Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,250 --> 00:01:06,680
ĐINH CÔNG TRÁNG
2
00:01:40,180 --> 00:01:42,010
GA LƯU TRIỀU
3
00:01:42,210 --> 00:01:45,680
TẤT CẢ VÌ MIỀN NAM RUỘT THỊT
4
00:01:55,180 --> 00:01:59,080
- Em đi nhé.
- Hòa bình mình sẽ gặp lại thôi.
5
00:01:59,280 --> 00:02:01,510
Chị nhớ chăm sóc bố mẹ
giúp em nhé.
6
00:02:01,710 --> 00:02:04,880
Cậu cứ yên tâm.
7
00:02:07,650 --> 00:02:10,980
Tôi xin lỗi.
8
00:02:15,710 --> 00:02:18,610
Cô ơi!
9
00:02:18,810 --> 00:02:20,180
K3!
10
00:02:20,380 --> 00:02:23,810
- Cường ơi!
- Mẹ!
11
00:02:27,050 --> 00:02:28,750
May mẹ về kịp.
12
00:02:28,950 --> 00:02:31,250
Thế con cứ định như thế mà đi
không chào mẹ à?
13
00:02:31,450 --> 00:02:35,410
Học viện Tchaicovxky ở bên kia
đang chờ đợi con.
14
00:02:35,980 --> 00:02:37,880
Cả nước đang tổng động viên
tất cả ra mặt trận.
15
00:02:38,080 --> 00:02:40,010
Bạn bè của con đi cả rồi.
16
00:02:40,210 --> 00:02:43,210
Một mình con ở lại làm sao đành?
17
00:02:44,110 --> 00:02:45,880
Nhưng mà con hứa.
18
00:02:46,080 --> 00:02:47,950
Hết chiến tranh...
19
00:02:48,150 --> 00:02:50,980
con sẽ trở lại nhạc viện.
20
00:02:57,610 --> 00:02:59,950
Chiến tranh sắp kết thúc rồi.
21
00:03:00,150 --> 00:03:03,150
Mẹ tin là như thế!
22
00:03:03,580 --> 00:03:06,180
Trông con nhé. Anh đi đây.
23
00:03:06,380 --> 00:03:07,380
Mạnh khỏe nhé.
24
00:03:07,580 --> 00:03:10,410
Đoàn Vệ quốc quân một lần ra đi
25
00:03:10,610 --> 00:03:14,380
Toàn thắng vinh quang
Ghi ngày trở về
26
00:03:14,580 --> 00:03:18,250
Ra đi, ra đi bảo tồn sông núi
27
00:03:18,450 --> 00:03:24,250
Ra đi, ra đi thà chết chớ lui
28
00:03:30,180 --> 00:03:31,810
- Người yêu của anh đấy.
- Xinh thế á?
29
00:03:32,010 --> 00:03:36,250
Này. Nhìn ông có khi bên địch nghĩ
bên mình hết người,
30
00:03:36,450 --> 00:03:38,980
cho cả trẻ con ra trận.
31
00:03:39,180 --> 00:03:41,910
Em nhỏ người thôi
chứ em "to" cái khác.
32
00:03:42,110 --> 00:03:44,410
Đâu? Cái gì? Xem nào.
33
00:03:44,610 --> 00:03:48,380
Mốt đánh vài trận đi,
lúc đó em khoe.
34
00:03:50,150 --> 00:03:51,980
Hòa bình anh về nhé.
35
00:03:52,180 --> 00:03:55,280
Hòa bình anh về nhé.
36
00:03:59,350 --> 00:04:05,110
ĐÃ ĐI LÀ QUYẾT THẮNG
37
00:04:10,280 --> 00:04:12,050
Hòa bình con sẽ về.
38
00:04:12,250 --> 00:04:15,250
Chị chờ em nhé.
39
00:04:15,880 --> 00:04:20,050
Nhớ đặt tên con
là Hòa Bình em nhé.
40
00:04:35,950 --> 00:04:38,950
Chờ tôi ở đây.
41
00:04:40,810 --> 00:04:43,850
Chào cậu chủ.
42
00:04:44,050 --> 00:04:47,250
Dạ chào cậu Quang.
43
00:05:04,880 --> 00:05:05,980
Mẹ.
44
00:05:06,180 --> 00:05:11,050
QUANG
45
00:05:16,010 --> 00:05:17,810
Mẹ vừa thắp hương cho gia tiên.
46
00:05:18,010 --> 00:05:21,810
Xin âm dương nhưng không thuận.
47
00:05:22,780 --> 00:05:24,950
Mẹ tính gọi điện
cho tướng Tổng tham mưu Phó
48
00:05:25,150 --> 00:05:27,580
- để xin giúp cho con...
- Mẹ à.
49
00:05:27,780 --> 00:05:32,050
Mẹ đừng nhắc tới đám tướng lĩnh
xôi thịt đó trước mặt con nữa.
50
00:05:34,910 --> 00:05:39,050
Vùng Tiền Đồn 1
có đi nhưng ít có về.
51
00:05:39,250 --> 00:05:42,480
Con là độc đinh, con có sao...
52
00:05:42,680 --> 00:05:47,450
Hôm nay con về là để chào mẹ
chứ không phải là xin ý kiến.
53
00:05:47,650 --> 00:05:50,480
Con muốn sống một cuộc đời
đáng mặt một thằng đàn ông.
54
00:05:50,680 --> 00:05:55,350
Cảm giác đối mặt với kẻ thù,
ngửi mùi thuốc súng...
55
00:05:55,780 --> 00:05:59,250
kích thích não con kinh khủng mẹ à.
56
00:06:01,810 --> 00:06:04,910
Con mong mẹ hiểu.
57
00:06:06,080 --> 00:06:09,480
Chào mẹ.
58
00:06:31,050 --> 00:06:34,650
QUÂN LỰC VIỆT NAM CỘNG HÒA
SỞ CHỈ HUY TIỀN PHƯƠNG
59
00:06:38,680 --> 00:06:40,650
Tôi thừa ủy quyền của Tổng thống,
60
00:06:40,850 --> 00:06:42,580
thông báo tới Tướng Hoàng Xuân,
61
00:06:42,780 --> 00:06:48,680
ông sẽ thôi giữ trọng trách Tư lệnh
Quân khu 1 và Quân đoàn 1.
62
00:06:48,880 --> 00:06:51,050
- Tuân lệnh!
- Để mất Quảng Trị,
63
00:06:51,250 --> 00:06:54,580
một địa bàn chiến lược,
là sự nhục nhã.
64
00:06:54,780 --> 00:06:57,710
Nhục nhã cho cả người Mỹ...
65
00:06:57,910 --> 00:07:00,380
và cả chúng ta.
66
00:07:00,580 --> 00:07:06,210
Và từ giờ phút này, người thay thế
sẽ là Tướng Ngô Quang đây.
67
00:07:06,580 --> 00:07:09,050
Tôi sẽ dốc hết sức
phụng sự Tổng thống.
68
00:07:09,250 --> 00:07:10,780
Tổng thống đang rất giận dữ.
69
00:07:10,980 --> 00:07:13,480
Bằng mọi giá
phải tái chiếm lại Quảng Trị.
70
00:07:13,680 --> 00:07:17,080
Và điểm tấn công chiến lược
là khu vực thị xã và Thành cổ.
71
00:07:17,280 --> 00:07:18,610
Đây là điểm quyết tử nhất
72
00:07:18,810 --> 00:07:23,280
để Hà Nội không có trớn phát triển
xuống phía Nam và có cớ mặc cả
73
00:07:23,480 --> 00:07:27,050
trong cái gọi là... Hòa đàm Paris.
74
00:07:27,250 --> 00:07:28,980
Vậy là sau 4 năm bị đứt đoạn,
75
00:07:29,180 --> 00:07:32,880
chúng ta lại ở đây.
Lần này là cả 4 bên.
76
00:07:33,080 --> 00:07:35,750
Ta buộc phải thỏa hiệp với Mỹ điều này
để đòi hỏi họ
77
00:07:35,950 --> 00:07:38,780
phải chấp nhận thả những điều
cơ bản hơn.
78
00:07:38,980 --> 00:07:40,950
Cuộc Hòa đàm lần này thắng hay bại
79
00:07:41,150 --> 00:07:43,210
phụ thuộc rất nhiều
vào cục diện chiến trường.
80
00:07:43,410 --> 00:07:46,510
Đặc biệt là chiến trường ở Quảng Trị.
81
00:07:46,710 --> 00:07:49,050
Báo cáo đồng chí Tư lệnh,
có điện khẩn.
82
00:07:49,250 --> 00:07:52,480
Ừ.
83
00:07:53,680 --> 00:07:54,980
Cục diện ta, địch như sau.
84
00:07:55,180 --> 00:07:58,280
Ta có 3 sư đoàn, trấn giữ
trên địa bàn toàn tỉnh.
85
00:07:58,480 --> 00:08:02,680
Trong nội vi Thành cổ sẽ có
tiểu đoàn K3 chịu trách nhiệm chốt giữ.
86
00:08:02,880 --> 00:08:06,180
Đồng chí Thành, trung đoàn trưởng,
trực tiếp chỉ huy tiểu đoàn.
87
00:08:06,380 --> 00:08:08,050
Rõ, thưa Tư lệnh.
88
00:08:08,250 --> 00:08:09,880
Hiện 3 mặt đều là địch.
89
00:08:10,080 --> 00:08:12,580
Ta chỉ có mặt sông Thạch Hãn
là hướng duy nhất
90
00:08:12,780 --> 00:08:16,180
để tựa lưng, tiếp tế,
chuyển quân và tải thương.
91
00:08:16,380 --> 00:08:17,850
Do địa bàn tác chiến nhỏ hẹp,
92
00:08:18,050 --> 00:08:21,180
phòng phẫu
sẽ được đặt luôn tại đây.
93
00:08:21,380 --> 00:08:23,510
Đồng chí Lê, bác sĩ trạm trưởng,
thấy sao?
94
00:08:23,710 --> 00:08:26,080
Báo cáo đồng chí Tư lệnh.
Như tình hình mấy bữa nay,
95
00:08:26,280 --> 00:08:29,710
30 ca thì được.
Nhưng nếu 300 ca hay nhiều hơn nữa
96
00:08:29,910 --> 00:08:31,880
thì phải xếp chồng
như xếp cá vậy đấy.
97
00:08:32,080 --> 00:08:35,250
Mà lại không được ướp muối.
98
00:08:35,450 --> 00:08:38,150
Nói ở đây thì được
nhưng đừng nói rộng ra.
99
00:08:38,350 --> 00:08:41,810
- Bộ đội dễ hoang mang.
- Rồi.
100
00:08:42,110 --> 00:08:44,350
Theo tin mới nhất,
chỉ trong những ngày tới,
101
00:08:44,550 --> 00:08:46,150
chúng sẽ tấn công dữ dội hơn
102
00:08:46,350 --> 00:08:48,850
để tái chiếm Thành cổ
trong thời gian ngắn nhất.
103
00:08:49,050 --> 00:08:51,080
Nếu cuộc tái chiếm này
không thành công,
104
00:08:51,280 --> 00:08:54,980
các ông và cả chính tôi
cũng sẽ không còn đường rút.
105
00:08:55,180 --> 00:08:59,010
Họ muốn chiếm lại vùng đất này
bằng mọi giá
106
00:08:59,210 --> 00:09:01,010
để làm cơ sở
mặc cả với chúng ta.
107
00:09:01,210 --> 00:09:04,550
Còn phía chúng ta sẽ quyết tâm
giữ bằng được mặt trận này
108
00:09:04,750 --> 00:09:06,150
để chặn đứng ý đồ của họ.
109
00:09:06,350 --> 00:09:09,980
Cả nước, cả công luận thế giới
đang nhìn vào địa bàn này.
110
00:09:10,180 --> 00:09:13,610
- Các đơn vị về làm công tác chuẩn bị.
- Rõ.
111
00:09:13,810 --> 00:09:17,950
Đây là danh dự,
là lịch sử của chúng ta.
112
00:09:18,150 --> 00:09:21,980
Tổng thống quyết định nhét toàn bộ
lực lượng tổng trù bị thiện chiến nhất
113
00:09:22,180 --> 00:09:23,880
của Quân lực Việt Nam Cộng hòa.
114
00:09:24,080 --> 00:09:26,910
Sư đoàn Dù,
sư đoàn Thủy quân Lục chiến,
115
00:09:27,110 --> 00:09:29,980
3 liên đoàn Biệt động,
1 lữ đoàn Thiết giáp,
116
00:09:30,180 --> 00:09:32,850
2 lữ đoàn Pháo,
1 sư đoàn Không quân
117
00:09:33,050 --> 00:09:35,910
sẽ trực tiếp tham chiến.
118
00:09:57,410 --> 00:10:01,550
Bà con ơi, chạy đi...
119
00:10:06,450 --> 00:10:10,050
Bà ơi!
120
00:10:11,050 --> 00:10:14,480
Chết tiệt, dơ hết cả tay.
121
00:10:18,750 --> 00:10:21,710
Mẹ ơi!
122
00:10:24,110 --> 00:10:25,680
Chết tiệt, mất mặt thật chứ.
123
00:10:25,880 --> 00:10:31,410
Không biết đám tướng lĩnh rèn quân
kiểu gì chưa đánh đã tan vậy trời.
124
00:10:33,610 --> 00:10:38,850
Giờ loạn lạc thế này,
theo bố mẹ vào Nam với ông bà nội.
125
00:10:39,050 --> 00:10:40,150
Đi thôi!
126
00:10:40,350 --> 00:10:44,180
Khi nào xong việc,
con sẽ vào đó với bố mẹ.
127
00:10:44,380 --> 00:10:48,010
Đi đi!
Nhớ chăm sóc cho bố mẹ!
128
00:10:48,210 --> 00:10:51,710
Nhanh lên!
129
00:11:03,710 --> 00:11:06,780
Đi.
130
00:11:23,650 --> 00:11:26,750
Dừng lại!
131
00:11:37,950 --> 00:11:40,880
Em ơi!
132
00:11:46,010 --> 00:11:48,010
Em nín đi.
133
00:11:48,210 --> 00:11:51,110
Có chị ở đây rồi.
134
00:11:57,950 --> 00:12:00,350
- Nín. Không sao hết.
- Cô bị thương rồi.
135
00:12:00,550 --> 00:12:04,350
Để tôi đưa cô
và đứa bé ra khỏi đây.
136
00:12:04,650 --> 00:12:07,950
Lên xe.
137
00:12:11,683 --> 00:12:17,117
Chàng ơi phụ thiếp làm chi
138
00:12:17,310 --> 00:12:21,383
Thiếp là cơm nguội
139
00:12:21,580 --> 00:12:29,050
Đỡ khi đói lòng
140
00:12:30,180 --> 00:12:34,550
Chẳng thà không biết thì thôi
141
00:12:34,750 --> 00:12:38,580
Biết rồi mỗi đứa
142
00:12:38,780 --> 00:12:45,180
Mỗi nơi thêm buồn
143
00:12:49,380 --> 00:12:51,680
Tôi chỉ đưa cô
một đoạn đường tới đây thôi.
144
00:12:51,880 --> 00:12:53,180
Ở đằng kia có nhà thờ.
145
00:12:53,380 --> 00:12:55,710
Cô có thể tới đó nhờ các sơ
thăm khám vết thương của mình
146
00:12:55,910 --> 00:12:59,810
và gửi đứa bé lại.
Các sơ ở đó rất tốt.
147
00:13:00,880 --> 00:13:04,610
Cảm ơn anh đã giúp tôi.
148
00:13:06,180 --> 00:13:09,750
Tôi có thể biết tên của em không?
149
00:13:20,810 --> 00:13:25,510
Ôi, đẹp dữ.
150
00:13:37,650 --> 00:13:40,810
Đẹp quá nhỉ.
151
00:13:41,410 --> 00:13:43,010
Anh vẽ cũng đẹp nữa.
152
00:13:43,210 --> 00:13:45,510
Sau này về cho em xin một tờ nhé.
153
00:13:45,710 --> 00:13:47,080
Em về khoe với mấy cụ.
154
00:13:47,280 --> 00:13:51,950
Em sợ mất chữ, nói các cụ
không thể hình dung được.
155
00:13:52,150 --> 00:13:55,180
Nhé?
156
00:14:00,680 --> 00:14:04,180
Hẳn là có người về.
157
00:14:08,310 --> 00:14:11,710
Tiểu đội 1, chuẩn bị xuất phát.
158
00:14:12,510 --> 00:14:14,780
Đã có lệnh vượt sông.
Bám sát nhau, cơ động nhanh.
159
00:14:14,980 --> 00:14:17,110
Sang bờ Nam ngay khi pháo ngưng,
rõ chưa?
160
00:14:17,310 --> 00:14:20,380
Rõ!
161
00:14:32,680 --> 00:14:35,750
Các đồng chí cẩn thận.
162
00:14:35,950 --> 00:14:38,980
- Cẩn thận.
- Các đồng chí nhanh lên.
163
00:14:39,180 --> 00:14:40,480
Nhanh lên.
164
00:14:40,680 --> 00:14:44,250
Ngồi xuống.
165
00:14:50,380 --> 00:14:53,780
Ngồi chắc nhé.
166
00:15:15,550 --> 00:15:18,950
- Đẹp dữ vậy trời.
- Công nhận...
167
00:15:19,150 --> 00:15:22,780
đẹp như thánh nữ ở trên sông.
168
00:15:33,950 --> 00:15:37,180
Cúi xuống!
169
00:15:42,950 --> 00:15:46,250
Ngồi yên!
170
00:15:48,080 --> 00:15:51,410
Không biết bơi!
171
00:15:56,550 --> 00:15:59,450
Chèo đi!
172
00:16:19,110 --> 00:16:22,180
Nhanh!
173
00:16:37,850 --> 00:16:41,250
Cứu... Cứu...
174
00:16:44,080 --> 00:16:46,380
Mẹ ơi!
175
00:16:46,580 --> 00:16:48,710
Nấp đi!
Pháo địch tiếp tục dập đấy!
176
00:16:48,910 --> 00:16:52,380
Pháo địch tiếp tục dập đấy!
177
00:16:53,050 --> 00:16:56,110
Đi.
178
00:16:56,680 --> 00:17:00,150
Nhanh lên.
179
00:17:32,950 --> 00:17:36,910
Còn sống. Còn sống hết anh ơi.
180
00:17:45,850 --> 00:17:47,650
Anh bị thương rồi kìa.
181
00:17:47,850 --> 00:17:52,010
Không sao đâu. Ngoài da thôi.
182
00:17:54,650 --> 00:17:59,450
Người gì đâu mà lì quá vậy?
Không biết đường kêu lên một tiếng.
183
00:18:01,950 --> 00:18:08,510
Cô cho tôi giữ chiếc khăn này bên mình
đến hết chiến dịch nhé.
184
00:18:30,680 --> 00:18:33,780
Tiểu đội.
185
00:18:48,380 --> 00:18:52,750
Nhanh lên. Rút vào Thành đi.
Nó nã pháo tiếp đấy.
186
00:18:52,950 --> 00:18:56,180
Mong anh em bình an.
187
00:19:02,010 --> 00:19:06,550
- Đi thôi anh.
- Mọi người, cho thuyền rời bến.
188
00:19:42,450 --> 00:19:46,280
Đi.
189
00:19:50,650 --> 00:19:55,050
ĐINH CÔNG TRÁNG
190
00:20:03,080 --> 00:20:06,380
Nhanh lên.
191
00:20:09,310 --> 00:20:13,650
- Tiểu đội 2, theo tôi đến đây.
- Rõ.
192
00:20:14,950 --> 00:20:18,550
Nhanh lên!
193
00:20:25,650 --> 00:20:28,210
Tôi bàn giao quân cho ông.
194
00:20:28,410 --> 00:20:30,050
Lính tăng viện hả?
195
00:20:30,250 --> 00:20:33,150
Tao là Tạ.
Từ bây giờ sẽ là tiểu đội trưởng,
196
00:20:33,350 --> 00:20:35,280
phụ trách trực tiếp các cậu.
197
00:20:35,480 --> 00:20:39,250
Chúng tôi là lính mới,
có gì mong anh chỉ bảo thêm ạ.
198
00:20:39,450 --> 00:20:42,750
Chỉ bảo cái quái gì?
Ở chiến trường cứ thấy địch là bắn.
199
00:20:42,950 --> 00:20:44,950
Không bắn được nó thì mình ngỏm.
200
00:20:45,150 --> 00:20:47,280
Mới tới còn sức thì vào việc luôn đi.
201
00:20:47,480 --> 00:20:50,650
Đây. Đắp thêm đất vào hầm hào.
Càng dày càng tốt.
202
00:20:50,850 --> 00:20:54,650
Sơ sẩy thì chỉ có loạt pháo đầu
là bung hết.
203
00:20:57,150 --> 00:21:01,750
Này, huấn luyện kiểu gì đấy?
Đeo ngược súng rồi.
204
00:21:09,480 --> 00:21:12,110
Ăn cơm mấy đồng chí ơi.
205
00:21:12,310 --> 00:21:14,310
- Mấy đồng chí.
- Cảm ơn.
206
00:21:14,510 --> 00:21:16,450
Đồng chí.
207
00:21:16,650 --> 00:21:18,310
Cố gắng lên nhé.
208
00:21:18,510 --> 00:21:20,850
Này anh.
209
00:21:21,050 --> 00:21:25,180
Lính mới à? Giữ sức khỏe.
210
00:21:45,110 --> 00:21:49,610
ĐINH CÔNG TRÁNG
211
00:22:10,110 --> 00:22:13,380
Đeo lại cây súng đi.
212
00:22:20,350 --> 00:22:23,680
Đây.
213
00:22:24,380 --> 00:22:27,480
Vào tới đây bỏ ngay
kiểu cảnh vệ tiểu tư sản đó đi.
214
00:22:27,680 --> 00:22:29,750
Cố mà nuốt cho đầy cái dạ dày.
215
00:22:29,950 --> 00:22:34,880
Nhỡ có bị sao lại thành ma đói.
216
00:22:35,580 --> 00:22:38,350
Tôi đề nghị đồng chí
đừng làm mất tinh thần anh em.
217
00:22:38,550 --> 00:22:40,210
Tinh thần cái gì?
218
00:22:40,410 --> 00:22:42,150
Cứ xác định vào đây...
219
00:22:42,350 --> 00:22:44,910
là ngỏm bất cứ lúc nào
cho nó nhẹ cái đầu.
220
00:22:45,110 --> 00:22:47,910
Quân số Tiểu đội 1 của tao,
tiểu đội chủ công,
221
00:22:48,110 --> 00:22:51,050
mới gặp gỡ, chào hỏi nhau...
222
00:22:51,250 --> 00:22:54,680
đã đi quá nửa rồi.
223
00:22:56,250 --> 00:22:57,610
Này.
224
00:22:57,810 --> 00:23:00,650
Toàn đất cát
chứ có cái quái gì đâu mà tìm.
225
00:23:00,850 --> 00:23:03,410
Em tìm thử coi
có đường cống ngầm nào không.
226
00:23:03,610 --> 00:23:05,780
Chứ theo nguyên tắc xây dựng
là phải có một cái.
227
00:23:05,980 --> 00:23:08,750
Cống rãnh cái gì lúc này?
Về chỗ.
228
00:23:08,950 --> 00:23:11,510
Vớ vẩn.
229
00:23:11,710 --> 00:23:13,750
Tiểu đội điểm danh cái cho chắc ăn.
230
00:23:13,950 --> 00:23:16,250
Kẻo mai mốt đánh đấm mù mịt...
231
00:23:16,450 --> 00:23:20,080
lại chẳng biết thằng nào
với thằng nào mà báo tử.
232
00:23:20,280 --> 00:23:24,080
Tao là Tạ,
quê ở Thanh Hóa, gần 30,
233
00:23:24,280 --> 00:23:27,780
nông dân 100%, văn hóa thì lớp 7.
234
00:23:27,980 --> 00:23:30,980
1 vợ 1 con.
235
00:23:33,550 --> 00:23:35,580
Tôi là Sen, 24 tuổi.
236
00:23:35,780 --> 00:23:39,210
Ông già hi sinh thời chống Pháp,
nhà còn mẹ và đứa em gái.
237
00:23:39,410 --> 00:23:41,550
Là lính đặc công trinh sát.
238
00:23:41,750 --> 00:23:43,880
Đặc công ư?
239
00:23:44,080 --> 00:23:51,550
Tốt rồi. Mọi trận đánh bộ binh đòi hỏi
phải có đặc công dính vào mới ngon.
240
00:23:51,750 --> 00:23:53,980
Còn ông này?
241
00:23:54,180 --> 00:23:57,180
Em tên Hải, quê ở Quảng Nam.
242
00:23:57,380 --> 00:24:01,810
Hồi ở nhà em theo ông già
sửa điện và bắt điện cho người ta.
243
00:24:02,010 --> 00:24:05,610
Cái nghề điện của mày
là có đất dùng đấy.
244
00:24:05,810 --> 00:24:08,650
Tốt. Còn chú em này?
245
00:24:08,850 --> 00:24:11,310
Em là Bình, người gốc Sài Gòn.
246
00:24:11,510 --> 00:24:14,410
Nhưng mà theo bố mẹ
tập kết ra ngoài Bắc.
247
00:24:14,610 --> 00:24:17,050
Em đang năm 3
Đại học Mĩ thuật Hà Nội
248
00:24:17,250 --> 00:24:19,510
thì có lệnh tổng động viên ạ.
249
00:24:19,710 --> 00:24:24,880
Cầm cọ quen rồi,
giờ cầm súng xoay sở được không?
250
00:24:25,080 --> 00:24:29,610
Em là Cường, sinh viên năm 3 nhạc viện,
quê ở Hà Nội ạ.
251
00:24:29,817 --> 00:24:33,010
Em có học qua Vịnh Xuân và nhu đạo.
252
00:24:33,910 --> 00:24:36,280
Kinh nhỉ.
253
00:24:36,480 --> 00:24:38,217
Thế còn cái thằng nhóc này?
254
00:24:38,410 --> 00:24:40,410
- Nhóc!
- Dạ?
255
00:24:40,610 --> 00:24:42,450
- Mày đấy.
- Em là Tú.
256
00:24:42,650 --> 00:24:45,250
Bố mẹ em cũng làm cán bộ tập kết.
257
00:24:45,450 --> 00:24:48,650
Em sắp tốt nghiệp cấp 3 rồi.
258
00:24:48,850 --> 00:24:50,280
"Sắp" ư?
259
00:24:50,480 --> 00:24:52,710
Mày nghĩ đây là
trường thiếu sinh quân à?
260
00:24:52,910 --> 00:24:54,750
Ngày mai tao trả mày về phía sau.
Ra ngoài kia học tiếp.
261
00:24:54,950 --> 00:24:56,080
Anh, đừng mà.
262
00:24:56,280 --> 00:24:59,010
Em viết đơn bằng máu
thì mấy chú mới cho em đi đấy.
263
00:24:59,210 --> 00:25:05,450
Gánh 1 ông họa sĩ, 1 ông nhạc sĩ,
1 thằng nhóc vắt mũi chưa sạch.
264
00:25:05,650 --> 00:25:08,550
Rồi đánh đấm ra làm sao?
265
00:25:08,750 --> 00:25:13,480
Cứ để bọn em ra trận,
anh sẽ có câu trả lời thôi.
266
00:25:17,410 --> 00:25:18,980
Sắp đánh lớn.
267
00:25:19,180 --> 00:25:23,250
Bọn mày là sinh viên
mà cũng phải lao vào trận như này...
268
00:25:23,450 --> 00:25:26,150
Kể thì cũng hơi uổng.
269
00:25:26,350 --> 00:25:28,680
Nhưng mà chiến tranh nó là thế mà.
270
00:25:28,880 --> 00:25:32,450
Rồi mấy khi trong chiến đấu,
có gì anh em nương tựa vào nhau,
271
00:25:32,650 --> 00:25:34,680
rồi cũng quen cả thôi.
272
00:25:34,883 --> 00:25:41,680
Tiểu đội của mình thế là
gồm cả Bắc, Trung, Nam.
273
00:25:41,880 --> 00:25:43,710
Tốt!
274
00:25:43,917 --> 00:25:47,450
Cả nước vào trận!
275
00:26:05,680 --> 00:26:07,250
Pháo kích!
276
00:26:07,450 --> 00:26:09,680
Xuống hầm!
277
00:26:09,880 --> 00:26:14,350
- Thấp xuống!
- Pháo dập dữ dội quá.
278
00:26:14,880 --> 00:26:18,580
- Sau pháo là gì anh?
- Là bộ binh. Đến lượt chúng mình đó.
279
00:26:18,780 --> 00:26:22,410
Cố mà giữ được cái đầu.
280
00:26:28,080 --> 00:26:31,710
Ra vị trí chiến đấu!
281
00:26:39,510 --> 00:26:44,510
Này, bỏ tay ra đi thằng em.
Kệ quách nó!
282
00:26:50,280 --> 00:26:51,980
Đợi nó đến gần hẵng nổ súng.
283
00:26:52,180 --> 00:26:55,050
Điểm xạ 2 phát 1.
Không siết cả băng.
284
00:26:55,250 --> 00:26:58,550
Nhớ phải tiết kiệm đạn.
285
00:27:05,610 --> 00:27:10,380
- Địch!
- Bắn!
286
00:29:09,050 --> 00:29:12,180
Nhanh lên. Khẩn trương.
287
00:29:12,380 --> 00:29:14,010
Thương binh nặng thì xuống thuyền.
288
00:29:14,210 --> 00:29:18,210
Thương binh nhẹ tự ôm phao
bơi qua sông.
289
00:29:31,580 --> 00:29:33,450
Sao không gọi pháo hả Trung úy?
290
00:29:33,650 --> 00:29:36,410
Chúng sắp cập bờ rồi kìa.
291
00:29:36,610 --> 00:29:39,280
Chiến tranh,
hạ sát thương binh là hèn,
292
00:29:39,480 --> 00:29:42,950
là vi phạm Công ước Quốc tế.
293
00:29:43,850 --> 00:29:48,250
Thưa Trung úy, và chiến tranh cũng
không phải chỗ cho sự si mê đàn bà.
294
00:29:48,450 --> 00:29:52,450
Nhất là một con đàn bà
ở phía bên kia.
295
00:30:22,010 --> 00:30:25,010
Bỏ cái tật bô báo về tao
với cấp trên đi nghe chưa?
296
00:30:25,210 --> 00:30:28,480
Làm như vậy hèn lắm.
297
00:30:35,950 --> 00:30:42,180
Thôi!
Hôm nay tập tới đây thôi.
298
00:30:46,310 --> 00:30:51,510
- Biệt cách Dù cấm việc đánh lén.
- Tuân lệnh.
299
00:30:56,680 --> 00:31:00,210
Giải tán.
300
00:31:19,180 --> 00:31:23,880
Anh Sen,
em mới hứng được một ít này.
301
00:31:27,810 --> 00:31:30,850
Cường ơi, nhấp một ngụm đi.
302
00:31:31,050 --> 00:31:34,610
Đưa qua cho ông Tạ đi.
303
00:31:37,480 --> 00:31:40,380
Anh Tạ ơi,
uống miếng nước đi anh Tạ.
304
00:31:40,580 --> 00:31:43,080
Cho thằng em út đi.
305
00:31:43,280 --> 00:31:44,910
Thôi mấy anh uống đi.
306
00:31:45,110 --> 00:31:46,680
Sáng giờ em toàn lo tiếp đạn.
307
00:31:46,880 --> 00:31:48,610
- Anh uống đi.
- Uống đi.
308
00:31:48,810 --> 00:31:52,910
- Tiết kiệm đi.
- Còn hớp nước uống luôn đi!
309
00:31:53,110 --> 00:31:57,010
Khỉ thật, trận đánh thứ 10 trong ngày.
310
00:31:57,210 --> 00:32:01,180
Thật tình.
311
00:32:18,350 --> 00:32:22,250
Mới mấy chục ngày
mà hơn chục lần thay quân.
312
00:32:22,450 --> 00:32:25,410
Mỗi ngày mất phân nửa.
313
00:32:25,610 --> 00:32:30,510
Chết tiệt,
may mà mấy thằng cũ vẫn còn.
314
00:32:30,710 --> 00:32:32,680
Của ông này.
315
00:32:32,880 --> 00:32:34,550
Suốt ngày xách xách cái quần.
316
00:32:34,750 --> 00:32:38,650
Mất hết cả hình ảnh
chiến sĩ giải phóng quân.
317
00:32:40,810 --> 00:32:43,310
Mày làm cái gì vậy?
318
00:32:43,510 --> 00:32:45,680
Nhớ nghề chạm khắc quá.
319
00:32:45,880 --> 00:32:49,480
Em tranh thủ khắc tên tuổi
với quê quán từng người vào trong này
320
00:32:49,680 --> 00:32:52,680
rồi bỏ vào lọ Penicillin.
321
00:32:53,410 --> 00:32:56,980
Lỡ như có chết
thì còn có cái mà đánh dấu.
322
00:32:57,180 --> 00:33:02,880
Như là chết ngày nào, năm nào
thì người còn sống sẽ khắc nó sau.
323
00:33:06,350 --> 00:33:08,280
Hay thế nhỉ. Hay là...
324
00:33:08,480 --> 00:33:13,180
mày ưu tiên khắc cho anh trước
để anh gửi về cho vợ con.
325
00:33:20,480 --> 00:33:22,950
Thì tao cứ
chuẩn bị tinh thần như thế nhỉ?
326
00:33:23,150 --> 00:33:25,880
Anh này thật tình.
327
00:33:26,080 --> 00:33:29,810
Thằng Hải với thằng Cường
mất tích đâu từ sáng rồi?
328
00:33:30,280 --> 00:33:33,010
Tú, đi tìm xem 2 thằng ấy ở đâu.
329
00:33:33,210 --> 00:33:36,580
Dạ.
330
00:33:39,580 --> 00:33:41,280
Em khắc cho anh xong rồi đây.
331
00:33:41,480 --> 00:33:44,150
Em ưu tiên khắc thêm
mấy hình ngôi sao cho anh luôn đấy.
332
00:33:44,350 --> 00:33:48,210
Lúc chôn theo, tha hồ mà oách nhé.
333
00:33:51,650 --> 00:33:55,780
Anh Sen,
anh thích hình gì em khắc cho.
334
00:33:56,280 --> 00:33:59,910
Hết cái để hỏi à?
335
00:34:10,410 --> 00:34:12,980
Em thấy anh Cường ở trên Thành,
hỗ trợ tải thương.
336
00:34:13,180 --> 00:34:15,650
Còn anh Hải,
không biết ông ấy nấp ở đâu.
337
00:34:15,850 --> 00:34:20,580
Nhưng mà em tìm thấy bé chim này.
338
00:34:21,780 --> 00:34:23,550
Bị thương sa vào góc hào.
339
00:34:23,750 --> 00:34:27,480
Em thấy thương quá mang về nuôi.
Không biết sống nổi không nữa.
340
00:34:27,680 --> 00:34:31,510
Chỗ đánh đấm sống chết,
chim cỏ gì? Thả đi.
341
00:34:31,710 --> 00:34:35,480
Chim sa cá nhảy. Kiêng.
Bỏ ngay đi cho tao.
342
00:34:35,680 --> 00:34:37,750
Mấy anh kiêng
chứ em đâu có kiêng.
343
00:34:37,950 --> 00:34:40,110
Mấy anh cho em nuôi đi.
Em thấy cũng vui mà.
344
00:34:40,310 --> 00:34:41,883
Vui cái con khỉ!
345
00:34:42,080 --> 00:34:44,780
Người sống nay chết mai
còn không quản được,
346
00:34:44,980 --> 00:34:48,580
huống hồ gì là chim.
347
00:35:57,750 --> 00:36:01,080
Báo cáo tiếp đi.
348
00:36:02,080 --> 00:36:04,580
Dạ, báo cáo...
349
00:36:04,780 --> 00:36:07,210
Đường cống ngầm này
xếp thành hình xương cá
350
00:36:07,410 --> 00:36:10,210
nằm bên rìa Thành cổ,
rất là kín đáo ạ.
351
00:36:10,410 --> 00:36:13,210
Bộ đội cơ động trong đó
vừa nhanh, vừa an toàn.
352
00:36:13,410 --> 00:36:15,180
Coi như là một địa đạo bất ngờ.
353
00:36:15,380 --> 00:36:18,250
Có bất ngờ thật không? Nếu như
kẻ địch phát hiện đường cống đó
354
00:36:18,450 --> 00:36:23,180
và cho nó bộc phá, sự tổn thất
là không lường trước được.
355
00:36:23,380 --> 00:36:25,280
Báo cáo. Tôi nghĩ...
356
00:36:25,480 --> 00:36:30,350
dù thế vẫn gần hơn tuyến giao thông
nông choèn, tạm bợ ở mặt đất ạ.
357
00:36:30,550 --> 00:36:34,410
Chủ trương ở trên là phản kích
và tiến công chứ không phải phòng thủ.
358
00:36:34,610 --> 00:36:36,380
- Đồng chí rõ chưa?
- Báo cáo.
359
00:36:36,580 --> 00:36:38,810
Với đặc điểm ở đây,
nếu chỉ là tấn công là tự sát.
360
00:36:39,010 --> 00:36:41,980
Tôi nghĩ tư tưởng tiến công
khác với chiến thuật tiến công.
361
00:36:42,180 --> 00:36:44,117
Đồng chí là ai, đơn vị nào,
362
00:36:44,310 --> 00:36:46,850
cấp bậc là gì
mà ăn nói bừa bãi như thế?
363
00:36:47,050 --> 00:36:49,550
Tôi chỉ là người lính và đang nói
bằng sự trung thực của người lính.
364
00:36:49,750 --> 00:36:52,980
Thôi.
365
00:36:53,180 --> 00:36:54,850
Đây là một vấn đề quan trọng.
366
00:36:55,050 --> 00:37:00,050
Tất cả chúng ta
cần phải nghiêm túc xem xét.
367
00:37:00,950 --> 00:37:02,850
Cảm ơn các đồng chí.
Các đồng chí về đi.
368
00:37:03,050 --> 00:37:06,480
Rõ.
369
00:37:10,510 --> 00:37:13,250
Đi.
370
00:37:13,450 --> 00:37:16,050
Phong độ lính dù là gì?
371
00:37:16,250 --> 00:37:18,250
Là tốc chiến tốc thắng.
372
00:37:18,450 --> 00:37:20,050
Là can trường quyết liệt
373
00:37:20,250 --> 00:37:23,580
chứ không đánh rề rà
như các sắc lính khác.
374
00:37:23,780 --> 00:37:27,850
Tai mắt của chúng tôi chính là
đại đội biệt cách Dù của các ông
375
00:37:28,050 --> 00:37:30,850
do Trung úy Quang đây chỉ huy.
376
00:37:31,050 --> 00:37:33,180
Tuân lệnh.
377
00:37:33,380 --> 00:37:35,310
Tôi nhận điện của cấp trên.
378
00:37:35,510 --> 00:37:37,310
Truyền lệnh.
379
00:37:37,510 --> 00:37:42,010
Nội trong 20 ngày
phải tái chiếm xong Thành cổ.
380
00:37:42,210 --> 00:37:44,980
Thành cổ Quảng Trị
phải trở thành chảo lửa.
381
00:37:45,180 --> 00:37:50,450
Đúng 5h sáng mai,
thiêu đốt hết tụi cộng quân.
382
00:37:50,910 --> 00:37:54,410
- Tuân lệnh!
- Vô.
383
00:38:22,410 --> 00:38:25,510
Có địch!
384
00:38:39,510 --> 00:38:42,680
Tản ra.
385
00:41:18,110 --> 00:41:21,410
Tú!
386
00:41:27,110 --> 00:41:31,980
Bỏ đi, nó bắn tiêu tùng bây giờ!
387
00:41:58,150 --> 00:42:01,810
Khốn kiếp.
388
00:43:11,110 --> 00:43:13,350
Mau lên anh em ơi.
389
00:43:13,550 --> 00:43:17,350
Nhanh lên.
Trên này còn người này.
390
00:43:18,550 --> 00:43:21,180
Nhanh lên.
391
00:43:21,380 --> 00:43:23,080
Cúi thấp đầu xuống.
392
00:43:23,280 --> 00:43:26,310
Ráng lên nhé.
393
00:43:57,980 --> 00:43:59,850
Hết rồi ạ.
394
00:44:00,050 --> 00:44:03,010
Tệ thật! Hết sạch thuốc tê rồi.
395
00:44:03,210 --> 00:44:06,610
Cố lên nhé đồng chí.
396
00:44:28,980 --> 00:44:32,650
Đồng chí để tôi đỡ cho.
397
00:44:39,080 --> 00:44:41,580
Anh có sao không?
398
00:44:41,780 --> 00:44:46,210
Anh Cường, anh có sao không?
399
00:44:49,910 --> 00:44:54,080
Cô biết tên tôi ư?
400
00:44:55,380 --> 00:44:59,580
Thuyền đầy người rồi,
cho sang sông thôi!
401
00:45:01,610 --> 00:45:03,050
Anh nhớ giữ gìn nhé.
402
00:45:03,250 --> 00:45:07,950
Khi nào hết chiến dịch,
em đưa anh qua sông. Về bên đó.
403
00:45:12,150 --> 00:45:16,750
Lúc đó tôi sẽ gửi lại cô
chiếc khăn này.
404
00:45:35,010 --> 00:45:36,980
Mấy gã này đi đâu hết vậy?
405
00:45:37,180 --> 00:45:40,980
Bộ cứ chúi đầu vào giao thông hào
mới là chỉ huy chắc?
406
00:45:44,580 --> 00:45:47,980
Gọi gì gọi hoài vậy? Đang bận!
407
00:45:54,580 --> 00:45:57,580
Rõ. Rõ ạ.
408
00:45:57,780 --> 00:46:00,080
Ai gọi đấy?
409
00:46:00,280 --> 00:46:02,180
Ai?
410
00:46:02,380 --> 00:46:06,550
Đại tướng Tổng tư lệnh gọi ạ.
411
00:46:07,510 --> 00:46:13,310
Tôi, Trung tá Trần Thành,
chỉ huy trưởng Thành cổ, xin...
412
00:46:16,080 --> 00:46:17,780
Cậu báo cáo đi.
413
00:46:17,980 --> 00:46:20,780
- Báo cáo!
- Báo... Báo cáo Tổng tư lệnh.
414
00:46:20,980 --> 00:46:23,610
Chỉ huy trưởng Thành cổ
la hét quá nhiều,
415
00:46:23,810 --> 00:46:25,280
bị điếc tai, mất cả giọng rồi ạ.
416
00:46:25,480 --> 00:46:29,410
Không. "Mọi thứ đều tốt.
Anh em vững tinh thần chiến đấu."
417
00:46:29,610 --> 00:46:32,150
Dạ, Thành cổ vẫn...
418
00:46:32,350 --> 00:46:34,510
vững chắc.
419
00:46:34,710 --> 00:46:37,010
- Nhưng thương vong nhiều.
- Trời ơi.
420
00:46:37,210 --> 00:46:40,410
Mỗi ngày... mất đi hàng trăm người.
421
00:46:40,610 --> 00:46:44,150
Không sức nào bù đắp nổi ạ.
422
00:46:44,350 --> 00:46:48,810
Vâng, Đại tướng cứ truyền lệnh.
423
00:46:51,980 --> 00:46:54,650
Rõ!
424
00:46:54,850 --> 00:46:57,650
K3 Tam Sơn còn,
425
00:46:57,850 --> 00:46:59,880
Thành cổ còn.
426
00:47:00,080 --> 00:47:02,750
Tất cả chiến sĩ sẽ giữ Thành cổ...
427
00:47:02,950 --> 00:47:06,410
đến sinh mạng cuối cùng.
428
00:47:09,650 --> 00:47:12,050
Đại tướng nói sao?
429
00:47:12,250 --> 00:47:15,150
Đại tướng biểu dương
tinh thần chiến đấu của chúng ta.
430
00:47:15,350 --> 00:47:17,610
Và thông báo rất có thể đêm nay,
431
00:47:17,810 --> 00:47:19,750
chúng sẽ cho thám kích
luồng vào cắm cờ.
432
00:47:19,950 --> 00:47:22,010
Rồi chụp hình tung tin
là đã chiếm được Thành cổ
433
00:47:22,210 --> 00:47:23,980
để giành lợi thế trên bàn đàm phán.
434
00:47:24,180 --> 00:47:26,910
Bằng mọi giá
chúng ta phải vô hiệu hóa được nó
435
00:47:27,110 --> 00:47:33,310
vì sáng ngày mai Hội nghị Paris
sẽ chính thức nhóm họp trở lại.
436
00:47:39,280 --> 00:47:40,680
VIỆT NAM CỘNG HÒA
437
00:47:40,880 --> 00:47:42,610
CHÍNH PHỦ CÁCH MẠNG LÂM THỜI
CỘNG HÒA MIỀN NAM VIỆT NAM
438
00:47:42,810 --> 00:47:45,210
Chấp thuận một cuộc hội nghị
gồm có đủ 4 bên,
439
00:47:45,410 --> 00:47:47,950
đó là biểu hiện thiện chiến hòa bình
của chúng tôi.
440
00:47:48,150 --> 00:47:50,710
Vì vậy các ngài cũng nên chấp nhận
441
00:47:50,910 --> 00:47:55,750
miền Nam Việt Nam đang tồn tại
2 chính phủ, 2 vùng đất, 2 quân đội
442
00:47:55,950 --> 00:47:57,480
là lẽ đương nhiên.
443
00:47:57,680 --> 00:48:01,610
Một đất nước không thể có 2 Mặt trời.
444
00:48:01,810 --> 00:48:04,850
Chỉ có một.
445
00:48:06,750 --> 00:48:09,310
Và đó là chúng tôi.
446
00:48:09,510 --> 00:48:13,550
Đây là ý của Tổng thống
hay là ý của ngài?
447
00:48:14,050 --> 00:48:15,650
Ý ai cũng vậy thôi.
448
00:48:15,850 --> 00:48:19,080
Một lát nữa,
các ngài sẽ biết kết quả mà.
449
00:48:19,280 --> 00:48:22,610
Chắc là các ngài đang ám chỉ đến
chiến trường Quảng Trị?
450
00:48:22,810 --> 00:48:28,580
- Mọi chuyện chưa có ngã ngũ đâu.
- Được. Vậy chúng ta chờ thôi.
451
00:48:53,580 --> 00:48:55,850
Sao anh lại quả quyết là nó
sẽ cắm cờ ở đây?
452
00:48:56,050 --> 00:48:57,680
Chỗ này là điểm cao nhất.
453
00:48:57,880 --> 00:49:02,410
Không ai khoe chiến tích của mình
trong vũng lầy.
454
00:49:06,880 --> 00:49:10,380
Đợi bọn nó cắm cờ lên đàng hoàng
rồi hẵng nổ súng nhé.
455
00:49:10,580 --> 00:49:12,380
Anh, em nghĩ nên chia ra
làm nhiều hướng.
456
00:49:12,580 --> 00:49:15,750
- Đề phòng nó đánh lạc hướng mình.
- Được.
457
00:49:15,950 --> 00:49:18,850
Hải, Bình.
458
00:49:54,810 --> 00:49:57,680
Đi ra sau.
459
00:53:00,480 --> 00:53:03,680
Anh Cường.
460
00:53:04,250 --> 00:53:07,210
Anh Cường!
461
00:53:08,350 --> 00:53:11,250
Anh Cường!
462
00:53:15,950 --> 00:53:19,010
VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA
463
00:53:26,580 --> 00:53:28,950
Anh Cường.
464
00:53:29,150 --> 00:53:31,980
Sen!
465
00:53:32,180 --> 00:53:35,280
Cố lên.
466
00:53:58,810 --> 00:54:02,650
Mặt trận Thành cổ
vẫn được giữ vững.
467
00:54:03,580 --> 00:54:05,280
Các chiến sĩ chốt giữ Thành cổ
468
00:54:05,480 --> 00:54:09,710
đã chiến đấu
rất kiên cường và quả cảm.
469
00:54:13,450 --> 00:54:14,550
Không có gì thay đổi,
470
00:54:14,750 --> 00:54:15,980
HOA KỲ
471
00:54:16,180 --> 00:54:19,010
chúng ta có thể bắt đầu.
472
00:54:33,980 --> 00:54:35,750
Anh Cường.
473
00:54:35,950 --> 00:54:41,110
Trên chuyến tàu vào đây,
anh nhớ em nói gì không?
474
00:54:41,480 --> 00:54:44,310
Tuổi em nhỏ,
475
00:54:44,510 --> 00:54:47,550
nhưng mà gan đánh giặc của em...
476
00:54:47,750 --> 00:54:50,650
không nhỏ.
477
00:54:52,780 --> 00:54:55,710
Đúng không anh?
478
00:55:14,450 --> 00:55:17,680
Tú!
479
00:55:35,680 --> 00:55:39,610
Mẹ ơi...
480
00:56:52,210 --> 00:56:54,380
Chàng của chị hôm nay
đỡ nhiều lắm rồi.
481
00:56:54,580 --> 00:56:56,580
Vào thăm chàng đi.
482
00:56:56,780 --> 00:56:59,680
Chàng mong chị lắm đó.
483
00:57:06,550 --> 00:57:09,810
Anh thấy trong người sao rồi?
484
00:57:12,180 --> 00:57:14,310
Em có tin tức gì...
485
00:57:14,510 --> 00:57:18,310
của các anh em trong Thành không?
486
00:57:25,050 --> 00:57:31,010
Mưa lũ như này,
các anh em trong Thành chắc khổ lắm.
487
00:57:31,710 --> 00:57:33,410
Lẹ lẹ tay lên
để cho nó ăn nhé.
488
00:57:33,610 --> 00:57:37,410
Thằng Quang thích nhất là
ăn cháo gà với trứng bách thảo.
489
00:57:38,680 --> 00:57:41,680
Quang!
490
00:57:43,410 --> 00:57:47,380
Bây giờ nằm trên giường
thêm giây phút nào nữa...
491
00:57:48,110 --> 00:57:51,350
thì con phát điên mất.
492
00:57:51,810 --> 00:57:54,750
Cái nhìn của tên cộng quân đó...
493
00:57:54,950 --> 00:57:57,510
ám ảnh con.
494
00:57:57,710 --> 00:58:01,510
Hệt như mùi thuốc súng và máu vậy.
495
00:58:04,750 --> 00:58:08,010
Cứ mỗi khi con nhắm mắt lại,
496
00:58:08,550 --> 00:58:10,710
là nó như lẩn khuất ở đâu đây.
497
00:58:10,910 --> 00:58:12,950
Cứ như vậy con sẽ điên mất.
498
00:58:13,150 --> 00:58:17,080
Con tôi bị hoang tưởng mất rồi.
499
00:58:18,610 --> 00:58:21,350
Thì đúng như vậy mà mẹ.
500
00:58:21,550 --> 00:58:24,410
Tụi con đang bị một đám tướng lĩnh...
501
00:58:24,610 --> 00:58:28,150
cùng với bọn cố vấn Hoa Kỳ...
502
00:58:28,350 --> 00:58:31,750
đang dẫn dắt vào một cuộc chiến.
503
00:58:32,780 --> 00:58:36,010
Con hoang tưởng mà mẹ.
504
00:58:45,010 --> 00:58:48,310
Quang à.
505
00:58:48,950 --> 00:58:52,050
Quang.
506
00:59:01,810 --> 00:59:05,980
HOÀNG
507
00:59:07,150 --> 00:59:10,080
Con...
508
00:59:10,810 --> 00:59:13,980
Con à.
509
00:59:16,550 --> 00:59:19,580
Đi.
510
00:59:30,580 --> 00:59:32,910
Cô ơi.
Có thương binh nào tên Cường
511
00:59:33,110 --> 00:59:35,580
ở D18 Thành cổ điều trị ở đây không?
512
00:59:35,780 --> 00:59:39,410
Dạ có. Anh ấy ở lán bên kia.
Giường ở trong cùng.
513
00:59:39,610 --> 00:59:42,810
Cảm ơn.
514
00:59:53,610 --> 00:59:55,180
- Tôi đây.
- Tư lệnh chuyển lời tin đến cậu.
515
00:59:55,380 --> 00:59:58,010
Sắp tới sẽ chuyển cậu
ra ngoài Bắc để dưỡng thương.
516
00:59:58,210 --> 01:00:01,580
Ý cậu như thế nào?
517
01:00:04,550 --> 01:00:07,780
- Nghỉ ngơi nhé.
- Ừ.
518
01:00:11,810 --> 01:00:15,050
Anh đi nhé.
519
01:00:19,210 --> 01:00:22,810
Anh thấy đỡ hơn chưa?
520
01:00:23,450 --> 01:00:27,880
Em lấy cho anh xin cái ống lon.
521
01:00:31,850 --> 01:00:34,750
Để em đỡ anh ngồi dậy.
522
01:00:43,650 --> 01:00:48,780
Em... quay mặt đi nhé.
523
01:00:49,780 --> 01:00:52,110
Anh bị thương nặng như vậy...
524
01:00:52,310 --> 01:00:55,180
mà còn ngại cái gì nữa?
525
01:00:55,750 --> 01:00:58,850
Để em giúp cho anh.
526
01:01:25,550 --> 01:01:29,050
Anh thấy
mỗi lần như vậy cứ thế nào ấy.
527
01:01:29,250 --> 01:01:31,710
Không được đâu.
528
01:01:31,910 --> 01:01:35,980
Anh là thương binh nặng,
còn em là y tá.
529
01:01:36,180 --> 01:01:39,210
Đây là việc em phải làm thôi mà.
530
01:01:45,480 --> 01:01:48,480
Ngày hòa bình,
531
01:01:50,280 --> 01:01:53,480
em cùng anh ra Bắc thăm mẹ nhé.
532
01:02:51,380 --> 01:03:00,210
ĐINH CÔNG TRÁNG
533
01:03:13,510 --> 01:03:16,350
Cường ơi!
534
01:03:21,180 --> 01:03:22,910
Tao tưởng mày được chuyển ra Bắc.
535
01:03:23,110 --> 01:03:25,610
Đã mừng cho mày rồi,
chứ sao lại còn lội vào?
536
01:03:25,810 --> 01:03:29,250
Anh em còn ở đây cả,
làm sao em nỡ ra Bắc?
537
01:03:29,450 --> 01:03:32,450
Ranh con này.
538
01:03:32,910 --> 01:03:35,810
Còn thằng Tú?
539
01:03:36,810 --> 01:03:40,680
Nó chết trên sông đúng không?
540
01:03:42,210 --> 01:03:46,650
Xác của nó
chắc giờ trôi ra tới biển rồi hả?
541
01:03:46,910 --> 01:03:51,750
Đời nó éo le. Bao trận đạn pháo
vùi dập đi hàng trăm mạng
542
01:03:51,950 --> 01:03:55,450
mà con chim của thằng Tú
vẫn còn sống nhăn.
543
01:03:55,650 --> 01:04:00,210
Thả mà nó không chịu đi.
Cứ quanh quẩn ở góc hầm kìa.
544
01:04:01,250 --> 01:04:07,380
Cả đại đội hơn 100 quân
mà giờ chỉ còn mấy mống.
545
01:04:07,580 --> 01:04:10,080
Mà thôi, kệ quách nó.
546
01:04:10,280 --> 01:04:12,810
Còn bao nhiêu mình đánh bấy nhiêu.
547
01:04:13,010 --> 01:04:17,180
Sợ cái chó gì?
548
01:04:19,580 --> 01:04:23,010
Anh Sen đâu rồi ạ?
549
01:04:26,550 --> 01:04:29,010
Hầm của ông ấy bị pháo đánh.
550
01:04:29,210 --> 01:04:32,210
Lấp ông ấy xuống.
Một đêm mới lôi ra được.
551
01:04:32,410 --> 01:04:35,280
Anh Sen.
552
01:04:35,610 --> 01:04:38,810
Còn sống là may rồi.
553
01:04:45,150 --> 01:04:47,850
Kéo lên.
554
01:04:48,050 --> 01:04:50,380
Nhẹ tay thôi.
555
01:04:50,580 --> 01:04:53,650
Anh Sen ơi, cố lên.
Sắp ra khỏi đây rồi.
556
01:04:59,210 --> 01:05:02,380
Hải, ra đằng kia.
557
01:05:03,150 --> 01:05:06,150
Tải thương!
558
01:05:07,410 --> 01:05:09,680
Bên này có người còn sống!
559
01:05:09,880 --> 01:05:12,180
- Cứu!
- Có người còn sống.
560
01:05:12,380 --> 01:05:15,280
Tải thương.
561
01:05:15,910 --> 01:05:19,910
Nhanh lên.
562
01:05:33,410 --> 01:05:37,810
Giờ ông ấy ngơ ngác thế đấy.
563
01:05:39,610 --> 01:05:42,650
Sao anh em không đưa ông ấy
ra tuyến sau?
564
01:05:42,850 --> 01:05:45,280
Nó giãy lên không chịu đi.
565
01:05:45,480 --> 01:05:47,950
Mà có nó ở đây cũng vui mà.
566
01:05:48,150 --> 01:05:51,250
Thi thoảng nó giúp được
mấy việc lặt vặt,
567
01:05:51,450 --> 01:05:54,680
chỉ trừ việc cầm súng thôi.
568
01:06:03,580 --> 01:06:05,110
Sao?
569
01:06:05,310 --> 01:06:08,580
Thời gian tăng gấp đôi
mà vẫn không tiến được bước nào hết?
570
01:06:09,410 --> 01:06:11,950
Thưa Trung tướng,
những đối tượng mà chúng tôi đụng độ
571
01:06:12,150 --> 01:06:14,350
là rắn mặt nhất
từ trước cho tới nay.
572
01:06:14,550 --> 01:06:16,750
Nhưng không được phép thua.
573
01:06:16,950 --> 01:06:18,550
Do đó tôi quyết định
574
01:06:18,750 --> 01:06:20,280
điều sư đoàn Thủy quân Lục chiến
vào cuộc.
575
01:06:20,480 --> 01:06:22,280
- Tuân lệnh.
- Còn sư đoàn Dù,
576
01:06:22,480 --> 01:06:24,810
tạm rút lui ra,
củng cố tác chiến vòng ngoài.
577
01:06:25,010 --> 01:06:28,350
Riêng liên đoàn Biệt động
vẫn tiếp tục trấn giữ Giao lộ 1
578
01:06:28,550 --> 01:06:31,680
với tư cách là một thê đội dự bị mạnh
khi tình huống xảy ra.
579
01:06:31,880 --> 01:06:36,550
- Rõ chưa?
- Tuân lệnh.
580
01:06:47,710 --> 01:06:51,510
Đánh thì đánh luôn đi.
Cứ rập rình chờ đợi.
581
01:06:51,710 --> 01:06:54,810
Không biết là bọn này
định giở trò gì.
582
01:06:55,180 --> 01:06:57,310
Đánh cho quên cái ngứa chứ...
583
01:06:57,510 --> 01:06:59,910
Ngứa mà muốn lóc đi cái chỗ
da thịt này ra này.
584
01:07:00,110 --> 01:07:02,150
Thà nó im hơi luôn đi cho rồi.
585
01:07:02,350 --> 01:07:04,210
Người ta quên rồi thì thôi,
nhắc làm cái gì?
586
01:07:04,410 --> 01:07:07,310
Ngứa.
587
01:07:11,650 --> 01:07:15,550
- Cái gì thế?
- Đây!
588
01:07:20,080 --> 01:07:23,180
Ôi trời.
589
01:07:23,380 --> 01:07:25,150
Sao có mỗi cậu thế?
590
01:07:25,350 --> 01:07:27,150
Vâng ạ.
591
01:07:27,350 --> 01:07:29,080
Đêm qua sang sông được 9 người.
592
01:07:29,280 --> 01:07:31,580
Gần vào đến bờ
thì bị đại liên của địch nã.
593
01:07:31,780 --> 01:07:34,310
Hi sinh hết rồi ạ, còn mỗi em.
594
01:07:34,510 --> 01:07:38,310
Em sợ quá, mệt với cả đói nữa,
595
01:07:38,510 --> 01:07:41,250
nên là bị ngủ thiếp đi.
596
01:07:41,450 --> 01:07:43,480
Lúc tỉnh dậy,
em vội cơ động đến đây luôn ạ.
597
01:07:43,680 --> 01:07:48,410
- Tên gì?
- Em là Tấn, sinh viên ạ.
598
01:07:48,610 --> 01:07:54,550
Cũng có được huấn luyện qua.
Có gì các anh cứ bảo em thêm.
599
01:07:56,880 --> 01:08:00,510
Tao là "Tạ",
mà mày hẳn là "Tấn" thì kinh rồi.
600
01:08:00,710 --> 01:08:07,480
Mà người ngợm khoảng 40 kg cả phân
như này thì đánh đấm cái chó gì?
601
01:08:08,350 --> 01:08:13,310
"Mày huấn luyện đơn vị nào đấy?
Đeo súng ngược rồi kìa."
602
01:08:15,080 --> 01:08:17,910
Được.
603
01:08:18,550 --> 01:08:21,610
Được.
604
01:08:26,110 --> 01:08:29,010
Trông giống ông Tú nhỉ?
605
01:08:39,210 --> 01:08:43,050
Đùa thế chứ...
Buồn tiểu mà không dám tiểu.
606
01:08:43,250 --> 01:08:46,780
Tiểu ra đây xong mình ở đây thì...
có mà thối hết cả thịt mất.
607
01:08:46,980 --> 01:08:50,180
Nhưng mà buồn quá.
608
01:08:50,850 --> 01:08:52,880
Địch tấn công!
609
01:08:53,080 --> 01:08:55,850
- Tiếng gì thế ạ?
- Tệ thật, tấn công rồi!
610
01:08:56,050 --> 01:08:59,210
Vào vị trí chiến đấu!
611
01:09:11,280 --> 01:09:14,080
- Sen!
- Anh Sen!
612
01:09:15,750 --> 01:09:19,280
Nấp xuống, anh Sen!
613
01:09:20,280 --> 01:09:23,380
Khốn kiếp...
614
01:09:24,250 --> 01:09:27,580
Anh Sen!
615
01:09:42,150 --> 01:09:46,110
Khốn kiếp nhà mày!
616
01:09:47,150 --> 01:09:49,980
Sen, nằm xuống!
617
01:10:07,250 --> 01:10:11,910
- Anh Tạ!
- Anh Tạ!
618
01:10:38,910 --> 01:10:41,550
Anh Tạ ơi.
619
01:10:41,750 --> 01:10:45,550
Vì không muốn thi thể của anh
bị bom đạn quăng quật trên mặt đất,
620
01:10:45,750 --> 01:10:49,450
bọn em xin phép được
thủy táng cho anh.
621
01:10:50,650 --> 01:10:53,110
Em mong anh
sống khôn thác thiêng,
622
01:10:53,310 --> 01:10:55,210
phù hộ cho bọn em,
623
01:10:55,410 --> 01:10:58,310
những thằng còn sống,
624
01:10:58,510 --> 01:11:01,780
được hoàn thành nhiệm vụ
với đất nước.
625
01:11:05,910 --> 01:11:09,150
Vĩnh biệt anh.
626
01:11:20,950 --> 01:11:24,380
Vĩnh biệt anh.
627
01:12:07,010 --> 01:12:09,910
"Em và con thương nhớ,
628
01:12:10,110 --> 01:12:12,910
anh sắp đi đây..."
629
01:12:13,110 --> 01:12:15,880
Lần này...
630
01:12:16,080 --> 01:12:18,980
chắc anh sẽ đi xa mãi mãi.
631
01:12:21,710 --> 01:12:24,150
Thế là...
632
01:12:24,350 --> 01:12:27,980
anh không còn được gặp em
và con nữa rồi.
633
01:12:28,950 --> 01:12:32,050
Anh nhớ nó lắm.
634
01:12:57,750 --> 01:12:59,650
Khi anh đi,
635
01:12:59,850 --> 01:13:03,880
con dặn bố nhớ mua
kẹp tóc màu xanh về cho con.
636
01:13:04,310 --> 01:13:07,450
Em thay anh mua cho con nhé.
637
01:13:43,180 --> 01:13:46,150
Anh Tạ?
638
01:13:46,350 --> 01:13:51,710
Phận anh trả nợ nước thế là xong.
639
01:13:51,910 --> 01:13:55,650
Chỉ thương em.
640
01:13:56,710 --> 01:13:59,750
Sau này có ai
yêu thương em thật lòng,
641
01:13:59,950 --> 01:14:03,980
em cứ gắn bó với người ta.
642
01:14:04,310 --> 01:14:06,080
Nhờ thế...
643
01:14:06,280 --> 01:14:10,950
ở dưới kia anh mới yên tâm được.
644
01:14:21,480 --> 01:14:24,280
Ngày thắng lợi,
645
01:14:24,480 --> 01:14:26,680
nếu còn nghĩ đến anh,
646
01:14:26,880 --> 01:14:28,950
em cứ đi tàu vào Quảng Trị,
647
01:14:29,150 --> 01:14:31,850
xuôi sông Thạch Hãn,
648
01:14:32,050 --> 01:14:33,410
em tìm đến thôn An Hòa.
649
01:14:33,610 --> 01:14:35,780
MỘ LIỆT SĨ
CHƯA XÁC ĐỊNH ĐƯỢC THÔNG TIN
650
01:14:35,980 --> 01:14:38,180
Người ta vớt anh lên,
651
01:14:38,380 --> 01:14:41,280
chôn anh ở đó.
652
01:14:50,380 --> 01:14:56,950
Có miếng nhôm khắc tên anh
đựng trong lọ Penicillin,
653
01:14:57,150 --> 01:15:00,450
em nhé.
654
01:15:16,950 --> 01:15:20,110
Sao?
Chấp nhận thảm bại rồi đúng không?
655
01:15:20,310 --> 01:15:21,880
Thưa Đại tướng,
656
01:15:22,080 --> 01:15:25,580
xin Đại tướng báo cáo với Tổng thống
cho chúng tôi thêm thời hạn.
657
01:15:25,780 --> 01:15:28,950
Bên trong cộng quân đã rệu rã lắm rồi.
658
01:15:29,150 --> 01:15:32,010
Tổng thống đã gia hạn tới 8 lần.
659
01:15:32,210 --> 01:15:37,210
Các ngài còn định gia hạn
tới bao giờ nữa?
660
01:15:39,150 --> 01:15:40,550
Tổng thống ra lệnh,
661
01:15:40,750 --> 01:15:42,880
chỉ cho thời hạn đúng 3 ngày nữa.
662
01:15:43,080 --> 01:15:45,710
Trong 3 ngày đó,
người Mỹ sẽ cung cấp cho các ông
663
01:15:45,910 --> 01:15:49,450
các loại vũ khí hạng nặng
chưa từng được sử dụng ở bất cứ đâu.
664
01:15:49,650 --> 01:15:54,350
Dốc toàn lực vào mà thanh toán.
665
01:16:10,550 --> 01:16:12,750
- Dậy.
- Có địch à?
666
01:16:12,950 --> 01:16:16,110
Đổi gác.
667
01:16:16,710 --> 01:16:21,010
Vẽ gì mà bí ẩn thế?
Vẽ người thương à?
668
01:16:22,210 --> 01:16:23,910
Dậy đi.
669
01:16:24,110 --> 01:16:27,010
Đổi gác nào các ông ơi.
670
01:16:28,610 --> 01:16:32,310
Ngủ thêm một chút cho đỡ nhớ.
671
01:16:32,510 --> 01:16:35,910
Tự nhiên nhớ nhà nhớ mẹ quá.
672
01:16:37,510 --> 01:16:39,180
Ông còn vẽ được là may đấy.
673
01:16:39,380 --> 01:16:42,010
Từ hôm ông Tạ mất,
đầu óc tôi tan hoang.
674
01:16:42,210 --> 01:16:46,010
Chẳng còn hứng thú viết thêm được
nốt nhạc nào nữa.
675
01:16:48,180 --> 01:16:51,550
Tới bây giờ,
tụi này vẫn còn tiếc cái mạng sống.
676
01:16:51,750 --> 01:16:53,610
Tại vì chưa biết nắm tay ai,
677
01:16:53,810 --> 01:16:56,010
cũng chưa biết
nụ hôn đầu là như thế nào.
678
01:16:56,210 --> 01:17:01,810
Chứ đâu có được như ai kia,
được người ta nâng bi lên cho tiểu.
679
01:17:02,010 --> 01:17:06,050
Anh Cường, tôi hỏi thật nhé.
680
01:17:07,110 --> 01:17:09,950
Hồi đó có sướng không?
681
01:17:13,010 --> 01:17:16,410
Khéo cái khoảnh khắc đấy,
anh phải có cảm hứng viết đến cái tầm
682
01:17:16,610 --> 01:17:19,480
"giao hưởng" cũng nên ấy nhỉ.
683
01:17:23,010 --> 01:17:24,750
Trời ngớt mưa rồi.
684
01:17:24,950 --> 01:17:29,280
Anh em ra hít thở khí trời một tí nhỉ?
685
01:17:30,080 --> 01:17:32,350
Lên khỏi hào một lúc không?
686
01:17:32,550 --> 01:17:34,750
Ngâm trong nước lâu, tê dại quá.
687
01:17:34,950 --> 01:17:37,980
Lên thì lên.
688
01:17:39,380 --> 01:17:42,310
K3 Tam Sơn còn, Thành cổ còn.
Sợ quái gì?
689
01:17:42,510 --> 01:17:46,810
- "K3 Tam Sơn" là cái gì?
- Là mật danh của đơn vị.
690
01:17:47,010 --> 01:17:50,680
- K3 Tam Sơn còn.
- Thành cổ còn.
691
01:17:50,880 --> 01:17:56,910
K3 Tam Sơn còn, Thành cổ còn!
692
01:17:58,850 --> 01:18:03,280
- K3 Tam Sơn còn.
- Thành cổ còn.
693
01:18:18,150 --> 01:18:21,980
Có địch! Có địch đến!
694
01:18:22,650 --> 01:18:25,580
Vào vị trí!
695
01:18:27,680 --> 01:18:30,850
Nằm xuống!
696
01:18:36,410 --> 01:18:40,910
Anh em, lấy vũ khí chiến đấu!
697
01:19:04,650 --> 01:19:07,680
Rút!
698
01:19:22,950 --> 01:19:26,980
- Chui xuống cống!
- Xuống đi, tôi yểm trợ.
699
01:19:38,050 --> 01:19:42,610
- Sao đi ngược lên?
- Cống bị ứ.
700
01:20:50,610 --> 01:20:53,410
Tôi không biết anh ở bên nào.
701
01:20:55,350 --> 01:20:58,210
Nhưng vì những người còn sống,
702
01:20:59,010 --> 01:21:02,250
tôi xin lỗi nhé.
703
01:21:43,250 --> 01:21:45,610
Tất cả,
chuẩn bị quân tư trang gọn gàng,
704
01:21:45,810 --> 01:21:48,950
- đợi lệnh sang bờ sông.
- Rõ.
705
01:21:52,710 --> 01:21:54,380
Chúng bắt đầu chơi tổng lực.
706
01:21:54,580 --> 01:21:58,180
Các đại đội có thương, bệnh binh,
chuẩn bị sẵn sàng di chuyển xuống bến.
707
01:21:58,380 --> 01:22:01,850
Có lệnh của tôi, sẽ vượt sông.
708
01:22:02,380 --> 01:22:06,180
- Rõ.
- Rõ.
709
01:22:12,050 --> 01:22:14,050
Tấn.
710
01:22:14,250 --> 01:22:18,580
- Về hầm thu dọn đồ cho anh Sen.
- Vâng.
711
01:22:26,350 --> 01:22:29,150
Thằng Hải biến đi đâu mất tăm rồi.
712
01:22:29,350 --> 01:22:32,980
- Để tôi đi tìm nó.
- Thôi.
713
01:22:33,180 --> 01:22:35,050
Anh Sen sắp đi rồi.
714
01:22:35,250 --> 01:22:37,680
Còn mỗi 3 thằng mình.
715
01:22:37,880 --> 01:22:40,250
Thú thật là bây giờ
tôi không muốn mất thêm ai nữa.
716
01:22:40,450 --> 01:22:43,480
Các cán binh cộng quân hãy nghe đây.
717
01:22:44,480 --> 01:22:46,480
Chỉ 1 ngày, 2 ngày nữa,
718
01:22:46,680 --> 01:22:49,690
trước sự tấn công như vũ bão,
những đơn vị thiện chiến nhất,
719
01:22:49,890 --> 01:22:54,410
thuộc lực lượng tổng trù bị
Quân lực Việt Nam Cộng hòa.
720
01:22:54,980 --> 01:22:56,610
Chắc chắn các bạn,
không một ai được sống sót.
721
01:22:56,810 --> 01:23:00,850
- Mấy thằng khốn.
- Làm mồi cho cá sông Thạch Hãn.
722
01:23:01,050 --> 01:23:05,450
Tất cả các bạn đã đi vào ngõ cụt
không lối thoát.
723
01:23:07,750 --> 01:23:10,510
Sự tỉnh ngộ của các bạn...
724
01:23:10,710 --> 01:23:13,810
sẽ đưa chính các bạn trở về
với vợ con, gia đình
725
01:23:14,010 --> 01:23:16,010
và chính nghĩa quốc gia.
726
01:23:16,210 --> 01:23:19,750
Bây giờ thì các bạn
hãy mục kích nhãn tiền.
727
01:23:19,950 --> 01:23:23,010
Một trong những sự tỉnh ngộ đó.
728
01:23:26,650 --> 01:23:30,150
Nào anh bạn,
hãy tự cứu lấy mình đi.
729
01:23:32,650 --> 01:23:36,580
Chỉ cần nói y hệt
những gì tôi vừa nói.
730
01:23:41,510 --> 01:23:43,480
Nhiệm vụ của chúng ta là giữ Thành.
731
01:23:43,680 --> 01:23:47,350
Lên bây giờ là chết hết.
732
01:23:49,550 --> 01:23:52,710
Nói đi.
733
01:23:54,050 --> 01:23:57,210
Nói!
734
01:24:58,250 --> 01:25:00,550
Tao cho mày thêm một cơ hội nữa.
735
01:25:00,750 --> 01:25:04,350
Nói đi.
736
01:26:51,210 --> 01:26:53,980
- Rút lui, tụi bây!
- Anh Sen?
737
01:26:54,180 --> 01:26:57,680
Anh Sen!
738
01:27:04,980 --> 01:27:07,880
Rút!
739
01:28:37,780 --> 01:28:39,780
Tìm gì thế?
740
01:28:39,980 --> 01:28:43,680
Sao em nghe có tiếng dế ở đây nhỉ?
741
01:28:44,110 --> 01:28:47,450
Kiểu này là phải một đàn luôn
mới ghê đấy.
742
01:28:47,650 --> 01:28:49,980
Một ngày nó dập mấy trận như này,
743
01:28:50,180 --> 01:28:53,580
giun còn chẳng sống được,
lấy đâu ra dế?
744
01:28:53,780 --> 01:28:58,110
Mày bị ù tai rồi đấy,
bịt tai lại đi.
745
01:29:00,410 --> 01:29:04,110
Nó cứ ru rú, ghê lắm anh.
746
01:29:06,850 --> 01:29:09,910
Ù tai không kinh bằng ụt ụt.
747
01:29:10,110 --> 01:29:12,580
Mấy bữa nay
chẳng có gì bỏ vào mồm.
748
01:29:12,780 --> 01:29:15,480
Cầm súng mà hoa cả mắt.
749
01:29:15,680 --> 01:29:19,180
Nhìn 1 tên mà hóa 2 mới kinh chứ.
750
01:29:20,650 --> 01:29:24,110
Đây, còn một tí ăn cầm hơi.
751
01:29:26,010 --> 01:29:27,810
Đây.
752
01:29:28,010 --> 01:29:30,980
Anh em ăn một tí cầm hơi.
753
01:29:37,350 --> 01:29:40,910
Nuốt đến đâu... thấm đến đó.
754
01:29:41,110 --> 01:29:44,110
Em đỡ ù tai luôn rồi.
755
01:29:45,150 --> 01:29:49,310
Đây. Em út, ưu tiên.
756
01:29:49,510 --> 01:29:51,350
Nằm xuống!
757
01:29:51,550 --> 01:29:55,050
Anh ơi, em đói quá.
758
01:29:55,880 --> 01:29:59,310
Đói mà không muốn
nhúc nhích người luôn ấy.
759
01:30:01,750 --> 01:30:04,550
Anh biết mà.
760
01:30:04,750 --> 01:30:07,610
Mấy nay địch quần thảo
bên bến sông ấy,
761
01:30:07,810 --> 01:30:10,410
chẳng có gì tiếp tế qua đây được hết.
762
01:30:10,610 --> 01:30:15,010
Thương binh, bệnh binh còn cưa sống,
phẫu thuật sống kia kìa.
763
01:30:31,780 --> 01:30:33,580
Gì vậy?
764
01:30:33,780 --> 01:30:36,910
Mày làm cái gì vậy?
765
01:30:48,010 --> 01:30:51,150
Em đói.
766
01:30:51,850 --> 01:30:55,480
Em sợ
chiều không có sức mà đánh ấy.
767
01:31:18,510 --> 01:31:22,680
Cường ơi, giữ giúp tôi.
768
01:31:24,180 --> 01:31:27,680
Thằng nào còn sống thì đem về.
769
01:31:30,550 --> 01:31:32,880
Tiếng gì lạ vậy?
770
01:31:33,080 --> 01:31:36,510
Chưa nghe bao giờ.
771
01:33:19,850 --> 01:33:24,610
- Máy bay! Chạy đi!
- Chạy nhanh lên!
772
01:33:49,180 --> 01:33:54,550
- Bình!
- Bình ơi! Đừng!
773
01:33:56,980 --> 01:34:00,450
Bình ơi!
774
01:34:32,250 --> 01:34:35,550
Bình?
775
01:34:59,180 --> 01:35:02,810
Bình ơi!
776
01:35:48,150 --> 01:35:51,680
Bình ơi!
777
01:36:00,180 --> 01:36:03,480
Thưa quý vị.
Sau nhiều ngày tháng tranh luận,
778
01:36:03,680 --> 01:36:07,580
có những lúc căng thẳng,
có những lúc không thật sự hiểu nhau.
779
01:36:07,780 --> 01:36:10,780
Để rồi hôm nay, những điều luật
hòa bình về Việt Nam
780
01:36:10,980 --> 01:36:14,850
đã được 4 bên đồng thuận thảo ra.
781
01:36:15,150 --> 01:36:16,850
Với tư cách chủ trì,
782
01:36:17,050 --> 01:36:19,350
phái đoàn Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
783
01:36:19,550 --> 01:36:25,710
xin mời bà Thứ trưởng Bộ Ngoại giao
chính thức tuyên đọc bản hiệp định.
784
01:36:25,910 --> 01:36:28,950
Mời bà.
785
01:36:29,580 --> 01:36:33,250
CHÍNH PHỦ CÁCH MẠNG LÂM THỜI
CỘNG HÒA MIỀN NAM VIỆT NAM
786
01:36:36,780 --> 01:36:42,910
Paris, tháng 9 năm 1972.
787
01:36:44,680 --> 01:36:50,750
Đây là những điều cơ bản
của hiệp định hòa bình về Việt Nam.
788
01:36:54,810 --> 01:36:58,950
Điều 1: Hoa Kỳ và các nước khác
789
01:36:59,150 --> 01:37:02,150
tôn trọng độc lập, chủ quyền,
790
01:37:02,350 --> 01:37:05,980
thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ
của nước Việt Nam
791
01:37:06,180 --> 01:37:12,010
như Hiệp định Genève năm 1954
về Việt Nam
792
01:37:12,210 --> 01:37:15,310
đã công nhận.
793
01:37:16,210 --> 01:37:17,980
Điều 2:
794
01:37:18,180 --> 01:37:23,550
Một cuộc ngừng bắn sẽ được thực hiện
trên khắp miền Nam Việt Nam
795
01:37:23,750 --> 01:37:28,180
cùng ngày, giờ nói trên.
796
01:37:29,010 --> 01:37:33,510
Hoa Kỳ sẽ chấm dứt mọi hoạt động
quân sự của Hoa Kỳ
797
01:37:33,710 --> 01:37:36,880
chống lãnh thổ
nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
798
01:37:37,080 --> 01:37:43,080
bằng mọi lực lượng
trên bộ, trên không, trên biển,
799
01:37:43,280 --> 01:37:46,910
bất cứ từ đâu tới.
800
01:37:48,510 --> 01:37:52,050
Việc chấm dứt hoàn toàn chiến sự
nói trong điều này
801
01:37:52,250 --> 01:37:58,550
là vững chắc và không thời hạn.
802
01:38:02,850 --> 01:38:06,950
4 km của thị xã,
hơn 250 nghìn m2 Thành cổ
803
01:38:07,150 --> 01:38:08,950
và hơn 80 ngày đêm tử thủ.
804
01:38:09,150 --> 01:38:11,510
Hàng nghìn chiến sĩ đã hi sinh.
805
01:38:11,710 --> 01:38:15,110
Với mật độ bom đạn dày đặt nhất
trong lịch sử chiến tranh thế giới.
806
01:38:15,310 --> 01:38:16,880
Mỗi chiến sĩ của chúng ta...
807
01:38:17,080 --> 01:38:21,950
đã phải hứng chịu hơn 100 trái bom,
hơn 200 trái pháo.
808
01:38:24,450 --> 01:38:28,980
Giờ là lúc
chúng ta để cho anh em rút.
809
01:38:30,650 --> 01:38:33,950
Rút lúc này còn bảo toàn được
một chút ít lực lượng.
810
01:38:34,150 --> 01:38:36,210
Nhưng chưa có lệnh chính thức.
811
01:38:36,410 --> 01:38:39,310
Tất cả những chiến sĩ của chúng ta...
812
01:38:39,510 --> 01:38:42,080
đã hoàn thành nhiệm vụ
một cách vẻ vang,
813
01:38:42,280 --> 01:38:45,150
bằng tận cùng của sự hi sinh...
814
01:38:45,350 --> 01:38:48,210
và mất mát.
815
01:38:54,110 --> 01:38:58,610
Nhưng chuyện này lớn quá,
không đơn giản.
816
01:39:07,780 --> 01:39:10,780
Tôi, Trung tá Trần Thành,
817
01:39:10,980 --> 01:39:12,950
chỉ huy trưởng bảo vệ Thành cổ,
818
01:39:13,150 --> 01:39:18,050
xin hoàn toàn chịu trách nhiệm,
chỉ một mình tôi.
819
01:39:22,980 --> 01:39:26,350
Nếu cần chịu trách nhiệm thì tôi,
820
01:39:26,550 --> 01:39:32,750
Chính ủy Thành cổ, sẽ là người
chịu trách nhiệm cao nhất và trước tiên.
821
01:39:52,680 --> 01:39:54,650
Chào các anh em.
822
01:39:54,850 --> 01:39:56,510
Chúng tôi đi nhé.
823
01:39:56,710 --> 01:39:59,780
"Hòa bình."
824
01:39:59,980 --> 01:40:02,680
"Hòa bình theo anh về quê nhé."
825
01:40:02,880 --> 01:40:07,210
"Dặn dò",
"d, đ" hay là "gi" nhỉ?
826
01:40:07,410 --> 01:40:11,950
Ông Tạ ơi, ở quê nhận được thư
là mừng lắm rồi.
827
01:40:12,150 --> 01:40:15,110
Cần quái gì phải đúng chính tả.
828
01:40:15,310 --> 01:40:18,150
Nhưng mà...
829
01:40:18,350 --> 01:40:22,580
lúc con cháu mở ra, nó cười cho.
830
01:40:24,010 --> 01:40:27,980
Ông Tạ ơi,
cả một binh đoàn chấy luôn.
831
01:40:28,180 --> 01:40:30,880
Trời ơi. Gớm thật!
832
01:40:31,080 --> 01:40:34,210
Bảo sao ngứa muốn lột cái da đầu.
833
01:40:34,410 --> 01:40:37,280
Lây chấy ngứa chết.
834
01:40:37,610 --> 01:40:41,950
Bình ơi, mày lấy cây kéo xén giấy
vẽ vời cái gì trả chưa?
835
01:40:42,150 --> 01:40:45,410
Mải lo đánh nhau,
em không nhớ để đâu nữa.
836
01:40:46,410 --> 01:40:49,950
Cho mày này!
837
01:40:54,150 --> 01:40:58,280
Giỡn dơ này.
838
01:41:05,450 --> 01:41:09,910
Cậu thay Tú trả nó về với tự do.
839
01:41:54,110 --> 01:41:57,650
Bác sĩ Lê.
840
01:41:57,850 --> 01:42:00,480
Cậu với Chính ủy Tân phụ trách tốp này.
841
01:42:00,680 --> 01:42:03,310
Cho thuyền về bến đi,
tôi sẽ đi chuyến cuối.
842
01:42:03,510 --> 01:42:06,580
Tôi ở lại cùng đồng chí.
843
01:42:09,310 --> 01:42:12,410
Đây là mệnh lệnh.
844
01:42:14,950 --> 01:42:18,280
Nhanh lên.
845
01:42:18,950 --> 01:42:22,710
- Nhanh.
- Hồng!
846
01:42:23,680 --> 01:42:27,010
Tôi xin lỗi.
847
01:42:31,580 --> 01:42:35,010
Di chuyển nhanh.
848
01:43:14,950 --> 01:43:17,780
Em cứ lo là không được gặp anh,
849
01:43:17,980 --> 01:43:21,850
không giữ được lời hứa với anh,
đưa anh về bờ Bắc.
850
01:43:22,050 --> 01:43:27,110
Em đã hứa là khi hòa bình
sẽ cùng anh ra Bắc thăm mẹ mà.
851
01:43:37,610 --> 01:43:40,480
Sau cái lần đó,
852
01:43:41,210 --> 01:43:44,150
cái lần mà anh bị thương,
853
01:43:44,350 --> 01:43:47,510
em đã coi anh như là...
854
01:43:48,580 --> 01:43:51,450
chồng của em rồi.
855
01:44:36,410 --> 01:44:39,350
Các đồng chí. Chú ý.
856
01:44:39,550 --> 01:44:42,610
Hiện tại đang có một tiểu đoàn
Thủy quân Lục chiến
857
01:44:42,810 --> 01:44:45,210
kết hợp với lực lượng
biệt cách Dù của địch
858
01:44:45,410 --> 01:44:46,880
đang vận động đến đây.
859
01:44:47,080 --> 01:44:51,410
Tìm cách ngăn cản
việc chuyển quân của chúng ta.
860
01:44:52,080 --> 01:44:57,250
Tôi đang cần những đồng chí
sẵn sàng cảm tử cùng với tôi đánh chặn
861
01:44:57,450 --> 01:45:03,550
để đảm bảo đoàn tải thương
vượt sông an toàn.
862
01:45:07,880 --> 01:45:11,280
- Tôi!
- Có tôi!
863
01:45:11,480 --> 01:45:15,150
- Tôi nữa!
- Tôi cũng đánh được!
864
01:45:17,510 --> 01:45:19,510
Cứ cho thuyền rời bến đi.
Đừng chờ tôi.
865
01:45:19,710 --> 01:45:21,610
Anh đi rồi anh sẽ về với em.
866
01:45:21,810 --> 01:45:26,510
Nhưng mà nếu anh không về,
em đưa cho mẹ hộ anh nhé.
867
01:45:30,080 --> 01:45:33,150
Anh yêu em.
868
01:45:40,350 --> 01:45:44,480
Em chờ anh!
869
01:45:58,410 --> 01:46:02,150
Các đồng chí! Tản ra!
870
01:46:03,010 --> 01:46:08,110
Giữ vững trận địa!
871
01:46:20,910 --> 01:46:25,110
Giữ vững trận địa!
872
01:46:57,710 --> 01:47:01,880
- Anh Thành!
- Anh Thành!
873
01:47:04,650 --> 01:47:08,880
Anh Thành!
874
01:47:31,510 --> 01:47:34,750
Em quay về bờ sông
hỗ trợ anh em đi.
875
01:47:34,980 --> 01:47:38,150
Anh phải tự tay xử thằng chó này.
876
01:48:27,150 --> 01:48:31,210
QUANG
877
01:48:41,080 --> 01:48:43,510
Mày đánh hay lắm.
878
01:48:43,710 --> 01:48:46,880
Nếu không phải là
thời chiến tranh loạn lạc,
879
01:48:47,080 --> 01:48:51,980
tao và mày đã có thể là
những thằng bạn chơi được đấy.
880
01:48:53,610 --> 01:48:57,750
Còn bây giờ...
881
01:49:01,410 --> 01:49:05,780
đấu một trận sòng phẳng xem nào.
882
01:51:52,610 --> 01:51:55,610
Kết thúc đi.
883
01:52:51,710 --> 01:52:55,810
THÁI
884
01:52:56,010 --> 01:52:59,110
Thằng chó!
885
01:53:00,010 --> 01:53:04,450
HOÀNG
886
01:53:07,180 --> 01:53:09,080
Hoàng ơi, tao xin mày.
887
01:53:09,280 --> 01:53:13,150
Hèn hạ như mày
chỉ đáng chết như chó!
888
01:53:13,350 --> 01:53:17,580
Hoàng ơi!
889
01:53:46,150 --> 01:53:49,050
Mẹ...
890
01:53:50,150 --> 01:53:54,750
Mẹ ơi.
891
01:54:20,210 --> 01:54:22,750
Các đồng chí ơi.
892
01:54:22,950 --> 01:54:25,980
Bên bờ Nam còn ai không?
893
01:55:06,910 --> 01:55:10,810
Mình ơi.
894
01:55:11,450 --> 01:55:17,050
Mình ơi!
895
01:55:34,480 --> 01:55:38,080
Mình ơi!
896
01:56:59,910 --> 01:57:05,880
BẢN GIAO HƯỞNG MƯA ĐỎ
NHẠC SĨ: VŨ KIÊN CƯỜNG
897
01:57:06,080 --> 01:57:07,850
MƯA ĐỎ
898
01:57:08,050 --> 01:57:10,380
MÁU XƯƠNG ĐỔ XUỐNG,
ĐẤT TRỜI LƯU DANH
899
01:57:10,580 --> 01:57:12,380
Nhưng mà con hứa.
900
01:57:12,580 --> 01:57:17,250
Hết chiến tranh
con sẽ trở lại nhạc viện.
901
01:57:43,080 --> 01:57:50,210
LIỆT SĨ: VŨ KIÊN CƯỜNG
HI SINH: 16/9/1972
902
01:58:01,250 --> 01:58:10,650
PHẦN MỘ: NGUYỄN PHÚC QUANG
MẤT NGÀY: 16/9/1972
903
01:58:29,780 --> 01:58:31,580
81 NGÀY ĐÊM
904
01:58:31,780 --> 01:58:36,350
MÁU XƯƠNG ĐỔ XUỐNG,
ĐẤT TRỜI LƯU DANH
905
01:58:40,280 --> 01:58:43,710
"Dặn dò",
"d, đ" hay là "gi" nhỉ?
906
01:58:43,910 --> 01:58:46,910
Đến lúc đấy,
có khi anh phải viết đến cái tầm...
907
01:58:47,110 --> 01:58:50,010
"giao hưởng" cũng nên ấy nhỉ.
908
01:58:50,310 --> 01:58:54,650
- Cho mày lây chấy này!
- Trời ơi, ghê quá.
909
01:58:54,850 --> 01:58:59,480
Giỡn dơ này.
910
01:59:03,610 --> 01:59:08,010
Vẽ gì mà bí ẩn thế?
Vẽ người thương à?
911
01:59:15,250 --> 01:59:20,780
Ngày hòa bình,
em cùng anh ra Bắc thăm mẹ nhé.
912
01:59:44,780 --> 01:59:54,780
Dịch: Minh Quốc (22/11/2025)
913
02:03:48,210 --> 02:03:52,810
HẾT
72889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.