All language subtitles for MUA DO VIETSUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,250 --> 00:01:06,680 ĐINH CÔNG TRÁNG 2 00:01:40,180 --> 00:01:42,010 GA LƯU TRIỀU 3 00:01:42,210 --> 00:01:45,680 TẤT CẢ VÌ MIỀN NAM RUỘT THỊT 4 00:01:55,180 --> 00:01:59,080 - Em đi nhé. - Hòa bình mình sẽ gặp lại thôi. 5 00:01:59,280 --> 00:02:01,510 Chị nhớ chăm sóc bố mẹ giúp em nhé. 6 00:02:01,710 --> 00:02:04,880 Cậu cứ yên tâm. 7 00:02:07,650 --> 00:02:10,980 Tôi xin lỗi. 8 00:02:15,710 --> 00:02:18,610 Cô ơi! 9 00:02:18,810 --> 00:02:20,180 K3! 10 00:02:20,380 --> 00:02:23,810 - Cường ơi! - Mẹ! 11 00:02:27,050 --> 00:02:28,750 May mẹ về kịp. 12 00:02:28,950 --> 00:02:31,250 Thế con cứ định như thế mà đi không chào mẹ à? 13 00:02:31,450 --> 00:02:35,410 Học viện Tchaicovxky ở bên kia đang chờ đợi con. 14 00:02:35,980 --> 00:02:37,880 Cả nước đang tổng động viên tất cả ra mặt trận. 15 00:02:38,080 --> 00:02:40,010 Bạn bè của con đi cả rồi. 16 00:02:40,210 --> 00:02:43,210 Một mình con ở lại làm sao đành? 17 00:02:44,110 --> 00:02:45,880 Nhưng mà con hứa. 18 00:02:46,080 --> 00:02:47,950 Hết chiến tranh... 19 00:02:48,150 --> 00:02:50,980 con sẽ trở lại nhạc viện. 20 00:02:57,610 --> 00:02:59,950 Chiến tranh sắp kết thúc rồi. 21 00:03:00,150 --> 00:03:03,150 Mẹ tin là như thế! 22 00:03:03,580 --> 00:03:06,180 Trông con nhé. Anh đi đây. 23 00:03:06,380 --> 00:03:07,380 Mạnh khỏe nhé. 24 00:03:07,580 --> 00:03:10,410 Đoàn Vệ quốc quân một lần ra đi 25 00:03:10,610 --> 00:03:14,380 Toàn thắng vinh quang Ghi ngày trở về 26 00:03:14,580 --> 00:03:18,250 Ra đi, ra đi bảo tồn sông núi 27 00:03:18,450 --> 00:03:24,250 Ra đi, ra đi thà chết chớ lui 28 00:03:30,180 --> 00:03:31,810 - Người yêu của anh đấy. - Xinh thế á? 29 00:03:32,010 --> 00:03:36,250 Này. Nhìn ông có khi bên địch nghĩ bên mình hết người, 30 00:03:36,450 --> 00:03:38,980 cho cả trẻ con ra trận. 31 00:03:39,180 --> 00:03:41,910 Em nhỏ người thôi chứ em "to" cái khác. 32 00:03:42,110 --> 00:03:44,410 Đâu? Cái gì? Xem nào. 33 00:03:44,610 --> 00:03:48,380 Mốt đánh vài trận đi, lúc đó em khoe. 34 00:03:50,150 --> 00:03:51,980 Hòa bình anh về nhé. 35 00:03:52,180 --> 00:03:55,280 Hòa bình anh về nhé. 36 00:03:59,350 --> 00:04:05,110 ĐÃ ĐI LÀ QUYẾT THẮNG 37 00:04:10,280 --> 00:04:12,050 Hòa bình con sẽ về. 38 00:04:12,250 --> 00:04:15,250 Chị chờ em nhé. 39 00:04:15,880 --> 00:04:20,050 Nhớ đặt tên con là Hòa Bình em nhé. 40 00:04:35,950 --> 00:04:38,950 Chờ tôi ở đây. 41 00:04:40,810 --> 00:04:43,850 Chào cậu chủ. 42 00:04:44,050 --> 00:04:47,250 Dạ chào cậu Quang. 43 00:05:04,880 --> 00:05:05,980 Mẹ. 44 00:05:06,180 --> 00:05:11,050 QUANG 45 00:05:16,010 --> 00:05:17,810 Mẹ vừa thắp hương cho gia tiên. 46 00:05:18,010 --> 00:05:21,810 Xin âm dương nhưng không thuận. 47 00:05:22,780 --> 00:05:24,950 Mẹ tính gọi điện cho tướng Tổng tham mưu Phó 48 00:05:25,150 --> 00:05:27,580 - để xin giúp cho con... - Mẹ à. 49 00:05:27,780 --> 00:05:32,050 Mẹ đừng nhắc tới đám tướng lĩnh xôi thịt đó trước mặt con nữa. 50 00:05:34,910 --> 00:05:39,050 Vùng Tiền Đồn 1 có đi nhưng ít có về. 51 00:05:39,250 --> 00:05:42,480 Con là độc đinh, con có sao... 52 00:05:42,680 --> 00:05:47,450 Hôm nay con về là để chào mẹ chứ không phải là xin ý kiến. 53 00:05:47,650 --> 00:05:50,480 Con muốn sống một cuộc đời đáng mặt một thằng đàn ông. 54 00:05:50,680 --> 00:05:55,350 Cảm giác đối mặt với kẻ thù, ngửi mùi thuốc súng... 55 00:05:55,780 --> 00:05:59,250 kích thích não con kinh khủng mẹ à. 56 00:06:01,810 --> 00:06:04,910 Con mong mẹ hiểu. 57 00:06:06,080 --> 00:06:09,480 Chào mẹ. 58 00:06:31,050 --> 00:06:34,650 QUÂN LỰC VIỆT NAM CỘNG HÒA SỞ CHỈ HUY TIỀN PHƯƠNG 59 00:06:38,680 --> 00:06:40,650 Tôi thừa ủy quyền của Tổng thống, 60 00:06:40,850 --> 00:06:42,580 thông báo tới Tướng Hoàng Xuân, 61 00:06:42,780 --> 00:06:48,680 ông sẽ thôi giữ trọng trách Tư lệnh Quân khu 1 và Quân đoàn 1. 62 00:06:48,880 --> 00:06:51,050 - Tuân lệnh! - Để mất Quảng Trị, 63 00:06:51,250 --> 00:06:54,580 một địa bàn chiến lược, là sự nhục nhã. 64 00:06:54,780 --> 00:06:57,710 Nhục nhã cho cả người Mỹ... 65 00:06:57,910 --> 00:07:00,380 và cả chúng ta. 66 00:07:00,580 --> 00:07:06,210 Và từ giờ phút này, người thay thế sẽ là Tướng Ngô Quang đây. 67 00:07:06,580 --> 00:07:09,050 Tôi sẽ dốc hết sức phụng sự Tổng thống. 68 00:07:09,250 --> 00:07:10,780 Tổng thống đang rất giận dữ. 69 00:07:10,980 --> 00:07:13,480 Bằng mọi giá phải tái chiếm lại Quảng Trị. 70 00:07:13,680 --> 00:07:17,080 Và điểm tấn công chiến lược là khu vực thị xã và Thành cổ. 71 00:07:17,280 --> 00:07:18,610 Đây là điểm quyết tử nhất 72 00:07:18,810 --> 00:07:23,280 để Hà Nội không có trớn phát triển xuống phía Nam và có cớ mặc cả 73 00:07:23,480 --> 00:07:27,050 trong cái gọi là... Hòa đàm Paris. 74 00:07:27,250 --> 00:07:28,980 Vậy là sau 4 năm bị đứt đoạn, 75 00:07:29,180 --> 00:07:32,880 chúng ta lại ở đây. Lần này là cả 4 bên. 76 00:07:33,080 --> 00:07:35,750 Ta buộc phải thỏa hiệp với Mỹ điều này để đòi hỏi họ 77 00:07:35,950 --> 00:07:38,780 phải chấp nhận thả những điều cơ bản hơn. 78 00:07:38,980 --> 00:07:40,950 Cuộc Hòa đàm lần này thắng hay bại 79 00:07:41,150 --> 00:07:43,210 phụ thuộc rất nhiều vào cục diện chiến trường. 80 00:07:43,410 --> 00:07:46,510 Đặc biệt là chiến trường ở Quảng Trị. 81 00:07:46,710 --> 00:07:49,050 Báo cáo đồng chí Tư lệnh, có điện khẩn. 82 00:07:49,250 --> 00:07:52,480 Ừ. 83 00:07:53,680 --> 00:07:54,980 Cục diện ta, địch như sau. 84 00:07:55,180 --> 00:07:58,280 Ta có 3 sư đoàn, trấn giữ trên địa bàn toàn tỉnh. 85 00:07:58,480 --> 00:08:02,680 Trong nội vi Thành cổ sẽ có tiểu đoàn K3 chịu trách nhiệm chốt giữ. 86 00:08:02,880 --> 00:08:06,180 Đồng chí Thành, trung đoàn trưởng, trực tiếp chỉ huy tiểu đoàn. 87 00:08:06,380 --> 00:08:08,050 Rõ, thưa Tư lệnh. 88 00:08:08,250 --> 00:08:09,880 Hiện 3 mặt đều là địch. 89 00:08:10,080 --> 00:08:12,580 Ta chỉ có mặt sông Thạch Hãn là hướng duy nhất 90 00:08:12,780 --> 00:08:16,180 để tựa lưng, tiếp tế, chuyển quân và tải thương. 91 00:08:16,380 --> 00:08:17,850 Do địa bàn tác chiến nhỏ hẹp, 92 00:08:18,050 --> 00:08:21,180 phòng phẫu sẽ được đặt luôn tại đây. 93 00:08:21,380 --> 00:08:23,510 Đồng chí Lê, bác sĩ trạm trưởng, thấy sao? 94 00:08:23,710 --> 00:08:26,080 Báo cáo đồng chí Tư lệnh. Như tình hình mấy bữa nay, 95 00:08:26,280 --> 00:08:29,710 30 ca thì được. Nhưng nếu 300 ca hay nhiều hơn nữa 96 00:08:29,910 --> 00:08:31,880 thì phải xếp chồng như xếp cá vậy đấy. 97 00:08:32,080 --> 00:08:35,250 Mà lại không được ướp muối. 98 00:08:35,450 --> 00:08:38,150 Nói ở đây thì được nhưng đừng nói rộng ra. 99 00:08:38,350 --> 00:08:41,810 - Bộ đội dễ hoang mang. - Rồi. 100 00:08:42,110 --> 00:08:44,350 Theo tin mới nhất, chỉ trong những ngày tới, 101 00:08:44,550 --> 00:08:46,150 chúng sẽ tấn công dữ dội hơn 102 00:08:46,350 --> 00:08:48,850 để tái chiếm Thành cổ trong thời gian ngắn nhất. 103 00:08:49,050 --> 00:08:51,080 Nếu cuộc tái chiếm này không thành công, 104 00:08:51,280 --> 00:08:54,980 các ông và cả chính tôi cũng sẽ không còn đường rút. 105 00:08:55,180 --> 00:08:59,010 Họ muốn chiếm lại vùng đất này bằng mọi giá 106 00:08:59,210 --> 00:09:01,010 để làm cơ sở mặc cả với chúng ta. 107 00:09:01,210 --> 00:09:04,550 Còn phía chúng ta sẽ quyết tâm giữ bằng được mặt trận này 108 00:09:04,750 --> 00:09:06,150 để chặn đứng ý đồ của họ. 109 00:09:06,350 --> 00:09:09,980 Cả nước, cả công luận thế giới đang nhìn vào địa bàn này. 110 00:09:10,180 --> 00:09:13,610 - Các đơn vị về làm công tác chuẩn bị. - Rõ. 111 00:09:13,810 --> 00:09:17,950 Đây là danh dự, là lịch sử của chúng ta. 112 00:09:18,150 --> 00:09:21,980 Tổng thống quyết định nhét toàn bộ lực lượng tổng trù bị thiện chiến nhất 113 00:09:22,180 --> 00:09:23,880 của Quân lực Việt Nam Cộng hòa. 114 00:09:24,080 --> 00:09:26,910 Sư đoàn Dù, sư đoàn Thủy quân Lục chiến, 115 00:09:27,110 --> 00:09:29,980 3 liên đoàn Biệt động, 1 lữ đoàn Thiết giáp, 116 00:09:30,180 --> 00:09:32,850 2 lữ đoàn Pháo, 1 sư đoàn Không quân 117 00:09:33,050 --> 00:09:35,910 sẽ trực tiếp tham chiến. 118 00:09:57,410 --> 00:10:01,550 Bà con ơi, chạy đi... 119 00:10:06,450 --> 00:10:10,050 Bà ơi! 120 00:10:11,050 --> 00:10:14,480 Chết tiệt, dơ hết cả tay. 121 00:10:18,750 --> 00:10:21,710 Mẹ ơi! 122 00:10:24,110 --> 00:10:25,680 Chết tiệt, mất mặt thật chứ. 123 00:10:25,880 --> 00:10:31,410 Không biết đám tướng lĩnh rèn quân kiểu gì chưa đánh đã tan vậy trời. 124 00:10:33,610 --> 00:10:38,850 Giờ loạn lạc thế này, theo bố mẹ vào Nam với ông bà nội. 125 00:10:39,050 --> 00:10:40,150 Đi thôi! 126 00:10:40,350 --> 00:10:44,180 Khi nào xong việc, con sẽ vào đó với bố mẹ. 127 00:10:44,380 --> 00:10:48,010 Đi đi! Nhớ chăm sóc cho bố mẹ! 128 00:10:48,210 --> 00:10:51,710 Nhanh lên! 129 00:11:03,710 --> 00:11:06,780 Đi. 130 00:11:23,650 --> 00:11:26,750 Dừng lại! 131 00:11:37,950 --> 00:11:40,880 Em ơi! 132 00:11:46,010 --> 00:11:48,010 Em nín đi. 133 00:11:48,210 --> 00:11:51,110 Có chị ở đây rồi. 134 00:11:57,950 --> 00:12:00,350 - Nín. Không sao hết. - Cô bị thương rồi. 135 00:12:00,550 --> 00:12:04,350 Để tôi đưa cô và đứa bé ra khỏi đây. 136 00:12:04,650 --> 00:12:07,950 Lên xe. 137 00:12:11,683 --> 00:12:17,117 Chàng ơi phụ thiếp làm chi 138 00:12:17,310 --> 00:12:21,383 Thiếp là cơm nguội 139 00:12:21,580 --> 00:12:29,050 Đỡ khi đói lòng 140 00:12:30,180 --> 00:12:34,550 Chẳng thà không biết thì thôi 141 00:12:34,750 --> 00:12:38,580 Biết rồi mỗi đứa 142 00:12:38,780 --> 00:12:45,180 Mỗi nơi thêm buồn 143 00:12:49,380 --> 00:12:51,680 Tôi chỉ đưa cô một đoạn đường tới đây thôi. 144 00:12:51,880 --> 00:12:53,180 Ở đằng kia có nhà thờ. 145 00:12:53,380 --> 00:12:55,710 Cô có thể tới đó nhờ các sơ thăm khám vết thương của mình 146 00:12:55,910 --> 00:12:59,810 và gửi đứa bé lại. Các sơ ở đó rất tốt. 147 00:13:00,880 --> 00:13:04,610 Cảm ơn anh đã giúp tôi. 148 00:13:06,180 --> 00:13:09,750 Tôi có thể biết tên của em không? 149 00:13:20,810 --> 00:13:25,510 Ôi, đẹp dữ. 150 00:13:37,650 --> 00:13:40,810 Đẹp quá nhỉ. 151 00:13:41,410 --> 00:13:43,010 Anh vẽ cũng đẹp nữa. 152 00:13:43,210 --> 00:13:45,510 Sau này về cho em xin một tờ nhé. 153 00:13:45,710 --> 00:13:47,080 Em về khoe với mấy cụ. 154 00:13:47,280 --> 00:13:51,950 Em sợ mất chữ, nói các cụ không thể hình dung được. 155 00:13:52,150 --> 00:13:55,180 Nhé? 156 00:14:00,680 --> 00:14:04,180 Hẳn là có người về. 157 00:14:08,310 --> 00:14:11,710 Tiểu đội 1, chuẩn bị xuất phát. 158 00:14:12,510 --> 00:14:14,780 Đã có lệnh vượt sông. Bám sát nhau, cơ động nhanh. 159 00:14:14,980 --> 00:14:17,110 Sang bờ Nam ngay khi pháo ngưng, rõ chưa? 160 00:14:17,310 --> 00:14:20,380 Rõ! 161 00:14:32,680 --> 00:14:35,750 Các đồng chí cẩn thận. 162 00:14:35,950 --> 00:14:38,980 - Cẩn thận. - Các đồng chí nhanh lên. 163 00:14:39,180 --> 00:14:40,480 Nhanh lên. 164 00:14:40,680 --> 00:14:44,250 Ngồi xuống. 165 00:14:50,380 --> 00:14:53,780 Ngồi chắc nhé. 166 00:15:15,550 --> 00:15:18,950 - Đẹp dữ vậy trời. - Công nhận... 167 00:15:19,150 --> 00:15:22,780 đẹp như thánh nữ ở trên sông. 168 00:15:33,950 --> 00:15:37,180 Cúi xuống! 169 00:15:42,950 --> 00:15:46,250 Ngồi yên! 170 00:15:48,080 --> 00:15:51,410 Không biết bơi! 171 00:15:56,550 --> 00:15:59,450 Chèo đi! 172 00:16:19,110 --> 00:16:22,180 Nhanh! 173 00:16:37,850 --> 00:16:41,250 Cứu... Cứu... 174 00:16:44,080 --> 00:16:46,380 Mẹ ơi! 175 00:16:46,580 --> 00:16:48,710 Nấp đi! Pháo địch tiếp tục dập đấy! 176 00:16:48,910 --> 00:16:52,380 Pháo địch tiếp tục dập đấy! 177 00:16:53,050 --> 00:16:56,110 Đi. 178 00:16:56,680 --> 00:17:00,150 Nhanh lên. 179 00:17:32,950 --> 00:17:36,910 Còn sống. Còn sống hết anh ơi. 180 00:17:45,850 --> 00:17:47,650 Anh bị thương rồi kìa. 181 00:17:47,850 --> 00:17:52,010 Không sao đâu. Ngoài da thôi. 182 00:17:54,650 --> 00:17:59,450 Người gì đâu mà lì quá vậy? Không biết đường kêu lên một tiếng. 183 00:18:01,950 --> 00:18:08,510 Cô cho tôi giữ chiếc khăn này bên mình đến hết chiến dịch nhé. 184 00:18:30,680 --> 00:18:33,780 Tiểu đội. 185 00:18:48,380 --> 00:18:52,750 Nhanh lên. Rút vào Thành đi. Nó nã pháo tiếp đấy. 186 00:18:52,950 --> 00:18:56,180 Mong anh em bình an. 187 00:19:02,010 --> 00:19:06,550 - Đi thôi anh. - Mọi người, cho thuyền rời bến. 188 00:19:42,450 --> 00:19:46,280 Đi. 189 00:19:50,650 --> 00:19:55,050 ĐINH CÔNG TRÁNG 190 00:20:03,080 --> 00:20:06,380 Nhanh lên. 191 00:20:09,310 --> 00:20:13,650 - Tiểu đội 2, theo tôi đến đây. - Rõ. 192 00:20:14,950 --> 00:20:18,550 Nhanh lên! 193 00:20:25,650 --> 00:20:28,210 Tôi bàn giao quân cho ông. 194 00:20:28,410 --> 00:20:30,050 Lính tăng viện hả? 195 00:20:30,250 --> 00:20:33,150 Tao là Tạ. Từ bây giờ sẽ là tiểu đội trưởng, 196 00:20:33,350 --> 00:20:35,280 phụ trách trực tiếp các cậu. 197 00:20:35,480 --> 00:20:39,250 Chúng tôi là lính mới, có gì mong anh chỉ bảo thêm ạ. 198 00:20:39,450 --> 00:20:42,750 Chỉ bảo cái quái gì? Ở chiến trường cứ thấy địch là bắn. 199 00:20:42,950 --> 00:20:44,950 Không bắn được nó thì mình ngỏm. 200 00:20:45,150 --> 00:20:47,280 Mới tới còn sức thì vào việc luôn đi. 201 00:20:47,480 --> 00:20:50,650 Đây. Đắp thêm đất vào hầm hào. Càng dày càng tốt. 202 00:20:50,850 --> 00:20:54,650 Sơ sẩy thì chỉ có loạt pháo đầu là bung hết. 203 00:20:57,150 --> 00:21:01,750 Này, huấn luyện kiểu gì đấy? Đeo ngược súng rồi. 204 00:21:09,480 --> 00:21:12,110 Ăn cơm mấy đồng chí ơi. 205 00:21:12,310 --> 00:21:14,310 - Mấy đồng chí. - Cảm ơn. 206 00:21:14,510 --> 00:21:16,450 Đồng chí. 207 00:21:16,650 --> 00:21:18,310 Cố gắng lên nhé. 208 00:21:18,510 --> 00:21:20,850 Này anh. 209 00:21:21,050 --> 00:21:25,180 Lính mới à? Giữ sức khỏe. 210 00:21:45,110 --> 00:21:49,610 ĐINH CÔNG TRÁNG 211 00:22:10,110 --> 00:22:13,380 Đeo lại cây súng đi. 212 00:22:20,350 --> 00:22:23,680 Đây. 213 00:22:24,380 --> 00:22:27,480 Vào tới đây bỏ ngay kiểu cảnh vệ tiểu tư sản đó đi. 214 00:22:27,680 --> 00:22:29,750 Cố mà nuốt cho đầy cái dạ dày. 215 00:22:29,950 --> 00:22:34,880 Nhỡ có bị sao lại thành ma đói. 216 00:22:35,580 --> 00:22:38,350 Tôi đề nghị đồng chí đừng làm mất tinh thần anh em. 217 00:22:38,550 --> 00:22:40,210 Tinh thần cái gì? 218 00:22:40,410 --> 00:22:42,150 Cứ xác định vào đây... 219 00:22:42,350 --> 00:22:44,910 là ngỏm bất cứ lúc nào cho nó nhẹ cái đầu. 220 00:22:45,110 --> 00:22:47,910 Quân số Tiểu đội 1 của tao, tiểu đội chủ công, 221 00:22:48,110 --> 00:22:51,050 mới gặp gỡ, chào hỏi nhau... 222 00:22:51,250 --> 00:22:54,680 đã đi quá nửa rồi. 223 00:22:56,250 --> 00:22:57,610 Này. 224 00:22:57,810 --> 00:23:00,650 Toàn đất cát chứ có cái quái gì đâu mà tìm. 225 00:23:00,850 --> 00:23:03,410 Em tìm thử coi có đường cống ngầm nào không. 226 00:23:03,610 --> 00:23:05,780 Chứ theo nguyên tắc xây dựng là phải có một cái. 227 00:23:05,980 --> 00:23:08,750 Cống rãnh cái gì lúc này? Về chỗ. 228 00:23:08,950 --> 00:23:11,510 Vớ vẩn. 229 00:23:11,710 --> 00:23:13,750 Tiểu đội điểm danh cái cho chắc ăn. 230 00:23:13,950 --> 00:23:16,250 Kẻo mai mốt đánh đấm mù mịt... 231 00:23:16,450 --> 00:23:20,080 lại chẳng biết thằng nào với thằng nào mà báo tử. 232 00:23:20,280 --> 00:23:24,080 Tao là Tạ, quê ở Thanh Hóa, gần 30, 233 00:23:24,280 --> 00:23:27,780 nông dân 100%, văn hóa thì lớp 7. 234 00:23:27,980 --> 00:23:30,980 1 vợ 1 con. 235 00:23:33,550 --> 00:23:35,580 Tôi là Sen, 24 tuổi. 236 00:23:35,780 --> 00:23:39,210 Ông già hi sinh thời chống Pháp, nhà còn mẹ và đứa em gái. 237 00:23:39,410 --> 00:23:41,550 Là lính đặc công trinh sát. 238 00:23:41,750 --> 00:23:43,880 Đặc công ư? 239 00:23:44,080 --> 00:23:51,550 Tốt rồi. Mọi trận đánh bộ binh đòi hỏi phải có đặc công dính vào mới ngon. 240 00:23:51,750 --> 00:23:53,980 Còn ông này? 241 00:23:54,180 --> 00:23:57,180 Em tên Hải, quê ở Quảng Nam. 242 00:23:57,380 --> 00:24:01,810 Hồi ở nhà em theo ông già sửa điện và bắt điện cho người ta. 243 00:24:02,010 --> 00:24:05,610 Cái nghề điện của mày là có đất dùng đấy. 244 00:24:05,810 --> 00:24:08,650 Tốt. Còn chú em này? 245 00:24:08,850 --> 00:24:11,310 Em là Bình, người gốc Sài Gòn. 246 00:24:11,510 --> 00:24:14,410 Nhưng mà theo bố mẹ tập kết ra ngoài Bắc. 247 00:24:14,610 --> 00:24:17,050 Em đang năm 3 Đại học Mĩ thuật Hà Nội 248 00:24:17,250 --> 00:24:19,510 thì có lệnh tổng động viên ạ. 249 00:24:19,710 --> 00:24:24,880 Cầm cọ quen rồi, giờ cầm súng xoay sở được không? 250 00:24:25,080 --> 00:24:29,610 Em là Cường, sinh viên năm 3 nhạc viện, quê ở Hà Nội ạ. 251 00:24:29,817 --> 00:24:33,010 Em có học qua Vịnh Xuân và nhu đạo. 252 00:24:33,910 --> 00:24:36,280 Kinh nhỉ. 253 00:24:36,480 --> 00:24:38,217 Thế còn cái thằng nhóc này? 254 00:24:38,410 --> 00:24:40,410 - Nhóc! - Dạ? 255 00:24:40,610 --> 00:24:42,450 - Mày đấy. - Em là Tú. 256 00:24:42,650 --> 00:24:45,250 Bố mẹ em cũng làm cán bộ tập kết. 257 00:24:45,450 --> 00:24:48,650 Em sắp tốt nghiệp cấp 3 rồi. 258 00:24:48,850 --> 00:24:50,280 "Sắp" ư? 259 00:24:50,480 --> 00:24:52,710 Mày nghĩ đây là trường thiếu sinh quân à? 260 00:24:52,910 --> 00:24:54,750 Ngày mai tao trả mày về phía sau. Ra ngoài kia học tiếp. 261 00:24:54,950 --> 00:24:56,080 Anh, đừng mà. 262 00:24:56,280 --> 00:24:59,010 Em viết đơn bằng máu thì mấy chú mới cho em đi đấy. 263 00:24:59,210 --> 00:25:05,450 Gánh 1 ông họa sĩ, 1 ông nhạc sĩ, 1 thằng nhóc vắt mũi chưa sạch. 264 00:25:05,650 --> 00:25:08,550 Rồi đánh đấm ra làm sao? 265 00:25:08,750 --> 00:25:13,480 Cứ để bọn em ra trận, anh sẽ có câu trả lời thôi. 266 00:25:17,410 --> 00:25:18,980 Sắp đánh lớn. 267 00:25:19,180 --> 00:25:23,250 Bọn mày là sinh viên mà cũng phải lao vào trận như này... 268 00:25:23,450 --> 00:25:26,150 Kể thì cũng hơi uổng. 269 00:25:26,350 --> 00:25:28,680 Nhưng mà chiến tranh nó là thế mà. 270 00:25:28,880 --> 00:25:32,450 Rồi mấy khi trong chiến đấu, có gì anh em nương tựa vào nhau, 271 00:25:32,650 --> 00:25:34,680 rồi cũng quen cả thôi. 272 00:25:34,883 --> 00:25:41,680 Tiểu đội của mình thế là gồm cả Bắc, Trung, Nam. 273 00:25:41,880 --> 00:25:43,710 Tốt! 274 00:25:43,917 --> 00:25:47,450 Cả nước vào trận! 275 00:26:05,680 --> 00:26:07,250 Pháo kích! 276 00:26:07,450 --> 00:26:09,680 Xuống hầm! 277 00:26:09,880 --> 00:26:14,350 - Thấp xuống! - Pháo dập dữ dội quá. 278 00:26:14,880 --> 00:26:18,580 - Sau pháo là gì anh? - Là bộ binh. Đến lượt chúng mình đó. 279 00:26:18,780 --> 00:26:22,410 Cố mà giữ được cái đầu. 280 00:26:28,080 --> 00:26:31,710 Ra vị trí chiến đấu! 281 00:26:39,510 --> 00:26:44,510 Này, bỏ tay ra đi thằng em. Kệ quách nó! 282 00:26:50,280 --> 00:26:51,980 Đợi nó đến gần hẵng nổ súng. 283 00:26:52,180 --> 00:26:55,050 Điểm xạ 2 phát 1. Không siết cả băng. 284 00:26:55,250 --> 00:26:58,550 Nhớ phải tiết kiệm đạn. 285 00:27:05,610 --> 00:27:10,380 - Địch! - Bắn! 286 00:29:09,050 --> 00:29:12,180 Nhanh lên. Khẩn trương. 287 00:29:12,380 --> 00:29:14,010 Thương binh nặng thì xuống thuyền. 288 00:29:14,210 --> 00:29:18,210 Thương binh nhẹ tự ôm phao bơi qua sông. 289 00:29:31,580 --> 00:29:33,450 Sao không gọi pháo hả Trung úy? 290 00:29:33,650 --> 00:29:36,410 Chúng sắp cập bờ rồi kìa. 291 00:29:36,610 --> 00:29:39,280 Chiến tranh, hạ sát thương binh là hèn, 292 00:29:39,480 --> 00:29:42,950 là vi phạm Công ước Quốc tế. 293 00:29:43,850 --> 00:29:48,250 Thưa Trung úy, và chiến tranh cũng không phải chỗ cho sự si mê đàn bà. 294 00:29:48,450 --> 00:29:52,450 Nhất là một con đàn bà ở phía bên kia. 295 00:30:22,010 --> 00:30:25,010 Bỏ cái tật bô báo về tao với cấp trên đi nghe chưa? 296 00:30:25,210 --> 00:30:28,480 Làm như vậy hèn lắm. 297 00:30:35,950 --> 00:30:42,180 Thôi! Hôm nay tập tới đây thôi. 298 00:30:46,310 --> 00:30:51,510 - Biệt cách Dù cấm việc đánh lén. - Tuân lệnh. 299 00:30:56,680 --> 00:31:00,210 Giải tán. 300 00:31:19,180 --> 00:31:23,880 Anh Sen, em mới hứng được một ít này. 301 00:31:27,810 --> 00:31:30,850 Cường ơi, nhấp một ngụm đi. 302 00:31:31,050 --> 00:31:34,610 Đưa qua cho ông Tạ đi. 303 00:31:37,480 --> 00:31:40,380 Anh Tạ ơi, uống miếng nước đi anh Tạ. 304 00:31:40,580 --> 00:31:43,080 Cho thằng em út đi. 305 00:31:43,280 --> 00:31:44,910 Thôi mấy anh uống đi. 306 00:31:45,110 --> 00:31:46,680 Sáng giờ em toàn lo tiếp đạn. 307 00:31:46,880 --> 00:31:48,610 - Anh uống đi. - Uống đi. 308 00:31:48,810 --> 00:31:52,910 - Tiết kiệm đi. - Còn hớp nước uống luôn đi! 309 00:31:53,110 --> 00:31:57,010 Khỉ thật, trận đánh thứ 10 trong ngày. 310 00:31:57,210 --> 00:32:01,180 Thật tình. 311 00:32:18,350 --> 00:32:22,250 Mới mấy chục ngày mà hơn chục lần thay quân. 312 00:32:22,450 --> 00:32:25,410 Mỗi ngày mất phân nửa. 313 00:32:25,610 --> 00:32:30,510 Chết tiệt, may mà mấy thằng cũ vẫn còn. 314 00:32:30,710 --> 00:32:32,680 Của ông này. 315 00:32:32,880 --> 00:32:34,550 Suốt ngày xách xách cái quần. 316 00:32:34,750 --> 00:32:38,650 Mất hết cả hình ảnh chiến sĩ giải phóng quân. 317 00:32:40,810 --> 00:32:43,310 Mày làm cái gì vậy? 318 00:32:43,510 --> 00:32:45,680 Nhớ nghề chạm khắc quá. 319 00:32:45,880 --> 00:32:49,480 Em tranh thủ khắc tên tuổi với quê quán từng người vào trong này 320 00:32:49,680 --> 00:32:52,680 rồi bỏ vào lọ Penicillin. 321 00:32:53,410 --> 00:32:56,980 Lỡ như có chết thì còn có cái mà đánh dấu. 322 00:32:57,180 --> 00:33:02,880 Như là chết ngày nào, năm nào thì người còn sống sẽ khắc nó sau. 323 00:33:06,350 --> 00:33:08,280 Hay thế nhỉ. Hay là... 324 00:33:08,480 --> 00:33:13,180 mày ưu tiên khắc cho anh trước để anh gửi về cho vợ con. 325 00:33:20,480 --> 00:33:22,950 Thì tao cứ chuẩn bị tinh thần như thế nhỉ? 326 00:33:23,150 --> 00:33:25,880 Anh này thật tình. 327 00:33:26,080 --> 00:33:29,810 Thằng Hải với thằng Cường mất tích đâu từ sáng rồi? 328 00:33:30,280 --> 00:33:33,010 Tú, đi tìm xem 2 thằng ấy ở đâu. 329 00:33:33,210 --> 00:33:36,580 Dạ. 330 00:33:39,580 --> 00:33:41,280 Em khắc cho anh xong rồi đây. 331 00:33:41,480 --> 00:33:44,150 Em ưu tiên khắc thêm mấy hình ngôi sao cho anh luôn đấy. 332 00:33:44,350 --> 00:33:48,210 Lúc chôn theo, tha hồ mà oách nhé. 333 00:33:51,650 --> 00:33:55,780 Anh Sen, anh thích hình gì em khắc cho. 334 00:33:56,280 --> 00:33:59,910 Hết cái để hỏi à? 335 00:34:10,410 --> 00:34:12,980 Em thấy anh Cường ở trên Thành, hỗ trợ tải thương. 336 00:34:13,180 --> 00:34:15,650 Còn anh Hải, không biết ông ấy nấp ở đâu. 337 00:34:15,850 --> 00:34:20,580 Nhưng mà em tìm thấy bé chim này. 338 00:34:21,780 --> 00:34:23,550 Bị thương sa vào góc hào. 339 00:34:23,750 --> 00:34:27,480 Em thấy thương quá mang về nuôi. Không biết sống nổi không nữa. 340 00:34:27,680 --> 00:34:31,510 Chỗ đánh đấm sống chết, chim cỏ gì? Thả đi. 341 00:34:31,710 --> 00:34:35,480 Chim sa cá nhảy. Kiêng. Bỏ ngay đi cho tao. 342 00:34:35,680 --> 00:34:37,750 Mấy anh kiêng chứ em đâu có kiêng. 343 00:34:37,950 --> 00:34:40,110 Mấy anh cho em nuôi đi. Em thấy cũng vui mà. 344 00:34:40,310 --> 00:34:41,883 Vui cái con khỉ! 345 00:34:42,080 --> 00:34:44,780 Người sống nay chết mai còn không quản được, 346 00:34:44,980 --> 00:34:48,580 huống hồ gì là chim. 347 00:35:57,750 --> 00:36:01,080 Báo cáo tiếp đi. 348 00:36:02,080 --> 00:36:04,580 Dạ, báo cáo... 349 00:36:04,780 --> 00:36:07,210 Đường cống ngầm này xếp thành hình xương cá 350 00:36:07,410 --> 00:36:10,210 nằm bên rìa Thành cổ, rất là kín đáo ạ. 351 00:36:10,410 --> 00:36:13,210 Bộ đội cơ động trong đó vừa nhanh, vừa an toàn. 352 00:36:13,410 --> 00:36:15,180 Coi như là một địa đạo bất ngờ. 353 00:36:15,380 --> 00:36:18,250 Có bất ngờ thật không? Nếu như kẻ địch phát hiện đường cống đó 354 00:36:18,450 --> 00:36:23,180 và cho nó bộc phá, sự tổn thất là không lường trước được. 355 00:36:23,380 --> 00:36:25,280 Báo cáo. Tôi nghĩ... 356 00:36:25,480 --> 00:36:30,350 dù thế vẫn gần hơn tuyến giao thông nông choèn, tạm bợ ở mặt đất ạ. 357 00:36:30,550 --> 00:36:34,410 Chủ trương ở trên là phản kích và tiến công chứ không phải phòng thủ. 358 00:36:34,610 --> 00:36:36,380 - Đồng chí rõ chưa? - Báo cáo. 359 00:36:36,580 --> 00:36:38,810 Với đặc điểm ở đây, nếu chỉ là tấn công là tự sát. 360 00:36:39,010 --> 00:36:41,980 Tôi nghĩ tư tưởng tiến công khác với chiến thuật tiến công. 361 00:36:42,180 --> 00:36:44,117 Đồng chí là ai, đơn vị nào, 362 00:36:44,310 --> 00:36:46,850 cấp bậc là gì mà ăn nói bừa bãi như thế? 363 00:36:47,050 --> 00:36:49,550 Tôi chỉ là người lính và đang nói bằng sự trung thực của người lính. 364 00:36:49,750 --> 00:36:52,980 Thôi. 365 00:36:53,180 --> 00:36:54,850 Đây là một vấn đề quan trọng. 366 00:36:55,050 --> 00:37:00,050 Tất cả chúng ta cần phải nghiêm túc xem xét. 367 00:37:00,950 --> 00:37:02,850 Cảm ơn các đồng chí. Các đồng chí về đi. 368 00:37:03,050 --> 00:37:06,480 Rõ. 369 00:37:10,510 --> 00:37:13,250 Đi. 370 00:37:13,450 --> 00:37:16,050 Phong độ lính dù là gì? 371 00:37:16,250 --> 00:37:18,250 Là tốc chiến tốc thắng. 372 00:37:18,450 --> 00:37:20,050 Là can trường quyết liệt 373 00:37:20,250 --> 00:37:23,580 chứ không đánh rề rà như các sắc lính khác. 374 00:37:23,780 --> 00:37:27,850 Tai mắt của chúng tôi chính là đại đội biệt cách Dù của các ông 375 00:37:28,050 --> 00:37:30,850 do Trung úy Quang đây chỉ huy. 376 00:37:31,050 --> 00:37:33,180 Tuân lệnh. 377 00:37:33,380 --> 00:37:35,310 Tôi nhận điện của cấp trên. 378 00:37:35,510 --> 00:37:37,310 Truyền lệnh. 379 00:37:37,510 --> 00:37:42,010 Nội trong 20 ngày phải tái chiếm xong Thành cổ. 380 00:37:42,210 --> 00:37:44,980 Thành cổ Quảng Trị phải trở thành chảo lửa. 381 00:37:45,180 --> 00:37:50,450 Đúng 5h sáng mai, thiêu đốt hết tụi cộng quân. 382 00:37:50,910 --> 00:37:54,410 - Tuân lệnh! - Vô. 383 00:38:22,410 --> 00:38:25,510 Có địch! 384 00:38:39,510 --> 00:38:42,680 Tản ra. 385 00:41:18,110 --> 00:41:21,410 Tú! 386 00:41:27,110 --> 00:41:31,980 Bỏ đi, nó bắn tiêu tùng bây giờ! 387 00:41:58,150 --> 00:42:01,810 Khốn kiếp. 388 00:43:11,110 --> 00:43:13,350 Mau lên anh em ơi. 389 00:43:13,550 --> 00:43:17,350 Nhanh lên. Trên này còn người này. 390 00:43:18,550 --> 00:43:21,180 Nhanh lên. 391 00:43:21,380 --> 00:43:23,080 Cúi thấp đầu xuống. 392 00:43:23,280 --> 00:43:26,310 Ráng lên nhé. 393 00:43:57,980 --> 00:43:59,850 Hết rồi ạ. 394 00:44:00,050 --> 00:44:03,010 Tệ thật! Hết sạch thuốc tê rồi. 395 00:44:03,210 --> 00:44:06,610 Cố lên nhé đồng chí. 396 00:44:28,980 --> 00:44:32,650 Đồng chí để tôi đỡ cho. 397 00:44:39,080 --> 00:44:41,580 Anh có sao không? 398 00:44:41,780 --> 00:44:46,210 Anh Cường, anh có sao không? 399 00:44:49,910 --> 00:44:54,080 Cô biết tên tôi ư? 400 00:44:55,380 --> 00:44:59,580 Thuyền đầy người rồi, cho sang sông thôi! 401 00:45:01,610 --> 00:45:03,050 Anh nhớ giữ gìn nhé. 402 00:45:03,250 --> 00:45:07,950 Khi nào hết chiến dịch, em đưa anh qua sông. Về bên đó. 403 00:45:12,150 --> 00:45:16,750 Lúc đó tôi sẽ gửi lại cô chiếc khăn này. 404 00:45:35,010 --> 00:45:36,980 Mấy gã này đi đâu hết vậy? 405 00:45:37,180 --> 00:45:40,980 Bộ cứ chúi đầu vào giao thông hào mới là chỉ huy chắc? 406 00:45:44,580 --> 00:45:47,980 Gọi gì gọi hoài vậy? Đang bận! 407 00:45:54,580 --> 00:45:57,580 Rõ. Rõ ạ. 408 00:45:57,780 --> 00:46:00,080 Ai gọi đấy? 409 00:46:00,280 --> 00:46:02,180 Ai? 410 00:46:02,380 --> 00:46:06,550 Đại tướng Tổng tư lệnh gọi ạ. 411 00:46:07,510 --> 00:46:13,310 Tôi, Trung tá Trần Thành, chỉ huy trưởng Thành cổ, xin... 412 00:46:16,080 --> 00:46:17,780 Cậu báo cáo đi. 413 00:46:17,980 --> 00:46:20,780 - Báo cáo! - Báo... Báo cáo Tổng tư lệnh. 414 00:46:20,980 --> 00:46:23,610 Chỉ huy trưởng Thành cổ la hét quá nhiều, 415 00:46:23,810 --> 00:46:25,280 bị điếc tai, mất cả giọng rồi ạ. 416 00:46:25,480 --> 00:46:29,410 Không. "Mọi thứ đều tốt. Anh em vững tinh thần chiến đấu." 417 00:46:29,610 --> 00:46:32,150 Dạ, Thành cổ vẫn... 418 00:46:32,350 --> 00:46:34,510 vững chắc. 419 00:46:34,710 --> 00:46:37,010 - Nhưng thương vong nhiều. - Trời ơi. 420 00:46:37,210 --> 00:46:40,410 Mỗi ngày... mất đi hàng trăm người. 421 00:46:40,610 --> 00:46:44,150 Không sức nào bù đắp nổi ạ. 422 00:46:44,350 --> 00:46:48,810 Vâng, Đại tướng cứ truyền lệnh. 423 00:46:51,980 --> 00:46:54,650 Rõ! 424 00:46:54,850 --> 00:46:57,650 K3 Tam Sơn còn, 425 00:46:57,850 --> 00:46:59,880 Thành cổ còn. 426 00:47:00,080 --> 00:47:02,750 Tất cả chiến sĩ sẽ giữ Thành cổ... 427 00:47:02,950 --> 00:47:06,410 đến sinh mạng cuối cùng. 428 00:47:09,650 --> 00:47:12,050 Đại tướng nói sao? 429 00:47:12,250 --> 00:47:15,150 Đại tướng biểu dương tinh thần chiến đấu của chúng ta. 430 00:47:15,350 --> 00:47:17,610 Và thông báo rất có thể đêm nay, 431 00:47:17,810 --> 00:47:19,750 chúng sẽ cho thám kích luồng vào cắm cờ. 432 00:47:19,950 --> 00:47:22,010 Rồi chụp hình tung tin là đã chiếm được Thành cổ 433 00:47:22,210 --> 00:47:23,980 để giành lợi thế trên bàn đàm phán. 434 00:47:24,180 --> 00:47:26,910 Bằng mọi giá chúng ta phải vô hiệu hóa được nó 435 00:47:27,110 --> 00:47:33,310 vì sáng ngày mai Hội nghị Paris sẽ chính thức nhóm họp trở lại. 436 00:47:39,280 --> 00:47:40,680 VIỆT NAM CỘNG HÒA 437 00:47:40,880 --> 00:47:42,610 CHÍNH PHỦ CÁCH MẠNG LÂM THỜI CỘNG HÒA MIỀN NAM VIỆT NAM 438 00:47:42,810 --> 00:47:45,210 Chấp thuận một cuộc hội nghị gồm có đủ 4 bên, 439 00:47:45,410 --> 00:47:47,950 đó là biểu hiện thiện chiến hòa bình của chúng tôi. 440 00:47:48,150 --> 00:47:50,710 Vì vậy các ngài cũng nên chấp nhận 441 00:47:50,910 --> 00:47:55,750 miền Nam Việt Nam đang tồn tại 2 chính phủ, 2 vùng đất, 2 quân đội 442 00:47:55,950 --> 00:47:57,480 là lẽ đương nhiên. 443 00:47:57,680 --> 00:48:01,610 Một đất nước không thể có 2 Mặt trời. 444 00:48:01,810 --> 00:48:04,850 Chỉ có một. 445 00:48:06,750 --> 00:48:09,310 Và đó là chúng tôi. 446 00:48:09,510 --> 00:48:13,550 Đây là ý của Tổng thống hay là ý của ngài? 447 00:48:14,050 --> 00:48:15,650 Ý ai cũng vậy thôi. 448 00:48:15,850 --> 00:48:19,080 Một lát nữa, các ngài sẽ biết kết quả mà. 449 00:48:19,280 --> 00:48:22,610 Chắc là các ngài đang ám chỉ đến chiến trường Quảng Trị? 450 00:48:22,810 --> 00:48:28,580 - Mọi chuyện chưa có ngã ngũ đâu. - Được. Vậy chúng ta chờ thôi. 451 00:48:53,580 --> 00:48:55,850 Sao anh lại quả quyết là nó sẽ cắm cờ ở đây? 452 00:48:56,050 --> 00:48:57,680 Chỗ này là điểm cao nhất. 453 00:48:57,880 --> 00:49:02,410 Không ai khoe chiến tích của mình trong vũng lầy. 454 00:49:06,880 --> 00:49:10,380 Đợi bọn nó cắm cờ lên đàng hoàng rồi hẵng nổ súng nhé. 455 00:49:10,580 --> 00:49:12,380 Anh, em nghĩ nên chia ra làm nhiều hướng. 456 00:49:12,580 --> 00:49:15,750 - Đề phòng nó đánh lạc hướng mình. - Được. 457 00:49:15,950 --> 00:49:18,850 Hải, Bình. 458 00:49:54,810 --> 00:49:57,680 Đi ra sau. 459 00:53:00,480 --> 00:53:03,680 Anh Cường. 460 00:53:04,250 --> 00:53:07,210 Anh Cường! 461 00:53:08,350 --> 00:53:11,250 Anh Cường! 462 00:53:15,950 --> 00:53:19,010 VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA 463 00:53:26,580 --> 00:53:28,950 Anh Cường. 464 00:53:29,150 --> 00:53:31,980 Sen! 465 00:53:32,180 --> 00:53:35,280 Cố lên. 466 00:53:58,810 --> 00:54:02,650 Mặt trận Thành cổ vẫn được giữ vững. 467 00:54:03,580 --> 00:54:05,280 Các chiến sĩ chốt giữ Thành cổ 468 00:54:05,480 --> 00:54:09,710 đã chiến đấu rất kiên cường và quả cảm. 469 00:54:13,450 --> 00:54:14,550 Không có gì thay đổi, 470 00:54:14,750 --> 00:54:15,980 HOA KỲ 471 00:54:16,180 --> 00:54:19,010 chúng ta có thể bắt đầu. 472 00:54:33,980 --> 00:54:35,750 Anh Cường. 473 00:54:35,950 --> 00:54:41,110 Trên chuyến tàu vào đây, anh nhớ em nói gì không? 474 00:54:41,480 --> 00:54:44,310 Tuổi em nhỏ, 475 00:54:44,510 --> 00:54:47,550 nhưng mà gan đánh giặc của em... 476 00:54:47,750 --> 00:54:50,650 không nhỏ. 477 00:54:52,780 --> 00:54:55,710 Đúng không anh? 478 00:55:14,450 --> 00:55:17,680 Tú! 479 00:55:35,680 --> 00:55:39,610 Mẹ ơi... 480 00:56:52,210 --> 00:56:54,380 Chàng của chị hôm nay đỡ nhiều lắm rồi. 481 00:56:54,580 --> 00:56:56,580 Vào thăm chàng đi. 482 00:56:56,780 --> 00:56:59,680 Chàng mong chị lắm đó. 483 00:57:06,550 --> 00:57:09,810 Anh thấy trong người sao rồi? 484 00:57:12,180 --> 00:57:14,310 Em có tin tức gì... 485 00:57:14,510 --> 00:57:18,310 của các anh em trong Thành không? 486 00:57:25,050 --> 00:57:31,010 Mưa lũ như này, các anh em trong Thành chắc khổ lắm. 487 00:57:31,710 --> 00:57:33,410 Lẹ lẹ tay lên để cho nó ăn nhé. 488 00:57:33,610 --> 00:57:37,410 Thằng Quang thích nhất là ăn cháo gà với trứng bách thảo. 489 00:57:38,680 --> 00:57:41,680 Quang! 490 00:57:43,410 --> 00:57:47,380 Bây giờ nằm trên giường thêm giây phút nào nữa... 491 00:57:48,110 --> 00:57:51,350 thì con phát điên mất. 492 00:57:51,810 --> 00:57:54,750 Cái nhìn của tên cộng quân đó... 493 00:57:54,950 --> 00:57:57,510 ám ảnh con. 494 00:57:57,710 --> 00:58:01,510 Hệt như mùi thuốc súng và máu vậy. 495 00:58:04,750 --> 00:58:08,010 Cứ mỗi khi con nhắm mắt lại, 496 00:58:08,550 --> 00:58:10,710 là nó như lẩn khuất ở đâu đây. 497 00:58:10,910 --> 00:58:12,950 Cứ như vậy con sẽ điên mất. 498 00:58:13,150 --> 00:58:17,080 Con tôi bị hoang tưởng mất rồi. 499 00:58:18,610 --> 00:58:21,350 Thì đúng như vậy mà mẹ. 500 00:58:21,550 --> 00:58:24,410 Tụi con đang bị một đám tướng lĩnh... 501 00:58:24,610 --> 00:58:28,150 cùng với bọn cố vấn Hoa Kỳ... 502 00:58:28,350 --> 00:58:31,750 đang dẫn dắt vào một cuộc chiến. 503 00:58:32,780 --> 00:58:36,010 Con hoang tưởng mà mẹ. 504 00:58:45,010 --> 00:58:48,310 Quang à. 505 00:58:48,950 --> 00:58:52,050 Quang. 506 00:59:01,810 --> 00:59:05,980 HOÀNG 507 00:59:07,150 --> 00:59:10,080 Con... 508 00:59:10,810 --> 00:59:13,980 Con à. 509 00:59:16,550 --> 00:59:19,580 Đi. 510 00:59:30,580 --> 00:59:32,910 Cô ơi. Có thương binh nào tên Cường 511 00:59:33,110 --> 00:59:35,580 ở D18 Thành cổ điều trị ở đây không? 512 00:59:35,780 --> 00:59:39,410 Dạ có. Anh ấy ở lán bên kia. Giường ở trong cùng. 513 00:59:39,610 --> 00:59:42,810 Cảm ơn. 514 00:59:53,610 --> 00:59:55,180 - Tôi đây. - Tư lệnh chuyển lời tin đến cậu. 515 00:59:55,380 --> 00:59:58,010 Sắp tới sẽ chuyển cậu ra ngoài Bắc để dưỡng thương. 516 00:59:58,210 --> 01:00:01,580 Ý cậu như thế nào? 517 01:00:04,550 --> 01:00:07,780 - Nghỉ ngơi nhé. - Ừ. 518 01:00:11,810 --> 01:00:15,050 Anh đi nhé. 519 01:00:19,210 --> 01:00:22,810 Anh thấy đỡ hơn chưa? 520 01:00:23,450 --> 01:00:27,880 Em lấy cho anh xin cái ống lon. 521 01:00:31,850 --> 01:00:34,750 Để em đỡ anh ngồi dậy. 522 01:00:43,650 --> 01:00:48,780 Em... quay mặt đi nhé. 523 01:00:49,780 --> 01:00:52,110 Anh bị thương nặng như vậy... 524 01:00:52,310 --> 01:00:55,180 mà còn ngại cái gì nữa? 525 01:00:55,750 --> 01:00:58,850 Để em giúp cho anh. 526 01:01:25,550 --> 01:01:29,050 Anh thấy mỗi lần như vậy cứ thế nào ấy. 527 01:01:29,250 --> 01:01:31,710 Không được đâu. 528 01:01:31,910 --> 01:01:35,980 Anh là thương binh nặng, còn em là y tá. 529 01:01:36,180 --> 01:01:39,210 Đây là việc em phải làm thôi mà. 530 01:01:45,480 --> 01:01:48,480 Ngày hòa bình, 531 01:01:50,280 --> 01:01:53,480 em cùng anh ra Bắc thăm mẹ nhé. 532 01:02:51,380 --> 01:03:00,210 ĐINH CÔNG TRÁNG 533 01:03:13,510 --> 01:03:16,350 Cường ơi! 534 01:03:21,180 --> 01:03:22,910 Tao tưởng mày được chuyển ra Bắc. 535 01:03:23,110 --> 01:03:25,610 Đã mừng cho mày rồi, chứ sao lại còn lội vào? 536 01:03:25,810 --> 01:03:29,250 Anh em còn ở đây cả, làm sao em nỡ ra Bắc? 537 01:03:29,450 --> 01:03:32,450 Ranh con này. 538 01:03:32,910 --> 01:03:35,810 Còn thằng Tú? 539 01:03:36,810 --> 01:03:40,680 Nó chết trên sông đúng không? 540 01:03:42,210 --> 01:03:46,650 Xác của nó chắc giờ trôi ra tới biển rồi hả? 541 01:03:46,910 --> 01:03:51,750 Đời nó éo le. Bao trận đạn pháo vùi dập đi hàng trăm mạng 542 01:03:51,950 --> 01:03:55,450 mà con chim của thằng Tú vẫn còn sống nhăn. 543 01:03:55,650 --> 01:04:00,210 Thả mà nó không chịu đi. Cứ quanh quẩn ở góc hầm kìa. 544 01:04:01,250 --> 01:04:07,380 Cả đại đội hơn 100 quân mà giờ chỉ còn mấy mống. 545 01:04:07,580 --> 01:04:10,080 Mà thôi, kệ quách nó. 546 01:04:10,280 --> 01:04:12,810 Còn bao nhiêu mình đánh bấy nhiêu. 547 01:04:13,010 --> 01:04:17,180 Sợ cái chó gì? 548 01:04:19,580 --> 01:04:23,010 Anh Sen đâu rồi ạ? 549 01:04:26,550 --> 01:04:29,010 Hầm của ông ấy bị pháo đánh. 550 01:04:29,210 --> 01:04:32,210 Lấp ông ấy xuống. Một đêm mới lôi ra được. 551 01:04:32,410 --> 01:04:35,280 Anh Sen. 552 01:04:35,610 --> 01:04:38,810 Còn sống là may rồi. 553 01:04:45,150 --> 01:04:47,850 Kéo lên. 554 01:04:48,050 --> 01:04:50,380 Nhẹ tay thôi. 555 01:04:50,580 --> 01:04:53,650 Anh Sen ơi, cố lên. Sắp ra khỏi đây rồi. 556 01:04:59,210 --> 01:05:02,380 Hải, ra đằng kia. 557 01:05:03,150 --> 01:05:06,150 Tải thương! 558 01:05:07,410 --> 01:05:09,680 Bên này có người còn sống! 559 01:05:09,880 --> 01:05:12,180 - Cứu! - Có người còn sống. 560 01:05:12,380 --> 01:05:15,280 Tải thương. 561 01:05:15,910 --> 01:05:19,910 Nhanh lên. 562 01:05:33,410 --> 01:05:37,810 Giờ ông ấy ngơ ngác thế đấy. 563 01:05:39,610 --> 01:05:42,650 Sao anh em không đưa ông ấy ra tuyến sau? 564 01:05:42,850 --> 01:05:45,280 Nó giãy lên không chịu đi. 565 01:05:45,480 --> 01:05:47,950 Mà có nó ở đây cũng vui mà. 566 01:05:48,150 --> 01:05:51,250 Thi thoảng nó giúp được mấy việc lặt vặt, 567 01:05:51,450 --> 01:05:54,680 chỉ trừ việc cầm súng thôi. 568 01:06:03,580 --> 01:06:05,110 Sao? 569 01:06:05,310 --> 01:06:08,580 Thời gian tăng gấp đôi mà vẫn không tiến được bước nào hết? 570 01:06:09,410 --> 01:06:11,950 Thưa Trung tướng, những đối tượng mà chúng tôi đụng độ 571 01:06:12,150 --> 01:06:14,350 là rắn mặt nhất từ trước cho tới nay. 572 01:06:14,550 --> 01:06:16,750 Nhưng không được phép thua. 573 01:06:16,950 --> 01:06:18,550 Do đó tôi quyết định 574 01:06:18,750 --> 01:06:20,280 điều sư đoàn Thủy quân Lục chiến vào cuộc. 575 01:06:20,480 --> 01:06:22,280 - Tuân lệnh. - Còn sư đoàn Dù, 576 01:06:22,480 --> 01:06:24,810 tạm rút lui ra, củng cố tác chiến vòng ngoài. 577 01:06:25,010 --> 01:06:28,350 Riêng liên đoàn Biệt động vẫn tiếp tục trấn giữ Giao lộ 1 578 01:06:28,550 --> 01:06:31,680 với tư cách là một thê đội dự bị mạnh khi tình huống xảy ra. 579 01:06:31,880 --> 01:06:36,550 - Rõ chưa? - Tuân lệnh. 580 01:06:47,710 --> 01:06:51,510 Đánh thì đánh luôn đi. Cứ rập rình chờ đợi. 581 01:06:51,710 --> 01:06:54,810 Không biết là bọn này định giở trò gì. 582 01:06:55,180 --> 01:06:57,310 Đánh cho quên cái ngứa chứ... 583 01:06:57,510 --> 01:06:59,910 Ngứa mà muốn lóc đi cái chỗ da thịt này ra này. 584 01:07:00,110 --> 01:07:02,150 Thà nó im hơi luôn đi cho rồi. 585 01:07:02,350 --> 01:07:04,210 Người ta quên rồi thì thôi, nhắc làm cái gì? 586 01:07:04,410 --> 01:07:07,310 Ngứa. 587 01:07:11,650 --> 01:07:15,550 - Cái gì thế? - Đây! 588 01:07:20,080 --> 01:07:23,180 Ôi trời. 589 01:07:23,380 --> 01:07:25,150 Sao có mỗi cậu thế? 590 01:07:25,350 --> 01:07:27,150 Vâng ạ. 591 01:07:27,350 --> 01:07:29,080 Đêm qua sang sông được 9 người. 592 01:07:29,280 --> 01:07:31,580 Gần vào đến bờ thì bị đại liên của địch nã. 593 01:07:31,780 --> 01:07:34,310 Hi sinh hết rồi ạ, còn mỗi em. 594 01:07:34,510 --> 01:07:38,310 Em sợ quá, mệt với cả đói nữa, 595 01:07:38,510 --> 01:07:41,250 nên là bị ngủ thiếp đi. 596 01:07:41,450 --> 01:07:43,480 Lúc tỉnh dậy, em vội cơ động đến đây luôn ạ. 597 01:07:43,680 --> 01:07:48,410 - Tên gì? - Em là Tấn, sinh viên ạ. 598 01:07:48,610 --> 01:07:54,550 Cũng có được huấn luyện qua. Có gì các anh cứ bảo em thêm. 599 01:07:56,880 --> 01:08:00,510 Tao là "Tạ", mà mày hẳn là "Tấn" thì kinh rồi. 600 01:08:00,710 --> 01:08:07,480 Mà người ngợm khoảng 40 kg cả phân như này thì đánh đấm cái chó gì? 601 01:08:08,350 --> 01:08:13,310 "Mày huấn luyện đơn vị nào đấy? Đeo súng ngược rồi kìa." 602 01:08:15,080 --> 01:08:17,910 Được. 603 01:08:18,550 --> 01:08:21,610 Được. 604 01:08:26,110 --> 01:08:29,010 Trông giống ông Tú nhỉ? 605 01:08:39,210 --> 01:08:43,050 Đùa thế chứ... Buồn tiểu mà không dám tiểu. 606 01:08:43,250 --> 01:08:46,780 Tiểu ra đây xong mình ở đây thì... có mà thối hết cả thịt mất. 607 01:08:46,980 --> 01:08:50,180 Nhưng mà buồn quá. 608 01:08:50,850 --> 01:08:52,880 Địch tấn công! 609 01:08:53,080 --> 01:08:55,850 - Tiếng gì thế ạ? - Tệ thật, tấn công rồi! 610 01:08:56,050 --> 01:08:59,210 Vào vị trí chiến đấu! 611 01:09:11,280 --> 01:09:14,080 - Sen! - Anh Sen! 612 01:09:15,750 --> 01:09:19,280 Nấp xuống, anh Sen! 613 01:09:20,280 --> 01:09:23,380 Khốn kiếp... 614 01:09:24,250 --> 01:09:27,580 Anh Sen! 615 01:09:42,150 --> 01:09:46,110 Khốn kiếp nhà mày! 616 01:09:47,150 --> 01:09:49,980 Sen, nằm xuống! 617 01:10:07,250 --> 01:10:11,910 - Anh Tạ! - Anh Tạ! 618 01:10:38,910 --> 01:10:41,550 Anh Tạ ơi. 619 01:10:41,750 --> 01:10:45,550 Vì không muốn thi thể của anh bị bom đạn quăng quật trên mặt đất, 620 01:10:45,750 --> 01:10:49,450 bọn em xin phép được thủy táng cho anh. 621 01:10:50,650 --> 01:10:53,110 Em mong anh sống khôn thác thiêng, 622 01:10:53,310 --> 01:10:55,210 phù hộ cho bọn em, 623 01:10:55,410 --> 01:10:58,310 những thằng còn sống, 624 01:10:58,510 --> 01:11:01,780 được hoàn thành nhiệm vụ với đất nước. 625 01:11:05,910 --> 01:11:09,150 Vĩnh biệt anh. 626 01:11:20,950 --> 01:11:24,380 Vĩnh biệt anh. 627 01:12:07,010 --> 01:12:09,910 "Em và con thương nhớ, 628 01:12:10,110 --> 01:12:12,910 anh sắp đi đây..." 629 01:12:13,110 --> 01:12:15,880 Lần này... 630 01:12:16,080 --> 01:12:18,980 chắc anh sẽ đi xa mãi mãi. 631 01:12:21,710 --> 01:12:24,150 Thế là... 632 01:12:24,350 --> 01:12:27,980 anh không còn được gặp em và con nữa rồi. 633 01:12:28,950 --> 01:12:32,050 Anh nhớ nó lắm. 634 01:12:57,750 --> 01:12:59,650 Khi anh đi, 635 01:12:59,850 --> 01:13:03,880 con dặn bố nhớ mua kẹp tóc màu xanh về cho con. 636 01:13:04,310 --> 01:13:07,450 Em thay anh mua cho con nhé. 637 01:13:43,180 --> 01:13:46,150 Anh Tạ? 638 01:13:46,350 --> 01:13:51,710 Phận anh trả nợ nước thế là xong. 639 01:13:51,910 --> 01:13:55,650 Chỉ thương em. 640 01:13:56,710 --> 01:13:59,750 Sau này có ai yêu thương em thật lòng, 641 01:13:59,950 --> 01:14:03,980 em cứ gắn bó với người ta. 642 01:14:04,310 --> 01:14:06,080 Nhờ thế... 643 01:14:06,280 --> 01:14:10,950 ở dưới kia anh mới yên tâm được. 644 01:14:21,480 --> 01:14:24,280 Ngày thắng lợi, 645 01:14:24,480 --> 01:14:26,680 nếu còn nghĩ đến anh, 646 01:14:26,880 --> 01:14:28,950 em cứ đi tàu vào Quảng Trị, 647 01:14:29,150 --> 01:14:31,850 xuôi sông Thạch Hãn, 648 01:14:32,050 --> 01:14:33,410 em tìm đến thôn An Hòa. 649 01:14:33,610 --> 01:14:35,780 MỘ LIỆT SĨ CHƯA XÁC ĐỊNH ĐƯỢC THÔNG TIN 650 01:14:35,980 --> 01:14:38,180 Người ta vớt anh lên, 651 01:14:38,380 --> 01:14:41,280 chôn anh ở đó. 652 01:14:50,380 --> 01:14:56,950 Có miếng nhôm khắc tên anh đựng trong lọ Penicillin, 653 01:14:57,150 --> 01:15:00,450 em nhé. 654 01:15:16,950 --> 01:15:20,110 Sao? Chấp nhận thảm bại rồi đúng không? 655 01:15:20,310 --> 01:15:21,880 Thưa Đại tướng, 656 01:15:22,080 --> 01:15:25,580 xin Đại tướng báo cáo với Tổng thống cho chúng tôi thêm thời hạn. 657 01:15:25,780 --> 01:15:28,950 Bên trong cộng quân đã rệu rã lắm rồi. 658 01:15:29,150 --> 01:15:32,010 Tổng thống đã gia hạn tới 8 lần. 659 01:15:32,210 --> 01:15:37,210 Các ngài còn định gia hạn tới bao giờ nữa? 660 01:15:39,150 --> 01:15:40,550 Tổng thống ra lệnh, 661 01:15:40,750 --> 01:15:42,880 chỉ cho thời hạn đúng 3 ngày nữa. 662 01:15:43,080 --> 01:15:45,710 Trong 3 ngày đó, người Mỹ sẽ cung cấp cho các ông 663 01:15:45,910 --> 01:15:49,450 các loại vũ khí hạng nặng chưa từng được sử dụng ở bất cứ đâu. 664 01:15:49,650 --> 01:15:54,350 Dốc toàn lực vào mà thanh toán. 665 01:16:10,550 --> 01:16:12,750 - Dậy. - Có địch à? 666 01:16:12,950 --> 01:16:16,110 Đổi gác. 667 01:16:16,710 --> 01:16:21,010 Vẽ gì mà bí ẩn thế? Vẽ người thương à? 668 01:16:22,210 --> 01:16:23,910 Dậy đi. 669 01:16:24,110 --> 01:16:27,010 Đổi gác nào các ông ơi. 670 01:16:28,610 --> 01:16:32,310 Ngủ thêm một chút cho đỡ nhớ. 671 01:16:32,510 --> 01:16:35,910 Tự nhiên nhớ nhà nhớ mẹ quá. 672 01:16:37,510 --> 01:16:39,180 Ông còn vẽ được là may đấy. 673 01:16:39,380 --> 01:16:42,010 Từ hôm ông Tạ mất, đầu óc tôi tan hoang. 674 01:16:42,210 --> 01:16:46,010 Chẳng còn hứng thú viết thêm được nốt nhạc nào nữa. 675 01:16:48,180 --> 01:16:51,550 Tới bây giờ, tụi này vẫn còn tiếc cái mạng sống. 676 01:16:51,750 --> 01:16:53,610 Tại vì chưa biết nắm tay ai, 677 01:16:53,810 --> 01:16:56,010 cũng chưa biết nụ hôn đầu là như thế nào. 678 01:16:56,210 --> 01:17:01,810 Chứ đâu có được như ai kia, được người ta nâng bi lên cho tiểu. 679 01:17:02,010 --> 01:17:06,050 Anh Cường, tôi hỏi thật nhé. 680 01:17:07,110 --> 01:17:09,950 Hồi đó có sướng không? 681 01:17:13,010 --> 01:17:16,410 Khéo cái khoảnh khắc đấy, anh phải có cảm hứng viết đến cái tầm 682 01:17:16,610 --> 01:17:19,480 "giao hưởng" cũng nên ấy nhỉ. 683 01:17:23,010 --> 01:17:24,750 Trời ngớt mưa rồi. 684 01:17:24,950 --> 01:17:29,280 Anh em ra hít thở khí trời một tí nhỉ? 685 01:17:30,080 --> 01:17:32,350 Lên khỏi hào một lúc không? 686 01:17:32,550 --> 01:17:34,750 Ngâm trong nước lâu, tê dại quá. 687 01:17:34,950 --> 01:17:37,980 Lên thì lên. 688 01:17:39,380 --> 01:17:42,310 K3 Tam Sơn còn, Thành cổ còn. Sợ quái gì? 689 01:17:42,510 --> 01:17:46,810 - "K3 Tam Sơn" là cái gì? - Là mật danh của đơn vị. 690 01:17:47,010 --> 01:17:50,680 - K3 Tam Sơn còn. - Thành cổ còn. 691 01:17:50,880 --> 01:17:56,910 K3 Tam Sơn còn, Thành cổ còn! 692 01:17:58,850 --> 01:18:03,280 - K3 Tam Sơn còn. - Thành cổ còn. 693 01:18:18,150 --> 01:18:21,980 Có địch! Có địch đến! 694 01:18:22,650 --> 01:18:25,580 Vào vị trí! 695 01:18:27,680 --> 01:18:30,850 Nằm xuống! 696 01:18:36,410 --> 01:18:40,910 Anh em, lấy vũ khí chiến đấu! 697 01:19:04,650 --> 01:19:07,680 Rút! 698 01:19:22,950 --> 01:19:26,980 - Chui xuống cống! - Xuống đi, tôi yểm trợ. 699 01:19:38,050 --> 01:19:42,610 - Sao đi ngược lên? - Cống bị ứ. 700 01:20:50,610 --> 01:20:53,410 Tôi không biết anh ở bên nào. 701 01:20:55,350 --> 01:20:58,210 Nhưng vì những người còn sống, 702 01:20:59,010 --> 01:21:02,250 tôi xin lỗi nhé. 703 01:21:43,250 --> 01:21:45,610 Tất cả, chuẩn bị quân tư trang gọn gàng, 704 01:21:45,810 --> 01:21:48,950 - đợi lệnh sang bờ sông. - Rõ. 705 01:21:52,710 --> 01:21:54,380 Chúng bắt đầu chơi tổng lực. 706 01:21:54,580 --> 01:21:58,180 Các đại đội có thương, bệnh binh, chuẩn bị sẵn sàng di chuyển xuống bến. 707 01:21:58,380 --> 01:22:01,850 Có lệnh của tôi, sẽ vượt sông. 708 01:22:02,380 --> 01:22:06,180 - Rõ. - Rõ. 709 01:22:12,050 --> 01:22:14,050 Tấn. 710 01:22:14,250 --> 01:22:18,580 - Về hầm thu dọn đồ cho anh Sen. - Vâng. 711 01:22:26,350 --> 01:22:29,150 Thằng Hải biến đi đâu mất tăm rồi. 712 01:22:29,350 --> 01:22:32,980 - Để tôi đi tìm nó. - Thôi. 713 01:22:33,180 --> 01:22:35,050 Anh Sen sắp đi rồi. 714 01:22:35,250 --> 01:22:37,680 Còn mỗi 3 thằng mình. 715 01:22:37,880 --> 01:22:40,250 Thú thật là bây giờ tôi không muốn mất thêm ai nữa. 716 01:22:40,450 --> 01:22:43,480 Các cán binh cộng quân hãy nghe đây. 717 01:22:44,480 --> 01:22:46,480 Chỉ 1 ngày, 2 ngày nữa, 718 01:22:46,680 --> 01:22:49,690 trước sự tấn công như vũ bão, những đơn vị thiện chiến nhất, 719 01:22:49,890 --> 01:22:54,410 thuộc lực lượng tổng trù bị Quân lực Việt Nam Cộng hòa. 720 01:22:54,980 --> 01:22:56,610 Chắc chắn các bạn, không một ai được sống sót. 721 01:22:56,810 --> 01:23:00,850 - Mấy thằng khốn. - Làm mồi cho cá sông Thạch Hãn. 722 01:23:01,050 --> 01:23:05,450 Tất cả các bạn đã đi vào ngõ cụt không lối thoát. 723 01:23:07,750 --> 01:23:10,510 Sự tỉnh ngộ của các bạn... 724 01:23:10,710 --> 01:23:13,810 sẽ đưa chính các bạn trở về với vợ con, gia đình 725 01:23:14,010 --> 01:23:16,010 và chính nghĩa quốc gia. 726 01:23:16,210 --> 01:23:19,750 Bây giờ thì các bạn hãy mục kích nhãn tiền. 727 01:23:19,950 --> 01:23:23,010 Một trong những sự tỉnh ngộ đó. 728 01:23:26,650 --> 01:23:30,150 Nào anh bạn, hãy tự cứu lấy mình đi. 729 01:23:32,650 --> 01:23:36,580 Chỉ cần nói y hệt những gì tôi vừa nói. 730 01:23:41,510 --> 01:23:43,480 Nhiệm vụ của chúng ta là giữ Thành. 731 01:23:43,680 --> 01:23:47,350 Lên bây giờ là chết hết. 732 01:23:49,550 --> 01:23:52,710 Nói đi. 733 01:23:54,050 --> 01:23:57,210 Nói! 734 01:24:58,250 --> 01:25:00,550 Tao cho mày thêm một cơ hội nữa. 735 01:25:00,750 --> 01:25:04,350 Nói đi. 736 01:26:51,210 --> 01:26:53,980 - Rút lui, tụi bây! - Anh Sen? 737 01:26:54,180 --> 01:26:57,680 Anh Sen! 738 01:27:04,980 --> 01:27:07,880 Rút! 739 01:28:37,780 --> 01:28:39,780 Tìm gì thế? 740 01:28:39,980 --> 01:28:43,680 Sao em nghe có tiếng dế ở đây nhỉ? 741 01:28:44,110 --> 01:28:47,450 Kiểu này là phải một đàn luôn mới ghê đấy. 742 01:28:47,650 --> 01:28:49,980 Một ngày nó dập mấy trận như này, 743 01:28:50,180 --> 01:28:53,580 giun còn chẳng sống được, lấy đâu ra dế? 744 01:28:53,780 --> 01:28:58,110 Mày bị ù tai rồi đấy, bịt tai lại đi. 745 01:29:00,410 --> 01:29:04,110 Nó cứ ru rú, ghê lắm anh. 746 01:29:06,850 --> 01:29:09,910 Ù tai không kinh bằng ụt ụt. 747 01:29:10,110 --> 01:29:12,580 Mấy bữa nay chẳng có gì bỏ vào mồm. 748 01:29:12,780 --> 01:29:15,480 Cầm súng mà hoa cả mắt. 749 01:29:15,680 --> 01:29:19,180 Nhìn 1 tên mà hóa 2 mới kinh chứ. 750 01:29:20,650 --> 01:29:24,110 Đây, còn một tí ăn cầm hơi. 751 01:29:26,010 --> 01:29:27,810 Đây. 752 01:29:28,010 --> 01:29:30,980 Anh em ăn một tí cầm hơi. 753 01:29:37,350 --> 01:29:40,910 Nuốt đến đâu... thấm đến đó. 754 01:29:41,110 --> 01:29:44,110 Em đỡ ù tai luôn rồi. 755 01:29:45,150 --> 01:29:49,310 Đây. Em út, ưu tiên. 756 01:29:49,510 --> 01:29:51,350 Nằm xuống! 757 01:29:51,550 --> 01:29:55,050 Anh ơi, em đói quá. 758 01:29:55,880 --> 01:29:59,310 Đói mà không muốn nhúc nhích người luôn ấy. 759 01:30:01,750 --> 01:30:04,550 Anh biết mà. 760 01:30:04,750 --> 01:30:07,610 Mấy nay địch quần thảo bên bến sông ấy, 761 01:30:07,810 --> 01:30:10,410 chẳng có gì tiếp tế qua đây được hết. 762 01:30:10,610 --> 01:30:15,010 Thương binh, bệnh binh còn cưa sống, phẫu thuật sống kia kìa. 763 01:30:31,780 --> 01:30:33,580 Gì vậy? 764 01:30:33,780 --> 01:30:36,910 Mày làm cái gì vậy? 765 01:30:48,010 --> 01:30:51,150 Em đói. 766 01:30:51,850 --> 01:30:55,480 Em sợ chiều không có sức mà đánh ấy. 767 01:31:18,510 --> 01:31:22,680 Cường ơi, giữ giúp tôi. 768 01:31:24,180 --> 01:31:27,680 Thằng nào còn sống thì đem về. 769 01:31:30,550 --> 01:31:32,880 Tiếng gì lạ vậy? 770 01:31:33,080 --> 01:31:36,510 Chưa nghe bao giờ. 771 01:33:19,850 --> 01:33:24,610 - Máy bay! Chạy đi! - Chạy nhanh lên! 772 01:33:49,180 --> 01:33:54,550 - Bình! - Bình ơi! Đừng! 773 01:33:56,980 --> 01:34:00,450 Bình ơi! 774 01:34:32,250 --> 01:34:35,550 Bình? 775 01:34:59,180 --> 01:35:02,810 Bình ơi! 776 01:35:48,150 --> 01:35:51,680 Bình ơi! 777 01:36:00,180 --> 01:36:03,480 Thưa quý vị. Sau nhiều ngày tháng tranh luận, 778 01:36:03,680 --> 01:36:07,580 có những lúc căng thẳng, có những lúc không thật sự hiểu nhau. 779 01:36:07,780 --> 01:36:10,780 Để rồi hôm nay, những điều luật hòa bình về Việt Nam 780 01:36:10,980 --> 01:36:14,850 đã được 4 bên đồng thuận thảo ra. 781 01:36:15,150 --> 01:36:16,850 Với tư cách chủ trì, 782 01:36:17,050 --> 01:36:19,350 phái đoàn Việt Nam Dân chủ Cộng hòa 783 01:36:19,550 --> 01:36:25,710 xin mời bà Thứ trưởng Bộ Ngoại giao chính thức tuyên đọc bản hiệp định. 784 01:36:25,910 --> 01:36:28,950 Mời bà. 785 01:36:29,580 --> 01:36:33,250 CHÍNH PHỦ CÁCH MẠNG LÂM THỜI CỘNG HÒA MIỀN NAM VIỆT NAM 786 01:36:36,780 --> 01:36:42,910 Paris, tháng 9 năm 1972. 787 01:36:44,680 --> 01:36:50,750 Đây là những điều cơ bản của hiệp định hòa bình về Việt Nam. 788 01:36:54,810 --> 01:36:58,950 Điều 1: Hoa Kỳ và các nước khác 789 01:36:59,150 --> 01:37:02,150 tôn trọng độc lập, chủ quyền, 790 01:37:02,350 --> 01:37:05,980 thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ của nước Việt Nam 791 01:37:06,180 --> 01:37:12,010 như Hiệp định Genève năm 1954 về Việt Nam 792 01:37:12,210 --> 01:37:15,310 đã công nhận. 793 01:37:16,210 --> 01:37:17,980 Điều 2: 794 01:37:18,180 --> 01:37:23,550 Một cuộc ngừng bắn sẽ được thực hiện trên khắp miền Nam Việt Nam 795 01:37:23,750 --> 01:37:28,180 cùng ngày, giờ nói trên. 796 01:37:29,010 --> 01:37:33,510 Hoa Kỳ sẽ chấm dứt mọi hoạt động quân sự của Hoa Kỳ 797 01:37:33,710 --> 01:37:36,880 chống lãnh thổ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa 798 01:37:37,080 --> 01:37:43,080 bằng mọi lực lượng trên bộ, trên không, trên biển, 799 01:37:43,280 --> 01:37:46,910 bất cứ từ đâu tới. 800 01:37:48,510 --> 01:37:52,050 Việc chấm dứt hoàn toàn chiến sự nói trong điều này 801 01:37:52,250 --> 01:37:58,550 là vững chắc và không thời hạn. 802 01:38:02,850 --> 01:38:06,950 4 km của thị xã, hơn 250 nghìn m2 Thành cổ 803 01:38:07,150 --> 01:38:08,950 và hơn 80 ngày đêm tử thủ. 804 01:38:09,150 --> 01:38:11,510 Hàng nghìn chiến sĩ đã hi sinh. 805 01:38:11,710 --> 01:38:15,110 Với mật độ bom đạn dày đặt nhất trong lịch sử chiến tranh thế giới. 806 01:38:15,310 --> 01:38:16,880 Mỗi chiến sĩ của chúng ta... 807 01:38:17,080 --> 01:38:21,950 đã phải hứng chịu hơn 100 trái bom, hơn 200 trái pháo. 808 01:38:24,450 --> 01:38:28,980 Giờ là lúc chúng ta để cho anh em rút. 809 01:38:30,650 --> 01:38:33,950 Rút lúc này còn bảo toàn được một chút ít lực lượng. 810 01:38:34,150 --> 01:38:36,210 Nhưng chưa có lệnh chính thức. 811 01:38:36,410 --> 01:38:39,310 Tất cả những chiến sĩ của chúng ta... 812 01:38:39,510 --> 01:38:42,080 đã hoàn thành nhiệm vụ một cách vẻ vang, 813 01:38:42,280 --> 01:38:45,150 bằng tận cùng của sự hi sinh... 814 01:38:45,350 --> 01:38:48,210 và mất mát. 815 01:38:54,110 --> 01:38:58,610 Nhưng chuyện này lớn quá, không đơn giản. 816 01:39:07,780 --> 01:39:10,780 Tôi, Trung tá Trần Thành, 817 01:39:10,980 --> 01:39:12,950 chỉ huy trưởng bảo vệ Thành cổ, 818 01:39:13,150 --> 01:39:18,050 xin hoàn toàn chịu trách nhiệm, chỉ một mình tôi. 819 01:39:22,980 --> 01:39:26,350 Nếu cần chịu trách nhiệm thì tôi, 820 01:39:26,550 --> 01:39:32,750 Chính ủy Thành cổ, sẽ là người chịu trách nhiệm cao nhất và trước tiên. 821 01:39:52,680 --> 01:39:54,650 Chào các anh em. 822 01:39:54,850 --> 01:39:56,510 Chúng tôi đi nhé. 823 01:39:56,710 --> 01:39:59,780 "Hòa bình." 824 01:39:59,980 --> 01:40:02,680 "Hòa bình theo anh về quê nhé." 825 01:40:02,880 --> 01:40:07,210 "Dặn dò", "d, đ" hay là "gi" nhỉ? 826 01:40:07,410 --> 01:40:11,950 Ông Tạ ơi, ở quê nhận được thư là mừng lắm rồi. 827 01:40:12,150 --> 01:40:15,110 Cần quái gì phải đúng chính tả. 828 01:40:15,310 --> 01:40:18,150 Nhưng mà... 829 01:40:18,350 --> 01:40:22,580 lúc con cháu mở ra, nó cười cho. 830 01:40:24,010 --> 01:40:27,980 Ông Tạ ơi, cả một binh đoàn chấy luôn. 831 01:40:28,180 --> 01:40:30,880 Trời ơi. Gớm thật! 832 01:40:31,080 --> 01:40:34,210 Bảo sao ngứa muốn lột cái da đầu. 833 01:40:34,410 --> 01:40:37,280 Lây chấy ngứa chết. 834 01:40:37,610 --> 01:40:41,950 Bình ơi, mày lấy cây kéo xén giấy vẽ vời cái gì trả chưa? 835 01:40:42,150 --> 01:40:45,410 Mải lo đánh nhau, em không nhớ để đâu nữa. 836 01:40:46,410 --> 01:40:49,950 Cho mày này! 837 01:40:54,150 --> 01:40:58,280 Giỡn dơ này. 838 01:41:05,450 --> 01:41:09,910 Cậu thay Tú trả nó về với tự do. 839 01:41:54,110 --> 01:41:57,650 Bác sĩ Lê. 840 01:41:57,850 --> 01:42:00,480 Cậu với Chính ủy Tân phụ trách tốp này. 841 01:42:00,680 --> 01:42:03,310 Cho thuyền về bến đi, tôi sẽ đi chuyến cuối. 842 01:42:03,510 --> 01:42:06,580 Tôi ở lại cùng đồng chí. 843 01:42:09,310 --> 01:42:12,410 Đây là mệnh lệnh. 844 01:42:14,950 --> 01:42:18,280 Nhanh lên. 845 01:42:18,950 --> 01:42:22,710 - Nhanh. - Hồng! 846 01:42:23,680 --> 01:42:27,010 Tôi xin lỗi. 847 01:42:31,580 --> 01:42:35,010 Di chuyển nhanh. 848 01:43:14,950 --> 01:43:17,780 Em cứ lo là không được gặp anh, 849 01:43:17,980 --> 01:43:21,850 không giữ được lời hứa với anh, đưa anh về bờ Bắc. 850 01:43:22,050 --> 01:43:27,110 Em đã hứa là khi hòa bình sẽ cùng anh ra Bắc thăm mẹ mà. 851 01:43:37,610 --> 01:43:40,480 Sau cái lần đó, 852 01:43:41,210 --> 01:43:44,150 cái lần mà anh bị thương, 853 01:43:44,350 --> 01:43:47,510 em đã coi anh như là... 854 01:43:48,580 --> 01:43:51,450 chồng của em rồi. 855 01:44:36,410 --> 01:44:39,350 Các đồng chí. Chú ý. 856 01:44:39,550 --> 01:44:42,610 Hiện tại đang có một tiểu đoàn Thủy quân Lục chiến 857 01:44:42,810 --> 01:44:45,210 kết hợp với lực lượng biệt cách Dù của địch 858 01:44:45,410 --> 01:44:46,880 đang vận động đến đây. 859 01:44:47,080 --> 01:44:51,410 Tìm cách ngăn cản việc chuyển quân của chúng ta. 860 01:44:52,080 --> 01:44:57,250 Tôi đang cần những đồng chí sẵn sàng cảm tử cùng với tôi đánh chặn 861 01:44:57,450 --> 01:45:03,550 để đảm bảo đoàn tải thương vượt sông an toàn. 862 01:45:07,880 --> 01:45:11,280 - Tôi! - Có tôi! 863 01:45:11,480 --> 01:45:15,150 - Tôi nữa! - Tôi cũng đánh được! 864 01:45:17,510 --> 01:45:19,510 Cứ cho thuyền rời bến đi. Đừng chờ tôi. 865 01:45:19,710 --> 01:45:21,610 Anh đi rồi anh sẽ về với em. 866 01:45:21,810 --> 01:45:26,510 Nhưng mà nếu anh không về, em đưa cho mẹ hộ anh nhé. 867 01:45:30,080 --> 01:45:33,150 Anh yêu em. 868 01:45:40,350 --> 01:45:44,480 Em chờ anh! 869 01:45:58,410 --> 01:46:02,150 Các đồng chí! Tản ra! 870 01:46:03,010 --> 01:46:08,110 Giữ vững trận địa! 871 01:46:20,910 --> 01:46:25,110 Giữ vững trận địa! 872 01:46:57,710 --> 01:47:01,880 - Anh Thành! - Anh Thành! 873 01:47:04,650 --> 01:47:08,880 Anh Thành! 874 01:47:31,510 --> 01:47:34,750 Em quay về bờ sông hỗ trợ anh em đi. 875 01:47:34,980 --> 01:47:38,150 Anh phải tự tay xử thằng chó này. 876 01:48:27,150 --> 01:48:31,210 QUANG 877 01:48:41,080 --> 01:48:43,510 Mày đánh hay lắm. 878 01:48:43,710 --> 01:48:46,880 Nếu không phải là thời chiến tranh loạn lạc, 879 01:48:47,080 --> 01:48:51,980 tao và mày đã có thể là những thằng bạn chơi được đấy. 880 01:48:53,610 --> 01:48:57,750 Còn bây giờ... 881 01:49:01,410 --> 01:49:05,780 đấu một trận sòng phẳng xem nào. 882 01:51:52,610 --> 01:51:55,610 Kết thúc đi. 883 01:52:51,710 --> 01:52:55,810 THÁI 884 01:52:56,010 --> 01:52:59,110 Thằng chó! 885 01:53:00,010 --> 01:53:04,450 HOÀNG 886 01:53:07,180 --> 01:53:09,080 Hoàng ơi, tao xin mày. 887 01:53:09,280 --> 01:53:13,150 Hèn hạ như mày chỉ đáng chết như chó! 888 01:53:13,350 --> 01:53:17,580 Hoàng ơi! 889 01:53:46,150 --> 01:53:49,050 Mẹ... 890 01:53:50,150 --> 01:53:54,750 Mẹ ơi. 891 01:54:20,210 --> 01:54:22,750 Các đồng chí ơi. 892 01:54:22,950 --> 01:54:25,980 Bên bờ Nam còn ai không? 893 01:55:06,910 --> 01:55:10,810 Mình ơi. 894 01:55:11,450 --> 01:55:17,050 Mình ơi! 895 01:55:34,480 --> 01:55:38,080 Mình ơi! 896 01:56:59,910 --> 01:57:05,880 BẢN GIAO HƯỞNG MƯA ĐỎ NHẠC SĨ: VŨ KIÊN CƯỜNG 897 01:57:06,080 --> 01:57:07,850 MƯA ĐỎ 898 01:57:08,050 --> 01:57:10,380 MÁU XƯƠNG ĐỔ XUỐNG, ĐẤT TRỜI LƯU DANH 899 01:57:10,580 --> 01:57:12,380 Nhưng mà con hứa. 900 01:57:12,580 --> 01:57:17,250 Hết chiến tranh con sẽ trở lại nhạc viện. 901 01:57:43,080 --> 01:57:50,210 LIỆT SĨ: VŨ KIÊN CƯỜNG HI SINH: 16/9/1972 902 01:58:01,250 --> 01:58:10,650 PHẦN MỘ: NGUYỄN PHÚC QUANG MẤT NGÀY: 16/9/1972 903 01:58:29,780 --> 01:58:31,580 81 NGÀY ĐÊM 904 01:58:31,780 --> 01:58:36,350 MÁU XƯƠNG ĐỔ XUỐNG, ĐẤT TRỜI LƯU DANH 905 01:58:40,280 --> 01:58:43,710 "Dặn dò", "d, đ" hay là "gi" nhỉ? 906 01:58:43,910 --> 01:58:46,910 Đến lúc đấy, có khi anh phải viết đến cái tầm... 907 01:58:47,110 --> 01:58:50,010 "giao hưởng" cũng nên ấy nhỉ. 908 01:58:50,310 --> 01:58:54,650 - Cho mày lây chấy này! - Trời ơi, ghê quá. 909 01:58:54,850 --> 01:58:59,480 Giỡn dơ này. 910 01:59:03,610 --> 01:59:08,010 Vẽ gì mà bí ẩn thế? Vẽ người thương à? 911 01:59:15,250 --> 01:59:20,780 Ngày hòa bình, em cùng anh ra Bắc thăm mẹ nhé. 912 01:59:44,780 --> 01:59:54,780 Dịch: Minh Quốc (22/11/2025) 913 02:03:48,210 --> 02:03:52,810 HẾT 72889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.