Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,800 --> 00:00:56,499
Uite, încă o regină a zăpezii și regele ei.
2
00:00:56,500 --> 00:00:59,432
Uite, acolo, dincolo.
3
00:00:59,433 --> 00:01:01,832
Oamenii construiesc statui ca
să-i mulțumească mamei tale.
4
00:01:01,833 --> 00:01:03,732
Și tatălui tău pentru caritatea lui.
5
00:01:03,733 --> 00:01:06,932
Sunt regi și regine ale
zăpezii în toată Franța.
6
00:01:06,933 --> 00:01:09,099
Dar nu sunt prințese ale zăpezii.
7
00:01:09,100 --> 00:01:11,832
Părinții tăi sunt plăcuți de oameni,
dar tu nu ești atât de plăcută.
8
00:01:11,833 --> 00:01:14,100
Yolande glumește.
9
00:01:15,666 --> 00:01:17,665
Încetineşte, birjar !
10
00:01:19,533 --> 00:01:21,132
Ei bine, cred că e minunat.
11
00:01:21,133 --> 00:01:23,332
Asta arată că atunci când suntem
amabili cu supușii noștri,
12
00:01:23,333 --> 00:01:26,000
Ei sunt amabili cu noi.
13
00:01:29,000 --> 00:01:32,133
E persoana aia de pe scări ?
14
00:01:33,800 --> 00:01:36,099
Lasă-l. Am împărțit deja toate proviziile.
15
00:01:36,100 --> 00:01:38,232
Adu o blană, Lamballe.
16
00:01:38,233 --> 00:01:40,233
Mousseline, rămâi aici.
17
00:01:47,466 --> 00:01:49,065
Majestate, aveți grijă.
18
00:01:49,066 --> 00:01:51,265
Nu ne va face rău. Abia mai trăiește.
19
00:01:51,266 --> 00:01:53,966
Majestate, aici !
20
00:01:56,400 --> 00:01:58,399
Aveți grijă, Majestate.
21
00:01:58,400 --> 00:02:00,465
Aruncă-i o coroană !
22
00:02:00,466 --> 00:02:02,232
Domnule, ne auziți ?
23
00:02:02,233 --> 00:02:03,565
Înapoi, înapoi, întoarce-te, înapoi.
24
00:02:03,566 --> 00:02:05,565
Mai sunt.
25
00:02:05,566 --> 00:02:07,532
Și ei se vor aștepta să-i ajutăm.
26
00:02:07,533 --> 00:02:09,232
Mamă, privește !
27
00:02:09,233 --> 00:02:10,699
Poate că nu cred că nu
mai avem nimic de dat.
28
00:02:10,700 --> 00:02:12,265
Mousseline. Privește !
29
00:02:12,266 --> 00:02:13,732
Prințesă, înapoi. Muselina,
30
00:02:13,733 --> 00:02:15,373
Întoarce-te la trăsură. Nu, nu o atinge !
31
00:02:16,366 --> 00:02:17,666
Protejați Regina !
32
00:02:21,900 --> 00:02:23,933
Nu !
33
00:02:25,733 --> 00:02:27,399
Majestate !
34
00:02:27,400 --> 00:02:29,133
Mergeți înainte !
35
00:03:31,766 --> 00:03:34,932
Din adâncurile acestei ierni crude,
36
00:03:34,933 --> 00:03:37,199
Doamne, ascultă-ne strigătul.
37
00:03:37,200 --> 00:03:39,832
Protejează-ne de disperare
38
00:03:39,833 --> 00:03:44,032
În timp ce lucrăm în tranșeele întunecate
ale existenței umane,
39
00:03:44,033 --> 00:03:46,832
angajați în căutarea neînduplecată
40
00:03:46,833 --> 00:03:50,266
și inutilă a triumfului efemer.
41
00:03:51,833 --> 00:03:54,865
Eliberează-ne de
acest chin fără sfârșit.
42
00:03:54,866 --> 00:03:57,300
Timpul sau această predică ?
43
00:03:58,900 --> 00:04:00,732
Condu-ne, Doamne,
44
00:04:00,733 --> 00:04:03,765
Prin luxurile jalnice ale vieții,
45
00:04:03,766 --> 00:04:08,065
unde fiecare pas e o problemă.
46
00:04:08,066 --> 00:04:11,032
Încălzește-ne carnea rece
47
00:04:11,033 --> 00:04:14,965
și hrănește-ne pântecele înfometate
cu iertarea Ta.
48
00:04:14,966 --> 00:04:16,765
Ipocritule.
49
00:04:16,766 --> 00:04:18,299
El e un asemenea...
50
00:04:18,300 --> 00:04:21,465
Nimeni din locul ăsta nu moare de foame.
51
00:04:21,466 --> 00:04:23,432
Și cu atât mai puțin cardinalul Rohan.
52
00:04:23,433 --> 00:04:25,799
Și protejează-ne.
53
00:04:25,800 --> 00:04:30,033
De planurile ticăloșilor
care doresc să ne facă rău.
54
00:04:50,400 --> 00:04:53,600
Te rog. Nu știi cine sunt ?
55
00:05:08,300 --> 00:05:10,299
Doamnele de la Versailles nu doar
56
00:05:10,300 --> 00:05:12,499
primesc trupul lui Hristos.
57
00:05:12,500 --> 00:05:14,832
Nu, ele gustă și degetul lui Rohan.
58
00:05:14,833 --> 00:05:16,666
Privește asta.
59
00:05:25,100 --> 00:05:27,199
Îmi pare rău !
60
00:05:27,200 --> 00:05:29,600
Ce stângaci !
61
00:05:31,100 --> 00:05:32,699
Îmi pare rău !
62
00:05:32,700 --> 00:05:34,933
Îmi pare foarte rău, scuzați-mă.
63
00:05:43,300 --> 00:05:45,965
Ar fi trebuit să fie exilat
acum ani de zile.
64
00:05:45,966 --> 00:05:48,632
În schimb, l-au numit cardinal.
65
00:05:48,633 --> 00:05:50,932
Și nicio femeie nu îndrăznește
să se plângă de el.
66
00:05:50,933 --> 00:05:52,899
Tu te plângi de el constant.
67
00:05:52,900 --> 00:05:54,865
Nu sunt o femeie.
68
00:05:54,866 --> 00:05:56,965
Sunt o regină.
69
00:05:56,966 --> 00:05:58,999
Nu mi-e frică de nimeni.
70
00:05:59,000 --> 00:06:01,133
Nici măcar de Rohan.
71
00:06:06,333 --> 00:06:08,165
Vărul vostru, ducele de Chartres,
dorește
72
00:06:08,166 --> 00:06:10,765
Permisiunea de a extinde Palatul Regal.
73
00:06:10,766 --> 00:06:12,499
A refuzat. Comitetul
74
00:06:12,500 --> 00:06:13,899
casei a întocmit o listă scurtă
75
00:06:13,900 --> 00:06:15,299
de artiști pentru a-ți picta noul portret.
76
00:06:15,300 --> 00:06:17,199
Bine. Cardinalul
Rohan își reiterează.
77
00:06:17,200 --> 00:06:18,799
Dorința de a servi în cabinetul tău.
78
00:06:18,800 --> 00:06:20,399
Peste cadavrul meu. Louis:
Ai fost de acord.
79
00:06:20,400 --> 00:06:22,399
Să stai departe de politică.
Rohan e personal.
80
00:06:22,400 --> 00:06:24,399
El a numit-o pe mama mea o bătrână despotă.
81
00:06:24,400 --> 00:06:25,632
Bătrână vrăjitoare despotică. Sac.
82
00:06:25,633 --> 00:06:27,365
Vrăjitoare, Majestate.
83
00:06:27,366 --> 00:06:29,032
Breteuil, ce altceva ?
Martorii au observat
84
00:06:29,033 --> 00:06:30,632
Favoritul tău stând lângă tine
85
00:06:30,633 --> 00:06:32,299
în cabină.
86
00:06:32,300 --> 00:06:34,099
Yolandei i se va reaminti că
doar o ducesă
87
00:06:34,100 --> 00:06:36,699
Poate sta în prezența mea.
Va fi și biciuită.
88
00:06:36,700 --> 00:06:38,299
Excelent.
89
00:06:38,300 --> 00:06:40,299
Marchizul Lafayette așteaptă
90
00:06:40,300 --> 00:06:42,699
în Ochiul de Bou.
91
00:06:42,700 --> 00:06:44,699
Bijutierul curții vă va primi
în anticameră.
92
00:06:44,700 --> 00:06:46,265
Bună dimineața, doamnă. Louis.
93
00:06:46,266 --> 00:06:49,866
Lasă-ne. Mulțumesc.
94
00:06:51,866 --> 00:06:54,499
Am nevoie de mai mulți bani
pentru efortul de ajutorare.
95
00:06:54,500 --> 00:06:56,765
De ce ? Oamenii construiesc efigii.
96
00:06:56,766 --> 00:06:58,032
Pentru a ne mulțumi pentru ajutorul nostru.
97
00:06:58,033 --> 00:07:00,999
Pe străzi încă e frig.
98
00:07:01,000 --> 00:07:03,232
Sunt bani de prisos. Războiul s-a terminat.
99
00:07:03,233 --> 00:07:05,232
Desigur.
100
00:07:05,233 --> 00:07:08,533
Cheltuie cât ai nevoie. Arăți obosit.
101
00:07:09,733 --> 00:07:11,665
Și tu. Sarcina,
102
00:07:11,666 --> 00:07:13,965
Caritatea ta. Faci prea multe.
103
00:07:13,966 --> 00:07:16,699
N-ai de unde să știi.
Mă vezi doar la slujbă.
104
00:07:16,700 --> 00:07:18,940
Ei bine, măcar ai copiii
să-ți țină companie.
105
00:07:20,700 --> 00:07:22,832
Sărută-i pentru mine ?
106
00:07:22,833 --> 00:07:25,433
Haide ! He !
107
00:07:40,100 --> 00:07:41,699
Mami ! Acolo e mami a ta.
108
00:07:41,700 --> 00:07:44,700
Hei, haide, du-te s-o vezi.
109
00:07:46,300 --> 00:07:48,032
Repede, Antoinette, vin hienele !
110
00:07:48,033 --> 00:07:50,032
Majestate, vă rog !
Majestate ?
111
00:07:50,033 --> 00:07:52,099
Atunci,
112
00:07:52,100 --> 00:07:54,199
Ne vedem în camerele mele
la o ciocolată caldă.
113
00:07:54,200 --> 00:07:56,466
Acolo mergem, acolo mergem.
114
00:07:58,300 --> 00:08:00,965
Să plecăm de aici. Da.
115
00:08:00,966 --> 00:08:04,165
Ai dulciurile alea ? Copilul
ăsta iubește zahărul.
116
00:08:04,166 --> 00:08:05,765
Ei bine, erau în buzunarul
meu acum o secundă.
117
00:08:05,766 --> 00:08:07,299
Nu... Le-ai mâncat pe toate.
118
00:08:07,300 --> 00:08:09,299
Ești un porc ! Nu știu unde sunt.
119
00:08:09,300 --> 00:08:12,866
Așteptați, așteptați !
120
00:08:44,166 --> 00:08:46,866
Aceasta trebuie să fie cea
mai perfectă prezentare.
121
00:09:07,666 --> 00:09:09,666
Majestate.
122
00:09:13,666 --> 00:09:15,666
Nu aveți voie să intrați.
123
00:09:18,800 --> 00:09:20,899
Domnule Boehmer.
124
00:09:20,900 --> 00:09:22,665
Pot să vă prezint Regina Diamantelor ?
125
00:09:22,666 --> 00:09:25,565
Împodobit cu 600 dintre
cele mai prețioase pietre.
126
00:09:25,566 --> 00:09:27,932
Dacă cheltuiesc 2 milioane pe un colier,
127
00:09:27,933 --> 00:09:29,599
Voi fi împodobit,
128
00:09:29,600 --> 00:09:31,266
de la un stâlp de iluminat.
129
00:09:37,766 --> 00:09:39,806
Yolande, alege ceva din
tava domnului Boehmer.
130
00:09:42,466 --> 00:09:45,065
Asta îi va ține
pe colectorii de datorii
131
00:09:45,066 --> 00:09:47,799
departe de ușa ta până găsești
un alt cumpărător pentru colier.
132
00:09:47,800 --> 00:09:50,232
Majestatea Voastră este foarte amabilă.
133
00:09:50,233 --> 00:09:52,799
Pune-l pe contul meu.
134
00:09:52,800 --> 00:09:55,733
Bună dimineața, domnule Boehmer.
135
00:10:01,933 --> 00:10:03,932
Săracul om.
136
00:10:03,933 --> 00:10:05,965
E a treia oară când încearcă
să-mi vândă colierul ăla.
137
00:10:05,966 --> 00:10:08,199
O merită pentru că a făcut
ceva atât de vulgar.
138
00:10:08,200 --> 00:10:12,165
Faceți loc Reginei, vă rog și mulțumesc.
139
00:10:12,166 --> 00:10:15,365
Vă rog, mișcați-vă. Nu.
140
00:10:15,366 --> 00:10:17,599
Majestate, vă rog, pentru caritate.
141
00:10:17,600 --> 00:10:19,633
Nu. Vă
rog, luați în considerare.
142
00:10:23,733 --> 00:10:25,232
Doresc să o văd pe Majestatea Voastră.
143
00:10:25,233 --> 00:10:26,832
Ea nu dorește să te vadă.
144
00:10:26,833 --> 00:10:28,432
S-a retras în apartamentele ei private.
145
00:10:28,433 --> 00:10:30,065
Eu sunt un Rohan.
146
00:10:30,066 --> 00:10:32,265
Familia mea este deasupra
întregii nobilimi a Franței.
147
00:10:32,266 --> 00:10:36,233
Nu mă supun niciunei contese de țară.
148
00:10:37,466 --> 00:10:39,699
Te rog, continuă.
149
00:10:39,700 --> 00:10:43,133
Majestate, arătați radiantă.
150
00:10:44,633 --> 00:10:46,532
Cățea.
151
00:10:46,533 --> 00:10:50,299
Ce e mirosul ăsta delicios ?
152
00:10:50,300 --> 00:10:52,299
Ciocolată caldă. Ciocolată caldă ?
153
00:10:52,300 --> 00:10:55,299
Hehe ! Ne-ai lăsat ceva ?
154
00:10:55,300 --> 00:10:57,299
Pace...
155
00:10:57,300 --> 00:11:00,499
și căldură.
156
00:11:03,100 --> 00:11:05,832
Hai, deci. Arată-ne ce ai ales.
157
00:11:05,833 --> 00:11:08,366
Ia-l !
158
00:11:10,500 --> 00:11:12,499
Ești prea bună cu mine. Evident,
159
00:11:12,500 --> 00:11:14,799
dar îmi salvezi sănătatea zilnic.
160
00:11:14,800 --> 00:11:16,799
Și cine altcineva ?
161
00:11:16,800 --> 00:11:20,799
Aș putea avea încredere în ea ca
guvernantă pentru aceste mici orori ?
162
00:11:20,800 --> 00:11:24,165
Exact.
163
00:11:24,166 --> 00:11:25,532
Dar acum trebuie să mă întorc.
164
00:11:25,533 --> 00:11:28,165
Monstruoasa ta progenitură la creșă.
165
00:11:28,166 --> 00:11:29,932
Madame Royale are o lecție de muzică,
166
00:11:29,933 --> 00:11:31,832
și Delfinul are nevoie de somnul lui, nu ?
167
00:11:31,833 --> 00:11:34,565
Și tu la fel. Arăți palidă. Eu ?
168
00:11:34,566 --> 00:11:37,299
Prea mult alergat prin
Paris cu pături și brioșe.
169
00:11:37,300 --> 00:11:39,499
Oricum, trebuie să fac ceva bine.
170
00:11:39,500 --> 00:11:41,865
Oamenii mă iubesc.
171
00:11:41,866 --> 00:11:43,865
Haideți, copii.
172
00:11:43,866 --> 00:11:46,265
Regina noastră perfectă
are nevoie de odihnă.
173
00:11:46,266 --> 00:11:48,499
Haide.
174
00:11:48,500 --> 00:11:50,932
Yolanda ?
175
00:11:50,933 --> 00:11:53,433
Te rog, rămâi cu mine în seara asta.
176
00:11:54,600 --> 00:11:56,532
Nu pot.
177
00:11:56,533 --> 00:11:58,732
Vaudreuil ?
178
00:11:58,733 --> 00:12:01,399
Ești foarte norocoasă să-l ai.
179
00:12:01,400 --> 00:12:03,366
Și Jules.
180
00:12:27,400 --> 00:12:29,400
Muncă.
181
00:12:38,266 --> 00:12:41,166
Dragă soră, Austria are
nevoie de ajutorul tău.
182
00:12:42,466 --> 00:12:44,466
Ei bine, Austria poate să se așeze la coadă.
183
00:12:54,300 --> 00:12:56,766
Acolo, acolo, acolo.
184
00:13:27,333 --> 00:13:29,932
Din păcate, informațiile mele erau corecte.
185
00:13:29,933 --> 00:13:31,899
Raid iritant, la ora 12.
186
00:13:31,900 --> 00:13:33,365
Lafayette mă hărțuiește.
187
00:13:33,366 --> 00:13:34,965
Fă-te că nu l-ai văzut.
188
00:13:34,966 --> 00:13:37,165
Majestate,
m-am întors din America.
189
00:13:37,166 --> 00:13:39,765
Cu salutările domnului Washington.
190
00:13:39,766 --> 00:13:42,765
Dar libertatea e scumpă.
191
00:13:42,766 --> 00:13:45,466
O donație ar aduce glorie
reputației Franței.
192
00:13:46,666 --> 00:13:48,700
Reputație ?
193
00:13:51,866 --> 00:13:55,299
Se pare că ai fost plecat din
Franța prea mult timp, Lafayette.
194
00:13:55,300 --> 00:13:58,799
Uite, națiunea noastră este
lider mondial în literatură,
195
00:13:58,800 --> 00:14:01,032
teatru, bucătărie, modă,
196
00:14:01,033 --> 00:14:03,032
efort științific, gândire filosofică.
197
00:14:03,033 --> 00:14:07,032
A căuta mai multă glorie ar fi... indecent.
198
00:14:07,033 --> 00:14:11,032
Poate că domnul Washington ar trebui
să-și îngrijească propria reputație.
199
00:14:11,033 --> 00:14:13,832
Ar putea începe prin a returna
miliardul de lire sterline.
200
00:14:13,833 --> 00:14:16,433
Franța a contribuit la
independența americană.
201
00:14:22,266 --> 00:14:23,865
Neruşinat.
202
00:14:23,866 --> 00:14:25,865
Dar, desigur, americanii sunt.
203
00:14:25,866 --> 00:14:28,865
Acum, încă nu ai numit
204
00:14:28,866 --> 00:14:30,865
un controlor financiar și face
205
00:14:30,866 --> 00:14:34,965
Piața este instabilă, așa că, între timp,
206
00:14:34,966 --> 00:14:38,500
Pot să mă ofer ca și consilier
economic al dumneavoastră ?
207
00:14:40,500 --> 00:14:43,099
Îmi pare rău. Tu ?
208
00:14:43,100 --> 00:14:46,499
Vreau să servesc coroana. Nu.
209
00:14:46,500 --> 00:14:48,832
Dorești să ai acces la trezoreria mea
210
00:14:48,833 --> 00:14:51,432
ca să o poți fura și să-ți
plătești datoriile.
211
00:14:51,433 --> 00:14:54,665
Gestionează-ți bugetul casei, frate.
212
00:14:54,666 --> 00:14:56,666
Lasă-mi mie economia.
213
00:15:02,166 --> 00:15:04,565
Nu poți face totul singur !
214
00:15:04,566 --> 00:15:07,100
Ce frig !
215
00:15:09,100 --> 00:15:11,099
Oriunde mă duc, Vergennes,
216
00:15:11,100 --> 00:15:13,133
E cineva cu un bol de cerșetor.
217
00:15:14,966 --> 00:15:16,832
Pun pariu că Sultanul nu
avea aceste probleme.
218
00:15:16,833 --> 00:15:19,232
Ei bine, mă tem că la
curtea din Constantinopol
219
00:15:19,233 --> 00:15:21,232
e chiar mai lacomă decât la Versailles,
220
00:15:21,233 --> 00:15:23,800
Dar sultanul se bucură de o iarnă mai caldă.
221
00:15:25,833 --> 00:15:27,899
Are dreptate Provence ?
222
00:15:27,900 --> 00:15:30,633
De ce sunt piețele nervoase ?
223
00:15:32,233 --> 00:15:33,832
Financiarii sunt îngrijorați
de întârzierea dumneavoastră
224
00:15:33,833 --> 00:15:35,832
în numirea unui controlor financiar
225
00:15:35,833 --> 00:15:37,699
Indică o problemă fiscală.
226
00:15:37,700 --> 00:15:40,299
Atunci am rămas fără timp.
227
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
Da.
228
00:15:44,300 --> 00:15:46,499
În cine putem avea încredere cu un secret ?
229
00:15:46,500 --> 00:15:50,000
Ce ar putea distruge Franța ?
230
00:16:15,166 --> 00:16:17,732
Văd că admiratorii tăi ți-au
decorat din nou pereții.
231
00:16:17,733 --> 00:16:19,732
Aș putea ajuta.
232
00:16:19,733 --> 00:16:21,732
Dacă Versailles ar înceta să
răspândească minciuni despre mine
233
00:16:21,733 --> 00:16:24,132
părăsind nava mea. Eu nu.
234
00:16:24,133 --> 00:16:27,332
Vorbesc despre tine doar în cei
mai înalți termeni, vărule.
235
00:16:27,333 --> 00:16:30,966
Felicitări. Avem musafiri.
236
00:16:32,500 --> 00:16:35,499
Ce bine te văd, Provence !
237
00:16:35,500 --> 00:16:39,732
Spune-le genunchilor tăi
că nu fac o reverență.
238
00:16:39,733 --> 00:16:41,732
Au această noțiune pitorească
239
00:16:41,733 --> 00:16:44,233
că toți bărbații și femeile sunt egali.
240
00:16:45,466 --> 00:16:48,665
Ce pitoresc. Nu zăbovi mult, Philippe.
241
00:16:48,666 --> 00:16:52,300
Vreau să-ți citesc ultimul meu capitol.
242
00:16:53,900 --> 00:16:56,499
Doamne, e insuportabilă.
243
00:16:56,500 --> 00:16:58,332
Asta e diferența dintre noi.
244
00:16:58,333 --> 00:17:00,832
Ador o femeie care e mai
inteligentă decât mine.
245
00:17:00,833 --> 00:17:03,033
Ei bine, nu e de mirare că
patul tău nu e niciodată gol.
246
00:17:04,533 --> 00:17:07,132
Deci, care e ultima
noutate de la Versailles ?
247
00:17:07,133 --> 00:17:09,032
E incapabil să decidă.
248
00:17:09,033 --> 00:17:11,932
Încă nu a numit un controlor financiar.
249
00:17:11,933 --> 00:17:15,065
E suficient de hotărât
să-mi respingă cererile.
250
00:17:15,066 --> 00:17:18,332
Mi-a refuzat permisiunea de
a extinde sălile de jocuri.
251
00:17:18,333 --> 00:17:21,332
Sincer, au transformat Palais Royal
252
00:17:21,333 --> 00:17:23,232
într-o peșteră a nelegiuirii.
253
00:17:23,233 --> 00:17:26,532
Glumeții de la curte te numesc negustorul.
254
00:17:26,533 --> 00:17:29,132
Poate ar fi mai potrivit să
spunem proprietar de bordel.
255
00:17:29,133 --> 00:17:31,132
Ei bine, voi m-ați lăsat pe dinafară.
256
00:17:31,133 --> 00:17:33,565
Cum altfel ar trebui să-mi susțin copiii ?
257
00:17:33,566 --> 00:17:35,565
Și diversele lor mame.
258
00:17:35,566 --> 00:17:37,565
Unde e soția oficială în zilele astea ?
259
00:17:37,566 --> 00:17:40,365
N-am mai văzut-o pe bătrână de mult timp.
260
00:17:40,366 --> 00:17:42,132
La țară.
261
00:17:42,133 --> 00:17:44,832
Sunt încă supărat că ai fugit cu zestrea ei.
262
00:17:44,833 --> 00:17:48,232
Pe prostituate ? Ce
meschin, dar nu contează.
263
00:17:48,233 --> 00:17:50,832
Lumea și soția ta cred că ești un libertin.
264
00:17:50,833 --> 00:17:52,665
Și un laș.
265
00:17:52,666 --> 00:17:54,465
Dar cui îi pasă ?
266
00:17:54,466 --> 00:17:57,065
Ești unul dintre cei mai
bogați oameni din Franța.
267
00:17:57,066 --> 00:18:00,532
Reputația e totul, vărule.
268
00:18:00,533 --> 00:18:04,266
Și datorită gloriosului nostru
Rege, a mea e pierdută.
269
00:18:25,900 --> 00:18:28,499
Villette ?
270
00:18:28,500 --> 00:18:31,099
Villette, mișcă-ți fundul și
ajută-mă să-mi scot pelerina.
271
00:18:31,100 --> 00:18:33,699
Ai ajuns târziu acasă.
Cinci minute mai devreme.
272
00:18:33,700 --> 00:18:35,932
Te-aș fi prins servind brutarul.
273
00:18:35,933 --> 00:18:38,532
Da, bine, trebuie să mănânc.
Chiar dacă aș avea clienți,
274
00:18:38,533 --> 00:18:41,499
Cernelurile mele au
înghețat acum câteva zile.
275
00:18:41,500 --> 00:18:43,499
Cât a plătit pentru plăcerea lui ?
276
00:18:43,500 --> 00:18:45,499
Puțină pâine.
277
00:18:45,500 --> 00:18:47,765
Ta-da ! Serios ?
278
00:18:47,766 --> 00:18:49,732
Meriți cel puțin o pereche de eclere.
279
00:18:49,733 --> 00:18:51,732
Mulțumesc. Ai obținut ceva ?
280
00:18:51,733 --> 00:18:53,732
Da,
281
00:18:53,733 --> 00:18:55,899
Proaspăt scoase din buzunarele favoriților
282
00:18:55,900 --> 00:18:58,499
și cărți. Asta e pentru a aprinde focul.
283
00:18:58,500 --> 00:19:00,532
Asta e tot ?
284
00:19:00,533 --> 00:19:03,532
Degetele îmi erau amorțite.
Mă voi întoarce mâine.
285
00:19:03,533 --> 00:19:06,232
Există mai multe moduri de a-ți
băga mâna într-un buzunar.
286
00:19:06,233 --> 00:19:08,232
Vom folosi o organizație caritabilă falsă.
287
00:19:08,233 --> 00:19:10,765
Ați vrea să faceți o donație
pentru sărmanele femei căzute ?
288
00:19:10,766 --> 00:19:12,765
Ai putea agita acea cutie oriunde în Paris.
289
00:19:12,766 --> 00:19:14,732
Ce are special Versailles ?
290
00:19:14,733 --> 00:19:16,832
Viață.
291
00:19:16,833 --> 00:19:18,265
Bine, dă-mi cărțile.
292
00:19:18,266 --> 00:19:20,199
Vom începe cu Voltaire.
293
00:19:20,200 --> 00:19:22,166
Arde mai încet.
294
00:20:13,066 --> 00:20:15,365
Destinul ne-a trasat
295
00:20:15,366 --> 00:20:17,965
O linie între noi...
296
00:20:17,966 --> 00:20:20,032
dar nu are putere
297
00:20:20,033 --> 00:20:23,465
să te țină departe de mintea mea.
298
00:20:23,466 --> 00:20:26,466
Sunt pierdut în gânduri despre tine.
299
00:20:28,566 --> 00:20:30,899
Aceste scrisori interzise
300
00:20:30,900 --> 00:20:33,500
«sunt consolarea mea,
301
00:20:37,666 --> 00:20:39,832
Bună dimineața, Majestate.
302
00:20:39,833 --> 00:20:42,633
Bună dimineața, Majestate.
303
00:20:44,633 --> 00:20:46,965
Ce-i cu toate astea ?
304
00:20:46,966 --> 00:20:50,665
Cadouri, Majestate, de la un admirator.
305
00:20:50,666 --> 00:20:53,332
Frumos.
306
00:20:53,333 --> 00:20:55,499
E vreo notă ?
307
00:20:55,500 --> 00:20:57,132
Da.
308
00:20:57,133 --> 00:20:59,132
«Diamante pentru a calma urechile
309
00:20:59,133 --> 00:21:02,132
«rănite de cuvintele mele neglijente.
310
00:21:02,133 --> 00:21:05,732
«Trandafiri de culoarea
roșului meu de rușine
311
00:21:05,733 --> 00:21:08,332
«și veșmintele mele de cardinal».
312
00:21:08,333 --> 00:21:09,965
Cadourile sunt de la Rohan ?
313
00:21:09,966 --> 00:21:12,333
Păi, cine altcineva ?
314
00:21:14,333 --> 00:21:17,332
Crede că mă poate cumpăra.
315
00:21:17,333 --> 00:21:19,532
A insultat-o pe Yolande,
316
00:21:19,533 --> 00:21:23,999
și acum îmi trimite cadouri.
317
00:21:24,000 --> 00:21:25,999
Cadouri. Îmi place să te ascult.
318
00:21:26,000 --> 00:21:27,599
Mă plâng de Rohan, dar am...
319
00:21:27,600 --> 00:21:29,599
Dar de ce e asta... o țară de guvernat ?
320
00:21:29,600 --> 00:21:32,199
Cele mai privilegiate familii
vor mereu mai mult de la noi ?
321
00:21:32,200 --> 00:21:34,833
Bun venit la Versailles.
322
00:21:37,366 --> 00:21:39,400
Tu ești Regele.
323
00:21:40,966 --> 00:21:42,600
Schimbă asta.
324
00:21:43,866 --> 00:21:45,865
Am putea...
325
00:21:45,866 --> 00:21:49,132
face câteva noi promovări,
326
00:21:49,133 --> 00:21:51,132
mări pensiile,
327
00:21:51,133 --> 00:21:53,732
Să arătăm familiilor cu drepturi
328
00:21:53,733 --> 00:21:56,732
că suntem un regim modern
care recompensează serviciul
329
00:21:56,733 --> 00:21:59,900
și loialitatea mai presus
de nașterea înaltă.
330
00:22:02,900 --> 00:22:05,499
Șeful grajdurilor mele.
331
00:22:05,500 --> 00:22:08,099
El a fost mereu un tovarăș loial.
332
00:22:08,100 --> 00:22:11,099
Ar trebui să aibă o pensie mare.
333
00:22:11,100 --> 00:22:13,899
Și... și Claudine.
334
00:22:13,900 --> 00:22:15,899
Da. Ea a gătit pentru tine.
335
00:22:15,900 --> 00:22:18,499
De când erai mic. Exact.
336
00:22:18,500 --> 00:22:20,499
Și ce-i cu...?
337
00:22:20,500 --> 00:22:23,133
Ce-i cu guvernanta copiilor ?
338
00:22:26,933 --> 00:22:29,232
Nu știu de ce e toată lumea atât
de indignată de cartea asta.
339
00:22:29,233 --> 00:22:31,899
E chiar foarte docilă. Calonne:
Ei bine, când vine vorba de...
340
00:22:31,900 --> 00:22:33,832
Cât despre libertinaj, voi, Polignacii,
ați ridicat ștacheta foarte sus.
341
00:22:33,833 --> 00:22:36,265
Sau poate, Calonne, ai avut pur și
simplu o viață foarte plictisitoare.
342
00:22:36,266 --> 00:22:39,133
Dublu sau nimic ? Afacere încheiată.
343
00:22:42,066 --> 00:22:43,632
Cum naiba ?
344
00:22:43,633 --> 00:22:44,999
Geometrie, fizică,
345
00:22:45,000 --> 00:22:46,865
și o agerime mentală surprinzătoare.
346
00:22:46,866 --> 00:22:49,065
Deci pentru mine sunt 20.000 de livre.
347
00:22:49,066 --> 00:22:51,265
Adăugat la pierderile tale restante,
348
00:22:51,266 --> 00:22:54,865
și cu dobânda compusă aplicată,
îmi datorezi 81.426.
349
00:22:54,866 --> 00:22:57,099
Ce naiba ? Am rotunjit.
350
00:22:57,100 --> 00:22:59,632
Aici. Plata inițială.
351
00:22:59,633 --> 00:23:03,265
Scuză-mă. Asta era de la mama mea.
352
00:23:03,266 --> 00:23:04,765
Nu-l folosești niciodată.
353
00:23:04,766 --> 00:23:06,599
Nu asta e ideea.
354
00:23:06,600 --> 00:23:09,432
Doamne sfinte.
355
00:23:09,433 --> 00:23:11,066
Am fost numit duce !
356
00:23:18,800 --> 00:23:20,899
Ducesă de Polignac.
357
00:23:20,900 --> 00:23:23,300
Mulțumesc.
358
00:23:25,066 --> 00:23:27,765
Mulțumesc !
359
00:23:27,766 --> 00:23:30,733
Te-aș săruta și eu, dar nici măcar
o ducesă nu poate săruta un rege.
360
00:23:33,200 --> 00:23:36,799
Regina și cu mine dorim...
să reamintim curții
361
00:23:36,800 --> 00:23:39,399
că rangul se poate atinge
prin serviciu loial,
362
00:23:39,400 --> 00:23:41,732
nu doar prin naștere.
363
00:23:41,733 --> 00:23:43,765
Ești o prietenă loială,
364
00:23:43,766 --> 00:23:46,365
și o guvernantă dedicată,
365
00:23:46,366 --> 00:23:49,266
așa că răsplata voastră va fi cel
mai înalt titlu de pe pământ.
366
00:23:50,466 --> 00:23:52,232
Dar curtea o va urî.
367
00:23:52,233 --> 00:23:54,833
Asta e ideea.
368
00:24:18,233 --> 00:24:20,233
Ce faci ?!
369
00:24:24,066 --> 00:24:26,599
Identifică-te.
370
00:24:26,600 --> 00:24:29,165
Contesa Jeanne de Valois.
371
00:24:29,166 --> 00:24:31,233
Mă simt onorat.
372
00:24:32,466 --> 00:24:34,632
Dacă ești din casa regală
373
00:24:34,633 --> 00:24:38,133
de Valois, cum de nu te cunoaștem ?
374
00:24:40,166 --> 00:24:42,299
Numele meu e regal, dar nu
sunt niciodată la Versailles.
375
00:24:42,300 --> 00:24:45,532
Atâta lume, toți căutând favoruri.
376
00:24:45,533 --> 00:24:48,632
Și totuși, ești aici.
377
00:24:48,633 --> 00:24:51,065
Da, dar nu pentru mine.
378
00:24:51,066 --> 00:24:54,532
Eu... eu strâng bani pentru
bietele femei căzute.
379
00:24:54,533 --> 00:24:56,499
Creaturi mizerabile !
380
00:24:56,500 --> 00:24:58,099
Profanate de masculii speciei noastre.
381
00:24:58,100 --> 00:25:00,165
Bărbații sunt așa... Adelaide !
382
00:25:00,166 --> 00:25:01,565
Bestii... Victoire !
383
00:25:01,566 --> 00:25:03,565
Nu crezi ? Da.
384
00:25:03,566 --> 00:25:05,765
Și femeile ar trebui
385
00:25:05,766 --> 00:25:07,765
să știe că e mai bine să
nu se lase înșelate de ei.
386
00:25:07,766 --> 00:25:10,565
Regina, nu vei crede ce a făcut.
387
00:25:10,566 --> 00:25:13,566
Hai.
388
00:25:22,000 --> 00:25:24,033
Felicitări, Ducesă.
389
00:25:25,600 --> 00:25:28,899
Salutări, Ducesă.
Mulțumesc. He, he !
390
00:25:28,900 --> 00:25:31,999
Un titlu folosit pentru a
indica o persoană importantă.
391
00:25:32,000 --> 00:25:33,999
Acum indică un plebeu
392
00:25:34,000 --> 00:25:35,965
care o fute până ajunge în vârf ?
393
00:25:35,966 --> 00:25:37,765
Mă bucur pentru tine, și meriți.
394
00:25:37,766 --> 00:25:39,365
Mulțumesc, doamnelor. Ei
bine, mulțumesc Reginei.
395
00:25:39,366 --> 00:25:41,099
De asemenea.
396
00:25:41,100 --> 00:25:44,699
Femeia a aruncat o vrajă
asupra Majestății Sale.
397
00:25:44,700 --> 00:25:47,699
Nicio vrajă nu durează pentru totdeauna.
398
00:25:47,700 --> 00:25:50,765
Într-o zi, Regina se va trezi.
399
00:25:50,766 --> 00:25:53,699
Și o va vedea pe De Polignac
așa cum e ea cu adevărat.
400
00:25:53,700 --> 00:25:55,265
Mulțumesc.
401
00:25:55,266 --> 00:25:57,265
Ea îi dă lui Polignac Ducatul,
402
00:25:57,266 --> 00:25:59,265
iar eu nici măcar nu pot
intra în Consiliul Regelui.
403
00:25:59,266 --> 00:26:01,332
N-ar fi trebuit să-i insulți mama.
404
00:26:01,333 --> 00:26:03,132
A fost o glumă.
405
00:26:03,133 --> 00:26:05,699
Blestemații de austrieci
n-au simțul umorului.
406
00:26:05,700 --> 00:26:08,299
Milady, arătați impresionant.
407
00:26:08,300 --> 00:26:09,965
Ei bine, dacă ea crede că mă
înclin în fața Ducelui
408
00:26:09,966 --> 00:26:12,966
și a Ducesei de la țară, are
altceva de oferit.
409
00:26:15,433 --> 00:26:17,633
Majestate.
410
00:26:21,800 --> 00:26:23,799
Ducele și Ducesa de Polignac.
411
00:26:56,700 --> 00:26:58,699
Ducele de Chartres.
412
00:26:58,700 --> 00:27:01,032
El vine aici uneori.
413
00:27:01,033 --> 00:27:03,266
Cred că-i lipsește locul. Lasă-l.
414
00:27:04,500 --> 00:27:07,400
Lasă-l să vadă ce a pierdut.
415
00:27:15,333 --> 00:27:17,899
Vaudreuil ! Ce s-a întâmplat ?
416
00:27:17,900 --> 00:27:20,465
Sunt bine. Asta era în gura lui.
417
00:27:20,466 --> 00:27:23,432
Contractul lui cu cămătarul Saint James.
418
00:27:23,433 --> 00:27:26,032
Acum ai un ducat și el vrea să-i plătești.
419
00:27:26,033 --> 00:27:28,365
Ei bine, nu-și poate recupera
banii de la un om mort.
420
00:27:28,366 --> 00:27:30,365
Ei bine, conform acestuia,
datoriile lui Vaudreuil
421
00:27:30,366 --> 00:27:33,065
Nu mor cu el. Se duc la Jules.
422
00:27:33,066 --> 00:27:35,399
Nu avem atâția bani.
423
00:27:35,400 --> 00:27:37,699
Ai putea s-o întrebi pe Regină.
424
00:27:37,700 --> 00:27:40,299
Pentru trei milioane de livre ?
N-ai de ales.
425
00:27:40,300 --> 00:27:42,099
Ba da !
426
00:27:42,100 --> 00:27:44,099
Mi-am petrecut ani de zile degradându-mă.
427
00:27:44,100 --> 00:27:46,032
În locul ăsta, ca să-ți
faci cuib și tu, și el.
428
00:27:46,033 --> 00:27:47,499
Am terminat.
429
00:27:47,500 --> 00:27:50,699
Mă vor ucide.
430
00:27:50,700 --> 00:27:53,933
Și apoi vor veni după el.
431
00:28:00,600 --> 00:28:02,199
Du-l la familia lui.
432
00:28:02,200 --> 00:28:04,365
Ce ? În Santo Domingo ?
433
00:28:04,366 --> 00:28:06,265
Vei pleca în seara asta,
în timpul petrecerii.
434
00:28:06,266 --> 00:28:08,065
Vei fi pe vas înainte ca cineva
să-și dea seama că ai plecat.
435
00:28:08,066 --> 00:28:09,499
Dar e un iad. Poți
436
00:28:09,500 --> 00:28:11,232
Mă voi întoarce odată ce voi plăti datoria.
437
00:28:11,233 --> 00:28:13,999
Cum, dacă nu o întrebi pe Regină ?
438
00:28:14,000 --> 00:28:16,732
Regele are un post vacant pentru amantă.
439
00:28:16,733 --> 00:28:18,466
Du Barry a făcut o avere.
440
00:28:20,500 --> 00:28:23,565
Are și un post vacant
de controlor financiar.
441
00:28:23,566 --> 00:28:25,965
Nu cred că ești calificat. Nu.
442
00:28:25,966 --> 00:28:27,799
Dar tu ești.
443
00:28:27,800 --> 00:28:30,099
Vei putea plăti datoriile lui
Vaudreuil prin trezorerie.
444
00:28:30,100 --> 00:28:31,632
Ce, să furi din tezaurul public ?
445
00:28:31,633 --> 00:28:33,699
Alătură-te clubului.
Toată curtea e în vizor.
446
00:28:33,700 --> 00:28:35,665
Regele a respins toate cererile
447
00:28:35,666 --> 00:28:37,265
pentru postul de controlor financiar.
448
00:28:37,266 --> 00:28:39,465
De ce l-ar accepta pe al meu ?
449
00:28:39,466 --> 00:28:40,933
Lasă-mă pe mine.
450
00:28:43,633 --> 00:28:45,466
Fă-ți bagajele.
451
00:29:00,400 --> 00:29:03,399
D-Ducesă, eu...
452
00:29:03,400 --> 00:29:05,999
Eu... nu te-am văzut acolo.
453
00:29:06,000 --> 00:29:07,599
Îi verific mereu pe copii.
454
00:29:07,600 --> 00:29:09,465
Înainte să se culce.
455
00:29:09,466 --> 00:29:12,399
Și eu.
456
00:29:12,400 --> 00:29:16,033
E ciudat că nu ne-am întâlnit.
457
00:29:20,400 --> 00:29:23,933
Când e morocănos, îi place să mestece asta.
458
00:29:31,300 --> 00:29:33,699
Ești o guvernantă excelentă.
459
00:29:33,700 --> 00:29:35,966
Ești un tată excelent.
460
00:29:40,633 --> 00:29:42,232
Oamenii sunt de obicei mai preocupați
461
00:29:42,233 --> 00:29:44,033
de abilitățile mele de Rege.
462
00:29:45,600 --> 00:29:47,666
Trebuie să plec.
463
00:29:49,066 --> 00:29:51,900
Am atât de puțin timp zilele astea.
464
00:29:54,766 --> 00:29:56,732
Ai putea avea mai mult timp liber
465
00:29:56,733 --> 00:29:59,500
Dacă ați numi un controlor financiar.
466
00:30:01,066 --> 00:30:03,765
Îți depășești atribuțiile, ducesă.
467
00:30:03,766 --> 00:30:08,233
Eu... eu vin la creșă
ca să scap de politică.
468
00:30:15,200 --> 00:30:17,832
Nu e adorabilă dantela asta ?
469
00:30:17,833 --> 00:30:19,432
Da. Cât de drăguță.
470
00:30:19,433 --> 00:30:21,432
E superb. Fără bijuterii.
471
00:30:21,433 --> 00:30:24,066
E doar o mică petrecere cu Yolande.
472
00:30:26,666 --> 00:30:28,865
Mulțumesc că nu ești dificilă.
473
00:30:28,866 --> 00:30:30,865
Despre ascensiunea ei.
474
00:30:30,866 --> 00:30:32,865
Aș urî să fii geloasă.
475
00:30:32,866 --> 00:30:34,865
De ce aș fi geloasă ?
476
00:30:34,866 --> 00:30:36,865
Sunt o prințesă.
477
00:30:36,866 --> 00:30:40,865
Voi avea mereu un rang
superior celui de ducesă.
478
00:30:40,866 --> 00:30:43,865
Recompensez loialitatea.
479
00:30:43,866 --> 00:30:45,865
Ea e loială.
480
00:30:45,866 --> 00:30:48,166
Sunt sigură că e.
481
00:31:05,533 --> 00:31:07,732
Sunt controlor financiar ? Încă nu.
482
00:31:07,733 --> 00:31:09,732
Vaudreuil și Jules și-au
făcut deja bagajele ?
483
00:31:09,733 --> 00:31:11,332
Au plecat.
484
00:31:11,333 --> 00:31:13,865
A plecat ? Fără să-și ia rămas bun ?
485
00:31:13,866 --> 00:31:16,866
Ei bine, au trebuit să riște
când coasta era liberă.
486
00:31:20,933 --> 00:31:22,533
Lasă-mă.
487
00:31:31,033 --> 00:31:33,165
Credeam că vom fi doar noi doi.
488
00:31:33,166 --> 00:31:35,765
Ce... ce e asta ?
489
00:31:35,766 --> 00:31:37,765
O mică petrecere.
490
00:31:37,766 --> 00:31:38,900
Doar câțiva prieteni.
491
00:31:39,433 --> 00:31:40,166
Rohan ?
492
00:31:40,167 --> 00:31:42,132
L-ai invitat pe Rohan ?
493
00:31:42,133 --> 00:31:44,333
S-a invitat singur.
494
00:31:46,000 --> 00:31:47,865
Doresc să plec.
495
00:31:47,866 --> 00:31:50,265
Atunci ne vedem mâine.
496
00:31:52,266 --> 00:31:55,399
Vreau să vii cu mine.
497
00:31:55,400 --> 00:31:59,166
Pur și simplu... du-te și odihnește-te.
498
00:32:01,733 --> 00:32:04,699
Poate să scrii o scrisoare
cu suc de lămâie ?
499
00:32:04,700 --> 00:32:07,066
Întotdeauna te simți mai bine după asta.
500
00:32:08,300 --> 00:32:12,065
Riști să pari nerecunoscător...
501
00:32:12,066 --> 00:32:14,066
Ducesă.
502
00:32:16,233 --> 00:32:18,465
Tot ce am, tu mi-ai dat.
503
00:32:18,466 --> 00:32:20,832
Din proprie voință,
din propriile motive.
504
00:32:20,833 --> 00:32:22,800
Nu-ți sunt datoare.
505
00:33:07,000 --> 00:33:09,233
Villette.
506
00:33:12,400 --> 00:33:14,866
Zilele trecute l-am văzut
pe bijutierul curții.
507
00:33:16,733 --> 00:33:18,732
Purta o cutie de bijuterii.
508
00:33:18,733 --> 00:33:21,099
Mare cât un car.
509
00:33:21,100 --> 00:33:23,099
Lasă-mă să ghicesc.
510
00:33:23,100 --> 00:33:24,965
Conținea un colier cu diamante.
511
00:33:24,966 --> 00:33:27,532
De ce nu ? Pentru că nu există.
512
00:33:27,533 --> 00:33:28,965
De ce ar face un bijutier ceva ?
513
00:33:28,966 --> 00:33:30,365
Ce nimeni din lume nu-și poate permite ?
514
00:33:30,366 --> 00:33:32,365
Pentru că regele cel bătrân i-a cerut să
515
00:33:32,366 --> 00:33:33,965
și apoi a murit de variolă
516
00:33:33,966 --> 00:33:35,965
înainte să-l poată plăti.
517
00:33:35,966 --> 00:33:37,565
Ăsta e piciorul tău ?
518
00:33:37,566 --> 00:33:40,200
Sau o bucată de gheață ?
Dă-l jos de pe mine.
519
00:33:42,466 --> 00:33:44,665
O să intru
520
00:33:44,666 --> 00:33:47,799
...în apartamentele private ale Reginei...
521
00:33:47,800 --> 00:33:50,499
camerele unde publicul nu poate intra,
522
00:33:50,500 --> 00:33:53,099
locul unde ea locuiește cu adevărat,
523
00:33:53,100 --> 00:33:55,799
în camera ei împodobită cu rubine.
524
00:33:55,800 --> 00:33:57,799
Pun pariu că ea își păstrează secretul.
525
00:33:57,800 --> 00:33:59,799
Colecția de bijuterii sub pat.
526
00:33:59,800 --> 00:34:01,465
N-o să poți trece niciodată de gardă.
527
00:34:01,466 --> 00:34:03,432
Te rog.
528
00:34:03,433 --> 00:34:05,333
Plecăm la răsărit.
529
00:34:08,366 --> 00:34:10,965
Într-o zi, Jeanne,
530
00:34:10,966 --> 00:34:12,833
O să mergi prea departe.
531
00:34:20,200 --> 00:34:22,200
Antonieta !
532
00:34:24,833 --> 00:34:27,833
Am fost crudă. Îmi pare rău.
533
00:34:29,833 --> 00:34:32,499
Ți-am dat totul,
534
00:34:32,500 --> 00:34:35,099
și tu nici măcar nu-mi poți da prietenia ta.
535
00:34:35,100 --> 00:34:37,899
Mă gândesc să te concediez.
536
00:34:37,900 --> 00:34:39,899
Eram supărată, bine ?
537
00:34:39,900 --> 00:34:41,899
Vaudreuil și Jules au plecat.
538
00:34:41,900 --> 00:34:43,899
Au plecat aseară, în timpul petrecerii.
539
00:34:43,900 --> 00:34:45,899
Au plecat în Santo Domingo
540
00:34:45,900 --> 00:34:47,900
să scape de datoria lui Vaudreuil.
541
00:34:49,866 --> 00:34:51,832
Ce s-a întâmplat ?
542
00:34:51,833 --> 00:34:53,832
A pariat totul.
543
00:34:53,833 --> 00:34:55,865
Moștenirea lui, toate pensiile noastre.
544
00:34:55,866 --> 00:34:57,665
Dacă ar fi rămas, ar fi pierdut
toate veniturile noastre.
545
00:34:57,666 --> 00:34:59,665
Și de la noul ducat.
546
00:34:59,666 --> 00:35:02,332
Antonieta...
547
00:35:02,333 --> 00:35:05,132
Îmi pare rău, m-am exprimat greșit.
548
00:35:05,133 --> 00:35:07,532
Merit furia ta și o înțeleg.
549
00:35:07,533 --> 00:35:09,600
Dacă dorești să mă concediezi.
550
00:35:13,433 --> 00:35:16,000
N-aș putea niciodată să te las să pleci.
551
00:35:17,200 --> 00:35:19,199
Antonieta,
552
00:35:19,200 --> 00:35:21,665
Sunt foarte fericită să-ți fiu prietenă.
553
00:35:21,666 --> 00:35:23,666
Mă bucur mult.
554
00:35:30,266 --> 00:35:32,865
Dar nu pot fi totul pentru tine.
555
00:35:32,866 --> 00:35:35,865
Tu poți. Eu nu pot.
556
00:35:35,866 --> 00:35:37,865
Tu poți. Nu, nu pot.
557
00:35:37,866 --> 00:35:40,865
Există o singură persoană care poate fi.
558
00:35:40,866 --> 00:35:44,466
Și nu e aici, dar va fi curând.
559
00:35:47,866 --> 00:35:49,832
Tocmai am auzit că regimentul
Căpitanului Fersen.
560
00:35:49,833 --> 00:35:52,400
A plecat din Caraibe acum două luni.
561
00:35:54,400 --> 00:35:57,000
Soldatul tău suedez se întoarce acasă.
562
00:36:01,066 --> 00:36:03,065
Unde ai fost aseară ?
563
00:36:03,066 --> 00:36:05,065
Am auzit că a fost minunat.
564
00:36:05,066 --> 00:36:07,065
A fost o încântare.
565
00:36:07,066 --> 00:36:08,232
Doamne ! Ce se întâmplă ?
566
00:36:08,233 --> 00:36:10,332
Doamne ! Te rog, ajută-l pe omul ăsta.
567
00:36:10,333 --> 00:36:12,365
E beat ? Du-te și cheamă un doctor !
568
00:36:12,366 --> 00:36:14,732
Nu, nu e. Ajutați-mă ! Ajutați-mă !
569
00:36:14,733 --> 00:36:17,965
E posedat !
570
00:36:17,966 --> 00:36:19,732
Diavolul e în el.
571
00:36:19,733 --> 00:36:21,732
Gărzi ! Gărzi !
572
00:36:21,733 --> 00:36:23,799
Lăsați-l în pace pe om.
573
00:36:23,800 --> 00:36:25,799
Doar respiră.
574
00:36:25,800 --> 00:36:27,999
Ce fac ? Mă duc să chem un doctor !
575
00:36:28,000 --> 00:36:30,999
Da. Da, imediat.
576
00:36:31,000 --> 00:36:33,566
Totul va fi bine.
Ajutorul e pe drum.
577
00:38:31,433 --> 00:38:33,233
Nu.
578
00:38:34,566 --> 00:38:35,866
Nu.
579
00:38:37,566 --> 00:38:39,366
Nu, nu, nu.
580
00:38:41,033 --> 00:38:43,900
Nu !
581
00:39:01,333 --> 00:39:03,332
Nu e ca restul Versailles-ului.
582
00:39:03,333 --> 00:39:06,165
Apartamentele sunt foarte mici
și liniștite, și mi s-a părut...
583
00:39:06,166 --> 00:39:07,765
Camera de zi a Reginei imediat.
584
00:39:07,766 --> 00:39:09,365
Pereții erau făcuți din rubine ? Nu.
585
00:39:09,366 --> 00:39:11,965
Nu, dar am niște hârtie de scris.
586
00:39:11,966 --> 00:39:15,832
O pasăre de metal care cântă, și... asta.
587
00:39:15,833 --> 00:39:18,432
Desenul bijutierului cu
colierul de diamante.
588
00:39:18,433 --> 00:39:20,432
Da, există !
589
00:39:20,433 --> 00:39:23,032
Contesă de Valois !
590
00:39:23,033 --> 00:39:25,833
La naiba. Zâmbește.
591
00:39:27,366 --> 00:39:30,932
Doamnă Victoire, permiteți-mi să vă prezint
592
00:39:30,933 --> 00:39:34,299
Părintele Loth, un susținător neobosit
593
00:39:34,300 --> 00:39:36,333
al femeilor sărace căzute. Doamnă.
594
00:39:39,300 --> 00:39:41,299
Problema ta
595
00:39:41,300 --> 00:39:43,865
e că aici nimeni nu dă fără să primească.
596
00:39:43,866 --> 00:39:46,465
Ceva în schimb.
597
00:39:46,466 --> 00:39:49,265
M-am gândit...
598
00:39:49,266 --> 00:39:52,865
Poate că, dacă ai avea
o patroană importantă,
599
00:39:52,866 --> 00:39:55,866
Curtenii făceau donații
ca să-i câștige favorul.
600
00:39:59,800 --> 00:40:02,399
Ești foarte inteligentă.
601
00:40:02,400 --> 00:40:05,433
Dar unde o găsesc pe această patroană ?
602
00:40:06,966 --> 00:40:10,700
Regina sprijină adesea cauze îndrăznețe.
603
00:40:12,466 --> 00:40:14,465
Scrie-i și întreab-o.
604
00:40:14,466 --> 00:40:16,800
Ce idee minunată !
605
00:40:19,233 --> 00:40:21,600
O mică donație pentru cauză.
606
00:40:31,466 --> 00:40:34,065
Lui Fersen ? Dar...
607
00:40:34,066 --> 00:40:36,065
Tot ce trimiți e interceptat.
608
00:40:36,066 --> 00:40:38,665
De-aia nu le trimit,
609
00:40:38,666 --> 00:40:41,065
și eu... eu le scriu
610
00:40:41,066 --> 00:40:43,932
cu suc de lămâie și le țin în sertar !
611
00:40:43,933 --> 00:40:45,932
Dacă vreodată iese la iveală
relația ta cu Fersen...
612
00:40:45,933 --> 00:40:49,532
Ce relație ? Nu l-am mai văzut de... de...
613
00:40:49,533 --> 00:40:52,666
Ludovic l-a trimis la război acum trei ani.
614
00:40:56,166 --> 00:40:59,765
Vă rog, găsiți hoțul...
615
00:40:59,766 --> 00:41:02,432
și scrisorile.
616
00:41:02,433 --> 00:41:05,233
Mă fac să par...
617
00:41:06,466 --> 00:41:08,432
Știe și altcineva ?
618
00:41:08,433 --> 00:41:10,432
Știi despre scrisori ?
619
00:41:10,433 --> 00:41:13,032
Bineînțeles că nu.
620
00:41:13,033 --> 00:41:15,300
Nici măcar Yolande ?
621
00:41:16,500 --> 00:41:17,933
Nu.
622
00:41:22,000 --> 00:41:24,033
Înainte, înainte.
623
00:41:26,033 --> 00:41:28,432
Spune-i lui Yo...
624
00:41:28,433 --> 00:41:32,966
Spune-i lui Yolande să vină imediat.
625
00:41:38,033 --> 00:41:41,065
Idioată.
626
00:41:41,066 --> 00:41:44,065
Așadar,
627
00:41:44,066 --> 00:41:48,465
Parafrazându-l pe Figaro, am avut
îndrăzneala să scriu o comedie,
628
00:41:48,466 --> 00:41:51,465
Dar cenzorului nu i s-a părut amuzant...
629
00:41:51,466 --> 00:41:54,065
E în regulă. E în regulă.
630
00:41:54,066 --> 00:41:56,065
Dar cu mulțumiri dumneavoastră, dragă Duce,
631
00:41:56,066 --> 00:41:59,065
și tipografiilor dumneavoastră harnice,
632
00:41:59,066 --> 00:42:02,699
mica mea piesă poate găsi public.
633
00:42:02,700 --> 00:42:05,299
Deci, un toast pentru Figaro,
634
00:42:05,300 --> 00:42:07,699
pentru Ducele de Chartres,
635
00:42:07,700 --> 00:42:11,832
și pentru fabulosul și
gratuitul Palais Royal !
636
00:42:11,833 --> 00:42:15,100
Noroc, noroc !
637
00:42:16,466 --> 00:42:18,465
Ce se întâmplă ?
638
00:42:18,466 --> 00:42:20,932
O mică întâlnire.
639
00:42:20,933 --> 00:42:23,566
Ce caută Lafayette aici ?
640
00:42:25,000 --> 00:42:26,599
Și Saint-Georges ?
641
00:42:26,600 --> 00:42:28,332
Credeam că am scăpat de el.
642
00:42:28,333 --> 00:42:30,332
Tatăl meu l-a adus înapoi de la Londra.
643
00:42:30,333 --> 00:42:32,700
Să fie șeful muzicii la curtea noastră.
644
00:42:34,300 --> 00:42:36,765
Doamne, vin.
645
00:42:36,766 --> 00:42:38,599
Provența, am avut
646
00:42:38,600 --> 00:42:40,599
O mică dezbatere politică. Desigur.
647
00:42:40,600 --> 00:42:42,599
Ce regim este mai luminat ?
648
00:42:42,600 --> 00:42:44,199
Democrația americană ?
649
00:42:44,200 --> 00:42:46,232
Sau monarhia constituțională britanică ?
650
00:42:46,233 --> 00:42:49,032
Londra e cel mai liberal oraș din lume.
651
00:42:49,033 --> 00:42:51,633
Ei bine, dacă e o utopie, ar
trebui să pleci de acolo.
652
00:42:52,833 --> 00:42:54,432
Nu există un sistem mai bun
653
00:42:54,433 --> 00:42:55,832
decât monarhia divină.
654
00:42:55,833 --> 00:42:58,832
Problema noastră e imbecilul de pe tron.
655
00:42:58,833 --> 00:43:00,765
Și nu putem scăpa
de el decât dacă urmăm
656
00:43:00,766 --> 00:43:02,566
exemplul Angliei și îi tăiem capul.
657
00:43:04,666 --> 00:43:08,165
Ai grijă cu cine te asociezi.
658
00:43:08,166 --> 00:43:09,765
Poate că ești într-o situație delicată,
659
00:43:09,766 --> 00:43:11,365
dar nu ești în afara controlului lui.
660
00:43:11,366 --> 00:43:13,366
Felicite:!
661
00:43:15,666 --> 00:43:18,465
Ce noroc ! Acum, Beaumarchais.
662
00:43:18,466 --> 00:43:20,465
Și pot să-ți spun marea noastră idee.
663
00:43:20,466 --> 00:43:22,065
O să-l convingem pe Ludovic să permită.
664
00:43:22,066 --> 00:43:23,665
O reprezentație cu Figaro.
665
00:43:23,666 --> 00:43:25,665
Pot să mă ofer voluntar pentru un rol ?
666
00:43:25,666 --> 00:43:27,665
De ce ar aproba un rege o piesă în care
667
00:43:27,666 --> 00:43:30,465
clasele inferioare conspiră
împotriva superiorilor lor sociali ?
668
00:43:30,466 --> 00:43:32,065
Pentru că e un prost,
669
00:43:32,066 --> 00:43:34,665
cu o soție care adoră teatrul.
670
00:43:34,666 --> 00:43:38,432
S-ar putea chiar convinge
să accepte rolul principal.
671
00:43:38,433 --> 00:43:41,366
Tu, iubita mea, ești mai
mult decât disprețuitor.
672
00:43:44,966 --> 00:43:46,965
Din nou, iată planul.
673
00:43:46,966 --> 00:43:49,165
Regele își vizitează copiii în
fiecare seară, iar în seara asta,
674
00:43:49,166 --> 00:43:51,765
când va pleca, te va găsi pe hol.
675
00:43:51,766 --> 00:43:53,365
Da. Și ce o să fac ?
676
00:43:53,366 --> 00:43:54,965
Nu știu. Ceva normal.
677
00:43:54,966 --> 00:43:56,532
O să mă prefac că sunt surprinsă să te văd,
678
00:43:56,533 --> 00:43:58,532
Te voi prezenta Regelui și asta e șansa ta.
679
00:43:58,533 --> 00:44:00,599
Să te vinzi ca noul lui controlor financiar.
680
00:44:00,600 --> 00:44:02,199
Pot doar...?!
681
00:44:02,200 --> 00:44:04,199
Doar nu o strica.
682
00:44:04,200 --> 00:44:06,799
Ești gata ?
683
00:44:06,800 --> 00:44:09,133
Gata din naștere.
684
00:44:19,366 --> 00:44:21,832
Nu e disponibilă ?
685
00:44:21,833 --> 00:44:24,832
Ce vrei să spui că nu e disponibilă ?
686
00:44:24,833 --> 00:44:27,433
Și încă unul vine să se alăture luptei.
687
00:44:30,233 --> 00:44:34,332
Treaba ei e să fie disponibilă.
688
00:44:34,333 --> 00:44:35,966
Unde e ?
689
00:44:37,500 --> 00:44:40,500
Unde e ? Unde e ?
690
00:44:42,100 --> 00:44:43,332
Nu. Majestatea Voastră...
691
00:44:43,333 --> 00:44:44,565
Alteța Voastră... Nu !
692
00:44:44,566 --> 00:44:45,799
Un minut... Trei minute !
693
00:44:45,800 --> 00:44:47,600
Lasă-mă în pace !
694
00:45:31,833 --> 00:45:34,666
Ajutor !
695
00:45:42,700 --> 00:45:45,700
Nu, nu, nu, nu.
696
00:45:52,200 --> 00:45:54,133
Ajutor ! Doamne...
697
00:46:09,133 --> 00:46:10,732
Mulțumesc, guvernantă.
698
00:46:10,733 --> 00:46:13,866
Desigur. Nicio problemă.
699
00:46:18,766 --> 00:46:20,200
Majestatea Voastră.
700
00:46:22,200 --> 00:46:25,865
Trebuie să aleg unul ?
701
00:46:25,866 --> 00:46:28,465
Dacă vrei, dar n-o să ghicesc.
702
00:46:28,466 --> 00:46:31,432
Nu sunt magician. Sunt doar stângaci.
703
00:46:31,433 --> 00:46:35,199
Măcar ești cinstit.
704
00:46:35,200 --> 00:46:37,799
Majestate,
705
00:46:37,800 --> 00:46:39,732
Pot să vi-l prezint pe Alexandre de Calonne,
706
00:46:39,733 --> 00:46:41,899
Contele de Hannonville.
707
00:46:41,900 --> 00:46:44,732
M-am întors recent de la Lille.
708
00:46:44,733 --> 00:46:48,533
A fost o onoare să servesc acolo
ca intendent al Majestății Voastre.
709
00:46:50,533 --> 00:46:53,765
Lille ?
710
00:46:53,766 --> 00:46:57,733
Dumneavoastră... ați
generat venituri acolo ?
711
00:47:00,466 --> 00:47:03,732
Ei bine, poate ești un
magician, până la urmă.
712
00:47:03,733 --> 00:47:05,432
Un finanțist și
un prestidigitator au
713
00:47:05,433 --> 00:47:08,032
ceva în comun: amândoi produc soluții
714
00:47:08,033 --> 00:47:10,133
prin distragere și ascundere.
715
00:47:12,866 --> 00:47:14,865
Și...
716
00:47:14,866 --> 00:47:16,865
E... e rău să ascunzi ceva ?
717
00:47:16,866 --> 00:47:19,132
După părerea mea,
718
00:47:19,133 --> 00:47:20,999
când vine vorba de piețele financiare,
719
00:47:21,000 --> 00:47:23,565
optimismul este esențial...
720
00:47:23,566 --> 00:47:26,533
chiar dacă este iluzoriu.
721
00:47:32,033 --> 00:47:33,632
Vino cu mine.
722
00:47:33,633 --> 00:47:35,933
Ducesă, alătură-te nouă.
723
00:47:56,266 --> 00:47:58,265
Antoaneta ?
724
00:47:58,266 --> 00:48:00,332
Antoaneta !
725
00:48:00,333 --> 00:48:03,299
Antoaneta ? Nu, nu.
726
00:48:03,300 --> 00:48:06,266
Ajutor ! Ajutor !
727
00:48:11,100 --> 00:48:13,199
Ne aflăm călare
pe cele două vârfuri
728
00:48:13,200 --> 00:48:15,199
ale productivității pământului nostru
729
00:48:15,200 --> 00:48:16,899
și ale comerțului internațional,
730
00:48:16,900 --> 00:48:20,299
dar comerțul rămâne tigrul de îmblânzit.
731
00:48:20,300 --> 00:48:22,299
Gospodina trebuie doar să-și echilibreze
732
00:48:22,300 --> 00:48:24,899
veniturile și cheltuielile.
733
00:48:24,900 --> 00:48:28,333
Un ministru de finanțe
trebuie să genereze creștere.
734
00:48:29,933 --> 00:48:32,566
Te rog, umple-ți paharul din nou.
735
00:48:34,900 --> 00:48:37,865
Are talent,
dar e apropiat de Polignac.
736
00:48:37,866 --> 00:48:40,166
Asta o să-l facă
o alegere nepopulară.
737
00:48:41,733 --> 00:48:44,700
Aș putea trăi cu asta.
738
00:48:47,633 --> 00:48:49,565
Majestate, sunt Regina.
739
00:48:49,566 --> 00:48:51,533
E urgent.
740
00:49:07,166 --> 00:49:10,200
Au spus că e o fetiță.
741
00:49:12,500 --> 00:49:15,166
Madame Royale voia o soră.
742
00:49:17,133 --> 00:49:20,132
Cel mai important acum
este recuperarea Reginei.
743
00:49:20,133 --> 00:49:23,265
Ea... ea va avea nevoie de tine.
744
00:49:23,266 --> 00:49:25,666
Nu mă voi despărți de ea.
745
00:49:35,566 --> 00:49:37,600
Te-am văzut.
746
00:49:38,800 --> 00:49:41,099
Dacă ea...
747
00:49:41,100 --> 00:49:44,065
Dacă ea moare din cauza asta...
748
00:49:44,066 --> 00:49:46,765
Vei fi asasinul ei.
749
00:49:46,766 --> 00:49:48,332
Despre ce naiba vorbești ?
750
00:49:48,333 --> 00:49:50,499
Ai lăsat-o sângerândă într-un
coridor pe care nimeni nu-l folosește.
751
00:49:50,500 --> 00:49:52,832
Orice crezi că ai văzut, te înșeli.
752
00:49:52,833 --> 00:49:54,599
Minți !
753
00:49:54,600 --> 00:49:56,599
Spune-i atunci.
754
00:49:56,600 --> 00:49:59,399
Să vedem pe cine crede, pe tine sau pe mine.
755
00:49:59,400 --> 00:50:04,065
Niciodată... nu voi uita această noapte.
756
00:50:04,066 --> 00:50:06,565
Sau partea ta în ea.
757
00:50:06,566 --> 00:50:10,565
Și într-o zi, când va veni
momentul potrivit, îi voi spune.
758
00:50:10,566 --> 00:50:13,500
Și ea mă va crede.
759
00:50:26,400 --> 00:50:27,999
Ia loc.
760
00:50:28,000 --> 00:50:29,965
Îmi pare foarte rău să aud de Regină.
761
00:50:29,966 --> 00:50:31,432
Sănătate precară... Am citit raportul tău
762
00:50:31,433 --> 00:50:33,432
De la Lille, în această dimineață.
763
00:50:33,433 --> 00:50:35,265
Foarte impresionant.
764
00:50:35,266 --> 00:50:38,532
Voi anunța numirea ta imediat.
765
00:50:38,533 --> 00:50:42,132
Vergennes, te rog însoțește-l
pe controlorul financiar.
766
00:50:42,133 --> 00:50:47,465
La biroul său și dă-i toate
informațiile de care are nevoie.
767
00:50:47,466 --> 00:50:49,232
Mulțumesc, Majestate.
768
00:50:49,233 --> 00:50:51,065
Ar trebui să-i mulțumești
ducesei de Polignac.
769
00:50:51,066 --> 00:50:52,799
Spune-i că planul ei a funcționat.
770
00:50:52,800 --> 00:50:54,399
Domnule, eu... Ea nu te-ar fi pus
771
00:50:54,400 --> 00:50:56,332
În față dacă nu erai
potrivit pentru post.
772
00:50:56,333 --> 00:50:59,699
Curtea poate să se îndoiască de
motivele ei, dar eu nu.
773
00:50:59,700 --> 00:51:02,366
Camera de finanțe.
774
00:51:11,733 --> 00:51:13,899
Da, o amintire.
775
00:51:13,900 --> 00:51:16,100
De la sultan.
776
00:51:19,100 --> 00:51:22,699
Ești familiarizat cu această lucrare ?
777
00:51:22,700 --> 00:51:24,765
Este un clasic.
778
00:51:24,766 --> 00:51:26,765
Domnul Necker a fost cel mai
bun cancelar al nostru.
779
00:51:26,766 --> 00:51:28,765
Ne-a ghidat printr-un
război de patru ani.
780
00:51:28,766 --> 00:51:30,965
Fără a crește taxele și a ieșit
781
00:51:30,966 --> 00:51:33,599
Cealaltă parte are o
economie cu surplus.
782
00:51:33,600 --> 00:51:35,432
Necker a mințit.
783
00:51:35,433 --> 00:51:39,032
El a finanțat războiul prin
împrumuturi secrete care ne-au lăsat
784
00:51:39,033 --> 00:51:42,199
cu 110 milioane de livre datorie.
785
00:51:42,200 --> 00:51:43,699
Și surplusul ? Nu, nu.
786
00:51:43,700 --> 00:51:45,532
El l-a inventat.
787
00:51:45,533 --> 00:51:47,732
Fiecare bănuț pe care Franța îl generează
788
00:51:47,733 --> 00:51:49,432
se cheltuiește pe plăți de dobânzi,
789
00:51:49,433 --> 00:51:52,565
Și apoi împrumutăm mai
mult pentru cele esențiale,
790
00:51:52,566 --> 00:51:55,299
și dobânda crește.
791
00:51:55,300 --> 00:51:57,700
Este un cerc vicios, vicios.
792
00:51:58,900 --> 00:52:00,732
Cine știe ?
793
00:52:00,733 --> 00:52:03,665
El, Regele, eu,
794
00:52:03,666 --> 00:52:05,665
Și acum tu.
795
00:52:05,666 --> 00:52:08,065
Evident, trebuie să păstrăm
toată această mizerie secretă.
796
00:52:08,066 --> 00:52:10,432
Și dacă ar ieși vreodată...
797
00:52:10,433 --> 00:52:12,432
Franța e pierdută.
798
00:52:12,433 --> 00:52:16,232
Dar tu ești colacul nostru de salvare.
799
00:52:16,233 --> 00:52:18,499
Din nou,
800
00:52:18,500 --> 00:52:20,466
felicitări.
801
00:52:27,533 --> 00:52:30,365
M-am gândit. O, Doamne.
802
00:52:30,366 --> 00:52:32,965
Donația aia e suficientă ca să
putem începe să lucrăm la țară.
803
00:52:32,966 --> 00:52:35,399
Am putea avea o viață bună acolo.
804
00:52:35,400 --> 00:52:37,399
Și una mai bună
805
00:52:37,400 --> 00:52:39,399
La Versailles, dacă am
avea colierul cu diamante.
806
00:52:39,400 --> 00:52:41,465
Ești obsedat.
807
00:52:41,466 --> 00:52:43,465
Unde-ți e ambiția ?
808
00:52:43,466 --> 00:52:45,465
Ar fi trebuit să te las unde te-am găsit,
809
00:52:45,466 --> 00:52:47,665
închiriindu-te celui mai bun ofertant
810
00:52:47,666 --> 00:52:49,699
în cel mai ieftin bar de pe strada Damiette.
811
00:52:49,700 --> 00:52:51,399
Nici măcar nu știi unde e colierul.
812
00:52:51,400 --> 00:52:53,999
Ba da, știu. Era la Versailles.
813
00:52:54,000 --> 00:52:56,265
Dar Regina nu l-a cumpărat.
814
00:52:56,266 --> 00:52:59,265
Acum e sub pază armată în
seifurile lui Boehmer.
815
00:52:59,266 --> 00:53:01,199
Până găsește alt cumpărător.
816
00:53:01,200 --> 00:53:03,199
Maria Antoaneta e singura
persoană care poate
817
00:53:03,200 --> 00:53:05,765
Ea nu-și permite și nici măcar nu-l vrea.
818
00:53:05,766 --> 00:53:08,732
Cum poate cineva să știe ce vrea ea ?
819
00:53:08,733 --> 00:53:11,299
Ea e la Petit Trianon.
820
00:53:11,300 --> 00:53:12,799
Ori se ascunde în apartamentele ei private
821
00:53:12,800 --> 00:53:14,399
ori scoate bebeluși pe bandă rulantă.
822
00:53:14,400 --> 00:53:16,399
Doar câțiva oameni vorbesc cu ea.
823
00:53:16,400 --> 00:53:18,399
Cu atât mai puțin să-i cunoască dorințele...
824
00:53:18,400 --> 00:53:20,399
sau ea...
825
00:53:20,400 --> 00:53:22,400
obiceiurile de cumpărături.
826
00:53:26,900 --> 00:53:29,432
Așa furăm colierul.
827
00:53:29,433 --> 00:53:32,399
Îi spunem bijutierului că
Regina vrea să-l cumpere.
828
00:53:32,400 --> 00:53:36,299
Și... chiar dacă ne prind,
ea își va asuma vina.
829
00:53:36,300 --> 00:53:38,799
Nu are sens, nu... ei bine,
830
00:53:38,800 --> 00:53:40,799
Hai. Unde te duci ?
831
00:53:40,800 --> 00:53:42,399
Trebuie să cumpăr cerneală.
832
00:53:42,400 --> 00:53:43,999
Va trebui să te pun să falsifici
833
00:53:44,000 --> 00:53:46,599
mărturii, documente. Nu înțeleg.
834
00:53:46,600 --> 00:53:49,200
Nu trebuie să o faci, încă nu.
Doar bucură-te de călătorie.
835
00:54:09,633 --> 00:54:12,465
De ce nu ai venit la mine când sângeram ?
836
00:54:12,466 --> 00:54:15,032
Nimeni nu m-a luat.
837
00:54:15,033 --> 00:54:17,066
Nu ar fi trebuit să o facă.
838
00:54:18,633 --> 00:54:21,632
Locul tău e lângă mine,
839
00:54:21,633 --> 00:54:23,666
întotdeauna.
840
00:54:27,833 --> 00:54:30,433
Te căutam.
841
00:54:32,833 --> 00:54:35,033
Scrisorile mele secrete au fost furate.
842
00:54:40,200 --> 00:54:41,466
Mie ?
843
00:54:44,033 --> 00:54:46,632
Antoinette, eu...
844
00:54:46,633 --> 00:54:49,800
N-aș face niciodată ceva atât de răutăcios.
845
00:54:51,366 --> 00:54:53,365
Scrisorile tale sunt fericirea ta.
846
00:54:53,366 --> 00:54:55,666
N-am putut.
847
00:55:03,666 --> 00:55:05,700
Măcar nu era un băiat.
848
00:55:07,333 --> 00:55:09,933
O fată mi-ar fi fost prietenă.
849
00:55:11,933 --> 00:55:14,533
Am nevoie de toți pe care-i pot obține.
850
00:55:22,533 --> 00:55:25,499
Ei bine, Fersen va fi aici curând.
851
00:55:25,500 --> 00:55:28,100
Asta e ceva la care așteptăm cu nerăbdare.
852
00:55:41,000 --> 00:55:45,799
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix61474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.