All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E01.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,800 --> 00:00:56,499 Uite, încă o regină a zăpezii și regele ei. 2 00:00:56,500 --> 00:00:59,432 Uite, acolo, dincolo. 3 00:00:59,433 --> 00:01:01,832 Oamenii construiesc statui ca să-i mulțumească mamei tale. 4 00:01:01,833 --> 00:01:03,732 Și tatălui tău pentru caritatea lui. 5 00:01:03,733 --> 00:01:06,932 Sunt regi și regine ale zăpezii în toată Franța. 6 00:01:06,933 --> 00:01:09,099 Dar nu sunt prințese ale zăpezii. 7 00:01:09,100 --> 00:01:11,832 Părinții tăi sunt plăcuți de oameni, dar tu nu ești atât de plăcută. 8 00:01:11,833 --> 00:01:14,100 Yolande glumește. 9 00:01:15,666 --> 00:01:17,665 Încetineşte, birjar ! 10 00:01:19,533 --> 00:01:21,132 Ei bine, cred că e minunat. 11 00:01:21,133 --> 00:01:23,332 Asta arată că atunci când suntem amabili cu supușii noștri, 12 00:01:23,333 --> 00:01:26,000 Ei sunt amabili cu noi. 13 00:01:29,000 --> 00:01:32,133 E persoana aia de pe scări ? 14 00:01:33,800 --> 00:01:36,099 Lasă-l. Am împărțit deja toate proviziile. 15 00:01:36,100 --> 00:01:38,232 Adu o blană, Lamballe. 16 00:01:38,233 --> 00:01:40,233 Mousseline, rămâi aici. 17 00:01:47,466 --> 00:01:49,065 Majestate, aveți grijă. 18 00:01:49,066 --> 00:01:51,265 Nu ne va face rău. Abia mai trăiește. 19 00:01:51,266 --> 00:01:53,966 Majestate, aici ! 20 00:01:56,400 --> 00:01:58,399 Aveți grijă, Majestate. 21 00:01:58,400 --> 00:02:00,465 Aruncă-i o coroană ! 22 00:02:00,466 --> 00:02:02,232 Domnule, ne auziți ? 23 00:02:02,233 --> 00:02:03,565 Înapoi, înapoi, întoarce-te, înapoi. 24 00:02:03,566 --> 00:02:05,565 Mai sunt. 25 00:02:05,566 --> 00:02:07,532 Și ei se vor aștepta să-i ajutăm. 26 00:02:07,533 --> 00:02:09,232 Mamă, privește ! 27 00:02:09,233 --> 00:02:10,699 Poate că nu cred că nu mai avem nimic de dat. 28 00:02:10,700 --> 00:02:12,265 Mousseline. Privește ! 29 00:02:12,266 --> 00:02:13,732 Prințesă, înapoi. Muselina, 30 00:02:13,733 --> 00:02:15,373 Întoarce-te la trăsură. Nu, nu o atinge ! 31 00:02:16,366 --> 00:02:17,666 Protejați Regina ! 32 00:02:21,900 --> 00:02:23,933 Nu ! 33 00:02:25,733 --> 00:02:27,399 Majestate ! 34 00:02:27,400 --> 00:02:29,133 Mergeți înainte ! 35 00:03:31,766 --> 00:03:34,932 Din adâncurile acestei ierni crude, 36 00:03:34,933 --> 00:03:37,199 Doamne, ascultă-ne strigătul. 37 00:03:37,200 --> 00:03:39,832 Protejează-ne de disperare 38 00:03:39,833 --> 00:03:44,032 În timp ce lucrăm în tranșeele întunecate ale existenței umane, 39 00:03:44,033 --> 00:03:46,832 angajați în căutarea neînduplecată 40 00:03:46,833 --> 00:03:50,266 și inutilă a triumfului efemer. 41 00:03:51,833 --> 00:03:54,865 Eliberează-ne de acest chin fără sfârșit. 42 00:03:54,866 --> 00:03:57,300 Timpul sau această predică ? 43 00:03:58,900 --> 00:04:00,732 Condu-ne, Doamne, 44 00:04:00,733 --> 00:04:03,765 Prin luxurile jalnice ale vieții, 45 00:04:03,766 --> 00:04:08,065 unde fiecare pas e o problemă. 46 00:04:08,066 --> 00:04:11,032 Încălzește-ne carnea rece 47 00:04:11,033 --> 00:04:14,965 și hrănește-ne pântecele înfometate cu iertarea Ta. 48 00:04:14,966 --> 00:04:16,765 Ipocritule. 49 00:04:16,766 --> 00:04:18,299 El e un asemenea... 50 00:04:18,300 --> 00:04:21,465 Nimeni din locul ăsta nu moare de foame. 51 00:04:21,466 --> 00:04:23,432 Și cu atât mai puțin cardinalul Rohan. 52 00:04:23,433 --> 00:04:25,799 Și protejează-ne. 53 00:04:25,800 --> 00:04:30,033 De planurile ticăloșilor care doresc să ne facă rău. 54 00:04:50,400 --> 00:04:53,600 Te rog. Nu știi cine sunt ? 55 00:05:08,300 --> 00:05:10,299 Doamnele de la Versailles nu doar 56 00:05:10,300 --> 00:05:12,499 primesc trupul lui Hristos. 57 00:05:12,500 --> 00:05:14,832 Nu, ele gustă și degetul lui Rohan. 58 00:05:14,833 --> 00:05:16,666 Privește asta. 59 00:05:25,100 --> 00:05:27,199 Îmi pare rău ! 60 00:05:27,200 --> 00:05:29,600 Ce stângaci ! 61 00:05:31,100 --> 00:05:32,699 Îmi pare rău ! 62 00:05:32,700 --> 00:05:34,933 Îmi pare foarte rău, scuzați-mă. 63 00:05:43,300 --> 00:05:45,965 Ar fi trebuit să fie exilat acum ani de zile. 64 00:05:45,966 --> 00:05:48,632 În schimb, l-au numit cardinal. 65 00:05:48,633 --> 00:05:50,932 Și nicio femeie nu îndrăznește să se plângă de el. 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,899 Tu te plângi de el constant. 67 00:05:52,900 --> 00:05:54,865 Nu sunt o femeie. 68 00:05:54,866 --> 00:05:56,965 Sunt o regină. 69 00:05:56,966 --> 00:05:58,999 Nu mi-e frică de nimeni. 70 00:05:59,000 --> 00:06:01,133 Nici măcar de Rohan. 71 00:06:06,333 --> 00:06:08,165 Vărul vostru, ducele de Chartres, dorește 72 00:06:08,166 --> 00:06:10,765 Permisiunea de a extinde Palatul Regal. 73 00:06:10,766 --> 00:06:12,499 A refuzat. Comitetul 74 00:06:12,500 --> 00:06:13,899 casei a întocmit o listă scurtă 75 00:06:13,900 --> 00:06:15,299 de artiști pentru a-ți picta noul portret. 76 00:06:15,300 --> 00:06:17,199 Bine. Cardinalul Rohan își reiterează. 77 00:06:17,200 --> 00:06:18,799 Dorința de a servi în cabinetul tău. 78 00:06:18,800 --> 00:06:20,399 Peste cadavrul meu. Louis: Ai fost de acord. 79 00:06:20,400 --> 00:06:22,399 Să stai departe de politică. Rohan e personal. 80 00:06:22,400 --> 00:06:24,399 El a numit-o pe mama mea o bătrână despotă. 81 00:06:24,400 --> 00:06:25,632 Bătrână vrăjitoare despotică. Sac. 82 00:06:25,633 --> 00:06:27,365 Vrăjitoare, Majestate. 83 00:06:27,366 --> 00:06:29,032 Breteuil, ce altceva ? Martorii au observat 84 00:06:29,033 --> 00:06:30,632 Favoritul tău stând lângă tine 85 00:06:30,633 --> 00:06:32,299 în cabină. 86 00:06:32,300 --> 00:06:34,099 Yolandei i se va reaminti că doar o ducesă 87 00:06:34,100 --> 00:06:36,699 Poate sta în prezența mea. Va fi și biciuită. 88 00:06:36,700 --> 00:06:38,299 Excelent. 89 00:06:38,300 --> 00:06:40,299 Marchizul Lafayette așteaptă 90 00:06:40,300 --> 00:06:42,699 în Ochiul de Bou. 91 00:06:42,700 --> 00:06:44,699 Bijutierul curții vă va primi în anticameră. 92 00:06:44,700 --> 00:06:46,265 Bună dimineața, doamnă. Louis. 93 00:06:46,266 --> 00:06:49,866 Lasă-ne. Mulțumesc. 94 00:06:51,866 --> 00:06:54,499 Am nevoie de mai mulți bani pentru efortul de ajutorare. 95 00:06:54,500 --> 00:06:56,765 De ce ? Oamenii construiesc efigii. 96 00:06:56,766 --> 00:06:58,032 Pentru a ne mulțumi pentru ajutorul nostru. 97 00:06:58,033 --> 00:07:00,999 Pe străzi încă e frig. 98 00:07:01,000 --> 00:07:03,232 Sunt bani de prisos. Războiul s-a terminat. 99 00:07:03,233 --> 00:07:05,232 Desigur. 100 00:07:05,233 --> 00:07:08,533 Cheltuie cât ai nevoie. Arăți obosit. 101 00:07:09,733 --> 00:07:11,665 Și tu. Sarcina, 102 00:07:11,666 --> 00:07:13,965 Caritatea ta. Faci prea multe. 103 00:07:13,966 --> 00:07:16,699 N-ai de unde să știi. Mă vezi doar la slujbă. 104 00:07:16,700 --> 00:07:18,940 Ei bine, măcar ai copiii să-ți țină companie. 105 00:07:20,700 --> 00:07:22,832 Sărută-i pentru mine ? 106 00:07:22,833 --> 00:07:25,433 Haide ! He ! 107 00:07:40,100 --> 00:07:41,699 Mami ! Acolo e mami a ta. 108 00:07:41,700 --> 00:07:44,700 Hei, haide, du-te s-o vezi. 109 00:07:46,300 --> 00:07:48,032 Repede, Antoinette, vin hienele ! 110 00:07:48,033 --> 00:07:50,032 Majestate, vă rog ! Majestate ? 111 00:07:50,033 --> 00:07:52,099 Atunci, 112 00:07:52,100 --> 00:07:54,199 Ne vedem în camerele mele la o ciocolată caldă. 113 00:07:54,200 --> 00:07:56,466 Acolo mergem, acolo mergem. 114 00:07:58,300 --> 00:08:00,965 Să plecăm de aici. Da. 115 00:08:00,966 --> 00:08:04,165 Ai dulciurile alea ? Copilul ăsta iubește zahărul. 116 00:08:04,166 --> 00:08:05,765 Ei bine, erau în buzunarul meu acum o secundă. 117 00:08:05,766 --> 00:08:07,299 Nu... Le-ai mâncat pe toate. 118 00:08:07,300 --> 00:08:09,299 Ești un porc ! Nu știu unde sunt. 119 00:08:09,300 --> 00:08:12,866 Așteptați, așteptați ! 120 00:08:44,166 --> 00:08:46,866 Aceasta trebuie să fie cea mai perfectă prezentare. 121 00:09:07,666 --> 00:09:09,666 Majestate. 122 00:09:13,666 --> 00:09:15,666 Nu aveți voie să intrați. 123 00:09:18,800 --> 00:09:20,899 Domnule Boehmer. 124 00:09:20,900 --> 00:09:22,665 Pot să vă prezint Regina Diamantelor ? 125 00:09:22,666 --> 00:09:25,565 Împodobit cu 600 dintre cele mai prețioase pietre. 126 00:09:25,566 --> 00:09:27,932 Dacă cheltuiesc 2 milioane pe un colier, 127 00:09:27,933 --> 00:09:29,599 Voi fi împodobit, 128 00:09:29,600 --> 00:09:31,266 de la un stâlp de iluminat. 129 00:09:37,766 --> 00:09:39,806 Yolande, alege ceva din tava domnului Boehmer. 130 00:09:42,466 --> 00:09:45,065 Asta îi va ține pe colectorii de datorii 131 00:09:45,066 --> 00:09:47,799 departe de ușa ta până găsești un alt cumpărător pentru colier. 132 00:09:47,800 --> 00:09:50,232 Majestatea Voastră este foarte amabilă. 133 00:09:50,233 --> 00:09:52,799 Pune-l pe contul meu. 134 00:09:52,800 --> 00:09:55,733 Bună dimineața, domnule Boehmer. 135 00:10:01,933 --> 00:10:03,932 Săracul om. 136 00:10:03,933 --> 00:10:05,965 E a treia oară când încearcă să-mi vândă colierul ăla. 137 00:10:05,966 --> 00:10:08,199 O merită pentru că a făcut ceva atât de vulgar. 138 00:10:08,200 --> 00:10:12,165 Faceți loc Reginei, vă rog și mulțumesc. 139 00:10:12,166 --> 00:10:15,365 Vă rog, mișcați-vă. Nu. 140 00:10:15,366 --> 00:10:17,599 Majestate, vă rog, pentru caritate. 141 00:10:17,600 --> 00:10:19,633 Nu. Vă rog, luați în considerare. 142 00:10:23,733 --> 00:10:25,232 Doresc să o văd pe Majestatea Voastră. 143 00:10:25,233 --> 00:10:26,832 Ea nu dorește să te vadă. 144 00:10:26,833 --> 00:10:28,432 S-a retras în apartamentele ei private. 145 00:10:28,433 --> 00:10:30,065 Eu sunt un Rohan. 146 00:10:30,066 --> 00:10:32,265 Familia mea este deasupra întregii nobilimi a Franței. 147 00:10:32,266 --> 00:10:36,233 Nu mă supun niciunei contese de țară. 148 00:10:37,466 --> 00:10:39,699 Te rog, continuă. 149 00:10:39,700 --> 00:10:43,133 Majestate, arătați radiantă. 150 00:10:44,633 --> 00:10:46,532 Cățea. 151 00:10:46,533 --> 00:10:50,299 Ce e mirosul ăsta delicios ? 152 00:10:50,300 --> 00:10:52,299 Ciocolată caldă. Ciocolată caldă ? 153 00:10:52,300 --> 00:10:55,299 Hehe ! Ne-ai lăsat ceva ? 154 00:10:55,300 --> 00:10:57,299 Pace... 155 00:10:57,300 --> 00:11:00,499 și căldură. 156 00:11:03,100 --> 00:11:05,832 Hai, deci. Arată-ne ce ai ales. 157 00:11:05,833 --> 00:11:08,366 Ia-l ! 158 00:11:10,500 --> 00:11:12,499 Ești prea bună cu mine. Evident, 159 00:11:12,500 --> 00:11:14,799 dar îmi salvezi sănătatea zilnic. 160 00:11:14,800 --> 00:11:16,799 Și cine altcineva ? 161 00:11:16,800 --> 00:11:20,799 Aș putea avea încredere în ea ca guvernantă pentru aceste mici orori ? 162 00:11:20,800 --> 00:11:24,165 Exact. 163 00:11:24,166 --> 00:11:25,532 Dar acum trebuie să mă întorc. 164 00:11:25,533 --> 00:11:28,165 Monstruoasa ta progenitură la creșă. 165 00:11:28,166 --> 00:11:29,932 Madame Royale are o lecție de muzică, 166 00:11:29,933 --> 00:11:31,832 și Delfinul are nevoie de somnul lui, nu ? 167 00:11:31,833 --> 00:11:34,565 Și tu la fel. Arăți palidă. Eu ? 168 00:11:34,566 --> 00:11:37,299 Prea mult alergat prin Paris cu pături și brioșe. 169 00:11:37,300 --> 00:11:39,499 Oricum, trebuie să fac ceva bine. 170 00:11:39,500 --> 00:11:41,865 Oamenii mă iubesc. 171 00:11:41,866 --> 00:11:43,865 Haideți, copii. 172 00:11:43,866 --> 00:11:46,265 Regina noastră perfectă are nevoie de odihnă. 173 00:11:46,266 --> 00:11:48,499 Haide. 174 00:11:48,500 --> 00:11:50,932 Yolanda ? 175 00:11:50,933 --> 00:11:53,433 Te rog, rămâi cu mine în seara asta. 176 00:11:54,600 --> 00:11:56,532 Nu pot. 177 00:11:56,533 --> 00:11:58,732 Vaudreuil ? 178 00:11:58,733 --> 00:12:01,399 Ești foarte norocoasă să-l ai. 179 00:12:01,400 --> 00:12:03,366 Și Jules. 180 00:12:27,400 --> 00:12:29,400 Muncă. 181 00:12:38,266 --> 00:12:41,166 Dragă soră, Austria are nevoie de ajutorul tău. 182 00:12:42,466 --> 00:12:44,466 Ei bine, Austria poate să se așeze la coadă. 183 00:12:54,300 --> 00:12:56,766 Acolo, acolo, acolo. 184 00:13:27,333 --> 00:13:29,932 Din păcate, informațiile mele erau corecte. 185 00:13:29,933 --> 00:13:31,899 Raid iritant, la ora 12. 186 00:13:31,900 --> 00:13:33,365 Lafayette mă hărțuiește. 187 00:13:33,366 --> 00:13:34,965 Fă-te că nu l-ai văzut. 188 00:13:34,966 --> 00:13:37,165 Majestate, m-am întors din America. 189 00:13:37,166 --> 00:13:39,765 Cu salutările domnului Washington. 190 00:13:39,766 --> 00:13:42,765 Dar libertatea e scumpă. 191 00:13:42,766 --> 00:13:45,466 O donație ar aduce glorie reputației Franței. 192 00:13:46,666 --> 00:13:48,700 Reputație ? 193 00:13:51,866 --> 00:13:55,299 Se pare că ai fost plecat din Franța prea mult timp, Lafayette. 194 00:13:55,300 --> 00:13:58,799 Uite, națiunea noastră este lider mondial în literatură, 195 00:13:58,800 --> 00:14:01,032 teatru, bucătărie, modă, 196 00:14:01,033 --> 00:14:03,032 efort științific, gândire filosofică. 197 00:14:03,033 --> 00:14:07,032 A căuta mai multă glorie ar fi... indecent. 198 00:14:07,033 --> 00:14:11,032 Poate că domnul Washington ar trebui să-și îngrijească propria reputație. 199 00:14:11,033 --> 00:14:13,832 Ar putea începe prin a returna miliardul de lire sterline. 200 00:14:13,833 --> 00:14:16,433 Franța a contribuit la independența americană. 201 00:14:22,266 --> 00:14:23,865 Neruşinat. 202 00:14:23,866 --> 00:14:25,865 Dar, desigur, americanii sunt. 203 00:14:25,866 --> 00:14:28,865 Acum, încă nu ai numit 204 00:14:28,866 --> 00:14:30,865 un controlor financiar și face 205 00:14:30,866 --> 00:14:34,965 Piața este instabilă, așa că, între timp, 206 00:14:34,966 --> 00:14:38,500 Pot să mă ofer ca și consilier economic al dumneavoastră ? 207 00:14:40,500 --> 00:14:43,099 Îmi pare rău. Tu ? 208 00:14:43,100 --> 00:14:46,499 Vreau să servesc coroana. Nu. 209 00:14:46,500 --> 00:14:48,832 Dorești să ai acces la trezoreria mea 210 00:14:48,833 --> 00:14:51,432 ca să o poți fura și să-ți plătești datoriile. 211 00:14:51,433 --> 00:14:54,665 Gestionează-ți bugetul casei, frate. 212 00:14:54,666 --> 00:14:56,666 Lasă-mi mie economia. 213 00:15:02,166 --> 00:15:04,565 Nu poți face totul singur ! 214 00:15:04,566 --> 00:15:07,100 Ce frig ! 215 00:15:09,100 --> 00:15:11,099 Oriunde mă duc, Vergennes, 216 00:15:11,100 --> 00:15:13,133 E cineva cu un bol de cerșetor. 217 00:15:14,966 --> 00:15:16,832 Pun pariu că Sultanul nu avea aceste probleme. 218 00:15:16,833 --> 00:15:19,232 Ei bine, mă tem că la curtea din Constantinopol 219 00:15:19,233 --> 00:15:21,232 e chiar mai lacomă decât la Versailles, 220 00:15:21,233 --> 00:15:23,800 Dar sultanul se bucură de o iarnă mai caldă. 221 00:15:25,833 --> 00:15:27,899 Are dreptate Provence ? 222 00:15:27,900 --> 00:15:30,633 De ce sunt piețele nervoase ? 223 00:15:32,233 --> 00:15:33,832 Financiarii sunt îngrijorați de întârzierea dumneavoastră 224 00:15:33,833 --> 00:15:35,832 în numirea unui controlor financiar 225 00:15:35,833 --> 00:15:37,699 Indică o problemă fiscală. 226 00:15:37,700 --> 00:15:40,299 Atunci am rămas fără timp. 227 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 Da. 228 00:15:44,300 --> 00:15:46,499 În cine putem avea încredere cu un secret ? 229 00:15:46,500 --> 00:15:50,000 Ce ar putea distruge Franța ? 230 00:16:15,166 --> 00:16:17,732 Văd că admiratorii tăi ți-au decorat din nou pereții. 231 00:16:17,733 --> 00:16:19,732 Aș putea ajuta. 232 00:16:19,733 --> 00:16:21,732 Dacă Versailles ar înceta să răspândească minciuni despre mine 233 00:16:21,733 --> 00:16:24,132 părăsind nava mea. Eu nu. 234 00:16:24,133 --> 00:16:27,332 Vorbesc despre tine doar în cei mai înalți termeni, vărule. 235 00:16:27,333 --> 00:16:30,966 Felicitări. Avem musafiri. 236 00:16:32,500 --> 00:16:35,499 Ce bine te văd, Provence ! 237 00:16:35,500 --> 00:16:39,732 Spune-le genunchilor tăi că nu fac o reverență. 238 00:16:39,733 --> 00:16:41,732 Au această noțiune pitorească 239 00:16:41,733 --> 00:16:44,233 că toți bărbații și femeile sunt egali. 240 00:16:45,466 --> 00:16:48,665 Ce pitoresc. Nu zăbovi mult, Philippe. 241 00:16:48,666 --> 00:16:52,300 Vreau să-ți citesc ultimul meu capitol. 242 00:16:53,900 --> 00:16:56,499 Doamne, e insuportabilă. 243 00:16:56,500 --> 00:16:58,332 Asta e diferența dintre noi. 244 00:16:58,333 --> 00:17:00,832 Ador o femeie care e mai inteligentă decât mine. 245 00:17:00,833 --> 00:17:03,033 Ei bine, nu e de mirare că patul tău nu e niciodată gol. 246 00:17:04,533 --> 00:17:07,132 Deci, care e ultima noutate de la Versailles ? 247 00:17:07,133 --> 00:17:09,032 E incapabil să decidă. 248 00:17:09,033 --> 00:17:11,932 Încă nu a numit un controlor financiar. 249 00:17:11,933 --> 00:17:15,065 E suficient de hotărât să-mi respingă cererile. 250 00:17:15,066 --> 00:17:18,332 Mi-a refuzat permisiunea de a extinde sălile de jocuri. 251 00:17:18,333 --> 00:17:21,332 Sincer, au transformat Palais Royal 252 00:17:21,333 --> 00:17:23,232 într-o peșteră a nelegiuirii. 253 00:17:23,233 --> 00:17:26,532 Glumeții de la curte te numesc negustorul. 254 00:17:26,533 --> 00:17:29,132 Poate ar fi mai potrivit să spunem proprietar de bordel. 255 00:17:29,133 --> 00:17:31,132 Ei bine, voi m-ați lăsat pe dinafară. 256 00:17:31,133 --> 00:17:33,565 Cum altfel ar trebui să-mi susțin copiii ? 257 00:17:33,566 --> 00:17:35,565 Și diversele lor mame. 258 00:17:35,566 --> 00:17:37,565 Unde e soția oficială în zilele astea ? 259 00:17:37,566 --> 00:17:40,365 N-am mai văzut-o pe bătrână de mult timp. 260 00:17:40,366 --> 00:17:42,132 La țară. 261 00:17:42,133 --> 00:17:44,832 Sunt încă supărat că ai fugit cu zestrea ei. 262 00:17:44,833 --> 00:17:48,232 Pe prostituate ? Ce meschin, dar nu contează. 263 00:17:48,233 --> 00:17:50,832 Lumea și soția ta cred că ești un libertin. 264 00:17:50,833 --> 00:17:52,665 Și un laș. 265 00:17:52,666 --> 00:17:54,465 Dar cui îi pasă ? 266 00:17:54,466 --> 00:17:57,065 Ești unul dintre cei mai bogați oameni din Franța. 267 00:17:57,066 --> 00:18:00,532 Reputația e totul, vărule. 268 00:18:00,533 --> 00:18:04,266 Și datorită gloriosului nostru Rege, a mea e pierdută. 269 00:18:25,900 --> 00:18:28,499 Villette ? 270 00:18:28,500 --> 00:18:31,099 Villette, mișcă-ți fundul și ajută-mă să-mi scot pelerina. 271 00:18:31,100 --> 00:18:33,699 Ai ajuns târziu acasă. Cinci minute mai devreme. 272 00:18:33,700 --> 00:18:35,932 Te-aș fi prins servind brutarul. 273 00:18:35,933 --> 00:18:38,532 Da, bine, trebuie să mănânc. Chiar dacă aș avea clienți, 274 00:18:38,533 --> 00:18:41,499 Cernelurile mele au înghețat acum câteva zile. 275 00:18:41,500 --> 00:18:43,499 Cât a plătit pentru plăcerea lui ? 276 00:18:43,500 --> 00:18:45,499 Puțină pâine. 277 00:18:45,500 --> 00:18:47,765 Ta-da ! Serios ? 278 00:18:47,766 --> 00:18:49,732 Meriți cel puțin o pereche de eclere. 279 00:18:49,733 --> 00:18:51,732 Mulțumesc. Ai obținut ceva ? 280 00:18:51,733 --> 00:18:53,732 Da, 281 00:18:53,733 --> 00:18:55,899 Proaspăt scoase din buzunarele favoriților 282 00:18:55,900 --> 00:18:58,499 și cărți. Asta e pentru a aprinde focul. 283 00:18:58,500 --> 00:19:00,532 Asta e tot ? 284 00:19:00,533 --> 00:19:03,532 Degetele îmi erau amorțite. Mă voi întoarce mâine. 285 00:19:03,533 --> 00:19:06,232 Există mai multe moduri de a-ți băga mâna într-un buzunar. 286 00:19:06,233 --> 00:19:08,232 Vom folosi o organizație caritabilă falsă. 287 00:19:08,233 --> 00:19:10,765 Ați vrea să faceți o donație pentru sărmanele femei căzute ? 288 00:19:10,766 --> 00:19:12,765 Ai putea agita acea cutie oriunde în Paris. 289 00:19:12,766 --> 00:19:14,732 Ce are special Versailles ? 290 00:19:14,733 --> 00:19:16,832 Viață. 291 00:19:16,833 --> 00:19:18,265 Bine, dă-mi cărțile. 292 00:19:18,266 --> 00:19:20,199 Vom începe cu Voltaire. 293 00:19:20,200 --> 00:19:22,166 Arde mai încet. 294 00:20:13,066 --> 00:20:15,365 Destinul ne-a trasat 295 00:20:15,366 --> 00:20:17,965 O linie între noi... 296 00:20:17,966 --> 00:20:20,032 dar nu are putere 297 00:20:20,033 --> 00:20:23,465 să te țină departe de mintea mea. 298 00:20:23,466 --> 00:20:26,466 Sunt pierdut în gânduri despre tine. 299 00:20:28,566 --> 00:20:30,899 Aceste scrisori interzise 300 00:20:30,900 --> 00:20:33,500 «sunt consolarea mea, 301 00:20:37,666 --> 00:20:39,832 Bună dimineața, Majestate. 302 00:20:39,833 --> 00:20:42,633 Bună dimineața, Majestate. 303 00:20:44,633 --> 00:20:46,965 Ce-i cu toate astea ? 304 00:20:46,966 --> 00:20:50,665 Cadouri, Majestate, de la un admirator. 305 00:20:50,666 --> 00:20:53,332 Frumos. 306 00:20:53,333 --> 00:20:55,499 E vreo notă ? 307 00:20:55,500 --> 00:20:57,132 Da. 308 00:20:57,133 --> 00:20:59,132 «Diamante pentru a calma urechile 309 00:20:59,133 --> 00:21:02,132 «rănite de cuvintele mele neglijente. 310 00:21:02,133 --> 00:21:05,732 «Trandafiri de culoarea roșului meu de rușine 311 00:21:05,733 --> 00:21:08,332 «și veșmintele mele de cardinal». 312 00:21:08,333 --> 00:21:09,965 Cadourile sunt de la Rohan ? 313 00:21:09,966 --> 00:21:12,333 Păi, cine altcineva ? 314 00:21:14,333 --> 00:21:17,332 Crede că mă poate cumpăra. 315 00:21:17,333 --> 00:21:19,532 A insultat-o pe Yolande, 316 00:21:19,533 --> 00:21:23,999 și acum îmi trimite cadouri. 317 00:21:24,000 --> 00:21:25,999 Cadouri. Îmi place să te ascult. 318 00:21:26,000 --> 00:21:27,599 Mă plâng de Rohan, dar am... 319 00:21:27,600 --> 00:21:29,599 Dar de ce e asta... o țară de guvernat ? 320 00:21:29,600 --> 00:21:32,199 Cele mai privilegiate familii vor mereu mai mult de la noi ? 321 00:21:32,200 --> 00:21:34,833 Bun venit la Versailles. 322 00:21:37,366 --> 00:21:39,400 Tu ești Regele. 323 00:21:40,966 --> 00:21:42,600 Schimbă asta. 324 00:21:43,866 --> 00:21:45,865 Am putea... 325 00:21:45,866 --> 00:21:49,132 face câteva noi promovări, 326 00:21:49,133 --> 00:21:51,132 mări pensiile, 327 00:21:51,133 --> 00:21:53,732 Să arătăm familiilor cu drepturi 328 00:21:53,733 --> 00:21:56,732 că suntem un regim modern care recompensează serviciul 329 00:21:56,733 --> 00:21:59,900 și loialitatea mai presus de nașterea înaltă. 330 00:22:02,900 --> 00:22:05,499 Șeful grajdurilor mele. 331 00:22:05,500 --> 00:22:08,099 El a fost mereu un tovarăș loial. 332 00:22:08,100 --> 00:22:11,099 Ar trebui să aibă o pensie mare. 333 00:22:11,100 --> 00:22:13,899 Și... și Claudine. 334 00:22:13,900 --> 00:22:15,899 Da. Ea a gătit pentru tine. 335 00:22:15,900 --> 00:22:18,499 De când erai mic. Exact. 336 00:22:18,500 --> 00:22:20,499 Și ce-i cu...? 337 00:22:20,500 --> 00:22:23,133 Ce-i cu guvernanta copiilor ? 338 00:22:26,933 --> 00:22:29,232 Nu știu de ce e toată lumea atât de indignată de cartea asta. 339 00:22:29,233 --> 00:22:31,899 E chiar foarte docilă. Calonne: Ei bine, când vine vorba de... 340 00:22:31,900 --> 00:22:33,832 Cât despre libertinaj, voi, Polignacii, ați ridicat ștacheta foarte sus. 341 00:22:33,833 --> 00:22:36,265 Sau poate, Calonne, ai avut pur și simplu o viață foarte plictisitoare. 342 00:22:36,266 --> 00:22:39,133 Dublu sau nimic ? Afacere încheiată. 343 00:22:42,066 --> 00:22:43,632 Cum naiba ? 344 00:22:43,633 --> 00:22:44,999 Geometrie, fizică, 345 00:22:45,000 --> 00:22:46,865 și o agerime mentală surprinzătoare. 346 00:22:46,866 --> 00:22:49,065 Deci pentru mine sunt 20.000 de livre. 347 00:22:49,066 --> 00:22:51,265 Adăugat la pierderile tale restante, 348 00:22:51,266 --> 00:22:54,865 și cu dobânda compusă aplicată, îmi datorezi 81.426. 349 00:22:54,866 --> 00:22:57,099 Ce naiba ? Am rotunjit. 350 00:22:57,100 --> 00:22:59,632 Aici. Plata inițială. 351 00:22:59,633 --> 00:23:03,265 Scuză-mă. Asta era de la mama mea. 352 00:23:03,266 --> 00:23:04,765 Nu-l folosești niciodată. 353 00:23:04,766 --> 00:23:06,599 Nu asta e ideea. 354 00:23:06,600 --> 00:23:09,432 Doamne sfinte. 355 00:23:09,433 --> 00:23:11,066 Am fost numit duce ! 356 00:23:18,800 --> 00:23:20,899 Ducesă de Polignac. 357 00:23:20,900 --> 00:23:23,300 Mulțumesc. 358 00:23:25,066 --> 00:23:27,765 Mulțumesc ! 359 00:23:27,766 --> 00:23:30,733 Te-aș săruta și eu, dar nici măcar o ducesă nu poate săruta un rege. 360 00:23:33,200 --> 00:23:36,799 Regina și cu mine dorim... să reamintim curții 361 00:23:36,800 --> 00:23:39,399 că rangul se poate atinge prin serviciu loial, 362 00:23:39,400 --> 00:23:41,732 nu doar prin naștere. 363 00:23:41,733 --> 00:23:43,765 Ești o prietenă loială, 364 00:23:43,766 --> 00:23:46,365 și o guvernantă dedicată, 365 00:23:46,366 --> 00:23:49,266 așa că răsplata voastră va fi cel mai înalt titlu de pe pământ. 366 00:23:50,466 --> 00:23:52,232 Dar curtea o va urî. 367 00:23:52,233 --> 00:23:54,833 Asta e ideea. 368 00:24:18,233 --> 00:24:20,233 Ce faci ?! 369 00:24:24,066 --> 00:24:26,599 Identifică-te. 370 00:24:26,600 --> 00:24:29,165 Contesa Jeanne de Valois. 371 00:24:29,166 --> 00:24:31,233 Mă simt onorat. 372 00:24:32,466 --> 00:24:34,632 Dacă ești din casa regală 373 00:24:34,633 --> 00:24:38,133 de Valois, cum de nu te cunoaștem ? 374 00:24:40,166 --> 00:24:42,299 Numele meu e regal, dar nu sunt niciodată la Versailles. 375 00:24:42,300 --> 00:24:45,532 Atâta lume, toți căutând favoruri. 376 00:24:45,533 --> 00:24:48,632 Și totuși, ești aici. 377 00:24:48,633 --> 00:24:51,065 Da, dar nu pentru mine. 378 00:24:51,066 --> 00:24:54,532 Eu... eu strâng bani pentru bietele femei căzute. 379 00:24:54,533 --> 00:24:56,499 Creaturi mizerabile ! 380 00:24:56,500 --> 00:24:58,099 Profanate de masculii speciei noastre. 381 00:24:58,100 --> 00:25:00,165 Bărbații sunt așa... Adelaide ! 382 00:25:00,166 --> 00:25:01,565 Bestii... Victoire ! 383 00:25:01,566 --> 00:25:03,565 Nu crezi ? Da. 384 00:25:03,566 --> 00:25:05,765 Și femeile ar trebui 385 00:25:05,766 --> 00:25:07,765 să știe că e mai bine să nu se lase înșelate de ei. 386 00:25:07,766 --> 00:25:10,565 Regina, nu vei crede ce a făcut. 387 00:25:10,566 --> 00:25:13,566 Hai. 388 00:25:22,000 --> 00:25:24,033 Felicitări, Ducesă. 389 00:25:25,600 --> 00:25:28,899 Salutări, Ducesă. Mulțumesc. He, he ! 390 00:25:28,900 --> 00:25:31,999 Un titlu folosit pentru a indica o persoană importantă. 391 00:25:32,000 --> 00:25:33,999 Acum indică un plebeu 392 00:25:34,000 --> 00:25:35,965 care o fute până ajunge în vârf ? 393 00:25:35,966 --> 00:25:37,765 Mă bucur pentru tine, și meriți. 394 00:25:37,766 --> 00:25:39,365 Mulțumesc, doamnelor. Ei bine, mulțumesc Reginei. 395 00:25:39,366 --> 00:25:41,099 De asemenea. 396 00:25:41,100 --> 00:25:44,699 Femeia a aruncat o vrajă asupra Majestății Sale. 397 00:25:44,700 --> 00:25:47,699 Nicio vrajă nu durează pentru totdeauna. 398 00:25:47,700 --> 00:25:50,765 Într-o zi, Regina se va trezi. 399 00:25:50,766 --> 00:25:53,699 Și o va vedea pe De Polignac așa cum e ea cu adevărat. 400 00:25:53,700 --> 00:25:55,265 Mulțumesc. 401 00:25:55,266 --> 00:25:57,265 Ea îi dă lui Polignac Ducatul, 402 00:25:57,266 --> 00:25:59,265 iar eu nici măcar nu pot intra în Consiliul Regelui. 403 00:25:59,266 --> 00:26:01,332 N-ar fi trebuit să-i insulți mama. 404 00:26:01,333 --> 00:26:03,132 A fost o glumă. 405 00:26:03,133 --> 00:26:05,699 Blestemații de austrieci n-au simțul umorului. 406 00:26:05,700 --> 00:26:08,299 Milady, arătați impresionant. 407 00:26:08,300 --> 00:26:09,965 Ei bine, dacă ea crede că mă înclin în fața Ducelui 408 00:26:09,966 --> 00:26:12,966 și a Ducesei de la țară, are altceva de oferit. 409 00:26:15,433 --> 00:26:17,633 Majestate. 410 00:26:21,800 --> 00:26:23,799 Ducele și Ducesa de Polignac. 411 00:26:56,700 --> 00:26:58,699 Ducele de Chartres. 412 00:26:58,700 --> 00:27:01,032 El vine aici uneori. 413 00:27:01,033 --> 00:27:03,266 Cred că-i lipsește locul. Lasă-l. 414 00:27:04,500 --> 00:27:07,400 Lasă-l să vadă ce a pierdut. 415 00:27:15,333 --> 00:27:17,899 Vaudreuil ! Ce s-a întâmplat ? 416 00:27:17,900 --> 00:27:20,465 Sunt bine. Asta era în gura lui. 417 00:27:20,466 --> 00:27:23,432 Contractul lui cu cămătarul Saint James. 418 00:27:23,433 --> 00:27:26,032 Acum ai un ducat și el vrea să-i plătești. 419 00:27:26,033 --> 00:27:28,365 Ei bine, nu-și poate recupera banii de la un om mort. 420 00:27:28,366 --> 00:27:30,365 Ei bine, conform acestuia, datoriile lui Vaudreuil 421 00:27:30,366 --> 00:27:33,065 Nu mor cu el. Se duc la Jules. 422 00:27:33,066 --> 00:27:35,399 Nu avem atâția bani. 423 00:27:35,400 --> 00:27:37,699 Ai putea s-o întrebi pe Regină. 424 00:27:37,700 --> 00:27:40,299 Pentru trei milioane de livre ? N-ai de ales. 425 00:27:40,300 --> 00:27:42,099 Ba da ! 426 00:27:42,100 --> 00:27:44,099 Mi-am petrecut ani de zile degradându-mă. 427 00:27:44,100 --> 00:27:46,032 În locul ăsta, ca să-ți faci cuib și tu, și el. 428 00:27:46,033 --> 00:27:47,499 Am terminat. 429 00:27:47,500 --> 00:27:50,699 Mă vor ucide. 430 00:27:50,700 --> 00:27:53,933 Și apoi vor veni după el. 431 00:28:00,600 --> 00:28:02,199 Du-l la familia lui. 432 00:28:02,200 --> 00:28:04,365 Ce ? În Santo Domingo ? 433 00:28:04,366 --> 00:28:06,265 Vei pleca în seara asta, în timpul petrecerii. 434 00:28:06,266 --> 00:28:08,065 Vei fi pe vas înainte ca cineva să-și dea seama că ai plecat. 435 00:28:08,066 --> 00:28:09,499 Dar e un iad. Poți 436 00:28:09,500 --> 00:28:11,232 Mă voi întoarce odată ce voi plăti datoria. 437 00:28:11,233 --> 00:28:13,999 Cum, dacă nu o întrebi pe Regină ? 438 00:28:14,000 --> 00:28:16,732 Regele are un post vacant pentru amantă. 439 00:28:16,733 --> 00:28:18,466 Du Barry a făcut o avere. 440 00:28:20,500 --> 00:28:23,565 Are și un post vacant de controlor financiar. 441 00:28:23,566 --> 00:28:25,965 Nu cred că ești calificat. Nu. 442 00:28:25,966 --> 00:28:27,799 Dar tu ești. 443 00:28:27,800 --> 00:28:30,099 Vei putea plăti datoriile lui Vaudreuil prin trezorerie. 444 00:28:30,100 --> 00:28:31,632 Ce, să furi din tezaurul public ? 445 00:28:31,633 --> 00:28:33,699 Alătură-te clubului. Toată curtea e în vizor. 446 00:28:33,700 --> 00:28:35,665 Regele a respins toate cererile 447 00:28:35,666 --> 00:28:37,265 pentru postul de controlor financiar. 448 00:28:37,266 --> 00:28:39,465 De ce l-ar accepta pe al meu ? 449 00:28:39,466 --> 00:28:40,933 Lasă-mă pe mine. 450 00:28:43,633 --> 00:28:45,466 Fă-ți bagajele. 451 00:29:00,400 --> 00:29:03,399 D-Ducesă, eu... 452 00:29:03,400 --> 00:29:05,999 Eu... nu te-am văzut acolo. 453 00:29:06,000 --> 00:29:07,599 Îi verific mereu pe copii. 454 00:29:07,600 --> 00:29:09,465 Înainte să se culce. 455 00:29:09,466 --> 00:29:12,399 Și eu. 456 00:29:12,400 --> 00:29:16,033 E ciudat că nu ne-am întâlnit. 457 00:29:20,400 --> 00:29:23,933 Când e morocănos, îi place să mestece asta. 458 00:29:31,300 --> 00:29:33,699 Ești o guvernantă excelentă. 459 00:29:33,700 --> 00:29:35,966 Ești un tată excelent. 460 00:29:40,633 --> 00:29:42,232 Oamenii sunt de obicei mai preocupați 461 00:29:42,233 --> 00:29:44,033 de abilitățile mele de Rege. 462 00:29:45,600 --> 00:29:47,666 Trebuie să plec. 463 00:29:49,066 --> 00:29:51,900 Am atât de puțin timp zilele astea. 464 00:29:54,766 --> 00:29:56,732 Ai putea avea mai mult timp liber 465 00:29:56,733 --> 00:29:59,500 Dacă ați numi un controlor financiar. 466 00:30:01,066 --> 00:30:03,765 Îți depășești atribuțiile, ducesă. 467 00:30:03,766 --> 00:30:08,233 Eu... eu vin la creșă ca să scap de politică. 468 00:30:15,200 --> 00:30:17,832 Nu e adorabilă dantela asta ? 469 00:30:17,833 --> 00:30:19,432 Da. Cât de drăguță. 470 00:30:19,433 --> 00:30:21,432 E superb. Fără bijuterii. 471 00:30:21,433 --> 00:30:24,066 E doar o mică petrecere cu Yolande. 472 00:30:26,666 --> 00:30:28,865 Mulțumesc că nu ești dificilă. 473 00:30:28,866 --> 00:30:30,865 Despre ascensiunea ei. 474 00:30:30,866 --> 00:30:32,865 Aș urî să fii geloasă. 475 00:30:32,866 --> 00:30:34,865 De ce aș fi geloasă ? 476 00:30:34,866 --> 00:30:36,865 Sunt o prințesă. 477 00:30:36,866 --> 00:30:40,865 Voi avea mereu un rang superior celui de ducesă. 478 00:30:40,866 --> 00:30:43,865 Recompensez loialitatea. 479 00:30:43,866 --> 00:30:45,865 Ea e loială. 480 00:30:45,866 --> 00:30:48,166 Sunt sigură că e. 481 00:31:05,533 --> 00:31:07,732 Sunt controlor financiar ? Încă nu. 482 00:31:07,733 --> 00:31:09,732 Vaudreuil și Jules și-au făcut deja bagajele ? 483 00:31:09,733 --> 00:31:11,332 Au plecat. 484 00:31:11,333 --> 00:31:13,865 A plecat ? Fără să-și ia rămas bun ? 485 00:31:13,866 --> 00:31:16,866 Ei bine, au trebuit să riște când coasta era liberă. 486 00:31:20,933 --> 00:31:22,533 Lasă-mă. 487 00:31:31,033 --> 00:31:33,165 Credeam că vom fi doar noi doi. 488 00:31:33,166 --> 00:31:35,765 Ce... ce e asta ? 489 00:31:35,766 --> 00:31:37,765 O mică petrecere. 490 00:31:37,766 --> 00:31:38,900 Doar câțiva prieteni. 491 00:31:39,433 --> 00:31:40,166 Rohan ? 492 00:31:40,167 --> 00:31:42,132 L-ai invitat pe Rohan ? 493 00:31:42,133 --> 00:31:44,333 S-a invitat singur. 494 00:31:46,000 --> 00:31:47,865 Doresc să plec. 495 00:31:47,866 --> 00:31:50,265 Atunci ne vedem mâine. 496 00:31:52,266 --> 00:31:55,399 Vreau să vii cu mine. 497 00:31:55,400 --> 00:31:59,166 Pur și simplu... du-te și odihnește-te. 498 00:32:01,733 --> 00:32:04,699 Poate să scrii o scrisoare cu suc de lămâie ? 499 00:32:04,700 --> 00:32:07,066 Întotdeauna te simți mai bine după asta. 500 00:32:08,300 --> 00:32:12,065 Riști să pari nerecunoscător... 501 00:32:12,066 --> 00:32:14,066 Ducesă. 502 00:32:16,233 --> 00:32:18,465 Tot ce am, tu mi-ai dat. 503 00:32:18,466 --> 00:32:20,832 Din proprie voință, din propriile motive. 504 00:32:20,833 --> 00:32:22,800 Nu-ți sunt datoare. 505 00:33:07,000 --> 00:33:09,233 Villette. 506 00:33:12,400 --> 00:33:14,866 Zilele trecute l-am văzut pe bijutierul curții. 507 00:33:16,733 --> 00:33:18,732 Purta o cutie de bijuterii. 508 00:33:18,733 --> 00:33:21,099 Mare cât un car. 509 00:33:21,100 --> 00:33:23,099 Lasă-mă să ghicesc. 510 00:33:23,100 --> 00:33:24,965 Conținea un colier cu diamante. 511 00:33:24,966 --> 00:33:27,532 De ce nu ? Pentru că nu există. 512 00:33:27,533 --> 00:33:28,965 De ce ar face un bijutier ceva ? 513 00:33:28,966 --> 00:33:30,365 Ce nimeni din lume nu-și poate permite ? 514 00:33:30,366 --> 00:33:32,365 Pentru că regele cel bătrân i-a cerut să 515 00:33:32,366 --> 00:33:33,965 și apoi a murit de variolă 516 00:33:33,966 --> 00:33:35,965 înainte să-l poată plăti. 517 00:33:35,966 --> 00:33:37,565 Ăsta e piciorul tău ? 518 00:33:37,566 --> 00:33:40,200 Sau o bucată de gheață ? Dă-l jos de pe mine. 519 00:33:42,466 --> 00:33:44,665 O să intru 520 00:33:44,666 --> 00:33:47,799 ...în apartamentele private ale Reginei... 521 00:33:47,800 --> 00:33:50,499 camerele unde publicul nu poate intra, 522 00:33:50,500 --> 00:33:53,099 locul unde ea locuiește cu adevărat, 523 00:33:53,100 --> 00:33:55,799 în camera ei împodobită cu rubine. 524 00:33:55,800 --> 00:33:57,799 Pun pariu că ea își păstrează secretul. 525 00:33:57,800 --> 00:33:59,799 Colecția de bijuterii sub pat. 526 00:33:59,800 --> 00:34:01,465 N-o să poți trece niciodată de gardă. 527 00:34:01,466 --> 00:34:03,432 Te rog. 528 00:34:03,433 --> 00:34:05,333 Plecăm la răsărit. 529 00:34:08,366 --> 00:34:10,965 Într-o zi, Jeanne, 530 00:34:10,966 --> 00:34:12,833 O să mergi prea departe. 531 00:34:20,200 --> 00:34:22,200 Antonieta ! 532 00:34:24,833 --> 00:34:27,833 Am fost crudă. Îmi pare rău. 533 00:34:29,833 --> 00:34:32,499 Ți-am dat totul, 534 00:34:32,500 --> 00:34:35,099 și tu nici măcar nu-mi poți da prietenia ta. 535 00:34:35,100 --> 00:34:37,899 Mă gândesc să te concediez. 536 00:34:37,900 --> 00:34:39,899 Eram supărată, bine ? 537 00:34:39,900 --> 00:34:41,899 Vaudreuil și Jules au plecat. 538 00:34:41,900 --> 00:34:43,899 Au plecat aseară, în timpul petrecerii. 539 00:34:43,900 --> 00:34:45,899 Au plecat în Santo Domingo 540 00:34:45,900 --> 00:34:47,900 să scape de datoria lui Vaudreuil. 541 00:34:49,866 --> 00:34:51,832 Ce s-a întâmplat ? 542 00:34:51,833 --> 00:34:53,832 A pariat totul. 543 00:34:53,833 --> 00:34:55,865 Moștenirea lui, toate pensiile noastre. 544 00:34:55,866 --> 00:34:57,665 Dacă ar fi rămas, ar fi pierdut toate veniturile noastre. 545 00:34:57,666 --> 00:34:59,665 Și de la noul ducat. 546 00:34:59,666 --> 00:35:02,332 Antonieta... 547 00:35:02,333 --> 00:35:05,132 Îmi pare rău, m-am exprimat greșit. 548 00:35:05,133 --> 00:35:07,532 Merit furia ta și o înțeleg. 549 00:35:07,533 --> 00:35:09,600 Dacă dorești să mă concediezi. 550 00:35:13,433 --> 00:35:16,000 N-aș putea niciodată să te las să pleci. 551 00:35:17,200 --> 00:35:19,199 Antonieta, 552 00:35:19,200 --> 00:35:21,665 Sunt foarte fericită să-ți fiu prietenă. 553 00:35:21,666 --> 00:35:23,666 Mă bucur mult. 554 00:35:30,266 --> 00:35:32,865 Dar nu pot fi totul pentru tine. 555 00:35:32,866 --> 00:35:35,865 Tu poți. Eu nu pot. 556 00:35:35,866 --> 00:35:37,865 Tu poți. Nu, nu pot. 557 00:35:37,866 --> 00:35:40,865 Există o singură persoană care poate fi. 558 00:35:40,866 --> 00:35:44,466 Și nu e aici, dar va fi curând. 559 00:35:47,866 --> 00:35:49,832 Tocmai am auzit că regimentul Căpitanului Fersen. 560 00:35:49,833 --> 00:35:52,400 A plecat din Caraibe acum două luni. 561 00:35:54,400 --> 00:35:57,000 Soldatul tău suedez se întoarce acasă. 562 00:36:01,066 --> 00:36:03,065 Unde ai fost aseară ? 563 00:36:03,066 --> 00:36:05,065 Am auzit că a fost minunat. 564 00:36:05,066 --> 00:36:07,065 A fost o încântare. 565 00:36:07,066 --> 00:36:08,232 Doamne ! Ce se întâmplă ? 566 00:36:08,233 --> 00:36:10,332 Doamne ! Te rog, ajută-l pe omul ăsta. 567 00:36:10,333 --> 00:36:12,365 E beat ? Du-te și cheamă un doctor ! 568 00:36:12,366 --> 00:36:14,732 Nu, nu e. Ajutați-mă ! Ajutați-mă ! 569 00:36:14,733 --> 00:36:17,965 E posedat ! 570 00:36:17,966 --> 00:36:19,732 Diavolul e în el. 571 00:36:19,733 --> 00:36:21,732 Gărzi ! Gărzi ! 572 00:36:21,733 --> 00:36:23,799 Lăsați-l în pace pe om. 573 00:36:23,800 --> 00:36:25,799 Doar respiră. 574 00:36:25,800 --> 00:36:27,999 Ce fac ? Mă duc să chem un doctor ! 575 00:36:28,000 --> 00:36:30,999 Da. Da, imediat. 576 00:36:31,000 --> 00:36:33,566 Totul va fi bine. Ajutorul e pe drum. 577 00:38:31,433 --> 00:38:33,233 Nu. 578 00:38:34,566 --> 00:38:35,866 Nu. 579 00:38:37,566 --> 00:38:39,366 Nu, nu, nu. 580 00:38:41,033 --> 00:38:43,900 Nu ! 581 00:39:01,333 --> 00:39:03,332 Nu e ca restul Versailles-ului. 582 00:39:03,333 --> 00:39:06,165 Apartamentele sunt foarte mici și liniștite, și mi s-a părut... 583 00:39:06,166 --> 00:39:07,765 Camera de zi a Reginei imediat. 584 00:39:07,766 --> 00:39:09,365 Pereții erau făcuți din rubine ? Nu. 585 00:39:09,366 --> 00:39:11,965 Nu, dar am niște hârtie de scris. 586 00:39:11,966 --> 00:39:15,832 O pasăre de metal care cântă, și... asta. 587 00:39:15,833 --> 00:39:18,432 Desenul bijutierului cu colierul de diamante. 588 00:39:18,433 --> 00:39:20,432 Da, există ! 589 00:39:20,433 --> 00:39:23,032 Contesă de Valois ! 590 00:39:23,033 --> 00:39:25,833 La naiba. Zâmbește. 591 00:39:27,366 --> 00:39:30,932 Doamnă Victoire, permiteți-mi să vă prezint 592 00:39:30,933 --> 00:39:34,299 Părintele Loth, un susținător neobosit 593 00:39:34,300 --> 00:39:36,333 al femeilor sărace căzute. Doamnă. 594 00:39:39,300 --> 00:39:41,299 Problema ta 595 00:39:41,300 --> 00:39:43,865 e că aici nimeni nu dă fără să primească. 596 00:39:43,866 --> 00:39:46,465 Ceva în schimb. 597 00:39:46,466 --> 00:39:49,265 M-am gândit... 598 00:39:49,266 --> 00:39:52,865 Poate că, dacă ai avea o patroană importantă, 599 00:39:52,866 --> 00:39:55,866 Curtenii făceau donații ca să-i câștige favorul. 600 00:39:59,800 --> 00:40:02,399 Ești foarte inteligentă. 601 00:40:02,400 --> 00:40:05,433 Dar unde o găsesc pe această patroană ? 602 00:40:06,966 --> 00:40:10,700 Regina sprijină adesea cauze îndrăznețe. 603 00:40:12,466 --> 00:40:14,465 Scrie-i și întreab-o. 604 00:40:14,466 --> 00:40:16,800 Ce idee minunată ! 605 00:40:19,233 --> 00:40:21,600 O mică donație pentru cauză. 606 00:40:31,466 --> 00:40:34,065 Lui Fersen ? Dar... 607 00:40:34,066 --> 00:40:36,065 Tot ce trimiți e interceptat. 608 00:40:36,066 --> 00:40:38,665 De-aia nu le trimit, 609 00:40:38,666 --> 00:40:41,065 și eu... eu le scriu 610 00:40:41,066 --> 00:40:43,932 cu suc de lămâie și le țin în sertar ! 611 00:40:43,933 --> 00:40:45,932 Dacă vreodată iese la iveală relația ta cu Fersen... 612 00:40:45,933 --> 00:40:49,532 Ce relație ? Nu l-am mai văzut de... de... 613 00:40:49,533 --> 00:40:52,666 Ludovic l-a trimis la război acum trei ani. 614 00:40:56,166 --> 00:40:59,765 Vă rog, găsiți hoțul... 615 00:40:59,766 --> 00:41:02,432 și scrisorile. 616 00:41:02,433 --> 00:41:05,233 Mă fac să par... 617 00:41:06,466 --> 00:41:08,432 Știe și altcineva ? 618 00:41:08,433 --> 00:41:10,432 Știi despre scrisori ? 619 00:41:10,433 --> 00:41:13,032 Bineînțeles că nu. 620 00:41:13,033 --> 00:41:15,300 Nici măcar Yolande ? 621 00:41:16,500 --> 00:41:17,933 Nu. 622 00:41:22,000 --> 00:41:24,033 Înainte, înainte. 623 00:41:26,033 --> 00:41:28,432 Spune-i lui Yo... 624 00:41:28,433 --> 00:41:32,966 Spune-i lui Yolande să vină imediat. 625 00:41:38,033 --> 00:41:41,065 Idioată. 626 00:41:41,066 --> 00:41:44,065 Așadar, 627 00:41:44,066 --> 00:41:48,465 Parafrazându-l pe Figaro, am avut îndrăzneala să scriu o comedie, 628 00:41:48,466 --> 00:41:51,465 Dar cenzorului nu i s-a părut amuzant... 629 00:41:51,466 --> 00:41:54,065 E în regulă. E în regulă. 630 00:41:54,066 --> 00:41:56,065 Dar cu mulțumiri dumneavoastră, dragă Duce, 631 00:41:56,066 --> 00:41:59,065 și tipografiilor dumneavoastră harnice, 632 00:41:59,066 --> 00:42:02,699 mica mea piesă poate găsi public. 633 00:42:02,700 --> 00:42:05,299 Deci, un toast pentru Figaro, 634 00:42:05,300 --> 00:42:07,699 pentru Ducele de Chartres, 635 00:42:07,700 --> 00:42:11,832 și pentru fabulosul și gratuitul Palais Royal ! 636 00:42:11,833 --> 00:42:15,100 Noroc, noroc ! 637 00:42:16,466 --> 00:42:18,465 Ce se întâmplă ? 638 00:42:18,466 --> 00:42:20,932 O mică întâlnire. 639 00:42:20,933 --> 00:42:23,566 Ce caută Lafayette aici ? 640 00:42:25,000 --> 00:42:26,599 Și Saint-Georges ? 641 00:42:26,600 --> 00:42:28,332 Credeam că am scăpat de el. 642 00:42:28,333 --> 00:42:30,332 Tatăl meu l-a adus înapoi de la Londra. 643 00:42:30,333 --> 00:42:32,700 Să fie șeful muzicii la curtea noastră. 644 00:42:34,300 --> 00:42:36,765 Doamne, vin. 645 00:42:36,766 --> 00:42:38,599 Provența, am avut 646 00:42:38,600 --> 00:42:40,599 O mică dezbatere politică. Desigur. 647 00:42:40,600 --> 00:42:42,599 Ce regim este mai luminat ? 648 00:42:42,600 --> 00:42:44,199 Democrația americană ? 649 00:42:44,200 --> 00:42:46,232 Sau monarhia constituțională britanică ? 650 00:42:46,233 --> 00:42:49,032 Londra e cel mai liberal oraș din lume. 651 00:42:49,033 --> 00:42:51,633 Ei bine, dacă e o utopie, ar trebui să pleci de acolo. 652 00:42:52,833 --> 00:42:54,432 Nu există un sistem mai bun 653 00:42:54,433 --> 00:42:55,832 decât monarhia divină. 654 00:42:55,833 --> 00:42:58,832 Problema noastră e imbecilul de pe tron. 655 00:42:58,833 --> 00:43:00,765 Și nu putem scăpa de el decât dacă urmăm 656 00:43:00,766 --> 00:43:02,566 exemplul Angliei și îi tăiem capul. 657 00:43:04,666 --> 00:43:08,165 Ai grijă cu cine te asociezi. 658 00:43:08,166 --> 00:43:09,765 Poate că ești într-o situație delicată, 659 00:43:09,766 --> 00:43:11,365 dar nu ești în afara controlului lui. 660 00:43:11,366 --> 00:43:13,366 Felicite:! 661 00:43:15,666 --> 00:43:18,465 Ce noroc ! Acum, Beaumarchais. 662 00:43:18,466 --> 00:43:20,465 Și pot să-ți spun marea noastră idee. 663 00:43:20,466 --> 00:43:22,065 O să-l convingem pe Ludovic să permită. 664 00:43:22,066 --> 00:43:23,665 O reprezentație cu Figaro. 665 00:43:23,666 --> 00:43:25,665 Pot să mă ofer voluntar pentru un rol ? 666 00:43:25,666 --> 00:43:27,665 De ce ar aproba un rege o piesă în care 667 00:43:27,666 --> 00:43:30,465 clasele inferioare conspiră împotriva superiorilor lor sociali ? 668 00:43:30,466 --> 00:43:32,065 Pentru că e un prost, 669 00:43:32,066 --> 00:43:34,665 cu o soție care adoră teatrul. 670 00:43:34,666 --> 00:43:38,432 S-ar putea chiar convinge să accepte rolul principal. 671 00:43:38,433 --> 00:43:41,366 Tu, iubita mea, ești mai mult decât disprețuitor. 672 00:43:44,966 --> 00:43:46,965 Din nou, iată planul. 673 00:43:46,966 --> 00:43:49,165 Regele își vizitează copiii în fiecare seară, iar în seara asta, 674 00:43:49,166 --> 00:43:51,765 când va pleca, te va găsi pe hol. 675 00:43:51,766 --> 00:43:53,365 Da. Și ce o să fac ? 676 00:43:53,366 --> 00:43:54,965 Nu știu. Ceva normal. 677 00:43:54,966 --> 00:43:56,532 O să mă prefac că sunt surprinsă să te văd, 678 00:43:56,533 --> 00:43:58,532 Te voi prezenta Regelui și asta e șansa ta. 679 00:43:58,533 --> 00:44:00,599 Să te vinzi ca noul lui controlor financiar. 680 00:44:00,600 --> 00:44:02,199 Pot doar...?! 681 00:44:02,200 --> 00:44:04,199 Doar nu o strica. 682 00:44:04,200 --> 00:44:06,799 Ești gata ? 683 00:44:06,800 --> 00:44:09,133 Gata din naștere. 684 00:44:19,366 --> 00:44:21,832 Nu e disponibilă ? 685 00:44:21,833 --> 00:44:24,832 Ce vrei să spui că nu e disponibilă ? 686 00:44:24,833 --> 00:44:27,433 Și încă unul vine să se alăture luptei. 687 00:44:30,233 --> 00:44:34,332 Treaba ei e să fie disponibilă. 688 00:44:34,333 --> 00:44:35,966 Unde e ? 689 00:44:37,500 --> 00:44:40,500 Unde e ? Unde e ? 690 00:44:42,100 --> 00:44:43,332 Nu. Majestatea Voastră... 691 00:44:43,333 --> 00:44:44,565 Alteța Voastră... Nu ! 692 00:44:44,566 --> 00:44:45,799 Un minut... Trei minute ! 693 00:44:45,800 --> 00:44:47,600 Lasă-mă în pace ! 694 00:45:31,833 --> 00:45:34,666 Ajutor ! 695 00:45:42,700 --> 00:45:45,700 Nu, nu, nu, nu. 696 00:45:52,200 --> 00:45:54,133 Ajutor ! Doamne... 697 00:46:09,133 --> 00:46:10,732 Mulțumesc, guvernantă. 698 00:46:10,733 --> 00:46:13,866 Desigur. Nicio problemă. 699 00:46:18,766 --> 00:46:20,200 Majestatea Voastră. 700 00:46:22,200 --> 00:46:25,865 Trebuie să aleg unul ? 701 00:46:25,866 --> 00:46:28,465 Dacă vrei, dar n-o să ghicesc. 702 00:46:28,466 --> 00:46:31,432 Nu sunt magician. Sunt doar stângaci. 703 00:46:31,433 --> 00:46:35,199 Măcar ești cinstit. 704 00:46:35,200 --> 00:46:37,799 Majestate, 705 00:46:37,800 --> 00:46:39,732 Pot să vi-l prezint pe Alexandre de Calonne, 706 00:46:39,733 --> 00:46:41,899 Contele de Hannonville. 707 00:46:41,900 --> 00:46:44,732 M-am întors recent de la Lille. 708 00:46:44,733 --> 00:46:48,533 A fost o onoare să servesc acolo ca intendent al Majestății Voastre. 709 00:46:50,533 --> 00:46:53,765 Lille ? 710 00:46:53,766 --> 00:46:57,733 Dumneavoastră... ați generat venituri acolo ? 711 00:47:00,466 --> 00:47:03,732 Ei bine, poate ești un magician, până la urmă. 712 00:47:03,733 --> 00:47:05,432 Un finanțist și un prestidigitator au 713 00:47:05,433 --> 00:47:08,032 ceva în comun: amândoi produc soluții 714 00:47:08,033 --> 00:47:10,133 prin distragere și ascundere. 715 00:47:12,866 --> 00:47:14,865 Și... 716 00:47:14,866 --> 00:47:16,865 E... e rău să ascunzi ceva ? 717 00:47:16,866 --> 00:47:19,132 După părerea mea, 718 00:47:19,133 --> 00:47:20,999 când vine vorba de piețele financiare, 719 00:47:21,000 --> 00:47:23,565 optimismul este esențial... 720 00:47:23,566 --> 00:47:26,533 chiar dacă este iluzoriu. 721 00:47:32,033 --> 00:47:33,632 Vino cu mine. 722 00:47:33,633 --> 00:47:35,933 Ducesă, alătură-te nouă. 723 00:47:56,266 --> 00:47:58,265 Antoaneta ? 724 00:47:58,266 --> 00:48:00,332 Antoaneta ! 725 00:48:00,333 --> 00:48:03,299 Antoaneta ? Nu, nu. 726 00:48:03,300 --> 00:48:06,266 Ajutor ! Ajutor ! 727 00:48:11,100 --> 00:48:13,199 Ne aflăm călare pe cele două vârfuri 728 00:48:13,200 --> 00:48:15,199 ale productivității pământului nostru 729 00:48:15,200 --> 00:48:16,899 și ale comerțului internațional, 730 00:48:16,900 --> 00:48:20,299 dar comerțul rămâne tigrul de îmblânzit. 731 00:48:20,300 --> 00:48:22,299 Gospodina trebuie doar să-și echilibreze 732 00:48:22,300 --> 00:48:24,899 veniturile și cheltuielile. 733 00:48:24,900 --> 00:48:28,333 Un ministru de finanțe trebuie să genereze creștere. 734 00:48:29,933 --> 00:48:32,566 Te rog, umple-ți paharul din nou. 735 00:48:34,900 --> 00:48:37,865 Are talent, dar e apropiat de Polignac. 736 00:48:37,866 --> 00:48:40,166 Asta o să-l facă o alegere nepopulară. 737 00:48:41,733 --> 00:48:44,700 Aș putea trăi cu asta. 738 00:48:47,633 --> 00:48:49,565 Majestate, sunt Regina. 739 00:48:49,566 --> 00:48:51,533 E urgent. 740 00:49:07,166 --> 00:49:10,200 Au spus că e o fetiță. 741 00:49:12,500 --> 00:49:15,166 Madame Royale voia o soră. 742 00:49:17,133 --> 00:49:20,132 Cel mai important acum este recuperarea Reginei. 743 00:49:20,133 --> 00:49:23,265 Ea... ea va avea nevoie de tine. 744 00:49:23,266 --> 00:49:25,666 Nu mă voi despărți de ea. 745 00:49:35,566 --> 00:49:37,600 Te-am văzut. 746 00:49:38,800 --> 00:49:41,099 Dacă ea... 747 00:49:41,100 --> 00:49:44,065 Dacă ea moare din cauza asta... 748 00:49:44,066 --> 00:49:46,765 Vei fi asasinul ei. 749 00:49:46,766 --> 00:49:48,332 Despre ce naiba vorbești ? 750 00:49:48,333 --> 00:49:50,499 Ai lăsat-o sângerândă într-un coridor pe care nimeni nu-l folosește. 751 00:49:50,500 --> 00:49:52,832 Orice crezi că ai văzut, te înșeli. 752 00:49:52,833 --> 00:49:54,599 Minți ! 753 00:49:54,600 --> 00:49:56,599 Spune-i atunci. 754 00:49:56,600 --> 00:49:59,399 Să vedem pe cine crede, pe tine sau pe mine. 755 00:49:59,400 --> 00:50:04,065 Niciodată... nu voi uita această noapte. 756 00:50:04,066 --> 00:50:06,565 Sau partea ta în ea. 757 00:50:06,566 --> 00:50:10,565 Și într-o zi, când va veni momentul potrivit, îi voi spune. 758 00:50:10,566 --> 00:50:13,500 Și ea mă va crede. 759 00:50:26,400 --> 00:50:27,999 Ia loc. 760 00:50:28,000 --> 00:50:29,965 Îmi pare foarte rău să aud de Regină. 761 00:50:29,966 --> 00:50:31,432 Sănătate precară... Am citit raportul tău 762 00:50:31,433 --> 00:50:33,432 De la Lille, în această dimineață. 763 00:50:33,433 --> 00:50:35,265 Foarte impresionant. 764 00:50:35,266 --> 00:50:38,532 Voi anunța numirea ta imediat. 765 00:50:38,533 --> 00:50:42,132 Vergennes, te rog însoțește-l pe controlorul financiar. 766 00:50:42,133 --> 00:50:47,465 La biroul său și dă-i toate informațiile de care are nevoie. 767 00:50:47,466 --> 00:50:49,232 Mulțumesc, Majestate. 768 00:50:49,233 --> 00:50:51,065 Ar trebui să-i mulțumești ducesei de Polignac. 769 00:50:51,066 --> 00:50:52,799 Spune-i că planul ei a funcționat. 770 00:50:52,800 --> 00:50:54,399 Domnule, eu... Ea nu te-ar fi pus 771 00:50:54,400 --> 00:50:56,332 În față dacă nu erai potrivit pentru post. 772 00:50:56,333 --> 00:50:59,699 Curtea poate să se îndoiască de motivele ei, dar eu nu. 773 00:50:59,700 --> 00:51:02,366 Camera de finanțe. 774 00:51:11,733 --> 00:51:13,899 Da, o amintire. 775 00:51:13,900 --> 00:51:16,100 De la sultan. 776 00:51:19,100 --> 00:51:22,699 Ești familiarizat cu această lucrare ? 777 00:51:22,700 --> 00:51:24,765 Este un clasic. 778 00:51:24,766 --> 00:51:26,765 Domnul Necker a fost cel mai bun cancelar al nostru. 779 00:51:26,766 --> 00:51:28,765 Ne-a ghidat printr-un război de patru ani. 780 00:51:28,766 --> 00:51:30,965 Fără a crește taxele și a ieșit 781 00:51:30,966 --> 00:51:33,599 Cealaltă parte are o economie cu surplus. 782 00:51:33,600 --> 00:51:35,432 Necker a mințit. 783 00:51:35,433 --> 00:51:39,032 El a finanțat războiul prin împrumuturi secrete care ne-au lăsat 784 00:51:39,033 --> 00:51:42,199 cu 110 milioane de livre datorie. 785 00:51:42,200 --> 00:51:43,699 Și surplusul ? Nu, nu. 786 00:51:43,700 --> 00:51:45,532 El l-a inventat. 787 00:51:45,533 --> 00:51:47,732 Fiecare bănuț pe care Franța îl generează 788 00:51:47,733 --> 00:51:49,432 se cheltuiește pe plăți de dobânzi, 789 00:51:49,433 --> 00:51:52,565 Și apoi împrumutăm mai mult pentru cele esențiale, 790 00:51:52,566 --> 00:51:55,299 și dobânda crește. 791 00:51:55,300 --> 00:51:57,700 Este un cerc vicios, vicios. 792 00:51:58,900 --> 00:52:00,732 Cine știe ? 793 00:52:00,733 --> 00:52:03,665 El, Regele, eu, 794 00:52:03,666 --> 00:52:05,665 Și acum tu. 795 00:52:05,666 --> 00:52:08,065 Evident, trebuie să păstrăm toată această mizerie secretă. 796 00:52:08,066 --> 00:52:10,432 Și dacă ar ieși vreodată... 797 00:52:10,433 --> 00:52:12,432 Franța e pierdută. 798 00:52:12,433 --> 00:52:16,232 Dar tu ești colacul nostru de salvare. 799 00:52:16,233 --> 00:52:18,499 Din nou, 800 00:52:18,500 --> 00:52:20,466 felicitări. 801 00:52:27,533 --> 00:52:30,365 M-am gândit. O, Doamne. 802 00:52:30,366 --> 00:52:32,965 Donația aia e suficientă ca să putem începe să lucrăm la țară. 803 00:52:32,966 --> 00:52:35,399 Am putea avea o viață bună acolo. 804 00:52:35,400 --> 00:52:37,399 Și una mai bună 805 00:52:37,400 --> 00:52:39,399 La Versailles, dacă am avea colierul cu diamante. 806 00:52:39,400 --> 00:52:41,465 Ești obsedat. 807 00:52:41,466 --> 00:52:43,465 Unde-ți e ambiția ? 808 00:52:43,466 --> 00:52:45,465 Ar fi trebuit să te las unde te-am găsit, 809 00:52:45,466 --> 00:52:47,665 închiriindu-te celui mai bun ofertant 810 00:52:47,666 --> 00:52:49,699 în cel mai ieftin bar de pe strada Damiette. 811 00:52:49,700 --> 00:52:51,399 Nici măcar nu știi unde e colierul. 812 00:52:51,400 --> 00:52:53,999 Ba da, știu. Era la Versailles. 813 00:52:54,000 --> 00:52:56,265 Dar Regina nu l-a cumpărat. 814 00:52:56,266 --> 00:52:59,265 Acum e sub pază armată în seifurile lui Boehmer. 815 00:52:59,266 --> 00:53:01,199 Până găsește alt cumpărător. 816 00:53:01,200 --> 00:53:03,199 Maria Antoaneta e singura persoană care poate 817 00:53:03,200 --> 00:53:05,765 Ea nu-și permite și nici măcar nu-l vrea. 818 00:53:05,766 --> 00:53:08,732 Cum poate cineva să știe ce vrea ea ? 819 00:53:08,733 --> 00:53:11,299 Ea e la Petit Trianon. 820 00:53:11,300 --> 00:53:12,799 Ori se ascunde în apartamentele ei private 821 00:53:12,800 --> 00:53:14,399 ori scoate bebeluși pe bandă rulantă. 822 00:53:14,400 --> 00:53:16,399 Doar câțiva oameni vorbesc cu ea. 823 00:53:16,400 --> 00:53:18,399 Cu atât mai puțin să-i cunoască dorințele... 824 00:53:18,400 --> 00:53:20,399 sau ea... 825 00:53:20,400 --> 00:53:22,400 obiceiurile de cumpărături. 826 00:53:26,900 --> 00:53:29,432 Așa furăm colierul. 827 00:53:29,433 --> 00:53:32,399 Îi spunem bijutierului că Regina vrea să-l cumpere. 828 00:53:32,400 --> 00:53:36,299 Și... chiar dacă ne prind, ea își va asuma vina. 829 00:53:36,300 --> 00:53:38,799 Nu are sens, nu... ei bine, 830 00:53:38,800 --> 00:53:40,799 Hai. Unde te duci ? 831 00:53:40,800 --> 00:53:42,399 Trebuie să cumpăr cerneală. 832 00:53:42,400 --> 00:53:43,999 Va trebui să te pun să falsifici 833 00:53:44,000 --> 00:53:46,599 mărturii, documente. Nu înțeleg. 834 00:53:46,600 --> 00:53:49,200 Nu trebuie să o faci, încă nu. Doar bucură-te de călătorie. 835 00:54:09,633 --> 00:54:12,465 De ce nu ai venit la mine când sângeram ? 836 00:54:12,466 --> 00:54:15,032 Nimeni nu m-a luat. 837 00:54:15,033 --> 00:54:17,066 Nu ar fi trebuit să o facă. 838 00:54:18,633 --> 00:54:21,632 Locul tău e lângă mine, 839 00:54:21,633 --> 00:54:23,666 întotdeauna. 840 00:54:27,833 --> 00:54:30,433 Te căutam. 841 00:54:32,833 --> 00:54:35,033 Scrisorile mele secrete au fost furate. 842 00:54:40,200 --> 00:54:41,466 Mie ? 843 00:54:44,033 --> 00:54:46,632 Antoinette, eu... 844 00:54:46,633 --> 00:54:49,800 N-aș face niciodată ceva atât de răutăcios. 845 00:54:51,366 --> 00:54:53,365 Scrisorile tale sunt fericirea ta. 846 00:54:53,366 --> 00:54:55,666 N-am putut. 847 00:55:03,666 --> 00:55:05,700 Măcar nu era un băiat. 848 00:55:07,333 --> 00:55:09,933 O fată mi-ar fi fost prietenă. 849 00:55:11,933 --> 00:55:14,533 Am nevoie de toți pe care-i pot obține. 850 00:55:22,533 --> 00:55:25,499 Ei bine, Fersen va fi aici curând. 851 00:55:25,500 --> 00:55:28,100 Asta e ceva la care așteptăm cu nerăbdare. 852 00:55:41,000 --> 00:55:45,799 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix61474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.