Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,533 --> 00:00:06,340
В Москве без осадков.
2
00:00:49,371 --> 00:00:50,471
Снято.
3
00:00:52,840 --> 00:00:54,020
Ну, с богом.
4
00:00:55,562 --> 00:01:00,204
«Нулевой пациент» — это история
про встречу с необъяснимым,
5
00:01:00,270 --> 00:01:03,827
неизвестным, страшным и…
6
00:01:03,851 --> 00:01:09,459
Диким желанием оградить себя от этого
и переложить на кого-то другого.
7
00:01:09,483 --> 00:01:13,141
Сюжетно он о такой болезни, как ВИЧ.
8
00:01:13,165 --> 00:01:16,376
Сегодня в России больше 1 миллиона,
9
00:01:16,400 --> 00:01:20,005
около 1,5 миллиона
ВИЧ-положительных людей.
10
00:01:20,029 --> 00:01:22,370
У тебя обнаружили — ну то есть всё.
11
00:01:22,394 --> 00:01:24,766
- Об этом не говорят.
- Первая реакция — отрицание:
12
00:01:24,790 --> 00:01:27,740
«Этого нет, я этого не вижу,
значит, этого не существует».
13
00:01:30,465 --> 00:01:32,711
Эта история основана
на реальных событиях.
14
00:01:33,339 --> 00:01:35,655
Все персонажи вымышлены,
15
00:01:35,679 --> 00:01:39,308
но мы, конечно, отталкивались
от всех собранных документов
16
00:01:39,332 --> 00:01:41,660
и историй про это время
17
00:01:42,620 --> 00:01:46,572
и постарались с огромным уважением
отнестись ко всем тем, кто сегодня жив.
18
00:01:46,596 --> 00:01:49,780
Сценарий, он всегда меняется
по ходу того, как его пишут,
19
00:01:50,770 --> 00:01:51,973
достаточно сильно.
20
00:01:51,997 --> 00:01:55,500
Но Олег Маловичко — тот редкий сценарист,
21
00:01:55,524 --> 00:01:59,969
когда изначальный замысел достаточно точен
22
00:02:00,010 --> 00:02:04,345
и реализуется с минимальными
изменениями сценарными.
23
00:02:04,369 --> 00:02:07,161
Первоначально мы называли
проект просто «Элиста».
24
00:02:07,185 --> 00:02:09,616
Задача одновременно и лёгкая, и трудная,
25
00:02:09,640 --> 00:02:12,609
поэтому я отнёсся достаточно
осторожно к этому предложению.
26
00:02:12,633 --> 00:02:16,900
Потому что одно дело — рассуждать
об Октябрьской революции
27
00:02:17,094 --> 00:02:19,051
или, не знаю, о восстании декабристов,
28
00:02:19,075 --> 00:02:23,377
тоже темы достаточно актуальные,
но тем не менее не настолько острые:
29
00:02:23,401 --> 00:02:26,741
там нет живых участников событий,
в силу очевидных причин,
30
00:02:26,803 --> 00:02:30,632
а здесь мы всё-таки сталкивались
с человеческими трагедиями, во-первых.
31
00:02:30,656 --> 00:02:33,378
И уже когда я начал изучать тему,
32
00:02:33,402 --> 00:02:36,735
я вдруг понял,
что это незаживающая рана до сих пор,
33
00:02:36,759 --> 00:02:39,972
потому что виновные толком не наказаны,
34
00:02:40,751 --> 00:02:43,140
они толком даже не обнаружены,
35
00:02:43,304 --> 00:02:46,226
жертвы не получили того, что хотели, —
36
00:02:46,250 --> 00:02:47,513
не в виде наказания,
37
00:02:47,537 --> 00:02:50,577
а в виде некоего общественного
движения по отношению к ним.
38
00:02:50,601 --> 00:02:52,563
Поэтому, скажем так,
39
00:02:52,587 --> 00:02:56,778
этический момент и чувствительность
темы с момента написания,
40
00:02:56,802 --> 00:02:58,772
там, не знаю, слов «посерийный план»
41
00:02:58,885 --> 00:03:02,680
до написания, скажем там,
второй-третьей серии выросли в разы.
42
00:03:03,289 --> 00:03:08,140
Для меня это тот редкий случай,
когда это настоящий киносериал,
43
00:03:08,612 --> 00:03:11,300
потому что в нём есть
44
00:03:12,000 --> 00:03:14,300
рассказ одной большой драмы,
45
00:03:14,533 --> 00:03:17,156
на самом деле,
человечества всего современного
46
00:03:17,180 --> 00:03:18,951
на протяжении семи серий.
47
00:03:18,975 --> 00:03:23,940
И это как бы такой вот
семисерийный фильм для меня.
48
00:03:24,390 --> 00:03:26,940
Ну, что ценно, мне кажется,
показать в «Нулевом» —
49
00:03:27,506 --> 00:03:32,410
это реакция людей на неизвестность,
50
00:03:32,434 --> 00:03:37,800
и когда человек остаётся человеком,
а другой становится зверем.
51
00:03:37,927 --> 00:03:42,701
При этом не важно по отношению к детям,
ко взрослым, к врачам, к чиновникам.
52
00:03:42,725 --> 00:03:46,536
Когда он от страха неизвестности
начинает совершать поступки,
53
00:03:46,560 --> 00:03:48,740
за которые ему потом будет очень стыдно.
54
00:03:49,069 --> 00:03:53,499
И что мы знаем про ВИЧ и про 88-й год,
55
00:03:53,523 --> 00:03:57,901
ну и вообще про начало, на самом деле.
Конец 80-х — начало 90-х —
56
00:03:57,937 --> 00:04:00,265
это огромный страх перед неизвестностью,
57
00:04:00,289 --> 00:04:03,976
и людей, у которых были
ВИЧ-положительные тесты,
58
00:04:04,000 --> 00:04:09,104
были готовы заколотить в доме
и никогда не выпускать.
59
00:04:09,128 --> 00:04:11,138
В принципе, всем было всё равно,
60
00:04:11,162 --> 00:04:14,096
что с ними происходит —
умрут они или будут живы,
61
00:04:14,120 --> 00:04:15,977
просто главное — от них избавиться,
62
00:04:16,157 --> 00:04:20,807
это было вообще главное
для всего населения.
63
00:04:20,831 --> 00:04:24,716
А оттого, что у нас не было большой
просветительской работы на этот счёт,
64
00:04:24,740 --> 00:04:26,538
люди превратились в зверей.
65
00:04:26,562 --> 00:04:30,736
Монтаж для нас —
это последний драфт сценария.
66
00:04:30,760 --> 00:04:35,456
То есть мы, на самом деле, историю
ещё всё равно правим в монтаже,
67
00:04:35,480 --> 00:04:37,776
то есть там ещё идёт написание сценария.
68
00:04:37,980 --> 00:04:40,049
История не закончилась, она продолжается,
69
00:04:40,073 --> 00:04:44,576
и мы, по сути, сталкиваемся с теми же
самыми моральными вызовами,
70
00:04:44,600 --> 00:04:47,654
с теми же выборами,
что и герои нашей истории.
71
00:04:47,678 --> 00:04:51,327
Мне кажется, мы попали
в нерв какой-то общественный,
72
00:04:51,351 --> 00:04:54,057
поскольку мы говорим о тех явлениях,
73
00:04:54,345 --> 00:04:59,900
которые при всём желании не получается
заклеймить как прошлые.
74
00:05:02,841 --> 00:05:06,100
Когда мы смотрим на эпоху 80-х,
75
00:05:07,075 --> 00:05:10,456
где уже есть гласность,
76
00:05:10,480 --> 00:05:13,679
где уже открыты границы,
77
00:05:13,703 --> 00:05:18,125
где есть энтузиасты, которые
исследуют новые направления…
78
00:05:18,149 --> 00:05:20,136
И собственно, герой Никиты Ефремова —
79
00:05:20,160 --> 00:05:22,532
это такой идеалист-энтузиаст,
80
00:05:22,556 --> 00:05:26,533
который занимается темой,
которая никому не интересна.
81
00:05:26,557 --> 00:05:28,719
Мой персонаж — такая белая ворона,
82
00:05:28,743 --> 00:05:31,159
которая кричит всем:
«Проснитесь, проснитесь!» —
83
00:05:31,183 --> 00:05:33,445
но люди не просыпаются.
84
00:05:33,469 --> 00:05:37,536
В общем-то, он какой-то сын
богатого советского функционера,
85
00:05:37,560 --> 00:05:41,176
который красив, прекрасен,
в меру интеллигентен
86
00:05:41,200 --> 00:05:43,216
и нравится девушкам,
87
00:05:43,240 --> 00:05:45,800
но, в общем-то, занимается
какой-то бессмыслицей.
88
00:05:45,904 --> 00:05:48,816
И по мере того,
как мы видим развитие истории,
89
00:05:48,840 --> 00:05:52,264
он превращается в настоящего героя,
в истинного, глубокого человека.
90
00:05:52,288 --> 00:05:55,340
У него папа — большая шишка в Минздраве,
91
00:05:55,475 --> 00:05:58,340
вот он и сосватал ему эту квартиру.
92
00:05:58,566 --> 00:06:01,219
И лабораторию, занимаются СПИДом.
93
00:06:01,243 --> 00:06:02,780
Но у нас же нет СПИДа.
94
00:06:04,132 --> 00:06:05,379
Ага,
95
00:06:05,706 --> 00:06:08,062
СПИДа нет, а лаборатория есть.
96
00:06:08,086 --> 00:06:11,220
И загранкомандировки есть.
97
00:06:11,319 --> 00:06:12,876
- Вот сюда можно.
- Спасибо.
98
00:06:12,900 --> 00:06:14,575
- Пожалуйста.
- Дим, здорово.
99
00:06:14,599 --> 00:06:15,583
Привет.
100
00:06:15,607 --> 00:06:17,936
А ты что, подслушивал, что ли?
101
00:06:17,960 --> 00:06:20,420
Ну, это модная тенденция, думать, что…
102
00:06:20,599 --> 00:06:22,639
И у меня тоже такое было, что вот…
103
00:06:22,779 --> 00:06:26,900
Есть у Дельфина такая песня:
«Мне нужен враг, чтоб быть самим собой,
104
00:06:27,859 --> 00:06:30,180
чтоб всё бессмысленное стало объяснимо».
105
00:06:30,457 --> 00:06:34,060
Давай, сука! Уезжайте быстрее, быстро!
106
00:06:35,048 --> 00:06:37,257
- Быстрей, быстрей давай!
- Назад, я сказал!
107
00:06:37,281 --> 00:06:38,660
Быстрее!
108
00:06:40,157 --> 00:06:43,333
Вот я как-то понимаю, что мой персонаж —
109
00:06:43,357 --> 00:06:48,986
у него всё-таки был враг:
и отец, и система, и всё это.
110
00:06:49,010 --> 00:06:50,910
Ну, я сейчас не могу спойлерить, да?
111
00:06:52,223 --> 00:06:53,620
Ни слова в прессе.
112
00:06:54,717 --> 00:06:56,580
Ни слова.
113
00:06:57,947 --> 00:07:02,657
Всех инфицированных мы изолируем
и разместим в отдельных клиниках.
114
00:07:02,681 --> 00:07:07,611
Мы готовились к спецсценам,
к сцене операции.
115
00:07:07,635 --> 00:07:11,287
Но ещё факультативно меня
консультировал хирург,
116
00:07:11,354 --> 00:07:13,723
его зовут Антон,
я ему очень за это благодарен.
117
00:07:13,747 --> 00:07:15,304
Мы с ним отдельно встречались,
118
00:07:15,328 --> 00:07:19,143
ну и я задавал ему вопросы «от чайника»,
119
00:07:19,167 --> 00:07:24,347
что-то вроде: «Кто такие хирурги?»,
«Почему человек идёт на хирурга?»,
120
00:07:24,427 --> 00:07:27,100
«Чем хирурги отличаются
от остальных врачей?»,
121
00:07:27,173 --> 00:07:32,640
«Что хирургическая практика меняет
в тебе внутри, как это было?».
122
00:07:32,664 --> 00:07:37,777
Мне очень было интересно
понять мотивацию Кирсана.
123
00:07:37,801 --> 00:07:39,420
И начали.
124
00:07:39,946 --> 00:07:42,064
Делаем пункцию во втором межреберье.
125
00:07:43,058 --> 00:07:45,740
После вскрытия локализуем гнойную полость.
126
00:07:45,771 --> 00:07:48,200
До этих съёмок мы как-то с другом…
127
00:07:48,224 --> 00:07:52,016
Он меня спрашивал: «На какую профессию
ты бы точно никогда не пошёл бы,
128
00:07:52,040 --> 00:07:53,379
не освоил бы никогда?»
129
00:07:53,403 --> 00:07:56,896
Я ему сказал: «Точно хирург.
Это врачи, это хирурги.
130
00:07:56,920 --> 00:08:00,389
Я кровь не переношу,
я не представляю, как это — резать».
131
00:08:00,413 --> 00:08:02,857
Мне посчастливилось сыграть эту роль,
132
00:08:02,881 --> 00:08:06,900
я думаю: вот это ирония судьбы,
вот это надо же, что именно хирург.
133
00:08:07,160 --> 00:08:12,620
Что-то перенял, я думаю, что это уже
изменило меня в повседневной жизни,
134
00:08:13,226 --> 00:08:16,260
такое близкое знакомство
с этой профессией.
135
00:08:16,558 --> 00:08:19,820
Вообще я знаю, что должно быть имя «АйсА»,
136
00:08:19,878 --> 00:08:21,994
а мне на съёмочной группе говорили «Айса».
137
00:08:22,018 --> 00:08:25,660
Зная о болезни своей,
практически неизлечимой,
138
00:08:26,323 --> 00:08:29,820
она была очень жизнерадостная.
139
00:08:30,328 --> 00:08:32,499
То есть она знала, что она болеет,
140
00:08:32,523 --> 00:08:36,766
но вела себя, как будто
она даже не знает эту болезнь,
141
00:08:36,905 --> 00:08:38,722
то есть как будто её не существует.
142
00:08:38,746 --> 00:08:41,539
Понимаешь, дело в том, что эта болезнь —
143
00:08:42,006 --> 00:08:43,220
она новая,
144
00:08:44,320 --> 00:08:46,937
мы просто очень мало о ней знаем ещё.
145
00:08:46,961 --> 00:08:50,444
Вы можете мне просто ответить:
лекарство есть или нет?
146
00:08:52,476 --> 00:08:53,979
Его ещё нет.
147
00:08:54,003 --> 00:08:56,779
«Не говорите маме, она не переживёт».
148
00:08:56,803 --> 00:09:01,100
То есть она за себя не боялась,
девочка, она боялась за маму больше.
149
00:09:01,800 --> 00:09:03,340
Мама?!
150
00:09:03,817 --> 00:09:06,239
У меня просто вот герой как раз таки,
151
00:09:06,263 --> 00:09:10,460
который находится
между двух тектонических плит,
152
00:09:10,484 --> 00:09:14,460
которые просто разъезжаются
в две стороны, а он стоит посередине.
153
00:09:15,420 --> 00:09:20,429
И у него дикое желание
сделать кому-то больно,
154
00:09:20,523 --> 00:09:24,740
чтобы тем людям было больно настолько,
насколько ему сейчас больно,
155
00:09:25,432 --> 00:09:28,485
а кому и за что сделать — он не понимает,
156
00:09:28,509 --> 00:09:32,222
он не знает, на кого
скинуть вот это бремя.
157
00:09:32,246 --> 00:09:36,599
Есть сцена, в которой один из героев,
158
00:09:36,666 --> 00:09:39,563
который предположительно
ВИЧ-положительный,
159
00:09:39,750 --> 00:09:43,260
он мажет своей кровью другого человека.
160
00:09:44,454 --> 00:09:46,551
Ну всё, вот я — тыньк! — Всё, п…да тебе.
161
00:09:46,575 --> 00:09:47,810
- Не надо.
- Тыньк.
162
00:09:47,834 --> 00:09:51,177
Вот у меня суперсила, понимаешь,
по большому-то счёту.
163
00:09:51,201 --> 00:09:53,057
Ребята, надо быстрее.
164
00:09:53,081 --> 00:09:56,900
Сейчас план, где мы видим просто кровь,
мы не рассматриваем рану.
165
00:09:57,930 --> 00:10:00,416
Вань, что мы будем друг другу
мозги конопатить?
166
00:10:00,440 --> 00:10:04,140
Давай собирай вещи, бери жену,
и уезжайте из города, по-хорошему.
167
00:10:04,810 --> 00:10:06,420
А не поймёшь — так мы поможем.
168
00:10:08,053 --> 00:10:09,686
А чего это я должен уезжать?
169
00:10:09,832 --> 00:10:11,965
Я здесь родился, в отличие от вас двоих.
170
00:10:11,989 --> 00:10:15,326
Так это вы во всём виноваты,
это вы сюда эту заразу притащили.
171
00:10:16,320 --> 00:10:18,820
Вань, тебе квартиру сожгут,
172
00:10:18,933 --> 00:10:21,050
машину твою сожгут
вместе с гаражом, Вань.
173
00:10:21,074 --> 00:10:23,274
А не боишься,
что я потом к тебе приду, а?
174
00:10:24,506 --> 00:10:30,530
В данной сцене мне очень повезло,
что присутствовал Макс,
175
00:10:30,554 --> 00:10:34,411
с которым я знаком,
и поэтому у нас есть контакт:
176
00:10:34,435 --> 00:10:37,737
я понимаю, что, если я его сейчас толкну,
177
00:10:37,761 --> 00:10:41,703
возьму за лицо или дам пощёчину,
он не обидится на меня.
178
00:10:41,727 --> 00:10:45,509
Как бы я не знаю, другой человек,
может, тоже не обидится,
179
00:10:45,533 --> 00:10:48,696
но к незнакомому человеку всегда надо…
180
00:10:48,720 --> 00:10:52,909
Ну, какой-то есть момент притирки.
181
00:10:52,933 --> 00:10:56,503
Иван, Надя, Гиляна —
для меня это самая важная…
182
00:10:56,527 --> 00:10:59,016
Чуть ли не самая важная линия фильма.
183
00:10:59,040 --> 00:11:01,536
Потому что Кирсан и Дмитрий —
184
00:11:01,560 --> 00:11:06,346
харизматичные, значит,
фанатичные борцы с ВИЧ,
185
00:11:06,966 --> 00:11:10,387
которые без конца
ну просто вот делают своё дело,
186
00:11:10,411 --> 00:11:12,069
и делают, и делают, и делают,
187
00:11:12,093 --> 00:11:15,772
и кто-то проповедует,
кто-то что-то доказывает, —
188
00:11:15,806 --> 00:11:19,257
а тут эта вот история,
которая затронула конкретных людей,
189
00:11:19,281 --> 00:11:24,059
даже с какой-то тайной,
связанной с нулевым пациентом.
190
00:11:24,083 --> 00:11:28,692
То есть эта ветвь —
она очень важная и интересная,
191
00:11:28,716 --> 00:11:32,584
потому что она именно говорит о том,
как это может коснуться каждого.
192
00:11:32,608 --> 00:11:35,391
Евгений Стычкин, который
одновременно и сорежиссёр,
193
00:11:35,415 --> 00:11:39,084
и исполнитель одной из ролей —
поразительный, на мой вкус, —
194
00:11:39,108 --> 00:11:43,380
он стартует как совершенно
мерзотный, противный персонаж,
195
00:11:43,404 --> 00:11:47,018
который, кажется, за своей журналистской
историей бежит любой ценой
196
00:11:47,042 --> 00:11:53,313
и в целом на всё это смотрит
достаточно стервятнически.
197
00:11:53,337 --> 00:11:55,333
Слушай, охрененная тема для статьи.
198
00:11:55,357 --> 00:11:57,780
Напомни, а сколько у нас в СССР больных?
199
00:12:01,921 --> 00:12:04,415
Но при этом с каждой последующей
серией прослеживается,
200
00:12:04,439 --> 00:12:08,295
насколько больше человечного,
внимательного в нём становится.
201
00:12:08,319 --> 00:12:10,450
- Вы знаете, что у вас там ЧП?
- Спокойно.
202
00:12:10,474 --> 00:12:13,187
Нам уже поступил сигнал,
меры будут приняты.
203
00:12:14,486 --> 00:12:16,248
А, то есть будут, но потом?
204
00:12:16,272 --> 00:12:19,855
Как он видит эти судьбы
и через призму своего фотоаппарата,
205
00:12:19,879 --> 00:12:22,216
и через то, как он бьётся за эти статьи,
206
00:12:22,240 --> 00:12:25,681
и через спецслужбы, которые возникают,
разумеется, в этом уравнении
207
00:12:25,705 --> 00:12:29,715
и пытаются регулировать
общественное знание,
208
00:12:29,739 --> 00:12:31,674
общественное мнение,
управление этой повесткой,
209
00:12:31,698 --> 00:12:32,869
пытаются вести расследование,
210
00:12:32,893 --> 00:12:35,144
что происходит
с медицинскими компонентами.
211
00:12:47,547 --> 00:12:52,130
После того как была написана вторая серия,
мы решили устроить выезд в Калмыкию,
212
00:12:52,154 --> 00:12:57,437
где для нас были организованы
встречи с родителями детей,
213
00:12:57,461 --> 00:12:59,577
которые заразились во время этой вспышки.
214
00:12:59,601 --> 00:13:03,801
Мы провели с ними несколько встреч,
и не только с ними —
215
00:13:03,891 --> 00:13:09,101
я встречался с врачом, который
работал в это время в этой больнице,
216
00:13:09,125 --> 00:13:12,497
я встречался потом с энтузиастами…
217
00:13:13,657 --> 00:13:15,592
Назовём это так, «ВИЧ-энтузиастами».
218
00:13:15,616 --> 00:13:17,827
И мы, во-первых, поняли,
219
00:13:17,851 --> 00:13:21,430
что тема гораздо больше, чем вспышка,
собственно, в 1988 году,
220
00:13:21,454 --> 00:13:23,176
потому что круги идут до сих пор,
221
00:13:23,200 --> 00:13:28,580
и поэтому мы, наоборот, вместо того
чтобы делать некую докудраму
222
00:13:28,713 --> 00:13:32,209
и показывать реальных людей,
мы решили чуть-чуть размыть границы
223
00:13:32,233 --> 00:13:36,137
и уйти в сторону неточного совпадения.
224
00:13:36,161 --> 00:13:38,203
Да тут даже ты не понимаешь,
кто антагонист,
225
00:13:38,227 --> 00:13:40,856
то есть тут врага-то, который мешает, нет.
226
00:13:40,880 --> 00:13:44,900
Тут, на самом деле, если
так посмотреть на героев,
227
00:13:46,374 --> 00:13:50,020
то у всех у них вообще
благие цели — абсолютно:
228
00:13:50,539 --> 00:13:53,306
у журналиста, у Карахана, у КГБ.
229
00:13:53,330 --> 00:13:56,586
Ну, то есть там никто
не хочет зла реального,
230
00:13:56,610 --> 00:14:00,060
никто не хочет помешать
или навредить главному герою.
231
00:14:03,226 --> 00:14:05,315
Дальше всё правильно делаешь, всё круто.
232
00:14:05,339 --> 00:14:08,369
Ну а дальше всё правильно.
Единственное — вон туда не уходи.
233
00:14:08,393 --> 00:14:10,455
И вот эти движения,
которые у тебя там были…
234
00:14:10,479 --> 00:14:14,180
Когда ты делаешь — ом! А если вот тут…
235
00:14:16,388 --> 00:14:18,776
Я, вообще, изначально
взялся за эту историю,
236
00:14:18,800 --> 00:14:23,012
потому что, ну, помимо,
естественно, главной темы,
237
00:14:24,579 --> 00:14:27,097
которая, мне кажется, крайне важна,
238
00:14:27,121 --> 00:14:32,780
и это большая удача,
что нам удалось это снять,
239
00:14:33,561 --> 00:14:35,984
помимо этого это время —
240
00:14:36,008 --> 00:14:39,416
это время какой-то самой большой силы,
241
00:14:39,440 --> 00:14:42,505
молодости, зрелости моих родителей,
242
00:14:42,618 --> 00:14:44,977
время крайне важное
вообще для всей страны.
243
00:14:45,001 --> 00:14:47,906
Часть съёмок происходила в Волгограде.
244
00:14:47,930 --> 00:14:49,780
Мы в Волгограде.
245
00:14:54,053 --> 00:14:55,963
Но большая часть была в Москве,
246
00:14:55,987 --> 00:14:58,856
где мы восстанавливали эпоху,
247
00:14:58,880 --> 00:15:02,096
восстанавливали 1988 год.
248
00:15:02,120 --> 00:15:03,540
Его очень мало осталось.
249
00:15:04,185 --> 00:15:06,303
Как и, в общем, любой
исторический проект.
250
00:15:06,327 --> 00:15:09,137
Несмотря на то, что как будто бы
мы живём и ничего не меняется,
251
00:15:09,161 --> 00:15:12,268
всё очень сильно изменилось
и ничего не осталось из того времени.
252
00:15:12,292 --> 00:15:16,097
Но спасибо художникам, которые
сделали эту потрясающую работу.
253
00:15:16,121 --> 00:15:17,664
Да, эпоху удалось почувствовать,
254
00:15:17,688 --> 00:15:20,967
особенно когда мы снимали
какие-то массовые сцены,
255
00:15:21,200 --> 00:15:24,259
когда было много людей,
много актёров массовых сцен:
256
00:15:24,283 --> 00:15:27,278
они же все в костюмах, у всех причёски.
257
00:15:27,302 --> 00:15:30,709
Потом мы снимали постсоветское
пространство, вот это вот всё.
258
00:15:30,735 --> 00:15:32,715
Ты что себе позволяешь, ты в своём уме?
259
00:15:32,739 --> 00:15:35,340
Эй, ну не здесь же, ну, ты чего?
Давай поговорим.
260
00:15:38,584 --> 00:15:41,185
Я тебе говорю, давай поговорим.
Ты чего начинаешь?
261
00:15:45,799 --> 00:15:46,980
Аскер!
262
00:15:54,193 --> 00:15:55,653
- Стоп.
- Аскер!
263
00:15:58,067 --> 00:15:59,250
И… Тихо.
264
00:15:59,274 --> 00:16:02,947
Вот, сосредоточились. И… посмотрели.
265
00:16:03,966 --> 00:16:06,180
И туда рванулся, туда. Да, вот.
266
00:16:06,546 --> 00:16:08,701
Тихо, тихо, тихо, без фанатизма.
267
00:16:08,725 --> 00:16:09,825
Хорошо.
268
00:16:15,002 --> 00:16:18,439
На самом деле, я снимаю реже и реже,
всё-таки в основном руковожу…
269
00:16:19,066 --> 00:16:22,140
В тех случаях, когда нужна импровизация,
270
00:16:22,559 --> 00:16:24,300
такая, авторская,
271
00:16:24,600 --> 00:16:28,791
то есть это нельзя никому доверить,
и вот тогда я иногда встаю за камеру.
272
00:16:28,815 --> 00:16:30,347
Это бывает крайне редко,
273
00:16:30,371 --> 00:16:34,281
когда ты набираешь что-то
такое чисто импровизационное.
274
00:16:34,699 --> 00:16:38,853
Когда я встаю за камеру, во мне
просыпается дух «Ночного дозора»,
275
00:16:39,544 --> 00:16:41,944
потому что там-то я был
за камерой всё время и…
276
00:16:47,995 --> 00:16:50,620
Да-да-да, там я разошёлся особенно.
277
00:16:51,591 --> 00:16:54,703
Конечно, страшно идти по стопам
278
00:16:54,983 --> 00:16:56,884
Чарли Чаплина, Клинта Иствуда,
279
00:16:58,551 --> 00:17:00,079
и Никиты Михалкова,
280
00:17:01,518 --> 00:17:03,484
и Дани Козловского, и так далее —
281
00:17:03,524 --> 00:17:08,362
прекрасных, разных талантливых людей,
которые стоят по обе стороны камеры.
282
00:17:08,386 --> 00:17:10,819
- Так, вот сюда, да?
- Да.
283
00:17:10,960 --> 00:17:12,973
Чилак, чик-чик.
284
00:17:13,146 --> 00:17:16,332
Члок, чик-чик.
285
00:17:16,432 --> 00:17:18,632
- Члок. Беги, говорю.
- Побежали!
286
00:17:19,083 --> 00:17:21,400
Члак. Всё. Бом.
287
00:17:21,647 --> 00:17:24,504
Ту-дущ. Чук, чик…
288
00:17:24,528 --> 00:17:25,860
Убегайте уже.
289
00:17:26,993 --> 00:17:29,431
Чик. Чик.
290
00:17:30,380 --> 00:17:31,660
Чик, чик.
291
00:17:32,140 --> 00:17:34,353
Не, хорош, я просто пресса.
292
00:17:35,007 --> 00:17:38,806
Бум! — Первый раз. Второй раз.
Нет, с правой, правой ещё раз.
293
00:17:38,830 --> 00:17:41,020
Правой — по яйцам — бум!
294
00:17:41,262 --> 00:17:43,653
Пли. Валим! Опа.
295
00:17:43,677 --> 00:17:47,300
Но в этом смысле я, конечно,
имел невероятный костыль.
296
00:17:47,452 --> 00:17:48,669
Это не грубо звучит?
297
00:17:48,693 --> 00:17:52,696
Ну, в общем, Сергей Трофимов,
мой сорежиссёр,
298
00:17:52,720 --> 00:17:57,114
в этот момент внимательнейшим
образом следил за мной,
299
00:17:57,138 --> 00:18:00,932
и мне было не так
сложно и не так страшно,
300
00:18:00,956 --> 00:18:02,860
как было бы, если бы я был один.
301
00:18:02,909 --> 00:18:07,017
Ну, на самом деле, идея
этого альянса была в том,
302
00:18:07,041 --> 00:18:11,659
что как раз Женя,
который прекрасно знает актёров
303
00:18:13,344 --> 00:18:15,576
и все актёрские технологии
304
00:18:15,600 --> 00:18:18,496
и сам прекрасный актёр, собственно,
305
00:18:18,520 --> 00:18:21,288
он должен был контролировать
эту всю часть,
306
00:18:21,312 --> 00:18:26,964
а я хорошо разбираюсь в монтаже,
307
00:18:26,988 --> 00:18:30,856
ну, и, естественно, в съёмках,
в композиции и так далее.
308
00:18:30,880 --> 00:18:35,229
То есть, в принципе, был
очень такой интересный альянс.
309
00:18:35,253 --> 00:18:39,376
Но при этом у нас разные темпераменты,
разные стили поведения.
310
00:18:39,400 --> 00:18:41,376
Ну, мне кажется, не знаю,
311
00:18:41,400 --> 00:18:44,428
скорее, вот кто-то должен со стороны
сказать, как всё это выглядело.
312
00:18:44,452 --> 00:18:46,502
По-моему, это иногда было очень смешно.
313
00:18:47,042 --> 00:18:48,042
Реакция.
314
00:18:48,066 --> 00:18:52,142
С ними обсуждали, поорали,
ругались, обсуждали.
315
00:18:53,391 --> 00:18:55,936
И в итоге, в итоге сказали:
316
00:18:55,960 --> 00:18:58,742
«Что-то надо перекусить.
Сейчас ещё поспим. Да блин».
317
00:18:58,766 --> 00:18:59,776
И остались.
318
00:18:59,800 --> 00:19:01,776
Принесли официанты какую-то еду,
319
00:19:01,800 --> 00:19:06,896
там разложили, каждому, кто попросил,
принесли на маленькой тарелочке что-то.
320
00:19:06,920 --> 00:19:09,948
И они что-то успели наполовину съесть.
321
00:19:09,972 --> 00:19:11,856
Так что кто-то ещё ест,
322
00:19:11,880 --> 00:19:15,324
прям полноценно ест,
запивает чаем, слушает.
323
00:19:15,360 --> 00:19:20,096
Для них… И они не пытаются быть милыми
или быть удобными для этих людей —
324
00:19:20,120 --> 00:19:21,940
им вообще наплевать на них.
325
00:19:22,092 --> 00:19:23,096
И давайте решим,
326
00:19:23,120 --> 00:19:26,456
что кто-то из них, может быть,
садится в кадре, кто-то отходит.
327
00:19:26,480 --> 00:19:28,280
- Давайте сейчас распределим.
- Да.
328
00:19:28,385 --> 00:19:29,731
Нам повезло с командой,
329
00:19:30,431 --> 00:19:32,416
мы на уровне выбора команды
330
00:19:32,440 --> 00:19:36,487
уже решили большую часть всех вопросов.
331
00:19:36,511 --> 00:19:39,528
Очень часто бывает,
то, что пишется в кабинете,
332
00:19:39,552 --> 00:19:43,336
на площадке либо не звучит,
либо не попадает в обстоятельства.
333
00:19:43,360 --> 00:19:46,256
Я могу сказать спасибо
своим режиссёрам-постановщикам,
334
00:19:46,280 --> 00:19:48,830
что в этот раз они очень
бережно подошли к тексту.
335
00:19:49,146 --> 00:19:52,192
Что, если СПИД не только в Элисте,
336
00:19:52,632 --> 00:19:56,500
а он и в Москве, и за Уралом,
337
00:19:56,918 --> 00:19:58,220
а если он везде?
338
00:19:58,788 --> 00:20:02,056
Лучше б они лошадей сюда пригнали,
как я просил, вот мы бы сняли.
339
00:20:02,080 --> 00:20:05,180
Они, видишь, опять далеко.
Вот видишь, не могут они на холм.
340
00:20:05,320 --> 00:20:09,340
- Пусть он подойдёт сюда вот.
- Подожди, не гони. Останови автобус.
341
00:20:09,869 --> 00:20:13,038
Пастух. Вот, помаши. Пастух! Вот, хорошо.
342
00:20:13,062 --> 00:20:16,001
Давай, поехали, поехали, поехали.
343
00:20:16,081 --> 00:20:19,531
Элистинская часть, где всё очень обычно,
344
00:20:19,555 --> 00:20:20,918
всё очень дружелюбно,
345
00:20:20,942 --> 00:20:24,336
где семейственность
маленького города в основе, —
346
00:20:24,360 --> 00:20:26,782
и в эту семейственность врывается
347
00:20:26,955 --> 00:20:32,096
неизвестное, неизлечимое,
непонятное и неопределённое,
348
00:20:32,120 --> 00:20:34,777
с которым никто не понимает, что делать.
349
00:20:34,801 --> 00:20:36,256
Ты видишь года рождения?
350
00:20:36,280 --> 00:20:39,940
Вот эти дети учатся
в вашей школе с нашим пацаном.
351
00:20:40,775 --> 00:20:43,584
В данном случае там про всё.
352
00:20:43,608 --> 00:20:46,308
То есть нельзя сказать, это про страну,
353
00:20:46,708 --> 00:20:51,296
про драму этих людей, про опасность,
которая грозит каждому из нас.
354
00:20:51,320 --> 00:20:56,260
То есть он напичкан
какими-то важными посланиями к зрителю.
355
00:20:56,502 --> 00:20:58,291
Усилия врачей —
356
00:20:58,315 --> 00:21:03,868
врачей-героев, врачей, которые
беспокоятся и за себя, и за других, —
357
00:21:03,892 --> 00:21:05,549
в этот момент становятся
358
00:21:05,609 --> 00:21:08,757
такими признаками
человеческого подвига, единения.
359
00:21:09,533 --> 00:21:11,736
- Звони в милицию.
- Да-да-да.
360
00:21:11,760 --> 00:21:13,540
Тихо, всё хорошо.
361
00:21:15,082 --> 00:21:16,384
Говорите, я вас слушаю!
362
00:21:16,408 --> 00:21:19,913
Мы снимали в больнице,
которую захватывали.
363
00:21:19,937 --> 00:21:22,820
Как раз в этой больнице дети,
которые болеют СПИДом.
364
00:21:27,118 --> 00:21:28,420
Мамочки.
365
00:21:30,385 --> 00:21:33,936
Мне бросали камень в стекло —
просто говорили: «Бам!»
366
00:21:33,960 --> 00:21:36,660
И они им сказали:
«Мы делаем "Бам!" — и вы бежите».
367
00:21:36,900 --> 00:21:38,621
Когда резко кинули камень,
368
00:21:38,645 --> 00:21:41,895
все испугались, и нужно же
было и отыграть этот испуг.
369
00:21:41,919 --> 00:21:46,372
Я зашла в угол, чтобы меня не засняли,
потому что я смеялась.
370
00:21:51,221 --> 00:21:53,328
Я себе это именно так и представляла,
371
00:21:54,553 --> 00:21:56,710
то есть то, что будет весело.
372
00:21:56,734 --> 00:22:01,131
Реально, им было очень весело,
и успокоить их было невозможно.
373
00:22:01,155 --> 00:22:05,388
Я просто начал сильно кричать
на них: «В угол, быстро!»
374
00:22:05,412 --> 00:22:08,254
- От окна все, от окна! Забирай детей!
- Быстро, быстро!
375
00:22:08,278 --> 00:22:10,100
- Скорее, скорее, скорее!
- В угол!
376
00:22:11,628 --> 00:22:15,089
«Ва!» И они так пугались и бежали в угол.
377
00:22:15,113 --> 00:22:19,220
То есть я понимал, что окей,
мне нужно их сейчас запугивать.
378
00:22:19,244 --> 00:22:20,297
Начали.
379
00:22:20,321 --> 00:22:23,478
От окна все! Пригнулись! От окна!
380
00:22:23,502 --> 00:22:26,626
Бах, ба-бах! Там, та-дам!
381
00:22:26,720 --> 00:22:27,903
Вот сюда смотрим.
382
00:22:27,927 --> 00:22:31,180
Да, с детьми очень тяжело
работать, конечно.
383
00:22:31,733 --> 00:22:33,756
Вот Гиляна, вот вы молодец.
384
00:22:33,780 --> 00:22:36,256
Вот чтобы прямо на это место
385
00:22:36,280 --> 00:22:38,297
в тот момент, когда я говорю: «Бам!»,
386
00:22:38,321 --> 00:22:41,481
чтобы прямо посмотрели, откуда опасность.
387
00:22:41,505 --> 00:22:45,256
Потому что сейчас как будто бы
вы только слышите где-то там выстрелы,
388
00:22:45,280 --> 00:22:46,537
как бы просто пугаетесь,
389
00:22:46,561 --> 00:22:50,097
а это очень конкретная опасность,
в конкретном месте. Ладно?
390
00:22:50,121 --> 00:22:51,376
Это тут они…
391
00:22:51,400 --> 00:22:53,763
Это тут вот разбитые,
вот то, что мы снимали.
392
00:22:53,787 --> 00:22:58,497
Бух! — Летит вообще стекло,
сыпется везде вокруг. Да?
393
00:22:58,521 --> 00:23:01,801
Да. Я просто думала,
первое оттуда и второе оттуда.
394
00:23:01,930 --> 00:23:05,657
С Настей, которая играла Айсу,
мы с ней сразу договариваемся.
395
00:23:05,681 --> 00:23:08,576
Я говорю: «А давай вот так»,
она говорит: «Давай».
396
00:23:08,600 --> 00:23:12,886
И вот мы как-то… Игра в игре,
правда, мы эту игру как-то затевали.
397
00:23:12,910 --> 00:23:14,242
Кирсан тоже помогал.
398
00:23:14,266 --> 00:23:17,622
Когда я лежала, я вот так вот лежала,
под одеялом, мне сказали.
399
00:23:17,646 --> 00:23:20,297
Я вот так вот лежала,
я ничего не могла сказать толком,
400
00:23:20,321 --> 00:23:23,016
я даже не могла попросить,
чтобы мне, ну, воды дали.
401
00:23:23,040 --> 00:23:27,100
Там вот такая камера,
которая стоит вот тут, вот тут,
402
00:23:27,163 --> 00:23:29,180
и он сказал: «Не замечай камеру».
403
00:23:31,155 --> 00:23:32,995
Молодец.
404
00:23:33,600 --> 00:23:36,186
Айса, ну ты ничего не бойся,
405
00:23:36,397 --> 00:23:38,777
всё будет хорошо, мы тебя вылечим.
406
00:23:38,817 --> 00:23:40,496
Мне с детьми классно,
407
00:23:40,520 --> 00:23:43,220
мне с детьми комфортно и весело.
408
00:23:43,244 --> 00:23:47,297
Ребёнок — это партнёр, который
требует стопроцентного включения.
409
00:23:47,321 --> 00:23:49,797
Я делаю первый дубль, показываю им фокус —
410
00:23:49,821 --> 00:23:53,684
они все: «Вау! Да, классно! У-у-у!»
411
00:23:53,708 --> 00:23:55,860
И такие: «Классно, есть, набрали!»
412
00:23:56,040 --> 00:23:58,404
Женя говорит: «Давай ещё, закрепим»,
413
00:23:58,431 --> 00:23:59,744
я говорю: «Давай».
414
00:23:59,777 --> 00:24:03,021
Я показываю им фокус,
и там один засранец говорит:
415
00:24:03,045 --> 00:24:07,365
«А я знаю, ты прячешь это туда!
Он спрятал в рукав!»
416
00:24:07,389 --> 00:24:08,860
Фокус не удался.
417
00:24:11,135 --> 00:24:13,056
Подучились бы фокусам.
418
00:24:14,778 --> 00:24:16,011
А вы знаете,
419
00:24:17,011 --> 00:24:19,551
когда у взрослых что-то не получается…
420
00:24:22,835 --> 00:24:24,362
…детям от этого легче.
421
00:24:26,068 --> 00:24:29,154
- Ну что, можем, друзья-операторы?
- Дети, блин.
422
00:24:30,525 --> 00:24:33,241
Но на самом деле, у нас были
какие-то прекрасные дети,
423
00:24:33,265 --> 00:24:40,124
очень талантливые,
очень какие-то понимающие.
424
00:24:41,583 --> 00:24:44,700
Мне очень интересно,
что ответит Сергей Трофимов.
425
00:24:45,880 --> 00:24:48,736
Большинство детей…
Нет, там всё было хорошо.
426
00:24:48,760 --> 00:24:52,740
Ну, были какие-то совсем маленькие
неуправляемые девочки, но это как бы…
427
00:24:53,163 --> 00:24:57,740
Ну как обычно, девочки и мальчики,
такие, совсем маленькие.
428
00:24:58,307 --> 00:25:00,096
Но опять же, мы снимали с запасом,
429
00:25:00,120 --> 00:25:03,860
и в монтаже это всё вполне
выглядит себе неплохо.
430
00:25:09,397 --> 00:25:10,540
Как вас зовут?
431
00:25:11,827 --> 00:25:13,566
С Пашей какое-то такое ощущение,
432
00:25:13,590 --> 00:25:16,856
что мы были так давно знакомы, внутренне,
433
00:25:16,880 --> 00:25:21,669
то есть в нём сохранился
этот абсолютно какой-то юношеский,
434
00:25:22,356 --> 00:25:24,456
где-то детский с юношеским, момент.
435
00:25:24,480 --> 00:25:27,790
В то же время он очень профессионально,
тонко видит какие-то вещи,
436
00:25:27,814 --> 00:25:30,136
он очень опытный человек.
Мне с ним очень круто работалось.
437
00:25:30,160 --> 00:25:32,135
Я не понимаю, какое это
к нам имеет отношение.
438
00:25:32,159 --> 00:25:33,459
Абсолютно никакого.
439
00:25:33,991 --> 00:25:36,287
Но это заставило нас сделать
проверку на всём складе,
440
00:25:36,311 --> 00:25:39,712
и вот то, что мы там нашли,
уже гораздо интересней.
441
00:25:43,098 --> 00:25:46,371
Немножко с улыбкой получил укольчик.
442
00:25:47,047 --> 00:25:48,047
Начали.
443
00:25:48,071 --> 00:25:50,723
Витаминчики, поддержим ваш иммунитет.
444
00:25:50,747 --> 00:25:52,500
- Это хорошо.
- Угу.
445
00:25:53,403 --> 00:25:55,783
Революционные изменения в медицине,
446
00:25:55,922 --> 00:25:59,542
в принципах работы
с одноразовыми шприцами,
447
00:25:59,566 --> 00:26:04,140
изменение вообще отношения к теме,
по тем временам значительное,
448
00:26:04,465 --> 00:26:06,675
как раз явились следствием этого события.
449
00:26:06,699 --> 00:26:09,056
А так как ВИЧ — это тема,
450
00:26:09,080 --> 00:26:13,017
которая абсолютно понятна
в любой точке мира,
451
00:26:13,324 --> 00:26:16,052
она страшным образом объединяющая.
452
00:26:16,076 --> 00:26:20,119
Как и всегда, как у всех,
кто занимается нашим делом,
453
00:26:20,143 --> 00:26:21,616
в нашем бизнесе, в нашей индустрии,
454
00:26:21,640 --> 00:26:25,616
речь идёт о том, кто уловит
неким шестым чувством
455
00:26:25,640 --> 00:26:27,856
некий дух времени пресловутый
456
00:26:27,880 --> 00:26:31,504
и успеет создать высказывание,
457
00:26:31,624 --> 00:26:34,576
которое несмотря на то,
что речь идёт о событиях прошлого,
458
00:26:34,600 --> 00:26:36,772
будет актуально к дню нынешнему.
459
00:26:36,796 --> 00:26:39,936
И, честно говоря, для меня
стал сюрпризом тот эффект,
460
00:26:39,960 --> 00:26:41,318
который произвёл сериал,
461
00:26:41,342 --> 00:26:45,152
я не думал, что он будет
настолько востребован людьми,
462
00:26:45,176 --> 00:26:46,503
настолько популярен и актуален.
463
00:26:46,527 --> 00:26:51,806
Это даже не столько о лжи.
Недонесение информации равно лжи.
464
00:26:51,830 --> 00:26:57,227
Чем быстрее ты всех предупредил,
тем меньше людей пострадает.
465
00:26:57,254 --> 00:26:58,954
Это может быть болезнь,
466
00:26:59,134 --> 00:27:03,658
это может быть проблема
в работе, проблема в семье —
467
00:27:03,682 --> 00:27:08,539
вот что-то, чего раньше в твоей жизни
не было, вызывает у человека страх.
468
00:27:09,166 --> 00:27:12,824
И каждый проживает этот страх по-своему.
469
00:27:12,904 --> 00:27:17,140
Есть, опять же говорю, люди,
которые: «Нет, нет, это не я».
470
00:27:18,087 --> 00:27:19,940
Вам также нужно провериться.
471
00:27:22,103 --> 00:27:24,500
Этого не может быть, это какая-то ошибка.
472
00:27:24,663 --> 00:27:26,943
К сожалению, мы провели повторный тест.
473
00:27:27,349 --> 00:27:28,426
Лена, идём.
474
00:27:28,450 --> 00:27:33,900
«Это ты, ты виноват,
ты виновата, только не я».
475
00:27:34,562 --> 00:27:36,140
Какая жена?
476
00:27:37,088 --> 00:27:41,300
Мы не спим уже полгода,
а теперь она мне говорит,
477
00:27:42,065 --> 00:27:44,460
чтобы я кровь сдал: вдруг СПИД.
478
00:27:45,061 --> 00:27:46,626
Откуда, б…дь?!
479
00:27:46,650 --> 00:27:49,823
Люди, которые становились изгоями,
480
00:27:50,216 --> 00:27:54,300
помимо глобальной несправедливости мира
481
00:27:54,720 --> 00:27:58,109
оттого, что просто они получают
эту болезнь, что она существует,
482
00:27:58,133 --> 00:28:00,527
когда от тебя отворачивается общество,
483
00:28:00,551 --> 00:28:03,137
конечно, кто-то может быть способен…
484
00:28:03,161 --> 00:28:07,553
Любой из нас может быть способен
на какие-то жёсткие, острые реакции.
485
00:28:07,577 --> 00:28:09,340
Четыре. Семь. Один. Один.
486
00:28:09,517 --> 00:28:10,617
Да.
487
00:28:11,854 --> 00:28:13,380
Будет выстрел!
488
00:28:15,774 --> 00:28:17,980
Группа, будет сейчас выстрел.
489
00:28:18,148 --> 00:28:22,923
Приготовились. Тишина, и начали.
490
00:28:22,974 --> 00:28:26,446
Сюда подошёл. Сюда подошёл!
491
00:28:27,898 --> 00:28:29,078
Стоять!
492
00:28:31,210 --> 00:28:32,719
Пистолет опусти.
493
00:28:32,743 --> 00:28:35,100
Кто заразил мою жену
и кто моего сына убил?
494
00:28:35,396 --> 00:28:36,485
Я не знаю.
495
00:28:36,509 --> 00:28:37,540
Про честность,
496
00:28:37,564 --> 00:28:44,060
про умение идти наперекор,
выбирать и следовать своему выбору,
497
00:28:44,160 --> 00:28:46,160
про любовь, естественно.
498
00:28:46,746 --> 00:28:48,620
Я вот за любовь отвечаю.
499
00:28:49,081 --> 00:28:50,515
Я тебя люблю.
500
00:28:52,918 --> 00:28:54,620
Давай без презерватива.
501
00:28:56,464 --> 00:29:02,902
И вот в этот момент он заражает её
вирусом со стопроцентной летальностью,
502
00:29:02,926 --> 00:29:04,482
от которого нет лекарств,
503
00:29:04,506 --> 00:29:06,487
просто потому что не знает,
что это возможно.
504
00:29:06,511 --> 00:29:08,860
Он просто убивает её своей любовью.
505
00:29:10,885 --> 00:29:13,218
И пока все спят, вирус распространяется.
506
00:29:13,242 --> 00:29:16,869
Ну, я считаю, что это сцена, которую
должна посмотреть каждая девочка.
507
00:29:16,893 --> 00:29:20,155
Потому что, честно, мы, мои подруги,
508
00:29:20,179 --> 00:29:22,936
многие из моего окружения
сталкиваются с ситуациями,
509
00:29:22,960 --> 00:29:27,380
когда парень говорит: «Я тебя люблю,
давай без презика», — и вот это вот всё.
510
00:29:28,015 --> 00:29:31,481
И там сцена посвящена как раз вот этому.
511
00:29:31,505 --> 00:29:34,973
И мне кажется,
если каждая девочка посмотрит эту сцену
512
00:29:34,997 --> 00:29:38,620
и реально послушает,
что говорит персонаж Никиты,
513
00:29:38,702 --> 00:29:42,881
то у неё не останется никаких вопросов
к тому, как себя вести в такой ситуации
514
00:29:42,905 --> 00:29:45,383
и почему подобные ситуации — это не ок.
515
00:29:45,407 --> 00:29:48,391
Ну это вообще всё время про страх,
516
00:29:48,415 --> 00:29:51,416
про страх близости,
517
00:29:51,440 --> 00:29:55,697
про секс, про какие-то
основные инстинкты.
518
00:29:55,721 --> 00:29:58,337
Сцена с Горбачёвым —
это когда мой герой приходит…
519
00:29:58,361 --> 00:30:03,342
Собственно, случайно его вызывают
на ковёр к Горбачёву и всем министрам,
520
00:30:03,366 --> 00:30:04,929
где они обсуждают эту историю.
521
00:30:04,953 --> 00:30:07,403
И он понимает,
что они абсолютно не осведомлены,
522
00:30:07,719 --> 00:30:10,216
и он решается просто выложить
523
00:30:10,240 --> 00:30:12,969
и вырезать им всю правду-матку в глаза.
524
00:30:12,993 --> 00:30:16,896
Потому что действительно сложно
в этот момент было представить себе,
525
00:30:16,920 --> 00:30:18,936
наверное, людям, которые были у власти,
526
00:30:18,960 --> 00:30:22,890
какую-то прореху в их,
так скажем, нерушимой обороне.
527
00:30:22,914 --> 00:30:25,157
Заразились из-за тотального несоблюдения
528
00:30:25,181 --> 00:30:27,733
санитарных норм персоналом.
529
00:30:27,973 --> 00:30:30,576
А именно использование
многоразовых шприцов,
530
00:30:30,600 --> 00:30:32,428
не стерилизованных должным образом,
531
00:30:32,452 --> 00:30:35,656
привело к тому, что вирус
распространился внутри больницы.
532
00:30:35,680 --> 00:30:39,137
Опять же, сам факт использования
многоразовых шприцов…
533
00:30:39,161 --> 00:30:44,300
Так, подождите. А случаи
в Ростове и в Ставрополе?
534
00:30:44,328 --> 00:30:46,904
Михаил Сергеевич, случаи
в Ростове и Ставрополе…
535
00:30:46,928 --> 00:30:50,096
Детей из Элисты часто отправляли
в ростовские и ставропольские клиники.
536
00:30:50,120 --> 00:30:53,763
А я не вас спрашиваю,
это в вашем ведомстве.
537
00:30:54,263 --> 00:30:59,166
Под вашим руководством допущена
вопиющая халатность, просто вопиющая.
538
00:30:59,190 --> 00:31:01,693
Тогда был страх,
тогда мы ничего не понимали.
539
00:31:01,717 --> 00:31:02,963
Ужас заключается в том,
540
00:31:02,987 --> 00:31:06,559
что сегодня огромное количество людей
до сих пор ничего не понимают,
541
00:31:06,583 --> 00:31:10,952
до сих пор им кажется, что, во-первых,
болезнь какая-то неприличная.
542
00:31:10,976 --> 00:31:14,296
Есть какие-то сцены, какие-то линии,
543
00:31:14,320 --> 00:31:17,860
которые гарантированно не оставят зрителя
544
00:31:18,609 --> 00:31:20,433
спокойным, равнодушным,
545
00:31:20,457 --> 00:31:25,096
гарантированно подключат его сердце,
546
00:31:25,120 --> 00:31:26,733
и это очень важно.
547
00:31:27,270 --> 00:31:28,921
Я сделал всё, что мог.
548
00:31:31,627 --> 00:31:33,380
И не знаю, как это произошло.
549
00:31:36,800 --> 00:31:39,140
Клянусь вам, что я сделал всё правильно.
550
00:31:41,566 --> 00:31:45,836
- Мне очень жаль, я соболезную вам.
- Не надо сейчас здесь разговаривать.
551
00:31:45,860 --> 00:31:47,624
В сериале у нас некоторые говорят,
552
00:31:47,648 --> 00:31:50,020
что этим заражаются бомжи и проститутки.
553
00:31:50,645 --> 00:31:53,731
У нас нет таких. В принципе.
554
00:31:54,891 --> 00:31:56,420
А вы романтик, да?
555
00:31:57,813 --> 00:32:00,383
И это больше 1,5 миллиона человек.
556
00:32:00,407 --> 00:32:03,960
У нас такая тихая эпидемия в стране,
об этом никто не говорит.
557
00:32:04,036 --> 00:32:07,269
Но есть официальная цифра,
а есть реальная цифра.
558
00:32:07,576 --> 00:32:12,020
Потому что до сих пор
ВИЧ-положительный человек
559
00:32:12,339 --> 00:32:14,944
может жить среди нас и не знать об этом,
560
00:32:14,968 --> 00:32:16,948
потому что у нас нет диагностики,
561
00:32:18,157 --> 00:32:22,186
и ВИЧ-положительный человек,
зная, что у него СПИД,
562
00:32:22,210 --> 00:32:25,057
может об этом не говорить,
потому что он до сих пор очень боится.
563
00:32:25,081 --> 00:32:26,763
Здесь есть опасная штука,
564
00:32:26,787 --> 00:32:30,856
здесь очень легко скатиться в обвинение
тех людей, которые не понимают.
565
00:32:30,880 --> 00:32:32,926
Куда, в общем, и скатывается мой герой,
566
00:32:32,950 --> 00:32:34,980
и от этого его путь затрудняется.
567
00:32:35,066 --> 00:32:38,936
То есть в нём самом примешивается,
помимо благородной цели,
568
00:32:38,960 --> 00:32:41,919
ещё некий праведный свой гнев какой-то.
569
00:32:41,943 --> 00:32:45,145
А любой гнев, будь он праведный,
будь неправедный, он всё равно гнев,
570
00:32:45,169 --> 00:32:49,852
и всё равно эта злость —
она, может быть, подразрушила немножко.
571
00:32:49,876 --> 00:32:53,526
…в нашей стране зафиксированы лишь
случаи заражения иностранных граждан,
572
00:32:54,959 --> 00:32:58,752
то сегодня мы знаем
как минимум один случай смерти
573
00:32:58,939 --> 00:33:01,980
от ВИЧ в стадии СПИДа
среди советских граждан.
574
00:33:02,372 --> 00:33:06,420
Мы попытались проследить
контакты этой женщины,
575
00:33:06,806 --> 00:33:08,512
но не смогли определить…
576
00:33:12,420 --> 00:33:13,737
…нулевого пациента.
577
00:33:13,761 --> 00:33:16,140
Собственно, наше прошлое — это…
578
00:33:18,241 --> 00:33:21,873
Ну, зеркало настоящего.
Наверное, так это, ну…
579
00:33:23,040 --> 00:33:25,556
Заумные, понимаю, наверное,
какие-то формулировки,
580
00:33:25,580 --> 00:33:29,300
но мы всегда там можем
найти какие-то ответы
581
00:33:29,586 --> 00:33:32,980
насчёт поведения нынешнего,
582
00:33:33,642 --> 00:33:37,060
как нам вести сегодня
в каких-то ситуациях.
583
00:33:37,206 --> 00:33:41,300
И мне кажется, что это как раз, возможно,
584
00:33:42,307 --> 00:33:45,816
было бы неплохо,
если бы это повлияло на то,
585
00:33:45,840 --> 00:33:48,777
что люди бы стали этим
интересоваться как минимум.
586
00:33:48,801 --> 00:33:53,180
Я думаю, что это тема,
на которую никто никогда не снимал
587
00:33:53,954 --> 00:33:55,780
ни кино, ни сериалов в России.
588
00:33:56,141 --> 00:34:00,637
И вот в 1988 году
589
00:34:00,824 --> 00:34:04,060
замолчали начало страшной эпидемии —
590
00:34:04,627 --> 00:34:06,460
и мы про это не говорим.
591
00:34:07,155 --> 00:34:09,306
Кажется, что это просто важно,
592
00:34:10,179 --> 00:34:12,937
на эту тему иметь
большой разговор со зрителем.
593
00:34:12,961 --> 00:34:17,756
В целом для нас для всех важно говорить
о таких тяжёлых, непростых вещах.
594
00:34:17,810 --> 00:34:19,936
И я благодарен за то,
595
00:34:19,960 --> 00:34:23,970
что мне посчастливилось
сняться вот в этой истории,
596
00:34:24,057 --> 00:34:27,420
в этом высказывании.
597
00:34:27,501 --> 00:34:31,707
Если описать опыт, который
ты получаешь после просмотра,
598
00:34:32,328 --> 00:34:34,194
он совершенно точно не тёмный,
599
00:34:34,328 --> 00:34:38,826
он не удручающий
и не прибивающий к земле —
600
00:34:38,922 --> 00:34:42,138
этот опыт как бы очищающий
601
00:34:42,162 --> 00:34:45,733
и дающий, безусловно, надежду,
602
00:34:45,757 --> 00:34:50,850
дающий, безусловно, веру и ощущение
гордости за твоих соотечественников.
603
00:34:50,874 --> 00:34:52,690
Ну, я, конечно, очень рассчитываю,
604
00:34:52,714 --> 00:34:56,660
что зритель будет смотреть эту историю
605
00:34:56,833 --> 00:34:59,136
не как документальный
или поучительный фильм,
606
00:34:59,160 --> 00:35:02,713
а как всё-таки
художественное произведение,
607
00:35:02,737 --> 00:35:05,961
где есть герои, которым
мы все сопереживаем,
608
00:35:05,985 --> 00:35:08,457
за которыми мы идём, хотим
узнать, что же дальше,
609
00:35:08,481 --> 00:35:12,136
что с ним будет, как он сможет
побороть ту или иную проблему,
610
00:35:12,160 --> 00:35:13,457
как он борется с собой.
611
00:35:13,481 --> 00:35:17,814
Искусство призвано
заставлять людей быть лучше,
612
00:35:18,521 --> 00:35:20,936
становиться лучше и задумываться.
613
00:35:20,960 --> 00:35:23,234
Я надеюсь, что мы в данном случае…
614
00:35:23,499 --> 00:35:26,991
Ну, гарантированно
заставим людей задуматься.
615
00:35:27,015 --> 00:35:31,075
А если они задумаются об этой проблеме,
они гарантированно станут немного лучше.
70970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.