All language subtitles for E08.Nulevoy.Patsient

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,533 --> 00:00:06,340 В Москве без осадков. 2 00:00:49,371 --> 00:00:50,471 Снято. 3 00:00:52,840 --> 00:00:54,020 Ну, с богом. 4 00:00:55,562 --> 00:01:00,204 «Нулевой пациент» — это история про встречу с необъяснимым, 5 00:01:00,270 --> 00:01:03,827 неизвестным, страшным и… 6 00:01:03,851 --> 00:01:09,459 Диким желанием оградить себя от этого и переложить на кого-то другого. 7 00:01:09,483 --> 00:01:13,141 Сюжетно он о такой болезни, как ВИЧ. 8 00:01:13,165 --> 00:01:16,376 Сегодня в России больше 1 миллиона, 9 00:01:16,400 --> 00:01:20,005 около 1,5 миллиона ВИЧ-положительных людей. 10 00:01:20,029 --> 00:01:22,370 У тебя обнаружили — ну то есть всё. 11 00:01:22,394 --> 00:01:24,766 - Об этом не говорят. - Первая реакция — отрицание: 12 00:01:24,790 --> 00:01:27,740 «Этого нет, я этого не вижу, значит, этого не существует». 13 00:01:30,465 --> 00:01:32,711 Эта история основана на реальных событиях. 14 00:01:33,339 --> 00:01:35,655 Все персонажи вымышлены, 15 00:01:35,679 --> 00:01:39,308 но мы, конечно, отталкивались от всех собранных документов 16 00:01:39,332 --> 00:01:41,660 и историй про это время 17 00:01:42,620 --> 00:01:46,572 и постарались с огромным уважением отнестись ко всем тем, кто сегодня жив. 18 00:01:46,596 --> 00:01:49,780 Сценарий, он всегда меняется по ходу того, как его пишут, 19 00:01:50,770 --> 00:01:51,973 достаточно сильно. 20 00:01:51,997 --> 00:01:55,500 Но Олег Маловичко — тот редкий сценарист, 21 00:01:55,524 --> 00:01:59,969 когда изначальный замысел достаточно точен 22 00:02:00,010 --> 00:02:04,345 и реализуется с минимальными изменениями сценарными. 23 00:02:04,369 --> 00:02:07,161 Первоначально мы называли проект просто «Элиста». 24 00:02:07,185 --> 00:02:09,616 Задача одновременно и лёгкая, и трудная, 25 00:02:09,640 --> 00:02:12,609 поэтому я отнёсся достаточно осторожно к этому предложению. 26 00:02:12,633 --> 00:02:16,900 Потому что одно дело — рассуждать об Октябрьской революции 27 00:02:17,094 --> 00:02:19,051 или, не знаю, о восстании декабристов, 28 00:02:19,075 --> 00:02:23,377 тоже темы достаточно актуальные, но тем не менее не настолько острые: 29 00:02:23,401 --> 00:02:26,741 там нет живых участников событий, в силу очевидных причин, 30 00:02:26,803 --> 00:02:30,632 а здесь мы всё-таки сталкивались с человеческими трагедиями, во-первых. 31 00:02:30,656 --> 00:02:33,378 И уже когда я начал изучать тему, 32 00:02:33,402 --> 00:02:36,735 я вдруг понял, что это незаживающая рана до сих пор, 33 00:02:36,759 --> 00:02:39,972 потому что виновные толком не наказаны, 34 00:02:40,751 --> 00:02:43,140 они толком даже не обнаружены, 35 00:02:43,304 --> 00:02:46,226 жертвы не получили того, что хотели, — 36 00:02:46,250 --> 00:02:47,513 не в виде наказания, 37 00:02:47,537 --> 00:02:50,577 а в виде некоего общественного движения по отношению к ним. 38 00:02:50,601 --> 00:02:52,563 Поэтому, скажем так, 39 00:02:52,587 --> 00:02:56,778 этический момент и чувствительность темы с момента написания, 40 00:02:56,802 --> 00:02:58,772 там, не знаю, слов «посерийный план» 41 00:02:58,885 --> 00:03:02,680 до написания, скажем там, второй-третьей серии выросли в разы. 42 00:03:03,289 --> 00:03:08,140 Для меня это тот редкий случай, когда это настоящий киносериал, 43 00:03:08,612 --> 00:03:11,300 потому что в нём есть 44 00:03:12,000 --> 00:03:14,300 рассказ одной большой драмы, 45 00:03:14,533 --> 00:03:17,156 на самом деле, человечества всего современного 46 00:03:17,180 --> 00:03:18,951 на протяжении семи серий. 47 00:03:18,975 --> 00:03:23,940 И это как бы такой вот семисерийный фильм для меня. 48 00:03:24,390 --> 00:03:26,940 Ну, что ценно, мне кажется, показать в «Нулевом» — 49 00:03:27,506 --> 00:03:32,410 это реакция людей на неизвестность, 50 00:03:32,434 --> 00:03:37,800 и когда человек остаётся человеком, а другой становится зверем. 51 00:03:37,927 --> 00:03:42,701 При этом не важно по отношению к детям, ко взрослым, к врачам, к чиновникам. 52 00:03:42,725 --> 00:03:46,536 Когда он от страха неизвестности начинает совершать поступки, 53 00:03:46,560 --> 00:03:48,740 за которые ему потом будет очень стыдно. 54 00:03:49,069 --> 00:03:53,499 И что мы знаем про ВИЧ и про 88-й год, 55 00:03:53,523 --> 00:03:57,901 ну и вообще про начало, на самом деле. Конец 80-х — начало 90-х — 56 00:03:57,937 --> 00:04:00,265 это огромный страх перед неизвестностью, 57 00:04:00,289 --> 00:04:03,976 и людей, у которых были ВИЧ-положительные тесты, 58 00:04:04,000 --> 00:04:09,104 были готовы заколотить в доме и никогда не выпускать. 59 00:04:09,128 --> 00:04:11,138 В принципе, всем было всё равно, 60 00:04:11,162 --> 00:04:14,096 что с ними происходит — умрут они или будут живы, 61 00:04:14,120 --> 00:04:15,977 просто главное — от них избавиться, 62 00:04:16,157 --> 00:04:20,807 это было вообще главное для всего населения. 63 00:04:20,831 --> 00:04:24,716 А оттого, что у нас не было большой просветительской работы на этот счёт, 64 00:04:24,740 --> 00:04:26,538 люди превратились в зверей. 65 00:04:26,562 --> 00:04:30,736 Монтаж для нас — это последний драфт сценария. 66 00:04:30,760 --> 00:04:35,456 То есть мы, на самом деле, историю ещё всё равно правим в монтаже, 67 00:04:35,480 --> 00:04:37,776 то есть там ещё идёт написание сценария. 68 00:04:37,980 --> 00:04:40,049 История не закончилась, она продолжается, 69 00:04:40,073 --> 00:04:44,576 и мы, по сути, сталкиваемся с теми же самыми моральными вызовами, 70 00:04:44,600 --> 00:04:47,654 с теми же выборами, что и герои нашей истории. 71 00:04:47,678 --> 00:04:51,327 Мне кажется, мы попали в нерв какой-то общественный, 72 00:04:51,351 --> 00:04:54,057 поскольку мы говорим о тех явлениях, 73 00:04:54,345 --> 00:04:59,900 которые при всём желании не получается заклеймить как прошлые. 74 00:05:02,841 --> 00:05:06,100 Когда мы смотрим на эпоху 80-х, 75 00:05:07,075 --> 00:05:10,456 где уже есть гласность, 76 00:05:10,480 --> 00:05:13,679 где уже открыты границы, 77 00:05:13,703 --> 00:05:18,125 где есть энтузиасты, которые исследуют новые направления… 78 00:05:18,149 --> 00:05:20,136 И собственно, герой Никиты Ефремова — 79 00:05:20,160 --> 00:05:22,532 это такой идеалист-энтузиаст, 80 00:05:22,556 --> 00:05:26,533 который занимается темой, которая никому не интересна. 81 00:05:26,557 --> 00:05:28,719 Мой персонаж — такая белая ворона, 82 00:05:28,743 --> 00:05:31,159 которая кричит всем: «Проснитесь, проснитесь!» — 83 00:05:31,183 --> 00:05:33,445 но люди не просыпаются. 84 00:05:33,469 --> 00:05:37,536 В общем-то, он какой-то сын богатого советского функционера, 85 00:05:37,560 --> 00:05:41,176 который красив, прекрасен, в меру интеллигентен 86 00:05:41,200 --> 00:05:43,216 и нравится девушкам, 87 00:05:43,240 --> 00:05:45,800 но, в общем-то, занимается какой-то бессмыслицей. 88 00:05:45,904 --> 00:05:48,816 И по мере того, как мы видим развитие истории, 89 00:05:48,840 --> 00:05:52,264 он превращается в настоящего героя, в истинного, глубокого человека. 90 00:05:52,288 --> 00:05:55,340 У него папа — большая шишка в Минздраве, 91 00:05:55,475 --> 00:05:58,340 вот он и сосватал ему эту квартиру. 92 00:05:58,566 --> 00:06:01,219 И лабораторию, занимаются СПИДом. 93 00:06:01,243 --> 00:06:02,780 Но у нас же нет СПИДа. 94 00:06:04,132 --> 00:06:05,379 Ага, 95 00:06:05,706 --> 00:06:08,062 СПИДа нет, а лаборатория есть. 96 00:06:08,086 --> 00:06:11,220 И загранкомандировки есть. 97 00:06:11,319 --> 00:06:12,876 - Вот сюда можно. - Спасибо. 98 00:06:12,900 --> 00:06:14,575 - Пожалуйста. - Дим, здорово. 99 00:06:14,599 --> 00:06:15,583 Привет. 100 00:06:15,607 --> 00:06:17,936 А ты что, подслушивал, что ли? 101 00:06:17,960 --> 00:06:20,420 Ну, это модная тенденция, думать, что… 102 00:06:20,599 --> 00:06:22,639 И у меня тоже такое было, что вот… 103 00:06:22,779 --> 00:06:26,900 Есть у Дельфина такая песня: «Мне нужен враг, чтоб быть самим собой, 104 00:06:27,859 --> 00:06:30,180 чтоб всё бессмысленное стало объяснимо». 105 00:06:30,457 --> 00:06:34,060 Давай, сука! Уезжайте быстрее, быстро! 106 00:06:35,048 --> 00:06:37,257 - Быстрей, быстрей давай! - Назад, я сказал! 107 00:06:37,281 --> 00:06:38,660 Быстрее! 108 00:06:40,157 --> 00:06:43,333 Вот я как-то понимаю, что мой персонаж — 109 00:06:43,357 --> 00:06:48,986 у него всё-таки был враг: и отец, и система, и всё это. 110 00:06:49,010 --> 00:06:50,910 Ну, я сейчас не могу спойлерить, да? 111 00:06:52,223 --> 00:06:53,620 Ни слова в прессе. 112 00:06:54,717 --> 00:06:56,580 Ни слова. 113 00:06:57,947 --> 00:07:02,657 Всех инфицированных мы изолируем и разместим в отдельных клиниках. 114 00:07:02,681 --> 00:07:07,611 Мы готовились к спецсценам, к сцене операции. 115 00:07:07,635 --> 00:07:11,287 Но ещё факультативно меня консультировал хирург, 116 00:07:11,354 --> 00:07:13,723 его зовут Антон, я ему очень за это благодарен. 117 00:07:13,747 --> 00:07:15,304 Мы с ним отдельно встречались, 118 00:07:15,328 --> 00:07:19,143 ну и я задавал ему вопросы «от чайника», 119 00:07:19,167 --> 00:07:24,347 что-то вроде: «Кто такие хирурги?», «Почему человек идёт на хирурга?», 120 00:07:24,427 --> 00:07:27,100 «Чем хирурги отличаются от остальных врачей?», 121 00:07:27,173 --> 00:07:32,640 «Что хирургическая практика меняет в тебе внутри, как это было?». 122 00:07:32,664 --> 00:07:37,777 Мне очень было интересно понять мотивацию Кирсана. 123 00:07:37,801 --> 00:07:39,420 И начали. 124 00:07:39,946 --> 00:07:42,064 Делаем пункцию во втором межреберье. 125 00:07:43,058 --> 00:07:45,740 После вскрытия локализуем гнойную полость. 126 00:07:45,771 --> 00:07:48,200 До этих съёмок мы как-то с другом… 127 00:07:48,224 --> 00:07:52,016 Он меня спрашивал: «На какую профессию ты бы точно никогда не пошёл бы, 128 00:07:52,040 --> 00:07:53,379 не освоил бы никогда?» 129 00:07:53,403 --> 00:07:56,896 Я ему сказал: «Точно хирург. Это врачи, это хирурги. 130 00:07:56,920 --> 00:08:00,389 Я кровь не переношу, я не представляю, как это — резать». 131 00:08:00,413 --> 00:08:02,857 Мне посчастливилось сыграть эту роль, 132 00:08:02,881 --> 00:08:06,900 я думаю: вот это ирония судьбы, вот это надо же, что именно хирург. 133 00:08:07,160 --> 00:08:12,620 Что-то перенял, я думаю, что это уже изменило меня в повседневной жизни, 134 00:08:13,226 --> 00:08:16,260 такое близкое знакомство с этой профессией. 135 00:08:16,558 --> 00:08:19,820 Вообще я знаю, что должно быть имя «АйсА», 136 00:08:19,878 --> 00:08:21,994 а мне на съёмочной группе говорили «Айса». 137 00:08:22,018 --> 00:08:25,660 Зная о болезни своей, практически неизлечимой, 138 00:08:26,323 --> 00:08:29,820 она была очень жизнерадостная. 139 00:08:30,328 --> 00:08:32,499 То есть она знала, что она болеет, 140 00:08:32,523 --> 00:08:36,766 но вела себя, как будто она даже не знает эту болезнь, 141 00:08:36,905 --> 00:08:38,722 то есть как будто её не существует. 142 00:08:38,746 --> 00:08:41,539 Понимаешь, дело в том, что эта болезнь — 143 00:08:42,006 --> 00:08:43,220 она новая, 144 00:08:44,320 --> 00:08:46,937 мы просто очень мало о ней знаем ещё. 145 00:08:46,961 --> 00:08:50,444 Вы можете мне просто ответить: лекарство есть или нет? 146 00:08:52,476 --> 00:08:53,979 Его ещё нет. 147 00:08:54,003 --> 00:08:56,779 «Не говорите маме, она не переживёт». 148 00:08:56,803 --> 00:09:01,100 То есть она за себя не боялась, девочка, она боялась за маму больше. 149 00:09:01,800 --> 00:09:03,340 Мама?! 150 00:09:03,817 --> 00:09:06,239 У меня просто вот герой как раз таки, 151 00:09:06,263 --> 00:09:10,460 который находится между двух тектонических плит, 152 00:09:10,484 --> 00:09:14,460 которые просто разъезжаются в две стороны, а он стоит посередине. 153 00:09:15,420 --> 00:09:20,429 И у него дикое желание сделать кому-то больно, 154 00:09:20,523 --> 00:09:24,740 чтобы тем людям было больно настолько, насколько ему сейчас больно, 155 00:09:25,432 --> 00:09:28,485 а кому и за что сделать — он не понимает, 156 00:09:28,509 --> 00:09:32,222 он не знает, на кого скинуть вот это бремя. 157 00:09:32,246 --> 00:09:36,599 Есть сцена, в которой один из героев, 158 00:09:36,666 --> 00:09:39,563 который предположительно ВИЧ-положительный, 159 00:09:39,750 --> 00:09:43,260 он мажет своей кровью другого человека. 160 00:09:44,454 --> 00:09:46,551 Ну всё, вот я — тыньк! — Всё, п…да тебе. 161 00:09:46,575 --> 00:09:47,810 - Не надо. - Тыньк. 162 00:09:47,834 --> 00:09:51,177 Вот у меня суперсила, понимаешь, по большому-то счёту. 163 00:09:51,201 --> 00:09:53,057 Ребята, надо быстрее. 164 00:09:53,081 --> 00:09:56,900 Сейчас план, где мы видим просто кровь, мы не рассматриваем рану. 165 00:09:57,930 --> 00:10:00,416 Вань, что мы будем друг другу мозги конопатить? 166 00:10:00,440 --> 00:10:04,140 Давай собирай вещи, бери жену, и уезжайте из города, по-хорошему. 167 00:10:04,810 --> 00:10:06,420 А не поймёшь — так мы поможем. 168 00:10:08,053 --> 00:10:09,686 А чего это я должен уезжать? 169 00:10:09,832 --> 00:10:11,965 Я здесь родился, в отличие от вас двоих. 170 00:10:11,989 --> 00:10:15,326 Так это вы во всём виноваты, это вы сюда эту заразу притащили. 171 00:10:16,320 --> 00:10:18,820 Вань, тебе квартиру сожгут, 172 00:10:18,933 --> 00:10:21,050 машину твою сожгут вместе с гаражом, Вань. 173 00:10:21,074 --> 00:10:23,274 А не боишься, что я потом к тебе приду, а? 174 00:10:24,506 --> 00:10:30,530 В данной сцене мне очень повезло, что присутствовал Макс, 175 00:10:30,554 --> 00:10:34,411 с которым я знаком, и поэтому у нас есть контакт: 176 00:10:34,435 --> 00:10:37,737 я понимаю, что, если я его сейчас толкну, 177 00:10:37,761 --> 00:10:41,703 возьму за лицо или дам пощёчину, он не обидится на меня. 178 00:10:41,727 --> 00:10:45,509 Как бы я не знаю, другой человек, может, тоже не обидится, 179 00:10:45,533 --> 00:10:48,696 но к незнакомому человеку всегда надо… 180 00:10:48,720 --> 00:10:52,909 Ну, какой-то есть момент притирки. 181 00:10:52,933 --> 00:10:56,503 Иван, Надя, Гиляна — для меня это самая важная… 182 00:10:56,527 --> 00:10:59,016 Чуть ли не самая важная линия фильма. 183 00:10:59,040 --> 00:11:01,536 Потому что Кирсан и Дмитрий — 184 00:11:01,560 --> 00:11:06,346 харизматичные, значит, фанатичные борцы с ВИЧ, 185 00:11:06,966 --> 00:11:10,387 которые без конца ну просто вот делают своё дело, 186 00:11:10,411 --> 00:11:12,069 и делают, и делают, и делают, 187 00:11:12,093 --> 00:11:15,772 и кто-то проповедует, кто-то что-то доказывает, — 188 00:11:15,806 --> 00:11:19,257 а тут эта вот история, которая затронула конкретных людей, 189 00:11:19,281 --> 00:11:24,059 даже с какой-то тайной, связанной с нулевым пациентом. 190 00:11:24,083 --> 00:11:28,692 То есть эта ветвь — она очень важная и интересная, 191 00:11:28,716 --> 00:11:32,584 потому что она именно говорит о том, как это может коснуться каждого. 192 00:11:32,608 --> 00:11:35,391 Евгений Стычкин, который одновременно и сорежиссёр, 193 00:11:35,415 --> 00:11:39,084 и исполнитель одной из ролей — поразительный, на мой вкус, — 194 00:11:39,108 --> 00:11:43,380 он стартует как совершенно мерзотный, противный персонаж, 195 00:11:43,404 --> 00:11:47,018 который, кажется, за своей журналистской историей бежит любой ценой 196 00:11:47,042 --> 00:11:53,313 и в целом на всё это смотрит достаточно стервятнически. 197 00:11:53,337 --> 00:11:55,333 Слушай, охрененная тема для статьи. 198 00:11:55,357 --> 00:11:57,780 Напомни, а сколько у нас в СССР больных? 199 00:12:01,921 --> 00:12:04,415 Но при этом с каждой последующей серией прослеживается, 200 00:12:04,439 --> 00:12:08,295 насколько больше человечного, внимательного в нём становится. 201 00:12:08,319 --> 00:12:10,450 - Вы знаете, что у вас там ЧП? - Спокойно. 202 00:12:10,474 --> 00:12:13,187 Нам уже поступил сигнал, меры будут приняты. 203 00:12:14,486 --> 00:12:16,248 А, то есть будут, но потом? 204 00:12:16,272 --> 00:12:19,855 Как он видит эти судьбы и через призму своего фотоаппарата, 205 00:12:19,879 --> 00:12:22,216 и через то, как он бьётся за эти статьи, 206 00:12:22,240 --> 00:12:25,681 и через спецслужбы, которые возникают, разумеется, в этом уравнении 207 00:12:25,705 --> 00:12:29,715 и пытаются регулировать общественное знание, 208 00:12:29,739 --> 00:12:31,674 общественное мнение, управление этой повесткой, 209 00:12:31,698 --> 00:12:32,869 пытаются вести расследование, 210 00:12:32,893 --> 00:12:35,144 что происходит с медицинскими компонентами. 211 00:12:47,547 --> 00:12:52,130 После того как была написана вторая серия, мы решили устроить выезд в Калмыкию, 212 00:12:52,154 --> 00:12:57,437 где для нас были организованы встречи с родителями детей, 213 00:12:57,461 --> 00:12:59,577 которые заразились во время этой вспышки. 214 00:12:59,601 --> 00:13:03,801 Мы провели с ними несколько встреч, и не только с ними — 215 00:13:03,891 --> 00:13:09,101 я встречался с врачом, который работал в это время в этой больнице, 216 00:13:09,125 --> 00:13:12,497 я встречался потом с энтузиастами… 217 00:13:13,657 --> 00:13:15,592 Назовём это так, «ВИЧ-энтузиастами». 218 00:13:15,616 --> 00:13:17,827 И мы, во-первых, поняли, 219 00:13:17,851 --> 00:13:21,430 что тема гораздо больше, чем вспышка, собственно, в 1988 году, 220 00:13:21,454 --> 00:13:23,176 потому что круги идут до сих пор, 221 00:13:23,200 --> 00:13:28,580 и поэтому мы, наоборот, вместо того чтобы делать некую докудраму 222 00:13:28,713 --> 00:13:32,209 и показывать реальных людей, мы решили чуть-чуть размыть границы 223 00:13:32,233 --> 00:13:36,137 и уйти в сторону неточного совпадения. 224 00:13:36,161 --> 00:13:38,203 Да тут даже ты не понимаешь, кто антагонист, 225 00:13:38,227 --> 00:13:40,856 то есть тут врага-то, который мешает, нет. 226 00:13:40,880 --> 00:13:44,900 Тут, на самом деле, если так посмотреть на героев, 227 00:13:46,374 --> 00:13:50,020 то у всех у них вообще благие цели — абсолютно: 228 00:13:50,539 --> 00:13:53,306 у журналиста, у Карахана, у КГБ. 229 00:13:53,330 --> 00:13:56,586 Ну, то есть там никто не хочет зла реального, 230 00:13:56,610 --> 00:14:00,060 никто не хочет помешать или навредить главному герою. 231 00:14:03,226 --> 00:14:05,315 Дальше всё правильно делаешь, всё круто. 232 00:14:05,339 --> 00:14:08,369 Ну а дальше всё правильно. Единственное — вон туда не уходи. 233 00:14:08,393 --> 00:14:10,455 И вот эти движения, которые у тебя там были… 234 00:14:10,479 --> 00:14:14,180 Когда ты делаешь — ом! А если вот тут… 235 00:14:16,388 --> 00:14:18,776 Я, вообще, изначально взялся за эту историю, 236 00:14:18,800 --> 00:14:23,012 потому что, ну, помимо, естественно, главной темы, 237 00:14:24,579 --> 00:14:27,097 которая, мне кажется, крайне важна, 238 00:14:27,121 --> 00:14:32,780 и это большая удача, что нам удалось это снять, 239 00:14:33,561 --> 00:14:35,984 помимо этого это время — 240 00:14:36,008 --> 00:14:39,416 это время какой-то самой большой силы, 241 00:14:39,440 --> 00:14:42,505 молодости, зрелости моих родителей, 242 00:14:42,618 --> 00:14:44,977 время крайне важное вообще для всей страны. 243 00:14:45,001 --> 00:14:47,906 Часть съёмок происходила в Волгограде. 244 00:14:47,930 --> 00:14:49,780 Мы в Волгограде. 245 00:14:54,053 --> 00:14:55,963 Но большая часть была в Москве, 246 00:14:55,987 --> 00:14:58,856 где мы восстанавливали эпоху, 247 00:14:58,880 --> 00:15:02,096 восстанавливали 1988 год. 248 00:15:02,120 --> 00:15:03,540 Его очень мало осталось. 249 00:15:04,185 --> 00:15:06,303 Как и, в общем, любой исторический проект. 250 00:15:06,327 --> 00:15:09,137 Несмотря на то, что как будто бы мы живём и ничего не меняется, 251 00:15:09,161 --> 00:15:12,268 всё очень сильно изменилось и ничего не осталось из того времени. 252 00:15:12,292 --> 00:15:16,097 Но спасибо художникам, которые сделали эту потрясающую работу. 253 00:15:16,121 --> 00:15:17,664 Да, эпоху удалось почувствовать, 254 00:15:17,688 --> 00:15:20,967 особенно когда мы снимали какие-то массовые сцены, 255 00:15:21,200 --> 00:15:24,259 когда было много людей, много актёров массовых сцен: 256 00:15:24,283 --> 00:15:27,278 они же все в костюмах, у всех причёски. 257 00:15:27,302 --> 00:15:30,709 Потом мы снимали постсоветское пространство, вот это вот всё. 258 00:15:30,735 --> 00:15:32,715 Ты что себе позволяешь, ты в своём уме? 259 00:15:32,739 --> 00:15:35,340 Эй, ну не здесь же, ну, ты чего? Давай поговорим. 260 00:15:38,584 --> 00:15:41,185 Я тебе говорю, давай поговорим. Ты чего начинаешь? 261 00:15:45,799 --> 00:15:46,980 Аскер! 262 00:15:54,193 --> 00:15:55,653 - Стоп. - Аскер! 263 00:15:58,067 --> 00:15:59,250 И… Тихо. 264 00:15:59,274 --> 00:16:02,947 Вот, сосредоточились. И… посмотрели. 265 00:16:03,966 --> 00:16:06,180 И туда рванулся, туда. Да, вот. 266 00:16:06,546 --> 00:16:08,701 Тихо, тихо, тихо, без фанатизма. 267 00:16:08,725 --> 00:16:09,825 Хорошо. 268 00:16:15,002 --> 00:16:18,439 На самом деле, я снимаю реже и реже, всё-таки в основном руковожу… 269 00:16:19,066 --> 00:16:22,140 В тех случаях, когда нужна импровизация, 270 00:16:22,559 --> 00:16:24,300 такая, авторская, 271 00:16:24,600 --> 00:16:28,791 то есть это нельзя никому доверить, и вот тогда я иногда встаю за камеру. 272 00:16:28,815 --> 00:16:30,347 Это бывает крайне редко, 273 00:16:30,371 --> 00:16:34,281 когда ты набираешь что-то такое чисто импровизационное. 274 00:16:34,699 --> 00:16:38,853 Когда я встаю за камеру, во мне просыпается дух «Ночного дозора», 275 00:16:39,544 --> 00:16:41,944 потому что там-то я был за камерой всё время и… 276 00:16:47,995 --> 00:16:50,620 Да-да-да, там я разошёлся особенно. 277 00:16:51,591 --> 00:16:54,703 Конечно, страшно идти по стопам 278 00:16:54,983 --> 00:16:56,884 Чарли Чаплина, Клинта Иствуда, 279 00:16:58,551 --> 00:17:00,079 и Никиты Михалкова, 280 00:17:01,518 --> 00:17:03,484 и Дани Козловского, и так далее — 281 00:17:03,524 --> 00:17:08,362 прекрасных, разных талантливых людей, которые стоят по обе стороны камеры. 282 00:17:08,386 --> 00:17:10,819 - Так, вот сюда, да? - Да. 283 00:17:10,960 --> 00:17:12,973 Чилак, чик-чик. 284 00:17:13,146 --> 00:17:16,332 Члок, чик-чик. 285 00:17:16,432 --> 00:17:18,632 - Члок. Беги, говорю. - Побежали! 286 00:17:19,083 --> 00:17:21,400 Члак. Всё. Бом. 287 00:17:21,647 --> 00:17:24,504 Ту-дущ. Чук, чик… 288 00:17:24,528 --> 00:17:25,860 Убегайте уже. 289 00:17:26,993 --> 00:17:29,431 Чик. Чик. 290 00:17:30,380 --> 00:17:31,660 Чик, чик. 291 00:17:32,140 --> 00:17:34,353 Не, хорош, я просто пресса. 292 00:17:35,007 --> 00:17:38,806 Бум! — Первый раз. Второй раз. Нет, с правой, правой ещё раз. 293 00:17:38,830 --> 00:17:41,020 Правой — по яйцам — бум! 294 00:17:41,262 --> 00:17:43,653 Пли. Валим! Опа. 295 00:17:43,677 --> 00:17:47,300 Но в этом смысле я, конечно, имел невероятный костыль. 296 00:17:47,452 --> 00:17:48,669 Это не грубо звучит? 297 00:17:48,693 --> 00:17:52,696 Ну, в общем, Сергей Трофимов, мой сорежиссёр, 298 00:17:52,720 --> 00:17:57,114 в этот момент внимательнейшим образом следил за мной, 299 00:17:57,138 --> 00:18:00,932 и мне было не так сложно и не так страшно, 300 00:18:00,956 --> 00:18:02,860 как было бы, если бы я был один. 301 00:18:02,909 --> 00:18:07,017 Ну, на самом деле, идея этого альянса была в том, 302 00:18:07,041 --> 00:18:11,659 что как раз Женя, который прекрасно знает актёров 303 00:18:13,344 --> 00:18:15,576 и все актёрские технологии 304 00:18:15,600 --> 00:18:18,496 и сам прекрасный актёр, собственно, 305 00:18:18,520 --> 00:18:21,288 он должен был контролировать эту всю часть, 306 00:18:21,312 --> 00:18:26,964 а я хорошо разбираюсь в монтаже, 307 00:18:26,988 --> 00:18:30,856 ну, и, естественно, в съёмках, в композиции и так далее. 308 00:18:30,880 --> 00:18:35,229 То есть, в принципе, был очень такой интересный альянс. 309 00:18:35,253 --> 00:18:39,376 Но при этом у нас разные темпераменты, разные стили поведения. 310 00:18:39,400 --> 00:18:41,376 Ну, мне кажется, не знаю, 311 00:18:41,400 --> 00:18:44,428 скорее, вот кто-то должен со стороны сказать, как всё это выглядело. 312 00:18:44,452 --> 00:18:46,502 По-моему, это иногда было очень смешно. 313 00:18:47,042 --> 00:18:48,042 Реакция. 314 00:18:48,066 --> 00:18:52,142 С ними обсуждали, поорали, ругались, обсуждали. 315 00:18:53,391 --> 00:18:55,936 И в итоге, в итоге сказали: 316 00:18:55,960 --> 00:18:58,742 «Что-то надо перекусить. Сейчас ещё поспим. Да блин». 317 00:18:58,766 --> 00:18:59,776 И остались. 318 00:18:59,800 --> 00:19:01,776 Принесли официанты какую-то еду, 319 00:19:01,800 --> 00:19:06,896 там разложили, каждому, кто попросил, принесли на маленькой тарелочке что-то. 320 00:19:06,920 --> 00:19:09,948 И они что-то успели наполовину съесть. 321 00:19:09,972 --> 00:19:11,856 Так что кто-то ещё ест, 322 00:19:11,880 --> 00:19:15,324 прям полноценно ест, запивает чаем, слушает. 323 00:19:15,360 --> 00:19:20,096 Для них… И они не пытаются быть милыми или быть удобными для этих людей — 324 00:19:20,120 --> 00:19:21,940 им вообще наплевать на них. 325 00:19:22,092 --> 00:19:23,096 И давайте решим, 326 00:19:23,120 --> 00:19:26,456 что кто-то из них, может быть, садится в кадре, кто-то отходит. 327 00:19:26,480 --> 00:19:28,280 - Давайте сейчас распределим. - Да. 328 00:19:28,385 --> 00:19:29,731 Нам повезло с командой, 329 00:19:30,431 --> 00:19:32,416 мы на уровне выбора команды 330 00:19:32,440 --> 00:19:36,487 уже решили большую часть всех вопросов. 331 00:19:36,511 --> 00:19:39,528 Очень часто бывает, то, что пишется в кабинете, 332 00:19:39,552 --> 00:19:43,336 на площадке либо не звучит, либо не попадает в обстоятельства. 333 00:19:43,360 --> 00:19:46,256 Я могу сказать спасибо своим режиссёрам-постановщикам, 334 00:19:46,280 --> 00:19:48,830 что в этот раз они очень бережно подошли к тексту. 335 00:19:49,146 --> 00:19:52,192 Что, если СПИД не только в Элисте, 336 00:19:52,632 --> 00:19:56,500 а он и в Москве, и за Уралом, 337 00:19:56,918 --> 00:19:58,220 а если он везде? 338 00:19:58,788 --> 00:20:02,056 Лучше б они лошадей сюда пригнали, как я просил, вот мы бы сняли. 339 00:20:02,080 --> 00:20:05,180 Они, видишь, опять далеко. Вот видишь, не могут они на холм. 340 00:20:05,320 --> 00:20:09,340 - Пусть он подойдёт сюда вот. - Подожди, не гони. Останови автобус. 341 00:20:09,869 --> 00:20:13,038 Пастух. Вот, помаши. Пастух! Вот, хорошо. 342 00:20:13,062 --> 00:20:16,001 Давай, поехали, поехали, поехали. 343 00:20:16,081 --> 00:20:19,531 Элистинская часть, где всё очень обычно, 344 00:20:19,555 --> 00:20:20,918 всё очень дружелюбно, 345 00:20:20,942 --> 00:20:24,336 где семейственность маленького города в основе, — 346 00:20:24,360 --> 00:20:26,782 и в эту семейственность врывается 347 00:20:26,955 --> 00:20:32,096 неизвестное, неизлечимое, непонятное и неопределённое, 348 00:20:32,120 --> 00:20:34,777 с которым никто не понимает, что делать. 349 00:20:34,801 --> 00:20:36,256 Ты видишь года рождения? 350 00:20:36,280 --> 00:20:39,940 Вот эти дети учатся в вашей школе с нашим пацаном. 351 00:20:40,775 --> 00:20:43,584 В данном случае там про всё. 352 00:20:43,608 --> 00:20:46,308 То есть нельзя сказать, это про страну, 353 00:20:46,708 --> 00:20:51,296 про драму этих людей, про опасность, которая грозит каждому из нас. 354 00:20:51,320 --> 00:20:56,260 То есть он напичкан какими-то важными посланиями к зрителю. 355 00:20:56,502 --> 00:20:58,291 Усилия врачей — 356 00:20:58,315 --> 00:21:03,868 врачей-героев, врачей, которые беспокоятся и за себя, и за других, — 357 00:21:03,892 --> 00:21:05,549 в этот момент становятся 358 00:21:05,609 --> 00:21:08,757 такими признаками человеческого подвига, единения. 359 00:21:09,533 --> 00:21:11,736 - Звони в милицию. - Да-да-да. 360 00:21:11,760 --> 00:21:13,540 Тихо, всё хорошо. 361 00:21:15,082 --> 00:21:16,384 Говорите, я вас слушаю! 362 00:21:16,408 --> 00:21:19,913 Мы снимали в больнице, которую захватывали. 363 00:21:19,937 --> 00:21:22,820 Как раз в этой больнице дети, которые болеют СПИДом. 364 00:21:27,118 --> 00:21:28,420 Мамочки. 365 00:21:30,385 --> 00:21:33,936 Мне бросали камень в стекло — просто говорили: «Бам!» 366 00:21:33,960 --> 00:21:36,660 И они им сказали: «Мы делаем "Бам!" — и вы бежите». 367 00:21:36,900 --> 00:21:38,621 Когда резко кинули камень, 368 00:21:38,645 --> 00:21:41,895 все испугались, и нужно же было и отыграть этот испуг. 369 00:21:41,919 --> 00:21:46,372 Я зашла в угол, чтобы меня не засняли, потому что я смеялась. 370 00:21:51,221 --> 00:21:53,328 Я себе это именно так и представляла, 371 00:21:54,553 --> 00:21:56,710 то есть то, что будет весело. 372 00:21:56,734 --> 00:22:01,131 Реально, им было очень весело, и успокоить их было невозможно. 373 00:22:01,155 --> 00:22:05,388 Я просто начал сильно кричать на них: «В угол, быстро!» 374 00:22:05,412 --> 00:22:08,254 - От окна все, от окна! Забирай детей! - Быстро, быстро! 375 00:22:08,278 --> 00:22:10,100 - Скорее, скорее, скорее! - В угол! 376 00:22:11,628 --> 00:22:15,089 «Ва!» И они так пугались и бежали в угол. 377 00:22:15,113 --> 00:22:19,220 То есть я понимал, что окей, мне нужно их сейчас запугивать. 378 00:22:19,244 --> 00:22:20,297 Начали. 379 00:22:20,321 --> 00:22:23,478 От окна все! Пригнулись! От окна! 380 00:22:23,502 --> 00:22:26,626 Бах, ба-бах! Там, та-дам! 381 00:22:26,720 --> 00:22:27,903 Вот сюда смотрим. 382 00:22:27,927 --> 00:22:31,180 Да, с детьми очень тяжело работать, конечно. 383 00:22:31,733 --> 00:22:33,756 Вот Гиляна, вот вы молодец. 384 00:22:33,780 --> 00:22:36,256 Вот чтобы прямо на это место 385 00:22:36,280 --> 00:22:38,297 в тот момент, когда я говорю: «Бам!», 386 00:22:38,321 --> 00:22:41,481 чтобы прямо посмотрели, откуда опасность. 387 00:22:41,505 --> 00:22:45,256 Потому что сейчас как будто бы вы только слышите где-то там выстрелы, 388 00:22:45,280 --> 00:22:46,537 как бы просто пугаетесь, 389 00:22:46,561 --> 00:22:50,097 а это очень конкретная опасность, в конкретном месте. Ладно? 390 00:22:50,121 --> 00:22:51,376 Это тут они… 391 00:22:51,400 --> 00:22:53,763 Это тут вот разбитые, вот то, что мы снимали. 392 00:22:53,787 --> 00:22:58,497 Бух! — Летит вообще стекло, сыпется везде вокруг. Да? 393 00:22:58,521 --> 00:23:01,801 Да. Я просто думала, первое оттуда и второе оттуда. 394 00:23:01,930 --> 00:23:05,657 С Настей, которая играла Айсу, мы с ней сразу договариваемся. 395 00:23:05,681 --> 00:23:08,576 Я говорю: «А давай вот так», она говорит: «Давай». 396 00:23:08,600 --> 00:23:12,886 И вот мы как-то… Игра в игре, правда, мы эту игру как-то затевали. 397 00:23:12,910 --> 00:23:14,242 Кирсан тоже помогал. 398 00:23:14,266 --> 00:23:17,622 Когда я лежала, я вот так вот лежала, под одеялом, мне сказали. 399 00:23:17,646 --> 00:23:20,297 Я вот так вот лежала, я ничего не могла сказать толком, 400 00:23:20,321 --> 00:23:23,016 я даже не могла попросить, чтобы мне, ну, воды дали. 401 00:23:23,040 --> 00:23:27,100 Там вот такая камера, которая стоит вот тут, вот тут, 402 00:23:27,163 --> 00:23:29,180 и он сказал: «Не замечай камеру». 403 00:23:31,155 --> 00:23:32,995 Молодец. 404 00:23:33,600 --> 00:23:36,186 Айса, ну ты ничего не бойся, 405 00:23:36,397 --> 00:23:38,777 всё будет хорошо, мы тебя вылечим. 406 00:23:38,817 --> 00:23:40,496 Мне с детьми классно, 407 00:23:40,520 --> 00:23:43,220 мне с детьми комфортно и весело. 408 00:23:43,244 --> 00:23:47,297 Ребёнок — это партнёр, который требует стопроцентного включения. 409 00:23:47,321 --> 00:23:49,797 Я делаю первый дубль, показываю им фокус — 410 00:23:49,821 --> 00:23:53,684 они все: «Вау! Да, классно! У-у-у!» 411 00:23:53,708 --> 00:23:55,860 И такие: «Классно, есть, набрали!» 412 00:23:56,040 --> 00:23:58,404 Женя говорит: «Давай ещё, закрепим», 413 00:23:58,431 --> 00:23:59,744 я говорю: «Давай». 414 00:23:59,777 --> 00:24:03,021 Я показываю им фокус, и там один засранец говорит: 415 00:24:03,045 --> 00:24:07,365 «А я знаю, ты прячешь это туда! Он спрятал в рукав!» 416 00:24:07,389 --> 00:24:08,860 Фокус не удался. 417 00:24:11,135 --> 00:24:13,056 Подучились бы фокусам. 418 00:24:14,778 --> 00:24:16,011 А вы знаете, 419 00:24:17,011 --> 00:24:19,551 когда у взрослых что-то не получается… 420 00:24:22,835 --> 00:24:24,362 …детям от этого легче. 421 00:24:26,068 --> 00:24:29,154 - Ну что, можем, друзья-операторы? - Дети, блин. 422 00:24:30,525 --> 00:24:33,241 Но на самом деле, у нас были какие-то прекрасные дети, 423 00:24:33,265 --> 00:24:40,124 очень талантливые, очень какие-то понимающие. 424 00:24:41,583 --> 00:24:44,700 Мне очень интересно, что ответит Сергей Трофимов. 425 00:24:45,880 --> 00:24:48,736 Большинство детей… Нет, там всё было хорошо. 426 00:24:48,760 --> 00:24:52,740 Ну, были какие-то совсем маленькие неуправляемые девочки, но это как бы… 427 00:24:53,163 --> 00:24:57,740 Ну как обычно, девочки и мальчики, такие, совсем маленькие. 428 00:24:58,307 --> 00:25:00,096 Но опять же, мы снимали с запасом, 429 00:25:00,120 --> 00:25:03,860 и в монтаже это всё вполне выглядит себе неплохо. 430 00:25:09,397 --> 00:25:10,540 Как вас зовут? 431 00:25:11,827 --> 00:25:13,566 С Пашей какое-то такое ощущение, 432 00:25:13,590 --> 00:25:16,856 что мы были так давно знакомы, внутренне, 433 00:25:16,880 --> 00:25:21,669 то есть в нём сохранился этот абсолютно какой-то юношеский, 434 00:25:22,356 --> 00:25:24,456 где-то детский с юношеским, момент. 435 00:25:24,480 --> 00:25:27,790 В то же время он очень профессионально, тонко видит какие-то вещи, 436 00:25:27,814 --> 00:25:30,136 он очень опытный человек. Мне с ним очень круто работалось. 437 00:25:30,160 --> 00:25:32,135 Я не понимаю, какое это к нам имеет отношение. 438 00:25:32,159 --> 00:25:33,459 Абсолютно никакого. 439 00:25:33,991 --> 00:25:36,287 Но это заставило нас сделать проверку на всём складе, 440 00:25:36,311 --> 00:25:39,712 и вот то, что мы там нашли, уже гораздо интересней. 441 00:25:43,098 --> 00:25:46,371 Немножко с улыбкой получил укольчик. 442 00:25:47,047 --> 00:25:48,047 Начали. 443 00:25:48,071 --> 00:25:50,723 Витаминчики, поддержим ваш иммунитет. 444 00:25:50,747 --> 00:25:52,500 - Это хорошо. - Угу. 445 00:25:53,403 --> 00:25:55,783 Революционные изменения в медицине, 446 00:25:55,922 --> 00:25:59,542 в принципах работы с одноразовыми шприцами, 447 00:25:59,566 --> 00:26:04,140 изменение вообще отношения к теме, по тем временам значительное, 448 00:26:04,465 --> 00:26:06,675 как раз явились следствием этого события. 449 00:26:06,699 --> 00:26:09,056 А так как ВИЧ — это тема, 450 00:26:09,080 --> 00:26:13,017 которая абсолютно понятна в любой точке мира, 451 00:26:13,324 --> 00:26:16,052 она страшным образом объединяющая. 452 00:26:16,076 --> 00:26:20,119 Как и всегда, как у всех, кто занимается нашим делом, 453 00:26:20,143 --> 00:26:21,616 в нашем бизнесе, в нашей индустрии, 454 00:26:21,640 --> 00:26:25,616 речь идёт о том, кто уловит неким шестым чувством 455 00:26:25,640 --> 00:26:27,856 некий дух времени пресловутый 456 00:26:27,880 --> 00:26:31,504 и успеет создать высказывание, 457 00:26:31,624 --> 00:26:34,576 которое несмотря на то, что речь идёт о событиях прошлого, 458 00:26:34,600 --> 00:26:36,772 будет актуально к дню нынешнему. 459 00:26:36,796 --> 00:26:39,936 И, честно говоря, для меня стал сюрпризом тот эффект, 460 00:26:39,960 --> 00:26:41,318 который произвёл сериал, 461 00:26:41,342 --> 00:26:45,152 я не думал, что он будет настолько востребован людьми, 462 00:26:45,176 --> 00:26:46,503 настолько популярен и актуален. 463 00:26:46,527 --> 00:26:51,806 Это даже не столько о лжи. Недонесение информации равно лжи. 464 00:26:51,830 --> 00:26:57,227 Чем быстрее ты всех предупредил, тем меньше людей пострадает. 465 00:26:57,254 --> 00:26:58,954 Это может быть болезнь, 466 00:26:59,134 --> 00:27:03,658 это может быть проблема в работе, проблема в семье — 467 00:27:03,682 --> 00:27:08,539 вот что-то, чего раньше в твоей жизни не было, вызывает у человека страх. 468 00:27:09,166 --> 00:27:12,824 И каждый проживает этот страх по-своему. 469 00:27:12,904 --> 00:27:17,140 Есть, опять же говорю, люди, которые: «Нет, нет, это не я». 470 00:27:18,087 --> 00:27:19,940 Вам также нужно провериться. 471 00:27:22,103 --> 00:27:24,500 Этого не может быть, это какая-то ошибка. 472 00:27:24,663 --> 00:27:26,943 К сожалению, мы провели повторный тест. 473 00:27:27,349 --> 00:27:28,426 Лена, идём. 474 00:27:28,450 --> 00:27:33,900 «Это ты, ты виноват, ты виновата, только не я». 475 00:27:34,562 --> 00:27:36,140 Какая жена? 476 00:27:37,088 --> 00:27:41,300 Мы не спим уже полгода, а теперь она мне говорит, 477 00:27:42,065 --> 00:27:44,460 чтобы я кровь сдал: вдруг СПИД. 478 00:27:45,061 --> 00:27:46,626 Откуда, б…дь?! 479 00:27:46,650 --> 00:27:49,823 Люди, которые становились изгоями, 480 00:27:50,216 --> 00:27:54,300 помимо глобальной несправедливости мира 481 00:27:54,720 --> 00:27:58,109 оттого, что просто они получают эту болезнь, что она существует, 482 00:27:58,133 --> 00:28:00,527 когда от тебя отворачивается общество, 483 00:28:00,551 --> 00:28:03,137 конечно, кто-то может быть способен… 484 00:28:03,161 --> 00:28:07,553 Любой из нас может быть способен на какие-то жёсткие, острые реакции. 485 00:28:07,577 --> 00:28:09,340 Четыре. Семь. Один. Один. 486 00:28:09,517 --> 00:28:10,617 Да. 487 00:28:11,854 --> 00:28:13,380 Будет выстрел! 488 00:28:15,774 --> 00:28:17,980 Группа, будет сейчас выстрел. 489 00:28:18,148 --> 00:28:22,923 Приготовились. Тишина, и начали. 490 00:28:22,974 --> 00:28:26,446 Сюда подошёл. Сюда подошёл! 491 00:28:27,898 --> 00:28:29,078 Стоять! 492 00:28:31,210 --> 00:28:32,719 Пистолет опусти. 493 00:28:32,743 --> 00:28:35,100 Кто заразил мою жену и кто моего сына убил? 494 00:28:35,396 --> 00:28:36,485 Я не знаю. 495 00:28:36,509 --> 00:28:37,540 Про честность, 496 00:28:37,564 --> 00:28:44,060 про умение идти наперекор, выбирать и следовать своему выбору, 497 00:28:44,160 --> 00:28:46,160 про любовь, естественно. 498 00:28:46,746 --> 00:28:48,620 Я вот за любовь отвечаю. 499 00:28:49,081 --> 00:28:50,515 Я тебя люблю. 500 00:28:52,918 --> 00:28:54,620 Давай без презерватива. 501 00:28:56,464 --> 00:29:02,902 И вот в этот момент он заражает её вирусом со стопроцентной летальностью, 502 00:29:02,926 --> 00:29:04,482 от которого нет лекарств, 503 00:29:04,506 --> 00:29:06,487 просто потому что не знает, что это возможно. 504 00:29:06,511 --> 00:29:08,860 Он просто убивает её своей любовью. 505 00:29:10,885 --> 00:29:13,218 И пока все спят, вирус распространяется. 506 00:29:13,242 --> 00:29:16,869 Ну, я считаю, что это сцена, которую должна посмотреть каждая девочка. 507 00:29:16,893 --> 00:29:20,155 Потому что, честно, мы, мои подруги, 508 00:29:20,179 --> 00:29:22,936 многие из моего окружения сталкиваются с ситуациями, 509 00:29:22,960 --> 00:29:27,380 когда парень говорит: «Я тебя люблю, давай без презика», — и вот это вот всё. 510 00:29:28,015 --> 00:29:31,481 И там сцена посвящена как раз вот этому. 511 00:29:31,505 --> 00:29:34,973 И мне кажется, если каждая девочка посмотрит эту сцену 512 00:29:34,997 --> 00:29:38,620 и реально послушает, что говорит персонаж Никиты, 513 00:29:38,702 --> 00:29:42,881 то у неё не останется никаких вопросов к тому, как себя вести в такой ситуации 514 00:29:42,905 --> 00:29:45,383 и почему подобные ситуации — это не ок. 515 00:29:45,407 --> 00:29:48,391 Ну это вообще всё время про страх, 516 00:29:48,415 --> 00:29:51,416 про страх близости, 517 00:29:51,440 --> 00:29:55,697 про секс, про какие-то основные инстинкты. 518 00:29:55,721 --> 00:29:58,337 Сцена с Горбачёвым — это когда мой герой приходит… 519 00:29:58,361 --> 00:30:03,342 Собственно, случайно его вызывают на ковёр к Горбачёву и всем министрам, 520 00:30:03,366 --> 00:30:04,929 где они обсуждают эту историю. 521 00:30:04,953 --> 00:30:07,403 И он понимает, что они абсолютно не осведомлены, 522 00:30:07,719 --> 00:30:10,216 и он решается просто выложить 523 00:30:10,240 --> 00:30:12,969 и вырезать им всю правду-матку в глаза. 524 00:30:12,993 --> 00:30:16,896 Потому что действительно сложно в этот момент было представить себе, 525 00:30:16,920 --> 00:30:18,936 наверное, людям, которые были у власти, 526 00:30:18,960 --> 00:30:22,890 какую-то прореху в их, так скажем, нерушимой обороне. 527 00:30:22,914 --> 00:30:25,157 Заразились из-за тотального несоблюдения 528 00:30:25,181 --> 00:30:27,733 санитарных норм персоналом. 529 00:30:27,973 --> 00:30:30,576 А именно использование многоразовых шприцов, 530 00:30:30,600 --> 00:30:32,428 не стерилизованных должным образом, 531 00:30:32,452 --> 00:30:35,656 привело к тому, что вирус распространился внутри больницы. 532 00:30:35,680 --> 00:30:39,137 Опять же, сам факт использования многоразовых шприцов… 533 00:30:39,161 --> 00:30:44,300 Так, подождите. А случаи в Ростове и в Ставрополе? 534 00:30:44,328 --> 00:30:46,904 Михаил Сергеевич, случаи в Ростове и Ставрополе… 535 00:30:46,928 --> 00:30:50,096 Детей из Элисты часто отправляли в ростовские и ставропольские клиники. 536 00:30:50,120 --> 00:30:53,763 А я не вас спрашиваю, это в вашем ведомстве. 537 00:30:54,263 --> 00:30:59,166 Под вашим руководством допущена вопиющая халатность, просто вопиющая. 538 00:30:59,190 --> 00:31:01,693 Тогда был страх, тогда мы ничего не понимали. 539 00:31:01,717 --> 00:31:02,963 Ужас заключается в том, 540 00:31:02,987 --> 00:31:06,559 что сегодня огромное количество людей до сих пор ничего не понимают, 541 00:31:06,583 --> 00:31:10,952 до сих пор им кажется, что, во-первых, болезнь какая-то неприличная. 542 00:31:10,976 --> 00:31:14,296 Есть какие-то сцены, какие-то линии, 543 00:31:14,320 --> 00:31:17,860 которые гарантированно не оставят зрителя 544 00:31:18,609 --> 00:31:20,433 спокойным, равнодушным, 545 00:31:20,457 --> 00:31:25,096 гарантированно подключат его сердце, 546 00:31:25,120 --> 00:31:26,733 и это очень важно. 547 00:31:27,270 --> 00:31:28,921 Я сделал всё, что мог. 548 00:31:31,627 --> 00:31:33,380 И не знаю, как это произошло. 549 00:31:36,800 --> 00:31:39,140 Клянусь вам, что я сделал всё правильно. 550 00:31:41,566 --> 00:31:45,836 - Мне очень жаль, я соболезную вам. - Не надо сейчас здесь разговаривать. 551 00:31:45,860 --> 00:31:47,624 В сериале у нас некоторые говорят, 552 00:31:47,648 --> 00:31:50,020 что этим заражаются бомжи и проститутки. 553 00:31:50,645 --> 00:31:53,731 У нас нет таких. В принципе. 554 00:31:54,891 --> 00:31:56,420 А вы романтик, да? 555 00:31:57,813 --> 00:32:00,383 И это больше 1,5 миллиона человек. 556 00:32:00,407 --> 00:32:03,960 У нас такая тихая эпидемия в стране, об этом никто не говорит. 557 00:32:04,036 --> 00:32:07,269 Но есть официальная цифра, а есть реальная цифра. 558 00:32:07,576 --> 00:32:12,020 Потому что до сих пор ВИЧ-положительный человек 559 00:32:12,339 --> 00:32:14,944 может жить среди нас и не знать об этом, 560 00:32:14,968 --> 00:32:16,948 потому что у нас нет диагностики, 561 00:32:18,157 --> 00:32:22,186 и ВИЧ-положительный человек, зная, что у него СПИД, 562 00:32:22,210 --> 00:32:25,057 может об этом не говорить, потому что он до сих пор очень боится. 563 00:32:25,081 --> 00:32:26,763 Здесь есть опасная штука, 564 00:32:26,787 --> 00:32:30,856 здесь очень легко скатиться в обвинение тех людей, которые не понимают. 565 00:32:30,880 --> 00:32:32,926 Куда, в общем, и скатывается мой герой, 566 00:32:32,950 --> 00:32:34,980 и от этого его путь затрудняется. 567 00:32:35,066 --> 00:32:38,936 То есть в нём самом примешивается, помимо благородной цели, 568 00:32:38,960 --> 00:32:41,919 ещё некий праведный свой гнев какой-то. 569 00:32:41,943 --> 00:32:45,145 А любой гнев, будь он праведный, будь неправедный, он всё равно гнев, 570 00:32:45,169 --> 00:32:49,852 и всё равно эта злость — она, может быть, подразрушила немножко. 571 00:32:49,876 --> 00:32:53,526 …в нашей стране зафиксированы лишь случаи заражения иностранных граждан, 572 00:32:54,959 --> 00:32:58,752 то сегодня мы знаем как минимум один случай смерти 573 00:32:58,939 --> 00:33:01,980 от ВИЧ в стадии СПИДа среди советских граждан. 574 00:33:02,372 --> 00:33:06,420 Мы попытались проследить контакты этой женщины, 575 00:33:06,806 --> 00:33:08,512 но не смогли определить… 576 00:33:12,420 --> 00:33:13,737 …нулевого пациента. 577 00:33:13,761 --> 00:33:16,140 Собственно, наше прошлое — это… 578 00:33:18,241 --> 00:33:21,873 Ну, зеркало настоящего. Наверное, так это, ну… 579 00:33:23,040 --> 00:33:25,556 Заумные, понимаю, наверное, какие-то формулировки, 580 00:33:25,580 --> 00:33:29,300 но мы всегда там можем найти какие-то ответы 581 00:33:29,586 --> 00:33:32,980 насчёт поведения нынешнего, 582 00:33:33,642 --> 00:33:37,060 как нам вести сегодня в каких-то ситуациях. 583 00:33:37,206 --> 00:33:41,300 И мне кажется, что это как раз, возможно, 584 00:33:42,307 --> 00:33:45,816 было бы неплохо, если бы это повлияло на то, 585 00:33:45,840 --> 00:33:48,777 что люди бы стали этим интересоваться как минимум. 586 00:33:48,801 --> 00:33:53,180 Я думаю, что это тема, на которую никто никогда не снимал 587 00:33:53,954 --> 00:33:55,780 ни кино, ни сериалов в России. 588 00:33:56,141 --> 00:34:00,637 И вот в 1988 году 589 00:34:00,824 --> 00:34:04,060 замолчали начало страшной эпидемии — 590 00:34:04,627 --> 00:34:06,460 и мы про это не говорим. 591 00:34:07,155 --> 00:34:09,306 Кажется, что это просто важно, 592 00:34:10,179 --> 00:34:12,937 на эту тему иметь большой разговор со зрителем. 593 00:34:12,961 --> 00:34:17,756 В целом для нас для всех важно говорить о таких тяжёлых, непростых вещах. 594 00:34:17,810 --> 00:34:19,936 И я благодарен за то, 595 00:34:19,960 --> 00:34:23,970 что мне посчастливилось сняться вот в этой истории, 596 00:34:24,057 --> 00:34:27,420 в этом высказывании. 597 00:34:27,501 --> 00:34:31,707 Если описать опыт, который ты получаешь после просмотра, 598 00:34:32,328 --> 00:34:34,194 он совершенно точно не тёмный, 599 00:34:34,328 --> 00:34:38,826 он не удручающий и не прибивающий к земле — 600 00:34:38,922 --> 00:34:42,138 этот опыт как бы очищающий 601 00:34:42,162 --> 00:34:45,733 и дающий, безусловно, надежду, 602 00:34:45,757 --> 00:34:50,850 дающий, безусловно, веру и ощущение гордости за твоих соотечественников. 603 00:34:50,874 --> 00:34:52,690 Ну, я, конечно, очень рассчитываю, 604 00:34:52,714 --> 00:34:56,660 что зритель будет смотреть эту историю 605 00:34:56,833 --> 00:34:59,136 не как документальный или поучительный фильм, 606 00:34:59,160 --> 00:35:02,713 а как всё-таки художественное произведение, 607 00:35:02,737 --> 00:35:05,961 где есть герои, которым мы все сопереживаем, 608 00:35:05,985 --> 00:35:08,457 за которыми мы идём, хотим узнать, что же дальше, 609 00:35:08,481 --> 00:35:12,136 что с ним будет, как он сможет побороть ту или иную проблему, 610 00:35:12,160 --> 00:35:13,457 как он борется с собой. 611 00:35:13,481 --> 00:35:17,814 Искусство призвано заставлять людей быть лучше, 612 00:35:18,521 --> 00:35:20,936 становиться лучше и задумываться. 613 00:35:20,960 --> 00:35:23,234 Я надеюсь, что мы в данном случае… 614 00:35:23,499 --> 00:35:26,991 Ну, гарантированно заставим людей задуматься. 615 00:35:27,015 --> 00:35:31,075 А если они задумаются об этой проблеме, они гарантированно станут немного лучше. 70970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.