All language subtitles for Kayara.Malay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,496 --> 00:01:56,356 Tepat pada masanya, Kusi. 2 00:01:56,862 --> 00:01:58,500 Chasqui yang sebenar! 3 00:01:58,500 --> 00:01:59,542 Awak tiba pada masanya! 4 00:01:59,544 --> 00:02:00,929 Tahniah! 5 00:02:00,931 --> 00:02:05,100 Saudaraku, terima kasih kerana singgah untuk kelahiran anak pertama saya. 6 00:02:05,986 --> 00:02:08,074 Mestilah kami takkan terlepas, kawanku. 7 00:02:08,076 --> 00:02:09,412 Lihat, Kusi. 8 00:02:09,413 --> 00:02:12,311 Musang sudah muncul di langit. 9 00:02:12,313 --> 00:02:16,401 Ini petanda anak awak akan menjadi seorang pelari yang hebat. 10 00:02:16,403 --> 00:02:19,176 Oh, jadi anak saya ni lelakilah? 11 00:02:19,177 --> 00:02:20,240 Menakjubkan. 12 00:02:27,984 --> 00:02:31,395 Anak kamu telah dilahirkan dengan selamat dan sihat. 13 00:02:31,397 --> 00:02:32,693 Bagaimana dengan anak lelaki saya? 14 00:02:32,695 --> 00:02:33,920 Kuat dan bertenaga? 15 00:02:34,285 --> 00:02:35,453 Sangat bertenaga. 16 00:02:35,775 --> 00:02:38,633 Serta dia anak perempuan yang menakjubkan. 17 00:02:40,072 --> 00:02:42,011 Macam mana dia nak menjadi seorang pelari? 18 00:02:47,000 --> 00:02:48,894 Apa kata kamu semua pulang dulu? 19 00:02:51,600 --> 00:02:54,485 Mungkin dewa sedang menguji kesabaran kamu. 20 00:02:54,487 --> 00:02:56,948 Saya pasti suatu hari nanti kamu ada anak lelaki 21 00:02:56,950 --> 00:03:01,014 yang akan menjadi seorang Chasqui hebat seperti kamu, Kusi. 22 00:03:01,389 --> 00:03:04,211 Hingga tiba saat itu, raikanlah kelahiran anak perempuan kamu. 23 00:03:04,706 --> 00:03:07,454 Kerana dia sememangnya satu anugerah. 24 00:03:08,194 --> 00:03:10,499 Anugerah yang sungguh lantang. 25 00:03:58,800 --> 00:04:00,131 Dapat pun! 26 00:04:06,920 --> 00:04:08,678 Saya dapat tangkap mereka! 27 00:04:08,680 --> 00:04:10,340 Saya boleh buat! 28 00:04:32,172 --> 00:04:33,536 Hei, awak tak apa-apa? 29 00:04:34,000 --> 00:04:36,835 Sebenarnya awak hampir dapat tangkap dia. 30 00:04:38,811 --> 00:04:41,583 Dia seekor llama yang liar dalam kumpulannya. 31 00:04:42,290 --> 00:04:44,183 Cuba yang lebih jinak lain kali. 32 00:04:46,997 --> 00:04:48,763 Apa seronoknya kalau jumpa pun? 33 00:04:51,867 --> 00:04:54,292 Setidaknya ia takkan meludah tepat ke mata awak. 34 00:04:54,294 --> 00:04:55,850 Apa pun, nama saya Kayara. 35 00:04:56,247 --> 00:04:57,317 Nama saya Paullu. 36 00:04:57,898 --> 00:05:00,442 Sekarang dia tengah kejar kita! 37 00:05:01,098 --> 00:05:02,235 Lari! 38 00:05:02,605 --> 00:05:03,819 Cepat! 39 00:05:15,978 --> 00:05:18,598 Terima kasih sebab selamatkan saya daripada llama sewel tu. 40 00:05:18,600 --> 00:05:21,580 Kenapa awak nak tangkap llama sewel tu? 41 00:05:21,580 --> 00:05:23,893 Si Inca, ayah saya 42 00:05:23,894 --> 00:05:26,392 mahukan saya jinakkan ia sebelum bulan penuh nanti. 43 00:05:26,394 --> 00:05:28,276 Cuma tinggal tiga hari saja! 44 00:05:29,465 --> 00:05:31,292 Ayah awak seorang Inca? 45 00:05:31,294 --> 00:05:33,900 Jadi awak akan menjadi Inca seterusnya? 46 00:05:34,502 --> 00:05:36,009 Saya belum jadi seorang Inca. 47 00:05:36,010 --> 00:05:37,398 Saya tak terkejarkan pun. 48 00:05:37,400 --> 00:05:39,715 Tak macam awak, awak tu laju. 49 00:05:40,523 --> 00:05:42,408 Lebih laju daripada budak lelaki. 50 00:05:42,410 --> 00:05:45,272 Saya mewarisinya daripada ayah saya, Kusi. 51 00:05:46,550 --> 00:05:47,720 Kusi? 52 00:05:47,722 --> 00:05:48,709 Apa? 53 00:05:48,710 --> 00:05:50,786 Dia tu Chasqui terbaik ayah saya! 54 00:05:50,788 --> 00:05:51,988 Betul kan? 55 00:05:51,989 --> 00:05:53,598 Dia memang orang terhebat, bukan? 56 00:05:53,600 --> 00:05:56,132 Saya pula akan ikut jejak langkah dia. 57 00:05:56,560 --> 00:05:58,927 Ceh! Perempuan mana boleh menjadi Chasqui. 58 00:05:59,362 --> 00:06:00,710 Memang dilarang. 59 00:06:02,750 --> 00:06:04,598 Hanya lelaki saja boleh menjadi Chasqui. 60 00:06:04,600 --> 00:06:06,000 Memang itu lumrah peraturannya. 61 00:06:06,376 --> 00:06:08,302 Peraturan dicipta untuk dilanggar. 62 00:06:08,890 --> 00:06:11,168 Wahai pemuda Inca yang gagah. 63 00:06:55,188 --> 00:06:56,411 Ayah! 64 00:06:57,010 --> 00:06:58,200 Ayuh, budak! 65 00:06:58,201 --> 00:07:00,202 Saya perlu hantarkan Quipu kepada Inca! 66 00:07:00,473 --> 00:07:02,100 Cubalah ikut kalau boleh! 67 00:07:13,500 --> 00:07:15,952 Tengok, Kayara! Saya lari laju daripada awak! 68 00:07:19,591 --> 00:07:22,751 Saya bagi awak lepas sebab awak anak diraja! 69 00:07:36,240 --> 00:07:39,000 Nampak? Semudah itu saja. 70 00:07:39,850 --> 00:07:41,200 Giliran ayah pula! 71 00:08:26,177 --> 00:08:27,688 Apa khabar, Raja Inca! 72 00:08:27,690 --> 00:08:28,817 Ayah! 73 00:08:32,256 --> 00:08:33,476 Anakku! 74 00:08:34,197 --> 00:08:36,260 Gembira dapat jumpa ayah! 75 00:08:36,260 --> 00:08:39,566 Nampaknya kamu sudah berlatih dengan tekun, Paullu. 76 00:08:40,404 --> 00:08:43,016 Saya sudah bawakan quipu untuk Inca. 77 00:08:43,330 --> 00:08:45,130 Biar saya yang ambil. 78 00:08:45,595 --> 00:08:46,675 Terima kasih. 79 00:08:49,300 --> 00:08:51,824 Hanya Chasqui saja dibenarkan masuk kuil melainkan 80 00:08:51,826 --> 00:08:54,858 diizinkan oleh Inca Huayna Capac. 81 00:08:57,300 --> 00:08:59,600 Maaf anakku, Kayara. 82 00:09:01,177 --> 00:09:05,425 Kamu kena faham yang perempuan tidak boleh menjadi chasqui. 83 00:09:05,988 --> 00:09:07,917 Ini tak adil! 84 00:09:16,276 --> 00:09:17,418 Tunggu, Kayara. 85 00:09:17,976 --> 00:09:19,611 Kamu ada semangat ibu kamu. 86 00:09:20,299 --> 00:09:23,124 Ayah harap dia ada di sini untuk bantu besarkan kamu. 87 00:09:24,288 --> 00:09:25,800 Ayah rindukan mak kamu setiap hari. 88 00:09:26,660 --> 00:09:27,720 Saya pun sama. 89 00:09:30,279 --> 00:09:31,509 Sewaktu ayah sebaya kamu, 90 00:09:32,103 --> 00:09:34,427 atuk ajarkan ayah mengenai bintang. 91 00:09:35,983 --> 00:09:37,423 Ia dapat membimbing kita, tahu? 92 00:09:40,800 --> 00:09:44,517 Bintang itu saja yang tak pernah bergerak. 93 00:09:45,325 --> 00:09:48,728 Kamu akan temuinya di tempat sama setiap malam. 94 00:09:50,413 --> 00:09:52,262 Jika kamu buat garisan dari bintang itu, 95 00:09:53,176 --> 00:09:57,107 kamu akan temui haiwan suci tersembunyi di depan mata. 96 00:09:57,675 --> 00:10:00,955 Kamu nampak ular? Llama? Katak? 97 00:10:01,461 --> 00:10:05,770 Tak, tak, dan tak. 98 00:10:05,772 --> 00:10:07,098 Bagaimana dengan ikan paus? 99 00:10:07,100 --> 00:10:09,375 Saya tak tahu apa tu ikan paus. 100 00:10:09,793 --> 00:10:12,980 Ianya makhluk lautan sebesar bangunan kuil. 101 00:10:13,607 --> 00:10:15,967 Ayah pernah pergi ke laut dan melihatnya. 102 00:10:18,100 --> 00:10:20,099 Ini cenderahati yang ayah bawa pulang. 103 00:10:21,600 --> 00:10:25,740 Suatu hari nanti, saya akan lari ke lautan dan naik ikan paus. 104 00:10:26,200 --> 00:10:28,807 Ikan yang sebenar, bukannya tiruan seperti di langit 105 00:10:28,809 --> 00:10:31,141 di mana cuma ayah saja yang nampak. 106 00:10:32,200 --> 00:10:34,220 Itu kerana kamu tak buka mata sendiri. 107 00:10:34,927 --> 00:10:36,940 Kamu anak murid yang teruk seperti ayah dulu. 108 00:10:37,800 --> 00:10:40,008 Namun ayah membesar sebagai seorang chasqui, 109 00:10:40,010 --> 00:10:41,720 kenapa saya tak boleh pula? 110 00:10:41,720 --> 00:10:44,425 Boleh tak kamu memahami, Kayara? 111 00:10:44,873 --> 00:10:47,000 Tidak jika ajaran itu yang teruk. 112 00:10:48,500 --> 00:10:49,749 Selamat malam, ayah. 113 00:11:25,292 --> 00:11:27,499 Awak ni comellah. 114 00:11:30,225 --> 00:11:32,725 Siapa tuan awak, si kecil? 115 00:11:34,712 --> 00:11:36,405 Mungkin dialah orangnya. 116 00:11:41,300 --> 00:11:43,400 Hei, jangan ganggu dia. 117 00:11:43,400 --> 00:11:44,500 Hei! 118 00:13:15,100 --> 00:13:16,936 Mereka takkan jumpa awak di atas sini. 119 00:13:17,250 --> 00:13:18,660 Awak pasti kelaparan. 120 00:13:35,507 --> 00:13:37,526 Awak nak rasa sebutir jagung? 121 00:13:43,490 --> 00:13:45,856 Silakan, tengoklah. 122 00:13:55,300 --> 00:13:58,082 Saya rasa nafsu makan awak lebih besar daripada perut awak. 123 00:13:58,452 --> 00:14:02,420 Tapi awak memang ada mata kecil dan perut yang besar. 124 00:14:07,800 --> 00:14:09,256 Awak ini kelakarlah 125 00:14:11,900 --> 00:14:13,900 Apa gelaran patut saya berikan pada awak? 126 00:14:17,801 --> 00:14:20,500 Bagaimana dengan Wari? 127 00:14:20,866 --> 00:14:23,671 Sebab awak ada wajah kecil seperti Wari. 128 00:15:00,500 --> 00:15:04,300 Saya tertanya jika awak boleh nampak tikus belanda pada bintang. 129 00:15:06,235 --> 00:15:09,480 Tengok, Wari. Saya nampak haiwan lain. 130 00:15:09,482 --> 00:15:14,000 Llama, katak, musang, dan ular. 131 00:15:15,550 --> 00:15:18,292 Serta bintang yang takkan bergerak. 132 00:15:31,300 --> 00:15:32,370 Ayah! 133 00:15:37,490 --> 00:15:38,788 Ayah mungkin tak percaya, 134 00:15:38,789 --> 00:15:41,120 tapi saya nampak haiwan pada bintang malam semalam! 135 00:15:41,120 --> 00:15:43,100 Ada llama, katak dan juga... 136 00:15:44,594 --> 00:15:45,664 Apa tak kena? 137 00:15:47,100 --> 00:15:48,700 Raja Inca sudah mangkat. 138 00:15:50,700 --> 00:15:53,485 Raja? Saya perlu pergi jumpa Paullu. 139 00:15:53,987 --> 00:15:55,194 Dia pasti sendirian. 140 00:16:00,200 --> 00:16:02,808 Paullu ialah raja baru kita. 141 00:16:07,173 --> 00:16:09,393 Dia akan menggalas banyak tanggungjawab 142 00:16:09,395 --> 00:16:11,395 dan tiada masa untuk berkawan dengan kamu. 143 00:16:14,700 --> 00:16:15,830 Kayara? 144 00:16:24,830 --> 00:16:28,622 Daulat tuanku! 145 00:16:31,400 --> 00:16:34,781 Rakyat Paititi sekalian, sebagai raja baru kamu, 146 00:16:34,783 --> 00:16:36,840 beta bersumpah akan melindungi kota ini 147 00:16:36,840 --> 00:16:39,265 dan mengutamakan kesejahteraan rakyat beta. 148 00:16:40,511 --> 00:16:45,806 Terimalah hadiah yang sederhana ini daripada puak Piro dari Amazon. 149 00:16:48,200 --> 00:16:51,610 Terdapat khabar angin ada lelaki datang dari lautan 150 00:16:51,610 --> 00:16:54,227 dengan menaiki ular gergasi bersayap. 151 00:16:54,707 --> 00:16:59,940 Racun daripada katak ini mungkin melindungi tuanku daripadanya. 152 00:17:00,400 --> 00:17:02,700 Terima kasih, Shaman. 153 00:17:33,373 --> 00:17:35,630 Daulat Inca baru! 154 00:17:39,200 --> 00:17:41,500 Rakyat Inca sekalian. 155 00:17:42,099 --> 00:17:47,416 Tiada lambang yang lebih agung bagi kebanggaan kami selain Chasqui. 156 00:17:48,000 --> 00:17:52,403 Merekalah yang mengukuhkan empayar dengan bawakan pesanan 157 00:17:52,405 --> 00:17:56,117 keamanan, harapan dan kedamaian. 158 00:17:56,790 --> 00:17:58,819 Demi meraikan pertabalan beta, 159 00:17:59,683 --> 00:18:01,230 dalam tiga hari lagi,... 160 00:18:01,800 --> 00:18:05,271 Beta akan anjurkan perlumbaan hingga ke persisiran Tasik Besar. 161 00:18:05,798 --> 00:18:10,400 Keputusan akan menentukan generasi chasquis seterusnya. 162 00:18:28,400 --> 00:18:29,599 Tetamu tuanku sudah sampai. 163 00:18:33,100 --> 00:18:35,410 Tolong suruh dia masuk. 164 00:18:39,781 --> 00:18:42,880 Apa membuatkan kamu ke mari, bawahanku? 165 00:18:43,583 --> 00:18:45,416 Ampun tuanku. 166 00:18:48,337 --> 00:18:50,898 Saya gurau saja. Jemputlah masuk, Kayara. 167 00:18:50,900 --> 00:18:52,428 Bagus cara awak berlutut. 168 00:18:53,796 --> 00:18:57,585 Saya tak tahu apa nak buat dalam situasi begini. 169 00:18:57,587 --> 00:18:58,993 Kita berdua sama saja. 170 00:19:00,000 --> 00:19:01,993 Dengar, saya mungkin sudah menjadi raja 171 00:19:01,995 --> 00:19:04,900 tapi persahabatan kita tetap kekal. 172 00:19:06,000 --> 00:19:07,050 Terima kasih, Paullu. 173 00:19:07,400 --> 00:19:09,625 Saya juga bersimpati atas kemangkatan ayah awak. 174 00:19:22,676 --> 00:19:24,810 Ini merupakan hari yang panjang. 175 00:19:25,210 --> 00:19:28,720 Penduduk Colca menghadiahkan saya dengan sekawan llama berbulu emas. 176 00:19:28,720 --> 00:19:31,751 Lagipun, siapa saja tak suka llama berbulu emas? 177 00:19:34,700 --> 00:19:36,740 Untuk pertandingan bakal chasqui nanti, 178 00:19:36,740 --> 00:19:38,219 benarkan saya bertanding. 179 00:19:39,828 --> 00:19:43,110 Saya tak boleh langgar tradisi lama begitu saja. 180 00:19:43,933 --> 00:19:45,308 Tiada siapa akan percayakan saya. 181 00:19:46,600 --> 00:19:48,094 Namun awak seorang Inca. 182 00:19:48,096 --> 00:19:49,914 Tiada siapa akan mempersoalkan tindakan awak. 183 00:19:49,916 --> 00:19:51,415 Saya harap sangat begitu. 184 00:19:52,302 --> 00:19:54,700 Mungkin selepas saya menyesuaikan diri, 185 00:19:55,190 --> 00:19:57,300 saya boleh pertimbangkan semula. 186 00:19:58,001 --> 00:20:00,094 Maafkan saya, Kayara. 187 00:20:19,400 --> 00:20:21,004 Apa patut saya buat? 188 00:20:21,513 --> 00:20:24,401 Biarkan impian saya lenyap? 189 00:20:26,700 --> 00:20:28,896 Saya boleh kalahkan peserta lain dalam sebarang perlumbaan. 190 00:20:29,865 --> 00:20:31,090 Saya sudah tahu. 191 00:20:31,667 --> 00:20:33,879 Saya berhak dapat peluang untuk mencuba. 192 00:20:47,220 --> 00:20:48,390 Ada orang dilanda masalah. 193 00:20:48,931 --> 00:20:50,231 Saya datang ni! 194 00:20:54,500 --> 00:20:55,695 Kaki saya! 195 00:20:56,500 --> 00:20:57,900 Kaki saya akan terputus! 196 00:20:58,440 --> 00:20:59,933 Tolong saya! 197 00:21:09,200 --> 00:21:10,514 Tolong saya! 198 00:21:15,217 --> 00:21:16,402 Tolong saya! 199 00:21:21,600 --> 00:21:23,610 Jangan risau. Saya ada. 200 00:21:24,157 --> 00:21:26,492 Memang sakit betul! 201 00:21:41,280 --> 00:21:42,280 Tolong! 202 00:22:06,900 --> 00:22:08,520 Sakit betul! 203 00:22:26,300 --> 00:22:28,659 Saya hampir dapat keluarkan tadi. 204 00:22:29,101 --> 00:22:30,842 Betul, macam begitulah. 205 00:22:30,844 --> 00:22:32,197 Nama saya Tunupu. 206 00:22:32,199 --> 00:22:33,405 Ayah saya pula ialah Paku. 207 00:22:33,407 --> 00:22:36,799 Awak mungkin tahu dia tu orang besar dalam empayar. 208 00:22:37,125 --> 00:22:38,362 Nama awak pula? 209 00:22:38,364 --> 00:22:39,394 Kayara. 210 00:22:40,531 --> 00:22:42,559 Betapa desa yang sungguh menawan. 211 00:22:44,600 --> 00:22:45,706 Baiklah, Tunuppu. 212 00:22:45,707 --> 00:22:46,730 Gembira dapat berkenalan. 213 00:22:46,730 --> 00:22:47,580 Saya perlu pulang sekarang. 214 00:22:47,582 --> 00:22:51,882 Maaf, saya ingat nak bagi sedikit tapi tak cukup. 215 00:22:51,884 --> 00:22:55,460 Saya perlu kekal bertenaga untuk berlatih. 216 00:22:56,192 --> 00:22:58,490 Untuk apa? Pertandingan lumba makan? 217 00:22:59,600 --> 00:23:01,487 Saya akan menjadi seorang chasqui. 218 00:23:01,897 --> 00:23:04,100 Ayah saya sudah menawar kepada dewa matahari, 219 00:23:04,100 --> 00:23:07,160 dan ianya sudah pun bakal dikabulkan. 220 00:23:07,900 --> 00:23:10,220 Cuba jangan dekati mana-mana tempat berlubang lagi. 221 00:23:10,979 --> 00:23:11,979 Tentang itu. 222 00:23:12,269 --> 00:23:15,349 Tolong rahsiakan kejadian ini antara kita saja, ya? 223 00:23:15,700 --> 00:23:17,527 Boleh saja. 224 00:23:17,872 --> 00:23:21,338 Boleh tahan juga kelajuan awak sebagai... 225 00:23:21,340 --> 00:23:22,350 Sebagai apa? 226 00:23:22,350 --> 00:23:23,350 Sebagai... 227 00:23:23,900 --> 00:23:24,720 Awak tahulah. 228 00:23:24,720 --> 00:23:26,703 Jika khabar angin tersebar, orang akan anggap 229 00:23:26,705 --> 00:23:30,900 bahawa anak Paku yang diselamatkan oleh seorang... 230 00:23:32,600 --> 00:23:34,160 Saya memang selamatkan awak. 231 00:23:34,162 --> 00:23:36,586 Jangan bersikap dramatik, Kinara. 232 00:23:36,587 --> 00:23:38,613 Dewa yang berikan bantuan. 233 00:23:38,615 --> 00:23:40,433 Awak akan faham bila semakin berusia. 234 00:23:40,435 --> 00:23:41,836 Nama saya Kayaralah 235 00:23:42,188 --> 00:23:44,198 Saya juga sudah cukup umur. 236 00:23:45,600 --> 00:23:46,981 Semoga berjaya menjadi seorang chasqui. 237 00:23:46,983 --> 00:23:48,501 Saya tak perlukan tuah. 238 00:23:50,540 --> 00:23:52,364 Dewa sudah memihak kepada saya. 239 00:23:54,100 --> 00:23:57,340 Boleh bayangkankah si katak tu menjadi seorang chasqui? 240 00:24:04,100 --> 00:24:05,809 Saya tahu apa yang awak fikirkan, Wari. 241 00:24:05,811 --> 00:24:07,762 Namun saya sering tak berjaya buat. 242 00:24:09,535 --> 00:24:10,628 Betul cakap awak. 243 00:24:11,186 --> 00:24:12,504 Saya akan kalahkan dia. 244 00:24:44,500 --> 00:24:49,630 Adakah topeng ini untuk tutup rasa malu bila kalah nanti? 245 00:24:50,300 --> 00:24:53,593 Ia dapat membantu saya terbang seperti burung kondor. 246 00:24:53,595 --> 00:24:56,902 Supaya saya tidak tersekat pada kawasan berlubang. 247 00:24:56,904 --> 00:24:59,090 Awak mengingatkan saya kepada seseorang. 248 00:24:59,092 --> 00:25:02,300 Orang yang menjengkelkan. 249 00:25:02,300 --> 00:25:04,380 Ini baton lumba kamu. 250 00:25:06,350 --> 00:25:07,430 Baton lumba. 251 00:25:11,800 --> 00:25:13,400 Bagi saya cepat. 252 00:25:34,222 --> 00:25:40,459 Empayar Inca berjajaran dari puncak gunung hingga ke dasar lautan. 253 00:25:40,461 --> 00:25:44,511 Dari tanah sawah untuk tanaman kita 254 00:25:44,513 --> 00:25:49,820 hingga ke hutan tebal untuk cari ubat-ubatan dan haiwan suci. 255 00:25:49,820 --> 00:25:53,320 Apa yang menyatukan kita adalah para chasqui! 256 00:26:01,300 --> 00:26:03,295 Peraturan perlumbaan ini mudah saja. 257 00:26:04,089 --> 00:26:06,309 Bawa kayu ukiran hingga ke tasik dan 258 00:26:06,311 --> 00:26:08,498 tukarkan dengan kayu emas. 259 00:26:08,500 --> 00:26:14,124 Tiga peserta pertama yang tiba akan menjadi chasqui beta! 260 00:26:14,900 --> 00:26:18,302 Perlumbaan bermula sebaik burung ini terbang. 261 00:26:37,300 --> 00:26:38,520 Cis! 262 00:27:14,604 --> 00:27:15,654 Maaf! 263 00:27:18,376 --> 00:27:19,376 Marilah! 264 00:27:28,900 --> 00:27:32,500 Tidak, kita belum sampai lagi. Ini baru permulaan. 265 00:27:33,023 --> 00:27:34,423 Kena lepasi gunung itu. 266 00:27:34,900 --> 00:27:36,300 Awak tak takut tinggi, bukan? 267 00:27:38,065 --> 00:27:39,508 Ayuh, Wari. 268 00:27:39,510 --> 00:27:41,706 Saya ingat awak lebih hebat daripada ini! 269 00:27:41,708 --> 00:27:43,108 Kita dah tertinggal jauh sangat! 270 00:27:43,110 --> 00:27:45,350 Namun kita takkan mengalah, kan? 271 00:27:45,795 --> 00:27:46,885 Bertahanlah. 272 00:28:12,287 --> 00:28:14,098 Wah! 273 00:28:14,100 --> 00:28:16,580 Mungkin betul cakap awak tentang gunung ini, Wari. 274 00:28:39,481 --> 00:28:40,561 Tunuppu? 275 00:28:41,200 --> 00:28:45,726 Nampaknya dewa tempatkan saya di atas ini dan awak di bawah. 276 00:28:45,728 --> 00:28:46,900 Boleh bantu tarik saya? 277 00:28:47,189 --> 00:28:48,189 Kelakar betul. 278 00:28:48,453 --> 00:28:51,438 Sebelum ini, saya pernah temui perempuan dilanda masalah. 279 00:28:51,874 --> 00:28:57,325 Mestilah saya selamatkan dia. Itu pun sebab kami tak berlumba. 280 00:28:57,327 --> 00:28:58,320 Tolonglah! 281 00:28:58,322 --> 00:29:00,119 Ini di luar kemampuan saya. 282 00:29:31,200 --> 00:29:32,200 Wari? 283 00:29:33,950 --> 00:29:34,950 Wari? 284 00:29:44,100 --> 00:29:45,100 Wari? 285 00:29:45,968 --> 00:29:47,284 Di mana awak, Wari? 286 00:29:49,950 --> 00:29:51,040 Wari? 287 00:30:11,200 --> 00:30:13,459 Awak masih hidup, Wari! 288 00:30:51,800 --> 00:30:53,000 Tengok tu, Wari. 289 00:30:54,017 --> 00:30:55,037 Semangat gunung. 290 00:30:56,603 --> 00:30:58,500 Dia mahu kita ekorinya. 291 00:31:27,266 --> 00:31:28,755 Dia tunjukkan jalan pintas buat kita. 292 00:31:28,757 --> 00:31:29,981 Kita kembali dalam perlumbaan. 293 00:31:42,700 --> 00:31:46,105 Bintang itu saja yang tak pernah bergerak. 294 00:31:47,000 --> 00:31:50,342 Kamu akan temuinya di tempat sama setiap malam. 295 00:32:26,990 --> 00:32:28,911 Nampaknya masih jauh perjalanan kita. 296 00:32:53,200 --> 00:32:54,355 Selamat pagi, tuan. 297 00:32:54,357 --> 00:32:56,603 Saya perlu tukarkan kayu ukiran ini dengan kayu emas. 298 00:32:56,605 --> 00:32:58,901 Oh, tunggu sebentar. 299 00:32:58,903 --> 00:33:01,898 Saya tak sangka akan temui pesertanya secepat ini. 300 00:33:01,900 --> 00:33:03,339 Adakah saya peserta pertama? 301 00:33:03,341 --> 00:33:04,239 Betul. 302 00:33:04,241 --> 00:33:06,040 Kamu ada bawakan sesuatu untuk saya? 303 00:33:12,997 --> 00:33:15,567 Ini sesuatu yang saya tak jangkakan langsung. 304 00:33:25,301 --> 00:33:26,200 Nah. 305 00:33:26,200 --> 00:33:28,240 Bawa kamu punya semula ke maharaja. 306 00:33:31,600 --> 00:33:33,078 Oh, berat betul. 307 00:33:33,080 --> 00:33:35,832 Tiada berat terasa bagi seorang chasqui. 308 00:33:36,482 --> 00:33:37,652 Lebih baik gerak cepat. 309 00:33:38,200 --> 00:33:40,230 Ini perlumbaan, bukan sesi bersosial. 310 00:33:43,903 --> 00:33:45,043 Selamat tinggal! 311 00:33:45,700 --> 00:33:47,200 Semoga berjaya, anak muda. 312 00:33:52,392 --> 00:33:55,295 Bila mereka akan kembali, Villa Oma? 313 00:33:55,297 --> 00:34:02,600 Tak lama lagi, raja bijaksana, budi pekerti dan mulia. 314 00:34:03,092 --> 00:34:05,098 Boleh hidangkan beta air chica? 315 00:34:05,100 --> 00:34:12,000 Dengan segala hormatnya, raja bijaksana, budi pekerti dan mulia. 316 00:34:12,562 --> 00:34:15,485 Apa kata kamu gelarkan beta raja saja buat sekarang. 317 00:34:15,487 --> 00:34:16,420 Biar jimat masa. 318 00:34:16,420 --> 00:34:17,500 Sudah tentu. 319 00:34:18,300 --> 00:34:20,390 Raja yang bijaksana. 320 00:34:25,493 --> 00:34:26,583 Minum dulu. 321 00:34:46,520 --> 00:34:47,670 Mustahil! 322 00:34:48,044 --> 00:34:49,614 Ini terlalu awal! 323 00:34:53,585 --> 00:34:56,400 Rakyatku, ada seorang pelari sudah mendekati. 324 00:35:15,800 --> 00:35:18,193 Sebelum beta mengurniakan kamu sebagai chasqui, 325 00:35:18,195 --> 00:35:21,519 kamu harus serahkan ukiran emas kepada beta. 326 00:35:22,300 --> 00:35:27,302 Pelari terhebat, kamu membuktikan kamu layak diberikan penghormatan! 327 00:35:44,991 --> 00:35:49,398 Kamu merupakan pelari terpantas dibandingi chasqui dalam sejarah. 328 00:35:49,400 --> 00:35:50,927 Bagaimana kamu sehandal ini? 329 00:35:55,930 --> 00:36:02,600 Saya cuma ikut rentak larian, kekal terhidrat,... 330 00:36:02,600 --> 00:36:07,397 Temui petanda tuah daripada bintang llama dan berikan usaha sepenuhnya. 331 00:36:07,399 --> 00:36:09,620 Tak sangka kami tak mengenali kamu. 332 00:36:10,600 --> 00:36:13,480 Jadi tunjukkan muka kamu. 333 00:36:16,600 --> 00:36:17,600 Tidak! 334 00:36:22,501 --> 00:36:24,783 Kamu perempuan? 335 00:36:26,413 --> 00:36:30,365 Tiada raja akan menerima chasqui perempuan. 336 00:36:32,600 --> 00:36:33,600 Dia tu perempuan. 337 00:36:34,600 --> 00:36:35,400 Orangnya perempuan? 338 00:36:35,400 --> 00:36:36,700 Dia tu perempuan! 339 00:36:40,012 --> 00:36:41,704 Bawa dia pergi! 340 00:36:54,300 --> 00:36:55,300 Paullu. 341 00:37:00,100 --> 00:37:02,015 Maafkan saya, Kayara. 342 00:37:02,400 --> 00:37:03,905 Dia paksa saya guna kuasa. 343 00:37:06,000 --> 00:37:09,952 Ada orang mahu bebaskan awak. 344 00:37:10,700 --> 00:37:12,497 Namun kami perlu keluarkan awak selepas malam menjelang. 345 00:37:13,040 --> 00:37:16,230 Para chasqui yang lain sedang mengamuk dan protes. 346 00:37:16,230 --> 00:37:18,713 Awak nampak teruk. Awak sakitkah? 347 00:37:19,300 --> 00:37:20,608 Jangan risau tentang saya. 348 00:37:21,271 --> 00:37:22,925 Saya yang patut risaukan awak. 349 00:37:24,900 --> 00:37:26,600 Saya rasa bersalah. 350 00:37:26,601 --> 00:37:28,359 Saya sudah malukan keluarga saya. 351 00:37:28,361 --> 00:37:29,547 Tidak, Kayara. 352 00:37:30,065 --> 00:37:32,260 Saya yang patut berasa malu. 353 00:37:32,800 --> 00:37:35,398 Saya tahu awak mahu menjadi seorang chasqui. 354 00:37:35,400 --> 00:37:37,762 Hari ini awak sudah buktikan sendiri. 355 00:37:37,764 --> 00:37:39,721 Saya sepatutnya benarkan awak bertanding. 356 00:37:48,112 --> 00:37:49,409 Paullu! 357 00:37:52,500 --> 00:37:54,300 Bangunlah! Bangunlah! Bangunlah! 358 00:37:55,277 --> 00:37:56,900 Tolong! Tolong! 359 00:38:04,580 --> 00:38:05,620 Tolong! 360 00:38:11,786 --> 00:38:13,611 Apa yang kamu buat kepada raja? 361 00:38:13,613 --> 00:38:14,950 Dia terjatuh! Dia terjatuh! 362 00:38:14,950 --> 00:38:16,300 Ada sesuatu tak kena dengan dia. 363 00:38:16,300 --> 00:38:17,614 Saya rasa dia tak sihat. 364 00:38:17,616 --> 00:38:18,950 Teruskan. 365 00:38:19,291 --> 00:38:21,148 Bawa dia masuk ke bilik. 366 00:38:37,683 --> 00:38:40,810 Kamu cuma telah memalukan para Inca. 367 00:38:41,600 --> 00:38:44,397 Jika tindakan kamu telah membuatkan dewa murka, 368 00:38:44,399 --> 00:38:48,290 sudah pasti akibatnya membuatkan empayar ini binasa. 369 00:38:51,300 --> 00:38:53,851 Ingatlah kata-kata saya ini. 370 00:38:53,853 --> 00:38:56,281 Jika Paullu mangkat, 371 00:38:56,282 --> 00:38:59,812 nyawa akan dibalas dengan nyawa. 372 00:39:13,266 --> 00:39:15,453 Baiklah, Wari. 373 00:39:15,454 --> 00:39:17,606 Ada sesuatu memang tak kena dengan Paullu. 374 00:39:18,473 --> 00:39:21,500 Awak kena pergi panggil si bomoh untuk selamatkan dia. 375 00:39:22,269 --> 00:39:25,330 Saya tahu ini permintaan besar bagi seekor tikus belanda. 376 00:39:25,623 --> 00:39:28,260 Namun ini juga akan membantu awak. 377 00:39:33,691 --> 00:39:36,600 Mari kita lihat. 378 00:40:01,100 --> 00:40:03,300 Ini akan menjelaskan segalanya. 379 00:40:04,210 --> 00:40:05,300 Pergi sekarang. 380 00:40:05,700 --> 00:40:07,196 Tiada masa yang boleh disia-siakan. 381 00:40:07,487 --> 00:40:08,487 Baiklah. 382 00:40:47,853 --> 00:40:51,924 Berdasarkan mata dalaman, saya kesan kehadiran 383 00:40:51,926 --> 00:40:55,850 makhluk kecil, bulat dan berbulu. 384 00:40:57,962 --> 00:41:00,558 Usah gentar, kawan kecil. 385 00:41:01,211 --> 00:41:05,300 Saya boleh tahu jika ada kedatangan pengutus penting. 386 00:41:06,700 --> 00:41:10,529 Betul tu. Saya takkan cederakan kamu. 387 00:41:16,235 --> 00:41:17,307 Satu quipu. 388 00:41:18,171 --> 00:41:19,900 Menarik. 389 00:41:20,200 --> 00:41:22,413 Mari lihat apa yang ia tertulis. 390 00:41:30,773 --> 00:41:35,384 Jika benarlah tertulis begini, kita harus ke istana dengan segera. 391 00:41:48,663 --> 00:41:51,221 Saya ke mari untuk bertemu dengan Inca. 392 00:42:40,098 --> 00:42:41,550 Ini tak bagus. 393 00:42:42,600 --> 00:42:44,610 Apa yang sedang berlaku di sini? 394 00:42:45,978 --> 00:42:48,600 Raja kamu telah diracun. 395 00:42:53,400 --> 00:42:54,608 Mustahil. 396 00:42:55,400 --> 00:42:58,211 Budak ini tak pernah tinggalkan istana seharian. 397 00:42:58,213 --> 00:43:01,879 Tak perlukan bomoh untuk ketahui jika budak ini tengah nazak. 398 00:43:01,881 --> 00:43:05,224 Ada orang letakkan kulit katak damak dalam minumannya. 399 00:43:05,997 --> 00:43:08,528 Awak tu bomoh. Awak kena rawat dia. 400 00:43:08,530 --> 00:43:11,640 Saya perlukan benih pohon Lupuna untuk merawatnya. 401 00:43:12,100 --> 00:43:13,705 Ia dapat menyelamatkan dia. 402 00:43:13,707 --> 00:43:17,552 Tuanku, kita perlu hantar seorang chasqui ke amazon 403 00:43:17,554 --> 00:43:19,802 untuk dapatkan benih pohon Lupuna. 404 00:43:20,600 --> 00:43:22,798 Pohon Lupuna? 405 00:43:22,800 --> 00:43:25,598 Oh, serahkan kepada patik. 406 00:43:25,600 --> 00:43:27,620 Patik akan hantarkan orang terbaik patik. 407 00:43:28,700 --> 00:43:32,880 Kalau kita tak bertindak sekarang, dia akan mati dalam masa dua hari. 408 00:43:34,793 --> 00:43:37,000 Suruh Kayara. 409 00:43:37,000 --> 00:43:39,504 Apa? Kayara? 410 00:43:39,506 --> 00:43:41,318 Budak perempuan yang dipenjarakan tu? 411 00:43:41,320 --> 00:43:43,439 Dia pasti sempat tiba. 412 00:43:43,919 --> 00:43:45,598 Raja tidak sihat. 413 00:43:45,912 --> 00:43:47,829 Dia cakap tanpa jelas. 414 00:43:48,684 --> 00:43:51,697 Raja sudah berikan arahan. 415 00:43:52,230 --> 00:43:53,397 Patuhinya. 416 00:43:55,013 --> 00:43:56,120 Baiklah. 417 00:43:56,390 --> 00:43:58,512 Pengawal! Bebaskan budak tu! 418 00:44:11,491 --> 00:44:12,491 Siapa tu? 419 00:44:14,794 --> 00:44:16,590 Awak sudah datang, bomoh. 420 00:44:16,592 --> 00:44:19,500 Bagaimana dengan Paullu? Dia takkan apa-apa ke? 421 00:44:20,091 --> 00:44:21,491 Dia takkan apa-apa. 422 00:44:21,493 --> 00:44:24,791 Kamu bertuah kerana ada kawan kecil ini. 423 00:44:24,793 --> 00:44:26,404 Wari, awak jumpa si bomoh. 424 00:44:26,895 --> 00:44:27,963 Bagus! 425 00:44:29,991 --> 00:44:32,906 Kayara, raja telah diracun 426 00:44:32,908 --> 00:44:35,517 dan kamu perlu bawakan antidot kepada saya. 427 00:44:35,519 --> 00:44:38,817 Benih daripada pohon Lupuna yang terletak jauh dalam Amazon. 428 00:44:39,606 --> 00:44:40,606 Saya sudah agak. 429 00:44:42,702 --> 00:44:44,998 Ambil barang kamu dan pergi cepat. 430 00:44:45,000 --> 00:44:46,215 Kamu ada masa dua hari. 431 00:44:46,621 --> 00:44:51,112 Jika gagal, kamu berdua dan raja akan terkorban sekali. 432 00:44:53,697 --> 00:44:54,896 Saya terima. 433 00:44:54,897 --> 00:44:56,283 Saya takkan kecewakan awak. 434 00:44:57,200 --> 00:44:58,240 Ayuh, Wari. 435 00:45:12,597 --> 00:45:15,354 Carilah bunga daripada pohon Lupuna itu. 436 00:45:16,100 --> 00:45:19,984 Hanya puak Piro tahu di mana keberadaannya. 437 00:45:29,600 --> 00:45:30,800 Wah. 438 00:45:43,189 --> 00:45:45,911 Wari, kita tidak boleh membuang masa! 439 00:46:28,094 --> 00:46:30,001 Sekumpulan rama-rama biru yang terbang! 440 00:46:30,500 --> 00:46:32,118 Kita pasti sudah semakin dekat, Wari! 441 00:46:57,701 --> 00:46:59,000 Ini jauh sangat. 442 00:47:14,000 --> 00:47:15,307 Lapar sangat, ya? 443 00:47:16,486 --> 00:47:17,700 Saya pun sama. 444 00:47:35,234 --> 00:47:38,570 Terima kasih saja tapi saya tak rasa selera nak makan serangga, Wari. 445 00:47:44,592 --> 00:47:47,006 Tapi kita tak boleh memilih. 446 00:47:55,467 --> 00:47:57,308 Memang menjijikan. 447 00:48:00,478 --> 00:48:01,932 Kelakar, ya? 448 00:48:16,604 --> 00:48:17,609 Piros? 449 00:48:17,610 --> 00:48:19,104 Patutkah saya gembira dapat berjumpa? 450 00:48:19,918 --> 00:48:22,812 Namun kalian seperti tak gembira dapat jumpa saya. 451 00:48:43,651 --> 00:48:44,970 Di mana raja Inca? 452 00:48:45,658 --> 00:48:48,818 Raja sedang jatuh sakit. 453 00:48:48,820 --> 00:48:52,656 Kayara pergi ke kawasan Amazon mencari antidot 454 00:48:52,658 --> 00:48:54,993 yang dapat sembuhkan raja. 455 00:48:54,995 --> 00:48:57,998 Awak hantar anak saya sendirian ke Amazon? 456 00:48:58,000 --> 00:49:00,903 Raja sendiri yang arahkan dia untuk pergi. 457 00:49:01,596 --> 00:49:05,407 Saya akan memegang quipu ini sehingga raja sembuh. 458 00:49:06,466 --> 00:49:09,494 Saya sudah buat satu bagi setiap chasqui. 459 00:49:09,900 --> 00:49:12,679 Demi menyebarkan ke empat penjuru negara ini, 460 00:49:13,110 --> 00:49:16,400 rakyat harus tahu keadaan di Paititi. 461 00:49:22,206 --> 00:49:23,900 Demi Inca! 462 00:49:24,301 --> 00:49:26,912 Demi Inca. 463 00:49:57,996 --> 00:49:59,610 Siapa kamu? 464 00:50:05,598 --> 00:50:08,011 Saya Kayara dari Paititi. 465 00:50:09,200 --> 00:50:11,239 Saya sedang mencari benih daripada pohon Lupuna. 466 00:50:11,600 --> 00:50:13,490 Tanpa benih itu, si Inca akan mati. 467 00:50:16,270 --> 00:50:17,350 Penipu! 468 00:50:18,300 --> 00:50:20,107 Gadis yang datang daripada kota, 469 00:50:20,600 --> 00:50:23,303 kamu tak boleh memperbodohkan puak Piro. 470 00:50:23,657 --> 00:50:25,299 Kami tak percayakan sesiapa. 471 00:50:26,400 --> 00:50:27,916 Humban dia ke lubang. 472 00:50:29,705 --> 00:50:30,987 Rantai leher awak! 473 00:50:30,988 --> 00:50:32,100 Saya pernah melihatnya! 474 00:50:40,800 --> 00:50:43,390 Tak mungkin kamu pernah melihat permata suci ini. 475 00:50:43,798 --> 00:50:45,288 Ini saja permata yang ada. 476 00:50:45,540 --> 00:50:46,798 Saya pernah terperangkap. 477 00:50:46,800 --> 00:50:48,516 Ada permata yang bercahaya. 478 00:50:48,517 --> 00:50:50,374 Semangat haiwan yang muncul. 479 00:50:50,376 --> 00:50:52,601 Ia tunjukkan saya jalan keluar dari gunung. 480 00:50:52,603 --> 00:50:53,728 Ia telah menyelamatkan saya. 481 00:50:54,700 --> 00:50:56,325 Dia sudah melihat Apu. 482 00:51:24,406 --> 00:51:27,354 Apu merupakan semangat gunung 483 00:51:27,356 --> 00:51:30,623 yang melindungi kami sejak awal zaman. 484 00:51:31,300 --> 00:51:33,104 Jika kamu yang nampak 485 00:51:33,105 --> 00:51:36,101 bermakna kamu telah terpilih. 486 00:51:36,103 --> 00:51:38,088 Boleh awak bantu saya carikan benihnya? 487 00:51:38,090 --> 00:51:39,738 Dengan senang hati. 488 00:51:41,200 --> 00:51:44,017 Para Apu pasti telah membawa kamu bertemu kami. 489 00:51:44,894 --> 00:51:49,404 Maaflah, kami berwaspada dengan orang luar. 490 00:51:49,900 --> 00:51:52,110 Mengapa pula? Apa yang terjadi? 491 00:51:52,392 --> 00:51:54,594 Ada orang tak dikenali datang 492 00:51:54,595 --> 00:51:56,595 dan kami mengalukan dia. 493 00:51:56,597 --> 00:51:59,996 Kami gelarkan dia "Katak Hitam" 494 00:51:59,998 --> 00:52:02,500 kerana tanda lahir pada lengannya. 495 00:52:03,100 --> 00:52:06,793 Namun lelaki ini mahu mengawal kampung kami. 496 00:52:07,194 --> 00:52:10,897 Apabila gagal mencapainya, dia meracun sejumlah penduduk. 497 00:52:10,899 --> 00:52:14,506 Hanya benih pohon Lupuna yang dapat selamatkan kami. 498 00:52:17,464 --> 00:52:22,292 Antidotnya berada di dalam benih dekat jantung bunga. 499 00:52:23,638 --> 00:52:25,784 Saya rasa saya boleh panjat tumbuhannya. 500 00:52:41,612 --> 00:52:46,115 Kalau kamu bunuh tumbuhannya, benih itu sudah tidak berguna. 501 00:52:51,300 --> 00:52:53,130 Apa? Tak boleh, Wari! 502 00:52:53,130 --> 00:52:54,915 Saya takkan bagi awak makan bunga tu. 503 00:53:02,294 --> 00:53:03,516 Saya tak pasti. 504 00:53:03,975 --> 00:53:05,866 Idea itu mungkin berkesan. 505 00:53:09,773 --> 00:53:13,407 Jika tikus belanda tu ada rancangan, kita ikut saja. 506 00:53:13,409 --> 00:53:15,892 Kamu sudah tiada cara lain. 507 00:53:15,894 --> 00:53:18,618 Paullu akan mati tanpa benih itu, Wari. 508 00:53:18,620 --> 00:53:19,761 Awak boleh buat? 509 00:53:27,809 --> 00:53:28,908 Pergilah! 510 00:53:40,400 --> 00:53:43,300 Tarik ikatannya dua kali supaya benihnya terlepas. 511 00:53:46,983 --> 00:53:49,110 Awak tak apa-apa, Wari? 512 00:53:57,500 --> 00:53:58,643 Awak berjaya, Wari! 513 00:53:59,600 --> 00:54:01,296 Hampir-hampir saja, Kayara. 514 00:54:01,297 --> 00:54:03,898 Kamu gadis yang berani. 515 00:54:03,900 --> 00:54:06,093 Wari yang paling berani hari ini. 516 00:54:09,494 --> 00:54:11,473 Saya nak berikan sesuatu kepada kamu. 517 00:54:13,200 --> 00:54:14,400 Batu permata. 518 00:54:15,060 --> 00:54:16,113 Awak pastikah? 519 00:54:16,519 --> 00:54:19,147 Ia akan melindungi kamu, budak berani. 520 00:54:19,699 --> 00:54:20,799 Semoga berjaya. 521 00:54:46,605 --> 00:54:48,471 Senyap, budak. 522 00:54:48,472 --> 00:54:49,794 Rehat dengan tenang. 523 00:54:50,302 --> 00:54:52,420 Semua ini akan berakhir tak lama lagi. 524 00:54:59,297 --> 00:55:00,297 Kayara. 525 00:55:01,008 --> 00:55:03,206 Dia masih belum kembali. 526 00:55:03,949 --> 00:55:06,729 Nampaknya dia sudah gagal, tuanku. 527 00:55:07,600 --> 00:55:09,620 Kayara... 528 00:55:28,439 --> 00:55:29,690 Saya dapat benihnya! 529 00:55:31,900 --> 00:55:32,912 Serahkan kepada saya. 530 00:55:32,914 --> 00:55:34,818 Saya diarahkan untuk serahkan kepada raja. 531 00:55:36,015 --> 00:55:37,392 Saya dah sampai, Paullu. 532 00:55:37,393 --> 00:55:39,506 Saya dah sampai. Bertahanlah. 533 00:55:39,508 --> 00:55:42,070 Dewa telah memberkati kamu, Kayara. 534 00:55:48,926 --> 00:55:50,130 Saya akan didihkan air teh. 535 00:55:50,132 --> 00:55:53,177 Budak tu perlu minum segera jika mahu hidup. 536 00:55:53,179 --> 00:55:56,036 Budak itu memang sebuah keajaiban. 537 00:55:57,195 --> 00:55:59,606 Keajaiban bagi si Inca. 538 00:56:25,279 --> 00:56:28,390 Saya tahu awak takkan kecewakan saya, Kayara. 539 00:56:28,895 --> 00:56:30,006 Saya sudah agak. 540 00:56:37,500 --> 00:56:40,108 Oh, hari yang bahagia. 541 00:56:40,110 --> 00:56:42,588 Raja kita sudah kembali kepada kita. 542 00:56:49,500 --> 00:56:52,405 Kamu telah membuat perkara yang berani 543 00:56:52,407 --> 00:56:54,011 dengan menyelamatkan si Inca, Kayara. 544 00:56:55,001 --> 00:56:58,893 Terimalah mahkota tuanku, Inca yang hebat. 545 00:56:58,895 --> 00:57:00,308 Terima kasih, Kayara. 546 00:57:21,100 --> 00:57:25,390 Beta si Inca, mengumumkan kelahiran era baharu. 547 00:57:26,100 --> 00:57:31,413 Wanita yang berani, kuat dan lebih pantas daripada sekutunya. 548 00:57:31,415 --> 00:57:35,260 Dikurniakan sebagai seorang chasqui buat pertama kali. 549 00:57:45,291 --> 00:57:48,891 Teruskan berlari dengan aliran angin tanpa berpaling. 550 00:57:48,893 --> 00:57:50,510 Terima kasih, tuanku. 551 00:57:54,707 --> 00:57:58,030 Saya akan berusaha keras, berlari pantas dan pergi lebih jauh 552 00:57:58,030 --> 00:58:00,207 berbanding chasqui yang lain. 553 00:58:00,588 --> 00:58:02,230 Saya akan banggakan awak. 554 00:58:03,284 --> 00:58:04,460 Awak sudah bersedia, Wari? 555 00:58:33,365 --> 00:58:34,699 Di mana semua orang? 556 00:58:35,100 --> 00:58:37,697 Kenapa tiada orang uruskan sawah ini? 557 00:58:55,689 --> 00:58:56,850 Ada apa-apa boleh saya bantu? 558 00:58:57,300 --> 00:59:00,810 Saya Kayara, chasqui dari Paititi. 559 00:59:01,195 --> 00:59:02,926 Saya ada penghantaran quipu buat awak. 560 00:59:03,676 --> 00:59:07,404 Maka benarlah. Chasqui perempuan. 561 00:59:07,792 --> 00:59:10,204 Saya berbesar hati dapat bertemu kamu, Kayara. 562 00:59:11,304 --> 00:59:13,024 Saya yang patut berbesar hati. 563 00:59:13,700 --> 00:59:16,918 Tengoklah kita, Wari. Saya seorang chasqui sebenar. 564 00:59:20,991 --> 00:59:23,250 Helo. Saya ada quipu buat awak. 565 00:59:24,380 --> 00:59:27,247 Alamak, ini tak bagus. 566 00:59:34,700 --> 00:59:36,996 Apa? Emas lagi? 567 00:59:43,784 --> 00:59:44,915 Tak boleh. 568 00:59:47,293 --> 00:59:49,500 Hei, apa yang terjadi? 569 00:59:54,780 --> 00:59:58,886 Helo, saya chasqui dengan bawakan pesanan daripada Villa Oma 570 00:59:58,888 --> 01:00:00,600 mewakili si Inca. 571 01:00:01,797 --> 01:00:04,198 Saya ada pesanan buat Villa Oma. 572 01:00:04,200 --> 01:00:06,109 Orang-orang kami sudah kebuluran 573 01:00:06,111 --> 01:00:09,398 tapi mereka cuma berikan arahan baru. 574 01:00:09,400 --> 01:00:11,603 Saya pasti jika raja tahu dia akan... 575 01:00:11,605 --> 01:00:12,715 Buat apa? 576 01:00:12,717 --> 01:00:14,698 Villa Oma sudah memecahbelahkan kami. 577 01:00:14,700 --> 01:00:16,840 Tiada apa lagi yang kami dapat berikan. 578 01:00:18,482 --> 01:00:20,767 Saya tahu kamu seorang pengutus 579 01:00:20,769 --> 01:00:23,219 tapi pesanan kami masih tak dibalas. 580 01:00:24,184 --> 01:00:26,014 Serahkan ini kepada si Inca. 581 01:00:27,300 --> 01:00:29,083 Serta berlarilah seperti angin 582 01:00:29,085 --> 01:00:30,919 Kami perlukan kamu, chasqui. 583 01:00:40,982 --> 01:00:42,180 Awak tak apa-apa? 584 01:00:43,897 --> 01:00:45,500 Saya terasa sangat lapar. 585 01:00:45,987 --> 01:00:47,400 Oh, terima kasih. 586 01:00:47,796 --> 01:00:50,512 Kami sudah merantau beberapa hari tanpa henti. 587 01:00:50,982 --> 01:00:53,197 Tiada masalah. Saya gembira dapat membantu. 588 01:00:53,199 --> 01:00:54,299 Ke mana awak nak pergi? 589 01:00:54,699 --> 01:00:57,519 Merantau sejauh mana pun ke arah barat. 590 01:01:06,106 --> 01:01:07,298 Saya perlu pergi. 591 01:01:07,300 --> 01:01:09,618 Barang ini takkan pergi sendiri. 592 01:01:09,620 --> 01:01:11,760 Tunggu, barang apa yang awak hantar? 593 01:01:11,760 --> 01:01:13,820 Malangnya saya tak boleh beritahu. 594 01:01:17,591 --> 01:01:19,724 Ada yang tak kena. 595 01:01:25,182 --> 01:01:28,293 Tak, tak, tak. Saya tak boleh baca quipu, Wari. 596 01:01:28,295 --> 01:01:30,474 Namun ada betulnya apa awak cakap. 597 01:01:30,476 --> 01:01:32,804 Ada waktu tertentu seorang chasqui dibenarkan 598 01:01:32,806 --> 01:01:34,550 membuka dan membaca quipu. 599 01:01:34,550 --> 01:01:37,823 Mengikut perjanjian segera, terdapat kejadian serius 600 01:01:37,825 --> 01:01:39,905 yang sedang mengancam rakyat Inca. 601 01:01:40,594 --> 01:01:43,680 "Villa Oma, kampung kami tak dapat berikan emas 602 01:01:43,680 --> 01:01:44,780 lagi yang awak minta. 603 01:01:45,510 --> 01:01:49,207 Kawasan sawah sudah mati dan ramai orang kampung sudah pergi." 604 01:01:49,696 --> 01:01:52,830 Villa Oma yang ambil emas mereka tapi dibawa ke mana? 605 01:01:55,800 --> 01:01:58,100 Apa yang patut kita buat, Wari? 606 01:01:58,903 --> 01:01:59,926 Lelaki itu... 607 01:02:00,890 --> 01:02:02,277 Karavan itu... 608 01:02:05,000 --> 01:02:06,573 Mereka menuju ke barat. 609 01:02:09,998 --> 01:02:12,582 Ayah saya ajarkan cara membaca bintang. 610 01:02:12,584 --> 01:02:13,997 Mereka pembimbing kita. 611 01:02:14,675 --> 01:02:17,412 Mereka memberitahu petanda besar bahaya kepada kita. 612 01:02:23,774 --> 01:02:25,117 Ikan paus. 613 01:02:25,400 --> 01:02:28,011 Adakah ini bermaksud mereka bawa emas itu ke lautan? 614 01:02:28,975 --> 01:02:31,306 Ini waktu penting buat orang kita, Wari. 615 01:02:33,459 --> 01:02:34,809 Kita tak boleh kecewakan mereka. 616 01:02:35,654 --> 01:02:36,921 Palang Selatan! 617 01:02:37,395 --> 01:02:39,220 Bintang yang paling cerah tunjukkan jalan. 618 01:02:40,100 --> 01:02:43,430 Mereka menuju ke laut. 619 01:03:02,207 --> 01:03:03,531 Mama Cocha! 620 01:03:17,686 --> 01:03:19,800 Dia tidak menakutkanlah, Wari. 621 01:03:19,800 --> 01:03:21,300 Mama Cocha tu... 622 01:03:22,597 --> 01:03:24,190 Sangat menakjubkan! 623 01:03:24,192 --> 01:03:28,706 Sangat luas dan biru. 624 01:03:34,589 --> 01:03:36,198 Apa itu? 625 01:03:44,191 --> 01:03:45,310 Tengok tu, Wari. 626 01:03:45,610 --> 01:03:47,424 Mereka ada sekotak... 627 01:03:49,181 --> 01:03:50,370 Emas. 628 01:03:50,953 --> 01:03:52,500 Villa Oma. 629 01:03:57,762 --> 01:03:59,162 Kita bertemu lagi 630 01:04:03,111 --> 01:04:04,117 Bawa dia pergi! 631 01:04:36,200 --> 01:04:37,873 Buat seperti yang disuruh 632 01:04:37,875 --> 01:04:41,055 atau kamu akan merasai kesan Katak Damak. 633 01:04:41,521 --> 01:04:43,295 Awaklah si Katak Hitam tu! 634 01:04:43,297 --> 01:04:45,106 Awak yang meracun Paullu! 635 01:04:45,640 --> 01:04:48,899 Kita mestilah menghargai dunia luar. 636 01:04:48,901 --> 01:04:52,608 Orang-orang ini, kapal, dan senjata mereka. 637 01:04:52,610 --> 01:04:55,790 Itulah kuasa sebenar. 638 01:04:59,480 --> 01:05:00,480 Ayah? 639 01:05:01,100 --> 01:05:03,197 Ya, ini saya, Kayara. 640 01:05:03,199 --> 01:05:04,584 Kenapa ayah ada di sini? 641 01:05:05,100 --> 01:05:08,098 Bintang yang bawa ayah ke tempat ini. 642 01:05:08,100 --> 01:05:09,451 Usah risau, ayah. 643 01:05:09,453 --> 01:05:11,049 Saya akan keluarkan kita dari tempat ini. 644 01:05:16,142 --> 01:05:17,950 Oh, baju pun bagus juga. 645 01:05:17,950 --> 01:05:20,990 Saya mahu membeli topi baru. 646 01:05:44,765 --> 01:05:46,125 Ada tikus. 647 01:05:46,485 --> 01:05:48,273 Kapal ini ada banyak tikus. 648 01:05:49,681 --> 01:05:50,755 Abaikan saja. 649 01:05:51,475 --> 01:05:53,132 Nanti dia akan pergi. 650 01:05:53,998 --> 01:05:56,302 Itu tikus yang besar. 651 01:05:57,720 --> 01:06:00,195 Awak sudah kembali, Wari! 652 01:06:00,197 --> 01:06:02,558 Awak tikus belanda kecil yang berani. 653 01:06:05,758 --> 01:06:07,819 Sekarang masa untuk awak beraksi. 654 01:06:08,300 --> 01:06:09,576 Boleh bantu kami? 655 01:06:29,263 --> 01:06:32,312 Kita akan menjadi kaya-raya dengan semua emas ini. 656 01:06:32,314 --> 01:06:34,600 Keadaan sudah semakin bagus. 657 01:06:35,002 --> 01:06:38,785 Saya tak sabar nak merampas pekan kemudian pulang. 658 01:06:38,787 --> 01:06:40,810 Berhenti bermimpilah, dungu. 659 01:06:40,812 --> 01:06:42,179 Semua pergi ke depan. 660 01:06:42,181 --> 01:06:43,458 Turunkan bot. 661 01:06:49,966 --> 01:06:56,200 Esok kita akan maju ke Pekan Emas dan menjajah Paititi. 662 01:06:56,200 --> 01:06:58,510 Jika saya tunjukkan jalan ke Paititi, 663 01:06:58,511 --> 01:07:00,588 saya akan menjadi Inca seterusnya. 664 01:07:00,590 --> 01:07:02,998 Pekan itu akan menjadi milik saya. 665 01:07:03,000 --> 01:07:05,800 Itu pun jika ada pekan tersisa. 666 01:07:08,900 --> 01:07:10,428 Turun ke bot sekarang. 667 01:07:10,430 --> 01:07:12,670 Cepat, mereka sudah terlepas. 668 01:07:25,991 --> 01:07:28,832 Cepat, tangkap mereka hidup-hidup semula. 669 01:07:43,185 --> 01:07:45,100 Ayah tak larat teruskan. 670 01:07:47,700 --> 01:07:48,795 Maaf, Kayara. 671 01:07:48,796 --> 01:07:50,993 Ayah sudah tiada tenaga lagi. 672 01:07:50,995 --> 01:07:52,187 Ayah kuat. 673 01:07:52,189 --> 01:07:53,628 Bertahanlah sikit lagi. 674 01:07:58,100 --> 01:07:59,211 Ayah pergi dulu. 675 01:07:59,212 --> 01:08:00,885 Saya akan uruskan tentera itu. 676 01:08:32,730 --> 01:08:33,990 Bawa dia semula ke kapal. 677 01:08:41,775 --> 01:08:42,998 Ayah! 678 01:08:43,000 --> 01:08:44,200 Dia sudah tiada. 679 01:08:44,673 --> 01:08:46,780 Apabila saya dinaikkan takhta Inca, 680 01:08:46,781 --> 01:08:48,770 kamu akan jadi korban 681 01:08:48,770 --> 01:08:50,770 penghargaan buat para dewa. 682 01:08:51,200 --> 01:08:53,818 Kamu boleh sertai ayah kamu sekali. 683 01:08:58,693 --> 01:09:00,300 Kayara. 684 01:09:00,997 --> 01:09:02,120 Anakku. 685 01:09:14,240 --> 01:09:15,877 Tenang, tenang. 686 01:09:16,950 --> 01:09:20,214 Bagaimana dengan banduan kecil kita? 687 01:09:21,100 --> 01:09:23,301 Awak takkan dapat merampas Paititi. 688 01:09:39,061 --> 01:09:42,153 Jadi inilah Paititi. 689 01:09:42,883 --> 01:09:44,240 Ingat lagi perjanjian kita? 690 01:09:44,681 --> 01:09:46,824 Awak ambil separuh emas, 691 01:09:46,825 --> 01:09:48,794 saya ambil pekan itu. 692 01:09:50,300 --> 01:09:53,039 Awak boleh ambil pekan berharga awak tu. 693 01:09:55,192 --> 01:09:56,250 Sediakan senjata! 694 01:09:56,252 --> 01:09:57,814 Kita pergi sekarang! 695 01:10:01,380 --> 01:10:03,200 Apa? Budak perempuan tu! 696 01:10:03,200 --> 01:10:04,400 Ke mana dia pergi? 697 01:10:08,716 --> 01:10:09,716 Tuan. 698 01:10:12,782 --> 01:10:14,352 Dia milik saya. 699 01:10:14,353 --> 01:10:16,276 Saya berjanji serahkan dia kepada dewa. 700 01:10:31,988 --> 01:10:33,019 Tidak, Wari! 701 01:10:33,021 --> 01:10:35,308 Kamu tak boleh tewaskan saya. 702 01:10:35,310 --> 01:10:37,041 Kamu cumalah budak perempuan. 703 01:10:45,998 --> 01:10:47,635 Ayah berjaya! 704 01:10:50,195 --> 01:10:51,450 Serang! 705 01:11:48,190 --> 01:11:49,330 Paullu! 706 01:11:50,995 --> 01:11:53,820 Mereka tu bersenjata dan serba lengkap. 707 01:11:53,820 --> 01:11:56,078 Namun kita ada senjata rahsia. 708 01:12:16,100 --> 01:12:18,434 Dia milik saya. 709 01:12:40,503 --> 01:12:43,608 Kamu berpaut dengan nyawa seperti mana orang-orang awak 710 01:12:43,610 --> 01:12:47,598 berpaut pada pekan dan budaya mereka. 711 01:12:47,600 --> 01:12:53,618 Namun kami akan potong ikatan itu satu per satu 712 01:12:53,620 --> 01:12:56,805 sehingga tiada apa lagi tersisa. 713 01:12:58,193 --> 01:13:01,800 Kamu ingat kamu dapat menentang kami, 714 01:13:01,800 --> 01:13:03,980 tentera kami? 715 01:13:07,300 --> 01:13:08,340 Apu! 716 01:13:39,390 --> 01:13:40,988 Sayalah Inca. 717 01:13:40,990 --> 01:13:43,644 Pekan ini takkan menjadi milik awak. 718 01:13:59,466 --> 01:14:00,619 Kayara! 719 01:14:05,152 --> 01:14:06,222 Kayara. 720 01:14:09,008 --> 01:14:10,800 Saya ingatkan awak tersesat. 721 01:14:11,943 --> 01:14:14,967 Memang pun tapi para Apu mendengar sahutan saya. 722 01:14:35,686 --> 01:14:39,260 Berundur! Berundur! 723 01:14:39,260 --> 01:14:41,494 Berundur! 724 01:15:06,100 --> 01:15:07,695 Baiklah! Kita berjaya! 725 01:15:07,697 --> 01:15:08,500 Kita berjaya! 726 01:15:08,500 --> 01:15:09,980 Pekan kita sudah selamat! 727 01:15:10,800 --> 01:15:12,722 Ayah sudah selamatkan saya. 728 01:15:13,400 --> 01:15:16,420 Kamu telah selamatkan kita semua, Kayara. 729 01:15:21,966 --> 01:15:23,520 Mari kita pulang, semua. 730 01:15:23,520 --> 01:15:26,564 Kita sudah buktikan kekuatan rakyat Paititi. 731 01:15:26,987 --> 01:15:30,198 Saya rasa ini saja kali terakhir kita melihat para tentera itu. 732 01:15:30,210 --> 01:15:33,671 Kita mempunyai Apu yang agung di pihak kita, terima kasih kepada Kayara. 733 01:15:42,700 --> 01:15:43,598 Tidak! 734 01:15:43,600 --> 01:15:44,600 Tidak. 735 01:15:48,991 --> 01:15:55,114 Pengkhianat! 736 01:16:00,700 --> 01:16:02,637 Ia sudah berakhir, Villa Oma. 737 01:16:05,515 --> 01:16:08,028 Tolong maafkan saya. 51652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.