omuleț are febră mai bună.
115
00:08:13,766 --> 00:08:16,000
Ne simțim mai bine ?
116
00:08:17,000 --> 00:08:20,766
Și tu, ești lângă mine.
117
00:08:27,466 --> 00:08:29,032
Ți-am făcut rost de
slujbă ca să mă poți ajuta.
118
00:08:29,033 --> 00:08:30,765
Să plătești datoriile.
119
00:08:30,766 --> 00:08:33,599
E mai puțin în trezorerie decât se crede.
120
00:08:33,600 --> 00:08:37,099
Pot să-ți dau doar trei
sute de mii deocamdată.
121
00:08:37,100 --> 00:08:39,732
Saint James are nevoie de patru luna asta.
122
00:08:39,733 --> 00:08:41,065
Dacă vine să-mi rupă picioarele,
123
00:08:41,066 --> 00:08:42,465
O să-l îndrum spre unde e.
124
00:08:42,466 --> 00:08:44,865
Pot poate ?
125
00:08:44,866 --> 00:08:47,966
Pudrează-ți părul, Calonne. Regele îți cere.
126
00:08:49,066 --> 00:08:50,599
Ducesă Polignac.
127
00:08:50,600 --> 00:08:52,899
Nu deranjez, nu ?
128
00:08:52,900 --> 00:08:55,932
Deloc. Bună seara.
129
00:08:55,933 --> 00:08:57,800
Bună seara.
130
00:09:02,666 --> 00:09:05,632
Le-am cerut să reducă cheltuielile și,
totuși, în fiecare zi vin facturi noi.
131
00:09:05,633 --> 00:09:08,732
De fapt, nu. Mi-ai cerut să repar.
132
00:09:08,733 --> 00:09:10,099
Gaura calamitoasă din economie.
133
00:09:10,100 --> 00:09:11,865
Sunt zvonuri că Franța e slabă,
134
00:09:11,866 --> 00:09:13,732
Și reducerile ar confirma asta.
135
00:09:13,733 --> 00:09:16,799
Ce-ți trebuie e investiție ca să
demonstrezi că ești puternic.
136
00:09:16,800 --> 00:09:19,299
Drumuri noi, închisori noi,
investește în viziunea ta.
137
00:09:19,300 --> 00:09:23,799
Port nou în Cherbourg. Reducerile
actuale nu sunt soluția.
138
00:09:23,800 --> 00:09:25,699
Ce-ți trebuie e să cheltuiești.
139
00:09:25,700 --> 00:09:28,433
N-am bani.
140
00:09:29,466 --> 00:09:32,133
Trebuie să mărim împrumuturile.
141
00:09:41,533 --> 00:09:43,633
Arată-mi un plan.
142
00:09:47,900 --> 00:09:49,532
Nu știu.
143
00:09:49,533 --> 00:09:51,899
Trebuie să fac o piesă
când Delfinul e bolnav ?
144
00:09:51,900 --> 00:09:55,533
Ei bine, îi ies dinții, asta e tot.
145
00:09:57,133 --> 00:09:58,932
Povestește-mi tot.
146
00:09:58,933 --> 00:10:01,032
Cum e noul tău post la Palais Royal ?
147
00:10:01,033 --> 00:10:03,899
Ducele de Orleans mă tratează bine.
148
00:10:03,900 --> 00:10:06,232
Sper ca și fiul lui să facă la fel.
149
00:10:06,233 --> 00:10:08,032
Dacă Chartres îți face probleme,
150
00:10:08,033 --> 00:10:10,132
Ești binevenită oricând aici.
151
00:10:10,133 --> 00:10:12,565
Știu.
152
00:10:12,566 --> 00:10:15,100
Asta e Nunta lui Figaro ?
153
00:10:16,300 --> 00:10:18,232
Beaumarchais m-a recrutat.
154
00:10:18,233 --> 00:10:20,465
Se pare că înfățișarea mea acră e perfectă.
155
00:10:20,466 --> 00:10:22,132
Pentru rolul Marcelinei.
156
00:10:22,133 --> 00:10:24,254
Dar ție nu-ți place teatrul.
157
00:10:24,266 --> 00:10:25,332
Nu, e ridicol.
158
00:10:25,333 --> 00:10:26,865
Dar am nevoie de un hobby.
159
00:10:26,866 --> 00:10:29,099
M-am gândit la grădinărit,
160
00:10:29,100 --> 00:10:31,165
dar asta îmi permite să te enervez în
același timp, așa că toată lumea câștigă.
161
00:10:31,166 --> 00:10:33,465
Acum fugi, Suzanne.
162
00:10:33,466 --> 00:10:35,532
Nu vrei să întârzii la
prima zi de repetiții.
163
00:10:35,533 --> 00:10:39,732
Da, doamnă ! Imediat, doamnă !
164
00:10:39,733 --> 00:10:42,999
Îmi pare rău. Toate piesele sunt ocupate.
165
00:10:43,000 --> 00:10:44,565
Nu mă poți ține departe
de ea pentru totdeauna.
166
00:10:44,566 --> 00:10:46,532
Nu văd de ce nu.
167
00:10:46,533 --> 00:10:50,032
Poate.
168
00:10:50,033 --> 00:10:51,532
Poate.
169
00:10:51,533 --> 00:10:53,599
Dar slăbiciunea ta, Lamballe,
170
00:10:53,600 --> 00:10:56,166
E că nu vezi toată tabla
de șah, doar regina.
171
00:10:59,466 --> 00:11:02,100
Așteaptă-mă !
172
00:11:14,566 --> 00:11:17,132
Acum, Majestate, prieteni.
173
00:11:17,133 --> 00:11:20,599
Permiteți-mi să vă prezint actorii
noștri și să pregătesc scena.
174
00:11:20,600 --> 00:11:23,699
Eroul nostru, Figaro, e un om de lume.
175
00:11:23,700 --> 00:11:26,199
El s-a ridicat și a căzut,
176
00:11:26,200 --> 00:11:28,899
și a trebuit să-și câștige
existența prin meritele sale.
177
00:11:28,900 --> 00:11:31,399
Îl întâlnim pe Figaro în ajunul nunții.
178
00:11:31,400 --> 00:11:33,865
Cu frumoasa lui Suzanne.
179
00:11:33,866 --> 00:11:35,033
Da.
180
00:11:36,533 --> 00:11:38,965
Stăpânul lui Figaro este contele Almaviva.
181
00:11:38,966 --> 00:11:40,699
Ca mulți nobili puternici,
182
00:11:40,700 --> 00:11:43,132
Are dreptul să dezvirgineze miresele locale.
183
00:11:43,133 --> 00:11:45,599
În noaptea dinaintea nunții lor.
184
00:11:45,600 --> 00:11:50,700
Și intenționează să o
dezvirgineze pe frumoasa Suzanne.
185
00:11:56,133 --> 00:11:59,333
Iată-l pe Contele Almaviva.
186
00:12:00,333 --> 00:12:04,433
Majestatea Voastră. Tuturor.
187
00:12:10,366 --> 00:12:12,332
Iată un scenariu.
188
00:12:12,333 --> 00:12:14,600
Hai, urcă pe scenă !
189
00:12:17,033 --> 00:12:23,265
Acum că suntem toți aici, îl vom lăsa
pe Figaro să ne pregătească scena.
190
00:12:23,266 --> 00:12:26,933
Saint-Georges, actul
cinci, scena trei, te rog.
191
00:12:29,633 --> 00:12:33,799
Femeie, femeie, femeie !
192
00:12:33,800 --> 00:12:37,932
Ce creatură slabă și înșelătoare ești !
193
00:12:37,933 --> 00:12:42,965
Nimic care trăiește și respiră în
creație nu-și poate nega natura.
194
00:12:42,966 --> 00:12:45,965
E a ta să fii infidelă ?
195
00:12:45,966 --> 00:12:47,965
După ce a jurat în fața Domniei Sale
196
00:12:47,966 --> 00:12:49,932
că ea nu va merge,
197
00:12:49,933 --> 00:12:52,900
Și în timp ce ceremonia avea loc...
198
00:13:06,466 --> 00:13:10,132
Parlamentul din Paris deja mi se opune.
199
00:13:10,133 --> 00:13:13,032
Ce se întâmplă dacă nu aprobă o
prelungire a împrumuturilor mele ?
200
00:13:13,033 --> 00:13:15,465
- Există o altă cale.
- Nu.
201
00:13:15,466 --> 00:13:19,265
Nu pot mări taxele
pentru cler și nobilime.
202
00:13:19,266 --> 00:13:21,099
De ce nu ?
203
00:13:21,100 --> 00:13:22,965
În timp ce erai distras de război,
204
00:13:22,966 --> 00:13:26,199
Au dat ceasul înapoi în Evul Mediu.
205
00:13:26,200 --> 00:13:28,165
Au preluat controlul Parlamentului.
206
00:13:28,166 --> 00:13:31,965
Nu aduc nimic statului.
207
00:13:31,966 --> 00:13:36,432
Franța nu va progresa până când
sistemul financiar nu va fi echitabil,
208
00:13:36,433 --> 00:13:38,999
Fiecare plătește taxe după
posibilități, nu după naștere.
209
00:13:39,000 --> 00:13:42,532
Situația noastră e destul de precară.
210
00:13:42,533 --> 00:13:44,332
Ceea ce propuneți ar aprinde
o scânteie în țară.
211
00:13:44,333 --> 00:13:47,632
Și nu o voi face.
212
00:13:47,633 --> 00:13:50,699
Acum, am terminat sau mă
vei însoți și la baie ?
213
00:13:50,700 --> 00:13:53,266
- Am terminat.
- Am terminat.
214
00:13:54,266 --> 00:13:56,278
Găsiți o modalitate de a obține noile mele
215
00:13:56,290 --> 00:13:58,065
împrumuturi aprobate de Parlament.
216
00:13:58,066 --> 00:13:59,733
Da, Majestate.
217
00:14:06,833 --> 00:14:08,865
Îl mai ții minte pe suedezul cel chipeș ?
218
00:14:08,866 --> 00:14:12,032
Despre care se spunea că
era favoritul Reginei ?
219
00:14:12,033 --> 00:14:14,099
L-am ales să joace în fața ei.
220
00:14:14,100 --> 00:14:16,099
Nu.
Abia se descurcă.
221
00:14:16,100 --> 00:14:17,565
O replică.
222
00:14:17,566 --> 00:14:19,332
Te joci cu ea cu un scop ?
223
00:14:19,333 --> 00:14:21,733
Poate că Regina merită asta.
224
00:14:24,333 --> 00:14:25,853
Pentru informația dumneavoastră.
225
00:14:25,865 --> 00:14:26,733
Mulțumesc, domnule.
226
00:14:26,734 --> 00:14:28,999
Pentru informația ta.
În fiecare seară la 9:00.
227
00:14:29,000 --> 00:14:32,165
Cagliostro. Am auzit că
Cardinalul Rohan a devenit...
228
00:14:32,166 --> 00:14:34,765
patronul său și îl lansează la Paris.
229
00:14:34,766 --> 00:14:36,132
Acel șarlatan ?
230
00:14:36,133 --> 00:14:38,832
Ocultist, alchimist și vindecător.
231
00:14:38,833 --> 00:14:41,165
L-am cunoscut la Strasbourg.
232
00:14:41,166 --> 00:14:43,465
Se spune că, spre deosebire
de majoritatea medicilor,
233
00:14:43,466 --> 00:14:45,399
Vindecă mai mult decât omoară.
234
00:14:45,400 --> 00:14:47,299
Fără îndoială știe să facă vâlvă.
235
00:14:47,300 --> 00:14:50,132
Popularitatea înseamnă putere.
236
00:14:50,133 --> 00:14:51,632
Palatul Regal ar fi scena perfectă
237
00:14:51,633 --> 00:14:53,699
pentru următoarea sa audiență.
238
00:14:53,700 --> 00:14:57,965
Ar trebui să-l inviți și să-l asculți.
239
00:14:57,966 --> 00:15:02,732
Uite cine e aici.
240
00:15:02,733 --> 00:15:06,033
E insuportabil. Trebuie
să mă retrag din piesă.
241
00:15:08,066 --> 00:15:10,000
Majestate.
242
00:15:14,733 --> 00:15:17,433
Un cardinal în nevoie de Regină.
243
00:15:23,133 --> 00:15:28,499
Nu intenționez... Nu... Nu...
244
00:15:28,500 --> 00:15:29,999
De ce trebuie să fie atâtea cuvinte ?
245
00:15:30,000 --> 00:15:31,765
Nu vei găsi niciodată sentimentul
246
00:15:31,766 --> 00:15:34,532
Dacă nu ridici ochii de pe pagină.
247
00:15:34,533 --> 00:15:39,799
Să continuăm. Actul I, scena a VIII-a.
248
00:15:39,800 --> 00:15:44,365
Prima încercare de seducție a Contelui.
249
00:15:44,366 --> 00:15:45,666
Haide.
250
00:15:54,266 --> 00:15:56,532
Continuă.
251
00:15:56,533 --> 00:15:58,665
Te deranjează ceva, Suzanne ?
252
00:15:58,666 --> 00:16:00,499
Doar că vorbești singur.
253
00:16:00,500 --> 00:16:04,232
Era ceva ce doreați, domnule ?
254
00:16:04,233 --> 00:16:06,600
Dacă m-ar vedea singură cu dumneavoastră.
255
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
A...
256
00:16:11,733 --> 00:16:14,799
Ar fi foarte nepotrivit dacă m-ar găsi aici.
257
00:16:14,800 --> 00:16:16,765
Dar cred că sunteți conștient
de sentimentele mele.
258
00:16:16,766 --> 00:16:20,366
Presupun că Bazile v-a spus că vă iubesc.
259
00:16:26,666 --> 00:16:29,032
Îmi pare rău. Unu...
260
00:16:29,033 --> 00:16:30,299
Am doar... Am doar un moment.
261
00:16:30,300 --> 00:16:33,232
Să-ți spun planul meu, așa că ascultă.
262
00:16:33,233 --> 00:16:37,965
Am doar un mo... eu...
Su... Suz... Nu te voi asculta !
263
00:16:37,966 --> 00:16:40,299
Stop, stop ! E în regulă. Majestate.
264
00:16:40,300 --> 00:16:43,732
Ce ?
Ce-i cu tine ?
265
00:16:43,733 --> 00:16:48,332
Contele Fersen, Almaviva
moare după această femeie.
266
00:16:48,333 --> 00:16:53,333
Privește-o. Trebuie să o aibă.
267
00:16:54,833 --> 00:16:58,165
Și, Majestate, trebuie
să credem în refuzul ei.
268
00:16:58,166 --> 00:17:02,533
Adică, lasă-te dus.
269
00:17:05,100 --> 00:17:07,066
Eliberează emoția.
270
00:17:12,766 --> 00:17:14,333
Din nou !
271
00:17:25,166 --> 00:17:27,399
Antoinette.
272
00:17:27,400 --> 00:17:29,100
Te rog, oprește-te.
273
00:17:30,633 --> 00:17:32,399
Îmi pare rău, am crezut
că am putea fi prieteni.
274
00:17:32,400 --> 00:17:35,832
Nu vreau să fim prieteni, mulțumesc.
275
00:17:35,833 --> 00:17:37,265
Mă voi retrage din piesă.
276
00:17:37,266 --> 00:17:38,332
Nu vreau să-ți provoc suferință.
277
00:17:38,333 --> 00:17:41,099
E deja prea târziu.
278
00:17:41,100 --> 00:17:42,899
M-ai uitat timp de trei ani,
279
00:17:42,900 --> 00:17:45,332
Și acum te întorci de parcă
nimic nu s-ar fi schimbat.
280
00:17:45,333 --> 00:17:46,965
De ce ești aici ?
281
00:17:46,966 --> 00:17:48,499
Am solicitat comanda
282
00:17:48,500 --> 00:17:49,632
Regimentului Suedez în armata dumneavoastră.
283
00:17:49,633 --> 00:17:51,832
Atunci de ce ești aici ?
284
00:17:51,833 --> 00:17:53,432
Pentru că voiam să te revăd.
285
00:17:53,433 --> 00:17:55,565
Te rog.
286
00:17:55,566 --> 00:17:58,132
N-am auzit nimic de la tine, niciun cuvânt.
287
00:17:58,133 --> 00:17:59,665
În tot acest timp a trebuit
să citesc depeșele.
288
00:17:59,666 --> 00:18:03,532
Să știu că nu erai mort.
N-am putut să scriu.
289
00:18:03,533 --> 00:18:05,032
Scrisorile mele ar fi fost interceptate,
290
00:18:05,033 --> 00:18:07,132
Te-ar fi pus în pericol.
291
00:18:07,133 --> 00:18:09,999
Ce s-a întâmplat între noi e
deja de domeniul trecutului.
292
00:18:10,000 --> 00:18:11,733
Urmărești o amintire.
293
00:18:13,600 --> 00:18:15,499
Nu te-am uitat niciodată, Antoinette.
294
00:18:15,500 --> 00:18:18,766
Te rog, te rog, oprește-te !
295
00:18:25,666 --> 00:18:28,165
Nu sunt fata pe care ai cunoscut-o.
296
00:18:28,166 --> 00:18:30,300
Sunt mama viitorului Rege.
297
00:18:32,833 --> 00:18:36,099
Ai dreptate. Te-ai schimbat.
298
00:18:36,100 --> 00:18:39,233
Dar cred că ai sacrificat și ceva din tine.
299
00:18:41,466 --> 00:18:44,933
Și îți mărturisesc că asta mă
face să te iubesc și mai mult.
300
00:19:00,366 --> 00:19:02,399
Suzanne ?
E ceva ?
301
00:19:02,400 --> 00:19:04,533
Ce voia, domnule ?
302
00:19:07,000 --> 00:19:15,166
Ar fi foarte nepotrivit
să fiu găsită aici.
303
00:19:18,900 --> 00:19:21,733
Dar cred că ești conștientă
de sentimentele mele.
304
00:19:53,466 --> 00:19:56,565
Cine ești ?
305
00:19:56,566 --> 00:19:58,599
Marguerite de Gourbillon.
306
00:19:58,600 --> 00:20:01,065
Beaumarchais m-a angajat ca cititoare a lui.
307
00:20:01,066 --> 00:20:02,632
Și te va ajuta să-ți înveți
replicile pentru piesă.
308
00:20:02,633 --> 00:20:05,632
Nu am nevoie de ajutor.
Nu ai ?
309
00:20:05,633 --> 00:20:06,799
Poftim ?
310
00:20:06,800 --> 00:20:08,465
Ei bine, el crede că ești fără speranță.
311
00:20:08,466 --> 00:20:09,599
Nu ai decență sau simțul rangului ?
312
00:20:09,600 --> 00:20:11,399
Pot linguși dacă e necesar,
313
00:20:11,400 --> 00:20:13,032
Dar cred că ai deja destul din asta.
314
00:20:13,033 --> 00:20:14,432
Da ?
315
00:20:14,433 --> 00:20:17,799
Respirația ta miroase a coniac.
316
00:20:17,800 --> 00:20:20,699
Lasă-mă să ghicesc,
Provence nu te satisface ?
317
00:20:20,700 --> 00:20:22,799
Cum îndrăznești ?
Și eu am un soț.
318
00:20:22,800 --> 00:20:26,032
- Da.
- La țară.
319
00:20:26,033 --> 00:20:29,432
Dar am decis să nu las
căsătoria să-mi ruineze viața.
320
00:20:29,433 --> 00:20:31,832
Ei bine, nu știi nimic
despre căsătoria mea.
321
00:20:31,833 --> 00:20:35,665
L-am văzut pe soțul tău
plimbându-se pe-acolo...
322
00:20:35,666 --> 00:20:38,133
ca un rahat foarte mic.
323
00:20:52,066 --> 00:20:55,866
Aici e libertate, dacă o vrei.
324
00:21:11,166 --> 00:21:12,699
Spune-mi de ce organizez asta.
325
00:21:12,700 --> 00:21:14,632
Cagliostro are un dar extraordinar.
326
00:21:14,633 --> 00:21:16,132
A prezis moartea mamei Reginei.
327
00:21:16,133 --> 00:21:19,033
La ziua și ora precise.
328
00:21:25,600 --> 00:21:27,632
Cagliostro îmi dă fiori.
329
00:21:27,633 --> 00:21:32,265
Uită de el. Suntem
aici să-l vedem pe patronul lui.
330
00:21:32,266 --> 00:21:34,465
Cardinalul ?
331
00:21:34,466 --> 00:21:37,665
E un Rohan, una dintre cele
mai vechi și bogate familii din Franța.
332
00:21:37,666 --> 00:21:40,232
El e ținta perfectă.
333
00:21:40,233 --> 00:21:43,865
Lacoma, stupidă și naivă.
334
00:21:43,866 --> 00:21:47,732
Folosesc această apă pentru
a-mi concentra atenția,
335
00:21:47,733 --> 00:21:51,832
să ascult îngerii sferelor.
336
00:21:51,833 --> 00:21:54,166
Un truc de bâlci.
337
00:21:56,466 --> 00:22:00,900
E un mesaj pentru un om al bisericii.
338
00:22:02,433 --> 00:22:05,332
Vei crește aproape de o femeie frumoasă.
339
00:22:05,333 --> 00:22:07,032
Doamne.
340
00:22:07,033 --> 00:22:10,299
Dar dubla durere îi împietrește inima.
341
00:22:10,300 --> 00:22:12,699
Și o face mai puternică decât orice bărbat.
342
00:22:12,700 --> 00:22:14,665
Vorbește despre tine.
343
00:22:14,666 --> 00:22:16,599
Sau orice altă femeie din cameră.
344
00:22:16,600 --> 00:22:18,900
Sau crezi și tu în horoscopul tău ?
345
00:22:21,766 --> 00:22:23,966
Hai.
346
00:22:25,733 --> 00:22:29,299
Mă surprinde că a reușit
să te despartă de cardinalul Rohan.
347
00:22:29,300 --> 00:22:31,299
M-ar duce în lesă.
348
00:22:31,300 --> 00:22:33,399
Îmi imaginez patronul tău.
349
00:22:33,400 --> 00:22:34,899
Îi place și lui să te aibă aproape.
350
00:22:34,900 --> 00:22:36,632
- Chartres nu e patronul meu.
- E protejatul meu.
351
00:22:36,633 --> 00:22:38,832
Serios ? Ce-l înveți ?
352
00:22:38,833 --> 00:22:41,032
Filosofie, politică.
353
00:22:41,033 --> 00:22:44,733
E bine poziționat pentru a genera schimbări
în Franța, dar e leneș.
354
00:22:46,066 --> 00:22:49,732
Sper că poți schimba asta.
355
00:22:49,733 --> 00:22:51,532
Ce ai în minte ?
356
00:22:51,533 --> 00:22:53,365
Ei bine, se pare că
e foarte îndrăgostit de iubita ta.
357
00:22:53,366 --> 00:22:55,565
Și tu. Tot te uiți la ea.
358
00:22:55,566 --> 00:22:57,732
Nu vreau să ratez momentul
în care marele magician
359
00:22:57,733 --> 00:23:00,066
O face să dispară într-un nor de fum.
360
00:23:03,300 --> 00:23:06,099
Serios, cum poți
să te distrezi cu prostiile astea ?
361
00:23:06,100 --> 00:23:07,799
De când m-au expulzat de la Versailles,
362
00:23:07,800 --> 00:23:11,099
Trebuie să-mi găsesc distracția unde pot.
363
00:23:11,100 --> 00:23:14,832
Conte Cagliostro, vino, te rog.
364
00:23:14,833 --> 00:23:17,800
Ești un magician. Arată-ne
cel mai bun truc al tău.
365
00:23:19,300 --> 00:23:22,332
Mă consider mai degrabă
o persoană cercetătoare.
366
00:23:22,333 --> 00:23:25,032
- Caut cunoștințe ascunse.
- Desigur.
367
00:23:25,033 --> 00:23:28,599
Dacă te uiți cu atenție la
știință, magie și religie
368
00:23:28,600 --> 00:23:30,733
Nu sunt atât de departe una de alta.
369
00:23:32,433 --> 00:23:34,565
Nimeni nu mai crede în Dumnezeu.
370
00:23:34,566 --> 00:23:36,365
Dar ei cred în Cagliostro.
371
00:23:36,366 --> 00:23:39,465
- Ai grijă ce spui, vărule.
- Dumnezeu ne dă dreptul să guvernăm.
372
00:23:39,466 --> 00:23:41,232
Că i-a acordat acel drept fratelui tău.
373
00:23:41,233 --> 00:23:44,599
Mă face să mă îndoiesc și mai mult.
374
00:23:44,600 --> 00:23:47,632
- Uite.
- E un alt mesaj.
375
00:23:47,633 --> 00:23:49,732
Bine.
376
00:23:49,733 --> 00:23:54,332
Delfinul nu va moșteni tronul Franței.
377
00:23:54,333 --> 00:23:56,765
Franța va căuta un nou rege.
378
00:23:56,766 --> 00:24:00,199
Un prinț de sânge,
379
00:24:00,200 --> 00:24:02,200
care este prezent în această sală.
380
00:24:07,300 --> 00:24:09,733
Noapte bună.
381
00:24:45,266 --> 00:24:50,065
...sunt rebeli, și mult
mai mult decât crezi.
382
00:24:50,066 --> 00:24:52,065
Nu...
383
00:24:52,066 --> 00:24:54,232
- Pleacă.
- Rămâi.
384
00:24:54,233 --> 00:24:56,566
- Doamnă ?
- Repet.
385
00:24:58,366 --> 00:25:00,199
Chiar o să apară pe scenă ?
386
00:25:00,200 --> 00:25:01,691
Ei bine, de ce nu ?
387
00:25:01,703 --> 00:25:03,732
Ei bine, nu ai talent.
388
00:25:03,733 --> 00:25:05,965
Chiar și în cele mai înalte
ranguri ale societății,
389
00:25:05,966 --> 00:25:09,632
Tot ce primesc femeile de la
bărbați este condescendență și dispreț.
390
00:25:09,633 --> 00:25:10,021
E în regulă.
391
00:25:10,033 --> 00:25:11,232
Cu o mostră
de fals respect.
392
00:25:11,233 --> 00:25:13,299
- Suntem atrași spre sclavie.
- Sclavie ?
393
00:25:13,300 --> 00:25:15,432
Dacă avem proprietăți, legea
ne tratează ca pe copii.
394
00:25:15,433 --> 00:25:18,332
Și dacă ne abatem, ne
pedepsește ca pe adulți.
395
00:25:18,333 --> 00:25:21,032
În toate relațiile voastre cu noi,
396
00:25:21,033 --> 00:25:24,566
Atitudinile voastre nu merită nimic
altceva decât repulsie sau milă.
397
00:25:27,266 --> 00:25:30,399
Beaumarchais e un hacker.
398
00:25:30,400 --> 00:25:32,465
Știi că nici măcar
nu s-a născut în nobilime.
399
00:25:32,466 --> 00:25:35,065
- Nu ?
- Și-a inventat titlul.
400
00:25:35,066 --> 00:25:37,433
Și totuși, ne vede atât de clar.
401
00:25:49,100 --> 00:25:51,466
Ei bine, asta e emoția pe care o căutam.
402
00:26:05,700 --> 00:26:08,100
Și din nou, ca să fiu sigur.
403
00:26:09,333 --> 00:26:10,999
Pentru dragostea celui căruia
i-ai desființat cu generozitate
404
00:26:11,000 --> 00:26:13,999
un anume privilegiu josnic.
405
00:26:14,000 --> 00:26:15,599
Vorbește, draga mea.
406
00:26:15,600 --> 00:26:17,865
Să vorbești liber e un drept
pe care l-ai dobândit de la mine.
407
00:26:17,866 --> 00:26:20,465
Pe viață, așa că mai
bine începi acum.
408
00:26:20,466 --> 00:26:21,865
Nu e un drept pe care-l vreau.
409
00:26:21,866 --> 00:26:23,132
Nu vreau să am nimic de-a face cu asta.
410
00:26:23,133 --> 00:26:25,399
Lasă-mă în pace, te rog !
411
00:26:25,400 --> 00:26:28,699
Dar mai întâi
spune ce aveai de spus.
412
00:26:28,700 --> 00:26:30,732
Nu-mi amintesc ce era.
413
00:26:30,733 --> 00:26:32,146
Despre
datoria unei soții.
414
00:26:32,158 --> 00:26:32,633
Pe aici.
415
00:26:32,634 --> 00:26:34,765
Vino și vorbește cu mine
în grădină mai târziu.
416
00:26:34,766 --> 00:26:36,799
Când se întunecă.
417
00:26:36,800 --> 00:26:39,766
Voi face să merite.
418
00:26:41,400 --> 00:26:44,165
Dacă-ți iau locul în
grădină, tu, dulce fată,
419
00:26:44,166 --> 00:26:46,166
Nu va trebui să mergi.
420
00:26:47,833 --> 00:26:49,866
Unde ar trebui să-l găsești ?
421
00:26:50,966 --> 00:26:54,166
Grădina e tot ce-mi amintesc.
422
00:27:05,666 --> 00:27:08,600
N-o să-ți săruți soacra, draga mea Suzy ?
423
00:27:20,233 --> 00:27:23,165
Eram foarte nefericită când eram copilă.
424
00:27:23,166 --> 00:27:25,399
Eram pe cale să devin cea
mai nefericită dintre soții,
425
00:27:25,400 --> 00:27:29,333
și acum sunt binecuvântată.
426
00:27:44,300 --> 00:27:47,665
E clar că nu ai idee
ce am pățit.
427
00:27:47,666 --> 00:27:49,832
Presupun că vrei să-mi spui.
428
00:27:49,833 --> 00:27:53,299
Soția ta se dă drept
o servitoare pe scenă.
429
00:27:53,300 --> 00:27:55,399
În fața tocurilor.
430
00:27:55,400 --> 00:27:57,265
Contele Fersen e în piesă ?
431
00:27:57,266 --> 00:27:59,565
Aceste idei noi
eroadează poziția noastră.
432
00:27:59,566 --> 00:28:03,566
Trebuie să oprești putregaiul înainte
să infecteze toată clădirea.
433
00:28:06,566 --> 00:28:10,299
Anulează spectacolul.
434
00:28:10,300 --> 00:28:12,599
- Două săptămâni.
- Nu.
435
00:28:12,600 --> 00:28:14,465
- Două săptămâni ?
- Două săptămâni.
436
00:28:14,466 --> 00:28:16,432
Două săptămâni ancorate
în fața Finisterre.
437
00:28:18,000 --> 00:28:19,765
Și apoi am traversat Atlanticul.
438
00:28:19,766 --> 00:28:22,965
Pe o rută indirectă pentru
a evita englezii,
439
00:28:22,966 --> 00:28:25,765
și apoi am aterizat în Rhode Island.
440
00:28:25,766 --> 00:28:26,865
Cât de emoționant.
441
00:28:26,866 --> 00:28:28,765
Ei bine, din păcate nu.
442
00:28:28,766 --> 00:28:30,965
Pentru că flota engleză ne-a blocat,
443
00:28:30,966 --> 00:28:34,299
și am fost închiși într-o tabără
în Newport un an întreg.
444
00:28:34,300 --> 00:28:36,400
Un an ?
445
00:28:38,033 --> 00:28:41,200
Sunt sigură că ai găsit
moduri de a te distra.
446
00:28:43,933 --> 00:28:48,632
Erau foarte frumoase femeile ?
447
00:28:48,633 --> 00:28:51,365
Una sau două au trecut de revizie.
448
00:28:51,366 --> 00:28:54,466
Desigur, mă interesa mai mult
flora și fauna locală.
449
00:28:55,400 --> 00:28:57,366
Minciună !
450
00:28:59,200 --> 00:29:04,465
Tot ce văd din lume e
o priveliște de la o fereastră.
451
00:29:04,466 --> 00:29:06,533
Nu știu nimic.
452
00:29:09,766 --> 00:29:12,133
Atunci voi fi ochii tăi.
453
00:29:16,333 --> 00:29:18,800
Sau ai putea rămâne aici.
454
00:29:22,933 --> 00:29:25,133
Aș putea să-ți găsesc un post.
455
00:29:29,133 --> 00:29:30,165
Spune da.
456
00:29:30,166 --> 00:29:31,965
Nu voi fi o altă persoană
457
00:29:31,966 --> 00:29:34,133
Cine are nevoie de lucruri
de la tine, Antoinette ?
458
00:29:37,033 --> 00:29:39,065
Dacă primesc această comision,
459
00:29:39,066 --> 00:29:41,165
Voi fi staționat la câteva
ore nord de aici.
460
00:29:41,166 --> 00:29:43,733
Când voi avea permisie,
voi putea veni să te văd.
461
00:29:47,633 --> 00:29:49,100
Îmi place asta.
462
00:30:01,000 --> 00:30:03,965
Să-l folosești pe Cardinal
ca țintă e o nebunie.
463
00:30:03,966 --> 00:30:06,299
Familia Rohan e puternică.
464
00:30:06,300 --> 00:30:08,599
Am auzit că-și tratează
dușmanii fără milă.
465
00:30:08,600 --> 00:30:10,365
Exact.
466
00:30:10,366 --> 00:30:12,399
Bijutierul nu va îndrăzni să
întrebe un cardinal.
467
00:30:12,400 --> 00:30:15,166
Dacă ne prind, ne spânzură.
468
00:30:16,266 --> 00:30:19,365
Acum avem destul
să cumpărăm o fermă.
469
00:30:19,366 --> 00:30:21,899
Eu aș asigura pentru tine, eu...
470
00:30:21,900 --> 00:30:23,532
Ai putea asigura pentru mine ?
471
00:30:23,533 --> 00:30:25,866
Da.
472
00:30:28,333 --> 00:30:30,899
Ai petrecut prea mult timp în Paris.
473
00:30:30,900 --> 00:30:32,832
Ai uitat că tot pământul
bun din această țară...
474
00:30:32,833 --> 00:30:35,332
Aparține nobilimii și bisericii.
475
00:30:35,333 --> 00:30:39,465
Cumpără-ți ferma, dacă vrei.
476
00:30:39,466 --> 00:30:42,232
Te vei trezi dormind într-o cocină,
477
00:30:42,233 --> 00:30:44,032
frângându-ți spatele
pe pământul gol,
478
00:30:44,033 --> 00:30:45,932
Dând fiecare rest pe care-l
produci unui domn gras
479
00:30:45,933 --> 00:30:48,800
care se va delecta cu el și se
va culca cu soția și fiicele tale.
480
00:30:50,933 --> 00:30:53,433
Doar bogații sunt feriți de foame.
481
00:30:55,233 --> 00:31:00,166
Doar cei fabulos, scârbos
și intangibil de bogați.
482
00:31:01,300 --> 00:31:05,000
Ori ești cu mine, ori ești împotriva mea.
483
00:31:07,333 --> 00:31:12,365
Iartă-mă,
Părinte, că am păcătuit.
484
00:31:12,366 --> 00:31:16,265
Am încercat să seduc o
femeie mare și virtuoasă,
485
00:31:16,266 --> 00:31:19,832
Contesa Jeanne de Valois.
486
00:31:19,833 --> 00:31:24,065
- Valois ?
- Da.
487
00:31:24,066 --> 00:31:27,432
E descendentă a regelui Henric al II-lea.
488
00:31:27,433 --> 00:31:29,632
Într-adevăr,
489
00:31:29,633 --> 00:31:33,332
Am încercat să o folosesc pe Jeanne pentru
a exercita influență asupra Reginei.
490
00:31:33,333 --> 00:31:36,099
Sunt prietene apropiate.
491
00:31:36,100 --> 00:31:39,932
Am auzit că ducesa i-a
făcut rost de slujbă lui Calonne.
492
00:31:39,933 --> 00:31:42,033
Spune-mi mai multe.
493
00:31:44,900 --> 00:31:47,132
Bună ziua, domnilor.
494
00:31:47,133 --> 00:31:50,299
Sunteți invitați la o reprezentație
a Nuntii lui Figaro.
495
00:31:50,300 --> 00:31:54,099
Bună, ar trebui să veniți
să vedeți piesa noastră.
496
00:31:54,100 --> 00:31:57,532
Doamnelor, sunteți invitate
la spectacolul nostru.
497
00:31:57,533 --> 00:32:00,332
A Nuntii lui Figaro.
Sper să veniți să o vedeți.
498
00:32:00,333 --> 00:32:03,432
- Aș prefera să-mi scot ochii.
- Bine.
499
00:32:03,433 --> 00:32:05,900
Bună ziua, domnilor.
Sunteți invitați la piesă.
500
00:32:08,066 --> 00:32:09,299
Sper să vii la spectacol.
501
00:32:09,300 --> 00:32:11,166
Din Nunta lui Figaro.
502
00:32:23,033 --> 00:32:25,600
Contesa de Valois, nu ?
503
00:32:26,266 --> 00:32:30,166
E ciudat, numele tău e peste tot.
504
00:32:31,033 --> 00:32:34,100
Și totuși, până acum câteva săptămâni,
nu auzisem niciodată de tine.
505
00:32:35,633 --> 00:32:38,932
Ce spui, Prințesă ?
506
00:32:38,933 --> 00:32:41,099
Că poate doar pretindeai
că ești prieten cu Regina.
507
00:32:41,100 --> 00:32:44,233
Pentru a solicita donații
pentru caritatea ta.
508
00:32:49,500 --> 00:32:51,299
Nu sunt un hoț.
509
00:32:51,300 --> 00:32:53,932
Deși recunosc că sunt capitole din viața mea
510
00:32:53,933 --> 00:32:56,133
de care nu sunt mândru.
511
00:32:56,500 --> 00:33:02,465
Dar Regina e atât de amabilă încât
îmi iartă greșelile din trecut.
512
00:33:02,466 --> 00:33:07,233
Poate ai ști dacă ai fi încă aproape de ea.
513
00:33:10,166 --> 00:33:13,432
De unde ai luat asta ?
514
00:33:13,433 --> 00:33:15,999
Un cadou de la Regină.
515
00:33:16,000 --> 00:33:18,799
E frumos, nu ?
516
00:33:18,800 --> 00:33:21,200
Ai fost invitată să-i vezi piesa ?
517
00:33:22,800 --> 00:33:26,432
Acum îmi amintesc că Regina
a menționat în treacăt caritatea sa.
518
00:33:26,433 --> 00:33:29,633
Sper să ne putem
cunoaște mai bine, Prințesă.
519
00:33:32,233 --> 00:33:36,032
- Nu ne-am prezentat.
- Cardinalul Louis de Rohan.
520
00:33:36,033 --> 00:33:37,633
Cardinalule.
521
00:33:39,633 --> 00:33:43,200
Poate am putea stabili o
întâlnire să vorbim în privat.
522
00:33:59,333 --> 00:34:01,599
Îmi pare rău. Nu am vrut să te deranjez.
523
00:34:01,600 --> 00:34:03,665
Cu plăcere.
524
00:34:03,666 --> 00:34:05,765
Mă gândeam să vin și...
525
00:34:05,766 --> 00:34:07,699
Tocmai a adormit.
526
00:34:07,700 --> 00:34:11,100
Mă simt atât de îngrijorată că
îmi neglijez familia.
527
00:34:15,600 --> 00:34:17,899
Cum e soția mea ?
528
00:34:17,900 --> 00:34:19,732
Piesa face minuni pentru sănătatea ei.
529
00:34:19,733 --> 00:34:22,599
Pare fericită.
530
00:34:22,600 --> 00:34:25,100
Bine. Asta e bine.
531
00:34:25,766 --> 00:34:28,533
Și contele Fersen ? El e...
532
00:34:30,166 --> 00:34:33,399
Cred că poate i-a plăcut cândva.
533
00:34:33,400 --> 00:34:37,465
Nu ai de ce să te temi.
534
00:34:37,466 --> 00:34:39,265
Nu trebuia să mă îndoiesc de ea.
535
00:34:39,266 --> 00:34:40,965
E ușor ca lucrurile să-ți joace în minte.
536
00:34:40,966 --> 00:34:43,565
Când nu ai cu cine vorbi.
537
00:34:43,566 --> 00:34:46,400
Înțeleg sentimentul ăsta.
538
00:34:49,600 --> 00:34:51,866
Mulțumesc, Ducesă.
539
00:35:21,400 --> 00:35:23,532
Mă întreb ce cauți.
540
00:35:23,533 --> 00:35:26,565
Un sărut de la contele Fersen, cumva ?
541
00:35:26,566 --> 00:35:29,499
Nu o să spun nimănui.
542
00:35:29,500 --> 00:35:33,000
- Nu ești ?
- Ei bine, cel puțin nu deocamdată.
543
00:35:36,100 --> 00:35:41,099
Poate avem dreptul la
o viață privată aici.
544
00:35:41,100 --> 00:35:44,133
Nu cred că-mi placi acum.
545
00:35:49,200 --> 00:35:51,065
Ai făcut-o ?
546
00:35:51,066 --> 00:35:53,600
Nu am auzit nimic.
547
00:35:56,500 --> 00:35:59,265
Ai încredere ușor, Majestate.
548
00:35:59,266 --> 00:36:02,133
Dar unii oameni apropiați
ție nu-ți vor binele.
549
00:36:03,333 --> 00:36:05,932
Te-ar arde pentru propria lor ambiție.
550
00:36:05,933 --> 00:36:08,032
Cine ?
551
00:36:08,033 --> 00:36:13,132
Saint-Georges, dacă știi ceva, spune-mi.
552
00:36:13,133 --> 00:36:14,765
Doar spune-mi.
553
00:36:14,766 --> 00:36:17,433
Ai grijă, Antoinette.
554
00:36:22,166 --> 00:36:23,666
Versuri.
555
00:36:37,800 --> 00:36:39,732
Josephine știe.
556
00:36:39,733 --> 00:36:41,900
Știe despre noi.
557
00:36:47,900 --> 00:36:50,032
- Eram...
- Iartă-mă.
558
00:36:50,033 --> 00:36:51,865
Aveam o întrebare despre una
dintre scenele noastre, așa că.
559
00:36:51,866 --> 00:36:54,066
Da, mulțumesc.
560
00:37:01,233 --> 00:37:03,866
Acest spectacol este anulat.
561
00:37:06,366 --> 00:37:08,766
Louis... Amintește-ți cine ești.
562
00:37:26,233 --> 00:37:28,599
Îmi pare foarte rău, Beaumarchais.
563
00:37:28,600 --> 00:37:30,800
Nu am putut continua cu piesa.
564
00:37:32,233 --> 00:37:35,232
Boala m-a copleșit.
565
00:37:35,233 --> 00:37:39,432
Ea... era teribil de bolnavă.
566
00:37:39,433 --> 00:37:41,465
Ei bine, vom stabili o altă
dată pentru spectacol.
567
00:37:41,466 --> 00:37:43,466
Când vei fi bine.
568
00:37:46,100 --> 00:37:53,033
Dar... poate Regele nu va permite ?
569
00:37:57,333 --> 00:37:59,066
Înțeleg.
570
00:38:01,433 --> 00:38:07,499
Sperasem că, pentru
binele finanțelor mele,
571
00:38:07,500 --> 00:38:09,365
micul nostru spectacol va duce
572
00:38:09,366 --> 00:38:11,199
la o reprezentație profesională la Paris.
573
00:38:11,200 --> 00:38:14,600
Îmi pare rău, Beaumarchais.
574
00:38:23,633 --> 00:38:25,865
Bine, cât a văzut Louis de fapt ?
575
00:38:25,866 --> 00:38:28,665
Nimic.
576
00:38:28,666 --> 00:38:30,565
Totul.
577
00:38:30,566 --> 00:38:34,065
Ultimul lucru pe care-l vreau e să-l rănesc.
578
00:38:34,066 --> 00:38:35,965
Ce ar trebui să fac ?
579
00:38:35,966 --> 00:38:38,933
Trebuie să-i demonstrezi
că nu te-a pierdut.
580
00:38:42,000 --> 00:38:43,900
Cum ?
581
00:39:17,000 --> 00:39:19,100
A fost o prostie.
582
00:39:20,700 --> 00:39:24,232
Ești foarte proastă să accepți rolul ăsta.
583
00:39:24,233 --> 00:39:27,099
M-a expus percepției a ceva nepotrivit,
584
00:39:27,100 --> 00:39:28,999
și îmi pare rău.
585
00:39:29,000 --> 00:39:31,233
Dacă altcineva te-ar fi
găsit singură cu el.
586
00:39:32,766 --> 00:39:35,799
Nu se va mai întâmpla niciodată.
587
00:39:35,800 --> 00:39:38,632
Niciodată.
588
00:39:38,633 --> 00:39:40,633
Promit.
589
00:39:43,500 --> 00:39:45,833
Beaumarchais era foarte supărat ?
590
00:39:49,733 --> 00:39:52,132
Da.
591
00:39:52,133 --> 00:39:55,565
Nu ar trebui să fie pedepsit
pentru greșeala mea.
592
00:39:55,566 --> 00:39:58,799
Poate i-aș putea acorda o
reprezentație publică la Paris,
593
00:39:58,800 --> 00:40:01,065
cu actori profesioniști ?
594
00:40:01,066 --> 00:40:03,432
Oamenilor le va plăcea și Beaumarchais.
595
00:40:03,433 --> 00:40:05,900
În sfârșit ar putea câștiga niște bani.
596
00:40:07,233 --> 00:40:09,566
Îmi place versiunea mai nouă.
597
00:40:11,400 --> 00:40:13,365
Și sunt sigur că va fi
o decizie populară.
598
00:40:13,366 --> 00:40:15,366
Mă voi gândi.
599
00:40:17,966 --> 00:40:20,100
Mă simt groaznic.
600
00:40:23,533 --> 00:40:25,666
Mă scuzați ?
601
00:40:29,566 --> 00:40:31,233
Rămâi cu mine.
602
00:40:58,466 --> 00:41:01,332
- Eminența Voastră.
- Contesă.
603
00:41:01,333 --> 00:41:03,099
Ai întârziat mult.
604
00:41:03,100 --> 00:41:06,266
Dar, te rog, intră.
605
00:41:20,333 --> 00:41:24,632
Henric al II-lea de Valois, strămoșul meu.
606
00:41:24,633 --> 00:41:26,900
Vin cu daruri.
607
00:41:28,066 --> 00:41:31,599
O donație importantă pentru mica
dumneavoastră organizație de caritate.
608
00:41:31,600 --> 00:41:35,465
Sărmanele femei decăzute îți sunt datoare.
609
00:41:35,466 --> 00:41:37,333
Te rog.
610
00:41:40,266 --> 00:41:44,132
Femeile pe care le susțineți
sunt păcătoase libertine.
611
00:41:44,133 --> 00:41:46,966
Te bagi în belele ?
612
00:41:49,633 --> 00:41:51,999
Sunt o femeie respectabilă,
iar protejații mei la fel.
613
00:41:52,000 --> 00:41:55,732
Sunt bărbați ca voi cei care-l ofensează
pe Dumnezeu cu astfel de întrebări.
614
00:41:55,733 --> 00:41:57,799
Pleacă. Ia-ți banii.
615
00:41:57,800 --> 00:41:59,432
Contesă, nu înțelegeți.
616
00:41:59,433 --> 00:42:02,065
Nu cumva vrei să mă seduci ?
617
00:42:02,066 --> 00:42:05,966
Doamne, nu ! Ce ți-a dat ideea asta ?
618
00:42:12,333 --> 00:42:15,065
Iertați-mă, Cardinal. Uneori
vorbesc fără să gândesc.
619
00:42:15,066 --> 00:42:17,232
Și cauzez ofensă fără intenție.
620
00:42:17,233 --> 00:42:20,199
Am același defect.
621
00:42:20,200 --> 00:42:21,932
Așa m-am enervat pe Regină.
622
00:42:21,933 --> 00:42:24,765
Atunci suntem suflete pereche.
623
00:42:24,766 --> 00:42:27,199
Și acum prieteni statornici.
624
00:42:27,200 --> 00:42:30,165
- Să-ți aducă servitorul vin.
- Voi rămâne puțin.
625
00:42:30,166 --> 00:42:33,365
Ce idee drăguță, dar imposibil.
626
00:42:33,366 --> 00:42:35,632
Trebuie să mă întâlnesc cu alți
binefăcători în seara asta.
627
00:42:35,633 --> 00:42:37,532
Dar donația mea ? Regina va afla ?
628
00:42:37,533 --> 00:42:39,632
Da. Da.
629
00:42:39,633 --> 00:42:41,465
Dar, desigur, nu trebuie să-i
menționezi niciodată asta.
630
00:42:41,466 --> 00:42:44,032
Ea crede că actele de caritate
trebuie să rămână private.
631
00:42:44,033 --> 00:42:47,132
Dar pentru donații mai mari, de
obicei, trimite o notă de mulțumire.
632
00:42:47,133 --> 00:42:48,337
Când mă pot aștepta la asta ?
633
00:42:48,349 --> 00:42:49,700
Și acum chiar trebuie să plec.
634
00:42:59,366 --> 00:43:01,165
Cât ?
635
00:43:01,166 --> 00:43:03,065
Suficient pentru încă o
lună de chirie a acestui loc,
636
00:43:03,066 --> 00:43:06,665
și să-ți cumperi cele mai bune cerneluri.
637
00:43:06,666 --> 00:43:08,999
E timpul să devii Regină.
638
00:43:09,000 --> 00:43:10,966
Vai !
639
00:43:33,866 --> 00:43:38,033
Vă rog să-i urați bun venit
Regelui și Reginei la Paris.
640
00:43:41,866 --> 00:43:43,933
Bună seara.
641
00:43:45,133 --> 00:43:48,199
Vă rog să luați loc pentru
premiera profesională.
642
00:43:48,200 --> 00:43:50,900
A Nuntii lui Figaro.
643
00:44:03,166 --> 00:44:05,232
Nu văd ce se obține cu asta.
644
00:44:05,233 --> 00:44:07,500
Așteaptă.
645
00:44:20,033 --> 00:44:22,832
19 picioare pe 26.
646
00:44:22,833 --> 00:44:25,465
Uite, Figaro. Pălăria mea de mireasă.
647
00:44:25,466 --> 00:44:28,099
Crezi că e mai bine așa ?
648
00:44:28,100 --> 00:44:31,232
Dragul meu, e perfectă.
649
00:44:31,233 --> 00:44:33,699
Era ceva ce doreați, domnule ?
650
00:44:33,700 --> 00:44:36,199
Dacă m-ar vedea singură cu tine...
651
00:44:36,200 --> 00:44:40,199
Ar fi foarte nepotrivit
dacă m-ar găsi aici.
652
00:44:40,200 --> 00:44:43,099
Dar cred că ești conștient
de sentimentele mele.
653
00:44:43,100 --> 00:44:45,099
Vrei să spui, Suzanne,
654
00:44:45,100 --> 00:44:47,999
Că într-adevăr intenționa să te seducă ?
655
00:44:48,000 --> 00:44:50,132
Nu.
656
00:44:50,133 --> 00:44:52,533
Excelența Sa nu s-ar deranja
atât de mult pentru un servitor.
657
00:44:53,933 --> 00:44:56,066
A încercat să mă cumpere.
658
00:44:58,066 --> 00:45:00,532
Trimite-i imediat un
mesaj spunându-i că...
659
00:45:00,533 --> 00:45:02,099
Să-l întâlnești în grădină.
660
00:45:02,100 --> 00:45:03,599
Ia acest stilou și vom decide locul.
661
00:45:03,600 --> 00:45:05,999
- Să-i scriu ?
- Nu e altă cale.
662
00:45:06,000 --> 00:45:08,232
Dar, doamnă, cel puțin ar trebui
să fiți dumneavoastră cea care...
663
00:45:08,233 --> 00:45:11,399
Îmi voi asuma toată responsabilitatea.
664
00:45:11,400 --> 00:45:14,165
Versuri noi pentru melodia veche.
665
00:45:14,166 --> 00:45:17,532
Cât de dulce e la asfințit adierea blândă,
666
00:45:17,533 --> 00:45:20,833
sub castanii întinși.
667
00:45:22,433 --> 00:45:27,665
Sub castanii întinși.
668
00:45:27,666 --> 00:45:29,332
Continuă.
669
00:45:29,333 --> 00:45:30,466
Crezi că nu va înțelege ?
670
00:45:31,800 --> 00:45:35,365
Ce creatură slabă și înșelătoare ești !
671
00:45:35,366 --> 00:45:38,899
Nimic ce trăiește și respiră în
creație nu-și poate nega natura.
672
00:45:38,900 --> 00:45:42,165
E a ta infidelitatea ?
673
00:45:42,166 --> 00:45:44,665
După ce ai jurat, în fața Excelenței Sale,
674
00:45:44,666 --> 00:45:46,432
că ea nu va merge.
675
00:45:46,433 --> 00:45:48,465
Nu, Conte, nu o veți avea.
676
00:45:48,466 --> 00:45:51,165
Nu o vei avea !
677
00:45:51,166 --> 00:45:52,799
Crezi că pentru că ești un mare Domn
678
00:45:52,800 --> 00:45:55,232
Ești un mare geniu ?
679
00:45:55,233 --> 00:45:58,199
Noblețe, bogăție, rang,
680
00:45:58,200 --> 00:46:03,165
Funcții înalte, aceste lucruri fac
ca un om să se simtă foarte mândru.
681
00:46:03,166 --> 00:46:05,399
Dar ce ai făcut pentru a le câștiga ?
682
00:46:05,400 --> 00:46:08,565
Să te naști, asta e tot.
683
00:46:08,566 --> 00:46:11,565
Ia-i privilegiile, și ce rămâne ?
684
00:46:11,566 --> 00:46:14,599
Un om foarte normal.
685
00:46:14,600 --> 00:46:16,365
Ai schimbat textul ?
686
00:46:16,366 --> 00:46:18,865
În timp ce eu, pe Dumnezeu,
eram o față în mulțime...
687
00:46:18,866 --> 00:46:19,476
E adevărul, nu ?
688
00:46:19,488 --> 00:46:20,765
A trebuit să demonstrez mai mult.
689
00:46:20,766 --> 00:46:23,465
Abilitate și putere mentală
doar pentru a rămâne în viață,
690
00:46:23,466 --> 00:46:26,399
Și îndrăznești să te duelezi cu mine ?
691
00:46:26,400 --> 00:46:29,865
- Ai acceptat asta ?
- Nu.
692
00:46:29,866 --> 00:46:31,565
Beaumarchais ne-a trădat.
693
00:46:31,566 --> 00:46:33,565
Oricum, cum un om trebuie să mănânce,
694
00:46:33,566 --> 00:46:38,065
Îmi ascut pana și întreb despre
ultimul subiect de dezbatere.
695
00:46:38,066 --> 00:46:41,465
Mi s-a spus că, atâta timp cât mă abțin,
696
00:46:41,466 --> 00:46:47,699
să menționez guvernul, religia, politica,
697
00:46:47,700 --> 00:46:52,265
morala, figurile publice,
organismele influente, opera,
698
00:46:52,266 --> 00:46:56,065
sau orice alt tip de teatru
și oricine este cineva,
699
00:46:56,066 --> 00:46:59,766
Sunt liber să public ce vreau !
700
00:47:01,700 --> 00:47:04,766
Odată ce obține permisiunea
de la doi sau trei cenzori.
701
00:47:12,600 --> 00:47:15,033
Nu cenzura !
702
00:47:33,466 --> 00:47:35,099
Nu pot discuta asta cu tine.
703
00:47:35,100 --> 00:47:36,599
În ceea ce mă privește,
subiectul e încheiat.
704
00:47:36,600 --> 00:47:39,065
- Sigur putem salva asta.
- O vom face ? Nu, nu, nu.
705
00:47:39,066 --> 00:47:40,732
În mod clar nu ai nicio înțelegere
706
00:47:40,733 --> 00:47:43,499
a politicii sau a afacerilor de stat.
707
00:47:43,500 --> 00:47:45,465
Nu e corect !
708
00:47:45,466 --> 00:47:47,999
Louis, nu mi-ai permis niciodată să înțeleg,
709
00:47:48,000 --> 00:47:49,965
dar aș putea ajuta.
710
00:47:49,966 --> 00:47:51,829
Ai făcut destul.
711
00:47:51,841 --> 00:47:54,165
Nu e vina mea.
712
00:47:54,166 --> 00:47:56,032
Ar trebui să fie prietenul nostru !
713
00:47:56,033 --> 00:47:58,165
O mulțime s-a adunat
în fața Bastiliei.
714
00:47:58,166 --> 00:47:59,632
Pe Beaumarchais îl numesc
Erou, iar pe tine, Despot.
715
00:47:59,633 --> 00:48:01,432
E ridicol !
716
00:48:01,433 --> 00:48:03,099
Nu vom scăpa niciodată de
această piesă blestemată acum.
717
00:48:03,100 --> 00:48:04,565
- Ne va bântui.
- O să te oprești ?
718
00:48:04,566 --> 00:48:05,149
Nu pleca așa, pur și simplu !
719
00:48:05,161 --> 00:48:05,733
Erai atât de disperată.
720
00:48:05,734 --> 00:48:08,033
Sunt Rege !
721
00:48:52,700 --> 00:48:54,399
Strigă să-l elibereze pe Beaumarchais.
722
00:48:54,400 --> 00:48:56,899
Din Bastilia.
723
00:48:56,900 --> 00:49:00,832
Te-am subestimat.
724
00:49:00,833 --> 00:49:04,065
Niciodată nu mi-am imaginat că va fi atâta
mânie pentru o piesă proastă.
725
00:49:04,066 --> 00:49:06,299
Arestarea lui Beaumarchais îl arată
pe Louis ca tiranul care este,
726
00:49:06,300 --> 00:49:08,732
și acea popularitate se poate pierde...
727
00:49:08,733 --> 00:49:10,365
și câștiga.
728
00:49:10,366 --> 00:49:11,965
Nu sunt tocmai un om al poporului.
729
00:49:11,966 --> 00:49:13,932
Încă nu, nu ești.
730
00:49:13,933 --> 00:49:15,765
Dacă vrei să împlinești
profeția lui Cagliostro,
731
00:49:15,766 --> 00:49:19,165
Trebuie să-l înlocuiești pe Louis
în inimile și mințile lor.
732
00:49:19,166 --> 00:49:23,566
Un rege uns de poporul său,
ca în Anglia.
733
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
Un monarh constituțional.
734
00:49:31,133 --> 00:49:33,399
I-am spus lui Louis.
735
00:49:33,400 --> 00:49:35,566
L-am avertizat.
736
00:49:37,433 --> 00:49:41,700
Am încercat să-l susțin, dar e inutil.
737
00:49:43,433 --> 00:49:46,000
Un rege trebuie să fie de neclintit.
738
00:49:49,266 --> 00:49:51,166
Maestre.
739
00:50:12,433 --> 00:50:14,065
De cât timp a dispărut ?
740
00:50:14,066 --> 00:50:16,632
Credem că de câteva ore.
741
00:50:16,633 --> 00:50:18,432
Unde ați căutat ?
742
00:50:18,433 --> 00:50:20,065
Nu au găsit nimic
în perimetrul estic.
743
00:50:20,066 --> 00:50:22,765
Verifică vestul.
744
00:50:22,766 --> 00:50:24,599
Înșeuați-mi calul, imediat.
745
00:50:24,600 --> 00:50:26,065
Voi căuta în pădurile din nord.
746
00:50:26,066 --> 00:50:27,599
Nu poți merge nicăieri, Majestate.
747
00:50:27,600 --> 00:50:30,766
Vino la biroul lui Louis.
Acolo îți voi explica.
748
00:50:34,666 --> 00:50:37,499
Adu-mi discurile lui Calonne.
749
00:50:37,500 --> 00:50:39,365
Convocarea Consiliului de Miniștri.
750
00:50:39,366 --> 00:50:41,099
Stai, ce faci ?
751
00:50:41,100 --> 00:50:43,099
Trebuie să securizez actele Regelui.
752
00:50:43,100 --> 00:50:47,232
Nu e nevoie. Voi începe
cu actele preliminare.
753
00:50:47,233 --> 00:50:49,766
Nu ai controlul aici.
754
00:50:51,466 --> 00:50:56,199
Nu. Nu, încă nu.
755
00:50:56,200 --> 00:50:57,832
Dar nu te îngrijora.
756
00:50:57,833 --> 00:51:03,065
Când voi prelua Regența,
voi avea grijă de tine.
757
00:51:03,066 --> 00:51:04,765
Și de copiii tăi.
758
00:51:04,766 --> 00:51:06,532
Cum îndrăznești !
759
00:51:06,533 --> 00:51:09,499
Dacă-mi permiteți să spun, adoptarea
acestei poziții este prematură.
760
00:51:09,500 --> 00:51:11,732
Vergennes, trebuie să împiedicăm
știrile să ajungă la Paris.
761
00:51:11,733 --> 00:51:13,565
Până când convenim asupra
unei declarații publice.
762
00:51:13,566 --> 00:51:15,699
Domnule, îmi cunosc datoria.
763
00:51:15,700 --> 00:51:16,293
Vergennes.
764
00:51:16,305 --> 00:51:17,432
Te rog,
lasă-ne să așteptăm.
765
00:51:17,433 --> 00:51:19,532
Să vedem cum se desfășoară
evenimentele.
766
00:51:19,533 --> 00:51:21,399
Nu poate fi nicio întârziere.
767
00:51:21,400 --> 00:51:23,599
Poporul trebuie să știe că
coroana e în siguranță în mâinile mele.
768
00:51:23,600 --> 00:51:27,799
Provence, emite un comunicat
declarând că Regele
769
00:51:27,800 --> 00:51:29,566
și-a sucit glezna.
770
00:51:31,333 --> 00:51:35,699
Adevărat. Ne-ai îngrijorat.
771
00:51:35,700 --> 00:51:38,465
Chiar ne-ai îngrijorat.
772
00:51:38,466 --> 00:51:41,033
Nu poți scăpa de mine atât de ușor.
773
00:51:47,066 --> 00:51:49,600
Provence pare dezamăgită.
774
00:51:52,300 --> 00:51:54,132
- E în regulă.
- Doctorul, Majestate.
775
00:51:54,133 --> 00:51:56,433
Mulțumesc.
776
00:52:07,233 --> 00:52:09,866
Breteuil.
777
00:52:11,766 --> 00:52:14,865
Ai dreptate. Dacă i se
întâmplă ceva lui Louis,
778
00:52:14,866 --> 00:52:17,799
Provence mă va distruge pe mine și pe copii.
779
00:52:17,800 --> 00:52:20,899
Și nu-l voi putea opri. Nu mă pot apăra.
780
00:52:20,900 --> 00:52:23,532
Pentru că nu am bani, nici resurse,
781
00:52:23,533 --> 00:52:26,432
și tot ce am aparține Franței.
782
00:52:26,433 --> 00:52:29,166
Nu am nimic.
783
00:52:30,033 --> 00:52:33,566
Trebuie să fiu o Regină cu putere reală.
784
00:52:35,000 --> 00:52:37,066
Francezilor nu le va plăcea.
785
00:52:40,433 --> 00:52:42,900
Atunci trebuie să fim
pregătiți de luptă.
786
00:52:44,966 --> 00:52:58,765
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix58913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.