Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,270 --> 00:00:11,410
This place is Hatsunejima.
2
00:00:11,980 --> 00:00:15,330
The island’s precise location is unknown…
3
00:00:15,760 --> 00:00:18,770
The island’s population: unknown.
4
00:00:19,800 --> 00:00:24,040
A mysterious island with no detailed information available.
5
00:00:26,260 --> 00:00:31,890
Some say the island is Atlantis,
which had sunk deep into the ocean.
6
00:00:33,400 --> 00:00:39,570
Some say it’s like the Hanging Gardens of Babylon, floating in the sky…
7
00:00:40,900 --> 00:00:44,510
An island that spawns no shortage of stories in the imagination.
8
00:00:45,240 --> 00:00:49,710
While its actual properties are unknown,
let’s just say it’s a strange island.
9
00:00:52,860 --> 00:00:57,510
This story is the crystallization
10
00:00:57,510 --> 00:01:01,760
of the blood and sweat of the girls living on Hatsunejima.
11
00:01:05,040 --> 00:01:05,300
The Job Yet Un-Dreamed Of
12
00:01:05,300 --> 00:01:05,330
The Job Yet Un-Dreamed Of
13
00:01:05,330 --> 00:01:10,810
The Job Yet Un-Dreamed Of
14
00:01:13,820 --> 00:01:15,120
Excuse me.
15
00:01:15,520 --> 00:01:18,250
Ah, Aishia! Come on in.
16
00:01:19,420 --> 00:01:23,890
What’s wrong? You almost never come to the infirmary.
17
00:01:25,250 --> 00:01:28,640
Y-Yeah. I’m worried about something.
18
00:01:29,330 --> 00:01:31,650
You’re worried? I’d love to help, if I can.
19
00:01:32,710 --> 00:01:33,750
But…
20
00:01:34,810 --> 00:01:38,890
What, you don’t think I’m good enough?
21
00:01:39,830 --> 00:01:43,370
I can give a little advice here and there.
22
00:01:43,370 --> 00:01:47,180
Besides, have you forgotten what my job is?
23
00:01:47,180 --> 00:01:49,280
But, your job…
24
00:01:50,080 --> 00:01:52,380
Junichi
25
00:01:50,110 --> 00:01:52,380
Little
Sister
26
00:01:50,970 --> 00:01:52,380
…is to be Junichi’s little sister.
27
00:01:52,380 --> 00:01:55,020
Um, I think you’re mistaken.
28
00:01:55,550 --> 00:01:57,170
A younger sister who can’t cook?
29
00:01:57,180 --> 00:02:02,640
Somehow, I don’t think that’s the right attitude to take…
30
00:02:02,640 --> 00:02:05,620
…towards someone you’re coming to for advice.
31
00:02:06,450 --> 00:02:11,220
Maybe it was my mistake to expect an answer like “a kind nurse.”
32
00:02:12,310 --> 00:02:15,660
Oh, right, a little sister with a hidden evil side?
33
00:02:15,660 --> 00:02:18,000
Okay, okay, enough of that.
34
00:02:18,000 --> 00:02:19,660
Tell me what you’re worried about.
35
00:02:20,330 --> 00:02:25,920
Actually, I’ve had lots of problems ever since I came to Hatsunejima.
36
00:02:25,920 --> 00:02:27,410
Let’s hear them.
37
00:02:27,410 --> 00:02:33,310
This is the first time I’ve been in Japan,
so I have a hard time with the characters.
38
00:02:34,620 --> 00:02:41,190
Now I get it. You have difficulty reading? Or with writing?
39
00:02:42,080 --> 00:02:45,010
The truth is…
40
00:02:46,220 --> 00:02:48,050
…I’m bad at both of them.
41
00:02:49,370 --> 00:02:51,580
There’s no need to feel embarrassed.
42
00:02:51,580 --> 00:02:55,720
It always takes time to adjust to a new place.
43
00:02:58,190 --> 00:02:59,940
But you’ll be fine.
44
00:02:59,940 --> 00:03:04,790
Once you make some friends and talk to them, you’ll get used to things.
45
00:03:04,790 --> 00:03:06,510
You mustn’t rush it.
46
00:03:06,970 --> 00:03:09,530
I-Is that how it is?
47
00:03:09,530 --> 00:03:10,730
That’s how it is.
48
00:03:11,470 --> 00:03:14,010
There’s an old saying:
49
00:03:14,010 --> 00:03:17,850
“Things worth doing,
are worth doing well.”
50
00:03:17,850 --> 00:03:20,060
Doing… well?
51
00:03:21,330 --> 00:03:25,000
Doing things halfheartedly doesn’t serve any purpose.
52
00:03:26,380 --> 00:03:30,170
In other words, haste makes waste.
53
00:03:30,830 --> 00:03:34,470
But lately, I haven’t been keeping up in class.
54
00:03:35,160 --> 00:03:39,100
Maybe I’m just… stupid?!
55
00:03:39,640 --> 00:03:42,650
You really are a worrywart, aren’t you?
56
00:03:42,650 --> 00:03:46,550
But I want to get good at Japanese as soon as possible!
57
00:03:46,550 --> 00:03:49,290
Oh well. I guess we’ll have to operate!
58
00:03:53,790 --> 00:03:57,160
*slice*!
59
00:04:00,400 --> 00:04:03,150
There’s something else I need help with.
60
00:04:03,730 --> 00:04:06,970
So, what is it?
61
00:04:07,540 --> 00:04:09,760
It’s about Japanese foods…
62
00:04:11,310 --> 00:04:14,270
I don’t really like natto.
63
00:04:15,500 --> 00:04:22,160
Ah, but it’s so good for you.
What don’t you like about it?
64
00:04:22,160 --> 00:04:25,860
I don’t like it because it’s sticky… and brown!
65
00:04:26,720 --> 00:04:29,560
Not because of its smell or taste?
66
00:04:29,560 --> 00:04:31,600
I haven’t eaten it yet.
67
00:04:31,600 --> 00:04:34,070
So it’s hard to stomach, eh?
68
00:04:34,070 --> 00:04:38,490
But sometimes, you find out things are surprisingly good when you eat them.
69
00:04:39,700 --> 00:04:41,420
Is that how it works?
70
00:04:41,420 --> 00:04:43,090
That’s how it works.
71
00:04:43,090 --> 00:04:45,440
There’s an old Japanese saying:
72
00:04:45,440 --> 00:04:48,810
“A dog, left to wander, will find its mark.”
73
00:04:51,810 --> 00:04:55,120
It means, “Try anything and everything”!
74
00:04:55,620 --> 00:04:58,390
But it’s so… brown!
75
00:04:58,390 --> 00:05:00,970
Too bad, I guess we’ll have to operate!
76
00:05:05,660 --> 00:05:09,030
*slice*!
77
00:05:12,000 --> 00:05:14,810
There’s something else I want advice on.
78
00:05:15,180 --> 00:05:18,460
Sure. What is it?
79
00:05:19,140 --> 00:05:23,940
It’s strange how the Japanese will lower their heads when greeting each other.
80
00:05:23,940 --> 00:05:25,210
I can’t get used to that.
81
00:05:26,410 --> 00:05:28,390
You really don’t know your manners, do you?
82
00:05:28,390 --> 00:05:33,240
But bowing their heads makes it look like they’re looking for a coin they dropped.
83
00:05:33,240 --> 00:05:35,970
If you can’t handle that kind of greeting,
84
00:05:35,970 --> 00:05:38,490
you’ll be in trouble with the Prime Minister.
85
00:05:38,690 --> 00:05:38,720
The Prime Minister!!
86
00:05:38,720 --> 00:05:41,600
The Prime Minister!!
87
00:05:38,980 --> 00:05:40,820
T-The Prime Minster??
88
00:05:41,600 --> 00:05:44,120
There’s an old Japanese saying:
89
00:05:44,120 --> 00:05:48,140
“Cats only wash their face when it rains.”
90
00:05:48,140 --> 00:05:50,540
Um, that’s not a proverb…
91
00:05:50,540 --> 00:05:52,850
Oh well, we’ll have to operate!
92
00:05:55,540 --> 00:05:58,910
*slice*!
93
00:06:01,120 --> 00:06:04,190
There’s still something I need help with.
94
00:06:04,190 --> 00:06:06,970
Okay. So what is it?
95
00:06:07,460 --> 00:06:12,890
Japanese money is hard to count. I have a hard time shopping.
96
00:06:14,150 --> 00:06:16,620
Ah, I see what you mean.
97
00:06:16,620 --> 00:06:20,000
Isn’t there an easy way to count Japanese money?
98
00:06:20,000 --> 00:06:22,530
Can’t be helped. We’ll have to operate!
99
00:06:22,530 --> 00:06:24,630
Huh, what? No proverb?
100
00:06:24,630 --> 00:06:27,040
Forget about it. Time to cut!
101
00:06:27,340 --> 00:06:30,280
*slice*!
102
00:06:30,050 --> 00:06:32,980
There’s something else I’m wondering about.
103
00:06:32,980 --> 00:06:34,930
Yes, yes? Bring it on!
104
00:06:34,930 --> 00:06:37,600
Well, there’s this boy I li–
105
00:06:37,600 --> 00:06:39,160
I’ll have to operate!
106
00:06:38,780 --> 00:06:41,720
*slice*!
107
00:06:42,510 --> 00:06:44,210
There’s something else I–
108
00:06:44,210 --> 00:06:45,210
Let’s operate!
109
00:06:45,630 --> 00:06:49,230
Could it be that you just want to cut me??
110
00:06:49,230 --> 00:06:50,830
Don’t worry, it’s all good!
111
00:06:50,930 --> 00:06:54,300
*slice*!
112
00:06:55,140 --> 00:06:58,710
Isn’t this nice? Now you have no more worries.
113
00:06:59,270 --> 00:07:04,790
Thank… you… so… much…
114
00:07:05,780 --> 00:07:05,810
THE END
115
00:07:05,810 --> 00:07:08,450
THE END
116
00:07:11,020 --> 00:07:13,020
Translated by: Zalis
8708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.