Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,496 --> 00:01:56,356
Tepat pada masanya, Kusi.
2
00:01:56,862 --> 00:01:58,500
Chasqui yang sebenar!
3
00:01:58,500 --> 00:01:59,542
Awak tiba pada masanya!
4
00:01:59,544 --> 00:02:00,929
Tahniah!
5
00:02:00,931 --> 00:02:05,100
Saudaraku, terima kasih kerana singgah
untuk kelahiran anak pertama saya.
6
00:02:05,986 --> 00:02:08,074
Mestilah kami takkan terlepas, kawanku.
7
00:02:08,076 --> 00:02:09,412
Lihat, Kusi.
8
00:02:09,413 --> 00:02:12,311
Musang sudah muncul di langit.
9
00:02:12,313 --> 00:02:16,401
Ini petanda anak awak akan
menjadi seorang pelari yang hebat.
10
00:02:16,403 --> 00:02:19,176
Oh, jadi anak saya ni lelakilah?
11
00:02:19,177 --> 00:02:20,240
Menakjubkan.
12
00:02:27,984 --> 00:02:31,395
Anak kamu telah dilahirkan
dengan selamat dan sihat.
13
00:02:31,397 --> 00:02:32,693
Bagaimana dengan anak lelaki saya?
14
00:02:32,695 --> 00:02:33,920
Kuat dan bertenaga?
15
00:02:34,285 --> 00:02:35,453
Sangat bertenaga.
16
00:02:35,775 --> 00:02:38,633
Serta dia anak perempuan yang menakjubkan.
17
00:02:40,072 --> 00:02:42,011
Macam mana dia nak menjadi seorang pelari?
18
00:02:47,000 --> 00:02:48,894
Apa kata kamu semua pulang dulu?
19
00:02:51,600 --> 00:02:54,485
Mungkin dewa sedang menguji kesabaran kamu.
20
00:02:54,487 --> 00:02:56,948
Saya pasti suatu hari
nanti kamu ada anak lelaki
21
00:02:56,950 --> 00:03:01,014
yang akan menjadi seorang
Chasqui hebat seperti kamu, Kusi.
22
00:03:01,389 --> 00:03:04,211
Hingga tiba saat itu, raikanlah
kelahiran anak perempuan kamu.
23
00:03:04,706 --> 00:03:07,454
Kerana dia sememangnya satu anugerah.
24
00:03:08,194 --> 00:03:10,499
Anugerah yang sungguh lantang.
25
00:03:58,800 --> 00:04:00,131
Dapat pun!
26
00:04:06,920 --> 00:04:08,678
Saya dapat tangkap mereka!
27
00:04:08,680 --> 00:04:10,340
Saya boleh buat!
28
00:04:32,172 --> 00:04:33,536
Hei, awak tak apa-apa?
29
00:04:34,000 --> 00:04:36,835
Sebenarnya awak hampir dapat tangkap dia.
30
00:04:38,811 --> 00:04:41,583
Dia seekor llama yang
liar dalam kumpulannya.
31
00:04:42,290 --> 00:04:44,183
Cuba yang lebih jinak lain kali.
32
00:04:46,997 --> 00:04:48,763
Apa seronoknya kalau jumpa pun?
33
00:04:51,867 --> 00:04:54,292
Setidaknya ia takkan
meludah tepat ke mata awak.
34
00:04:54,294 --> 00:04:55,850
Apa pun, nama saya Kayara.
35
00:04:56,247 --> 00:04:57,317
Nama saya Paullu.
36
00:04:57,898 --> 00:05:00,442
Sekarang dia tengah kejar kita!
37
00:05:01,098 --> 00:05:02,235
Lari!
38
00:05:02,605 --> 00:05:03,819
Cepat!
39
00:05:15,978 --> 00:05:18,598
Terima kasih sebab selamatkan
saya daripada llama sewel tu.
40
00:05:18,600 --> 00:05:21,580
Kenapa awak nak tangkap llama sewel tu?
41
00:05:21,580 --> 00:05:23,893
Si Inca, ayah saya
42
00:05:23,894 --> 00:05:26,392
mahukan saya jinakkan ia
sebelum bulan penuh nanti.
43
00:05:26,394 --> 00:05:28,276
Cuma tinggal tiga hari saja!
44
00:05:29,465 --> 00:05:31,292
Ayah awak seorang Inca?
45
00:05:31,294 --> 00:05:33,900
Jadi awak akan menjadi Inca seterusnya?
46
00:05:34,502 --> 00:05:36,009
Saya belum jadi seorang Inca.
47
00:05:36,010 --> 00:05:37,398
Saya tak terkejarkan pun.
48
00:05:37,400 --> 00:05:39,715
Tak macam awak, awak tu laju.
49
00:05:40,523 --> 00:05:42,408
Lebih laju daripada budak lelaki.
50
00:05:42,410 --> 00:05:45,272
Saya mewarisinya daripada ayah saya, Kusi.
51
00:05:46,550 --> 00:05:47,720
Kusi?
52
00:05:47,722 --> 00:05:48,709
Apa?
53
00:05:48,710 --> 00:05:50,786
Dia tu Chasqui terbaik ayah saya!
54
00:05:50,788 --> 00:05:51,988
Betul kan?
55
00:05:51,989 --> 00:05:53,598
Dia memang orang terhebat, bukan?
56
00:05:53,600 --> 00:05:56,132
Saya pula akan ikut jejak langkah dia.
57
00:05:56,560 --> 00:05:58,927
Ceh! Perempuan mana boleh menjadi Chasqui.
58
00:05:59,362 --> 00:06:00,710
Memang dilarang.
59
00:06:02,750 --> 00:06:04,598
Hanya lelaki saja boleh menjadi Chasqui.
60
00:06:04,600 --> 00:06:06,000
Memang itu lumrah peraturannya.
61
00:06:06,376 --> 00:06:08,302
Peraturan dicipta untuk dilanggar.
62
00:06:08,890 --> 00:06:11,168
Wahai pemuda Inca yang gagah.
63
00:06:55,188 --> 00:06:56,411
Ayah!
64
00:06:57,010 --> 00:06:58,200
Ayuh, budak!
65
00:06:58,201 --> 00:07:00,202
Saya perlu hantarkan Quipu kepada Inca!
66
00:07:00,473 --> 00:07:02,100
Cubalah ikut kalau boleh!
67
00:07:13,500 --> 00:07:15,952
Tengok, Kayara!
Saya lari laju daripada awak!
68
00:07:19,591 --> 00:07:22,751
Saya bagi awak lepas
sebab awak anak diraja!
69
00:07:36,240 --> 00:07:39,000
Nampak? Semudah itu saja.
70
00:07:39,850 --> 00:07:41,200
Giliran ayah pula!
71
00:08:26,177 --> 00:08:27,688
Apa khabar, Raja Inca!
72
00:08:27,690 --> 00:08:28,817
Ayah!
73
00:08:32,256 --> 00:08:33,476
Anakku!
74
00:08:34,197 --> 00:08:36,260
Gembira dapat jumpa ayah!
75
00:08:36,260 --> 00:08:39,566
Nampaknya kamu sudah
berlatih dengan tekun, Paullu.
76
00:08:40,404 --> 00:08:43,016
Saya sudah bawakan quipu untuk Inca.
77
00:08:43,330 --> 00:08:45,130
Biar saya yang ambil.
78
00:08:45,595 --> 00:08:46,675
Terima kasih.
79
00:08:49,300 --> 00:08:51,824
Hanya Chasqui saja
dibenarkan masuk kuil melainkan
80
00:08:51,826 --> 00:08:54,858
diizinkan oleh Inca Huayna Capac.
81
00:08:57,300 --> 00:08:59,600
Maaf anakku, Kayara.
82
00:09:01,177 --> 00:09:05,425
Kamu kena faham yang perempuan
tidak boleh menjadi chasqui.
83
00:09:05,988 --> 00:09:07,917
Ini tak adil!
84
00:09:16,276 --> 00:09:17,418
Tunggu, Kayara.
85
00:09:17,976 --> 00:09:19,611
Kamu ada semangat ibu kamu.
86
00:09:20,299 --> 00:09:23,124
Ayah harap dia ada di sini
untuk bantu besarkan kamu.
87
00:09:24,288 --> 00:09:25,800
Ayah rindukan mak kamu setiap hari.
88
00:09:26,660 --> 00:09:27,720
Saya pun sama.
89
00:09:30,279 --> 00:09:31,509
Sewaktu ayah sebaya kamu,
90
00:09:32,103 --> 00:09:34,427
atuk ajarkan ayah mengenai bintang.
91
00:09:35,983 --> 00:09:37,423
Ia dapat membimbing kita, tahu?
92
00:09:40,800 --> 00:09:44,517
Bintang itu saja yang tak pernah bergerak.
93
00:09:45,325 --> 00:09:48,728
Kamu akan temuinya di
tempat sama setiap malam.
94
00:09:50,413 --> 00:09:52,262
Jika kamu buat garisan dari bintang
itu,
95
00:09:53,176 --> 00:09:57,107
kamu akan temui haiwan
suci tersembunyi di depan mata.
96
00:09:57,675 --> 00:10:00,955
Kamu nampak ular? Llama? Katak?
97
00:10:01,461 --> 00:10:05,770
Tak, tak, dan tak.
98
00:10:05,772 --> 00:10:07,098
Bagaimana dengan ikan paus?
99
00:10:07,100 --> 00:10:09,375
Saya tak tahu apa tu ikan paus.
100
00:10:09,793 --> 00:10:12,980
Ianya makhluk lautan sebesar bangunan kuil.
101
00:10:13,607 --> 00:10:15,967
Ayah pernah pergi ke laut dan melihatnya.
102
00:10:18,100 --> 00:10:20,099
Ini cenderahati yang ayah bawa pulang.
103
00:10:21,600 --> 00:10:25,740
Suatu hari nanti, saya akan lari
ke lautan dan naik ikan paus.
104
00:10:26,200 --> 00:10:28,807
Ikan yang sebenar,
bukannya tiruan seperti di langit
105
00:10:28,809 --> 00:10:31,141
di mana cuma ayah saja yang nampak.
106
00:10:32,200 --> 00:10:34,220
Itu kerana kamu tak buka mata sendiri.
107
00:10:34,927 --> 00:10:36,940
Kamu anak murid yang
teruk seperti ayah dulu.
108
00:10:37,800 --> 00:10:40,008
Namun ayah membesar
sebagai seorang chasqui,
109
00:10:40,010 --> 00:10:41,720
kenapa saya tak boleh pula?
110
00:10:41,720 --> 00:10:44,425
Boleh tak kamu memahami, Kayara?
111
00:10:44,873 --> 00:10:47,000
Tidak jika ajaran itu yang teruk.
112
00:10:48,500 --> 00:10:49,749
Selamat malam, ayah.
113
00:11:25,292 --> 00:11:27,499
Awak ni comellah.
114
00:11:30,225 --> 00:11:32,725
Siapa tuan awak, si kecil?
115
00:11:34,712 --> 00:11:36,405
Mungkin dialah orangnya.
116
00:11:41,300 --> 00:11:43,400
Hei, jangan ganggu dia.
117
00:11:43,400 --> 00:11:44,500
Hei!
118
00:13:15,100 --> 00:13:16,936
Mereka takkan jumpa awak di atas sini.
119
00:13:17,250 --> 00:13:18,660
Awak pasti kelaparan.
120
00:13:35,507 --> 00:13:37,526
Awak nak rasa sebutir jagung?
121
00:13:43,490 --> 00:13:45,856
Silakan, tengoklah.
122
00:13:55,300 --> 00:13:58,082
Saya rasa nafsu makan awak
lebih besar daripada perut awak.
123
00:13:58,452 --> 00:14:02,420
Tapi awak memang ada mata
kecil dan perut yang besar.
124
00:14:07,800 --> 00:14:09,256
Awak ini kelakarlah
125
00:14:11,900 --> 00:14:13,900
Apa gelaran patut saya berikan pada awak?
126
00:14:17,801 --> 00:14:20,500
Bagaimana dengan Wari?
127
00:14:20,866 --> 00:14:23,671
Sebab awak ada wajah kecil seperti Wari.
128
00:15:00,500 --> 00:15:04,300
Saya tertanya jika awak boleh
nampak tikus belanda pada bintang.
129
00:15:06,235 --> 00:15:09,480
Tengok, Wari. Saya
nampak haiwan lain.
130
00:15:09,482 --> 00:15:14,000
Llama, katak, musang, dan ular.
131
00:15:15,550 --> 00:15:18,292
Serta bintang yang takkan bergerak.
132
00:15:31,300 --> 00:15:32,370
Ayah!
133
00:15:37,490 --> 00:15:38,788
Ayah mungkin tak percaya,
134
00:15:38,789 --> 00:15:41,120
tapi saya nampak haiwan
pada bintang malam semalam!
135
00:15:41,120 --> 00:15:43,100
Ada llama, katak dan juga...
136
00:15:44,594 --> 00:15:45,664
Apa tak kena?
137
00:15:47,100 --> 00:15:48,700
Raja Inca sudah mangkat.
138
00:15:50,700 --> 00:15:53,485
Raja? Saya perlu pergi jumpa Paullu.
139
00:15:53,987 --> 00:15:55,194
Dia pasti sendirian.
140
00:16:00,200 --> 00:16:02,808
Paullu ialah raja baru kita.
141
00:16:07,173 --> 00:16:09,393
Dia akan menggalas banyak tanggungjawab
142
00:16:09,395 --> 00:16:11,395
dan tiada masa untuk berkawan dengan kamu.
143
00:16:14,700 --> 00:16:15,830
Kayara?
144
00:16:24,830 --> 00:16:28,622
Daulat tuanku!
145
00:16:31,400 --> 00:16:34,781
Rakyat Paititi sekalian,
sebagai raja baru kamu,
146
00:16:34,783 --> 00:16:36,840
beta bersumpah akan melindungi kota ini
147
00:16:36,840 --> 00:16:39,265
dan mengutamakan
kesejahteraan rakyat beta.
148
00:16:40,511 --> 00:16:45,806
Terimalah hadiah yang sederhana
ini daripada puak Piro dari Amazon.
149
00:16:48,200 --> 00:16:51,610
Terdapat khabar angin ada
lelaki datang dari lautan
150
00:16:51,610 --> 00:16:54,227
dengan menaiki ular gergasi bersayap.
151
00:16:54,707 --> 00:16:59,940
Racun daripada katak ini mungkin
melindungi tuanku daripadanya.
152
00:17:00,400 --> 00:17:02,700
Terima kasih, Shaman.
153
00:17:33,373 --> 00:17:35,630
Daulat Inca baru!
154
00:17:39,200 --> 00:17:41,500
Rakyat Inca sekalian.
155
00:17:42,099 --> 00:17:47,416
Tiada lambang yang lebih agung
bagi kebanggaan kami selain Chasqui.
156
00:17:48,000 --> 00:17:52,403
Merekalah yang mengukuhkan empayar
dengan bawakan pesanan
157
00:17:52,405 --> 00:17:56,117
keamanan, harapan dan kedamaian.
158
00:17:56,790 --> 00:17:58,819
Demi meraikan pertabalan
beta,
159
00:17:59,683 --> 00:18:01,230
dalam tiga hari lagi,...
160
00:18:01,800 --> 00:18:05,271
Beta akan anjurkan perlumbaan
hingga ke persisiran Tasik Besar.
161
00:18:05,798 --> 00:18:10,400
Keputusan akan menentukan
generasi chasquis seterusnya.
162
00:18:28,400 --> 00:18:29,599
Tetamu tuanku sudah sampai.
163
00:18:33,100 --> 00:18:35,410
Tolong suruh dia masuk.
164
00:18:39,781 --> 00:18:42,880
Apa membuatkan kamu ke mari, bawahanku?
165
00:18:43,583 --> 00:18:45,416
Ampun tuanku.
166
00:18:48,337 --> 00:18:50,898
Saya gurau saja.
Jemputlah masuk, Kayara.
167
00:18:50,900 --> 00:18:52,428
Bagus cara awak berlutut.
168
00:18:53,796 --> 00:18:57,585
Saya tak tahu apa nak buat
dalam situasi begini.
169
00:18:57,587 --> 00:18:58,993
Kita berdua sama saja.
170
00:19:00,000 --> 00:19:01,993
Dengar, saya mungkin sudah menjadi raja
171
00:19:01,995 --> 00:19:04,900
tapi persahabatan kita tetap kekal.
172
00:19:06,000 --> 00:19:07,050
Terima kasih, Paullu.
173
00:19:07,400 --> 00:19:09,625
Saya juga bersimpati atas
kemangkatan ayah awak.
174
00:19:22,676 --> 00:19:24,810
Ini merupakan hari yang panjang.
175
00:19:25,210 --> 00:19:28,720
Penduduk Colca menghadiahkan saya
dengan sekawan llama berbulu emas.
176
00:19:28,720 --> 00:19:31,751
Lagipun, siapa saja tak
suka llama berbulu emas?
177
00:19:34,700 --> 00:19:36,740
Untuk pertandingan bakal chasqui nanti,
178
00:19:36,740 --> 00:19:38,219
benarkan saya bertanding.
179
00:19:39,828 --> 00:19:43,110
Saya tak boleh langgar
tradisi lama begitu saja.
180
00:19:43,933 --> 00:19:45,308
Tiada siapa akan percayakan saya.
181
00:19:46,600 --> 00:19:48,094
Namun awak seorang Inca.
182
00:19:48,096 --> 00:19:49,914
Tiada siapa akan
mempersoalkan tindakan awak.
183
00:19:49,916 --> 00:19:51,415
Saya harap sangat begitu.
184
00:19:52,302 --> 00:19:54,700
Mungkin selepas saya menyesuaikan diri,
185
00:19:55,190 --> 00:19:57,300
saya boleh pertimbangkan semula.
186
00:19:58,001 --> 00:20:00,094
Maafkan saya, Kayara.
187
00:20:19,400 --> 00:20:21,004
Apa patut saya buat?
188
00:20:21,513 --> 00:20:24,401
Biarkan impian saya lenyap?
189
00:20:26,700 --> 00:20:28,896
Saya boleh kalahkan peserta lain
dalam sebarang perlumbaan.
190
00:20:29,865 --> 00:20:31,090
Saya sudah tahu.
191
00:20:31,667 --> 00:20:33,879
Saya berhak dapat peluang untuk mencuba.
192
00:20:47,220 --> 00:20:48,390
Ada orang dilanda masalah.
193
00:20:48,931 --> 00:20:50,231
Saya datang ni!
194
00:20:54,500 --> 00:20:55,695
Kaki saya!
195
00:20:56,500 --> 00:20:57,900
Kaki saya akan terputus!
196
00:20:58,440 --> 00:20:59,933
Tolong saya!
197
00:21:09,200 --> 00:21:10,514
Tolong saya!
198
00:21:15,217 --> 00:21:16,402
Tolong saya!
199
00:21:21,600 --> 00:21:23,610
Jangan risau. Saya ada.
200
00:21:24,157 --> 00:21:26,492
Memang sakit betul!
201
00:21:41,280 --> 00:21:42,280
Tolong!
202
00:22:06,900 --> 00:22:08,520
Sakit betul!
203
00:22:26,300 --> 00:22:28,659
Saya hampir dapat keluarkan tadi.
204
00:22:29,101 --> 00:22:30,842
Betul, macam begitulah.
205
00:22:30,844 --> 00:22:32,197
Nama saya Tunupu.
206
00:22:32,199 --> 00:22:33,405
Ayah saya pula ialah Paku.
207
00:22:33,407 --> 00:22:36,799
Awak mungkin tahu dia tu
orang besar dalam empayar.
208
00:22:37,125 --> 00:22:38,362
Nama awak pula?
209
00:22:38,364 --> 00:22:39,394
Kayara.
210
00:22:40,531 --> 00:22:42,559
Betapa desa yang sungguh menawan.
211
00:22:44,600 --> 00:22:45,706
Baiklah, Tunuppu.
212
00:22:45,707 --> 00:22:46,730
Gembira dapat berkenalan.
213
00:22:46,730 --> 00:22:47,580
Saya perlu pulang sekarang.
214
00:22:47,582 --> 00:22:51,882
Maaf, saya ingat nak
bagi sedikit tapi tak cukup.
215
00:22:51,884 --> 00:22:55,460
Saya perlu kekal bertenaga untuk berlatih.
216
00:22:56,192 --> 00:22:58,490
Untuk apa?
Pertandingan lumba makan?
217
00:22:59,600 --> 00:23:01,487
Saya akan menjadi seorang chasqui.
218
00:23:01,897 --> 00:23:04,100
Ayah saya sudah menawar
kepada dewa matahari,
219
00:23:04,100 --> 00:23:07,160
dan ianya sudah pun bakal dikabulkan.
220
00:23:07,900 --> 00:23:10,220
Cuba jangan dekati mana-mana
tempat berlubang lagi.
221
00:23:10,979 --> 00:23:11,979
Tentang itu.
222
00:23:12,269 --> 00:23:15,349
Tolong rahsiakan kejadian
ini antara kita saja, ya?
223
00:23:15,700 --> 00:23:17,527
Boleh saja.
224
00:23:17,872 --> 00:23:21,338
Boleh tahan juga kelajuan awak sebagai...
225
00:23:21,340 --> 00:23:22,350
Sebagai apa?
226
00:23:22,350 --> 00:23:23,350
Sebagai...
227
00:23:23,900 --> 00:23:24,720
Awak tahulah.
228
00:23:24,720 --> 00:23:26,703
Jika khabar angin
tersebar, orang akan anggap
229
00:23:26,705 --> 00:23:30,900
bahawa anak Paku yang
diselamatkan oleh seorang...
230
00:23:32,600 --> 00:23:34,160
Saya memang selamatkan awak.
231
00:23:34,162 --> 00:23:36,586
Jangan bersikap dramatik, Kinara.
232
00:23:36,587 --> 00:23:38,613
Dewa yang berikan bantuan.
233
00:23:38,615 --> 00:23:40,433
Awak akan faham bila semakin berusia.
234
00:23:40,435 --> 00:23:41,836
Nama saya Kayaralah
235
00:23:42,188 --> 00:23:44,198
Saya juga sudah cukup umur.
236
00:23:45,600 --> 00:23:46,981
Semoga berjaya menjadi seorang chasqui.
237
00:23:46,983 --> 00:23:48,501
Saya tak perlukan tuah.
238
00:23:50,540 --> 00:23:52,364
Dewa sudah memihak kepada saya.
239
00:23:54,100 --> 00:23:57,340
Boleh bayangkankah si katak tu
menjadi seorang chasqui?
240
00:24:04,100 --> 00:24:05,809
Saya tahu apa yang awak fikirkan, Wari.
241
00:24:05,811 --> 00:24:07,762
Namun saya sering tak berjaya buat.
242
00:24:09,535 --> 00:24:10,628
Betul cakap awak.
243
00:24:11,186 --> 00:24:12,504
Saya akan kalahkan dia.
244
00:24:44,500 --> 00:24:49,630
Adakah topeng ini untuk tutup
rasa malu bila kalah nanti?
245
00:24:50,300 --> 00:24:53,593
Ia dapat membantu saya terbang
seperti burung kondor.
246
00:24:53,595 --> 00:24:56,902
Supaya saya tidak tersekat
pada kawasan berlubang.
247
00:24:56,904 --> 00:24:59,090
Awak mengingatkan saya kepada seseorang.
248
00:24:59,092 --> 00:25:02,300
Orang yang menjengkelkan.
249
00:25:02,300 --> 00:25:04,380
Ini baton lumba kamu.
250
00:25:06,350 --> 00:25:07,430
Baton lumba.
251
00:25:11,800 --> 00:25:13,400
Bagi saya cepat.
252
00:25:34,222 --> 00:25:40,459
Empayar Inca berjajaran dari puncak
gunung hingga ke dasar lautan.
253
00:25:40,461 --> 00:25:44,511
Dari tanah sawah untuk tanaman kita
254
00:25:44,513 --> 00:25:49,820
hingga ke hutan tebal untuk cari
ubat-ubatan dan haiwan suci.
255
00:25:49,820 --> 00:25:53,320
Apa yang menyatukan
kita adalah para chasqui!
256
00:26:01,300 --> 00:26:03,295
Peraturan perlumbaan ini mudah saja.
257
00:26:04,089 --> 00:26:06,309
Bawa kayu ukiran hingga ke tasik dan
258
00:26:06,311 --> 00:26:08,498
tukarkan dengan kayu emas.
259
00:26:08,500 --> 00:26:14,124
Tiga peserta pertama yang tiba
akan menjadi chasqui beta!
260
00:26:14,900 --> 00:26:18,302
Perlumbaan bermula
sebaik burung ini terbang.
261
00:26:37,300 --> 00:26:38,520
Cis!
262
00:27:14,604 --> 00:27:15,654
Maaf!
263
00:27:18,376 --> 00:27:19,376
Marilah!
264
00:27:28,900 --> 00:27:32,500
Tidak, kita belum sampai lagi.
Ini baru permulaan.
265
00:27:33,023 --> 00:27:34,423
Kena lepasi gunung itu.
266
00:27:34,900 --> 00:27:36,300
Awak tak takut tinggi, bukan?
267
00:27:38,065 --> 00:27:39,508
Ayuh, Wari.
268
00:27:39,510 --> 00:27:41,706
Saya ingat awak lebih hebat daripada ini!
269
00:27:41,708 --> 00:27:43,108
Kita dah tertinggal jauh sangat!
270
00:27:43,110 --> 00:27:45,350
Namun kita takkan mengalah, kan?
271
00:27:45,795 --> 00:27:46,885
Bertahanlah.
272
00:28:12,287 --> 00:28:14,098
Wah!
273
00:28:14,100 --> 00:28:16,580
Mungkin betul cakap awak
tentang gunung ini, Wari.
274
00:28:39,481 --> 00:28:40,561
Tunuppu?
275
00:28:41,200 --> 00:28:45,726
Nampaknya dewa tempatkan saya
di atas ini dan awak di bawah.
276
00:28:45,728 --> 00:28:46,900
Boleh bantu tarik saya?
277
00:28:47,189 --> 00:28:48,189
Kelakar betul.
278
00:28:48,453 --> 00:28:51,438
Sebelum ini, saya pernah temui
perempuan dilanda masalah.
279
00:28:51,874 --> 00:28:57,325
Mestilah saya selamatkan dia.
Itu pun sebab kami tak berlumba.
280
00:28:57,327 --> 00:28:58,320
Tolonglah!
281
00:28:58,322 --> 00:29:00,119
Ini di luar kemampuan saya.
282
00:29:31,200 --> 00:29:32,200
Wari?
283
00:29:33,950 --> 00:29:34,950
Wari?
284
00:29:44,100 --> 00:29:45,100
Wari?
285
00:29:45,968 --> 00:29:47,284
Di mana awak, Wari?
286
00:29:49,950 --> 00:29:51,040
Wari?
287
00:30:11,200 --> 00:30:13,459
Awak masih hidup, Wari!
288
00:30:51,800 --> 00:30:53,000
Tengok tu, Wari.
289
00:30:54,017 --> 00:30:55,037
Semangat gunung.
290
00:30:56,603 --> 00:30:58,500
Dia mahu kita ekorinya.
291
00:31:27,266 --> 00:31:28,755
Dia tunjukkan jalan pintas buat kita.
292
00:31:28,757 --> 00:31:29,981
Kita kembali dalam perlumbaan.
293
00:31:42,700 --> 00:31:46,105
Bintang itu saja yang tak pernah bergerak.
294
00:31:47,000 --> 00:31:50,342
Kamu akan temuinya di
tempat sama setiap malam.
295
00:32:26,990 --> 00:32:28,911
Nampaknya masih jauh perjalanan kita.
296
00:32:53,200 --> 00:32:54,355
Selamat pagi, tuan.
297
00:32:54,357 --> 00:32:56,603
Saya perlu tukarkan kayu ukiran
ini dengan kayu emas.
298
00:32:56,605 --> 00:32:58,901
Oh, tunggu sebentar.
299
00:32:58,903 --> 00:33:01,898
Saya tak sangka akan temui
pesertanya secepat ini.
300
00:33:01,900 --> 00:33:03,339
Adakah saya peserta pertama?
301
00:33:03,341 --> 00:33:04,239
Betul.
302
00:33:04,241 --> 00:33:06,040
Kamu ada bawakan sesuatu untuk saya?
303
00:33:12,997 --> 00:33:15,567
Ini sesuatu yang saya
tak jangkakan langsung.
304
00:33:25,301 --> 00:33:26,200
Nah.
305
00:33:26,200 --> 00:33:28,240
Bawa kamu punya semula ke maharaja.
306
00:33:31,600 --> 00:33:33,078
Oh, berat betul.
307
00:33:33,080 --> 00:33:35,832
Tiada berat terasa bagi seorang chasqui.
308
00:33:36,482 --> 00:33:37,652
Lebih baik gerak cepat.
309
00:33:38,200 --> 00:33:40,230
Ini perlumbaan, bukan sesi bersosial.
310
00:33:43,903 --> 00:33:45,043
Selamat tinggal!
311
00:33:45,700 --> 00:33:47,200
Semoga berjaya, anak muda.
312
00:33:52,392 --> 00:33:55,295
Bila mereka akan kembali, Villa Oma?
313
00:33:55,297 --> 00:34:02,600
Tak lama lagi, raja bijaksana,
budi pekerti dan mulia.
314
00:34:03,092 --> 00:34:05,098
Boleh hidangkan beta air chica?
315
00:34:05,100 --> 00:34:12,000
Dengan segala hormatnya, raja
bijaksana, budi pekerti dan mulia.
316
00:34:12,562 --> 00:34:15,485
Apa kata kamu gelarkan beta
raja saja buat sekarang.
317
00:34:15,487 --> 00:34:16,420
Biar jimat masa.
318
00:34:16,420 --> 00:34:17,500
Sudah tentu.
319
00:34:18,300 --> 00:34:20,390
Raja yang bijaksana.
320
00:34:25,493 --> 00:34:26,583
Minum dulu.
321
00:34:46,520 --> 00:34:47,670
Mustahil!
322
00:34:48,044 --> 00:34:49,614
Ini terlalu awal!
323
00:34:53,585 --> 00:34:56,400
Rakyatku, ada seorang
pelari sudah mendekati.
324
00:35:15,800 --> 00:35:18,193
Sebelum beta mengurniakan
kamu sebagai chasqui,
325
00:35:18,195 --> 00:35:21,519
kamu harus serahkan
ukiran emas kepada beta.
326
00:35:22,300 --> 00:35:27,302
Pelari terhebat, kamu membuktikan
kamu layak diberikan penghormatan!
327
00:35:44,991 --> 00:35:49,398
Kamu merupakan pelari terpantas
dibandingi chasqui dalam sejarah.
328
00:35:49,400 --> 00:35:50,927
Bagaimana kamu sehandal ini?
329
00:35:55,930 --> 00:36:02,600
Saya cuma ikut rentak
larian, kekal terhidrat,...
330
00:36:02,600 --> 00:36:07,397
Temui petanda tuah daripada bintang
llama dan berikan usaha sepenuhnya.
331
00:36:07,399 --> 00:36:09,620
Tak sangka kami tak mengenali kamu.
332
00:36:10,600 --> 00:36:13,480
Jadi tunjukkan muka kamu.
333
00:36:16,600 --> 00:36:17,600
Tidak!
334
00:36:22,501 --> 00:36:24,783
Kamu perempuan?
335
00:36:26,413 --> 00:36:30,365
Tiada raja akan menerima chasqui perempuan.
336
00:36:32,600 --> 00:36:33,600
Dia tu perempuan.
337
00:36:34,600 --> 00:36:35,400
Orangnya perempuan?
338
00:36:35,400 --> 00:36:36,700
Dia tu perempuan!
339
00:36:40,012 --> 00:36:41,704
Bawa dia pergi!
340
00:36:54,300 --> 00:36:55,300
Paullu.
341
00:37:00,100 --> 00:37:02,015
Maafkan saya, Kayara.
342
00:37:02,400 --> 00:37:03,905
Dia paksa saya guna kuasa.
343
00:37:06,000 --> 00:37:09,952
Ada orang mahu bebaskan awak.
344
00:37:10,700 --> 00:37:12,497
Namun kami perlu keluarkan awak
selepas malam menjelang.
345
00:37:13,040 --> 00:37:16,230
Para chasqui yang lain
sedang mengamuk dan protes.
346
00:37:16,230 --> 00:37:18,713
Awak nampak teruk.
Awak sakitkah?
347
00:37:19,300 --> 00:37:20,608
Jangan risau tentang saya.
348
00:37:21,271 --> 00:37:22,925
Saya yang patut risaukan awak.
349
00:37:24,900 --> 00:37:26,600
Saya rasa bersalah.
350
00:37:26,601 --> 00:37:28,359
Saya sudah malukan keluarga saya.
351
00:37:28,361 --> 00:37:29,547
Tidak, Kayara.
352
00:37:30,065 --> 00:37:32,260
Saya yang patut berasa malu.
353
00:37:32,800 --> 00:37:35,398
Saya tahu awak mahu
menjadi seorang chasqui.
354
00:37:35,400 --> 00:37:37,762
Hari ini awak sudah buktikan sendiri.
355
00:37:37,764 --> 00:37:39,721
Saya sepatutnya benarkan awak bertanding.
356
00:37:48,112 --> 00:37:49,409
Paullu!
357
00:37:52,500 --> 00:37:54,300
Bangunlah! Bangunlah! Bangunlah!
358
00:37:55,277 --> 00:37:56,900
Tolong! Tolong!
359
00:38:04,580 --> 00:38:05,620
Tolong!
360
00:38:11,786 --> 00:38:13,611
Apa yang kamu buat kepada raja?
361
00:38:13,613 --> 00:38:14,950
Dia terjatuh! Dia terjatuh!
362
00:38:14,950 --> 00:38:16,300
Ada sesuatu tak kena dengan dia.
363
00:38:16,300 --> 00:38:17,614
Saya rasa dia tak sihat.
364
00:38:17,616 --> 00:38:18,950
Teruskan.
365
00:38:19,291 --> 00:38:21,148
Bawa dia masuk ke bilik.
366
00:38:37,683 --> 00:38:40,810
Kamu cuma telah memalukan para Inca.
367
00:38:41,600 --> 00:38:44,397
Jika tindakan kamu telah
membuatkan dewa murka,
368
00:38:44,399 --> 00:38:48,290
sudah pasti akibatnya
membuatkan empayar ini binasa.
369
00:38:51,300 --> 00:38:53,851
Ingatlah kata-kata saya ini.
370
00:38:53,853 --> 00:38:56,281
Jika Paullu mangkat,
371
00:38:56,282 --> 00:38:59,812
nyawa akan dibalas dengan nyawa.
372
00:39:13,266 --> 00:39:15,453
Baiklah, Wari.
373
00:39:15,454 --> 00:39:17,606
Ada sesuatu memang tak kena dengan Paullu.
374
00:39:18,473 --> 00:39:21,500
Awak kena pergi panggil si
bomoh untuk selamatkan dia.
375
00:39:22,269 --> 00:39:25,330
Saya tahu ini permintaan besar
bagi seekor tikus belanda.
376
00:39:25,623 --> 00:39:28,260
Namun ini juga akan membantu awak.
377
00:39:33,691 --> 00:39:36,600
Mari kita lihat.
378
00:40:01,100 --> 00:40:03,300
Ini akan menjelaskan segalanya.
379
00:40:04,210 --> 00:40:05,300
Pergi sekarang.
380
00:40:05,700 --> 00:40:07,196
Tiada masa yang boleh disia-siakan.
381
00:40:07,487 --> 00:40:08,487
Baiklah.
382
00:40:47,853 --> 00:40:51,924
Berdasarkan mata dalaman,
saya kesan kehadiran
383
00:40:51,926 --> 00:40:55,850
makhluk kecil, bulat dan berbulu.
384
00:40:57,962 --> 00:41:00,558
Usah gentar, kawan kecil.
385
00:41:01,211 --> 00:41:05,300
Saya boleh tahu jika ada
kedatangan pengutus penting.
386
00:41:06,700 --> 00:41:10,529
Betul tu. Saya takkan cederakan kamu.
387
00:41:16,235 --> 00:41:17,307
Satu quipu.
388
00:41:18,171 --> 00:41:19,900
Menarik.
389
00:41:20,200 --> 00:41:22,413
Mari lihat apa yang ia tertulis.
390
00:41:30,773 --> 00:41:35,384
Jika benarlah tertulis begini,
kita harus ke istana dengan segera.
391
00:41:48,663 --> 00:41:51,221
Saya ke mari untuk bertemu dengan Inca.
392
00:42:40,098 --> 00:42:41,550
Ini tak bagus.
393
00:42:42,600 --> 00:42:44,610
Apa yang sedang berlaku di sini?
394
00:42:45,978 --> 00:42:48,600
Raja kamu telah diracun.
395
00:42:53,400 --> 00:42:54,608
Mustahil.
396
00:42:55,400 --> 00:42:58,211
Budak ini tak pernah
tinggalkan istana seharian.
397
00:42:58,213 --> 00:43:01,879
Tak perlukan bomoh untuk
ketahui jika budak ini tengah nazak.
398
00:43:01,881 --> 00:43:05,224
Ada orang letakkan kulit katak
damak dalam minumannya.
399
00:43:05,997 --> 00:43:08,528
Awak tu bomoh.
Awak kena rawat dia.
400
00:43:08,530 --> 00:43:11,640
Saya perlukan benih pohon
Lupuna untuk merawatnya.
401
00:43:12,100 --> 00:43:13,705
Ia dapat menyelamatkan dia.
402
00:43:13,707 --> 00:43:17,552
Tuanku, kita perlu hantar
seorang chasqui ke amazon
403
00:43:17,554 --> 00:43:19,802
untuk dapatkan benih pohon Lupuna.
404
00:43:20,600 --> 00:43:22,798
Pohon Lupuna?
405
00:43:22,800 --> 00:43:25,598
Oh, serahkan kepada patik.
406
00:43:25,600 --> 00:43:27,620
Patik akan hantarkan orang terbaik patik.
407
00:43:28,700 --> 00:43:32,880
Kalau kita tak bertindak sekarang,
dia akan mati dalam masa dua hari.
408
00:43:34,793 --> 00:43:37,000
Suruh Kayara.
409
00:43:37,000 --> 00:43:39,504
Apa? Kayara?
410
00:43:39,506 --> 00:43:41,318
Budak perempuan yang dipenjarakan tu?
411
00:43:41,320 --> 00:43:43,439
Dia pasti sempat tiba.
412
00:43:43,919 --> 00:43:45,598
Raja tidak sihat.
413
00:43:45,912 --> 00:43:47,829
Dia cakap tanpa jelas.
414
00:43:48,684 --> 00:43:51,697
Raja sudah berikan arahan.
415
00:43:52,230 --> 00:43:53,397
Patuhinya.
416
00:43:55,013 --> 00:43:56,120
Baiklah.
417
00:43:56,390 --> 00:43:58,512
Pengawal! Bebaskan budak tu!
418
00:44:11,491 --> 00:44:12,491
Siapa tu?
419
00:44:14,794 --> 00:44:16,590
Awak sudah datang, bomoh.
420
00:44:16,592 --> 00:44:19,500
Bagaimana dengan Paullu?
Dia takkan apa-apa ke?
421
00:44:20,091 --> 00:44:21,491
Dia takkan apa-apa.
422
00:44:21,493 --> 00:44:24,791
Kamu bertuah kerana ada kawan kecil ini.
423
00:44:24,793 --> 00:44:26,404
Wari, awak jumpa si bomoh.
424
00:44:26,895 --> 00:44:27,963
Bagus!
425
00:44:29,991 --> 00:44:32,906
Kayara, raja telah diracun
426
00:44:32,908 --> 00:44:35,517
dan kamu perlu bawakan antidot kepada saya.
427
00:44:35,519 --> 00:44:38,817
Benih daripada pohon Lupuna yang
terletak jauh dalam Amazon.
428
00:44:39,606 --> 00:44:40,606
Saya sudah agak.
429
00:44:42,702 --> 00:44:44,998
Ambil barang kamu dan pergi cepat.
430
00:44:45,000 --> 00:44:46,215
Kamu ada masa dua hari.
431
00:44:46,621 --> 00:44:51,112
Jika gagal, kamu berdua
dan raja akan terkorban sekali.
432
00:44:53,697 --> 00:44:54,896
Saya terima.
433
00:44:54,897 --> 00:44:56,283
Saya takkan kecewakan awak.
434
00:44:57,200 --> 00:44:58,240
Ayuh, Wari.
435
00:45:12,597 --> 00:45:15,354
Carilah bunga daripada pohon Lupuna itu.
436
00:45:16,100 --> 00:45:19,984
Hanya puak Piro tahu di mana keberadaannya.
437
00:45:29,600 --> 00:45:30,800
Wah.
438
00:45:43,189 --> 00:45:45,911
Wari, kita tidak boleh membuang masa!
439
00:46:28,094 --> 00:46:30,001
Sekumpulan rama-rama biru yang terbang!
440
00:46:30,500 --> 00:46:32,118
Kita pasti sudah semakin dekat, Wari!
441
00:46:57,701 --> 00:46:59,000
Ini jauh sangat.
442
00:47:14,000 --> 00:47:15,307
Lapar sangat, ya?
443
00:47:16,486 --> 00:47:17,700
Saya pun sama.
444
00:47:35,234 --> 00:47:38,570
Terima kasih saja tapi saya tak rasa
selera nak makan serangga, Wari.
445
00:47:44,592 --> 00:47:47,006
Tapi kita tak boleh memilih.
446
00:47:55,467 --> 00:47:57,308
Memang menjijikan.
447
00:48:00,478 --> 00:48:01,932
Kelakar, ya?
448
00:48:16,604 --> 00:48:17,609
Piros?
449
00:48:17,610 --> 00:48:19,104
Patutkah saya gembira dapat berjumpa?
450
00:48:19,918 --> 00:48:22,812
Namun kalian seperti tak
gembira dapat jumpa saya.
451
00:48:43,651 --> 00:48:44,970
Di mana raja Inca?
452
00:48:45,658 --> 00:48:48,818
Raja sedang jatuh sakit.
453
00:48:48,820 --> 00:48:52,656
Kayara pergi ke kawasan
Amazon mencari antidot
454
00:48:52,658 --> 00:48:54,993
yang dapat sembuhkan raja.
455
00:48:54,995 --> 00:48:57,998
Awak hantar anak saya sendirian ke Amazon?
456
00:48:58,000 --> 00:49:00,903
Raja sendiri yang arahkan dia untuk pergi.
457
00:49:01,596 --> 00:49:05,407
Saya akan memegang quipu
ini sehingga raja sembuh.
458
00:49:06,466 --> 00:49:09,494
Saya sudah buat satu bagi setiap chasqui.
459
00:49:09,900 --> 00:49:12,679
Demi menyebarkan ke empat
penjuru negara ini,
460
00:49:13,110 --> 00:49:16,400
rakyat harus tahu keadaan di Paititi.
461
00:49:22,206 --> 00:49:23,900
Demi Inca!
462
00:49:24,301 --> 00:49:26,912
Demi Inca.
463
00:49:57,996 --> 00:49:59,610
Siapa kamu?
464
00:50:05,598 --> 00:50:08,011
Saya Kayara dari Paititi.
465
00:50:09,200 --> 00:50:11,239
Saya sedang mencari benih
daripada pohon Lupuna.
466
00:50:11,600 --> 00:50:13,490
Tanpa benih itu, si Inca akan mati.
467
00:50:16,270 --> 00:50:17,350
Penipu!
468
00:50:18,300 --> 00:50:20,107
Gadis yang datang daripada kota,
469
00:50:20,600 --> 00:50:23,303
kamu tak boleh memperbodohkan puak Piro.
470
00:50:23,657 --> 00:50:25,299
Kami tak percayakan sesiapa.
471
00:50:26,400 --> 00:50:27,916
Humban dia ke lubang.
472
00:50:29,705 --> 00:50:30,987
Rantai leher awak!
473
00:50:30,988 --> 00:50:32,100
Saya pernah melihatnya!
474
00:50:40,800 --> 00:50:43,390
Tak mungkin kamu pernah
melihat permata suci ini.
475
00:50:43,798 --> 00:50:45,288
Ini saja permata yang ada.
476
00:50:45,540 --> 00:50:46,798
Saya pernah terperangkap.
477
00:50:46,800 --> 00:50:48,516
Ada permata yang bercahaya.
478
00:50:48,517 --> 00:50:50,374
Semangat haiwan yang muncul.
479
00:50:50,376 --> 00:50:52,601
Ia tunjukkan saya jalan keluar dari gunung.
480
00:50:52,603 --> 00:50:53,728
Ia telah menyelamatkan saya.
481
00:50:54,700 --> 00:50:56,325
Dia sudah melihat Apu.
482
00:51:24,406 --> 00:51:27,354
Apu merupakan semangat gunung
483
00:51:27,356 --> 00:51:30,623
yang melindungi kami sejak awal zaman.
484
00:51:31,300 --> 00:51:33,104
Jika kamu yang nampak
485
00:51:33,105 --> 00:51:36,101
bermakna kamu telah terpilih.
486
00:51:36,103 --> 00:51:38,088
Boleh awak bantu saya carikan benihnya?
487
00:51:38,090 --> 00:51:39,738
Dengan senang hati.
488
00:51:41,200 --> 00:51:44,017
Para Apu pasti telah
membawa kamu bertemu kami.
489
00:51:44,894 --> 00:51:49,404
Maaflah, kami berwaspada dengan orang luar.
490
00:51:49,900 --> 00:51:52,110
Mengapa pula? Apa yang terjadi?
491
00:51:52,392 --> 00:51:54,594
Ada orang tak dikenali datang
492
00:51:54,595 --> 00:51:56,595
dan kami mengalukan dia.
493
00:51:56,597 --> 00:51:59,996
Kami gelarkan dia "Katak Hitam"
494
00:51:59,998 --> 00:52:02,500
kerana tanda lahir pada lengannya.
495
00:52:03,100 --> 00:52:06,793
Namun lelaki ini mahu
mengawal kampung kami.
496
00:52:07,194 --> 00:52:10,897
Apabila gagal mencapainya,
dia meracun sejumlah penduduk.
497
00:52:10,899 --> 00:52:14,506
Hanya benih pohon Lupuna
yang dapat selamatkan kami.
498
00:52:17,464 --> 00:52:22,292
Antidotnya berada di dalam
benih dekat jantung bunga.
499
00:52:23,638 --> 00:52:25,784
Saya rasa saya boleh panjat tumbuhannya.
500
00:52:41,612 --> 00:52:46,115
Kalau kamu bunuh tumbuhannya,
benih itu sudah tidak berguna.
501
00:52:51,300 --> 00:52:53,130
Apa? Tak boleh, Wari!
502
00:52:53,130 --> 00:52:54,915
Saya takkan bagi awak makan bunga tu.
503
00:53:02,294 --> 00:53:03,516
Saya tak pasti.
504
00:53:03,975 --> 00:53:05,866
Idea itu mungkin berkesan.
505
00:53:09,773 --> 00:53:13,407
Jika tikus belanda tu ada rancangan,
kita ikut saja.
506
00:53:13,409 --> 00:53:15,892
Kamu sudah tiada cara lain.
507
00:53:15,894 --> 00:53:18,618
Paullu akan mati tanpa benih itu, Wari.
508
00:53:18,620 --> 00:53:19,761
Awak boleh buat?
509
00:53:27,809 --> 00:53:28,908
Pergilah!
510
00:53:40,400 --> 00:53:43,300
Tarik ikatannya dua kali
supaya benihnya terlepas.
511
00:53:46,983 --> 00:53:49,110
Awak tak apa-apa, Wari?
512
00:53:57,500 --> 00:53:58,643
Awak berjaya, Wari!
513
00:53:59,600 --> 00:54:01,296
Hampir-hampir saja, Kayara.
514
00:54:01,297 --> 00:54:03,898
Kamu gadis yang berani.
515
00:54:03,900 --> 00:54:06,093
Wari yang paling berani hari ini.
516
00:54:09,494 --> 00:54:11,473
Saya nak berikan sesuatu kepada kamu.
517
00:54:13,200 --> 00:54:14,400
Batu permata.
518
00:54:15,060 --> 00:54:16,113
Awak pastikah?
519
00:54:16,519 --> 00:54:19,147
Ia akan melindungi kamu, budak berani.
520
00:54:19,699 --> 00:54:20,799
Semoga berjaya.
521
00:54:46,605 --> 00:54:48,471
Senyap, budak.
522
00:54:48,472 --> 00:54:49,794
Rehat dengan tenang.
523
00:54:50,302 --> 00:54:52,420
Semua ini akan berakhir tak lama lagi.
524
00:54:59,297 --> 00:55:00,297
Kayara.
525
00:55:01,008 --> 00:55:03,206
Dia masih belum kembali.
526
00:55:03,949 --> 00:55:06,729
Nampaknya dia sudah gagal, tuanku.
527
00:55:07,600 --> 00:55:09,620
Kayara...
528
00:55:28,439 --> 00:55:29,690
Saya dapat benihnya!
529
00:55:31,900 --> 00:55:32,912
Serahkan kepada saya.
530
00:55:32,914 --> 00:55:34,818
Saya diarahkan untuk serahkan kepada raja.
531
00:55:36,015 --> 00:55:37,392
Saya dah sampai, Paullu.
532
00:55:37,393 --> 00:55:39,506
Saya dah sampai. Bertahanlah.
533
00:55:39,508 --> 00:55:42,070
Dewa telah memberkati kamu, Kayara.
534
00:55:48,926 --> 00:55:50,130
Saya akan didihkan air teh.
535
00:55:50,132 --> 00:55:53,177
Budak tu perlu minum
segera jika mahu hidup.
536
00:55:53,179 --> 00:55:56,036
Budak itu memang sebuah keajaiban.
537
00:55:57,195 --> 00:55:59,606
Keajaiban bagi si Inca.
538
00:56:25,279 --> 00:56:28,390
Saya tahu awak takkan
kecewakan saya, Kayara.
539
00:56:28,895 --> 00:56:30,006
Saya sudah agak.
540
00:56:37,500 --> 00:56:40,108
Oh, hari yang bahagia.
541
00:56:40,110 --> 00:56:42,588
Raja kita sudah kembali kepada kita.
542
00:56:49,500 --> 00:56:52,405
Kamu telah membuat perkara yang berani
543
00:56:52,407 --> 00:56:54,011
dengan menyelamatkan si Inca, Kayara.
544
00:56:55,001 --> 00:56:58,893
Terimalah mahkota tuanku, Inca yang hebat.
545
00:56:58,895 --> 00:57:00,308
Terima kasih, Kayara.
546
00:57:21,100 --> 00:57:25,390
Beta si Inca, mengumumkan
kelahiran era baharu.
547
00:57:26,100 --> 00:57:31,413
Wanita yang berani, kuat dan lebih
pantas daripada sekutunya.
548
00:57:31,415 --> 00:57:35,260
Dikurniakan sebagai seorang
chasqui buat pertama kali.
549
00:57:45,291 --> 00:57:48,891
Teruskan berlari dengan
aliran angin tanpa berpaling.
550
00:57:48,893 --> 00:57:50,510
Terima kasih, tuanku.
551
00:57:54,707 --> 00:57:58,030
Saya akan berusaha keras, berlari
pantas dan pergi lebih jauh
552
00:57:58,030 --> 00:58:00,207
berbanding chasqui yang lain.
553
00:58:00,588 --> 00:58:02,230
Saya akan banggakan awak.
554
00:58:03,284 --> 00:58:04,460
Awak sudah bersedia, Wari?
555
00:58:33,365 --> 00:58:34,699
Di mana semua orang?
556
00:58:35,100 --> 00:58:37,697
Kenapa tiada orang uruskan sawah ini?
557
00:58:55,689 --> 00:58:56,850
Ada apa-apa boleh saya bantu?
558
00:58:57,300 --> 00:59:00,810
Saya Kayara, chasqui dari Paititi.
559
00:59:01,195 --> 00:59:02,926
Saya ada penghantaran quipu buat awak.
560
00:59:03,676 --> 00:59:07,404
Maka benarlah.
Chasqui perempuan.
561
00:59:07,792 --> 00:59:10,204
Saya berbesar hati dapat
bertemu kamu, Kayara.
562
00:59:11,304 --> 00:59:13,024
Saya yang patut berbesar hati.
563
00:59:13,700 --> 00:59:16,918
Tengoklah kita, Wari.
Saya seorang chasqui sebenar.
564
00:59:20,991 --> 00:59:23,250
Helo. Saya ada quipu buat awak.
565
00:59:24,380 --> 00:59:27,247
Alamak, ini tak bagus.
566
00:59:34,700 --> 00:59:36,996
Apa? Emas lagi?
567
00:59:43,784 --> 00:59:44,915
Tak boleh.
568
00:59:47,293 --> 00:59:49,500
Hei, apa yang terjadi?
569
00:59:54,780 --> 00:59:58,886
Helo, saya chasqui dengan bawakan
pesanan daripada Villa Oma
570
00:59:58,888 --> 01:00:00,600
mewakili si Inca.
571
01:00:01,797 --> 01:00:04,198
Saya ada pesanan buat Villa Oma.
572
01:00:04,200 --> 01:00:06,109
Orang-orang kami sudah kebuluran
573
01:00:06,111 --> 01:00:09,398
tapi mereka cuma berikan arahan baru.
574
01:00:09,400 --> 01:00:11,603
Saya pasti jika raja tahu dia akan...
575
01:00:11,605 --> 01:00:12,715
Buat apa?
576
01:00:12,717 --> 01:00:14,698
Villa Oma sudah memecahbelahkan kami.
577
01:00:14,700 --> 01:00:16,840
Tiada apa lagi yang kami dapat berikan.
578
01:00:18,482 --> 01:00:20,767
Saya tahu kamu seorang pengutus
579
01:00:20,769 --> 01:00:23,219
tapi pesanan kami masih tak dibalas.
580
01:00:24,184 --> 01:00:26,014
Serahkan ini kepada si Inca.
581
01:00:27,300 --> 01:00:29,083
Serta berlarilah seperti angin
582
01:00:29,085 --> 01:00:30,919
Kami perlukan kamu, chasqui.
583
01:00:40,982 --> 01:00:42,180
Awak tak apa-apa?
584
01:00:43,897 --> 01:00:45,500
Saya terasa sangat lapar.
585
01:00:45,987 --> 01:00:47,400
Oh, terima kasih.
586
01:00:47,796 --> 01:00:50,512
Kami sudah merantau
beberapa hari tanpa henti.
587
01:00:50,982 --> 01:00:53,197
Tiada masalah.
Saya gembira dapat membantu.
588
01:00:53,199 --> 01:00:54,299
Ke mana awak nak pergi?
589
01:00:54,699 --> 01:00:57,519
Merantau sejauh mana pun ke arah barat.
590
01:01:06,106 --> 01:01:07,298
Saya perlu pergi.
591
01:01:07,300 --> 01:01:09,618
Barang ini takkan pergi sendiri.
592
01:01:09,620 --> 01:01:11,760
Tunggu, barang apa yang awak hantar?
593
01:01:11,760 --> 01:01:13,820
Malangnya saya tak boleh beritahu.
594
01:01:17,591 --> 01:01:19,724
Ada yang tak kena.
595
01:01:25,182 --> 01:01:28,293
Tak, tak, tak.
Saya tak boleh baca quipu, Wari.
596
01:01:28,295 --> 01:01:30,474
Namun ada betulnya apa awak cakap.
597
01:01:30,476 --> 01:01:32,804
Ada waktu tertentu
seorang chasqui dibenarkan
598
01:01:32,806 --> 01:01:34,550
membuka dan membaca quipu.
599
01:01:34,550 --> 01:01:37,823
Mengikut perjanjian segera,
terdapat kejadian serius
600
01:01:37,825 --> 01:01:39,905
yang sedang mengancam rakyat Inca.
601
01:01:40,594 --> 01:01:43,680
"Villa Oma, kampung
kami tak dapat berikan emas
602
01:01:43,680 --> 01:01:44,780
lagi yang awak minta.
603
01:01:45,510 --> 01:01:49,207
Kawasan sawah sudah mati dan
ramai orang kampung sudah pergi."
604
01:01:49,696 --> 01:01:52,830
Villa Oma yang ambil emas
mereka tapi dibawa ke mana?
605
01:01:55,800 --> 01:01:58,100
Apa yang patut kita buat, Wari?
606
01:01:58,903 --> 01:01:59,926
Lelaki itu...
607
01:02:00,890 --> 01:02:02,277
Karavan itu...
608
01:02:05,000 --> 01:02:06,573
Mereka menuju ke barat.
609
01:02:09,998 --> 01:02:12,582
Ayah saya ajarkan cara membaca bintang.
610
01:02:12,584 --> 01:02:13,997
Mereka pembimbing kita.
611
01:02:14,675 --> 01:02:17,412
Mereka memberitahu petanda
besar bahaya kepada kita.
612
01:02:23,774 --> 01:02:25,117
Ikan paus.
613
01:02:25,400 --> 01:02:28,011
Adakah ini bermaksud mereka
bawa emas itu ke lautan?
614
01:02:28,975 --> 01:02:31,306
Ini waktu penting buat orang kita, Wari.
615
01:02:33,459 --> 01:02:34,809
Kita tak boleh kecewakan mereka.
616
01:02:35,654 --> 01:02:36,921
Palang Selatan!
617
01:02:37,395 --> 01:02:39,220
Bintang yang paling cerah tunjukkan jalan.
618
01:02:40,100 --> 01:02:43,430
Mereka menuju ke laut.
619
01:03:02,207 --> 01:03:03,531
Mama Cocha!
620
01:03:17,686 --> 01:03:19,800
Dia tidak menakutkanlah, Wari.
621
01:03:19,800 --> 01:03:21,300
Mama Cocha tu...
622
01:03:22,597 --> 01:03:24,190
Sangat menakjubkan!
623
01:03:24,192 --> 01:03:28,706
Sangat luas dan biru.
624
01:03:34,589 --> 01:03:36,198
Apa itu?
625
01:03:44,191 --> 01:03:45,310
Tengok tu, Wari.
626
01:03:45,610 --> 01:03:47,424
Mereka ada sekotak...
627
01:03:49,181 --> 01:03:50,370
Emas.
628
01:03:50,953 --> 01:03:52,500
Villa Oma.
629
01:03:57,762 --> 01:03:59,162
Kita bertemu lagi
630
01:04:03,111 --> 01:04:04,117
Bawa dia pergi!
631
01:04:36,200 --> 01:04:37,873
Buat seperti yang disuruh
632
01:04:37,875 --> 01:04:41,055
atau kamu akan merasai kesan Katak Damak.
633
01:04:41,521 --> 01:04:43,295
Awaklah si Katak Hitam tu!
634
01:04:43,297 --> 01:04:45,106
Awak yang meracun Paullu!
635
01:04:45,640 --> 01:04:48,899
Kita mestilah menghargai dunia luar.
636
01:04:48,901 --> 01:04:52,608
Orang-orang ini, kapal, dan senjata mereka.
637
01:04:52,610 --> 01:04:55,790
Itulah kuasa sebenar.
638
01:04:59,480 --> 01:05:00,480
Ayah?
639
01:05:01,100 --> 01:05:03,197
Ya, ini saya, Kayara.
640
01:05:03,199 --> 01:05:04,584
Kenapa ayah ada di sini?
641
01:05:05,100 --> 01:05:08,098
Bintang yang bawa ayah ke tempat ini.
642
01:05:08,100 --> 01:05:09,451
Usah risau, ayah.
643
01:05:09,453 --> 01:05:11,049
Saya akan keluarkan kita dari tempat ini.
644
01:05:16,142 --> 01:05:17,950
Oh, baju pun bagus juga.
645
01:05:17,950 --> 01:05:20,990
Saya mahu membeli topi baru.
646
01:05:44,765 --> 01:05:46,125
Ada tikus.
647
01:05:46,485 --> 01:05:48,273
Kapal ini ada banyak tikus.
648
01:05:49,681 --> 01:05:50,755
Abaikan saja.
649
01:05:51,475 --> 01:05:53,132
Nanti dia akan pergi.
650
01:05:53,998 --> 01:05:56,302
Itu tikus yang besar.
651
01:05:57,720 --> 01:06:00,195
Awak sudah kembali, Wari!
652
01:06:00,197 --> 01:06:02,558
Awak tikus belanda kecil yang berani.
653
01:06:05,758 --> 01:06:07,819
Sekarang masa untuk awak beraksi.
654
01:06:08,300 --> 01:06:09,576
Boleh bantu kami?
655
01:06:29,263 --> 01:06:32,312
Kita akan menjadi kaya-raya
dengan semua emas ini.
656
01:06:32,314 --> 01:06:34,600
Keadaan sudah semakin bagus.
657
01:06:35,002 --> 01:06:38,785
Saya tak sabar nak merampas
pekan kemudian pulang.
658
01:06:38,787 --> 01:06:40,810
Berhenti bermimpilah, dungu.
659
01:06:40,812 --> 01:06:42,179
Semua pergi ke depan.
660
01:06:42,181 --> 01:06:43,458
Turunkan bot.
661
01:06:49,966 --> 01:06:56,200
Esok kita akan maju ke Pekan
Emas dan menjajah Paititi.
662
01:06:56,200 --> 01:06:58,510
Jika saya tunjukkan jalan ke Paititi,
663
01:06:58,511 --> 01:07:00,588
saya akan menjadi Inca seterusnya.
664
01:07:00,590 --> 01:07:02,998
Pekan itu akan menjadi milik saya.
665
01:07:03,000 --> 01:07:05,800
Itu pun jika ada pekan tersisa.
666
01:07:08,900 --> 01:07:10,428
Turun ke bot sekarang.
667
01:07:10,430 --> 01:07:12,670
Cepat, mereka sudah terlepas.
668
01:07:25,991 --> 01:07:28,832
Cepat, tangkap mereka hidup-hidup semula.
669
01:07:43,185 --> 01:07:45,100
Ayah tak larat teruskan.
670
01:07:47,700 --> 01:07:48,795
Maaf, Kayara.
671
01:07:48,796 --> 01:07:50,993
Ayah sudah tiada tenaga lagi.
672
01:07:50,995 --> 01:07:52,187
Ayah kuat.
673
01:07:52,189 --> 01:07:53,628
Bertahanlah sikit lagi.
674
01:07:58,100 --> 01:07:59,211
Ayah pergi dulu.
675
01:07:59,212 --> 01:08:00,885
Saya akan uruskan tentera itu.
676
01:08:32,730 --> 01:08:33,990
Bawa dia semula ke kapal.
677
01:08:41,775 --> 01:08:42,998
Ayah!
678
01:08:43,000 --> 01:08:44,200
Dia sudah tiada.
679
01:08:44,673 --> 01:08:46,780
Apabila saya dinaikkan takhta Inca,
680
01:08:46,781 --> 01:08:48,770
kamu akan jadi korban
681
01:08:48,770 --> 01:08:50,770
penghargaan buat para dewa.
682
01:08:51,200 --> 01:08:53,818
Kamu boleh sertai ayah kamu sekali.
683
01:08:58,693 --> 01:09:00,300
Kayara.
684
01:09:00,997 --> 01:09:02,120
Anakku.
685
01:09:14,240 --> 01:09:15,877
Tenang, tenang.
686
01:09:16,950 --> 01:09:20,214
Bagaimana dengan banduan kecil kita?
687
01:09:21,100 --> 01:09:23,301
Awak takkan dapat merampas Paititi.
688
01:09:39,061 --> 01:09:42,153
Jadi inilah Paititi.
689
01:09:42,883 --> 01:09:44,240
Ingat lagi perjanjian kita?
690
01:09:44,681 --> 01:09:46,824
Awak ambil separuh emas,
691
01:09:46,825 --> 01:09:48,794
saya ambil pekan itu.
692
01:09:50,300 --> 01:09:53,039
Awak boleh ambil pekan berharga awak tu.
693
01:09:55,192 --> 01:09:56,250
Sediakan senjata!
694
01:09:56,252 --> 01:09:57,814
Kita pergi sekarang!
695
01:10:01,380 --> 01:10:03,200
Apa? Budak perempuan tu!
696
01:10:03,200 --> 01:10:04,400
Ke mana dia pergi?
697
01:10:08,716 --> 01:10:09,716
Tuan.
698
01:10:12,782 --> 01:10:14,352
Dia milik saya.
699
01:10:14,353 --> 01:10:16,276
Saya berjanji serahkan dia kepada dewa.
700
01:10:31,988 --> 01:10:33,019
Tidak, Wari!
701
01:10:33,021 --> 01:10:35,308
Kamu tak boleh tewaskan saya.
702
01:10:35,310 --> 01:10:37,041
Kamu cumalah budak perempuan.
703
01:10:45,998 --> 01:10:47,635
Ayah berjaya!
704
01:10:50,195 --> 01:10:51,450
Serang!
705
01:11:48,190 --> 01:11:49,330
Paullu!
706
01:11:50,995 --> 01:11:53,820
Mereka tu bersenjata dan serba lengkap.
707
01:11:53,820 --> 01:11:56,078
Namun kita ada senjata rahsia.
708
01:12:16,100 --> 01:12:18,434
Dia milik saya.
709
01:12:40,503 --> 01:12:43,608
Kamu berpaut dengan nyawa seperti
mana orang-orang awak
710
01:12:43,610 --> 01:12:47,598
berpaut pada pekan dan budaya mereka.
711
01:12:47,600 --> 01:12:53,618
Namun kami akan potong
ikatan itu satu per satu
712
01:12:53,620 --> 01:12:56,805
sehingga tiada apa lagi tersisa.
713
01:12:58,193 --> 01:13:01,800
Kamu ingat kamu dapat menentang kami,
714
01:13:01,800 --> 01:13:03,980
tentera kami?
715
01:13:07,300 --> 01:13:08,340
Apu!
716
01:13:39,390 --> 01:13:40,988
Sayalah Inca.
717
01:13:40,990 --> 01:13:43,644
Pekan ini takkan menjadi milik awak.
718
01:13:59,466 --> 01:14:00,619
Kayara!
719
01:14:05,152 --> 01:14:06,222
Kayara.
720
01:14:09,008 --> 01:14:10,800
Saya ingatkan awak tersesat.
721
01:14:11,943 --> 01:14:14,967
Memang pun tapi para Apu
mendengar sahutan saya.
722
01:14:35,686 --> 01:14:39,260
Berundur! Berundur!
723
01:14:39,260 --> 01:14:41,494
Berundur!
724
01:15:06,100 --> 01:15:07,695
Baiklah! Kita berjaya!
725
01:15:07,697 --> 01:15:08,500
Kita berjaya!
726
01:15:08,500 --> 01:15:09,980
Pekan kita sudah selamat!
727
01:15:10,800 --> 01:15:12,722
Ayah sudah selamatkan saya.
728
01:15:13,400 --> 01:15:16,420
Kamu telah selamatkan kita semua, Kayara.
729
01:15:21,966 --> 01:15:23,520
Mari kita pulang, semua.
730
01:15:23,520 --> 01:15:26,564
Kita sudah buktikan
kekuatan rakyat Paititi.
731
01:15:26,987 --> 01:15:30,198
Saya rasa ini saja kali terakhir
kita melihat para tentera itu.
732
01:15:30,210 --> 01:15:33,671
Kita mempunyai Apu yang agung di
pihak kita, terima kasih kepada Kayara.
733
01:15:42,700 --> 01:15:43,598
Tidak!
734
01:15:43,600 --> 01:15:44,600
Tidak.
735
01:15:48,991 --> 01:15:55,114
Pengkhianat!
736
01:16:00,700 --> 01:16:02,637
Ia sudah berakhir, Villa Oma.
737
01:16:05,515 --> 01:16:08,028
Tolong maafkan saya.
51652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.